标题:
金剛空行母續後篇 藏汉
[打印本页]
作者:
班匝咕汝
时间:
昨天 23:31
标题:
金剛空行母續後篇 藏汉
d0371金剛空行母續後篇new c3.5s
d0371位於德格甘珠爾第78函,沒有相當的大正藏所收譯經
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ནཱ་མ་ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་དང་མཆོག་དང་དགྱེས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས སེམས་དཔའ་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་གཟུགས་ལས་ངེས་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་བཅོམ་ལྡན་རྣམས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་རྣམས་ན་རྙེད་དཀའ།།འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་པ་མེད། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །སྤྱོད་ན་མ་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་དང་སྤྲོ་བས་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །ནམ་མཁའ་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོ་སོའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བསམ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ ཏེ།།དབང་བསྐུར་བ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེ། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་རང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ རང་བཞིན་ལ་མཆོད་བྱ།།གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བདག་དང་ནི། །སེམས་ཅན་དང་ནི་ནུས་ལྡན་རྣམས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་།།ནུས་ལྡན་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །ནམ་མཁའ་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་གནས་པ་རྣམས། །འགའ་ཡང་དམིགས པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是對原文的完整直譯: 梵語:Vajra Dakini Nama Uttara Tantra 藏語:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། 漢語:金剛空行母續後篇 禮敬世間自在主。 秘密、殊勝與喜悅, 恒常安住于自身。 空行眾生皆菩薩, 金剛空行樂中尊。 此乃自生薄伽梵, 唯此一尊勝諸天。 源自音形而出生, 誓言行境諸佛陀。 始終中際皆安住, 三界難得而尋覓。 非貪非離貪慾者, 中道亦無所緣執。 幻化手印諸女性, 無二智慧最殊勝。 若行即可成就之, 樂與喜悅皆可得。 遍空一切行成就, 空行女名廣流傳。 種種手印悉具足, 普遍種種誓言者。 空行女眾等和合, 金剛空行廣聞名。 各自本尊作意觀, 即是離思瑜伽者。 灌頂之後定生起, 影像自性瑜伽者。 大瑜伽即菩提心, 瑜伽自在主即我。 菩提心乃金剛性, 諸佛本性故如是。 是故當以諸方便, 供養種種自性相。 二二相擁自性中, 遍及種種諸眾生。 佛性與我及有情, 以及具力諸尊眾。 自身本尊瑜伽者, 所修本體故如是。 以此諸佛悉皆成, 具力眾生之本性。 一切金剛持自性, 此生即可得成就。 如是,世尊吉祥金剛薩埵如來宣說。 金剛空行樂中尊, 空行眾生皆和合。 三界一切無餘盡, 悉具虛空之性相。 一切皆具空性相, 一切如同幻化現。 所見及諸觸境等, 一切如同幻化相。 遍及一切眾生界, 無有一法可緣執。
།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །མཁས་པས་དེ་ཡི་རོལ་པས་གྲོལ། །ཚོགས་གནས་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་གསལ་སྐྱེ་ཞིང་། །གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་ སྣང་མཛད།།ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་དག་འབྱུང་ཆེན་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྩོལ་བའོ། ། རྡུལ་དང་རྡུལ་མེད་དུ་བརྗོད་པ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་གསོད་པར་བྱེད་མའོ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ། །གར་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་བཞིན་རླུང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས།།གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་འབར་མའོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཐོས་བྱེད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བཤད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་སྣ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །རེག་ལ་ཕྲག་ དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ།།སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།མིག་གིས་མཐོང་སོགས་སྟོང་བས་ན། །འདི་ཀུན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སེམས། །བསྒོམས་པ་ཐོགས་མེད་དང་ལྡན་ན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是對原文的完整直譯: 瑜伽士之此手印, 遍行三界無阻礙。 愚者為此而受縛, 智者以此遊戲解。 眾處所居諸有情, 于彼彼處明顯生。 色即毗盧遮那佛, 受即金剛日尊者。 想即蓮花舞自在, 行即金剛勝尊者。 識即金剛薩埵尊, 一切事物之自性。 廣稱金剛空行母, 彼等唯一大元素, 普遍賜予諸安樂。 所說有塵及無塵, 即是大幻之自性。 地即是為墜落母, 水界即是殺害母。 火界即是招引母, 風即舞蹈自在母。 虛空界之自性者, 即是大幻之自性。 以五大種之自性, 主尊金剛安住焉。 與諸元素等和合, 最勝空行燃燒母。 眼說癡怒金剛尊, 耳說嗔怒金剛尊, 鼻即慳吝金剛尊, 口說貪慾金剛尊。 觸即嫉妒金剛尊, 一切處皆等和合。 金剛空行樂中尊, 眼見等皆為空故, 此等一切空自性。 以無分別見一切, 彼即成就無礙性。 此等虛空之自性, 一切虛空自性心。 若修無礙相應者, 無分別心善生起。 如是,世尊吉祥金剛薩埵如來如是宣說。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ།ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་ན་མཁྱེན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པར་མི་ལྡོག་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་དམ་པ་ དེ་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འཇིགས་པ་དང་།བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདོར་བར་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའི་གནས་གཞི་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྲིད་པ་དག་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སེམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ ནི་ལྷའི་བུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཅན་རྣམས་དང་།།གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་བསྐལ་པར་ཡང་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གདོད་མ་ནས་གནས་གཞི་མེད་པ་བསྐལ་པ་ལ་ སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་མངོན་དུ་གདོད་མ་ནས་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་དེར་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་པུར་ཡོད་དེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། གླུ་དང་དབྱངས་སོགས་རོལ་མོ་ དང་།།དངོས་པོ་ཀུན་བདག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བདེ་བར་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །འདོད་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །དེར་བྱུང་བ་ཡི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་མཁྱེན་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་སྤངས། ། ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡོངས་མཆོད་ན་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡོངས་མཆོད་ན་སྲིད་པ་ཟད། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་སྲིད་བྱུང་། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་བེམས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་ན་ང་ཚོར་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །རང་རིག་པས་ན་གང་འདི་དག་།ཡེ་ཤེས བདག་ཉིད་ལས་གཞན་མེད།།ཚངས་པའི་སྒོང་བརྗོད་རང་བཞིན་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བདག་མེད་དེ། །སེམས་ཅན་མང་ཡང་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་གང་ཡོད་མིན་ལ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་དོན་ཡང་མེད། །བདག་དོན་དང་ནི་གཞན་དོན་དང་། །དེ་ལས་ གཞན་པའི་ནུས་པ་མེད།།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་གནས་ན། །དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འོང་། །དེ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མེད། །དམྱལ་བར་ཡང་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
以下是對原文的完整直譯: 如是宣說一切如來無礙義利大樂誓言三摩地次第: 只要輪迴中安住具最勝智慧者, 便能無與倫比地成辦一切有情利益而不退轉。 正因如此,聖者有情恒不畏懼輪迴羈絆, 精進不捨有情利益而常速行之。 由清凈愿故,盡虛空際而住, 為凈化輪迴,心具利益有情之能力。 彼等即常具貪愛喜樂之天子眾, 復為貪慾者利益清凈貪慾故, 施予歷經劫數亦不竭盡之清凈大樂。 本初無住處,於一切劫等中顯現教法, 本初即生起,自劫初始大樂金剛薩埵 亦于彼處唯一殊勝天尊。 生育一切有情,為一切世界之巔, 歌曲音韻等音樂, 一切事物之主故。 今於一切安樂住, 生育一切菩薩眾。 遠離對欲之貪著, 彼處所生菩薩眾。 了知所化眾生相, 舍離從文字而生。 此智慧應當供養, 若能普供即應供。 若能普供輪迴盡, 若爾智慧生輪迴。 自性事物非無情, 如是我等即為受。 說眾生唯是識性, 由自證故此等一切, 智慧自性外無他。 所說梵卵無自性, 等同虛空無有我。 雖眾生多然無一, 有任何眾生之利。 無上佛果義亦無, 自利以及他利等, 除此之外別無能。 若常安住空性中, 從彼為眾生利出。 無彼則無眾生利, 亦將墮入地獄中。 復于其他世界中, 一切界中所安住。
།ཁམས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ འདུས་ནས་ནི།།ང་ལ་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭ~ཾ། ང་ལ་འདི་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཐག་།ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་བའོ། །འདོད་པ་དག་པ་དོན་གྲུབ་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་བསྐྱེད། །ང་ནི་འདོད་པ་མཆོག་གི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ།།ང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་སེམས་ཆེན་པོ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་།རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱོར་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་མཉམ་སྦྱོར་ཡིན། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དབུས་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དགོད་དེ། །ཟླ་བའི་མདོག་ལ་འཛུམ་བག་ཅན། །དེ་བཞིན་འོད་ཟེར དམར་པོ་འཁྲིགས།།སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིག་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །གཡས་ ཞལ་ཞི་བ་དཀར་པོ་ཡིན།།དེ་བཞིན་གཡོན་པ་དམར་པོ་མཆོག་།ནུབ་ཀྱི་ཡང་ནི་སེར་པོ་མཚུངས། །ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་གར་དང་ལྡན། །ལྷ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱ~ཾ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཉམ་ལྡན། ། རྒྱ་ཆེན་པོར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཉམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是對原文的完整直譯: 一切界中所安住, 諸佛悉皆集會已, 速疾向我作勸請。 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭ~ཾ། 梵文擬音:Mahā sukha vajra satva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | surata stvaṃ 梵文天城體:महा सुख वज्र सत्व जः हूं वं होः । सुरत स्त्वं 梵文奧里薩體:ମହା ସୁଖ ବଜ୍ର ସତ୍ଵ ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ । ସୁରତ ସ୍ତ୍ଵଂ 漢語字面意義:大樂金剛薩埵 降臨 吽 鑁 吙 | 歡喜 汝 漢語擬音:摩訶 蘇卡 班扎 薩埵 匝 吽 旺 吙 | 蘇拉達 當) 我以此被勸請已, 普施一切以安樂。 清凈慾望得成就, 生起一切眾生樂。 我乃最勝欲妙色, 為諸佛陀所加持。 我亦具有法欲者, 乃是諸佛之主宰。 一切諸佛大貪慾, 一切諸佛大安樂。 一切諸佛大身相, 一切諸佛妙音聲。 一切諸佛大心意, 一切諸佛大王者。 一切持金剛之主, 一切世間自在主。 一切珍寶自在主, 與一切空行女眾, 平等性中善相應。 諸佛亦皆等相應, 與諸佛陀平等故, 廣稱金剛空行母。 其後當畫大曼荼羅相應一切曼荼羅。 其中央如是方式, 安置金剛薩埵尊。 月色容顏具微笑, 如是紅光密佈繞。 佛陀華鬘極莊嚴, 一切飾品悉嚴飾。 四面具足四臂相, 三目頂髻結螺髻。 與四明妃相等俱, 佛陀形相近莊嚴。 右面寂靜白色相, 如是左面殊勝紅。 西面亦復黃色同, 安坐顱器具舞姿。 令諸天眾生畏懼, 手持金剛與顱杖。 鈴鼓與顱亦復然, 與空行母眾等俱。 當作廣大而描繪, 與空行母眾相等。 金剛空行樂中尊。 世尊持金剛者金剛薩埵如來如是宣說。
།མ་དང་ཆ་བླངས་མ་ཉིད་དང་། །གཉེན་མོ་དེ་བཞིན་བཞོ་བྱས་ལ། ། གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་འདོད་སྤྱད་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བཟའ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱད། །འབད་དེ་གཡོན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །བརྟན་དང་གཡོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འགྲོ ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བས་ན།།ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཆགས་བྲལ་བས། །གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །རྟག་ཏུ་ཕོ་ཉ་མོར་ཆགས་གྲོལ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལ་འབད་བྱས་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ནའང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །དམ་ཚིག་གཞུང་ལུགས་ལ་ སྤྱོད་ཅིང་།།ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་མཛེས་པར་བཟའ། །རིགས་གཅིག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱོད། །སྦྲང་རྩི་མཚལ་དང་ག་བུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་མཉམ་ལྡན་པ། །འདི་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ ནི་རབ་སྩོལ་མཛད།།སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་ཁ་སྦྱར་བས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་བླངས་ཏེ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི། །ཞལ་བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཡིན། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་ ལས་རྣམས་ཀུན།།ཐོགས་ཆགས་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཐོགས་པ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་དཀའ་ ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་།ཐོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་འདྲ་བར་ནི། །ཡིད་ལ་ཡུལ་རྣམས་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འདའ་དཀའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་སྤྱད། །སྟོང་པའི་མན་ངག་ཅན་དེ ནི།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་འདིའོ།
以下是對原文的完整直譯: 母與姐妹及妻子, 如是亦與乳母等。 二二交合行欲已, 普施一切諸成就。 牛肉馬肉等諸肉, 應當無礙而食用。 恒常於世行左道, 勤勉以左作供養。 動靜等一切眾生, 皆從左道而出生。 若離執著使者女, 不能趣向解脫道。 常執著于使者女, 於此毫無有疑慮。 修行者若勤此道, 無誓亦得圓滿誓。 行持誓言之教規, 一食為美而食之。 因具一種性相故, 平等行持於五部。 蜂蜜硃砂及龍腦, 調和紅色旃檀香。 金剛所生相應者, 此等即為五甘露。 普施一切諸成就。 粗大頂端相合處, 常如瑜伽而受用, 若如飲用寂靜飲, 將得恒常諸成就。 此等最勝誓言法, 為汝妙顏女所說。 一切具方便之業, 無礙無著常行持。 以無分別修習故, 諸誓中最勝誓言。 以無分別修習故, 恒常作諸一切業。 無礙而行諸行為, 如是即為苦行最。 以無礙礙之心識, 如同纏結髮絲般, 意識緣于諸境界, 此即難越之苦行。 若於一切諸事業, 以智慧而作行持。 具空性口訣者彼, 此即大我之苦行。
།ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་སྤྱོད་མ། །དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་གཞན་པ་མིན། །གང་གིས་སེམས་ནི་ གནས་མི་བྱ།།དེ་འདྲར་ཡང་དག་གནས་བྱས་ན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྟེར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྗེས་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་ལྡན་ན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ངེས། །ཤེས་རབ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འདུས་ བྱས་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་བར།།ཤེས་རབ་བློ་ཡིས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་མེད་སེམས་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་བཞིན། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བ་ནི། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །གློག་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འདུས་བྱས་ འདི་དག་རྣམ་པར་སྨིན།།འདི་ལྟར་དངོས་རྣམས་རབ་གསལ་བར། །གང་དེའི་རྣམ་གྲངས་རྩེ་མོ་མཆོག་།དེས་ན་སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཏུ། །གནས་པ་ཡོད་པར་གཞག་པ་མིན། །འདི་དག་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྐྱེད་དེ།བདེ་བས་ཡོངས་སུ་བཞུ་བས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྐྱེའོ། །བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་འཐོབ་བོ། །དེས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་འགའ་ཅི་ ཡང་མ་མཐོང་ངོ་།།གང་ཡང་ཁྱད་པར་འདི་དག་བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགོས་པ་བསྐྱེད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱོན་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ སོ།།དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མཆོད་པར་ཀུན་དུ་གནས། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཡིས། །རྨོངས་པ་བརྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པ། །གཡེངས་པ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་བརྟན་ འགྱུར་བ།།སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་འགྱུར་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡོ་ཞིང་། །འགོག་པར་ཡང་ནི་ལྷག་པར་འགྲོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །བདེ་བར་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་ལྟུང་ བར་འགྱུར།།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是對原文的完整直譯: 智慧如同影像般, 以無分別之心識, 于義無礙而行持, 此即是其苦行性。 智慧方便無他異, 何者心識不安住。 若能如是善安住, 近施大菩提果位。 無分別隨順安住, 瑜伽士若具此相, 彼等一切諸元素, 定為般若波羅蜜。 智慧如同鏡中像, 有為事物亦如是。 應以智慧心憶念, 其無分別之心識。 如同鏡中之影像, 夢幻泡影亦復然。 觀視如同幻化相, 說此即為最勝要。 如同閃電干闥城, 此等有為悉成熟。 如是諸法極明顯, 彼之差別最殊勝。 是故心識於何處, 不應安立有住處。 如是生起的一切事物亦是殊勝幻化,當圓滿受用。以樂融化的殊勝方式圓滿受用。善妙圓滿轉化則獲得殊勝果報。因此,見一切動靜事物唯如影像,別無他物。若由修習此等殊勝相的力量,生起最勝安樂寂靜等殊勝利益,則成為獲得無上果位的因緣時,世尊毫無過失。 是故應以諸方便, 恒常安住作供養。 以猛烈苦行苦痛, 愚者貪求受痛苦。 由苦惱故心散亂, 散亂則無有成就。 安樂恒常得堅固, 心性本然成堅固。 苦惱令心生動搖, 更趨向于諸遮障。 身語意三諸方面, 安樂而住得菩提。 否則非時而死亡, 定當墮入諸地獄。 世尊持金剛者金剛薩埵如來如是宣說。
།མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་ པ་དང་།ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྙིང་པོ་གང་གིས་གདུག་པ་ཅན་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་།ལྷ་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་ཞིང་ཞི་བའི་གནས་ལ་བརྟུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་གདུག་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་འདི་གླུར་བླངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་།དེ་རྗེས་རྗོད་བྱེད་ཐ་མ་སྟེ། །རྒྱུ་བ་དེར་ལྷུང་ང་ཡིས་མཐོང་། །སྙིང་པོའི་སྤྱི་བོར་གསུམ་པས་བརྒྱན། །ལ་ཡི་མཐའ་ན་གནས་ པ་ལ།།སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ས་དང་ལྡན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་མཉེས་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལྡན། །ས་མཐའ་ཀུན་དངོས་དེ་ཉིད་དོ། །རྗོད་བྱེད་དང་ནི་རྗོད་བྱེད་སྟེ། །རྗོད་བྱེད་ལྔ་པས་གདན་དུ་བྱས། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཅན། །དབུས་གནས་པ་ལས་ཞ་བོར་ལྡན། ། སྲེག་པའི་མཐའ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ས་ཡི་དེ་མ་ཐག་གནས་པ། །རླུང་གཟུགས་སུ་གནས་འོག་ཏུ་སྦྱར། །དེ་འོག་ཧུ~ཾ་ཧུ~ཾ་ཐུང་ངུ་གཉིས། །ཡི་གེ་ཕཊ་དང་བཅས་རྫོགས་པ། །~ཾ་དངོས་ཡི་གེར་རྫོགས་པར་ལྡན། །ལྔ་པའི་དབུས་ན་གནས་དེ་ལ། །གཞན་པའི་ཨི་ཡིས སྟེང་དུ་བརྒྱན།།དེ་ནས་རྗོད་བྱེད་ར་ལ་ཞོན། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗོད་བྱེད་པ་ཡི་འཁོར་འགྱུར་བ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །རྗོད་བྱེད་ར་ལ་བསྐྱོན་པ་དང་། །ེ་ཡིག་རྣ་བ་དག་ལ་བརྒྱན། །དེ་ནས་རྗོད་བྱེད་ར་ཉིད་ནི། །ཡང་ནི་ ལྔ་པ་དག་ལ་བསྐྱོན།།འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དེ། །རྗོད་བྱེད་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །ལྔ་པ་དང་ལྡན་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཕཊ་དང་རིན་ཆེན་དག་གིས་བརྒྱན། །ཧ་ནི་མཇུག་ཐོགས་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ལ་ ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ།
以下是對原文的完整直譯: 與一切空行母平等相應金剛空行樂中尊大金剛空行續中,顯示最勝真實性及知識趣入境界品第一。 其後,天女復向世尊作禮供養,如是啟白: "請世尊宣說能調伏一切惡者的心要,即能調伏一切誹謗如來教法的惡者,以及調伏天魔等一切惡性眾生,令其安住寂靜之處,乃至菩提心要皆不作惡。" 爾時,世尊一切如來身語意主如是唱頌宣說: "首先安置毗盧遮那, 其後言說為最後。 我見執行墮于彼, 心要頂飾以三者。 安住于'拉'音之末, 上方具有'薩'字母。 以第二音令歡喜, 彼心要具'阿'字母。 '薩'末即是一切體。 言說複次為言說, 第五言說作為座。 月牙點點作莊嚴, 中央安住具'惹'音。 以燒盡邊作嚴飾, 緊隨其後住'薩'音。 風相安住下方系, 其下二短'吽吽'音。 具'啪吒'音已得圓滿, 具足圓滿'嗡'實音。 安住第五音中央, 上飾他者'伊'音韻。 複次言說乘'拉'音, 頂髻安住大自在。 言說'巴'音成眷屬, 應當反覆而安置。 言說乘騎于'拉'音, '涅'音莊嚴于雙耳。 複次言說'拉'音者, 又復乘騎第五音。 此亦即是一切相, 言說頭飾半月相。 具第五音作二倍, 一切怙主彼最勝。 以'啪吒'寶珠作莊嚴, '哈'音緊隨其後也。" 應當令毗盧遮那眾悉皆歡喜。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་འདིར་ཧཱུ~ཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ དབུས་གནས་པར།།དེ་ཉིད་ཧཱུ~ཾ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །འོད་ཕྲེང་དུ་མ་ལྡན་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །འཇིགས་པའི་དངོས་པོའི་ང་རོ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན། ། ན་སོ་གཞོན་བྱེད་ཕུན་ཚོགས་མ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་མ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་མཛད་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རབ་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དང་། །མེ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དང་། །ཀ་ར་ཀ་ར་བདུན་པ་སྦྱར། །བནྡྷ་དེ་བཞིན་དགྲ་སྙིང་སྟེ། །འདི་ཡང་ལན་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད། །ས་སྡེ་ལ་ནི་མ་དང་ཨ། །འཇིག་ རྟེན་གཟུགས་བྲལ་གྱི་མཐར་གནས།།རང་བཞིན་འདི་ཡང་གཉིས་སུ་བརྗོད། །གཞན་དང་གཞན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བྷ་ཛ་དག་དང་ཉེར་གནས་པ། །དེ་ནི་ལན་གཉིས་དག་ཏུ་བརྗོད། །རྗོད་བྱེད་ལ་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཁོང་ན་གནས་པས་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ ཕྱེད།།ཡོངས་སུ་གང་བས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་། །ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རྗོད་བྱེད་དང་ནི་གཤེགས་གསོལ་གནས། །ལྔ་པར་ལྡན་པ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕེ་ཡིག་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་ལ། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ དང་ལྡན་པ།།ཡང་གཅིག་ཀྱང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དྲག་མྱུར་བརྗོད་པ་ཕཊ་གཉིས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་བུད་ཤིང་ནི། །བསྲེག་པས་ད་ཧ་ད་ཧ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཅེས་པ་བོད་པའི་སྔགས། །ལྔ་པའི་ཉེ་ཆེར་གཉིས་པར་སྦྱར། ། ཉི་དང་ཡང་ཡང་དག་ལྡན། །རྗོད་བྱེད་གཙོ་དང་ ཡང་ལྡན་པ།།ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཞེས་རྗེས་སུ། །བ་ས་རུ་དྷི་ར་དང་ནི། །ནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ། །གྲཱིཧྞ་གྲཱིཧྞ་དག་དང་ནི། །སཔྟ་བཱ་ཏཱ་ལ་ཀ་ཏད་སྦྱར། །བྷུ་ཛངྒ་དང་སརྦྦམྦཱ། །ཏརྫ་ཡ་ནི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཀ་ཡིག་སྡེ་ལས་ཀ་ཉིད་ལ། །གཉིས་པ་དང་ ནི་བཞི་པ་སྦྱར།།རླུང་གི་ངོ་བོར་གནས་པའོ།
世尊金剛薩埵如來以六勇士相應的空行母網路誓言如是宣說。又此處從吽字生起。種種蓮花日輪中,業金剛安住中央。彼即觀想為吽字,具有眾多光芒串。空行之輪遍放射。一面二臂三眼母,紅色大怖畏女尊,發出可怖事物吼,三眼頭髮黃褐豎,青春豐滿美少女,虎皮裙裹下半身,大怖畏者捲舌女,令怖畏者亦生畏,與一切空行相應,圓滿成就金剛空行。世尊持金剛金剛薩埵如來如是宣說。 如前次第而宣說,與火相等二次誦,迦啰迦啰第七加,般陀如是敵心咒,此亦二次宣說之。薩字部加瑪及阿,離形世間之末住,此自性亦二次誦,與其他他相應作。近住于跋惹等咒,彼即二次而宣說。誦說之中第三加,以內住者相應作。然後半月初升起,以圓滿者而莊嚴,彼等反覆而宣說。具足日作之自性,圓滿具足彼自身。誦說及與祈請住,五加具足二倍增。呸字猛烈且迅速,具足新月而相應,又一次亦當宣說。猛烈迅誦呸呸咒。一切分別之薪柴,焚燒故說燒燒咒,如是稱為召喚咒。五近二者而相應。日日相應而具足,主誦說者亦相應,反覆多次而宣說。 食食之後隨誦說,婆娑嚕地啰以及,檀怛啰摩羅婆藍毗寧,取取二者以及,七婆多羅迦彼相應。部贊迦與薩哩萬婆,怛惹雅即二次誦。迦字部從迦字上,第二以及第四加,安住于風之體性。
།ི་མཐའ་ས་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གནས་པར་བརྒྱན། །རྗོད་བྱེད་ལ་ནི་བཞི་པས་བརྒྱན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀ་ཤ་ཨོ་དང་པ་སྡེ་དང་། །དེ་འོག་དང་པོ་དང་ལྡན་གཞག་།ར་དང་ཧར་སྦྲེལ་གཉིས་ དག་ལ།།ཐིག་ལེ་གཉིས་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར། ། དང་སྡེ་ཚན་ས་བོན་བརྗོད། །སྡེ་ཚན་གྱི་ནི་བཞི་པ་དང་། །དང་པོ་རུ་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །གསུམ་པས་ཀྱང་ནི་དང་པོ་སྦྱར། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་དེས་མཉེས་བྱ། །རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ནི་རྗོད་བྱེད་ནི། །ི་ཡི་སྟན་དུ་ལྡན་པར་བྱ། །ས་སྡེ་ལ་ ཨེ་ར་ཡིས་བརྒྱན།།ཟླ་དུམ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་ལྡན། །དེ་ནི་ཡང་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཕྱོགས་བཞི་པར་ལྡན། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས། །རྗོད་བྱེད་དང་ནི་བཞི་པ་སྦྱར། །མཐའ་རུ་ལ་གཅིག་ཨི་དང་སྦྱར། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས། །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་ཧ་ཡང་ སྦྱར།།དེ་སྟེང་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་བསྐྱོན། །ལྔ་པ་ཡང་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས། །རྣམས་མང་མཐའ་ཡས་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་མང་སྤུང་པ། །འདི་ནི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་ཆེན་མོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་རབ་སྩོལ་བའོ། །འདིར་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་གཡོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་།སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རི་བོ་ཀུན་ཡང་གཡོ་ཞིང་འགས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་དུལ་ཞིང་ཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ ནི་བཀུག་ནས་བཅུག་།དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་དབང་དུ་འདུས། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གཟའ་དང་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལོག་འདྲེན་དང་། །སྡིག་པ་ཅན་དང་དམྱལ་བ་ཀུན། །བཀས་ཤིང་བསྒྱེལ་ཏེ་རྣམ་པར་བཤིག་།བཅོམ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是一段藏文經文,我會按照您的要求完整直譯成簡體中文。由於其中包含了一些咒語和種子字的內容,我會按照您指定的格式來呈現這些特殊部分。以下是翻譯: "稱為'邊際'和'地邊'。以七日而莊嚴安住。言說者以第四莊嚴。應當反覆誦唸。迦、沙、奧和巴類,其下置第一相連。羅和哈相連二者,各加二圓點相連。巴類種子字誦說。類別的第四和第一相連。第三也與第一相連。第三也以此悅意。言說者也與言說,以日座相連。薩類以誒、羅莊嚴。與半月及圓點相連。這應當反覆誦唸。其本身與四方誒相連。然後再三反覆誦唸。言說者與第四相連。末尾加一個伊相連。這也要反覆誦唸。言說字母哈也相連。其上加半月圓點裝飾。第五也要令悅意。這也要反覆誦唸。諸多無邊善妙成就,積聚眾多善業之花。這是大幻化天女,能賜予一切成就。此處一經宣說,一切世界皆震動。所有如來亦驚恐。複次一切如來,現前證悟圓滿佛果。一切山嶽震動開裂。調伏一切惡者令其調順安寧。召入壇城而納入。以誓言束縛而降伏。魔母眾和部多眾,一切行星和瘟疫,以及夜叉、羅剎、邪魔,罪人和一切地獄眾,皆被制服、擊倒、徹底摧毀。" "世尊金剛持、金剛薩埵如來、一切空行母平等瑜伽金剛空行最勝樂如是宣說。"
།གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞེས་མཛེས། །ཅུང་ཟད་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་བག་ཅན། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ། །གཡས་པ་དཀར་པོ་ཞི་བ་སྟེ། །གཡོན་པ དམར་པོ་འཇིགས་པ་ཆེ།།ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་མདངས་སེར་པོ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དཔའ་བོ་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཐོད་པ་ཡང་ནི་གཡོན་ ནའོ།།གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྲི། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔའ་བོ་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དགའ་མས་རབ་ཏུ་མཛེས། །འབར་བ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སེམས་དཔའ་འབར་བ་འཁྱིལ་པར་ལྡན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དང་ ནི།།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་བཞིན་འབར། །དབུ་སྐྲ་འབར་བ་ཆེན་པོ་གསལ། །དབུ་རྒྱན་ཐོད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ། །རོལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པ་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གར་ལ་སྤྱོད། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ ཅད་པ།།རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 方形的,有四個門。 門由守護者妥善看守。 在其中央畫一金剛杵, 鮮紅色,發出強烈光芒。 外圍由圓形線條環繞。 在其中央是世尊, 大忿怒尊,四面莊嚴, 微露獠牙,令人生畏, 面帶微笑,嘴角上揚。 右面白色,表示平和, 左面紅色,極為可怖。 西面呈現黃色光澤。 與四位天女相伴, 四臂裝飾,極為美麗。 鎮壓四魔的降伏者, 以佛陀形象顯現莊嚴。 勇士右手持卡特旺嘎, 左手則持顱骨碗。 右邊畫上燃燒的金剛杵, 這是顱骨碗的特徵。 勇士手持弓-箭, 智慧佛母使其更加莊嚴。 紅色燃燒的壇城明亮, 菩薩環繞燃燒的火焰。 在這極為可怖的時刻, 如同火葬場中的烈火。 頭髮燃燒,光芒四射, 頭飾由顱骨裝飾而成。 當所有遊戲聚集時, 赫魯卡在此起舞。 在瑪莫輪壇的殊勝處, 他是諸地的主宰。 遍及一切,無處不在, 自身永恒,包含萬有。 與所有空行母相
།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད། །ཐུན་མཚམས་ནས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །མཆོག་གི་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། འབུམ་རྫོགས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚེ་དང་མདོག་དང་ན་སོ་དང་། །གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་གསང་སྔགས ཏིང་འཛིན་གྱིས།།ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བཟླས་པ་བྱ། །ལས་ནི་བརྒྱ་ཙམ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་། གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་པ་དང་། ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་ རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་།དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། འཆིང་བ་དང་། འགྱེས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྡང་བ་དང་། ནོར་རྫས་འཇོམས་ ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་།ངུད་མོ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཉིད་བཅིངས་ནས་འཚོག་པ་དང་། བརྡུང་བ་དང་། ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ས་བོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། རིམས་དང་། ཁོང་ནད་དང་། དུག་གིས་འཛིན་པ་དང་། རང་ གིས་བརྐོས་ནས་འཇུག་པ་དང་།དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱེད་པ་དང་། བུ་ཆུང་ལྟོ་ནས་ལྟུང་བྱེད་པ་དང་། བྷ་ག་འཆིང་བ་དང་། མ་ནིང་དུ་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་ཆགས་ལ་སྙོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒོད་ཅིང་འཆིང་བ་དང་གཞན་གྱིས་རང་གསོད་དུ་འཇུག་པ་དང་། མཚོན་རྡུག་པར་བྱེད་པ་དང་། དགོས་དགུ་བྱེད་པ་དང་། ཡུད་ཀྱིས་སྐྲོད་པ་དང་། གཅེར་བུར་བྱེད་པ་དང་། བྷ་ག་དང་བཤང་ལམ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྷ་ག་དང་བཤང་ལམ་རང་ལུག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། ཁུ་བ་ཁྲག་ཏུ བྱེད་པ་དང་།ནད་རྣམས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྲག་ལས་གྱུར་པའི་མཛེ་ནད་ལ་སོགས་པ་སུད་པར་བྱེད་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་གཟིར་བར་བྱེད་པ་དང་། དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་ བྱེད་ཅིང་གསད་པ་དང་།ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འདར་བ་དང་། དགོད་པ་དང་།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛空行最勝樂, 以持誦禪修相應法, 成就此法毫無疑。 于每座間隙精進修, 應當修持最勝誓。 圓滿十萬遍后,大金剛, 將與忿怒王無異。 大持金剛尊, 壽命、膚色與年齡, 形貌、力量與精進, 神通成就皆具足。 能為眾生作利益。 或以密咒三摩地, 稍作持誦即可成。 能成百種事業, 即:穩固與動搖一切皆能鎮壓,使之跌倒,使之毀滅,施加印記,使之啞默,使之僵硬,使之喘息,使之愚癡,束縛,分離,降伏,變化,使之發狂,使之變形並驅逐,憎恨,摧毀財物並恐嚇,使之哭泣,威脅,自縛后聚集,毆打,使之失明,摧毀種子,瘟疫,內臟病,中毒,自掘坑落入,墮入地獄,轉變為畜生界,使男變女,使胎兒墜落,束縛女陰,使成陰陽人,使沉溺愛慾,狂笑並束縛,使人自殺,使武器無效,隨意所為,瞬間驅逐,使之裸體,使女陰和肛門發聲,使女陰和肛門自行移位,使精液變血,迅速治癒諸病,治癒血源麻風病等,以憂愁痛苦束縛折磨,使之支離破碎,將一切有情碾為粉末並殺害,以愛慾吸引一切,引入,搖動,顫抖,大笑,
གཡོ་བ་དང་། འདར་བ་དང་། དགོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཅ་བླར་སྨྲ་བ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་།བྲན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ནོར་སྦྱིན་པ་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་ དང་།ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་། རིམས་དང་། ཡམས་དང་། དུག་དང་། མཁའ་འགྲོ་ མ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་འདི་དག་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ སྟེ།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ནི་མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པར་མིན། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་མཉམ་ སྦྱོར་ན།།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པའོ། །རིག་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད། །ཧི་མ་བནྟ་སྱེ་ཨུཏྟ་རེ་ཎ་བྷ་བཙྪི་བོ་ན་མ། མ་ཧཱ་མ་སོ། སོ་བ་ ཨི་ཨ་དྷ་མ་སི་ཧ~ཾ་བེ་ཧི་མ་སེ་ཧི་མ་སེ་ཧི་བ་ཏི་བུཛྫ་ཨི།ི་སོ། ནི་དོ། མ་ཧི། ནཱི་ཏོ། ཀུམྦྷ་ཀཎྜ། སིནྣ་དོ། སཱ་ག་ར་ས་སཏྱ་པ་ཌ་བེ་སིནྣ་སིནྣ་ད~ཾ། བནྔྷཱ་མི། ཀུ་རུར་སསྶ་བི་ཌ་ལ་ས། ཏུཎྜ་བནྡྷ་མེ། ཛཱ་བ་སུ་ར་ཨུ་ད་ནི། ཛ་བ་ར་བི་པ་བྷ་ཨ་དྷི་ཨ་ཧ་ཏོ་བརྞྞ་ཨ་ནུ་བ་ད་ན་སཱ་དྷུ་ན། མ་ མ་རི་ཨ་སརྦྦ་སི་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的直譯: 搖動和,顫抖和,笑和,對一切眾生經常說無意義的話和,如同獲得各自前世住處那樣顯示和,對一切控制的事業都極為精進和,使役為奴僕和,調伏一切天和,龍和,夜叉和,羅剎和,邪魔和,部多鬼和,母鬼和,空行母和,佈施財物和,命令一切地和,水和,火和,風和,虛空和,戰勝梵天和,毗濕奴和,大自在天等和,摧毀一切執著和,解脫一切疾病和,瘟疫和,毒和,空行母和,穿透一切如來離欲和,摧毀一切菩薩對輪迴的厭倦,如是這些被稱為成就一切天女,這些咒語之王未曾出現也不會出現。世尊金剛持即金剛薩埵如來宣說了與一切空行母幻術平等相應的殊勝成就。這些是從大金剛空行續中一切事業集的儀軌和大幻化變現咒語儀軌品第二。 然後將宣說秘密,因為簡略所以不廣說。如果與一切幻術平等相應,則平等成辦一切事業。一切大成就幻術,成就一切自在力。使明咒放射光芒,召請一切部多鬼魔。 (藏文:ཧི་མ་བནྟ་སྱེ་ཨུཏྟ་རེ་ཎ་བྷ་བཙྪི་བོ་ན་མ། མ་ཧཱ་མ་སོ། སོ་བ་ ཨི་ཨ་དྷ་མ་སི་ཧཾ་བེ་ཧི་མ་སེ་ཧི་མ་སེ་ཧི་བ་ཏི་བུཛྫ་ཨི།ི་སོ། ནི་དོ། མ་ཧི། ནཱི་ཏོ། ཀུམྦྷ་ཀཎྜ། སིནྣ་དོ། སཱ་ག་ར་ས་སཏྱ་པ་ཌ་བེ་སིནྣ་སིནྣ་དཾ། བནྔྷཱ་མི། ཀུ་རུར་སསྶ་བི་ཌ་ལ་ས། ཏུཎྜ་བནྡྷ་མེ། ཛཱ་བ་སུ་ར་ཨུ་ད་ནི། ཛ་བ་ར་བི་པ་བྷ་ཨ་དྷི་ཨ་ཧ་ཏོ་བརྞྞ་ཨ་ནུ་བ་ད་ན་སཱ་དྷུ་ན། མ་ མ་རི་ཨ་སརྦྦ་སི་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:hi ma banta sye uttareṇa bhavacchi vo nama | mahā maso | so va i a dhama si haṃ ve hi ma se hi ma se hi va ti bujjha i | so | ni do | ma hi | nī to | kumbha kaṇḍa | sinna do | sā ga ra sa satya pa ḍa ve sinna sinna daṃ | bandhā mi | ku rura sassa vi ḍa la sa | tuṇḍa bandha me | jā va su ra u da ni | ja va ra vi pa bha a dhi a ha to varṇṇa a nu va da na sā dhu na | ma ma ri a sarva si dha na svāhā,梵文天城體:हि म बन्त स्ये उत्तरेण भवच्छि वो नम । महा मसो । सो व इ अ धम सि हं वे हि म से हि म से हि व ति बुज्झ इ । सो । नि दो । म हि । नी तो । कुम्भ कण्ड । सिन्न दो । सा ग र स सत्य प ड वे सिन्न सिन्न दं । बन्धा मि । कु रुर सस्स वि ड ल स । तुण्ड बन्ध मे । जा व सु र उ द नि । ज व र वि प भ अ धि अ ह तो वर्ण्ण अ नु व द न सा धु न । म म रि अ सर्व सि ध न स्वाहा,梵文奧里薩體:ହି ମ ବନ୍ତ ସ୍ୟେ ଉତ୍ତରେଣ ଭୱଚ୍ଛି ୱୋ ନମ । ମହା ମସୋ । ସୋ ୱ ଇ ଅ ଧମ ସି ହଂ ୱେ ହି ମ ସେ ହି ମ ସେ ହି ୱ ତି ବୁଝ୍ଝ ଇ । ସୋ । ନି ଦୋ । ମ ହି । ନୀ ତୋ । କୁମ୍ଭ କଣ୍ଡ । ସିନ୍ନ ଦୋ । ସା ଗ ର ସ ସତ୍ୟ ପ ଡ ୱେ ସିନ୍ନ ସିନ୍ନ ଦଂ । ବନ୍ଧା ମି । କୁ ରୁର ସସ୍ସ ୱି ଡ ଲ ସ । ତୁଣ୍ଡ ବନ୍ଧ ମେ । ଜା ୱ ସୁ ର ଉ ଦ ନି । ଜ ୱ ର ୱି ପ ଭ ଅ ଧି ଅ ହ ତୋ ୱର୍ଣ୍ଣ ଅ ନୁ ୱ ଦ ନ ସା ଧୁ ନ । ମ ମ ରି ଅ ସର୍ୱ ସି ଧ ନ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:喜馬拉雅山北方的神靈啊,向你致敬!偉大的肉,你是偉大的,你是智慧的,你是覺悟的。你是睡眠,你是大地,你是水,你是瓶子的頸部。你是濕的,你是海洋的真理。我束縛你,我束縛你的嘴。你是水中的生命,你是光明的色彩。善哉!愿一切成就圓滿!,漢語擬音:xī mǎ lā yǎ shān běi fāng de shén líng a,xiàng nǐ zhì jìng!wěi dà de ròu,nǐ shì wěi dà de,nǐ shì zhì huì de,nǐ shì jué wù de。nǐ shì shuì mián,nǐ shì dà dì,nǐ shì shuǐ,nǐ shì píng zi de jǐng bù。nǐ shì shī de,nǐ shì hǎi yáng de zhēn lǐ。wǒ shù fú nǐ,wǒ shù fú nǐ de zuǐ。nǐ shì shuǐ zhōng de shēng mìng,nǐ shì guāng míng de sè cǎi。shàn zāi!yuàn yī qiè chéng jiù yuán mǎn!) 世尊金剛持金剛薩埵如來如是宣說。
།འདིས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་ཐོག་དུ་གཞག་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ས་ཧ་ཏོ་ལ་ཨི་མི་ཛྙ་ཨ། བ་ས་ བ་ཛ་ན་མོ་ཧི་ཨ།ེ་ས་བིཛྫ་ཙ་ཧ་ཨིན་མནྟ་ཨི་ཨིནྡྷ་ན། ཧ་ཨ་བཱ་ཨི་ཛ་བེ་ན་དིཎྞ་ཎི། དྷ་ཏམྤ་ཧི་མ་ཧཱ་སྭ་བ་ཨ་ན་ནེ་བཱ་དྷོ་སི། རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་ཁཎྜ། ཌ་ཎི་ཌ། ཛེ་བཱ་ཨི་བ་དྷ། ཏ་དྷི་ཎ་ཏ་ཎ། ན་མཿསིདྷ་ན། ན་མཿཔུ་པ་ཛ་ཛ་པཱ་ད་ན། མ་ས་ཝ་རཱ་ཎེ། ཏདྱད་རེ་མ་ཧཱ་དཎྜེ་ད་ཧ་ཧེ་དུན་ཧེ་ཧེ་ སྭཱ་ཧཱ།འདིས་བྱེ་མ་ལ་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་པ་བྱས་ཏེ། འབྲུ་རྣམས་ལ་བཏབ་ན་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟ་ཞིང་སྤྲིན་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད། རཏྣ་ར་ཏི། ཨོཾ་ཨ་ལ་ལ་བར་ཙུ་ལི་ལ་ཙོར་བརྒྷ་ཀ་ན་ད་ས་བཱ་མུ་ཧ་བནྔྷཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་བུ་སོར་བཞི་པ་ ལ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ།རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་བཏགས་ན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ི་ད་སི། ཨ་ཏི་ཎི་ཛ་ཧ་ཨ་ཀ་ལི་ལོ་ཧི་དི། པིངྒ་ལེ། མ་མེ་ག་བྷ་ན་ཨི། ཨ་ཧཾ་སི་ལ་ཨུ་ས་རི་མི་ཨ་བ་ར་བྷ་ཎ་ཨི། ཨ་ཧཾ་བཱ་ད་ཨུ་སཱ་ར་མི་ཨ་བ་ར་བྷ་ཎ་མི་ཨ་ཧམ་དུ་ཧ་མི་བྷི་ཏོ་བཛྫ་ པ།མི་ལོ་ལོ་ཀ་ལི་ལོ་ཧི་དི་པངྒ་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། གླང་གི་རྭ་ཡིས་བྲུས་པའི་ས་དབུས་མ་བླངས་ལ་སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བཏབ་སྟེ། ནགས་ཁྲོད་དང་འཇིགས་པའི་ལམ་དང་། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བ་གླང་ གི་གདོང་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་འདི་བྱ་སྟེ།ས་དེ་ལག་པར་གཞག་ལ། སེར་བ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏབ་ན། ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདིའོ། །ོཾ་ཛཾ་པི་ལི་ཨ་བ་ཨ་བིཛྫི་སུ་ཏི་ཐ་ད་སི། ཨི་སུ་བྷ་དེ་སུ་བྷ་དེ་ཨོ། སོ་ཎ་ཨོ་ཨ་ཙ་ལ་ཧི་སུཎྞ་པ་ད་ནེ། ཨི་སི་ལ་བ་ད་བ་ ར་ཥ་བཛྫ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།སྣོད་བཟང་པོར་ཆུ་བླུགས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ནས་ཆུ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན། སེར་བ་དང་རླུང་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པར་བྱེད་དོ།
以下是完整的直譯: 這樣唸誦七遍讚頌后,放在房頂上就會產生爭吵。 (藏文:བ་ས་ཧ་ཏོ་ལ་ཨི་མི་ཛྙ་ཨ། བ་ས་ བ་ཛ་ན་མོ་ཧི་ཨ།ེ་ས་བིཛྫ་ཙ་ཧ་ཨིན་མནྟ་ཨི་ཨིནྡྷ་ན། ཧ་ཨ་བཱ་ཨི་ཛ་བེ་ན་དིཎྞ་ཎི། དྷ་ཏམྤ་ཧི་མ་ཧཱ་སྭ་བ་ཨ་ན་ནེ་བཱ་དྷོ་སི། རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་ཁཎྜ། ཌ་ཎི་ཌ། ཛེ་བཱ་ཨི་བ་དྷ། ཏ་དྷི་ཎ་ཏ་ཎ། ན་མཿསིདྷ་ན། ན་མཿཔུ་པ་ཛ་ཛ་པཱ་ད་ན། མ་ས་ཝ་རཱ་ཎེ། ཏདྱད་རེ་མ་ཧཱ་དཎྜེ་ད་ཧ་ཧེ་དུན་ཧེ་ཧེ་ སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:va sa ha to la i mi jña a | va sa va ja na mo hi a | sa vijja ca ha in manta i indha na | ha a vā i ja ve na diṇṇa ṇi | dha tampa hi mahā sva va a na ne vā dho si | rā ja ku la khaṇḍa | ḍa ṇi ḍa | je vā i va dha | ta dhi ṇa ta ṇa | namaḥ sidha na | namaḥ pu pa ja ja pā da na | ma sa va rā ṇe | tadyad re mahā daṇḍe da ha he dun he he svāhā,梵文天城體:व स ह तो ल इ मि ज्ञ अ । व स व ज न मो हि अ । स विज्ज च ह इन्मन्त इ इन्ध न । ह अ वा इ ज वे न दिण्ण णि । ध तम्प हि महा स्व व अ न ने वा धो सि । रा ज कु ल खण्ड । ड णि ड । जे वा इ व ध । त धि ण त ण । नमः सिध न । नमः पु प ज ज पा द न । म स व रा णे । तद्यद् रे महा दण्डे द ह हे दुन् हे हे स्वाहा,梵文奧里薩體:ୱ ସ ହ ତୋ ଲ ଇ ମି ଜ୍ଞ ଅ । ୱ ସ ୱ ଜ ନ ମୋ ହି ଅ । ସ ୱିଜ୍ଜ ଚ ହ ଇନ୍ମନ୍ତ ଇ ଇନ୍ଧ ନ । ହ ଅ ୱା ଇ ଜ ୱେ ନ ଦିଣ୍ଣ ଣି । ଧ ତମ୍ପ ହି ମହା ସ୍ୱ ୱ ଅ ନ ନେ ୱା ଧୋ ସି । ରା ଜ କୁ ଲ ଖଣ୍ଡ । ଡ ଣି ଡ । ଜେ ୱା ଇ ୱ ଧ । ତ ଧି ଣ ତ ଣ । ନମଃ ସିଧ ନ । ନମଃ ପୁ ପ ଜ ଜ ପା ଦ ନ । ମ ସ ୱ ରା ଣେ । ତଦ୍ୟଦ୍ ରେ ମହା ଦଣ୍ଡେ ଦ ହ ହେ ଦୁନ୍ ହେ ହେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:牛,力量,知識,勝利,光明,燃燒,給予,大自在,國王,破壞,殺戮,成就,禮敬,供養,我,一切,大杖,燃燒,svāhā,漢語擬音:niú,lì liàng,zhī shi,shèng lì,guāng míng,rán shāo,jǐ yǔ,dà zì zài,guó wáng,pò huài,shā lù,chéng jiù,lǐ jìng,gòng yǎng,wǒ,yī qiè,dà zhàng,rán shāo,svāhā) 用這個咒語加持沙子七遍,撒在穀物上,狼等動物就不會吃,還能驅散烏雲。 (藏文:རཏྣ་ར་ཏི། ཨོཾ་ཨ་ལ་ལ་བར་ཙུ་ལི་ལ་ཙོར་བརྒྷ་ཀ་ན་ད་ས་བཱ་མུ་ཧ་བནྔྷཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:ratna rati | oṃ a la la vara cu li la cora vargha ka na da sa vā mu ha bandhā mi svāhā,梵文天城體:रत्न रति । ओं अ ल ल वर चु लि ल चोर वर्घ क न द स वा मु ह बन्धा मि स्वाहा,梵文奧里薩體:ରତ୍ନ ରତି । ଓଂ ଅ ଲ ଲ ୱର ଚୁ ଲି ଲ ଚୋର ୱର୍ଘ କ ନ ଦ ସ ୱା ମୁ ହ ବନ୍ଧା ମି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:寶石,喜愛,唵,啊啦啦,最勝,竊賊,群體,我束縛,svāhā,漢語擬音:bǎo shi,xǐ ài,ǎn,a la la,zuì shèng,qiè zéi,qún tǐ,wǒ shù fú,svāhā) 在四指長的木棒上唸誦七遍,繫在右耳上可以使盜賊僵硬。 (藏文:ི་ད་སི། ཨ་ཏི་ཎི་ཛ་ཧ་ཨ་ཀ་ལི་ལོ་ཧི་དི། པིངྒ་ལེ། མ་མེ་ག་བྷ་ན་ཨི། ཨ་ཧཾ་སི་ལ་ཨུ་ས་རི་མི་ཨ་བ་ར་བྷ་ཎ་ཨི། ཨ་ཧཾ་བཱ་ད་ཨུ་སཱ་ར་མི་ཨ་བ་ར་བྷ་ཎ་མི་ཨ་ཧམ་དུ་ཧ་མི་བྷི་ཏོ་བཛྫ་ པ།མི་ལོ་ལོ་ཀ་ལི་ལོ་ཧི་དི་པངྒ་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:i da si | a ti ṇi ja ha a ka li lo hi di | piṅga le | ma me ga bha na i | ahaṃ si la u sa ri mi a va ra bha ṇa i | ahaṃ vā da u sā ra mi a va ra bha ṇa mi aham du ha mi bhi to vajja pa | mi lo lo ka li lo hi di paṅga li hūṃ phaṭ,梵文天城體:इ द सि । अ ति णि ज ह अ क लि लो हि दि । पिङ्ग ले । म मे ग भ न इ । अहं सि ल उ स रि मि अ व र भ ण इ । अहं वा द उ सा र मि अ व र भ ण मि अहम् दु ह मि भि तो वज्ज प । मि लो लो क लि लो हि दि पङ्ग लि हूं फट्,梵文奧里薩體:ଇ ଦ ସି । ଅ ତି ଣି ଜ ହ ଅ କ ଲି ଲୋ ହି ଦି । ପିଙ୍ଗ ଲେ । ମ ମେ ଗ ଭ ନ ଇ । ଅହଂ ସି ଲ ଉ ସ ରି ମି ଅ ୱ ର ଭ ଣ ଇ । ଅହଂ ୱା ଦ ଉ ସା ର ମି ଅ ୱ ର ଭ ଣ ମି ଅହମ୍ ଦୁ ହ ମି ଭି ତୋ ୱଜ୍ଜ ପ । ମି ଲୋ ଲୋ କ ଲି ଲୋ ହି ଦି ପଙ୍ଗ ଲି ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:這是,極度,紅色,黃眼,我,石頭,上升,下降,我,說,上升,下降,我,擠奶,恐懼,金剛,飲,紅色,黃眼,吽,呸,漢語擬音:zhè shì,jí dù,hóng sè,huáng yǎn,wǒ,shí tou,shàng shēng,xià jiàng,wǒ,shuō,shàng shēng,xià jiàng,wǒ,jǐ nǎi,kǒng jù,jīn gāng,yǐn,hóng sè,huáng yǎn,hōng,pēi) 用牛角挖出的中心土,用這個咒語加持七遍,在森林中、危險的道路上、被國王包圍等所有情況下都不會受到傷害。變成牛頭形象后做這個儀軌:把那個土放在手上,對下雹等情況使用就能使其停止,這就是儀軌。 (藏文:ོཾ་ཛཾ་པི་ལི་ཨ་བ་ཨ་བིཛྫི་སུ་ཏི་ཐ་ད་སི། ཨི་སུ་བྷ་དེ་སུ་བྷ་དེ་ཨོ། སོ་ཎ་ཨོ་ཨ་ཙ་ལ་ཧི་སུཎྞ་པ་ད་ནེ། ཨི་སི་ལ་བ་ད་བ་ ར་ཥ་བཛྫ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ jaṃ pi li a va a vijji su ti tha da si | i su bha de su bha de o | so ṇa o a ca la hi suṇṇa pa da ne | i si la va da va ra ṣa vajja hi svāhā,梵文天城體:ओं जं पि लि अ व अ विज्जि सु ति थ द सि । इ सु भ दे सु भ दे ओ । सो ण ओ अ च ल हि सुण्ण प द ने । इ सि ल व द व र ष वज्ज हि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଜଂ ପି ଲି ଅ ୱ ଅ ୱିଜ୍ଜି ସୁ ତି ଥ ଦ ସି । ଇ ସୁ ଭ ଦେ ସୁ ଭ ଦେ ଓ । ସୋ ଣ ଓ ଅ ଚ ଲ ହି ସୁଣ୍ଣ ପ ଦ ନେ । ଇ ସି ଲ ୱ ଦ ୱ ର ଷ ୱଜ୍ଜ ହି ସ୍ୱାହା,漢
以下是翻譯,咒語部分用漢語擬音:
以此咒語誦唸七遍,若置於屋頂,將產生效果:
巴薩哈托拉伊米嘉阿 巴薩巴扎納莫希阿 薩比扎查哈因曼塔伊因達納 哈阿巴伊扎貝納丁納尼 達坦巴希瑪哈斯瓦巴阿納內巴多西 拉扎庫拉康達 達尼達 杰巴伊巴達 塔提納塔納 納瑪悉達納 納瑪普巴扎扎巴達納 瑪薩瓦拉內 塔迪亞德熱瑪哈丹德達哈黑敦黑黑 娑婆訶
以此咒語加持沙子七遍,撒于穀物上,可防止狼等動物啃食,並驅散雲霧:
拉特納拉提 嗡阿拉拉巴楚利拉措爾巴加卡納達薩巴姆哈班達米娑婆訶
將此咒語誦唸七遍於四指長的木片上,繫於右耳,可使盜賊癱瘓:
尼達西 阿提尼扎哈阿卡利洛希迪 平嘎列 瑪美嘎巴納伊 阿杭西拉烏薩日米阿巴拉巴納伊 阿杭巴達烏薩拉米阿巴拉巴納米阿哈姆杜哈米比托巴扎巴 米洛洛卡利洛希迪邦嘎利吽呸
用牛角挖取的中心土,以此咒語加持七遍,可免受林中、險路、王難等一切傷害。變化為牛頭形象進行此儀軌:將土置於手中,若遇冰雹等降臨,撒出即可使其退散。此為儀軌:
嗡佔比利阿巴阿比吉蘇提塔達西 伊蘇巴德蘇巴德嗡 索納嗡阿查拉希孫納巴達內 伊西拉巴達巴拉沙巴扎希娑婆訶
將水注入好器皿中,在適宜處坐下,誦咒七遍後向空中灑水,可使冰雹、大風等停止。
།ན་ཨ་མོ་དྷེ། བྷ་ག་བ་ཏི། ཀི་བྷི་ཀུ་རེ་ཎ་ཤ་ཏྲ་ཡ། ཐ་མ་ཀེ་ཧ་ཐ་ཀ་རལ་པཱ་ ཀེ།ནི་ཏ་ས~ཾ་རུ་བི་ཏི་བྷ་ཏུ་ཡ། རུ་ཛ་རི་ཊ་རམ་ཊ་ཀུ་ཀེ་ཏོ་ལི་ཊ་ལུ་ཡ། ལུ་ཏཾ་ཧིཥྛ་ལེ་ཀ་སི་ར་ལེ་ལོ་ཏི་གྲ་ལེ་བྷི་ཥི་ཥ་ལེ་ཎ་སི་མུ་ལེ་ཁ་ཨ་ཡ་ཐེ་སརྦྦ་ཧ་དེ་སྲ་ན་བྷུ་ཛ་ཀུ་བྷ་ན་སུ་ཐེ་ར་ཥ་ཡ་ན་པ་ཡ་ར་ཏི་ཥུ་དྷ་ཡ་ན་ཤོ་པ་དྱ་ཏི་ཏ་ཀ་སུ་ས་ལ་ཀ་ཁ་སེ་སིདྡྷ་བ་ཧཱ་ལ་ས་ཧི་པ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བསྔགས་ ནས་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ།།རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཀོད་དེ། དབུགས་མི་འབྱུང་བར་སྦྱར་བ་ལས། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདིར། །པདྨ་ལ་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། ། ཡིད་ནི་རླབས་མེད་པར་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ནི་ཕོ་ཉ་མོར་སྦྱར་ན། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ལ་སྔགས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི དཔའ་བོ་དྲུག་།དཔའ་མོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར། །གནས་རྣམས་རེ་རེ་ཡི་གེ་སྟེ། །དང་པོ་སྙིང་ག་ཉིད་དུའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་གཉིས་པར་བརྗོད། །སྤྱི་གཙུག་ལ་ནི་གསུམ་པ་སྦྱིན། །དཔུང་པ་གོ་ཆ་བཞི་པ་ཉིད། །མིག་དག་ལ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བརྗོད། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉེར་འདུས་མཆོག་།གང་དུ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་རབ་སྡོམ་པའོ། །གནས་བཞིར་རབ་སྦྱར་རམ། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོའི འགྲམ་དུ་འམ།།ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རི་བོ་ཕུག་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར། །མཚན་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་རྟག་ ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་།།ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་སྒྲུབ་པོ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的直譯: (藏文:ན་ཨ་མོ་དྷེ། བྷ་ག་བ་ཏི། ཀི་བྷི་ཀུ་རེ་ཎ་ཤ་ཏྲ་ཡ། ཐ་མ་ཀེ་ཧ་ཐ་ཀ་རལ་པཱ་ ཀེ།ནི་ཏ་ས~ཾ་རུ་བི་ཏི་བྷ་ཏུ་ཡ། རུ་ཛ་རི་ཊ་རམ་ཊ་ཀུ་ཀེ་ཏོ་ལི་ཊ་ལུ་ཡ། ལུ་ཏཾ་ཧིཥྛ་ལེ་ཀ་སི་ར་ལེ་ལོ་ཏི་གྲ་ལེ་བྷི་ཥི་ཥ་ལེ་ཎ་སི་མུ་ལེ་ཁ་ཨ་ཡ་ཐེ་སརྦྦ་ཧ་དེ་སྲ་ན་བྷུ་ཛ་ཀུ་བྷ་ན་སུ་ཐེ་ར་ཥ་ཡ་ན་པ་ཡ་ར་ཏི་ཥུ་དྷ་ཡ་ན་ཤོ་པ་དྱ་ཏི་ཏ་ཀ་སུ་ས་ལ་ཀ་ཁ་སེ་སིདྡྷ་བ་ཧཱ་ལ་ས་ཧི་པ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:na a mo dhe | bha ga va ti | ki bhi ku re ṇa śa tra ya | tha ma ke ha tha ka ral pā ke | ni ta saṃ ru vi ti bha tu ya | ru ja ri ṭa ram ṭa ku ke to li ṭa lu ya | lu taṃ hiṣṭha le ka si ra le lo ti gra le bhi ṣi ṣa le ṇa si mu le kha a ya the sarva ha de sra na bhu ja ku bha na su the ra ṣa ya na pa ya ra ti ṣu dha ya na śo pa dya ti ta ka su sa la ka kha se siddha va hā la sa hi pa ṇa svāhā,梵文天城體:न अ मो धे । भ ग व ति । कि भि कु रे ण श त्र य । थ म के ह थ क रल् पा के । नि त सं रु वि ति भ तु य । रु ज रि ट रम् ट कु के तो लि ट लु य । लु तं हिष्ठ ले क सि र ले लो ति ग्र ले भि षि ष ले ण सि मु ले ख अ य थे सर्व ह दे स्र न भु ज कु भ न सु थे र ष य न प य र ति षु ध य न शो प द्य ति त क सु स ल क ख से सिद्ध व हा ल स हि प ण स्वाहा,梵文奧里薩體:ନ ଅ ମୋ ଧେ । ଭ ଗ ୱ ତି । କି ଭି କୁ ରେ ଣ ଶ ତ୍ର ୟ । ଥ ମ କେ ହ ଥ କ ରଲ୍ ପା କେ । ନି ତ ସଂ ରୁ ୱି ତି ଭ ତୁ ୟ । ରୁ ଜ ରି ଟ ରମ୍ ଟ କୁ କେ ତୋ ଲି ଟ ଲୁ ୟ । ଲୁ ତଂ ହିଷ୍ଠ ଲେ କ ସି ର ଲେ ଲୋ ତି ଗ୍ର ଲେ ଭି ଷି ଷ ଲେ ଣ ସି ମୁ ଲେ ଖ ଅ ୟ ଥେ ସର୍ୱ ହ ଦେ ସ୍ର ନ ଭୁ ଜ କୁ ଭ ନ ସୁ ଥେ ର ଷ ୟ ନ ପ ୟ ର ତି ଷୁ ଧ ୟ ନ ଶୋ ପ ଦ୍ୟ ତି ତ କ ସୁ ସ ଲ କ ଖ ସେ ସିଦ୍ଧ ୱ ହା ଲ ସ ହି ପ ଣ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:禮敬,世尊,吉祥,勝利,保護,成就,一切,圓滿,成就,svāhā,漢語擬音:lǐ jìng,shì zūn,jí xiáng,shèng lì,bǎo hù,chéng jiù,yī qiè,yuán mǎn,chéng jiù,svāhā) 用水加持七遍后洗臉,能成就一切。 依次在赫魯卡和花瓣上安置空行母們,從不出氣的修習中,成就此法毫無疑問。或者瑜伽士們在此,觀想蓮花,心無波動,將咒語與使者女結合,由此常能成就,咒師對此毫無疑問。這是吉祥金剛空行大續第三品。 接下來還要解說,應當了知的六勇士,為與六勇母相應故,每處一個字母。首先是在心間,第二說在頭部,第三給予頂髻,第四即是肩甲,第五是在眼睛,第六說一切處。這是吉祥金剛空行大續第四品。 接下來還要解說,空行母們最勝集會,使所有空行母歡喜的總集。或在四處修習,或在海邊,或在十字路口修習,應成就一切最勝。山洞和森林中,以及獨樹下所說,夜晚以可怖形相善修習,將生起無上瑜伽。修行者必定與空行母們同住于彼處,毫無疑問。這是吉祥金剛空行大續第五品。 pro
། །།སྔར་སྤྱོད་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །དཀའ་ཐུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ། །གཞན་པ་ཀུན་དང་གནས་མི་བྱ། །ལུས་ལ་ མཆོག་ཏུའང་མཆོད་མི་བྱ།།བརྙས་པ་ཉིད་དུའང་མི་བྱ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་མཉམ་ལྟ། །གསེག་མ་སོལ་བས་བསྒོས་བྱ་ཞིང་། །ཐལ་བས་འབད་དེ་བརྒྱན་པར་བྱ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ལ་སོགས་ལ། །སྔགས་པས་ཀུན་དུ་རྟོག་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་རྙེད་རྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་ ཏུ་ཕྲེང་བ་ཉིད་དུ་བྱ།།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་བྱ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བཅུད་ཡོད་གང་། །སྨྱོ་བྱེད་འབྲས་སྐྱེས་ལ་བསྲེས་ན། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་གྲུབ། །གོ་ཆ་བཟླས་བཞིན་འགྲོ་ བྱེད་ན།།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས། །གོ་ཆ་བཟློས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞུགས་ན་མི་མཐོང་བར་ཡང་འདོད་པ་དེ་བླངས་ནས་སླར་ཡོད་པ་དང་། གོ་ཆ་བཟློས་བཞིན་བཟླས་པས་གང་ལ་རེག་ན་དེ་མདུད་བཞིན་དུ་ རེངས་པར་འགྱུར་རོ།།སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྐང་པས་བསྣུན་ན་ནི་སླར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་བཤད་དེ། ཤ་ལྔ་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆིའོ། །སྤྲིན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ སྐེམས་པར་བྱེད་པ་དང་།ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་ན། དེ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ལྟུང་ངོ་། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བསྣུན་ན་དེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ ཉིད་ལ་ཤ་ཟས་འཛིན་ནོ།།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的直譯: 現在我將詳細解說前行儀軌的次第,天女請聽。苦行瑜伽士不應做,不與他人共處,不應過分供養身體,也不應輕視,應觀一切無自性平等。應以草木灰塗抹,努力以灰裝飾。對於可食與不可食等,咒師不應分別。以所獲一切花,常做花鬘。這是吉祥金剛空行大續第六品。 接下來將解說護甲的各種事業。三界中所有精華,若與致醉穀物混合,剎那間即可成就一切。如同誦護甲咒般行走,諸天也不能見,盜賊虎等也不能驚嚇。如同誦護甲咒般加持後進入王城,不被看見就能拿走想要的東西再回來。如同誦護甲咒般唸誦,觸碰誰誰就會像打結一樣僵硬。即使三十三天也不能動搖。用唸誦咒語的腳踢打就會解脫。這是吉祥金剛空行大續第七品。 接下來解說根本咒的事業。從五肉的影像修習中能做一切事業。天與非天、龍與夜叉、一切乾闥婆、一切天界,僅憑憶念就會來臨。能使云驚慌、降雨、遣除、使海洋乾涸、使河流逆流、遣除帝釋天。在火葬場的灰燼上隨意念誦后擊打任何人,那人會在剎那間倒下。在火葬場的灰燼上完全唸誦后,擊打任何人,那人會在剎那間成為食肉鬼。這是吉祥金剛空行大續第八品。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་དཔའ་དང་ཆ་བླངས་མ། །གང་གིས་ཕོ་ཉར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །དཔའ་བོས་མཛེས་མ་སྤྱད་པར་བྱ། །ས་ནི་ རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ནི།།དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །རིམ་ལས་བཟློག་པའི་ལྡང་ཚུལ་དང་། །ཁ་ཡི་རང་བཞིན་འཇིགས་བག་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྨྱོན་མ་བསུས་པའི་གདོང་། །ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་མྱུར་ཤེས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་སྤྱོད་ཡིན། །རི་མོ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཟླུམ་པོར། ། རིམ་དང་རིམ་བཟློག་ཇི་བཞིན་ཤེས། །འགྲོ་དང་འོང་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །མཚན་མ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགྲོལ་ལས་བཞིན་གྱི་གཉེར་མ་ཅན། །ཇི་ཞིག་གིས་ནི་སླར་ལྡོག་བྱེད། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དགུག་པ་གསལ། །དེ་དབྱངས་ཀོ་ཀི་ལ་ཡི་སྐད། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དེ་ལྟའི་དངོས། ། ཤེས་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་བསམ་བྱས་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་དངོས་པོར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་རབ་སྟེར་བ། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྡུལ དང་བྲལ་བར་བྱ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བསམ་པར། །གང་དུའང་ཕོ་ཉ་མོ་གནས་མིན། །ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་འོང་མིན་གྱི། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདི་གསལ་མི་བྱ་ཞིང་། །རབ་ཏུ་ འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ལྟ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་དུ་མི་བལྟ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུངས་རབ་འགྲུབ་སྟེ། །དམ་ ཚིག་ལས་ནི་སྔགས་པར་གནས།།རྟག་ཏུ་འབྲས་སྐྱེས་སྟོབས་བརྟེན་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྨད་མི་བྱ། །རྗེས་སུ་འཇུག་རྣམས་མི་བཟློག་གོ། །དམ་ཅན་མི་རྣམས་ལ་མི་སྨད། །བརྩོན་ལྡན་རྣམས་ལ་གནོད་མི་བྱ། །འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་བདེར་བྱ། །གྲོལ་བར་འདོད་པ་དེ་དོན་དུ། ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །ཁྲོས་ཏེ་རབ་སྦྱོར་འགའ་མི་བྱ། །སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的直譯: 接下來還要解說空行母的行為。勇士的勇氣和部分,誰知道是使者,勇士應與美女交合。以地為依處,應誦唸殊勝行為。逆序的起身方式,口中自然生恐懼,常如瘋子迎面而來,迅速了知法的次第,這是空行母的行為。三條線完全圓滿,如實了知順序和逆序,來去是空行母的一切標誌的特徵。如解脫般的面部皺紋,以何方式返回,由此明顯金剛召請,其音如同杜鵑鳥聲。殊勝瑜伽士如是實相,若了知則賜予成就。若思維其特徵,則會成為其本質。這是吉祥金剛空行大續第九品。 我將解說能賜予一切成就的法,天女請聽。應當常使身語意遠離意的塵垢。觀想與一切空行母相應的身壇城。使者女不住于任何處,不是由完全禪修而來,應僅以信心攝受,而非用眼睛和手。不應顯露此秘密,應極力隱藏。觀想攝集一切瑜伽母,因此不應視為身體本身。這是吉祥金剛空行大續第十品。 接下來還要解說誓言行為的境界。善護誓言則能成就,咒師安住于誓言中。常依靠穀物的力量,不應輕視瑜伽母們,不應阻止追隨者,不應輕視有誓言的人,不應傷害精進者。具足這些應安樂,爲了解脫應當實踐誓言。對佛陀所說的,不應有絲毫輕視。不應憤怒而做任何修習,不應用於咒語。這是吉祥金剛空行大續第十一品。
། །།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ། ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །དང་པོར་བསྒོམ་བྱ་རོ་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་ནུས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །འོད་ལས་ལྷ་མོ་ཀུན་ཕྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད སོགས་འདི་ལྟར་གསུངས།།དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་དབུས་སུ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་སྟེང་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་བྱམས་པའི་སེམས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེས་ ངེས་པར་མཚན།།སྐུད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འཕན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲཝ་རྣམས་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བོ། །འཁོར་ ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས།།དེ་ནང་དུ་ཡང་པདྨ་ནི། །མདོག་དཀར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་བྲི། །གཞན་ཡང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །མདོག་དམར་པདྨ་འོད་དང་ལྡན། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་སོ། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་བྲི། །ཡང་ན་པད་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་ པ།།ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཉམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 我將解說金剛空行成就法,天女請聽。首先應觀想屍體,應了知為法界。在其上瑜伽士,應觀想最高果位,應安置於其中。在自己心間月輪中,從光芒中放出一切天女,禮拜供養等如是說。 首先在心間月輪中,觀想字母A的月輪,在其上觀想字母HŪṂ。然後生起慈心,接著暫時畫曼荼羅。四方四門,邊緣以金剛標記。具足四線,花鬘極為美麗。在一切曼荼羅的角落和門框的邊緣,以金剛寶珠標記,畫外圈曼荼羅。有智慧者應畫線。以輪鬘莊嚴。 其內再畫白色極美麗的蓮花。此外在其上畫紅色發光的蓮花,以蓮花鬘環繞。咒師在其內再畫密集的金剛鬘。或者畫大蓮花八瓣,如藍寶石光芒。
།དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པར། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བཞུགས། །རི་རབ་རི་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ པ།།དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་སོ་སོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་། ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཡང་དང་ཡང་། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ ཐེག་པ་གསུམ།།དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་བདག་གིས་དབྱུང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་མ ཨེད་པ་གནས་གཞི་དང་ངན་པར་བྲལ་བར་བལྟས་ཏེ།དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆེན་པོ་གདན་ དུ་མཛད།།ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་བཅས་མཛད། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཞུ་དང་དེ་བཞིན་གཞན་མདའོ།
以下是完整的直譯: 其中央以五曼荼羅莊嚴,右邊安坐金剛主尊。在須彌山頂上,種種形態悅意的諸佛菩薩。祈請一切垂念我。我某某名字,從今時起,直至未得菩提之間,如同三世怙主們決定成就無上菩提,我將發起殊勝菩提心。戒律學處、攝集善法、利益眾生三種戒,我將堅固受持。于佛瑜伽律儀中,從今起我將受持無上三寶:佛法僧。于最勝大金剛部,我將如實受持金剛鈴杵印契。我也將依止上師。于最勝珍寶部瑜伽中,我將日日反覆給予悅意誓言的四種佈施。于大菩提所生的清凈大蓮花部,我將分別受持外內密三乘正法。于最勝大事業部,我將如實受持一切律儀。我將盡力行供養事業。我將發起無上殊勝菩提心。為利一切眾生,我將受持一切律儀,我將度脫未度者,我將解脫未解脫者,我將安慰未安慰者,我將安置眾生於涅槃。 (藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ,梵文擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,梵文天城體:ओं स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文奧里薩體:ଓଂ ସ୍ୱଭାୱ ଶୁଦ୍ଧାଃ ସର୍ୱ ଧର୍ମାଃ ସ୍ୱଭାୱ ଶୁଦ୍ଧୋଽହଂ,漢語字面意義:唵 自性清凈 一切法 自性清凈我,漢語擬音:ān zì xìng qīng jìng yī qiè fǎ zì xìng qīng jìng wǒ) 然後觀想一切無我,遠離住處和惡劣。彼即世尊金剛持,金剛薩埵如來,藍色大威猛,以頭骨鬘莊嚴。四臂四面,以三眼莊嚴。以大日為座,安住日輪作舞蹈姿。持頭骨和杖,弓和箭。
།དེ་ལྟའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་སྔོ་མདངས་ཅན། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །བྱང་ན་དམར་པོའམ་ ཅུང་ཟད་སེར།།གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ། །ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཉིད། །ནུབ་ན་དམར་བའམ་ཅུང་ཟད་སེར། །འབད་པས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང་། །ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དག་།གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །ལྷོ་ན་དཀར་བའམ་སེར་བའམ། །གཡོན་ཕྱག་རྩེ་གསུམ་ རིན་པོ་ཆེ།།གཡས་ན་དེ་བཞིན་ཐོད་པའོ། །གླང་པོ་དང་ནི་ཅེ་སྤྱང་དང་། །མི་དང་བ་ལང་ཉིད་དག་ནི། །ཐོད་པ་རྣམས་ན་ཆོ་ག་བཞིན། །དང་པོར་ལྟུང་བར་བྱེད་མ་ཉིད། །གཉིས་པ་གསོད་མར་བྱེད་མ་སྟེ། །གསུམ་པ་འགུགས་མར་བྱེད་མའོ། །བཞི་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རིག་མ་དེ་ དག་དབུ་སྐྲ་ནི།།གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་ནས་གར་མཛད་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་ཐོད་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལྔས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བཏུང་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དང་པོར་ཡི་གེར་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ འབར་བར་བསམ།།ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འབྲས་བུ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་འགྲུབ་པ། །ཡང་དག་མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །མི་སྣང་བར་གནས་ཐམས་ཅད་བདག་།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡུད་ཀྱིས་མཐོང་། །ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་བུ་མོ་རྣམས། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ལ་འཕྲོགས་ནས་སྤྱོད།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་བྱེ་མཉམ་རྣམས། །རང་ལག་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་མཉམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི། །སེམས་དངོས་ གར་མཁན་དངོས་པོ་ནི།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་འགྱུར། །རྒྱུད་དང་སྔགས་རྣམས་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་དག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的直譯: 如是儀軌次第,應觀想為智慧相。東方白色帶藍光,左手持杖和鈴,右手持金剛杵和頭骨。北方紅色或稍黃,左手持杖和套索,右手持鈴和頭骨。西方紅色或稍黃,雙手持弓-箭,頭骨和蓮花在左右手中。南方白色或黃色,左手持三叉寶,右手同樣持頭骨。像、豺、人、牛的頭骨依次如法。第一是使倒下者,第二是使殺戮者,第三是召請者,第四是舞蹈自在母。這些明妃頭髮向上燃燒,以飾品裝飾後作舞蹈狀安坐。四隅的頭骨中,以五佛像莊嚴,具足最勝飲品。首先具足字母,觀想剎那間燃燒。如是觀想天女后,獲得財富成就果。大明成就瑜伽,應如實明顯觀修。一切不顯現處,瑜伽士瞬間能見。從最勝天生的少女們,奪取一切佛而享用。安住三金剛處的恒河沙數諸佛,如同掌中庵摩羅果,以金剛眼得見。恒河沙數佛剎,以身語意所標記的,心性舞者之體性,皆見為自性。觀修續部和咒語,字母顛倒結合。這些最極秘密,已善為你解說。與一切空行母相應的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來世尊金剛如是宣說。這是金剛空行大續中,金剛大空行起立品第十二。
། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བྱེད་ཅིང་། །ཐེ ཚོམ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡི།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་པོ་བཤད། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་མཉམ་སྦྱར། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་མེད། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དོན་འདི་དག་།རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལྷ་དང་ ལྷ་མིན་མིར་བཅས་རྣམས།།བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་མྱུར་བར་འདིས། །ཇི་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་དང་། །རིང་ཡང་དེ་བཞིན་མྱུར་བསྐྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་སྐུ་འགུགས་པར་བྱེད། །པདྨའི་ལྟེ་བར་རབ་གནས་ལ། །དབུགས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ་བསམས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟོགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དེ་ལ་མཁའ་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་ཉིད། །དེར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན ནོ།།གནས་སོགས་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཡུལ་ཡུལ་དུ་ནི་སྐྱེས་ལྡན་མ། །རང་སྐྱེའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཤར་ནས་བཟའ། །དེ་ཡིས་མཉམ་པར་རབ་སྦྱར་ནས། ། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེར་ནི་རོལ་པ་ཆེན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་རབ་སྐྱེ་བ། །སྣང་མེད་དགའ་བར་རང་རིག་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ པའོ།
以下是完整的直譯: 接下來解說能賜予一切成就、能迅速成就且無疑生起的空行母心咒。將咒語平等結合於二相,勇士與空行母無二。這些殊勝結合的意義,應于瑜伽母中修習。由此廣為人知能成就。天、非天及人等,所有應成就者皆能迅速成就,如實常近及遠亦能迅速生起。這些接近時,能召請其色身。安住于蓮花中心,應以氣息表示而觀修。于彼觀想種種身相,供養種種身相,了悟菩提心后,應當殊勝結合自身。與空行母平等結合,應如虛空般安住其中。一切源處皆如是,彼處即一切空行母。處所等源處空行母,安住於一切境域。每一境域中具生者,如實宣說為自生處。入壇城的空行母,從那時起夜晚從東方食用。咒師應當與之平等結合后常修習。于彼行大遊戲,成就一切如幻。以誓言為自性后,由此生起殊勝律儀。無相喜樂中自我了知。這是吉祥金剛空行大續第十三品。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། །འབྱུང་པོ་གདོན་དང་རིག་པ་ཆེ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་ཞིག་དང་། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ ཉོན།།གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རི་མོ་མཁན་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་འདྲི་རུ་ གཞུག་།རོ་ལ་དཀྲིས་པའི་རས་དག་གམ། །ཡང་ན་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཟས། །འབྱུང་པོ་དག་གི་རས་དག་ནི། །བ་གླང་ཀོ་བ་ཙམ་ཞིག་ལ། །ནག་པོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་འབུམ་གཅིག་བཟླས་བྱིན་ན། །མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚངས་པ མོ་དང་ཤིས་བྱེད་མ།།གཞོན་ནུ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་། །དབང་པོ་མ་དང་རྒན་བྱད་མ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ནི། །བྱིན་ཟ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་མའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དག་ལ་ནི། །ཚངས་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དང་ནི་དང་། །བྱིན་ཟ་དང་ནི་དབང་ལྡན་དང་། །བདེན་བྲལ་དེ་བཞིན་ རླུང་ལྷའོ།།རིམ་པ་གསུམ་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། །མིག་དམར་དང་ནི་གཟའ་ལག་དང་། །ཕུར་བུ་དང་ནི་པ་བ་སངས། །སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དག་གོ། །རིམ་པ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞིར་ནི། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དེ་བཞིན་དུ། །དྲག་པོ་དང་ནི་ཀརྟི་ཀ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །འབྱུང་བ་ ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ།།རིམ་པ་དང་པོའི་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱོགས་བཞི་དང་པོར་མཁའ་འགྲོ་མ། །མར་མེ་མ་དང་མཛེས་པ་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དབུས་སུ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གནས་སོ།
以下是完整的直譯: 接下來將如實解說母神壇城的善法、一切諸天的成就法、使者的特點、鬼神魔鬼和大明咒、腐爛的屍體以及咒語串,天女請聽。 四方四門,具足守門者,是一切成就功德之基,應畫美麗壇城。具足五欲妙欲,以五近用莊嚴。畫師應持誓言,由最勝修行者令其繪畫。用裹屍布或被武器擊中的食物,或鬼神的布料,大約一牛皮大小,在黑色的八或十四上,成就鬼神壇城。然後唸誦十萬遍加持,將在面前顯現。 梵天女、吉祥女、少女、豬母、自在母、老婦、眾自在母和施食主母。第二層有梵天、閻羅、水神、財神、火神、施食神、自在天、離諦天和風神。第三層有日、月、火星、水星、木星、金星、土星和羅睺。第四層四門有梵天、遍入天、大自在天和迦提迦天,以及地水火風四大元素。 第一層中央四方首先是空行母、燈母、美女、怖畏母,中央安住遍主自身。
།ཡང་དག་མཐའ་ལས་མཐར་འགྱུར་བའི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ བསྒྲུབ་པར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་བྲི། །དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་རུ། །རི་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མཆེ་བ་ ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཅན།།ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཞལ་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཙིགས་པ་ཆེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རོ་གཅིག་གར་ལྡན་ཉི་མར་བཞུགས། །ལྷ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་གཟུགས་མཆོག་དང་ ལྡན་པ།།རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་ན། །འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ་གཡོན་ནའོ། །མདའ་གཞུ་དེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་ཕྱག་།མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤར་དུ་བྲི། །ལྷོ་རུ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཉིད་དེ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་མཛེས་མའོ། །བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་མ།།མདའ་གཞུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཕག་གི་གདོང་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །ཡི་གེ་ཕཊ་ལས་ཤིས་བྱེད་མ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་ གཞོན་ནུ་མ།།ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་འཕན་ལྕེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་གཞུ་དང་མདའ་ཉིད་དོ། །ཧོ་ཡིག་ལས་ནི་རྒན་བྱད་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུ། །བ~ཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཚངས་པ་མོ། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །པདྨ་དང་ནི་ ཐོད་པ་ཉིད།།དེ་བཞིན་གཞན་ན་གཞུ་དང་མདའ། །གྷ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཚོགས་དབང་མོ། །སྔོ་བསངས་མདོག་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་དང་། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ལ་དུའོ། །པ~ཾ་ཡིག་ལས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །དབྱུག་ཏོ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་བཞིན་ ཞགས་པ་རལ་གྲི་བཞིན།།ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དབང་པོ་མ། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་ཐོད་པ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པའོ།
以下是完整的直譯: 從真實邊際成為究竟的自性,瑜伽士應如法修習。以大曼荼羅的修習,如是畫外曼荼羅。中央完全圓形,以極美麗的線條環繞。具有隱藏臍部的境界,應畫八瓣蓮花。其中央是大忿怒尊,一面四臂,略微露出獠牙,面帶微笑。藍色大獠牙,以頭骨鬘莊嚴。單尸舞姿安住日輪,令諸天驚懼者。下身披虎皮,具三眼最勝相。右手持燃燒金剛杵,左手持三叉旗。右左手持弓-箭。 東方畫空行母,南方是怖畏母,西方是美女天女,北方安置燈母。從字母HRĪḤ生出的豬母,一面四臂,持弓-箭以及寶幢和頭骨。藍色大怖畏,以豬面令人驚懼。從字母PHAṬ生出吉祥母,紅色四臂,持頭骨和鉤,以及杖和鈴。從字母HA生出少女,黃色四臂,持三叉和三叉旗,以及弓-箭。從字母HO生出老婦,黑色四臂,持杖和頭骨,以及劍和鈴。從字母VAṂ生出梵天女,白色四臂,持蓮花和頭骨,另外持弓-箭。從字母GHA生出眾自在母,淡藍色四臂,持三叉和頭骨,數珠和拉杜。從字母PAṂ生出遍入天女,藍色四臂,持杖和頭骨,以及套索和劍。從字母生出自在天女,黃色四臂,持金剛杵、木樁、頭骨和威嚇指與套索。
།ཀུན་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་དང་ནི་རོ་ལ་ཞོན། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ། ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་ཚངས་པ་བྲི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གནྡྷ་དང་ནི་པདྨའོ། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་བཞི་པ། །རལ་གྲི་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་དབྱུག་པའོ། །ལྷོ་རུ་དྲག་མོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དུ་བའི་མདོག་ལ་ལག བཞི་པ།།རྩེ་གསུམ་ཉིད་དང་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་ཀརྟི་ཀ་བྲི་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་བཞི་པ། །དཔའ་བོ་གསལ་ཤིང་དབྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་བཞི་པ། །ཐོད་ པ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཛིན།།དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གླང་པོ་ཞོན་པ་དབང་པོ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཞན་ནི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བྱེད། །ར་སྐྱེས་ཞོན་པ་མེ་ཕྱོགས་འཛིན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལག་བཞི་པ། །མེ་ཐབ་དང་ནི་ཐོད་པར་ ལྡན།།སྐྲག་ནས་གཞན་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་བཞི་པ། །དབྱུག་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་བཞིན་སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་བྱེད། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཁྱི་ལ་ཞོན། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལག་བཞི་པ། །རལ་གྲི་ཉིད་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །སྐྲག་ནས་གཞན་དག་ཐལ་མོ་སྦྱོར། ། ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་བཞི་པ། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་པར་ལྡན། །གཞན་དག་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད། །རླུང་ནི་ཞོན་པ་སྟེ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལག་བཞི་པ། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ནོར་སྦྱིན་ན་ནི་གཏེར་ལ་ཞོན། །ཁ་དོག་སེར པོ་ལག་བཞི་པ།།རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པར་ལྡན། །གཞན་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ནི། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་བྱ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡང་མ་མོ། །དེ་བཞིན་རིག་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་།ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཆེ་ ཆེན་མོ།
以下是完整的直譯: 所有天女頭髮向上燃燒,以各種裝飾莊嚴,三眼騎尸,下身披虎皮。 東門畫梵天,白色四面,持頭骨、數珠、香水瓶和蓮花。北方同樣是遍入天,黑色四臂,持劍、輪、頭骨和杖。南方應畫大自在天,煙色四臂,持三叉、頭骨、套索和數珠。西方畫迦提迦天,黃色四臂,持英雄木樁、杖、頭骨和數珠。 東北方騎公牛,白色四臂,持頭骨和三叉,另兩手合掌。騎象的帝釋天,黃色四臂,持金剛杵和頭骨,另兩手合掌。騎羊的火神,紅色四臂,持火爐和頭骨,其他恐懼合掌。閻羅王騎水牛,黑色四臂,持杖和頭骨,同樣恐懼合掌。離諦天騎狗,綠色四臂,持劍和頭骨,其他恐懼合掌。 水神騎海獸,白色四臂,持套索和頭骨,其他合掌。風神騎,煙色四臂,持幡和頭骨,同樣其他合掌。財神騎寶藏,黃色四臂,持寶石和頭骨,其他合掌。 所有行星和星宿,應觀想在各自的曼荼羅中。從自誓言所生,具大力和神通,一切母神中的母神,同樣是明咒中的最勝。偉大的天女請聽。
།གཏོར་མ་རེ་རེས་གཟུང་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གར་སྤྱོད་ན། །དེ་ལ་འབད་པས་ཁུར་བྱེད་པའི། །ཕོ་ཉའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་བཤད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་རྙེད་དཀའ་བའི། །དེ་ཡིས་ལྡན་བྱས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པས་རྟག་ གནས་པས།།འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་ངེས་པར་གྲོལ། །ཕོ་ཉ་མོར་ཆགས་རྟག་པར་གྲོལ། །མཆོག་གི་རིམ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །བསྙེན་བཀུར་ཙམ་ནི་བྱ་མིན་གྱི། །སྐྱེ་གནས་དམན་པའང་དགའ་བདེའི་གནས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཡང་ནི་ཕོ་ཉར་གནས། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་པས་ སྤྱོད།།རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །གཡོན་པ་དང་པོར་མཆོད་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང་། །གཡོན་པས་འབད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་ པའོ།། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོམ་པ་རུ་ལག་རྒྱང་ཕུའི་ལྷ་རི་མོའི་མགུལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་བའོ།
以下是完整的直譯: 應以每個食子攝受。若常修瑜伽舞姿,能賜予一切成就。現在詳細解說努力承擔此事的使者成就法,這在所有續部中都難以找到。由此具足將成就。以一瑜伽常住,必定解脫輪迴過患。常貪愛使者女而解脫,應以最勝次第修習。不僅僅是供養,低賤出身也是喜樂之處。母親、姐妹、女兒和妻子也可作為使者。在世間常以左邊行事,先邁左腳,以左手旋轉,先以左邊供養,以左邊方向旋轉,努力以左邊滿足。這是吉祥金剛空行心續大續第十四品。 吉祥金剛空行續後篇心要攝集已圓滿。 印度大堪布至尊自在前和藏地比丘釋迦精進在卓巴如拉江普天畫山頸部的靜處翻譯。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0