标题:
四瑜伽女合集密續 藏汉
[打印本页]
作者:
班匝咕汝
时间:
昨天 23:52
标题:
四瑜伽女合集密續 藏汉
d0376四瑜伽女合集密續new c3.5s
D376 d0376位於德格甘珠爾第79函,沒有相當的大正藏所收譯經 @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་ཡོ་གི་ནཱི་སཾ་པུ་ཊ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞལ་བཞི་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་བཤད། ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། །ཞལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཁ་སྦྱོར་མ། །འདི་རུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་བཤད་དང་། །དེ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་པའོ།
以下是完整的直譯: 梵文:Catur yoginī saṃpuṭa tantra nāma 藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢譯:名為四瑜伽女合集密續 頂禮吉祥金剛手! 接下來將如實闡述, 四瑜伽女的合集, 稱為四面,詳細解說。 在所有密續中隱藏, 面與面的合集, 在此廣泛闡述。 下面和上面詳細解說, 同樣左邊和右邊。
།ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །ས དང་རླུང་གི་ཉིད་དག་དང་།།ཆུ་མེ་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་། །ཁམས་ལྔ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཟུགས་དང་རེག་པ་དེ་བཞིན་སྒྲ། །མིག་གཉིས་དང་ནི་སྣ་དག་དང་། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་གསལ། །རྟག་ཏུ་རྡོར་ཅན་རྣམ་པར་གནས། །ཆ་དང་ཆ་ མིན་རྣམ་པར་གྲོལ།།སྟོང་པའི་དང་ལས་ཡང་དག་གནས། །ཡ་ཡི་སྡེ་མཐའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ུ་ཡིག་དག་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །འབྱར་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྡོར་ཅན་ཇི་ལྟར་ཆང་གིས་མྱོས། །འཁོར་ནས་སེམས་ནི་ རྣམ་པར་གྲོལ།།ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་མཐོང་། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ལྡན་དང་། །དབང་པོ་དེ་བཞིན་འདོད་དབང་ཕྱུག་།ཕ་རོལ་སྟོབས་ཀྱིས་ མནན་ནས་ནི།།རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མཆོད། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་སྒྲ་ཡིས་བཤད་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཀུན་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡིས་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ། །དེ་ལ་ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པ་བཤད། །ཞལ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་ འབྱོར་མ་བཞི་སྡེ་ཞེས་བྱ།།སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདོད་པ་ཀུན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་ལས། །དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཅི་ ལྟ་བུ།།སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྫོགས་པར་ཡང་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་ཙམ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདི་རུ་བསྔགས། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ ནི་མཚོན།།མཚོན་བྱ་དུ་མའང་མཚོན་མི་བྱ། །སྔགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྒོམ་པ་ཉོན། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་སྟོང་། །དག་པ་ཡི་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུར། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ ངེས་པར་འབྱུང་།།དགུ་པ་བཅུ་ཡིས་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆ་བརྒྱད་དེ་ཡི་ཡན་ལག་གིས། །སྒོ་དགུའི་ས་བོན་ཡིན་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་ས་བོན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྟེང་གི་ཆར་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བཅས་པར་འབྱུང་། ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད། །
以下是完整的直譯: 由阿里卡里的差別, 安住于臍中央。 解說為月亮和太陽。 與地和風自身, 以及水火還有虛空, 具足五大元素。 色與觸以及聲, 兩眼和鼻, 身體上下也明顯。 常住金剛持, 解脫有分無分。 安住于空性中。 圓滿耶字部末尾。 烏字帶有點, 粘附而變得明顯。 合集瑜伽的形態。 金剛持如何醉酒, 輪迴中心得解脫。 三界無餘盡, 以金剛眼得見。 以七王成就, 見無餘無遺。 梵天、遍入、自在, 帝釋以及欲自在, 以他力鎮壓后, 瑜伽自在尊供養。 梵天等諸神, 以誓言聲說, 普作命與勤, 以此為誓言禁。 於此說合集形態, 安住於四面中。 稱為四瑜伽女部, 具足四種瑜伽。 從任何根門而生, 即是彼之自性。 享受一切欲, 成為諸佛自性。 色如何圓滿, 于彼如何修? 咒語如何生? 又如何圓滿? 彼等皆僅是名言, 真實生起咒與續。 此中讚頌菩提心, 具足五種欲。 以相表徵所表徵, 多種所表不可表。 廣說諸咒后, 聽諸神之修法。 上方門有三, 臍中風形母。 其中央常空, 如清凈水晶。 必生大受用, 具足九與十。 以其八分支, 為九門種子。 身隨說種子。 以智慧空行自性, 上分為智慧, 與金剛持同生。 說為心金剛。
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད། །འདིར་ནི་སྟེང་གི་པདྨར་བཤད། །དེ་ལ་གནས་ནི་བྷ་གར་བཤད། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྡོར་ཅན་བཅས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྤྲོ་དང སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཕྱེད་པས་སོ། །གདམས་ངག་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་བཤད་པ་ཡིན། །གཞན་ ཡང་གཞན་མིན་རྣམ་པར་གྲོལ།།སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཡོ་བ་མེད། །དེར་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་དེ་རུ་ཇི་ལྟར་གནས། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ནང་སོང་མཆོག་ཏུ་ཞི། །དག་ཅིང་དགེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་། ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀུན། །ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་དང་། །འདོད་པས་ཐར་བར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆགས། །དེ་ཉིད་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་ལེན། །དེ་ཉིད་འཆི་སྟེ་རིལ་པོའིགནས། །དེ་ཉིད་བསྐམས པས་མཐོང་བ་ཡིན།།དེ་ཉིད་གོང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དྲི་རུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་སྟེ། །རིག་པས་བདེ་བ་ཉིད་དག་ལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཁྱབ་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་བཟང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་། །གཟུགས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བའོ།
以下是完整的直譯: 說為心金剛。 此處說為上方蓮花。 于彼處所說為陰戶。 彼智慧即與金剛持, 由依處所依而生, 遍住於一切脈。 以精液之形, 作放射與收攝。 以生起次第瑜伽, 了知修習次第。 以教授次第瑜伽, 說修諸尊。 彼等以種種瑜伽, 說為月亮和太陽。 解脫非他亦非他, 佛之形相無動搖。 于彼應當執持, 何者如何安住彼中。 白晝為世尊金剛持, 夜晚稱為智慧。 虛空內空極寂靜, 清凈善妙悅意。 諸佛及外道, 非天夜叉羅剎, 彼即貪慾離欲, 以欲而得解脫。 彼即貪著諸女, 彼即極取胎藏。 彼即死亡圓滿處, 彼即以乾枯而見。 彼即成為上等, 彼即安住于香。 彼即了知苦, 以智慧於樂性。 彼即以一遍滿。 以甘露滴之形, 妙相具相之最勝, 種種形相悅意。 明顯一切形相之吉祥, 持無餘影像。
།བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ ཉིད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བརྗོད།།འགྲོ་ལ་གསལ་བ་མར་མེ་བཞིན། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་འབྱུང་། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཀུན་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ། །གང་གིས་ཤེས་པས་ཆོ་ག་ ཤེས།།དེ་ཡི་དཔལ་ནི་རྒྱས་པར་འགྲུབ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་དེ། །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་སྦས་པ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་མ་གཟུང་། །ས་བོན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བས་བྷུ་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། ། ནི་ ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཅི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱང་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །ཡི་གེ་ཙམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་དབུས་སུ་རབ་ཏུ གྲགས།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གང་ཡང་གཞན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ ལཱ་མ་དང་།།དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞལ་བཞི་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོ་ལ་ནི་ ཤ་ཡིས་གང་།།གཉིས་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ། །དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོ། །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དཀར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་གནག་།ལྗང་གུའི་ཞལ་ཏེ་གཙིགས་པའོ། ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ནི་མདོ་རུ་བཤད། །ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དང་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་ནི་འབྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །བཞི་པར་ལྟུང་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་གར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲུག་པར་གསོད བྱེད་མར་ནི་བརྗོད།།བདུན་པར་ཟ་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ། །བརྒྱད་པར་སྟེང་དུ་ལེན་པར་ངེས། །གཤིན་རྗེ་མོ་དང་སྐྲག་བྱེད་ད་དྲག་།གཏུམ་མོ་དང་ནི་བཟང་ཟ་དང་། །བྷ་སུ་མ་དང་འདོད་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བརྒྱད་པོ་ཕག་མོ་ཉིད། །མི་བཟད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས། ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཟ་བ་མོ།
以下是完整的直譯: 十六半半之半, 常時彼即知者。 種種常寂之形, 具足五種虛空。 說為彼即極入。 如燈明於行者, 生於鼻尖。 燃燒光芒之串, 此等一切我所說。 依處所依之相, 誰知則知儀軌。 彼之吉祥廣大成就。 復說咒語之集, 隱藏秘密瑜伽, 取八部分之末。 具足五種種子, 因此應給予部字。 首先具足嗡字, 尼字為一切音節之最勝。 大點無字, 虛空中住虛空。 真實生起咒與續。 如是咒亦然, 如是性之方式, 具足僅字。 于彼中央極聞名。 諸佛菩薩, 及其他神眾, 一切無餘眾生, 天非天密咒師。 彼之中央圓滿。 以字等有形, 有形瑜伽拉瑪和, 以斷生女之差別, 詳說為四面。 具足四種瑜伽。 具臍及花蕊, 具足四瓣。 彼中央大勇士, 以八臂莊嚴。 初滿以肉, 二滿以血。 三四身印, 杖與手鼓。 如是放白色光, 如無垢秋空。 白紅及黑, 綠面咬牙。 略說八印, 手印以武器聞名。 初為入印, 二為取心。 三為迷惑印, 四為同墮。 五為舞女印。 六說為殺者。 七為食者印, 八定上取。 閻魔女與怖畏女, 暴烈女與善食女, 灰女與慾女, 彼八即豬面。 可怖變化之形, 食血精之女。
།འོད་ཟེར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འབར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་བྱ། །མང་པོར་རྣམ་བཤད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་འབྱུང་། །དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་དུ། །དེ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུར་གསལ། །གདན་ནི་པདྨ་ར་ག་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡང་ནི་དགོད་པར་བྱ་བ སྟེ།།རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ལྷོ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ནུབ་ཏུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་གར་དབང་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ། །སྟེང་གི་སྒྲ་ནི་རྟ་གདོང་ཡིན། །འདི་རྣམས་འདི་རུ་དགོད་ པར་གསུངས།།རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞོམ་མེད་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་རྫོགས། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱུད་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ། །རྐང་རྒྱན་དང་ནི་དོ་ཤལ་རྒྱན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྟེར་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ལེགས་གཞག་ཕྱིར། །ཕག་མོས་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཅི་འདོད་དེ བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་དང་ནུས་སམ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོར་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཞད་པར་གྱུར་ནས་འདི་དག་སྨྲས། །ལྷ་མོ་ཅི་སྟེ་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁྲག་དང་ ཁུ་བ་ལ་སོགས་བཟའ།།རྟག་ཏུ་བུད་མེད་གུས་པར་བགྱི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་དོ། །ཡང་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྱིན། །སྒོ་སྐྱོང་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐོད་པ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་བཟའ་བ་དབུལ། །ཞི་ཞིང་གཅེར་བུར་འདུག་ པ་དང་།།རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བས། །ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་སྟེར་བར་བྱེད། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །བཟའ་བ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཤ་དག་གོ།
以下是完整的直譯: 種種光芒燃燒閃耀。 應脩金剛空行母。 廣說多種智慧, 于彼中央生起。 百千由旬廣闊中, 彼能明顯顯現。 眾生無始無終。 金剛薩埵大貪慾。 成為持點金剛。 明顯如半月。 座為紅寶石蓮花, 明顯王之形相。 詳說為王自身。 上方生起極聞名。 又應當安置, 以種姓差別而說。 東方成金剛薩埵, 南方說為毗盧遮那, 西方馬頭王, 北方蓮花舞自在, 輪中央為黑日嘎, 上方聲為馬頭。 說此等應安置於此。 以種姓差別分五種。 應當于彼修習。 不可摧不可壞, 于彼中央圓滿。 怙主毗盧遮那等。 四瑜伽女合集中事業集所莊嚴大續名為第一品。 其後金剛豬面女, 以足飾及項鍊莊嚴。 于彼壇城中起舞, 授予灌頂。 為善安立誓言故, 豬面女如是持金剛。 如所欲如是持金剛。 食大便小便, 血精液及肉。 常能與女人否? 或於陰戶蓮花吮吸否? 請說持金剛大樂。 其後世尊持金剛, 笑而說此等。 天女何故我不喜? 食血精等。 常恭敬女人, 于陰戶蓮花吮吸。 又善哉善哉賜予。 守門如是持金剛。 取顱骨, 供養持金剛食物。 寂靜裸體而坐, 持金剛以散發, 善授予灌頂。 持金剛吮吸陰戶。 從此開始汝金剛, 為眾生利益善行持。 食物為大便小便, 血精液及肉。
།བྷ་གའི་པདྨར་འོ་ བྱ་སྟེ།།བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ཉ་མོས། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཿཧཿཿཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱིས། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་དབང་ བསྐུར་རོ།།སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དྲག་པོ་ཆེ། །ཐོད་པའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཤ་དང་ཁྲག་དག་འཐུང་བ་སྟེ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྦྱོར། །ལ་ལ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བརྡུང་། །པ་ཊ་ཧ་སོགས་མུ་ཀུ་ཎ་ཌ། །ལ་ལ་རབ་ཏུ་གླུ་ལེན་ཅིང་། ། ལ་ལ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །ལ་ལ་རྡོར་ཅན་གར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད། །ལ་ལ་སྒྲ་དག་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་དག་གོ། །ལ་ལ་གར་དག་རབ་ཏུ་བྱེད། །ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གླུ་ལེན། །ལ་ལ་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་འགྲེམས། ། དེ་ཡིས་རྡོར་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར། །ལ་ལ་སྤོས་ཀྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ལ་ལ་དྲི་ཡིས་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱ། །དེ་ནས་རྡོར་ཅན་ལྷ་མོ་དེ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད དག་དང་།།དབང་དག་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་ནི། །ང་ཡིས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་མཆོག་དག་གོ། །རྒྱ་རུ་ཀུན་ཏུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དཔྱད། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འགྱིང་བ། ། ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་ཁྱབ་པར། །གང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །ལྟེ་བ་དག་ནི་གེ་སར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་དང་ཡང་དག་བཅས། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་དགོད། །དག་པའི་ཤེལ བཞིན་དྲི་མ་མེད།།དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བཞད། །དང་པོའི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་གསལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ནི། །ལྷོ་རུ་བལྟས་པའི་ཞལ་དག་གོ། །གཡོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྒྱབ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ ཡིན།།མདུན་རྒྱབ་རྟ་ཡི་ཞལ་གྱིས་བརྒྱན། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་གནག་།ལྗང་གུ་ཡ་ནི་ཁ་དོག་གོ།
這是對原文的完整直譯: 在陰戶的蓮花中做愛,應當成就甘露。金剛瑜伽使者女,然後常常灌頂。(ཧཱུཾཧཱུཾཧཿཧཿཿཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,hūṃ hūṃ haḥ haḥ hrīḥ hrīḥ svāhā,हूं हूं हः हः ह्रीः ह्रीः स्वाहा,ହୂଂ ହୂଂ ହଃ ହଃ ହ୍ରୀଃ ହ୍ରୀଃ ସ୍ୱାହା,吽吽哈哈赫利赫利娑婆訶,hong hong ha ha he li he li suo po he)。然後立即所有金剛空行母自身,發出巨大聲音。那金剛持者灌頂。具有各種形態的大威猛者,正坐于頭蓋骨座上。飲食血肉,在秘密壇城中結合。有的敲打樂器,鈴鼓等木鼓。有的高聲歌唱,有的彈奏琵琶,有的金剛持者跳舞。有的發出鈴聲,有的發出各種聲音。十方響起嘶吼聲。有的盡情跳舞,有的在壇城中歌唱。有的遍撒鮮花,以此灌頂金剛持。有的獻上香,有的同樣獻上香水。以如此供養,對秘密壇城做。然後那金剛持天女,說這些話:集會壇城本身和灌頂很好地說完后,我還要說其他的,諸神安置最殊勝。四方各八肘,四方形有四門。咒師觀想其二倍,空行眾聚集之處。虛空遍滿光明,那是最勝壇城。中央畫正輪,中心具有花蕊。具有四瓣,具有白色。其中央安置勇士,如凈水晶無垢。第一面微笑,以第一眼觀看。眉毛皺紋清晰可見。露出獠牙可怕的是向南看的面。左面奇妙,背面是大可怕。前後以馬面裝飾。白色紅色以及黑色,綠色是顏色。
།ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔལ་ལྡན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །འཇིགས་བྱེད་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་སྟེ། ། འཇིག་དུས་ཆེན་པོའི་མེ་དང་མཚུངས། །དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འཇིགས་སུ་རུང་། །བརྩེགས་པར་རྒོད་ཅིང་བཞད་པ་ཆེ། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་རུ། །ལྷ་བཞི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའི་ལག་།ཁྲག་དང ཁུ་བ་དག་འཐུང་ངོ་།།འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་སྟེ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ། །ལམ་མཆོག་འཕེལ་དང་ས་མ་ལི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་ཨེ་ཧི་ཀི། ། རྡོར་ཅན་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རུ་དགོད། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་ཞིང་། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་བཀོད་པ་མཆོད་དང་ནི། །སཾ་ཁི་ནཱི་དང་པུཀྐ སི།།གསོད་མ་དཀར་མོ་སྒྲོག་མ་དང་། །གཏུམ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ཉིད་དང་། །སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་མ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གླང་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་གྷསྨ་རཱི་དག་དང་། །དུརྒ་ཙ་མུཎྜ་དག་དང་། །དེ་བཞིན་ཚངས་མ་ཁྱབ་འཇུག་མ། །སྒོ་སྐྱོང་ ཡང་དག་བཤད་པ་ནི།།སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྔོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་དོག་དཀར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཉ་ཕྱིས་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ མ་བཞིའི་སྡོམ་པ་ནི།།རང་གི་རྒྱུད་དུ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མའི་བླ་མ་ཡིན། །སྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་བླ་མ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།།དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་། །བ་ལང་རྔ་མོ་དག་དང་ནི། །ཁྱི་ཡི་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །སྒྲོན་མ་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་བཤད། །འགྲོ་བ་དགའ་བས་གསལ་བར་བྱེད། །བྱ་རོག་འུག་པ་ཁྲ་དང་ནི། ། ཆུ་སྐྱར་བྱ་རྒོད་ལྔ་པོ་ཡི། །སྤོས་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤོས་སུ་འབུལ་བར་བྱེད་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 應當畫八臂。以頭骨串裝飾。持有吉祥頭骨串。可怖舌頭捲曲,如同大劫末時火。如同墓地般可怖。層疊大笑,發出嘶吼聲。一面二臂,應說四神。手持顱骨杖和頭蓋骨,飲血和精液。說第二輪。在圓形月輪上,大輪八字,放射紅色光芒。具相母和哺乳母,最勝道增和薩瑪利,不退轉和艾希基,說為第八金剛持。安置這八位天女。白色極其光明。手持顱骨杖,頭蓋骨盛滿血。說外輪。諸神安置供養和,桑基尼和普卡西,白色殺母和聲母,烈母和山林母自身,度母以及皺眉母。三界勝利大象母,以及迦斯瑪麗,杜爾迦和遮文荼,以及梵母毗濕奴母。正說守門,應安置於四門。大輪藍色,燃燒光環之光。大天女白色,持顱骨杖和魚形拂塵。此壇城是王,四瑜伽母誓言,共同于自續,是壇城之上師。大攪動誓言,說為其上師。四瑜伽母雙運中壇城觀察稱為第二。 然後還要說,大誓言成就法。像馬驢,牛騾以及,狗燈盛發。說大燈。以喜悅明顯做。烏鴉貓頭鷹鷹以及,水鳥禿鷲五種,說大香。作為香供養。
།འདི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་གསུམ་པོ་རུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅི་སྲིད་སྦྱོར་བ་ཚོགས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་།བདུད་རྩི་ལྔ ནི་རྣམ་བརྗོད་པ།།འཆི་མེད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པར་བཟའ་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་སྔགས་བཏུས་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །པྲ་ཎ་བ་སྦྱོར་སྟེང་དུ་སྟེ། །ཐིག་ལེས་གནོན་ཅིང་བརྒྱན་པ་ཡིན། ། དྲི་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ།
這是對原文的完整直譯: 這些將成為調伏。在三地中完全行持。只要集會結合,一切成就最勝。說五甘露,無死亡實體。應無分別而食用。具慧者因無自性。彙集最後部分的咒語,具足十六分。頂上結合唵字,以點壓制並裝飾。說為"香"。一切心輪。
།ཉི་ཤུ་བདུན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །སྤྱི་བོ་དེ་རུ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡང་ནི་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས པས་བརྒྱན་པ་ཡིན།།ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཡང་ནི་བླང་། །འོག་གི་ཆར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གསུངས། །ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་བརྒྱན། །བཅུ་དྲུག་མཐའ་ནི་ཡང་དག་ བཤད།།སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཡང་དག་གསུངས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞིག་ཏུ་མེད། །དག་པ་ཡི་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུར། །རྫས་འདི་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །ཁྱོད་ལ་མདོ་རུ་བསྡུས་པར་བཤད། །བཟའ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །གང་གི་རིགས་པས་ཐམས་ཅད་བཟའ། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་བསྲེས་ནས་ནི། །དག་དང་མ་དག་མི་བྱེད་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས ཐམས་ཅད་དང་།།བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིས་རབ་དབྱེ་བས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྦྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྩཝ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱུར།།དེ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་མི་འཇིགས་པ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཚེ་མི་བྱེད། །དང་པོར་སྙིང་རྗེ་བླ་ན་མེད། །བཟོད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བགེགས་མེད་དང་། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་འགེགས་པ་སྟེ། །གུར་དང་ཕུར་བུ་དྲ་བ་དག་།གདུག་ པའི་བདུད་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ།།བདུད་མེད་འཆི་བ་མེད་པ་ཡིན། །བདག་གི་སེམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །གང་གིས་རང་སེམས་གདུལ་བ་ཡིས། །བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་ཡང་དག་བྲི། །ལུས་ལ་ སྟེའུ་དང་ཙན་དན་དང་།།སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གནས་པ་ན། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དངོས་པོ་བདག་མེད་བསྲེས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ནི། །ཞུ་བ་རྣམས་ལ་ཟ་བ་དག། །དེ་ཡིས་ས་ སྟེངས་མཐའ་དག་ཏུ།།རྒ་དང་ན་བ་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 二十七在下給予。以咒語等分開。正確結合于頂。以字母神形,又結合二十六。以第二元音裝飾。又取二十三。應結合于下部。具足第三元音。應以第四結合。說在其中央。以自在字裝飾。正說十六邊。遍及上下。說在其中央。大空的字母,不可破壞的金剛薩埵。如同清凈水晶,應食用這些物質。這些瑜伽是最勝,超勝一切瑜伽。簡要對你說。正說諸食物。以何理由食用一切。混合等味實物后,不分清凈不清凈。如是一切以及,應食用一切食物。以十真如分別,解脫能取所取。應給予佈施精華。心完成瑜伽后,如草根等捨棄一切。成為諸佛戒律。以一切真如無畏。不害一切眾生。首先無上悲心。忍辱戒律無障礙,遮止他人傷害。帳幕橛網,降伏惡魔,無魔無死。應束縛自心。以調伏自心,何須說魔障礙。以平等心香,正畫為方形。身涂檀香,心安住平等時,說平等智慧。混合無我實物,誰將成為瑜伽勝者。凡是瑜伽母的,融化物食用者。以此于地上一切,降伏衰老疾病。四瑜伽母雙運中大誓言五甘露稱為第三觀察。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་ པར་བྱ།།དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དང་པོ་ཁུ་བ་རྣམས་ཤེས་བྱ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་ཁྲག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་ནི། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཁུ་བར་རྣམ་པར་བཤད། །ཕྲག་དོག་ཁྲག་ནི་ཉིད་དག་གོ། ། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དྲི་ཆུར་བཅས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་པོས། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །བྲིས་སྐུ་གཞུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་དག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དངོས་པོས་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། ། བདུད་བཞི་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་འདི་ཡིས་བཅིང་། །ར་བ་ཕུར་བུ་གུར་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་སོགས་བཅིང་བར་བྱ། །ཁམས་བཞི་པོར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །བད་ཀན་ཤ་དང་རྐང་དག་དང་། །རུས་པའི ཁམས་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་།།སྤྱན་དང་བདག་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཞི་པའོ། །ཁམས་བཞི་དག་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྦྱོར་བ་དང་པོར་བརྗོད་པའོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་སུ་རྣམ་བཤད་པ། །རླུང་དང་མེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཡང་དག་ གནས།།ཛཱ་ཏ་རི་ཡི་རང་བཞིན་མིང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཁ་དོག་མེད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །དབྱངས་མེད་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ཚངས་མིན་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་མིན། །ནམ་མཁའ་མིན་ཞིང་འདོད་པ་མིན། །ཟླ་ བ་མིན་ཞིང་སྐར་མ་མིན།།ཉི་མ་མིན་ཞིང་རླུང་ཡང་མིན། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་མིན། །འབྱུང་པོ་ཉིད་མིན་ཅིང་། །སྣོད་དང་བཅུད་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་ཁྱབ། །བེམས་པོ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ རྟོགས།།དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་འགྱུར། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཟླ་བ་གཟའ་ཟིན་སྐར་མ་ལྷ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །པདྨ་ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་རྟ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ཉ་མོ།
這是對原文的完整直譯: 然後應當正說,第一瑜伽成就法。應知四種瑜伽。成就四誓言。首先應知精液。其次即是血。金剛水和大便,依止四誓言。說貪慾為精液。嫉妒即是血。愚癡是毗盧遮那王,瞋恚伴隨小便。以四誓言瑜伽,行持四誓言者,將成就第一瑜伽,與金剛薩埵等同。以插入畫像瑜伽,應成就彼誓言。應說空性金剛,觀想智慧薩埵。應簡略誦咒。應誦(ཧཱུ~ཾ,hūṃ,हूं,ହୂଂ,吽,hong)咒。應以實物修持而修。做放射和收攝。勝過四魔他者的,鎧甲武器以此束縛。以籬墻橛帳等,應束縛四方等。正生於四界。說四魔。痰、肉、血和,骨界中正生。眼母、度母和,白衣等第四。四界清凈,說為第一瑜伽。說為大精進,風火最殊勝。正住于其中。名為生火自性。種種形狀顏色,廣說為無色。以音韻字母方式,無音韻無字母。非梵天非遍入非大自在,非虛空非欲,非月非星,非日亦非風。非夜叉非羅剎非非天,非鬼神,種種器世間有情,遍及三界無餘。彼大我遍滿。以意了知無情。彼成為世間。梵天遍入大自在,月蝕星宿天。彼一切大樂。金剛持毗盧遮那,蓮花日飲血馬。金剛瑜伽使者女。
།དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད།།དེ་བཞིན་པདྨ་པདྨ་འཛིན། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཉིད། །རིགས་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཉིད། །རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད། །དམྱལ་བ་དུད་འགྲོ་ཡི་ དགས་དང་།།ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་དང་། །རྨོངས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་འདི་རུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སླར་ཡང་དྲི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གནས་ ནས་འདི་ཡི་སེམས་དག་ནི།།སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁུ་བ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མལ་ནི། །ཁྲག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལགས། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཅི། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། ། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །སྐྱེ་གནས་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་ནི། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །འདི་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ལྷ་མོ་བདེན་པར་བདག་ལ་གསུངས། ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པ་དག་།འཁོར་བར་ཡང་དག་བསྲུབས་པ་ལས། །འདིར་ཐབས་ཀྱིས་འདི་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་དུས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་སོགས་གཏིང་གི་བར། །བློ གྲོས་ཆེན་པོ་འགྲུབས་པ་ཡིན།།དེ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ས་ཡི་ཁམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མེ་ཡིས་མཉམས་པར་ངེས་པར་བསྲུབས། །ཆུ་དང་རླུང་གི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་རུ་རབ་ཞེན་པ། །མངལ་ནི་བཟུང་ཞིང་བླངས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་བར་ འགྱུར།།དགའ་བ་མྱ་ངན་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །སོ་སོར་སྐྱེ་བ་སྨྲ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཆོས་དག་ཟབ་མོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །དེ་ཉིད་འདི་རྣམས་མཉམ་བཤད་པ། །སུམ་ཅུ་པ་སྟེ་ རྙེད་པར་དཀའ།།རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟག་པ་བཞི་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 彼即金剛大樂。金剛即金剛持。如是蓮花即蓮花持。寶珠即寶珠持。轉變為這些種姓。彼即畫壇城。五色粉。彼即咒。(ཧཱུཾཧཱུཾཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ,हूं हूं फट्,ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍,吽吽啪特,hong hong fa te)字。地獄、畜生、餓鬼,天、人和非天,以愚癡心,在此輪迴中輪轉。簡略大瑜伽,住于金剛持。大天女再次問:來去如何生?住處此心,如何說生?精液如何成形?眾生如何出生?其形體胎床,如何從血中生?諸界的界是什麼?其生如何?地水及火,風和虛空,對一切生處的貪著,如何遍及諸物?寂靜形如何?如何生於一切處?這些正說,天女請如實對我說。如是金剛聽。一切眾生的生,從輪迴中攪動,此處以方便成。無始無終時,一切眾生正生。如海攪動等至底,成就大智慧。從彼生彼等。具足地界。以火必定攪動。水風差別。意于彼極執著。受持胎藏,彼將輪轉輪迴。具足喜憂。從彼所生,說為各別生。如是甚深法,諸佛說為佛。彼等平等說,三十難得。四瑜伽母雙運中稱為四瑜伽分真實教授觀察第四。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་ དག་གནས།།ཕྱི་རུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལགས། །ནང་དུ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་ནི། །ཇི་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །མེ་ཆེན་པོ་དག་རབ་ཏུ་སྦར། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གང་ཡང་རུང་། །དེ་རུ་ཐམས་ཅད་ སྦྱིན་སྲེག་བྱ།།སྲེག་རྫས་རང་བཞིན་གསུངས་པ་དག་།གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་དག་།རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ནུ་ལྔ་པོ་དག་།རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བཟའ་བར་བྱ། ། བློ་ལྡན་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 然後應當正說,由護摩而成就。說護摩有兩種,正住于外和內。外如何說?內又如何?聽著金剛,內如是,應當成就護摩。點燃大火,做無分別護摩。任何飲食,于彼一切做護摩。所說護摩物自性,色蘊等五種,做無分別護摩。彼等一切從心生。血和精液以及肉,大便小便五種,應無分別而食用。具慧者因無自性。
།གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཕྲ་མ་དག་།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འབར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་གྱི་ཟླ་གསལ་བ། ། དེ་ལྟར་འདི་ཡི་དབུས་གསལ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མ་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཐར་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལ་རབ་གནས་ན། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་ཚིམ་པ་ཡིན། །སྦྱིན་སྲེག་ལས ནི་རབ་གསུངས་ནས།།རབ་གནས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བ་སྟེ། །རབ་གནས་སྐུ་སོགས་ཐང་ཀ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་གླེགས་བམ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ གཟུང་།།།དོན་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ནི། །མཛེས་པར་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པར་བྱ། །ཤ་དང་ཆང་དག་རབ་ཏུ་བཀང་། །རོ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །པར་པ་ཊི་ཀཱ་ཤཾ་ཀུ་ལི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཉིད་དང་ནི་ རྣམ་པ་བཞི།།གླུ་དབྱངས་དེ་བཞིན་གར་དག་དང་། །སྒྲུབ་པོས་པ་ཊ་ཧ་སོགས་ཏེ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ། །རབ་གནས་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །ཡ་ཨི~ཾ་ཨཾ་ཧིཾ་ཡ་ཨི་ཨཾ། །ཛེ་ཨིཛྫ་ཨི་མཱ་ཨ་ཨུཾ། །མཱ་ཨ་ཨུཾ་མཱ་ཨདྷ་མྨུ་པཱ། །པིཛྫ་ཨི་ཙིཏྟ་ཡཾ་མུ། །ཙིཎྚིཛྫ་ ཨཻ་ས་ཨེ་ལ།།སཏྟྲཱཏྠུ་ཀི་རི་ཛྫ་ཨི། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །དབང་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བླང་བ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་མོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བརྗོད་པའོ། ། ང་ཡིས་རབ་གནས་བཤད་པ་ནི། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་ཀྱི་བརྟག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 愚癡、傲慢以及貪,瞋恨以及欲貪,嫉妒、吝嗇、離間語,誓言即是無垢。如同太陽燃燒,如是成為無垢。如同秋月明亮,如是此中央明亮。成為大貪慾,如金剛照明燈。彼說為解脫,將獲無上果位。若住此護摩,諸天歡喜滿足。說完護摩后,應說開光。先住前瑜伽,然後做開光。開光身等唐卡和,瑜伽士的經典,吉祥左手持鈴,右手持金剛杵。一切義一切瑜伽,應供養莊嚴身像。盛滿肉和酒,正住屍體上。帕帕提卡香古利,以一切供養令歡喜。花香燈,香本身四種。歌聲以及舞蹈,修行者鼓等。對這些身等,應做大開光。(ཡ་ཨི~ཾ་ཨཾ་ཧིཾ་ཡ་ཨི་ཨཾ།ཛེ་ཨིཛྫ་ཨི་མཱ་ཨ་ཨུཾ།མཱ་ཨ་ཨུཾ་མཱ་ཨདྷ་མྨུ་པཱ།པིཛྫ་ཨི་ཙིཏྟ་ཡཾ་མུ།ཙིཎྚིཛྫ་ཨཻ་ས་ཨེ་ལ།སཏྟྲཱཏྠུ་ཀི་རི་ཛྫ་ཨི།,ya iṃ aṃ hiṃ ya i aṃ | je ijja i mā a uṃ | mā a uṃ mā adha mmu pā | pijja i citta yaṃ mu | ciṇṭijja ai sa e la | sattrātthu kiri jja i,य इं अं हिं य इ अं। जे इज्ज इ मा अ उं। मा अ उं मा अध म्मु पा। पिज्ज इ चित्त यं मु। चिण्टिज्ज ऐ स ए ल। सत्त्रात्थु किरि ज्ज इ।,ୟ ଇଂ ଅଂ ହିଂ ୟ ଇ ଅଂ। ଜେ ଇଜ୍ଜ ଇ ମା ଅ ଉଂ। ମା ଅ ଉଂ ମା ଅଧ ମ୍ମୁ ପା। ପିଜ୍ଜ ଇ ଚିତ୍ତ ୟଂ ମୁ। ଚିଣ୍ଟିଜ୍ଜ ଐ ସ ଏ ଲ। ସତ୍ତ୍ରାତ୍ଥୁ କିରି ଜ୍ଜ ଇ।,無義,ya ying ang hing ya yi ang | jie yi zha yi ma a weng | ma a weng ma a de mu pa | pi zha yi qi ta yang mu | qin di zha ai sa e la | sa te la tu ki li zha yi)以唱誦此歌,也獲得一切灌頂,圓滿一切法,一切如來基。一切供養大云,說放射和收攝。我所說開光,難在他續中得。四瑜伽母雙運中護摩開光觀察稱為第五。
། །།དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་རབ་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་མཆོག་།རྟག་ཏུ་སེམས ནི་རྣམ་རྟོག་མེད།།རྣམ་རྟོག་བཅས་པས་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་མེ་དག་རབ་འབར་བ། །རྟག་ཏུ་ཤིང་རྣམས་ཚིག་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་ཚིག་པ་ཤིང་རྣམས་ཏེ། །འདི་ཡིས་ཚིག་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཚིག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཡིས། ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཤིང་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད། །རུས་པ་རྐང་དང་བད་ཀན་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དྲི་ཆེན་དག་།མིག་གཉིས་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྣ་ཉིད་དང་། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་དང་། །འབྱུང པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།།དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག་།དེ་ཡི་གནས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ང་ཡིས་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོས། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་དང་ལྡན། །ཤེས་རབ་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་གསལ་བ་སྟེ། །དེ་ ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་དག་།མེ་ལྟ་བུར་ནི་འབར་བ་ཡིན། །མེ་ཆེན་དེ་ནི་འབར་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གཟུགས་མཐོང་ཡིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་འཛིན་པ། །བློ་ཡི་གནས་སུ་གསུངས་ཤིང བརྗོད།།ཧཱུ~ཾ་ཡིག་ང་རོ་ཚུལ་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་མེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་རི་བོང་ཅན་གཟུགས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 然後簡要說明,彼即決定真實最勝。心常無分別,有分別如何成?如何火熾燃,常說木柴燒。彼中燒為木柴,以此見燒。如其所燒,具慧無分別,五蘊木柴,如是色蘊。骨、血、痰,血和精液大便,兩眼以及耳,如是鼻,地水及火,風和虛空,一切五大,彼二十五真實。彼處分別,我說分別:臍處法輪,具六十四瓣。說為智慧處,如月形明亮。彼中央住,如火燃燒。大火燃燒,見其頂端,以彼見其形。一切事物執取形,說為慧處。(ཧཱུ~ཾ,hūṃ,हूं,ହୂଂ,吽,hong)字持吼聲,金剛持常生。如大金剛持形。風動為火,彼中央廣聞。說如兔形,智慧彼簡要。
།ཇི་ལྟར་ཉི་མར་ རབ་ཏུ་བརྗོད།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མ་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཞབས་ཀྱུར་བཅས། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གནས་མཉམ་པར་འགྱུར། ། ཇི་ལྟར་གཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་མེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་དག་།ལངས་ན་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་རུ་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །སེམས་ཅན་ཐོགས་མེད་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །དེ་རུ་དེར གནས་དངོས་པོ་ཡིས།།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །བློ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གསུངས། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པ་གར་འདོད་འགྲོ་བ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ གིས་ནི་གནས་པར་འགྲོ།།འདོད་ཆེན་རྣམས་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོ་མཚོན། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་སྟེ། །འདི་ནི་མདུན་རྒྱབ་རྒྱལ་བ་རིམ། །ཇི་ལྟར་འདི་རུ་པདྨ་རིམ། །འདོད་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་བག་ཆགས་སྐྱོན་ མི་ཆགས།།ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་དག་།སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ།
這是對原文的完整直譯: 如何稱為日,成為具金剛持。八組最後形,具點及鉤形。彼說為日,具燃燒光芒鬘。正生於其中,金剛持住等同。如為睡眠所執,絲毫不見。色等所執,醒時常見。彼中修習方便,彼自性最勝聞。說眾生無礙大樂。彼中彼住事物,明般若波羅蜜。故彼即事物,具慧心說彼。心為清凈,將漂泊輪迴海。咒師隨欲而行,剎那即往住處。大欲者成貪著。兇暴者示兇暴。寂靜者示寂靜。此為前後勝次第。如此蓮花次第,不為貪慾過所染。種種習氣過不著。三界如是清凈。非空非不空,獲得中道。般若波羅蜜瑜伽,方便為悲心本
།འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་བཞིན་གྱིས། །དངོས་པོ་ མེད་པར་སྒོམ་པའི་དངོས།།དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བརྗོད་པ་མིན། །ཕྲེང་བ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་མེད། །སྤུངས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་གནས་པ་ནི། །དབུ་མའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ་། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བླ་མེད་ཞེས་ནི་རིམ་པ་མེད། །འདིས་ ནི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་གྲོལ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་གསུངས། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བཟའ་བ་སྟེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཤ་དང་ ལྔ།།དེ་ཡི་ཚེ་ནི་རྒྱས་པར་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །བ་ཧཱུ་བི་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཀཱ་ར་ག་ཏི་བ་ཧཱུ~ཾ་བི་ཧ། །རཱུ་པ་དྷཱ་རི་ཎེ་བ་ཧཱུ~ཾ་བི་དྷནཱ་ནཱ་རཉྫི་ཧ། བ་ཧཱུ་བི་ཧ་བྲྀ་ཏྱ་གཱི་ཏཏྱ། །བ་ཧུ་བི་ཧ་ཛི་བ་སནྟ་ཏྱ་ཤེ། །ཥཿནི་ཤེ་ཥ་ས་ཏྭ་བི་ན་ཡ་བི་དིགྦྷན་ས་མ་ར་སྟུ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཿཧཿཧཿཧཿཧོཿ། ཨ་ ཧཻ་སམྦ་རེ་སིཛྫྷ་མ་ཧཱུ~ཾ་ཨ་ཧོ།།ཤུཾ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་རེ་ཨུ་པ་རཱུ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ། གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་སྟེ། །བརྟག་པ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་རྒྱས་པར་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ བརྟག་པ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་དེ་བཞིན། །བསམ་གཏན་བཟོད་པ་ཤེས་རབ་དང་། །སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཕ་རོལ ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསམ་གཏན་རྣམ་བཞིར་གསུངས་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །བཟོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་བྱ། །ཤེས་རབ་རྣམ་ པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར།།སྟོབས་ནི་རྣམ་བཅུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། །སྨོན་ལམ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་གནས་པའོ། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་རྫས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 此為菩提心金剛。以心與心所自性,無實修習實。彼不說為修。無鬘無作,說為無聚。住此瑜伽,為中道最勝果位。無上智慧,無上即無次第。此解脫輪迴,不退轉最勝果位。說為金剛薩埵。以彼成就金剛薩埵。此產生就,與金剛薩埵等同。食血和精液,大便小便肉五種。彼時廣大,與金剛薩埵等同。(བ་ཧཱུ་བི་ཧ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ག་ཏི་བ་ཧཱུཾ་བི་ཧ།རཱུ་པ་དྷཱ་རི་ཎེ་བ་ཧཱུཾ་བི་དྷནཱ་ནཱ་རཉྫི་ཧ།བ་ཧཱུ་བི་ཧ་བྲྀ་ཏྱ་གཱི་ཏཏྱ།བ་ཧུ་བི་ཧ་ཛི་བ་སནྟ་ཏྱ་ཤེ།ཥཿནི་ཤེ་ཥ་ས་ཏྭ་བི་ན་ཡ་བི་དིགྦྷན་ས་མ་ར་སྟུ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཿཧཿཧཿཧཿཧོཿ།ཨ་ཧཻ་སམྦ་རེ་སིཛྫྷ་མ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧོ།ཤུཾ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་རེ་ཨུ་པ་རཱུ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ།,ba hū bi ha hūṃ kā ra ga ti ba hūṃ bi ha | rū pa dhā ri ṇe ba hūṃ bi dhanā nā rañji ha | ba hū bi ha bṛ tya gī tatya | ba hu bi ha ji ba santa tya śe | ṣaḥ ni śe ṣa sa tva bi na ya bi digbhan sa ma ra stu bi śuddhe haḥ haḥ haḥ haḥ hoḥ | a hai sambare sijjha ma hūṃ a ho | śuṃ ha hūṃ re u pa rū a la la la la hoḥ,ब हू बि ह हूं का र ग ति ब हूं बि ह। रू प धा रि णे ब हूं बि धना ना रञ्जि ह। ब हू बि ह बृ त्य गी तत्य। ब हु बि ह जि ब सन्त त्य शे। षः नि शे ष स त्व बि न य बि दिग्भन् स म र स्तु बि शुद्धे हः हः हः हः होः। अ है सम्ब रे सिज्झ म हूं अ हो। शुं ह हूं रे उ प रू अ ल ल ल ल होः।,ବ ହୂ ବି ହ ହୂଂ କା ର ଗ ତି ବ ହୂଂ ବି ହ। ରୂ ପ ଧା ରି ଣେ ବ ହୂଂ ବି ଧନା ନା ରଞ୍ଜି ହ। ବ ହୂ ବି ହ ବୃ ତ୍ୟ ଗୀ ତତ୍ୟ। ବ ହୁ ବି ହ ଜି ବ ସନ୍ତ ତ୍ୟ ଶେ। ଷଃ ନି ଶେ ଷ ସ ତ୍ୱ ବି ନ ୟ ବି ଦିଗ୍ଭନ୍ ସ ମ ର ସ୍ତୁ ବି ଶୁଦ୍ଧେ ହଃ ହଃ ହଃ ହଃ ହୋଃ। ଅ ହୈ ସମ୍ବ ରେ ସିଜ୍ଝ ମ ହୂଂ ଅ ହୋ। ଶୁଂ ହ ହୂଂ ରେ ଉ ପ ରୂ ଅ ଲ ଲ ଲ ଲ ହୋଃ।,無義,ba hu bi ha hong ka la ga di ba hong bi ha | lu pa da li nei ba hong bi da na na lan ji ha | ba hu bi ha bi dia ji da dia | ba hu bi ha ji ba san da dia xie | sha ni xie sha sa wa bi na ya bi di ban sa ma la si du bi xu de ha ha ha ha ho | a hai san ba lei si zha ma hong a ho | xun ha hong lei wu pa lu a la la la la ho)唱誦此歌,一切觀察無上。彼時廣大,與金剛薩埵等同。四瑜伽母雙運中稱為決定真實觀察第六。 然後應當正說,一切真實瑜伽。佈施、持戒、精進,禪定、忍辱、智慧,力以及方便,愿智正生。圓滿十波羅蜜,菩薩戒。說佈施有四種。持戒三自性。說禪定四種。精進成五種。應知忍辱十種。智慧成六種。廣說力有十種。方便成五種。應知愿有二種。智慧住五種。法、無畏、財、慈,四種佈施,為佈施波羅蜜。
། ངར་འཛིན་མེད་ཅིང་ཁེངས་པ་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་གནས་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསུངས། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་དང་། །ཕྱི་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །བསམ གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དེ་བཞིན་ཤ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བར་ཡང་དག་འབྱུང་། །འདི་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་པོ་ནི། །དམ་ཚིག་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་དང་ངག་འཁྱལ་དང་། །ཆགས་སྡང་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་དང་དེ་བཞིན་དབྱེན། ། འདི་བཅུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བཟོད་བཅས་འགྱུར། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡང་དག་རྟོག་།ཡང་དག་ངག་དང་ཡང་དག་ལས། །ཡང་དག་འཚོ་དང་ཡང་དག་རྩོལ། །བདག་གིས་མདོ་རུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དད་པའི་སྟོབས དང་དྲན་པའི་སྟོབས།།ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོབས། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ངག་གི་སྟོབས། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་སྟོབས་ནི་བཅུ་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་དགེ་བ་བསྐྱེད། །སྐྱེས་པའི་ མི་དགེ་ཡང་དག་སྤོང་།།མི་དགེ་མ་སྐྱེས་མི་སྐྱེད་དང་། །དགེ་བ་སྐྱེས་པ་འཕེལ་བ་སྟེ། །བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གོ། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་ རྟོག་།བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་།ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་བཅུ་བཞི་པོ་དག་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྡོར་ཅན་ཉོན་ཅིག་གཏན་ལ་དབབ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་དགུ་ཡི་མཐའ། །མགོ་ནས རྐང་པའི་མཐིལ་བར་དུ།།དེ་ཡི་དབུས་སུ་ངེས་འགྱུར་བ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་ཤར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འདི་རུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཐོང་། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འབར་བའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་རྟག་གནས་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 無我執離傲慢,住于不二諦,說三種持戒,稱為持戒波羅蜜。以何二瑜伽母,說為外二相。禪定波羅蜜,大便小便及肉,血和精液正生。此等五精進,以誓言聲說。粗語和綺語,貪嗔及瞋恨嫉妒,我慢忿怒及離間。說此十種,金剛持具忍。正見正思,正語正業,正命正精進。我略攝說,六種智慧。信力和念力,定力和慧力,身力和語力,智力和願力,精進諸力,此等為十力。未生善令生,已生不善斷,未生不善令不生,已生善令增長。一切四法,說為善法,即是圓滿。愿住二種。鏡平等妙觀察,成所作法界清凈,成為五種智慧。此等十四,略攝波羅蜜。我說彼真實,金剛持聽決定。十二邊九邊,從頭至腳底,彼中央決定,住于臍中央。常時生起,此中金剛持見。身語意中央,燃燒光芒燃燒。常住上門。
།ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན།།ཅུང་ཟད་ལུས་ལས་མཐོང་བ་མེད། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱིས་ནི། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་དབྱར་གྱི་དུས་མེད་ཅིང་། །དཔྱིད་མེད་སྟོན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགུན་མེད་ སོས་ཀྱང་མེད་པ་རུ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས། །ཉ་དང་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མཚོན་ ཆའི་གནས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ།།མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ཨོཊྜྻཱན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས ་བཀོལ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 具日光芒鬘,少許不見於身。如旋火輪形,以彼瑜伽道,常時安住。彼無夏季,無春無秋,無冬無暖,瑜伽士常修。咒師如獅行,如何住咒續。應食魚和肉,酒飲為最勝。以長壽儀軌,不應誦咒。武器處常時,應表所表相。 世尊如是說已,天人非天等世間眷屬歡喜,讚歎世尊所說。 四瑜伽母雙運大續王竟。 吉祥烏仗那所出大瑜伽母續十二萬頌中,世間出世間大王吉祥因陀羅菩提足所編撰明示。
་།བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་ལ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། །སླད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ལ་ཡང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
藏地譯師拉欽永登巴翻譯。後來又在彼時請教兩位班智達而定稿。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0