标题:
大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切續心要秘密廣解 藏汉
[打印本页]
作者:
班匝咕汝
时间:
17 小时前
标题:
大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切續心要秘密廣解 藏汉
d0445大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切續心要秘密廣解new c3.5s
D445 d0445位於德格甘珠爾第81函, 沒有相當的大正藏所收譯經
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་བྷིདྷཱ་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་སརྦ་ཏནྟྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ར་ཧ་སྱ་བི་བྷ་ད་ཀཾ་ཨི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 梵文:Śrī-vajra-mālā-abhidhāna-mahā-yoga-tantra-sarva-tantra-hṛdaya-rahasya-vibhaṅgam-iti 藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 漢譯:名為"大瑜伽續吉祥金剛鬘明說一切續心要秘密分別"。 向聖者文殊師利童子頂禮。 向世尊大毗盧遮那佛頂禮。 向吉祥金剛空行母頂禮。 向三寶頂禮。
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བཞུགས་ཏེ།དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དགྱེས་པས་མཆོག་ཏུ་པདྨ་དགྱེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པ།།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ རྡོ་རྗེ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་རྡོ་རྗེ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་གཙུག་ཏོར་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།
如是我聞:一時,世尊安住於一切如來身語意心要金剛妃子之秘處無量大手印證悟中。與無量金剛部相應的數以億計百千萬菩薩眾共同安住于現證一切大手印之中,以無二大樂體驗而歡喜,極喜蓮花,如實體驗一切法而見到無分別智慧之真如。 他們精通無上大金剛持誓言之自在,即: 菩薩摩訶薩誓言金剛, 菩薩摩訶薩嗔恚金剛, 菩薩摩訶薩貪慾金剛, 菩薩摩訶薩金剛業, 菩薩摩訶薩金剛智, 菩薩摩訶薩地金剛, 菩薩摩訶薩水金剛, 菩薩摩訶薩火金剛, 菩薩摩訶薩風金剛。 以此等為首的大誓言部相應菩薩七萬二千,及其他與大部相應的數以億計百千萬菩薩,即: 菩薩摩訶薩虛空行, 菩薩摩訶薩虛空廣大, 菩薩摩訶薩虛空月, 菩薩摩訶薩虛空頂髻, 菩薩摩訶薩方位解脫, 菩薩摩訶薩金剛薩埵, 菩薩摩訶薩金剛心, 菩薩摩訶薩金剛慧, 菩薩摩訶薩手持金剛。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྤྱི་གཙུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད པའི་དམ་ཚིག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་།གཞན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པས་ལྷག་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ ཡོངས་སུ་མཐར་བྱིན།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་འཁོར་ལ་ཞལ་རབ་ཏུ་འཛུམ་པར་བཅས་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ལ་གཟིགས་ནས།དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ་བཞུགས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་ མགུ་བ་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།
菩薩摩訶薩手持金剛, 菩薩摩訶薩金剛王, 菩薩摩訶薩金剛誓言, 菩薩摩訶薩金剛法, 菩薩摩訶薩金剛受用, 菩薩摩訶薩金剛頂, 菩薩摩訶薩勇猛降伏, 菩薩摩訶薩無分別頂髻, 菩薩摩訶薩無分別聲, 菩薩摩訶薩無分別法, 菩薩摩訶薩無分別誓言, 菩薩摩訶薩喜金剛, 菩薩摩訶薩極喜金剛, 菩薩摩訶薩種種喜金剛, 菩薩摩訶薩俱生金剛。 還有其他無量通過金剛乘而得解脫的菩薩摩訶薩眾共同安住。 世尊已極善轉法輪,佛陀事業已圓滿完成,福德智慧二資糧已極其圓滿,以面帶微笑之相安住于眾中。 爾時,世尊觀察廣大菩薩摩訶薩眾,為使他們成為法器,入于名為"金剛鬘現等覺金剛乘"的三摩地中,從一切毛孔放出大光網而安住。那大光網觸及諸菩薩摩訶薩,使他們獲得最勝喜悅,如同具足無二瑜伽的世尊大金剛持一般。 於是,那些菩薩摩訶薩生起歡喜、安樂和極度滿足,以致昏厥。
།དེ་ནས་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། །བསྡུས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས་བརྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་རེག་ ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ནས་གནས་སོ།།སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀའི་ལྟེ་བའི་རྩ་སྦུབས་ནས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཆུའི་གཏིང་ནས་འཐོན་པ་ལྟ་བུར་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མིག་གདངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ དབྱངས་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ།
然後,在那個時候,世尊眉間的毫毛中收回了巨大的光網。那收回的光網又從金剛道中放出了一道巨大的鉤狀光芒,觸碰到那些昏-迷的人們后,如同金剛串珠一般,從金剛道進入頂輪並安住下來。接著,那些大菩薩們再次體驗到大樂,他們以金剛字母"吽"(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)的誦唸,從體驗大樂的心輪中央放出巨大光芒,各自安坐于座位上。然後,他們如同從水中浮出一般,生起歡喜之心。看到世尊如此驚人的神變,他們睜大眼睛,以同一音調真誠地讚頌世尊。
།བཅོམ་ལྡན་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་ངལ་བསོ་ཀྱེ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་ཉམས་ལྟར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་ བདེ།།ེ་མའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདུད་རྩི། །རོ་བསྟེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རོ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་དབྱེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགྱེས། །འཆིང་བ་ ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་ཀྱི།།བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་སྐལ་བཟང་ངེས་པར་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྩོལ། །ེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །རང་བྱུང་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོ། །ེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ། དམིགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཙོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ། །ེ་མའོ་སྤྲོས་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །བདེན་པའི་དོན་ནི་གསལ་མཛད་པ། །ཐེག་པའི་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་མཛད། །མགོན་པོ བདག་ཅག་ཁྱེད་དྲིན་གྱིས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ལམ་ལོག་ཞུགས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་ལམ་ལ་བཀོད། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་མུན་པར་འཐོམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཀྱེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ སྟོན་མཛད།།བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཕྱག་འཚལ་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་མཁའ། །དགའ་བའི་ཟླ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་ འདུས་པར་གྱུར་ཏེ།རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་འདྲི་བར་འདོད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པ་དང་། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་ཉན་པར་འདོད་ནས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་དབུགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་རེ་དོགས་དང་བཅས་པས་གནས་སོ།
世尊,成為一味, 以俱生喜而充滿。 世尊,至高安息啊, 超越言語之境界。 世尊,如您歡喜相, 三界眾生皆安樂。 啊!俱生甘露, 品味生大悲。 世尊,為一切眾生, 明晰眾生諸利益。 三者一味, 大手印廣分別。 世尊樂大瑜伽, 斷除一切束縛。 世尊大喜悅, 眾生善緣定。 啊!金剛乘安樂, 賜予極喜悅。 啊!咒語廣大, 成就自生果位。 啊!甚深妙法, 無緣而示現。 啊!大持金剛尊, 秘密主極密。 啊!最高覺悟, 啊!遠離戲論, 明示真實義, 乘燈照耀明。 怙主,我等因您恩, 得金剛薩埵果位。 怙主,我等入邪道, 您引正道中。 怙主,我等暗中迷, 令得智慧光。 誓言金剛日啊, 示大手印義。 世尊,禮敬讚頌您, 大悲手印本體。 禮敬無二喜空, 喜月您前拜。 以此等偈頌讚嘆世尊后,他們再次聚集,欲問明如實體性的極細微地——名為"明說金剛串珠"者,以一心專注,以專一心歡喜欲聞其語,毛髮豎立,呼吸起伏,反覆向世尊禮拜,安坐于各自座位上,懷著期待與憂慮而住。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རང་གི་རིག་མ་ཕྱུང་སྟེ།སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བླངས་ནས་རང་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས།སླར་ཡང་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མིག་གདངས་ཏེ་རི་མོའི་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རང་གི་རིག་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དོར་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། དེ་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་།རིག་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།ཁ་ཅིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྲིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ སོ།།གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་སྨྲས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་སྟོན་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་གསལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་མཛད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
世尊以心智了知他們如是心念后,再次入于名為"金剛串珠現等覺"的三摩地,從秘密金剛中現出自身明妃,捨棄離欲之相,呈現具有嫵媚等姿態之相,擁抱各自明妃,隨入大手印瑜伽。他們再次見到如是形相,生起驚奇,睜大眼睛,如同觀看繪畫般,默然無語,眾眷屬因此安然就座。 然後,世尊正確喚醒自身明妃,捨棄大手印瑜伽,從自身身語意金剛中宣說此金剛佛母金剛族心要:(藏文:ོཾཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文奧里薩體:ଓଁ ଆଃ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:ang a hong) 隨即,從世尊毛孔中現出一切如
། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོར་དབང་ཕྱུག་།གསང་བའི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་། །ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་ཚིག་གསོན་ཅིག་།བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས དཔའ་ཆེ།།འདི་དག་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་ན་ནི། །མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ལྟ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང་། །ཚེ་ཐུང་བ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་ཞུ། །རྒྱལ་བའི་ སྲས་ནི་དེ་དག་དང་།།མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་དུ། །གང་གིས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་བདག་གིས་འཚལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་རྟོགས་པ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན འདུས་པར་བརྡ་ཙམ་གང་།།རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་མདུན་འདུག་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་བླ། །རྡོ་རྗེ་ གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་དོན།།དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན། །བདག་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ནི་ཅི། །འདུས་པ་ཅི་ཞིག་སྟོང་བ་ཅི། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་སྒྲ། །གསང་བ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་ སྒྲ་ཙམ་དང་།།རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཅི། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རླུང་རྣམས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དང་། །གྲངས་ནི་ཅི་ཙམ་གང་དུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་གང་ལགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྐད་ཅིག་།དགའ་བ་བཞི་དང་ རྫས་དང་ནི།།སྔགས་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གང་དེ་ཉིད་གསུམ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ། །ལུས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་གནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ནི་ཅི། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་ཅི། །མགོན་ པོ་དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི།།
世尊智慧金剛自在主, 安住秘密蓮花中, 大誓言瑜伽自在, 以悲憫聽我言。 賢劫諸佛陀, 欲證金剛乘, 大菩薩眾等, 身禮敬而坐。 五濁惡世時, 未來諸眾生, 精進少福薄, 邪見多且多, 壽命短眾生, 為得最勝果。 諸佛子及彼, 未來諸眾生, 如何速解脫, 出離輪迴苦。 向大金剛持主尊, 我如是作祈請: 眾生主尊以您恩, 我欲求最勝義。 諸佛秘密中, 諸續要義攝, 無上二次第, 金剛串珠現證。 稍欲請問故, 圓滿次第瑜伽, 祈請您為我宣說。 吉祥集會中稍示, 無上瑜伽續中, 大牟尼說法蘊, 八萬四千也。 說已坐其前, 身作禮敬已, 大智慧世尊, 金剛薩埵眾生師。 三金剛一味義, 示現三諦果位。 瑜伽續隱義, 祈請為我說。 金剛串珠何名? 集會何?空何? 明點分別及聲, 秘密與誓言, 律儀及聲音, 風性大樂何? 金剛蓮花等合, 咒性瑜伽士。 諸風及輪, 數量幾何住何處? 瑜伽身何脈? 種種等剎那, 四喜及物質, 咒風及明點。 三字何三諦? 如是三鼻尖, 身空智慧及, 諸尊如何住? 彼等名為何? 生起與消融何? 怙主諸喜如何?
།མགོན་ པོ་དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི།།ཡང་དག་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་གསུངས། །སྔར་བཤད་རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དེ་དག་ནི། །གཙོ་བོ་རུ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བ་དང་། །གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ། ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་སྡུད་པ། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་འཐོབ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རབ་བཅད་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འཆར། །རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུབ་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྩོམ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །གསང་བའི་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་ཅི། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ནི་ཅི། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་དང་། །བདག་གི་སྒྲ་ནི་གང་ལ་གནས། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང དུ་སྐྱེ།།ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་གང་། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་དང་ནི། །མཚམས་ཀྱི་འཆར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྒྱུད་གསུངས་སྔོན་ནི་བསྙེན་པ་སོགས། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་ལས་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུའང་ཅི། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོའི་རང་ བཞིན་དང་།།ལྷ་མོའི་མིང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །རྒྱུད་དུ་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ཡི། །འདི་སྐད་བདག་སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་དང་པོའི་དག་།དོན་རྒྱས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ མ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་།།དེ་བཞིན་གསང་བའི་བརྡ་དང་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི། །མིང་རྣམས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །བླ་མ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་བཤད་པ་ཅི། ། སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གང་ལྡན་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་དུ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང་། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཅི་ཞིག་དང་། །མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཅི། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །
怙主諸喜如何, 真實生起請明說。 先說諸脈常時, 金剛身中如何行? 三隅脈彼等, 主尊如何說? 諸風如何起, 彼等主如何融? 彼收攝空行, 主尊如何真實得? 斷除分別風, 無分別如何現? 諸脈如何沒, 六瑜伽如何行? 時相如何耶? 秘密果又何? 法界金剛及, 種姓分別如何? 手印分別幾何? 蘊等諸處及, 大手印名何? 諸味之分別, 我聲住何處? 空性分別攝, 空性生何處? 晝與夜何者? 阿字咔字表及, 隅處生如何? 續說先近修等, 二十儀軌業及, 因緣何?果又何? 供養儀軌如何說? 如是天女自性及, 天女名如何說? 續中最初所說, 如是我聞等如何? 如是等初凈, 廣義如何成? 內自性火供何? 五甘露食用及, 瑜伽女眾集會及, 如是秘密表及, 身語意金剛, 壇城等如何說? 佛法僧三寶, 名號釋如何? 上師師阿阇黎及, 金剛持釋何? 弟子具何德, 成瑜伽續器? 彼行為分幾? 彼果報如何? 息增懷及, 如是誅驅及, 令僵硬性及, 如何修行瑜伽及, 所修顯行及, 咒語詞何等? 怙主忿怒誦何? 獲得八成就及, 五神通如何得? 諸瑜伽師見真實。
རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ལུས་བརྟན པ་དང་རྒས་པ་མེད།།བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །གསེར་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །འདིས་ནི་གནས་སོགས་ཇི་ལྟར་ གནས།།ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་དང་། །རླུང་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི། །དེ་དག་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲི་ཚིག་རྫོགས་པ་དང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་མདུན་འདུག་ནས། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །གཙོ་བོས་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།།ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ནི། །ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོ་སྙན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་ པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།
諸瑜伽師見真實, 剎那頓證菩提果。 身堅固無老, 精華取瑜伽及, 點金等瑜伽及, 金剛印大成就, 眾生上師如何得? 身自性宮殿, 彼自性如何? 此中處等如何住? 融及受用主及, 風何相何性? 彼等如何壞? 如是問詞畢, 金剛手合掌, 坐眾生師前, 身作禮敬已。 主尊對金剛薩埵, 賜予善哉言, 以梵音深妙悅耳, 眾生怙主所宣說。 大瑜伽續吉祥金剛串珠現證中,祈請問答及弟子事業等續緣起品第一。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །དེ་ཉིད་གསུང་གིས་འགྲོ་མགོན་གྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ། །ཡང་དག་དྲིས་པ་ངེས་བཤད་པ། །སྙིང་པོའི་དོན་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་དངོས་པོ ཀུན།།ཁྱོད་ཀྱིས་དྲི་བར་བྱས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་ཆེན་བདག་།བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་མཆོག་།དྲིས་པའི་ལན་རྣམས་གསལ་བོར་ནི། །ངེས་ པར་ང་ཡིས་རབ་བཤད་བྱ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྤྱན་ཕྱེ་ལ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་མཛད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་ཉོན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་བརླན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི།དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས། །ང་ཡིས་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཡང་དག་ཉོན། །ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་མཚུངས་པར་ནི། །མི་བཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བླ་མ་ ནི།།རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཉིད་ཤེས། །བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དྲི་མ་མེད། །གནོད་དང་འཚེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་ལུས་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཆགས་པ་ཆེ་ ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ།།ཡུལ་ལ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །བག་ཡོད་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མངལ་ནས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མོས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མ་སློབ་མས་བསྙེན་ བཀུར་བྱ།།ཡང་དག་བླ་མ་རྙེད་ནས་ནི། །སློབ་མའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་རྣམས། །དག་དང་རྟོགས་དང་སྨིན་བྱས་ནས། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཟང་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་བདར་བ་དང་། །གསེར་ནི་བསྲེགས་དང་བཅད་པས་བརྟག་།དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་མ་ཡང་། །ལོ་ནི་བཅུ་ གཉིས་བར་དུ་བརྟག་།དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དེ་ལྟ་བུས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟག་།གཞན་དུ་བགེགས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །
然後世尊金剛說, 以彼語眾生怙主, 召喚金剛手, 如實問確說。 心要義攝要, 難分別諸法, 汝所問諸事, 金剛自在大秘主。 事行諸續及, 瑜伽續何處, 最極秘未說, 金剛自在彼勝義。 所問答明晰, 我當定詳說。 剎那開眼于, 最勝稀有示, 悲遍故如是說。 是故汝善聽。 然後世尊以悲濕心,斷除一切疑惑,金剛手作禮祈請,以最極秘密語宣說: 灌頂為主尊, 一切成就常住。 我如實說義, 是故初善聽。 初時弟子時, 智者正灌頂, 圓滿次第瑜伽, 彼時成法器。 若無正灌頂, 行者雖知續義, 師徒同等地, 墮無間大獄。 是故正上師, 應極敬承事。 得灌知實義, 智者具悲性。 深廣無垢染, 遠離害與損, 善緣身圓滿, 相好莊嚴飾。 大欲專一樂, 遠離境嫉妒。 恒時正知喜, 瑜伽女胎生。 專信金剛乘, 背向下乘法。 具此等功德, 弟子應承事。 得正上師已, 弟子自性垢, 凈解熟后成, 如實具勝智。 如寶石磨礪, 金以燒割驗。 如是弟子亦, 十二年中觀。 是故互如是, 恒時如是觀。 否則障生起,
གཞན་དུ་བགེགས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དུག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དག་བྱས་བཅུད་ལེན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས ཅད་ཀྱིས།།སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་རྟོགས་བྱས་ནས། །བླ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཇི་ལྟའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་ནི། །མ་དག་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ལ། །དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས། །དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ དུ་ནི།།གཙོ་བོ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། །དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དབྱེ་བ་ ནི།།དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བཞི་པའི་དོན་ནི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །དབང་ བསྐུར་རེ་རེས་རེའོ།
否則障生起, 毀成就與苦。 如毒以咒破, 咒凈成精華。 是故盡努力, 了知咒弟子, 上師灌頂等, 為成就如實義。 是故灌頂弟子, 不凈亦成凈。 金剛薩埵大樂, 金剛手問彼: 灌頂如何于續, 說為主要耶? 金剛薩埵遍知, 斷除一切疑, 以知真實性, 對金剛手說: 彼義如實相, 我當正說聽。 灌頂之分別, 初灌為主要, 第二名秘密, 第三遍瑜伽, 第四義殊勝。 主要分十一, 第十二秘密, 第十三正合, 第十四勝義, 每灌各一種。
།རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་གསུམ་དང་། །དེ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་ཚེས་བཅུ་བཞི། །ཡོན་ཏན་བཟང་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །བླ་མས་ ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར།།ལུས་ཕྲ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན། །གཟུགས་དང་སྐལ་བ་དག་གིས་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་ལྡན་ཡང་དག་མོས། །ངག་སྙན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཡང་ན་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ ལོན།།ཉམས་དགའ་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་སྐལ་མེད་འགྱུར། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་བྱེད། །ལྷག་པར་འཇམ་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆུང་མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོའམ། །ཡང་ན་བུ་མོའམ་དད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་གོས་ དང་ནི།།མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པས། །མཆོད་ནས་བླ་མའི་མདུན་འདུག་ནས། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །གཙོ་བོས་བདག་ནི་མཆོད་པ་བཞེས། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པས་མཉེས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བླ་མ་མཆོད། ། བླ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བླ་མ་མཆོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྟེན་པ་ལས་ནི་གང་བྱུང་བ། །ལྟུང་བ་སྐལ་བཟང་ཁ་ལ་ནི། །སྦོམ་པོ་ཐ་ལྟག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་དག་པར་ནི་ལོངས སྤྱད་བྱ།།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ། །དབྱུང་རྔུབ་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒོར། །བཀོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐྱོད་བྱ། །དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེས་གྱུར་པ། ། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཁ་ནས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ནི། །གཏད་ནས་གསལ་བར་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་པད་མཆོད་བྱ་བ་ནི། །བྱོས་ལ་ཨེ་བ~ཾ་མཆོག་གི་གདོང་། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།རང་ཉིད་འདི་ཡི་སྙིང་ལ་ཞུགས། ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་དེ་ཡང་། །བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བགྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། །ཐམས ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三種是因的力量。第四應知為果。以歡喜等的次第,我遍及一切。 在月虧的初三日,以及初十和十四日,具有良好品德的弟子,上師應依儀軌灌頂。 身體纖細年滿十六,以相貌和福分莊嚴,眼睛湛藍且寬大,具有慈悲心且正信。 言語悅耳已得灌頂,對瑜伽續特別信仰。或者年滿二十歲,令人愉悅且安適,超過此年則無緣,那會使悉地遙遠。 特別柔軟的少女,作為妻子或是姐妹,或是女兒或因信仰,應當獻給上師。 以金銀珍寶衣服,和各種珍珠項鍊,供養后在上師前坐,弟子應如此說道: 從今起我作奴僕,請尊者接受我的供養。以如此方式取悅后,自己以一切供養上師。 上師本質是金剛持,因此應當供養真正上師。然後應當供養世尊佛母印,並親近。 從親近中所生起的,墮罪應當在吉祥口中,以粗大和細微結合,真實地享用。 由此所生的智慧,是大樂自證,入息出息合一,應以極喜供養。 在吽呸咒語的寶門中,安置后應極力搖動金剛。如同各種喜悅一般,在剎那間生起。 以歡喜心對樂,從金剛佛母口中說。然後交到弟子手中,清晰地如此說道: 如何供養蓮花,你應當做,最勝的伊旺面容。因為金剛界自在,自身進入此心。 以其他方法成佛,瑜伽士是不能獲得的。那極其微細的實相,大樂瑜伽士能了悟。 應當極其努力親近。俱生喜的特徵,因為灌頂是主要的,所以能如實獲得一切。
དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། །ཐམས ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་གསལ་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། ། དྲི་བ་གཞན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱའི་མིང་། །དེ་ཡང་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་དོན་གྱི་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དགའ་བ་སྟེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་འདས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི མཐའ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ངག་གི་ཡུལ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པདྨ། །རྩ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྨད་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། ། འབིགས་པར་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །གང་ཡང་རུང་བས་བརྗོད་མི་བྱ། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པར། ། དགའ་བ་རབ་འབབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ཀུན་འབིགས་པར་བྱེད། །རླུང་ལ་འབིགས་པར་མི་ནུས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 因為灌頂是主要的,所以能如實獲得一切。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中觀察上師和弟子及灌頂的章節,即第二章。 然後再聽另一個真諦。金剛鬘的明晰意義,在一切續中隱藏,不應向他人詢問。 名為金剛鬘,那也是第十三地,四喜義理之處。一切空性即喜悅,超越語言行境。 第二遍離一切相,是吉祥瑜伽的究竟。瑜伽母語言之境,空性智慧金剛和金剛鬘,如是解說。 空性金剛秘密蓮花,脈是金剛界自在。智慧最極大安樂,俱生喜悅稀有奇妙。 那金剛也是衆所周知,能夠摧毀諸分別。鬘是那些的相續,菩提心的諸金剛。 因不可分故說為金剛。在一切續中隱藏,任何人都不應說。那被廣為稱為氣息。 鬘的相續不間斷,以極喜流注的自性,摧毀一切分別風。風是無法摧毀的
།ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་གསལ་བར་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་རླུང་རྣམས་ནི། །འཆར་བ་དང་ནི་འཇོམས་པ་དག་།ཇི་ལྟ བ་བཞིན་རབ་དབྱེ་ཡིས།།རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ཉོན་ཅིག་།བཏང་བཟུང་དང་ནི་དུང་ཕྱུར་དང་། །མྱོས་པ་དང་ནི་བློ་ངན་དང་། །བསིལ་བྱེད་དང་ནི་གཡའ་བ་དང་། །ངར་སྣབས་དང་ནི་སྟ་རེ་དང་། །གཟེགས་པ་ཆུ་སྲིན་ཛ་ཤ་དང་། །རྣམ་པར་གཙིགས་དང་མྱོས་པའི་དུས། ། འདོད་མྱོས་ཆུ་བ་ཆུ་སྲིན་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་དང་འདུད་པ་དང་། །སྙེམས་དང་རྔ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །རླུང་ལྷ་དང་ནི་གནད་འབིགས་དང་། །མེ་དང་དུས་དང་ཅི་བགྱི་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཙུ་ཏ་དང་། །སྦྲ་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་འོད། །ཀམ་པོ་ཛ་དང་རལ་པ་ཅན། །ཡུངས ནག་རབ་བཀྲམ་དུས་འགུགས་དང་།།སྡིག་པ་དང་ནི་གཡོན་ཅན་སྟེན། །གྲིམས་མོ་དང་ནི་མགྲིན་པ་དང་། །གུན་སེལ་མཆོག་སྟེར་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །ང་རྒྱལ་མཚོ་དང་ཚོགས་བདག་དང་། །རྩངས་པ་དང་ནི་ས་ཡི་བློ། །ཐེག་པ་བཟང་དང་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས། །དྲི་མེད་ཕྲུ་གུ་ཉི་མ་ དང་།།གསལ་བྱེད་དང་ནི་ཉི་མ་གནོན། །སྟོབས་བཞིན་ང་རོ་དང་ནི་དུས། །སྡོམ་པ་དང་ནི་མཆོངས་ནས་འགྲོ། །སྦྲང་མ་ཁྱི་དང་མཚན་མ་དང་། །ཐོད་དང་སྒུར་པོ་དྲང་པོ་དང་། །ས་དང་ས་ལ་འགྲོ་མ་དང་། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་སྣ་འགྱུར་གནས། །མ་མོའི་རིགས་དང་ལྕེ་བསྐྱོད་ པ།།མི་སྨྲ་དང་ནི་རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན། །དགའ་བར་བྱེད་དང་མིག་ཡངས་དང་། །དྲི་མེད་འོད་སྲུང་ནེ་ཙོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཆུ་དང་མིག་མཉམ་དང་། །མཛེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་དང་། །ཟ་ཕོད་བོང་བུ་སྙོམ་ལས་དང་། །ཁ་གདངས་ སྒྲ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་རྩེ།།རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །གཙོ་བོ་ཆེ་དང་རྟག་ཏུ་དགའ། །གློག་ཕྲེང་དང་ནི་དགའ་བྱེད་དང་། །དབུགས་དབྱུང་ར་ག་ལྕེ་དང་ནི། །བདེ་མཆོག་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་རྨོངས། །པདྨའི་དྲ་བ་པདྨ་བསྐོར། །དགྲ་སྟ་རྨ་བྱ་རླུང་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ དབང་ཕྱུག་རླུང་གི་མིང་།།དེ་ལྟར་ང་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དྲིས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་དག་གང་ལས་ལྡང་བ་དང་། །མཆེད་པ་རྣམས་སུ་བགྱིད་པ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ནི།།འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་གནས། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བས་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་མཚན་ཕྱེད་ན། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 日夜恒常地,明顯超過一百零八,分別念本性的諸風,生起以及消滅,如實地詳細分類,請聽諸風的名稱。 放鬆、執持、億萬、陶醉、愚昧、致涼、發癢、鼻涕、斧頭、碎片、鱷魚、食魚、露齒、陶醉時、欲醉、水、鱷魚、生種種、彎曲、驕傲、鼓、發聲、風神、穿要害、火、時間、何為、最勝金剛賜、柑橘、蜘蛛、月光、迦摩波遮、結髮者、遍撒黑芥子、召時、罪惡、依附左邊、緊張、喉嚨、除障礙、賜最勝、致瘋、我慢海、眾主、跳躍、地之智、善乘、最勝生、無垢嬰兒、太陽、明顯、壓制太陽、如力吼叫、時間、禁戒、跳躍而行、蜜蜂、狗、相、頭蓋骨、駝背、正直、地、地行女、婆羅門、變鼻處、母神種類、動舌、不語、鼓聲云、令喜、廣目、無垢光護、鸚鵡、種種唇、等目、美麗、法杖、一切眾生堅固勇氣、能食、驢、懶惰、張口、大聲、以力玩耍、根本奴僕、主宰、狡詐者、大主、常喜、電光鏈、令喜、出息、熱情、舌頭、最勝樂、無花果、愚癡、蓮網、蓮環繞、斧頭、孔雀、風、金剛自在。 如是我已宣說。世尊所問諸風,以處所的分類,它們從何處生起,以及遍滿何處? 世尊金剛持說道:風界的特徵是,遍佈六輪之風,法輪恒常安住。所謂命風遍眾生。無分別在午夜。
།རྣམ་རྟོག་མེད་པ་མཚན་ཕྱེད་ན། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ལས་ཤར་ནས་ནི། །རླུང་གི་རང་བཞིན་འཇོམས་པར་བྱེད། །རླུང་དེ་དགུ་ཡི་རྣམ་པར་ རྒྱུ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ན་གནས། །མཚན་ཕྱེད་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དགུ་བདག་ཉིད། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་རུ་ནི། །རླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྡང་བར་བྱེད། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་དགུ་བདག་ཉིད། ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རླུང་རྣམས་གསལ་བར་རྒྱུ་བ་ན། །དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྟོག་པར་འགྲོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྱེ་ནས། །དེ་དག་མིང་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །རྒྱགས་དང་ང རྒྱལ་མངོན་པར་ཞེན།།ཕྲག་དོག་ཁྲོ་དང་སེར་སྣ་དང་། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་ཆ་ལུགས་ངན། །བློ་རྒོད་བརྐམ་ཆགས་གཉིད་དང་ནི། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ངར་འཛིན་དང་། །དགའ་དང་ཆགས་བྲལ་དྲེགས་པ་དང་། །འཆབ་དང་སྲེད་དང་བག་ཆགས་དང་། །སྒྱུ་དང་རྨོངས་དང་འདོད་ཆེན་ དང་།།རྩོད་དང་རྩེ་འཇོ་སྤྱི་བརྟོལ་དང་། །ཚུལ་འཆོས་དྲེགས་དང་ཀུན་ནས་གདུངས། །རྣམ་འགྱུར་མ་ཞི་ཤེས་བཞིན་མེད། །བེམས་པོ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། །འགྱོད་དང་ཁྲེལ་ནི་མེད་པ་དང་། །གུས་པ་མེད་དང་ཆེས་པ་མེད། །བློ་དམན་ངོ་ཚ་མེད་དང་འཆིང་། ། ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ངོ་ཚ་དང་། །མི་སྟེར་བ་དང་མྱ་ངན་དང་། །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་རློམ་སེམས་མེད། །བསྒྲིམས་དང་ཐེ་ཚོམ་ངལ་བ་དང་། །དབང་དང་འཁྲུལ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །སྙམ་སེམས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཐིམ་པ་དང་ནི་མི་སྲུན་དང་། །གྱ་གྱུ་སྙོམས་དང་མྱོས པ་དང་།།རིག་བྱེད་མིན་དང་བག་ཡོད་དང་། །གནས་ངན་ལེན་དང་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ལྷག་པར་རྟོག་།སྐྲག་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་དང་ནི། །བརྐམ་ཆགས་རོལ་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །འཚེ་བ་ལེ་ལོ་ཡོན་པོ་ཉིད། །བསམ་དང་སྤྱོད་དང་ཞུམ་པ་དང་། ། ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་དང་། །སྟེར་དང་དགའ་བའི་འདོད་པ་དང་། །འཇིགས་དང་འདར་དང་ཕྲ་བདག་ཉིད། །གསལ་དང་རྣམ་གསལ་ལྷད་འཇུག་དང་། །འབྲེལ་དང་རྟག་པའི་དེ་ཉིད་དང་། །རུས་སྦལ་ངོམས་མེད་གནོད་པ་དང་། །མི་གསལ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །གནས མེད་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་།།བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཡ་མཚན་དགའ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན། །དམན་པའི་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྟག་ཏུ་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 無分別在午夜,從最勝虛空升起,摧毀風的本性。那風以九種形態執行,安住於法輪的部分。 從午夜時分開始,六輪中以九為自性。直到正午之末,諸風也開始升起。從正午開始,六輪中以九為自性。直到午夜時分之末,諸風明顯執行時。 以彼處所的區分,成為種種分別。分析諸分別后,應當解說它們的名稱。 貪慾、嗔恨、愚癡,驕傲、我慢、執著,嫉妒、憤怒、吝嗇,虛偽、詭詐、惡形象, 躁動、貪婪、睡眠,懷疑、我執,喜悅、離欲、傲慢,隱藏、渴愛、習氣, 欺騙、愚昧、大欲,爭論、嬉戲、魯莽,偽善、驕傲、普遍苦惱,變化、不寂靜、無正念, 愚鈍、顛倒我慢,後悔、無慚,不恭敬、不信任,智慧低劣、無恥、束縛, 知恥、羞恥,不給予、憂愁,疑惑、無傲慢,努力、懷疑、疲勞, 自在、迷亂的勇氣,思考、昏厥,沉沒、不馴服,曲折、平等、陶醉, 非表色、正念,惡習、怯弱,不悅、過度分別,恐懼、昏沉、睡眠, 貪婪、遊戲、鶴,傷害、懶惰、彎曲,思維、行為、畏縮, 世俗諦、真實義、有意義,給予、歡喜的慾望,恐懼、顫抖、微細自性, 明顯、極明顯、混入,相連、常住的真實性,龜、不滿足、傷害, 不明顯、可愛,無處、多言,自我、人性, 驚奇、喜悅、惡人,低劣的真實性、三苦,對輪迴的貪著。 恒常超過一百零八,日
རྟག་ཏུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྟག་ཏུ་ནི། །རླུང་གི་རང་བཞིན་རྒྱུ་བ་ཡིན། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚིག་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉི་མ། །གསང་བའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཞུགས། །འདུས་པའི་མཆོག་དོན་རབ་གསུངས་པ། ། འདུས་པ་འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །འདྲེས་པ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད། །སྔགས་ནི་ལྷན་ཅིག་ཆོ་ག་བཞིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །གང་ཚེ་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་རེག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་རྣམ རྒྱས་ཉིད།།ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་རླུང་། །དེ་ཡིས་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རྩ་རྣམས་རབ་སད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས།།རྣམ་པར་ཞུ་ནས་རྩར་གནས་པར། །རྡོར་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་འགྱུར་ཕྱིར། །ཁམས་རྣམས་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་དང་། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཡོངས་ཟད་དང་། །ངལ་བསོ་བ་ལ་རླུང་རྣམས་ནི། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །གནས་ཀུན་ནས་ནི་ཞུ་གྱུར་ནས། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ནི། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་ལ། །འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི་སྦས་པ་རྣམས། ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་ནས་ཟད་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་སྐྱེ། །རོ་གཅིག་པ་ནི་ངལ་བསོ་བ། །དེ་ནི་འདུས་པ་འདྲེས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས འདུས་པའི་ཚིག་ལྷག་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 恒常超過一百零八,日夜恒常地,風的本性在執行。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解釋金剛鬘詞義的章節,即第三章。 然後三金剛日,開啟秘密蓮花,安住大樂境界,宣說最勝集會義。 稱為集會交融,我為你解說交融。與四輪無別,咒語如儀軌一起。 勇士與瑜伽母相應,當秘密二脈,正確相應接觸時,那時虛空遍滿。 從虛空生起的風,它使火極為燃燒。七萬二千脈,諸脈完全覺醒光輝。 一切樂的最勝境界,遍滿大樂輪。大樂菩提心,融化后住于脈中。 因三金剛本性成一,諸界成一味,諸蘊完全耗盡,風息于休息,諸喜正確生起。 然後菩提心,從一切處融化,成為一體性,一脈的果實,成為一味,稱之為交融。 蘊、界、根和境中所隱藏的,一切分別念耗盡后,正確生起大樂。 一味即休息,那是集會交融,最勝秘密真實性,說是金剛薩埵的境界。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中詳細解說集會詞的章節,即第四章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ནང་དུ་ཁྱབ་པའང་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་མི་རྟོག་། བདག་དང་གང་ཟག་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདག་མེད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་རིག་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུས་རྟོགས་པ་སྟེ། །རྟོག་གེ་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས པ།།འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་ནང་དུའང་ཁྱབ་པ་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྲ། །ཁྱབ་བྱེད་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་པ་མེད། །གཟུགས་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། །རྣམ་པར་ མི་རྟོག་མཆོག་ཏུ་ཞི།།རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་དང་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་པར་ བརྗོད།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་སྲིད་ལས་གྲོལ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་འོངས་ཤིང་། །གང་དུ་ཡང་ ནི་འགྲོ་བ་མེད།།རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་པུ་ལས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་སྣང་། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་མི་གོས། །འཁྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་འབྲེལ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །བདག་དང་སྲོག་དང་སྐྱེ་བ་ པོ།།སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་གང་ཟག་དང་། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་བུ་དང་། །བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ། །ཤེས་པ་པོ་དང་མཐོང་བ་པོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་གཟུང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་ ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ།།ནམ་མཁའ་མཆོག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་སྟོང་ཉིད་དོན། །བརྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་བྲལ། །མིང་ཙམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡང་། །རང་བྱུང་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད། ། རང་རིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོར་རིག་།ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ནི་རང་རིག་པར་བཤད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽另一真諦。廣大的空性義理。空性即一切法,內在遍滿也是法性。 正確了知彼真諦,即如是性和無分別。我和補特伽羅諸法,無我本性即一體。 空性和自證,一切自性恒常安住。唯一瑜伽士能了悟,非是論師的行境。 簡要概括一切法,宣說為六輪。然後內在遍滿,即脈輪善妙廣大。 它遍滿虛空且微細,具有遍滿寂靜特徵。無所緣且無所依,無形無煩惱, 無分別最極寂靜,無自性且無垢染。無二且無所作,遠離能取所取。 超越時間和比喻,遠離言語道路行境。法性即一切諸法,如實宣說。 遠離有和無,解脫善惡有。它無有任何遮蔽,如虛空般最極遍滿。 諸法如實生起,稱之為如是性。從何處也不來,往何處也不去。 唯從愚癡迷亂,它顯現為廣大。遠離苦樂,不染貪嗔等。 與迷亂和種種迷亂相連,遠離分別無垢染。我、命、生者, 補特伽羅如是人,從勢力生和勢力子,作者和受者, 知者和見者,遠離增益的諸相。蘊處界等, 以及識和所取,無障礙且最極微細。安住于最勝虛空。 如是無餘空性義,遠離能詮所詮義。唯有名稱,自生最極稀有。 在言說的世俗諦中,我如是正確宣說。因為自證極其微細,無有見到真實性。 自身了知自體性,非他人的行境。那稱為自證。
།ཆོས་ཀུན་གནས་ནི་ཞི་བའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་འཁྲུལ་རྟོག་གེ་གང་། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་རྣམས། ། དོན་དམ་པར་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་དགྲ་ཡི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྟོག་གེ་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བར་སྤྱོད། །སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཤེས་དང ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས།།རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕུག་ནང་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ། །སྟོང་ཉིད་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཕྱེད་མིན་གང་བ་མེད་པ་ དང་།།ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྲོག་ཏུ་བཤད། །མཚན་ཕྱེད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ནི། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱོར་ བའི་ཕྱིར།།དེ་ནི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོར་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ནི། །གནས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། ། གནས་ཀྱང་བསྒྲིབས་པས་མཐོང་བ་མེད། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་འདི་ཤེས་པར། །ཡང་དག་རིག་པས་ཀུན་རྫོབ་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切法的處所是寂靜。被分別念迷惑的論師,無知的愚癡者們, 不了知勝義諦,執持世俗敵人的寶藏。不知最勝智慧,而宣說論理空性。 瑜伽禪修的瑜伽士,以最極微細行持。空性真實大虛空,遠離能知所知, 遠離一切分別相,稱為空性輪。 五蘊自性之身,在六輪深處,如半月形狀,安住于空性風輪。 非半非滿,如習氣水月,風輪被說為命,午夜剎那升起。 如是正確修習,這是修習空性。勝義無二瑜伽,或為因果相應, 修習彼自性成就。勝義自體性,世俗也如是, 以修習摧毀輪迴。如同芝麻中的芝麻油,雖然存在卻不可見。 如是身中的空性,雖然存在因遮蔽而不見。從上師口中了知此, 以正確了悟遠離世俗。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中宣說空性義的章節,即第五章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད ཀྱིས་ཉོན།།ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཐིག་ལེ་དབྱེ་བས་དབེན། །འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །མཛོད་སྤུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་རླུང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །རླུང་ གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་དེ།།མཆོག་ཏུ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པར། །རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་དཔེ་ལས་འདས། །མིག་གསལ་ལོག་པར་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་བྱ་དང་བྲལ་བའི། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་ནས་གནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སླར་ཞུས་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིག་བཅས་པ། །རྣལ་འབྱོར མཆོག་ནི་གང་གིས་ཤེས།།སྦྱོར་བས་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་བ་འདི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་སྐད་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསུངས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །གང་དུའང་གསལ་ བར་མ་གསུངས་པ།།ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་ནི། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཉོན། །སྙིང་གི་པད་སྦུབས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྟེང་དང་འོག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ཆེན་གནས། །དེ་ཡང་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཡི། ། དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། །དེ་ཡིས་མཆོག་དང་བཅོམ་བྱས་པས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་མི་བྱེད། །དེས་བཅོམ་སླར་ཡང་རྣམ་ལྔ་རྒྱུ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་དང་ནི་མཉམ་གནས་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལས་རྒྱུན་དུ་ནི། །རྩ་ལྔ་ལ་ནི་ཡང་དག བརྟེན།།རྒྱགས་དང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང་། །མྱོས་དང་བཏུང་དང་མཛའ་བོ་སྟེ། །དེ་དག་རྩ་ནི་ལྔར་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་གསལ་བར་ཁྱབ། །སྟེང་གི་སྲོག་གི་དབུས་ན་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་འགྲོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ལྟེ་བ་ མདུད་པ་དང་ཕྲད་པས།།བཅོམ་ནས་ཀྱང་ནི་རྣམ་ལྔར་རྒྱུ། །རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཟླ་བའི་ཆ་དང་སྣ་དང་ནི། །བསྙེན་བཀུར་ལྐོག་ཤལ་མཆིན་པ་སྟེ། །རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་མིང་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說。無上的明點分類。遠離世間明點分類。在輪迴中反覆流轉。 安住于眉間中央,明點被正確解說為風。以咒語真實性開啟。瑜伽解開結后, 了知風的真實性,以最勝開啟的瑜伽,不知彼瑜伽,以風和咒語的瑜伽,超越能詮所詮的比喻。 眼明卻邪見者,遠離禪修所修,難以獲得諸佛。依靠瑜伽母恩德,口耳相傳而存在。 世尊大樂尊前,金剛薩埵再次請問。請眾生怙主開示,明點分類及其智慧。 何者了知最勝瑜伽?以瑜伽開啟結,三界眾生,迅速趣向最勝悉地。 如是請問后,金剛持對金剛自在說:此最極秘密,從未明確宣說。 明點分類,我將解說,請聽此真實義。心間蓮花虛空中,智慧金剛恒常安住。 依靠上下,命風和下行風大風安住。那也難以分開,中間被三結纏繞。 被它制服摧毀,無法獲得上行。被摧毀后又以五種執行。命風、下行風、上行風、遍行風和平住風。 從五頂端恒常依靠五脈。驕傲、遍滿、陶醉、飲用、親友,應知彼等為五脈。 明顯遍佈金剛下方。上方命風中央,金剛臍輪虛空界行。 所謂命風大風,與臍輪結相遇,被摧毀后以五種執行。在諸頂端五脈中, 月相、鼻子、承事、頸項、肝臟,這是五脈的名稱。
།རྩ་ནི་ལྔ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ ལས་རྒྱལ།།དེ་ལྟར་རྩ་དེ་དང་བཅས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐུར་དུ་འགྲོ་བས་ན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བས་ཀྱང་ནི་རྒྱས་པ་ན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །གནས་ པའི་རྩ་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས།།དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྩ་དེ་དག་།ཞེ་སྡང་གིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་དེ་སྟེང་གི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེ། །རྩ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དབང་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བ་དང་ནི་དེ་སྟེང་གི། །སྤྱི་བོའི་ འཁོར་ལོའི་བདེ་ཆེན་དུ།།རྩ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྲོག་གིས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྩེར། །ཞུགས་ ནས་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ།།དེ་ཡང་ཐུར་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། །མ་རིག་མདུད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤིང་རྟའི་རླུང་། །དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་འདྲེས་པས། །མིག་དང་རྣ་བ་དེ་བཞིན་སྣ། །ལྕེ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི། །རྩེ་མོ་བཞི་ནས་ཕྱུང་ ནས་ནི།།བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་དང་འདྲེས་ནས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དོན་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རིམ་པས་འཇུག་།དེ་ཡི་དངོས་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་ཤེས་བསྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་ཡི་བག་ ཆགས་བཅས་ཀྱིས་འཕེལ།།འཁྲུལ་བཅས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལས། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི། །རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྲོག་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་པར་ནི་འཁྲུལ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 從五脈執行的風:龍、龜、跳躍、提婆達多和勝弓。如是與彼等脈一起,向下行於身體, 變化輪的諸脈,反覆激發后,由激發而增長時,被大愚癡所控制。其上法輪中, 激發安住的脈后,彼等諸脈一起,被嗔恨所控制。正確激發后,其上的最勝受用生起稀有。 與彼等諸脈一起,被大貪慾控制后,激發及其上方的頂輪大樂中, 與彼等諸脈一起,以菩提心充滿。使種種分別念執行,從一切種種分類中, 上方諸脈也向下行。被命風徹底摧毀后,彼等一切入于金剛尖,向下而觀。 那也不向下行,無明結輪,識車之風,它與習氣混合, 眼、耳、鼻、舌四種識,從四頂端發出后,與習氣識混合, 識與根一起,使境極為增長。再次從彼道路,如其次第而入。 以彼體性瑜伽,在依止識的剎那,以彼及習氣而增長。 從具迷亂輪迴輪中,如是被習氣染污的識,趨向業的本性。 彼真實性也以命瑜伽,迷亂於三界。
།བྱེད་པོ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མྱོང་། །གཞན་ཉིད་ དུ་ནི་འཁོར་བ་མེད།།དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་གཞོམ་དོན་དུ། །ཐིག་ལེ་གོ་འཕང་གསལ་བར་དབྱེ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འབད་པར་བྱ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེ་ཕྱེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་སྟེ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་ནས་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བསྒོམ་མི་དགོས། །བྱ་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས རྒྱས་འཐོབ།།ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དབྱེ་བ་འདི་ནི་མ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་ མེད་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དང་།།གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་ཅིང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་འཇོམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངེས་ སྦྱོར་བས།།རིགས་ཤིང་ཡན་ལག་གསལ་བ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་དང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ངེས་རྟོགས་འགྱུར། །མན་ངག་མེད་པའི་བཟླས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་རྨོངས་བྱེད། །དེ་ཡིས་དཀའ་བ་གཅིག་པུ་དང་། །ཆུ་བསྲུབས་མར་ནི་མི་འགྱུར་ལྟར། ། དེ་བཞིན་མན་ངག་དང་བྲལ་སྔགས། །སྐྱེས་བུས་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །བཟླས་ཀྱང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡི། །ཆ་ཙམ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 作者感受業的果報。除此之外無輪迴。因此為摧毀輪迴,明顯分析明點境界。 應當精進修習。不知其他無明,中央的那個結,若開啟它則成就悉地。 瑜伽士成就瑜伽,獲得五智慧后,獲得五神通,獲得最極秘密后, 善慧如實安住。不需念珠不需修,不需作為不需遮,唯一咒語真實性, 獲得圓滿正等覺。業法誓言手印的分類未說明。非以輪分類, 也非以喜等。明顯大手印境界,以咒語真實性獲得。空性智慧金剛和 無二樂真實性,以及秘密明點分類,瑜伽成就大樂。 開啟無明蛋殼,摧毀薩迦耶見山。大手印悉地和最勝作用被宣說。 以咒語真實性決定瑜伽,了知並明晰支分。依靠瑜伽母恩德,從上師口中決定了悟。 無口訣的唸誦,咒王使心迷惑。它如同單一艱難,攪水不成酥油。 如是離口訣的咒,人盡其一生,雖唸誦卻不能獲得其果報的一點分。
།མི་ཤེས་པ་ཡི་མི་འགའ་ཞིག་།རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཕ་མཐའ་ཡི། །ས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་འདོད་པ། །ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང་། །དེ་ལྟར བདག་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱེད།།དེ་བཞིན་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པའི། །མན་ངག་དང་བྲལ་སྒྲུབ་པ་པོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་མཁས་པ་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངུ་འབོད་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དད་པས་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས།།མན་ངག་དག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གིས་ཁྱབ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་དང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་ པའི་ལུང་།།དེ་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཞུས་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །གང་བསླབས་ སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །གང་དུའང་ང་ཡིས་མ་བཤད་པ། །སྐལ་པ་མེད་པ་བསམ་པའི་རྒྱུས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་བྱས་ལ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ ཉོན།།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གང་གི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཐོག་མར་ཨུཥྨའི་ཐ་མ་བྲི། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན། །དབྱངས་མེད་པ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །ུཥྨའི་མཐའ་ ལ་དབྱངས་ཡིག་འདི།།དགུ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །མཐར་ནི་ཚེག་དྲག་མཆོག་གི་སྒྲ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྨད་བྱུང་བ། །འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེའི་ མིང་དུ་བྱས།།རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡི་གེ་གཉིས། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་འདོད་པའི་དོན། །གང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་བཟླས་ན། །ཐིག་ལེའི་སྒྲ་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །འདོད་པའི་ དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ལྷ་ཡི་གནས། །སྒྲ་ཡི་ཚེར་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །བགེགས་མེད་སྐལ་བཟང་ཉམས་དགའ་བ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཞི་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 某些無知的人,想要到達四大海的邊際之地,卻不問路在何方,如此自己前行。 同樣,做大苦行的修行者,離開口訣,無果且智者也生嗔怒。 生嗔怒的剎那,無果且哭喊而去。因此以一切努力,以信心從上師傳承中, 應當學習清凈口訣。因為遍及傳承教授,以傳承次第而安住。那是從瑜伽母面前, 和上師面前努力,應當學習最勝真實性。咒語口訣傳承教授, 聽聞此後金剛手也,向大樂金剛薩埵,斷除一切懷疑者,頂禮后請問: 您所教示此最勝,世尊王,無上咒語悉地,何者學習剎那成就悉地? 然後世尊金剛說:明顯的咒語真實性,最極秘密的真實性,我從未在任何處說過, 因為考慮無緣者,在一切續中隱藏,我現在為你解說請聽。無上咒王, 以咒行而行持,何者迅速成就悉地。首先寫烏史瑪的最後,以第六元音裝飾, 具有最後類別的末尾,及無元音的部分。烏史瑪末尾這個元音, 與第九完全相應。最後是最勝頓呼聲。應當攝取咒語主尊。如是二字之名, 咒語稀有表示,爲了斷除一切執著,作為聲音和明點之名。 以二風分開后,開啟無明之結。大手印最勝因,最極寂靜二字。 獲得口訣所欲義,若有人唸誦六個月,明顯明點聲音境界,成就一切所欲義。 遠離眾生的天界處,遠離聲音荊棘,無障礙吉祥悅意,大樂遊樂園基, 受用五欲,
།འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཞན་ ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།།ཁྱིམ་དུ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ནས། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་བྱས་ནས། །སྣ་ནི་ལྕེ་ཡི་ཚད་དུ་བཞག་།ཕྲག་གོང་བསྙམས་ལ་ལྕེ་རྐན་སྦྱར། །སོ་དང་མཆུ་ནི་བདེ་བར་ བཞག་།དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་ཀློད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྩོལ་བྲལ་ནས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་གནས་པས། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེ། །ཟླ་བ དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དང་པོ་འདི། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲི་མེད་གནས། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རྒྱུ། །རིལ་བུ་རལ་གྲི་རོ་ལངས་དང་། །རྒྱལ་པོ་མིག་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དམག དཔུང་རེངས་དང་རྩིག་པ་འབིགས།།རིག་འཛིན་གྱི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་།མི་སྣང་བ་དང་གཏེར་མཐོང་བ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དང་གཟུགས་མཐོང་དང་། །གསེར་འགྱུར་དང་ནི་དུག་ལས་རྒྱལ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་གོ་འཕང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གོ་འཕང་ངོ་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར། །སྡོམ་པ་མི་དགོས་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །འདི་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་དབྱེ་མི་དགོས།།གསུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་མི་དགོས། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མངོན་སྦྱོར་བས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 受用五欲,咒語主尊將成就。再聽我解說其他。 安住於家中樂手印,何者成為最勝悉地。修行者坐于舒適座, 兩眼注視鼻尖,鼻子置於舌頭長度,肩膀平衡舌抵上顎。 牙齒和嘴唇舒適安放,放鬆呼吸出入后,稍稍離開努力, 如其本然呼吸,善安住金剛跏趺。如是具足手印, 常唸誦二字。以明點分類大樂,六個月得最勝瑜伽。 此無疑問。這是第一根本續。 無垢中脈安住。風的真實大智慧。金剛薩埵之因。 丸藥、寶劍、起尸和王、眼藥、長壽藥。 軍隊僵硬和穿墻。持明最勝境界。隱形和見寶藏。 如意變化和見形相。點金和勝毒。入火中和 五神通境界,獲得五智慧。如是在一剎那, 菩提相境界。捨棄苦行,具足智慧悲心。 所說給予大樂。不需誓言不需護摩。不需念珠不需計數。 此不需生起次第分析。不需所說苦行等。唯一咒語瑜伽, 從上師口中傳承,六個月明顯修習,將獲得最勝境界。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中明點分類和獲得最勝瑜伽的章節,即第六章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །བླ་ན་མེད་པ་ནཱ་དའི་དོན། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྒྲ་ཡང་མི་ཤིགས པར་ནི་བཤད།།རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་གནས། །སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་ལྟར་ཕྲ་བ་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྟག་ཞི་བ། །དེ་ དག་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ།།སྐྱེད་པ་པོ་ཡི་ཕ་དང་མས། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་གོང་དུ་མེད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་དང་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །སྐྱེ་མེད་ཟད་མེད་རྨད་དུ་བྱུང་། །འཛིན་པ་ཀུན་ལ་ཞེན་ལ་སོགས། །སྤངས་ཤིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་། །མཆོག་གི་ མཆོག་སྟེ་ཞི་བ་མེད།།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་གནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐོབ་པའི་ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད།།གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟེན། །ཡི་གེ་ཧོཿཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་ནཱ་དའི་གོ་འཕང་དོན། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཡང་དག་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ནཱ་དའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽其他真實義。無上那達的意義,僅僅了知它,即在今產生就悉地。 聲音也被說為不壞。自性光明無垢。從一切相中解脫。臍輪變化真實安住。 如蛇舌般細微,無二智慧稀有。梵天、遍入、忿怒和自在以及常寂, 彼等如是珍寶。生者之父母。無字且無上。遠離大種。 解脫時間和分別。無生無盡稀有。斷除一切執著等。無餘且 最勝中最勝無寂。安住一切事物中央。無分別無所依。 所說阿賴耶識,以煩惱意,被物質喚醒。 以最勝無二瑜伽,獲得無上境界。無二最極明顯, 風的真實性真實依靠。以"吙"字激發后,喚醒火輪。 如是那達境界義,從上師口中真實安住。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說那達詞的章節,即第七章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གསང་བ་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །བྷ་ག་དེ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བ། །བདེ་བ་ཆེན པོའི་གོ་འཕང་རྟེན།།དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །བྲལ་དགའི་མཐའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ ཀུན་བདག་གནས།།དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་གནས། །ཕྲ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་ལ་ཕན་པར་འཚོ་བ་སྟེ། །སྲང་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གནས། །དུས་བྲལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོར་ཐིམ་པ་དང་།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞི་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །རྩ་ཡི་དབུས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཉམས་ མྱོང་བར།།གསང་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི་ནི་མཆོག་།བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྷག་པར་གནས། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསང་བ་ཆེན་ པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說其他無上秘密義。秘密被稱為"巴嘎"。巴嘎即法源, 大樂境界依處。生起喜悅之因。金剛薩埵之處。五智慧自性明顯。 大智慧無戲論。斷除一切分別。離喜邊際最極細微。俱生喜遍主安住。 離喜等剎那安住。細微真實菩提心。利益生命而存活。如天平機關般安住。 離時無分別。空性無生無死。融入變化輪, 大樂輪生起。不可思議寂靜。離貪一切眾生無生。 以金剛蓮花平等瑜伽,給予一切安樂。以了知風真實性, 攝持于脈中央。體驗彼生起,稱為秘密。 彼真實秘密之最勝,尤其安住于上師口中。以相互傳承次第, 從善上師口中了知。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中名為"無餘宣說大秘密集"的章節,即第八章。
། །།དེ་ནས་གཞན་གང་སྡོམ་པའི་དོན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སེམས་འཛིན་པ། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཞེས་ནི གྲགས།།དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །འཇུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །གདུལ་དཀའ་ཚུལ་འཆོས་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །རྨོངས་དང་སེམས་ཁྲོས་གཡོ་ཅན་དང་། །དད་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལྷན་ཅིག་། རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དང་། །ཉན་ཐོས་ནོར་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་འབྱིན་ཅིང་། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །གཏམ་དང་ཚིག་ནི་ཀྱལ་པ་དང་། །འདྲི་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང་། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ ཙམ་དུ་ཡང་།།དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མི་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་དགའ་བ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་ནི། །མི་བྱ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་ན་དམ་ཚིག་དབུས་ཞུགས་དང་། །པད་སྣོད་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བརྟེན་དང་། ། བརྐམ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །སྣོད་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དང་། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །དམ་ཚིག་མེད་པ་གཞན་དག་ལ། །གང་དུའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我解說其他何為誓言義的真實性。守護誓言者,稱為菩提心。 攝持心於金剛尖,稱為守護。諸根于諸境, 恒常趨入安住者,即是守護誓言,和守護三昧耶。 難調伏、偽善、狡詐、愚癡、心嗔恨、動搖、 無信、詭辯者一起,以相貌近活命, 聲聞貪著財,詆譭真實性,不知勝義, 持無見和破戒,閑談和妄語, 不應詢問等,乃至彈指頃, 也不應與彼等同住。悅意的業手印, 如果與凡夫,與彼一起三昧耶, 不應做,瑜伽將退失。若生則入三昧耶中, 依止蓮花容器手印等,貪著和結合而入, 不應入於三昧耶。容器、鈴、彎刀和 經函以及念珠,對其他無三昧耶者, 不應在任何處顯示。
།དགེ་སློང་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད སོགས་བྱ་བ་དང་།།མན་ངག་རྣམས་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །རས་རིས་ལ་སོགས་མི་བསྟན་ཅིང་། །གང་གིས་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྨྲ་མིན་ན། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །གང་ནས་ དེ་ནི་བསྡམས་ནས་ནི།།སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལ། །སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ལྷག་སྤྱད་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲན་པ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལས་ལྡོག་།བདག་བསྟོད་གཞན་ ལ་སྨོད་པ་དང་།།ཡེ་ཤེས་སྙེམས་སོགས་ངེས་སྤངས་པ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི། །ཡང་དག་སྡོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དམ་ཚིག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་བསྲུང་བྱ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གླེགས་བམ་བསམ་གཏན་རས་རིས་དང་། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྦ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། །མཆུ་འགུལ་བར་ཡང མི་མངོན་ཞིང་།།ཅུང་ཟད་མགྲིན་པར་བརྗོད་བྱ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་བཟླས། །གསང་ལས་དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡོམ་པར་བཤད། །སྣོད་མིན་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང་། །ལྡན་ཡང་རྒྱུད་ལས་སྐྱོན་དུ་གསུངས། །བླ་མས་བླ་མེད་ དངོས་གྲུབ་ཕྱིར།།འབད་པ་ཡིས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་། །སྣོད་མིན་སློབ་མ་མན་ངག་མཆོག་།རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྨྲ་བ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ཚེ་འདི་ལ། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྡོམ་པའི་ཚིག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །དམ་ཚིག་དོན་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟའ་བ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དོན་བཤད་བྱ། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བཤད་པ་གང་། ། དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་སླར་ཡང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་སྟེང་སོང་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཟའ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 對安住于比丘戒者,不應教授瑜伽行等和口訣。不應顯示唐卡等。 與任何人同三昧耶,如何行持即如實行持。連上師也不應說,何況其他人。 諸根行境,從何處約束它,以空性無二幻等,若修習勝義, 以智慧智慧灌頂等,經驗的安樂,以大樂念,諸根從境返。 自讚毀他和智慧慢等決定捨棄。智者金剛自在的真實誓言已解說。 如是等三昧耶,瑜伽士應常守護。否則瑜伽將退失。具瑜伽金剛持, 念珠和頭飾,骨性手印和經函、禪定、唐卡, 顱骨等瑜伽母。為一切悉地,也應對上師隱藏。 咒不應出聲誦,嘴唇也不應動,稍微喉中誦,如是念誦咒王。 密行無與倫比的悉地,因為它被說為誓言。非器雖具大財, 續中說為過失。上師為無上悉地,應當努力捨棄。 貪著飲食衣服等,和大財富,對非器弟子說最勝稀有口訣者, 了知瑜伽在今生,彼將往號叫地獄。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定誓言詞的章節,即第九章。 然後再聽其他真實義。無上三昧耶義。何為飲食三昧耶? 應解說彼義。所說為飲食,即稱為五甘露。以風真實瑜伽, 融化后一味再次,從金剛道上行,成為一體即飲食。
།དམ་ཚིག་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་གང་ཤར་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་གང་། །དེ་དང་རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཟའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐིམ། །ཞུ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཟའ་བ་བསམ་གཏན་བཟང་པོའོ། །སྤྱི་བོ་ཐོད་པའི་སླད ནས་ནི།།དེ་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །སྣོད་མཆོག་གསང་བའི་པདྨར་བླུགས། །རྟེན་ནི་བཟའ་བ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རོ་རྫས་འཐུང་། །དེ་ཟ་བ་ནི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་།།གླང་མོ་རྟ་ཁྱི་བ་ལང་མི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་།བསྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བཟའ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཀུན་རྟོག་གི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ།།དགའ་བ་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྣོད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་སྣོད་བཟང་པོར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཟའ། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་སྣོད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཟའ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་གོ་འཕང་གནས། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཀུན་རྟོག་གིས། །སྒོམ་དང་སྒོམ་མིན་སོགས་འཁྲུལ་པ། །སྲོག ཆེན་པོ་ཡི་སྣོད་དུ་ནི།།རྣམ་རྟོག་དྲ་བའི་ས་བོན་སོགས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་སྣོད་བཟང་པོར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་མིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་བཟའ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྒྲུབ་པོས་ལེགས་པར་ མཉམ་གཞག་ནས།།རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དུ་བཟའ། །རླུང་དང་སྔགས་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟེ་བླ་ན་མེད། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་སྣོད་དུ་ནི། །ཟོས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་པ། །སྙིང་རྗེའི་སྣོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ནི། ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་ནས། །བཏུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཏུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三昧耶身語意,三真實和任何顯現,以及四輪, 所經驗的安樂,與彼一味的瑜伽士,常行即飲食。 菩提心最勝真實,融入大樂境界。融化以風真實性, 飲食是善禪定。從頂骨碗后,瑜伽士恒常如是, 對彼悲心飲用,大樂菩薩。注入最勝密蓮容器, 依處即飲食極了知。若以心飲甘露,飲用五甘露味物。 食用者即金剛持。像、馬、狗、牛、人, 菩提心俱血,混合后剎那食用。彼稱為五甘露。 分別和遍計,明顯為空性容器,金剛持常食用。 超越空性智慧,第三喜樂,與俱生同時容器中, 金剛持常食用。安住大樂境界。一切分別風, 寂靜真實善容器中,以了知風真實性而食用。 安住無分別境界。與三手印真實瑜伽,大手印所說容器中, 了知瑜伽真實性者食用。安住生命和努力境界。以分別和遍計, 修與非修等迷亂,于大生命容器中,分別網種子等, 蘊薪善容器中,非以大智慧火,以了悟咒真實性而食用。 四魔大忿怒,以力明瞭的修行者,修行者善入定后, 常于瑜伽容器中食用。風、咒和物質的三明點即無上, 不壞境界容器中,若食用則瑜伽超越。無與倫比的空性智慧, 以悲心容器最勝,入定於大智慧,飲用且常飲用。
།ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་སྐྱེས་གང་། །དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་སྣོད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་འཐུངས་ཉམས་དགའ་བ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཉིད མཆོག་།ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དམ་ཚིག་སོགས། །གཞན་ནི་གང་དུའང་ངས་མ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་།བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 所說手印三昧耶,金剛蓮花真實瑜伽。最勝真實性所生, 于具緣器中,瑜伽士飲用悅意,所修行最勝真實。 離煩惱俱生,應成就大手印義。如是等三昧耶等, 其他我未在任何處說。金剛薩埵最勝境界, 從上師口中明瞭證悟。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定三昧耶義的章節,即第十章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒྲ་ཙམ་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད སྦུབས་སུ།།སྒྲ་ཙམ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཆགས་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །དཔེ་བྲལ་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། །གཞི་མེད་བླ་གབ་མེད་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རྣམ་པར་ སྤངས།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་།དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུགས་མཆོག་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱིས། །རྒུན་ཆང་རོ་ཡིས་མྱོས་པ་ལྟར། །མཆོག་ཏུ་ནང་དུ་སོང་གྱུར་ནས། །དེ་བཞིན་རྣམ་ པ་ཀུན་གྱི་གནས།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྟེན། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོག་པའི་གནས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཞི་བ་མཁྱེན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་བ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ འགྲུབ་པར་འགྱུར།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཕྲ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ཡང་སྙིང་པོ་མཆོག་།ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་རྣམས། ། གསང་བའི་གོ་འཕང་འཕོ་བ་མེད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །གཉིས་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཞི་བ་དང་། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་མེད། །གཉིས་མེད་ཏིང འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡིས།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་སྟོང་ཉིད་སྒོམ། །སྣང་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞི། །རང་ བཞིན་མེད་གནས་ཉམས་དགའ་བ།།རྣམ་རྟོག་མེད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྟེན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་དོན། ། བདྷཱུ་ཏཱིའི་ གོ་འཕང་གནས།།སླར་ཡང་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說。將解說聲音之義。僅僅了知它,即獲得無遷移境界。 法輪蓮蕊中,聲音真實安住,無貪無現,無二無垢。 離喻無動,無基無遮,天尊最勝智慧,遠離出入息。 瑜伽士之天尊,如是難得。最極寂靜大樂,最勝色相不死最勝。 緣起自性,如醉葡萄酒味。最極內入后,如是一切相安住。 咒真實性明瞭依處,自身經驗分別處。然後無上導師,金剛薩埵請問: "世尊了知寂靜真實,請詳細解說咒真實,僅僅了知它,即成就真實性。" 然後金剛持說:無上咒真實。最勝、極勝、細微,大智慧最大勝。 精華中最勝精華,請聽我如實解說。一切續中所隱藏,秘密無遷移境界。 臍輪最勝真實,真實安住于聲音。融入大空性中央,明顯大樂境界。 無二離畏寂靜,無現無世俗。以無二三摩地瑜伽,極明咒真實。 無始寂靜,有無自性主。空性悲心無別,菩提心自性。 彼時首先修空性,無現境界寂。無自性住悅意,最極依于無分別。 無與倫比空性智慧,與菩提心續,從吽字真實生。瑜伽了知稀有大。 三真實一味義,安住中脈境界。復以喜樂瑜伽,遠離入等。 大樂境界,即無垢菩提心。種種剎那無別。
སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དབྱངས་བྲལ་བ། །རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐོབ། །སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྱད་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རང་རིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྒྲ་ཙམ་ གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 種種剎那無別,離言自性無音,恒常安住流中, 菩提心流注,以咒瑜伽而獲得。無生寂靜僅明點, 以咒行而行持,最勝智慧即自證。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定聲音義的章節,即第十一章。
། །།དེ་ནས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་མཆོག་།དོན་དམ་པ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རླུང་བསྒོམས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕྲ་ཞིང་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་གསལ། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཉམས་དགའ་བ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མི་ཟད་པ། །སྐྱེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་དང་། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །མ་ཕམ་སྟོང་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྒོམ་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐིག ལེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས།།ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་ཀུན་གསལ་བ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་དེ་ཉིད་མཆོག་།འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྦྱོར། ། རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སྟེར་བ། །སྐལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གཟུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཙམ། །ཐོག་མ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས། །ངག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཟློས་མཚན་ཉིད། །ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ ཞེན།།སྒོམ་པའི་གོ་འཕང་མི་ཟད་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚེགས་ནི་བགྲང་བ་དང་། །རླུང་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟློག་པ་དང་། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རྣམ་ དྲུག་གིས།།འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཐོག་མར་འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རྣམས། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དེ་བཞིན་གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་།ཉིན་དང་མཚན་མོ་ངེས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའི་གནས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ། །གྲངས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།།གྲངས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་།དུས་མཚམས་ཀྱི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཟློས་པར་འགྱུར། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་སྲོག་རྣམས་དང་། །རྩོལ་བ་རུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་ངེས་བཟུང་ མེད།།ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བཅད་ནས་ནི། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །དེ་རྗེས་གནས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་།རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ངེས་ པར་ནི།།ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我解說風的最勝真實義。瑜伽士若修風,將迅速獲得悉地。 風的明點大智慧,細微明顯真實境界。能成一切悉地悅意, 無二瑜伽無盡。無生遍行寂靜,遍及一切身, 不敗空性不可思議,恒常安住一切自性。以修習禪定瑜伽, 了知明點自性。諸法一體安住處,咒真實之因。 解脫一切習氣,遍智樂明。鼻尖最勝真實, 應觀想光明明點。生命和努力真實瑜伽,諸分別給予數量。 具緣五智主,五佛儀軌,五寶瑜伽相,僅五大自性。 首先身印實相,語數誦特徵,意大瑜伽執著, 無盡修習境界。數息節,分析風相, 分別處所諸脈,了知時分別,諸風逆轉, 舍離有分別。如是略說六種,稱為出入息。 首先出入息,二萬一千六百,日夜確定。 直至獲得數量處,二十七日中,以數隨瑜伽, 反覆觀察數量。以時際分別,然後隨誦。 各個時段生命和努力觀察,以二千七百數, 無確定執著。完全明確斷定后,二十七日中, 以四輪分別,日夜確定。此後以處所努力, 詳細觀察差別。以脈輪執行,確定出入息。 從確定執取瑜伽,應修習脈輪。
ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབྱེ་བས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། །དེ་རྗེས་གནས་ཀྱི་སྦོལ་པའི་ས། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །གནས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ ལྷག་པར་རྒྱུ།།རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །འདི་ནི་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །མཚན་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། ཇི་ལྟར་གནས་པར་རང་ངོ་བོ། །རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལོག་ནས་ནི། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ཐོབ་ནས་ནི་ལོག་པ་དང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པ་ལ་ནི་དོན་དམ་པ། ། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། །ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པ་ལོག་པ་ལས། །དེ་ནས་དགག་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད རྒྱུ།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟེན། །འཁྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ནི། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཡང་ དག་རྩོལ་ལ་བྱས་པ་གསལ།།ཁང་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཐོག་མར་ས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་། །དེ་སྟེང་བགེགས་དང་བྲལ་བྱས་ལ། །གནས་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱ། །ཁང་སྐལ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ མཆོག་།རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་ནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། །དེ་ལ་རླུང་གི་འོད་ཟེར མཆོག་།གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ། །རླུང་ལྔ་རུ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གོ་འཕང་མཆོག་།སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།རླུང་ལྔ དང་ནི་རང་ངོ་བོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 從確定執取瑜伽,應修習脈輪。以其輪脈分別,二十七日中, 此後處所努力地,以處所分別觀察。各別觀察處所, 超過一百零八執行。無分別最勝瑜伽,具舍分別特徵。 一切事物自性我,超過一百零八執行。此為最勝真實瑜伽, 二十七日中,修習特徵瑜伽士,如何安住自性。 有分別瑜伽士,然後瑜伽返回,離分別大風, 遍行脈輪。獲得彼后返回,普遍煩惱瑜伽士, 確定勝義,二十七日中,初業瑜伽, 具慧返回后,然後彼等遮止,以真實瑜伽力, 生命和努力諸分別,完全捨棄后, 風真實性執行。應修最勝瑜伽。以無二最勝瑜伽, 二十七日中,風真實性依處。清凈迷亂瑜伽, 以專注心於彼,無分別真實性,風真實最勝瑜伽, 明顯于真實努力。如建房者,首先凈化地基, 其上除障礙,應善凈處所。悅意有緣房, 智者如意而為。如是最勝瑜伽行, 詳細修習風真實。如前入定后,生命和努力瑜伽, 最勝瑜伽大智慧,應修瑜伽明瞭。 首先風真實,然後明顯咒真實。彼中風光明最勝, 大明五色。五如來自性,五蘊自性。 彼為五智清凈,執行為五風。五種現等覺, 真實特徵最勝境界。鼻尖最勝真實,五風和自性。
།རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ནི་བཤད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡང་། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ།།སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ཡང་། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། ། ཇི་བཞིན་གནས་པས་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་ཉིད། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང བ་སྟེ།།ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ།།རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་།།རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།།དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 稱為風明點。真實明顯,鼻尖芥子, 他續中所說,鼻尖芥子,即生命和努力觀察, 安住生命和努力,修為五光諸佛。 從上鼻確定出,右左及二者, 緩慢執行成四種。說為內時。 喉心臍及密蓮,示現往來。 半座時中,如實安住而示。 從右出之界,即火壇城, 色紅且明亮,蓮花怙主執行。 從左出之界,稱為風壇城, 顯現為黃綠,業怙主執行。 從二者出之界,顯現金色, 即大自在壇城,寶怙主執行。 緩慢無執行之界,如凈水晶顯現, 即水壇城,金剛怙主執行。 安住全身之風,趨入一切事業。 此為毗盧遮那自性,將出現於死亡身。 此明顯風真實,具五智自性, 非瑜伽童子境,亦非論師所知。 明顯一切悉地,一切瑜伽悉地, 明顯一切真實境界,攝集一切瑜伽義, 明顯金剛薩埵境界,恒常安住一切自性。 最勝真實極細微,將從上師口中證悟。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說風真實性的章節,即第十二章
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ཚིག་།རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །རང་རིག་པས་ནི་མཆོག་གི་མཆོག་།ཀུན་རྟོག་གིས་བརྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་དང སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས།།ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།བདེ་ཆེན་ཞེས་ནི་འདི་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྔ་ནི་རྩ་ནས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གསལ། ། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །ཟད་མེད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཐམས ཅད་ལ་འཇུག་པ།།སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྟོང་པ་དང་གཞན་སྟོང་པའི་གནས། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཆོད་མི་འགྱུར་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཚིག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འབིགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་ནི་བརྗོད།།སྙིང་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འདྲེས། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་འདི། །དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོར་གནས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས།།ཞི་བ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་།འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་གྱིས་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །སྟོང་ཉིད་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ནས་གང་། །ཆ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་བཀག་པ། །རྡོ་རྗེ་མོར་ནི་འཛིན་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་གཏན་ལ་དབབ། །ནམ་མཁའ་ ལྔ་ཡི་ཆ་ཡིས་གང་།།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །བཞི་བ་དགའ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་སྐྱེས། །མི་ཕྱེད་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་ཚོར་བ་རིག་པའོ། །ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ ཡུལ་མིན།།དཔེ་བྲལ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་དང་། །རང་གི་བློ་ལ་ཡང་དག་གནས། །རང་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我再解說。大樂明顯之語, 金剛薩埵不可分境界,自證最勝中勝, 空離一切分別,此稱為大樂。 俱生時,舍離能取所取, 遠離苦樂,寂靜無二離相。 一切事物自性我,此稱為大樂。 金剛五智實相,具五佛自性, 五從脈流下,明顯空性金剛境界。 無自性無依處,離二相離實體, 無分別舍諸分,恒時解脫諸分別。 無遷移且寂靜,明顯一切無盡樂, 解脫一切煩惱,趣入一切安樂。 空性大空性,極空最勝中勝, 空性與他空處,即五虛空自性。 不斷不變自性,不燒且最勝穿透, 五佛最勝智慧,稱為自性金剛。 悲心瑜伽真實交融,此最勝生樂, 三真實一味,舍離能詮所詮, 安住大樂輪,非諸根行境。 最勝無二瑜伽,寂靜喜樂一相, 以四輪次第獲得,明顯四瑜伽境界。 五空性遍滿,四分別遮, 執為金剛母,決定稱為薩埵。 以五虛空分遍滿,此稱為金剛薩埵。 彼即大樂境界,第四喜遍一切。 勇士瑜伽母合生,舍離不可分別, 彼之自性即真實,自身感受明瞭。 非他人行境,離喻難以表示, 安住于自心,稱為自證。
།གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རབ་དགའ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ཉིད་མཆོག་དང་ཕ་རོལ་འགྲོ། །མཆོག་ནི་ཐུབ་པ་ཀུན་ལ་སོགས། ། རྟོག་པ་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ནི། །དེ་ནི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་།དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་རྟོགས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་དཔྱོད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བློ་ནི་ཞི་བའི་བདག ཉིད་ཅན།།གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྟོག་དང་ནི་བྲལ་བ་ཞེས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དབེན་པ་སྤངས་ཤིང་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དང་། །མཐར་གྱུར་ཀུན་ཁྱབ་ཞི་བ་མཆོག་དང་མཆོག་རབ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྩོལ། །དུས་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད། ། བཞི་པའི་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །འཁོར་བ་འཁྲུལ་བའི་རྟོག་སྤངས་ཤིང་། །མྱ་ངན་འདས་བ་ཐོབ་པ་སྤངས། །མཉམ་པའི་ཉམས་ནི་ཆེན་པོར་མྱོས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས། །ཀུན་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ ལས།།འཛིན་པ་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྣམས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་སེམས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེས།།དེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཇིགས་པ་མེད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་མི་གནས། །ཉན་ཐོས་ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཉིད།།གཉིས་མེད་མཆོག་དང་བསེ་རུའོ། །དེ་དག་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡི། །དེ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དགང་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་དུས། །ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 如少女極喜,最極明顯體驗。 彼真實最勝彼岸行,最勝即一切能仁等。 明顯分別境界,即最勝大樂。 三真實一相,解脫有無樂自性,了知解脫輪迴苦。 離二非二觀察自性,寂靜智慧自性。 所說斷煩惱,離世間一切分別。 遠離能所分別,舍離真實自性, 究竟遍滿最勝寂靜,最極真實賜予眾生安樂。 時稱為時邊際,稱為第四時瑜伽。 舍離輪迴迷亂分別,捨棄獲得涅槃。 大醉平等體驗,具平等智慧相。 所取諸境界,從一切色等, 能取諸根識,以眼等自性。 離彼且極細,一切樂智慧自性, 解脫一切苦,舍離能取所取。 樂心即寂靜,以苦輪迴相, 從彼解脫無畏。不住涅槃者, 空性大智慧自性,不生輪迴苦, 以悲心作寂靜故,不住涅槃樂。 聲聞智慧寂靜,無二最勝獨覺。 彼等了悟之樂,離彼大樂。 為滿足故最難時,稱為聲聞智慧。
།དེ་མཐའ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །དེ་ནི་གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཞི།།བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱེ་བྲག་བྱས། །དངོས་པོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ གཅིག་པུས་དེ་ཉིད་ནི།།རྟོག་པ་རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་མིན། །བསྙེན་ནས་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །བསམ་གཏན་རླུང་ནི་བགེགས་པས་མིན། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཕྲེང་བས་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་མིན། །ཅུང་ཟད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ ནས་འཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར།།གང་གིས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་ནི་རླུང་དུ་ཡང་དག་གྲགས། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པས་རྟག་མཆོག་སྩོལ། །དེ་རྟེན་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡིས། །འདབ་ མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དེ་ཡི་འདབ་མ་ལ་སྐྱེས་པ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་རྟེན། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དེ་དག་འཇོམས་པ་ རླུང་རྡོ་རྗེ།།བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་དང་གང་དེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་གནས། །སྐྱོང་བ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ གནས།།དེ་ལ་རླུང་གིས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེར་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་ཡང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དག་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་ནི་གསུངས། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་འབྱེད་པ་གང་།།དེ་ནི་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼離邊際喜,獨覺涅槃, 彼無二智慧寂,以樂而差別。 大智慧知事物,亦持菩提心。 一切脈中樂,安住大樂境界。 彼自性真實,稱為大樂。 唯一瑜伽彼真實,非分別妄想自性。 非近修誦火供,非禪定風障礙。 非作業非念珠,非修生起次第。 略由第四灌頂,從上師口獲得。 一切瑜伽母行,最勝智慧大樂。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中詳解大樂語的章節,即第十三章。 然後聽我再解說。金剛蓮花平等瑜伽, 由此成就真實悉地。此生瑜伽士, 稱為不可分金剛。彼即聞名為風。 以開啟阿字,瑜伽智恒施最勝。 彼依心蓮,八瓣莊嚴。 法輪具緣,恒住一切自性。 生於彼瓣,八識世俗。 眼等真實依,三界中行。 彼等摧毀風金剛,稱為障礙終結。 諸識及彼中,稱為世間護。 遍滿三界,世間諸天住。 護持一切,安住境等果。 彼中風真實瑜伽,稱為金剛蓮花。 應知金剛為悲,蓮花即空性。 知彼瑜伽最勝,金剛蓮花平等瑜伽。 說為金剛日,具光明聚自性。 彼等所開啟,稱為蓮花。 知彼瑜伽最勝,金剛蓮花平等瑜伽。 菩提心亦成金剛,大樂輪為蓮花。
།དེ་ལའང་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་། །སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་། །བླ་མའི་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སློབ་ མ་བཟང་གིས་ཐོས་པའི་སྣོད།།པདྨ་དེ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བའང་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཞི་གནས་པདྨ་ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་པདྨར་གནས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་ ཆེན་བླ་ན་མེད།།པདྨ་སློབ་མ་བཟང་གི་ཁ། །མན་ངག་གི་ནི་དོན་གྱི་སྣོད། །དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་དོན་མཐོང་བྱེད། །བློ་ལྡན་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལིངྒ་ཞེས་ནི་བཤད། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་བློ་ལྡན་གྱིས། །བྷ་ག་པདྨ་ཞེས་ནི་བརྗོད། ། དམ་ཚིག་གིས་བརླན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་གཉིས་དངོས་གཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་བྱེད། །སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཁྲི་ཡི། །རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པའི་རྩ། །པདྨ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེས།།དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ཡང་ཉམས་དགའི་སྟན། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ། །དེ་ལ་དེ་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་གསལ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བླ་མ་སློབ་མ་སྣོད་བཟང་པོ། །དེ་གཉིས་ མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་སྦྱོར།།ཡང་དག་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །ེ་ནི་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡི་གེ་བ~ཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ངོ་མཚར་ནི། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པད་སྣོད་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མན་ངག་དང་། །བླ་མའི་ དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼中彼瑜伽,瑜伽最勝稀有。 上師語為金剛,善弟子聞法器。 蓮花彼處所,彼瑜伽亦最明顯。 說止為蓮花,觀為金剛。 二者合一瑜伽,以修見真實。 瑜伽母面住蓮花,金剛大樂無上。 蓮花善弟子口,教授義之器。 彼二瑜伽一切自性,見真實義。 智者離分別,說為金剛男根。 智者離分別,稱為蓮花女陰。 三昧耶滋潤瑜伽母,彼二體一真實瑜伽。 見無二智慧,七萬二千, 諸脈稱為金剛。菩提心流脈, 普遍聞名為蓮花。彼遍瑜伽, 以生喜故,金剛悅意座。 自證金剛持蓮花,彼中二者平等瑜伽, 明顯佛智境界。最勝灌頂為金剛, 上師弟子善法器。彼二最勝真實瑜伽, 真實彼二之因。稱為蓮花, 字母"唵"即金剛,明點真實不壞。 彼二瑜伽稀有,如是知最勝瑜伽。 金剛蓮花器誓言,瑜伽母教授, 以上師恩遍知。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說金剛蓮花真實瑜伽的章節,即第十四章。
། །།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བཤད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཉོན། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིས། ། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྔགས་ནི་གཟུངས་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོ་འཕང་ཞི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པའི་དོན། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡེ ཤེས་ཆེ།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པའི་རྒྱུ། །སྔགས་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་གསལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །སྙིང་གའི་པདྨར་མཆོག་ཏུ་ གསལ།།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཟླ་དྲུག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ནི། །འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དམིགས་མེད་ཞེས་ནི་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་བརྗོད། །སྦྲུལ་སོགས་པ་ཡི་དབྱེ་ བ་ཡིས།།སྔགས་མི་ཟློས་པ་གཉིས་སུ་མེད། །འོན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་དམ་བསྡུས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 咒語真實最勝智慧,我將解說,金剛持請聽。 以修咒行,何者速成就悉地。 身語意金剛,咒如陀羅尼誦持。 由此速成就悉地,風真實究竟。 金剛印境界寂,大手印誓言義。 最勝真實大智慧,即咒真實教。 明顯無緣境界,金剛薩埵決定因。 咒以一切功德明,身語意誓言。 彼真實生最勝智,攝集一切真實義, 心蓮最極明,彼真實智慧無上。 六月誦即成就,非他法。 最勝瑜伽方便,瑜伽士普遍聞名。 所說無緣,即稱為勝義。 以蛇等差別,咒不誦無二。 然而不可分三真實,攝集咒勝義。
།བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད། །ཡང་དག་མཉམ་པར་གཞག་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །རྣམ་དག་གོ་འཕང་བཟང་པོ་གསལ། ། གང་ཤེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ། །སྔགས་དོན་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁ་བརྒྱུད་པ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་མི་གསལ་བ། །གང་ཤེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ནས་ཡང་། །ཕྱག་བྱས ནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཞུས།།སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་དོན། །རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་རབ་གསལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མན་ངག་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་འབྲས་བདག་ཉིད། ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་མིང་མཆོག་དང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སྔགས་དོན་རིག་པའི་མཚན ཉིད་ནི།།ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་མཆོག་གི་མཆོག་།མིང་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆེན་པོའི་མཆོག་།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཡང་དག་འཕེལ་བར་བྱེད། །སྐལ་བཟང་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ ཅད་ཤེས་ཤིང་ཆ་དང་བྲལ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་ཡང་། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མིན། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཁྱབ་པ་ཀུན་འགྲོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། ། དྲི་མེད་དྲི་བྲལ་དགའ་བ་དང་། །རང་རིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག་།དང་པོའི་ལྷ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བཟང་། །ཆ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །མན་ངག་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བཏུ་བར་བྱ། །རྩ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྐན། །རྩོལ་བ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡི། །དེ བཞིན་དུ་ནི་ལས་བྱ་བ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཇི་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་མཚན་ཉིད། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྒྱུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་ཇི་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ གནས།།ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ། །གཟུགས་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 誦持悉地無與倫比。若如實等持誦持, 悉地無與倫比。明顯清凈善妙境界, 知者即眾生上師。咒義咒真實及 咒口傳教授,咒教授不明顯, 知者即眾生上師。爾時金剛薩埵, 向遍知眾生上師,金剛薩埵再三, 頂禮后如是請問:咒相如何? 世尊請明示名義,自性何等明顯, 咒真實教授,咒誓言義如何? 爾時世尊金剛說:三瑜伽果自性, 咒義及最勝名,無二智慧相, 我將解說真實性請聽。攝集精華之精華, 無始且寂靜,有無自性主, 空性悲心不可分,咒義明瞭相, 無煩惱且不明顯,無自性最勝中勝, 無名無自性,無相最勝大, 舍離一切二,增長真實樂, 增長善緣樂,遍知離諸分, 無二智慧瑜伽生。彼真實即勝義, 彼真實即如是非他,彼真實金剛持體, 五智慧自性,遍滿普行空性, 摧毀一切煩惱,無垢離垢喜, 自證最勝境界,初天悅意善, 增長諸分聚,以教授處差別, 以輪差別採集。脈喉心腭, 如實發音,如是作業, 如寂等。如實悉地智慧, 如實體驗相,圓滿自性如何, 相續差別如何,如實明瞭如實瑜伽, 果如實安住。真實禪定印次第, 圓滿色等,上師傳承真實住, 應當勤勉學習。
བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ། །གསེར་དང་དོ་ཤལ་གོས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་།བྲན་དང་ལས་བྱེད་གྲངས་མེད་དང་། ། དད་ཅིང་གུས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་སྟོན་པ་ལ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཕྱག་བྱས་དེ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་འབྲས་བུའི་དོན། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ གུ་དང་།།ས་གཞི་རིན་ཆེན་རབ་འབར་བ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ནི། །རབ་བརྡལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བླང་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་གཏོར་མ་ནི། །ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱིན། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པའི།།མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་བྲི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ུཥྨ་ཥ་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །མཚུངས་པ་མེད་ པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ།།གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་།ུཥྨ་ཥ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་མཐའ་ཡི་མཐའ་ཆར་བཅས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་གསལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་ བྱ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྔགས་བཏུ་བ་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀུན་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 上師傳承真實住,應當勤勉學習。 金銀項鍊衣,種種珍寶最勝功德, 無數僕從侍者,信心恭敬等, 如是欲求教示,以難得諸物, 示咒義上師,應圓滿意趣。 禮拜后咒師,如實持取果義。 人骨筆,寶地極熾燃, 或尸林灰,遍佈施悉地。 首先受灌頂,面前作壇城等, 障礙終結食子,大施於寺院。 成就身語意,採集無比咒。 首先書初字,具足第五元音, 具末類末分,稱為身種子。 初字加倍,具烏史瑪沙分, 採集無比咒。語金剛最勝心, 具烏史瑪沙分,具足第六元音, 具末類末分,明顯意金剛境界。 身語意三昧耶,亦成就三界。 瑜伽士最勝真實,採集咒無上, 彼真實成就一切,攝集一切咒義, 即一切咒乘。
།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ས་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ ཤེས་བླ་ན་མེད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་།མན་ངག་ཇི་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ལུང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པའི། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།།རབ་གསལ་སྔགས་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །གང་ཞིག་སྔགས་ནི་མགུལ་པ་རུ། །རྟག་འཆང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས། །རྟོག་པ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ ཤེས་པ་དང་།།བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཇི་ ལྟར་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི།།རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ཐོབ་པ་སྐལ་པ་བཟང་། །སྲོག་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །གང་གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ དུ་རྣམ་པར་འཁོར།།གོམས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ནི། །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཤེས་བརྒྱུད། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ལས་གསལ་བ་གང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་དུས་ནི་དྲུག་།ལོ་ཚིགས་སུ་ནི་ ཡོངས་སུ་གྲགས།།སྦྱོར་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དུས་དེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པ་ལ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱུག་གུ་ཙ་ཤའོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །ཙ་ཤ་ཞེས་ནི་ ཡོངས་སུ་གྲགས།།སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལ་ནི་དབུགས། །དེ་ཉིད་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད། །ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་གོ། །དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །དབུགས་གསུམ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ། །ཐང་ཅིག་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་མིག་བཙུམས་ ཏེ།།དེ་ཡང་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཡི། །ཙམ་གསུམ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ཏེ། །ཙམ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའོ། །བདེ་བ་འཆར་བ་དེ་གསུམ་ཙམ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 于有因無因地,諸悉地最勝瑜伽, 瑜伽智慧無上。金剛薩埵心, 最勝無上智慧。如教授誦咒, 為悉地如經行。彼悉地廣大行, 此生知咒者,所說大智慧, 身語意大瑜伽,極明無比咒。 享
།སྔགས་པ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་གནས། །དེ་ནི་རབ་འགྱེལ་འཇིགས་པར་བརྗོད། །དུས་གསུམ་ ལ་ནི་འཇིགས་པར་བཤད།།དུས་ནི་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་བདག་།འདས་པ་དང་ནི་ད་ལྟར་དང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་གསུངས། །ད་ལྟར་ཡང་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ། །མ་འོངས་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ གསུམ།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཆ། །དེ་ལས་ཆ་གསུམ་དེ་ལས་ཆ། །དེ་སྲིད་གྲངས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །རྟོག་པ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་གི་གནས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྲལ། །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ སྤངས་པ་དང་།།དེ་ཡི་སྲོག་ནི་ཤར་ནས་ཐིམ། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡི། །གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་རྟོགས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ། །དེ་སྲིད་སྲོག་ནི་རླུང་གི་གནས། །གྲོལ་བའི་གནས་ ནི་མི་ཤེས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 咒師三中安樂住,彼稱為極恐怖。 三時稱為恐怖,時為剎那自性。 過去及現在,未來之相。 說過去三剎那,現在亦三剎那, 說未來三剎那,複次三剎那。 如是三剎那分,彼分三彼分, 乃至如是數,分別空無二。 將得最勝瑜伽,氣息住無上。 離方位時分別,舍離正理相, 彼氣息從東融,無二彼攝集。 複次我將解說請聽。氣息融現, 何時了知剎那等,一切未寂靜, 爾時氣息風住,不知解脫處。
།བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཆ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོན། །ཐོག་མར་འབྱུང་ བ་བཞི་པོ་ལ།།སྒྲོ་འདོགས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱེད། །དེ་ཚེ་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་རླུང་། །དེ་ལས་མེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །དེ་ལས་ས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཕུང་པོར་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི། ། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མེད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རིམ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་གནས། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་འདས་ནས་ནི། །སྔགས་ཐོབ་ནས་ནི་རྣམ་རྒྱས་ཏེ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྡུད པར་བྱེད།།དེ་ལས་རྒྱགས་པ་ས་ཆུ་ཡི་རླུང་། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་བྱེད་ཉིད། །རིམ་གྱིས་ལུས་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད། །དེ་ལས་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་འབྱུང་། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་ནི་སྡུད་བར་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་རླུང་ནི་བཏང་བཟུང་འབྱུང་། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་རླུང་ནི་སྡུད། །ཁྱབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་མི་ཟད་བཏང་བཟུང་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །བསྒྲིབས་ནས་དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། །བེམས་པོར སོང་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར།།སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག་།དེ་ལས་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སྲོག་།རྣམ་ཤེས་དང་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །སྲོག་ནི་ཐིམ་ཞིང་འཆར་བ་དང་། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ ཤེས།།བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འབྱུང་། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཆི་བ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གང་གིས་འཆི་མེད་ལུས་མཆོག་ནི། །ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བས། །འཆི་མེད་ གོ་འཕང་བསྒྲུབ་མི་ནུས།།དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་བ་མེད་པར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་བྱས་ཞུས། །འཆི་བ་མེད་ཉིད་རིགས་པར་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 住于大小便處中央,名為無生大分, 彼亦離識,智慧身無我, 彼中最勝生,稱為眾生最勝。 示現識之本性,初於四大, 作增益本性,爾時融于自處。 從識生風,由彼生火, 火生水,由彼正生地。 由彼等生蘊,故生處等, 由彼無自性識。百零八次第, 如是眾生彼住,融入行本性, 生傲慢大風。超越煩惱意, 得咒后廣大,攝集諸生處。 由彼傲慢地水風,為食傲慢生, 亦攝集諸蘊。次第大身發聲, 由彼生傲慢分,攝集傲慢水。 諸大攝集后,如是, 彼中出入息風生,食傲慢分。 複次攝集風,遍及微細能障, 由彼不盡出入,剎那障識。 障已由彼識亦,成無情而昏-迷。 障生處分,最勝清凈智, 由彼融入氣,與識相應。 如是說彼最勝,氣息融現, 如實遍知,上師傳承次第生。 復說他理,為成就金剛身, 無死成就,何者得無死最勝身, 功德所依。因眾生壽短, 不能成就無死境,故應盡力, 極成無死。世尊怙主最勝智, 瑜伽真實彼岸至,金剛薩埵禮請問, 無死性理,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་བྱས་ཞུས། །འཆི་བ་མེད་ཉིད་རིགས་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐིམ་པ་ ལགས།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། །འཆི་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་རྣམ་ངེས་པ། །སེམས་ཅན་ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ བ་ནི་དགེ་བའོ།།དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།བློ་བཟང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ། །ལྕེ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་ཚིག་བཟླ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྣ་རྩེར་དབུགས་ནི་རྒྱུ་བྱ་ཞིང་། ། ཁ་ནི་གསལ་བར་དགག་པར་བྱ། །རྐན་གྱི་གནས་སོན་ཟླ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཞུ། །ཞུ་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོས་བཏུང་། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་ཚོད་མཐར། །ཇི་སྲིད་ཐུན་གཅིག་མ་ཆད་པར། །དེ་སྲིད་རྣལ འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ།།རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ལ། །དབྱངས་བཅས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྲོག་ནི་འགུགས། །རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རིམ་པས་སྐྱེ། ། བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་དུ་ནི། །བཞག་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནི། །འཆར་ཀར་དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་། །ཡོ་ཥི་རག་གཏམ་བདེ་བ་ནི། །བླུགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་།བདུད་རྩི་བདུན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཉལ ཀར་ཡང་ནི་དེ་འཐུངས་ན།།རྫས་ཀྱིས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། །དེ་ནས་ལན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ། །ལག་གཡས་བ་དན་གྱིས་མཚན་ལ། །སྣོད་དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ནི།།རྟག་ཏུ་འཁུར་བ་བཀང་ཞིང་བཏུད། །དེ་ནི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པ་ཡང་། །མར་ལ་བཏགས་པའི་འབྲས་དང་ནི། །མ་ཤ་དང་ནི་ཉི་དགའ་དང་། །ར་ཡི་འོ་མ་ཁ་ར་ཀར། །ཏིལ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །མོས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉལ་ཀར་དེ་ ལ་བཟའ་བ་སྦྱིན།།བླ་ན་མེད་པའི་བཟའ་བ་པོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་ཆོག་ཤེས་ནས། །སུ་ལའང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛薩埵禮請問:"無死性理,如何如實融入?" 爾時世尊金剛說:"成就一切事業境界, 無死大瑜伽,如實真實決定。 因眾生壽短,無任何悉地成就。 故善瑜伽士,長壽為善。 彼中首先最勝瑜伽,善慧成就內自性。 舌抵上顎中央,誦真實語。 結跏趺坐后,如實憶念瑜伽。 鼻尖運氣,明顯閉口。 上顎處月,以咒瑜伽融化。 融化風瑜伽,恒常瑜伽主飲用。 至午夜時分,乃至一座不間斷, 爾時瑜伽士誦咒,將成金剛身。 第二類第三,具足元音, 支分無損常誦,召請修行者氣息。 亦當常用藥物,以五真實次第生。 誦畢恒常,身無大種垢。 五金自性器中,置放乃至日出時, 爾後于彼,注入悅意月經血, 恒常最勝藥物,名為七甘露。 臨睡時若飲用,以藥增壽。 咒王嗡阿吽,爾後誦七遍。 右手持幢幡,覆蓋彼器, 以百字咒,三遍清凈。 故常令年輕女子,滿載水罐飲用。 彼亦施食,米拌酥油, 豆及葵花,山羊奶糖, 芝麻等分,以信心火供。 臨睡時施食彼,無上食者。 如是知足已,不應告訴任何人。
།ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ཞི་བ་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའང་གང་བསྟེན་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ གསེར་འགྱུར་སོགས།།ཚེ་དགུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དོན་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་སྲིན་ནད་མེད། །སྙོམ་ལས་མེད་ཅིང་ལྐུགས་པ་མེད། །གློ་སྐམ་རླུང་མཁྲིས་ནད་སོགས་མེད། །ནད་དང་འབྲས་དང་འབྲུམ་བུ་དང་། ། ཤུ་བ་གཡན་པ་འབྲུམ་ཕྲན་མེད། །མཛེ་ནད་མཚན་མར་རྡོལ་བ་མེད། །དུང་དང་པད་དཀར་དཔལ་ལུས་ལྡན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་འབར། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག་།དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མཛའ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ རྣམས་སེམས་པར་བྱེད།།ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྩ་རྣམས་ ནི།།གྲངས་དང་གནས་ནི་བསྡུས་པ་ཉོན། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་།འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྟེན་བཅུ་དྲུག་།ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་བཞིན་གནས་ཇི་བཞིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ། །འདབ་དྲུག་རླུང་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འདབ་གསུམ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤད། །རྩ་གསུམ་གནས་ནི་རིམ་གྱིས་འཆར། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡང་། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ། ། བརྒྱད་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཆར་བར་བཤད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རིམ་པ་ཡང་། །བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་གཅིག་ལྷག་པར། །རྩ་རྣམས་སུ ནི་ཡང་དག་བཤད།།གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་ཡང་། །རྩ་ནི་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེར་གསུངས། །རྒྱུད་ནི་ཆུང་ངུའང་འདི་ཉིད་དུ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་རླུང་འཁོར་ལོ། ། བྱེ་བ་འཁྱིལ་པ་མི་བཟད་པ། །མི་བཟང་བརྟན་དང་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྩ་ཐུང་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切如前寂靜,速賜悉地。 若六月修持,彼成金剛身。 精華及鍊金等,召壽無上。 應當勤勉修持。大手印義修行者, 無老無瘧疾,無懶惰無啞, 無干咳風膽病等,無病無痔無痘, 無疥瘡無小痘,無麻風無生殖器潰瘍。 身具螺貝白蓮吉祥,如閻浮河金光耀, 最勝持明女,彼常召請。 彼大友諸天,諸瑜伽女思維。 身之自性恒常,受禮敬供養。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說示風數次第處品第十六。 複次諸脈,數量處所攝略請聽。 以輪數差別,如是稀有最勝。 六輪十六依,身為天宮殿。 如實瑜伽如實處,略說。 風輪所住脈,六瓣風行空。 說三瓣火輪,三脈處次第生。 如是受用輪,說十六脈。 法輪所住脈,八遍一切。 如是化輪,說生六十四。 大樂大輪,說三十二脈。 如是略說次第,百三十一余, 說為諸脈。他處廣說, 七萬二千脈,以處差別分, 說于決定說十萬品。小續此中, 說為精華中精華。眉間住風輪, 旋轉不可忍,不善堅相, 六短脈相。
།འཛིན་པ་རྟོག་མེད་གང་བ་ནི། །རྩ་གསུམ་གྲུ་གསུམ་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དྲི་མ་དང་བྲལ་གསལ་བ་དང་། །དྲག་པོ དང་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 執持無分別充滿,三脈三角火壇城, 說在喉下。離垢明, 及猛烈三者。
།ཡང་དག་ཞུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཞུགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མི་བཟད་ཆེ། །མཛེས་ཆེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ། །རྒྱགས་པའི་རྟག་དང་རྒྱགས་པའི་ཆ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་རྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད། ། རྒྱགས་དང་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་རྒྱགས་པ་འཆང་། །རྩུབ་དང་མཁའ་དང་འབྱུང་བརླང་དང་། །དབུགས་མི་བདེ་དང་གཡའ་མཁའ་འགྲོ། །འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་ཁྭ་ཡི་གདོང་། །ཟ་ཕོད་མི་བཟད་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །དྲི་ལྡན་རྡེག་དང་རྔུལ་བ དང་།།དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི་སྤྲིན། །ཆུ་བ་མཐོང་དང་རྒྱུན་ལྟར་སྔོ། །ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡུད་མ་སྐྱེས། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབྱུག་པ་དང་། །དབྱུག་སྙེམས་དང་ནི་རྙིང་པ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་ལྟོ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་།ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །ཚིགས་ ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་།།ཚིགས་འོད་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུལ་བྱེད་དུད་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་དུལ་བའི་སྙེམས་པ་དང་། །ཆུ་འཕྱང་ལྟོ་དང་ཆུ་འཕྱང་ཆགས། །ཆུན་འཕྱང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་སྦྲང་བུ། །ཕྲུ་གུ་ཕྲུ་གུ་སྟེར་དྲི་བ། །ལོ་མ་ལོ་མའི་མགྲིན་ པ་དང་།།རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་བོ་ཆེ་དང་སྒྲ་ཆེ་དང་། །ཉེས་དགའ་ ཆེན་པོ་མྱོས་བ་ཆེ།།འདི་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་ལྡན་དང་། །ཉི་འགྲོ་གསལ་དང་སྐལ་བ་དང་། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་། །བཟའ་སྟེར་བཟའ་དང་བཀྲེས་པ་དང་། །བཅུད་ལེན་ རོས་ནི་སྐྱུར་བ་དང་།།རོ་འཇིགས་པ་དང་རོ་དང་ནི། །ཁྲུང་ཁྲུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །དེ་སྟེང་རིམ་རིགས་འདོད་པ་ཅན། །འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས། །ཟླ་ཐུང་ཟླ་སྟེར་མཛེས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་མིན་སྨྲ་ཀུ་ཤ་དང་། ། ཤ་བི་སྤོ་དང་དག་པ་དང་། །མི་དང་མི་རོ་ནེ་ཙོ་དང་། །གང་ལ་གཉིས་རོ་ལྡན་པ་དང་། །ཀིས་རིང་ཆང་སྟེར་བདུད་རྩི་དང་། །དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་རྣ་དང་། །དུག་གི་མིག་དང་དུག་གི་སྣ། །རྒྱགས་དབང་རྒྱགས་པ་བརྐམ་པ་དང་། །རྒྱགས་པས་བརྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་རྒྱགས། ། སྙེམས་པ་དང་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 正入及極入,極善及善行, 大力及大不忍,大美前生大, 傲慢常及傲慢分,傲慢水及傲狂作, 傲及傲隨順,傲濕及持傲。 粗及空及出氣,不適氣及癢空行, 翼支烏面,食不忍出聲及, 有香打及汗,音及音生及云, 水見及如流青,剎那主剎那生, 背向杖,杖慢及舊, 節腹及節語,節量及調伏, 節處及節面,節光節串, 調伏畜生威嚴及,無垢調慢及, 水垂腹及水垂愛,垂束垂束半蜂, 嬰兒嬰兒施問,葉葉喉及, 極勝女及極明,如是說六十四。 臍化輪住,遍滿最勝甘露, 大寶蓮及,大金剛大力, 大頭及大聲,大悅大醉, 此八法輪中,正住心蓮。 受用施受用及,日行明及福, 修及灰面,施食食及饑, 精華味酸及,味怖及味, 鶴住受用輪,說為十六數。 彼上次第種姓欲,慾女及命身, 短月施月美,非欲語及草, 夏比波及凈,人及人尸鸚鵡及, 何處具二味,長吻施酒甘露及, 具螺及螺耳,毒眼及毒鼻, 傲力傲貪及,傲昏及奇傲, 慢及眾依,說為三十二。 大樂大輪,
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཕྲ་དང་རེག་བྱ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དང་། །གཞན་དག་ལ ཡང་སྟེར་བར་བྱེད།།དེ་ལྟར་ཡང་དག་རྩ་ཡི་རིམ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་ཡི་རིམ་མེད་ངེས་པར་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཕུང་པོ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །མཁའ་ འགྲོ་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས།།དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཤིང་། །མྱུར་དུ་ཡང་ནི་འཕེལ་ནས་འགྲོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་ པ།།སྟེར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཤིང་ཞེས་བྱ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ་ནས་ནི། །འཕེལ་བས་ཡང་དག་འབྲས་བུ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་ ཕྲད་པ་ལས་རེག་བྱ་གཉིས།།གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མེ་ནི་ཡང་དག་འབར། །དེ་རྗེས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་པདྨ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་རྩ་ལས་འབབ་དེ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ བ་ཆེ།།སྤྲུལ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐོབ། །ངོ་བོ་གཅིག་གྱུར་བསྡུས་ནས་ནི། །འབབ་པའི་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །མི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡང་། །གང་ཕྱིར་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་གནས། །རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། ། གཡས་པ་ཉི་མའི་རྣམ་པ་དང་། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །གང་ཚེ་གཡས་པའི་ཉི་མ་ནི། །དེ་ཚེ་ཁྲག་འགྱུར་བདེ་བའོ། །གང་ཚེ་གཡོན་པའི་ཟླ་བ་གསལ། །བདེ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 說為三十二。大樂大輪, 施最勝喜。細及最細觸, 舍離能取所取相,自性大樂自性及, 亦施他人。如是正確脈次第, 應從上師口中知。若無脈次第決定, 蘊等不生。無蘊大智, 瑜伽士不得。五蘊自性身, 極著為五空行。彼以五大, 安住為五智。故應盡力, 了知脈輪。如水中樹, 速疾生長。彼具果等, 此無疑惑。如是蘊名樹, 以脈水增長,增長正果, 施一切智。以天相本性, 應修諸脈自性。二觸由二合, 若金剛增盛,爾時火正燃。 彼后火輪中,名輪諸蓮, 漸次開放。此從脈流,由彼, 菩提心大樂。正得化身精華, 攝為一性,流注日月。 人主壇城中,因住線相, 知為一因,彼果二相。 右為日相及,左為月相生。 何時右日,爾時血變樂。 何時左月明,一切樂亦爾。
།དེ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མེ། །ཡན་ལག་བདུན ཉིད་ཡང་དག་གནས།།སྔོན་ལ་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བརྒྱ་ལམ་གང་ཚེ་འཁྲུལ་གྱུར་ན། །ཕ་ཡི་མཁའ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །དེ་ཚེ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར། །གསང་གནས་ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ། །མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །དེ་ཚེ་ལྷག་པར་ཆགས་ པས་ནོན།།ཆགས་པ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདྲེས་པའི་གདོང་། །འཇུག་པ་ཕ་ཡི་ཁ་ཡི་རླུང་། །དེ་ཚེ་ས་བོན་དུ་ནི་འགྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རྩ་ལས་ཡང་དག་འཆར། །འབྲས་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་ནི་སྐྱེ། །དེ་ཉིད་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི།།འཛིན་པ་སྲོག་ནི་བསྡུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་མཆོག་།མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ གནས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼二中所含火,正住七支。 先風識,何時百道迷亂, 等住父空,爾時成貪慾力。 密處具月經脈,火及日昇時, 爾時為過度貪覆,貪慾成最勝欲。 金剛蓮花交合面,入父口風, 爾時成種子,從種子生眾生。 故從脈正生,生奇異果。 彼即菩提心,持氣攝。 最勝智及最勝真如,最勝樂大稀有, 得智慧瑜伽,無上最勝樂。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說示脈輪處次第品第十七。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ནི། །རྒྱུད་པ་ཡི་ནི་རིགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །གསལ་བ་རུ་ནི་མ་གསུངས་པ། །དད་པའི་བསམ་པ་རྣམ་སྤངས པ།།སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་མེད་དོན་དུ། །གང་དུའང་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་པོའི། །འཁོར་ལོའི་ རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསལ་འབབ་པའི། །རྩ་རྣམས་ཡང་དག་རྣམ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན། །ཡ་རལ་ཝ་ཥ་ཤ་ས། །དེ་དག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ དག་བསྡུས་ནས་ནི།།སྡེ་ཚན་ཙམ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ཡང་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་བཞུགས།།དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབྱེ་བས། །རྩ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །གསུམ་ཕྱེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ། །དེ་ནི་སྟོང་དུ་རབ་ཕྱེ་བ། །སོ་སོར་འཕྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །རྩ་ རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཞེས་བྱ།།རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ནི། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ངེས་པའི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ མཆོག་།ལྷ་ཡི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་ནི་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྡོམ་སྦྱོར་བར། །སོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་བརྟེན། །སླར་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྲོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་ཡི་གནས། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས ལས།།དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་གཙོ་བོའི་རྩ། །བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ནི་འགྱུར་བར་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྩ་མཆོག་ཅེས། །རྨད་བྱུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དབྱེ་བས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོས་ཐོབ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དོན་ཡུལ་ཉིད། །དབང་པོའི་སྒོ་ནི་སྲུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次當說,瑜伽身次第。 諸脈恒常正,由傳承種生。 未明說者,舍離信解想, 為無緣眾生,未明說于任處。 五濁時,為眾生速得悉地, 欲成法器,自生稀有智。 瑜伽身大樂輪三十二脈, 菩提心明流諸脈當正說。 彼大樂處,當說彼相。 迦遮吒多波類,牙囉瓦沙娑。 應知彼等次第,複次攝彼等, 僅類歸為一。彼亦最勝寂智, 融入菩提心。舍一切分別, 一切樂基最勝,舍離能所知, 恒住一切自性。由彼分三輪, 由八脈分別,以身語意咒, 分三明七十二。彼分為千, 各別流散自性,以七萬二千, 名為諸脈數。風膽痰, 以三界分別,二萬四千, 以輪輪分別。隨大瑜伽續, 決定教授,最勝印契瑜伽真如, 天次第相,以各別分脈, 當從上師口知。由彼複合集, 互相依止,覆成七十二。 大樂輪脈處,從三十二脈, 彼覆成輪集。每輪主脈, 明成八八。瑜伽身最勝脈, 稀有三十二,以三十二字分別, 恒為瑜伽主所得。蘊界處, 守護根門。
།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱེ་བདག་ཉིད། །གསལ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནང་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ལྷ་མོ་དང་། །གཟུགས ལ་སོགས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས།།ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་སྲས་ལ། །ནང་དུ་མི་སྣང་བར་ནི་འགྲོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ ས་སོགས་འགྲོ།།དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་གཅིག་པུ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །བདེ་བ་ཀུན་རྟེན་པ་ཡི་ མཆོག་།དེ་ཡང་ཉམས་མྱོང་ཙམ་ལས་སླར། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་ཐིམ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཐིམ། །སྒྲ་ཙམ་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་མཚན ཉིད་དོ།།རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །དོན་དམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞི་བ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བདེ་བ་དང་། །བཞི་བའི་ དགའ་བ་གོ་འཕང་མཆོག་།དེ་ལ་སོགས་མིང་བྱེ་བྲག་གིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་དོན་བླ་མ་བརྒྱུད་ལས་ཤེས། །ཞི་བ་གཉིས་མེད མཚན་ཉིད་ཅན།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག་།ཡང་དག་གཞུང་ལུགས་མཚན་ ཉིད་ནི།།དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་ཞེས་གསུངས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སླར་བཤད་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བར་བྱ། ། ལིད་ ག་ན་དང་།ཙུམྦ་ན་དང་། ཙུ་མ་ཤ་ན་དང་། ཀུ་ཙ་གྲ་ཧ་དང་། བུ་ལ་ཏྲ་ཏྲ་ཧ་ན་དང་། ད་ཤ་ན་དང་། ཁ་ད་ན་དང་། དོ་ལ་དང་། པུ་ཙི་ཙི་དང་། ཀུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三十二分自性,明壇城最勝, 身宮殿中,彼真如內住, 如來及天女,色等及佛子, 所謂十忿怒,彼最勝真如正住。 複次忿怒佛子,內不顯而去。 諸佛子色等,攝入諸天女, 彼等復入地等,彼等入五如來, 身語意金剛,彼等復攝入。 唯一樂真如,彼復融入。 解脫能取所取,一切樂依最勝, 彼復僅經驗后,彼融入僅字。 僅字融入點,點復融入聲, 聲復融入僅聲,僅聲入明光。 明光果位正,相為放收。 識及法界及,勝義及大樂, 解脫能取所取,無垢菩提心, 金剛薩埵大寂,稀有無二智, 第四灌頂樂及,第四喜最勝果, 以彼等名差別,說為最勝果。 以放收分別,如其次第, 如是生圓,次第義從上師傳知。 寂靜無二相, 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中瑜伽士身脈攝品第十八。 複次當說,種種等剎那自性, 正理相,如其本性請聽。 種種相成熟,破壞離相, 說為四剎那。分別復說。 種種相顯欲,當分彼剎那。 (藏文:ལིད་ག་ན་དང་།ཙུམྦ་ན་དང་། ཙུ་མ་ཤ་ན་དང་། ཀུ་ཙ་གྲ་ཧ་དང་། བུ་ལ་ཏྲ་ཏྲ་ཧ་ན་དང་། ད་ཤ་ན་དང་། ཁ་ད་ན་དང་། དོ་ལ་དང་། པུ་ཙི་ཙི་དང་། ཀུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་།,梵文擬音:liṅgana, cumbana, cumāśana, kucagraha, pulatratrāhana, daśana, khādana, dola, pucici, kurpa等karaṇa,梵文天城體:लिङ्गन, चुम्बन, चुमाशन, कुचग्रह, पुलत्रत्राहन, दशन, खादन, दोल, पुचिचि, कुर्प等करण,梵文奧里薩體:ଲିଙ୍ଗନ, ଚୁମ୍ବନ, ଚୁମାଶନ, କୁଚଗ୍ରହ, ପୁଲତ୍ରତ୍ରାହନ, ଦଶନ, ଖାଦନ, ଦୋଲ, ପୁଚିଚି, କୁର୍ପ等କରଣ,漢語字面意義:撫摸、親吻、吮吸、抓胸、擁抱、咬、吃、搖動、摩擦、抓撓等行為,漢語擬音:lingana, cumbana, cumashana, kucagraha, pulatratrāhana, dashana, khādana, dola, pucici, kurpa等karana) 種種剎那。
།ན་ལི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ལུས་ནི་བདེ་བ་རྒྱས་ པ་ན།མགྲིན་པ་དག་ཏུ་གང་ཕྱིན་པ། །རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ། །ན་ལི་ལས་བྱུང་ཤུ་ཀྲ་འདས། །རྣམ་པ་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ བཞི་དང་སྟོང་བ་བཞི།།སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་ལས་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། ལུགས་ འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི།།ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང་། །དགའ་བྲལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་དང་། །མཆོག་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་གནས།།ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ལུགས་བཟློག་རིམ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའ་ དང་།།དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །བལྟ་དང་དགུག་དང་དེ་བཞིན་བརྡ། །ཁ་ལ་ཙུམྦ་བྱེད་པ་ཡི། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་ འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཏུ།།དེ་བཞིན་སྐྲ་ལ་འཛིན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཞག་ནས་ནི། །ཉམས་མྱོང་ས་ནི་སྐད་ཅིག་མཆོག་།རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་ཡི་དབུས་ན་རབ་གསལ་གནས། །གཏུམ་མོ་ཡང་ནི་རྣམ་རྟོག་ འཇོམས།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཆོག་གི་ཆ་ནི་ཞུ་བར་བྱེད། །བྲལ་དགའི་གནས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ནི། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུན་ལ་རྟེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞི། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་དགའ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 七萬二千脈,身樂遍滿時, 至喉處,名為成熟剎那。 俱生智,金剛鬘相, 一切現證,無相剎那。 脈生精液過,離相剎那。 四智及四空,從四剎那了知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說剎那相品第十九。 複次當說,四喜相, 順逆次第,如其次第。 喜樂為初,勝喜為二, 離喜為三,四說俱生。 化輪喜及,勝喜住法輪, 受用離喜及,俱生大樂, 說為逆次第。此後說順序, 大樂輪頂,彼說為喜。 受用輪勝喜,離喜住法輪, 化輪俱生,經驗喜。 視及召如是表,口吻, 知經驗喜,種種相。 瑜伽士瑜伽女最勝,如是持發及, 置金剛蓮,經驗地最勝剎那, 名為成熟剎那,彼因遍知。 明住脈中,猛火亦破分別, 大樂大輪,最勝分融化。 離喜處經驗,分別剎那相。 彼一味自性,依一脈流, 大樂果位寂,俱生相, 說種種剎那。一切空基最勝, 法輪彼上,瑜伽士所修, 經驗勝喜,成熟剎那相。
། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ནི། །སྟེང་དུ་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཉམས་མྱོང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །རྣམ་འཇོམས་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དེ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཉམས་མྱོང་བ། །མཚན་ཉིད་དང བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ།།རྩ་གསུམ་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡང་དག་གཟུགས། །དེ་ལས་རབ་སད་ཉམས་མྱོང་བ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་རོ་མཚུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སླར་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྲོ། །རབ་ཏུ་ སད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་།།སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དགའ་དབྱེ་བ། །གཞན་དུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་ པ་ལས་ཤེས་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབབ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་འམ་ནི་པདྨའི་རྩེ། །རླུང་ནི་བཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྐན་དགུག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །ཀྵྨི་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར བྱེད།།བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །དབུས་སུ་ཧཱུ~ཾ་ནི་བཀོད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་སྐྱོབ་པ། །ཕྱོགས་ཡུལ་ དུས་དང་རྣམ་པར་གྲོལ།།སྟེང་དང་འོག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་བྲལ་རང་གི་ངོ་བོར་གནས། །ངག་གི་དྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །རྒྱུད་དང་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་དང་བྲལ། །གཉིས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་ཅིང་ཞི་ བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 受用輪彼上,上行剎那, 經驗離喜,破壞相剎那。 大樂大輪,得彼相剎那, 經驗俱生喜,離相剎那。 三脈一切大空,瑜伽女眾真實相, 彼極醒經驗,一相等味, 大瑜伽經驗。復歸無相, 極醒經驗,十六千自性。 大樂果位不可分,無二金剛薩埵處, 如是此喜分別,他處未明說。 由瑜伽女恩德,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別喜相品第二十。 複次說他請聽,三無上明點, 僅知彼,瑜伽士成就。 諸脈遍流,菩提心融化, 金剛或蓮尖,風持剎那, 牽引上顎瑜伽及,(藏文:ཀྵྨི་གྱི ,梵文擬音:kṣmī,梵文天城體:क्ष्मी,梵文奧里薩體:କ୍ଷ୍ମୀ,漢語字面意義:地,漢語擬音:克什米)咒瑜伽, 得最勝瑜伽。一切樂基最勝, 法輪彼最勝,心蓮臍, 中置吽,一切空相, 解脫有無,真如護身, 解脫方域時,舍上下, 離心住自性,遍舍語網, 離續及相,離分別境, 解脫一切二,最極常寂。
།རླུང་གི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཁ་དོག་ལྔ་པ་གསལ་བ་ཆེ། །སྣ་རྩེར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོ~ཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཟླ་བར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ དེ་བཞིན་བསྒྲུབ།།བག་ཆགས་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཆོག་།བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་སོ་སོར་འགྲོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁོང་ཆུད་པ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་སྔགས་དང་རླུང་། །སྔགས་ཀྱི་ ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་འོད་དང་རྫས། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ། །སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡང་དག་ཤེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་རྩ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའི་མིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །སོ་སོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཚུལ་དུ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ནི། །ཡང་དག་མན་ངག་རིམ་པས་གནས། །དེ་ལྟར རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ།།ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །གསོ་སྦྱོང་གིས་མིན་བཟླས་པས་མིན། །ཕྲེང་བས་མ་ཡིན་འགོག་པས་མིན། །གྲངས་མིན་དུས་མིན་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །འབྱིན་བྱེད་ འགོགས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མིན།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞི། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བུས་རྟོགས་པར་བྱེད། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག་།ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞི་སོགས་བྱ་བ་ཡང་དག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གསུངས། །གནས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 風明點最勝瑜伽,大明五色, 以鼻尖瑜伽,應遍修。 (藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字咒最勝, 瑜伽士應誦。如前五智, 如是成就寂等。習氣次第相, 以身語意分,此三脈最勝, 攝已復分別,互相各別行。 了知物質明點,二明點即咒風, 咒明點最勝,二明點光與物, 複次風明點,入二明點中, 咒物自性,瑜伽士正知。 月日火脈,名為三相。 (藏文:ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:lalanā rasanā avadhūtī,梵文天城體:ललना रसना अवधूती,梵文奧里薩體:ଲଲନା ରସନା ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:左脈右脈中脈,漢語擬音:拉拉納 拉薩納 阿瓦杜提)名, 身語意自性,彼廣為人知。 上下遍滿,各如鏈狀, 遍諸脈已,依教授次第住。 如是最細瑜伽,舍離能所知, 一切悉地基,大瑜伽大稀有。 非由齋戒非誦咒,非由念珠非禁止, 非數非時非火施,非出非入所成就。 大智寂果位,唯一瑜伽證。 五神通及,如是五智最勝, 修三明點,正作寂等事, 最勝瑜伽成就。空性智相, 智慧薩埵金剛心,說名三昧耶薩埵。 以處數分別,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別三明點品第二十一。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།།སྙིང་པོ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་།དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད། །ོ~ཾ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨུ། །ཡི་གེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ། །ཱཿནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལ། །རླུང་གི་ འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ།།སྒྲིབ་མེད་པ་ཡི་རླུང་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །ཆ་མེད་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དབུས་ན་གནས། །ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་ཆ་ལ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་།སྔགས་རྣམས་ ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་གནས།།སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སད་བྱེད། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སད་བྱེད། །དངོས་སུ་ལན་གསུམ་གྱི་ནི་གཞི། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ ས་བོན་བདེ་བ་ཆེ།།གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་དང་ཉི་མ་འདྲ་བ་ཡི། །མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་སྤྱི་གཙུག་མཐའ། །ཁྱབ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ ཞེས་བྱ་བར་ཤེས།།གནས་རིས་བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །གདོང་ཚད་མཐའ་ཡི་སོར་བཞི་ཙམ། །དགའ་བའི་གཙུག་ཏོར་གནས་ན་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་ བོའི་གོ་འཕང་ཞི།།རྩ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །མི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བསྡུས་ན་གནས་རིས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་གནས་གསུམ་གྱི། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་གནས་སུ་འདུས། །ཡི་གེ་ཨོ~ཾ་གྱི་བརྡ་ཤེས་ན། །ཁམས་གསུམ་ རྣམ་པར་སད་པར་བྱེད།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ནས་ནི་བྱུང་། །ཡང་དག་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །སྦས་པ་ནང་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མེ་ནི་འབར་བ་རྩེ་མོ་ལ། །སྨིན་མའི་ དབུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་།།དེ་ལྟར་གཅིག་པུའང་གསུམ་དུ་བཤད། །གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཞི་བ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ། །སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྒྱས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次聽彼真如,三真如最勝果位, 身語意金剛,自性心要三昧耶, 三字身語意,復當說心要。 彼分別汝聽,如其所是說。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)為身金剛, 正說為心要。字阿字烏, 字馬三者。(藏文:ཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)於法輪蓮, 遍風輪,無礙大風, 攝一切所說命。無分離分及, 住有無中。遍明點輪分, 虛空界最勝字,一切咒義處, 極醒一切咒,利益一切咒, 極醒語輪。實為三基, 攝伏一切界,無盡無增處, 菩提種大樂,正說無色界, 攝四輪義。(藏文:ུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文奧里薩體:ଉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)住受用輪, 如火日,自喉際至頂際, 遍莊嚴身,知名色界, 十七天自性,說名大樂輪。 字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)僅明點, 面量四指許,住喜頂髻處, 如月形,大樂寂果位, 遍一切脈,不可分身果位, 說為欲界。攝則二十天。 如是風三處,攝三脈處。 知(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字表, 令三界醒。毗盧遮那眾生相, 放射自性因,二分別風, 從鼻孔出。真實日月二, 隱內而行。火燃頂, 眉間命風,如是一亦說為三。 決定三真如,寂遍三界, 生種增長。
།ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་། ནི་གཉིས་དང་ཡི་གེ་ཧ~ཾ། ། རིང་པོར་བྱས་ཏེ་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་ཏེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་སུ་རིགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཉོན མོངས་ཡིད།།གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའི་མཆོག་།ཱཿནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿཉིད་འགྱུར། །སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཐུར་སེལ་དང་། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ཀུན་ནས་ནི། །མགྲིན་པའི་ དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས།། ཧ~ཾ་ཁ་ནས་གསལ་བར་བརྗོད། །རོ་འབབ་པ་ཡི་ཁྲུང་ཁྲུང་ནི། །རོ་སྐྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །བཀུག་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་འབར་བའོ། །ཧ་དང་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱུ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །རྐང་ པ་ནས་ནི་མགོ་མཐའི་བར།།འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པ། །ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང་། །བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་། །མགྲིན་པ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་སྲོག་རླུང་ཡིན། །དཔྲལ་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ ལ།།དེ་དག་གཅིག་གྱུར་སྙིང་ག་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་གནག་།གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)最勝智, 語金剛最勝心要,(藏文:,梵文擬音:nī,梵文天城體:नी,梵文奧里薩體:ନୀ,漢語字面意義:尼,漢語擬音:尼)二及字(藏文:ཧཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽), 作長分三。攝法界義, 字(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)前已說。 二亦命風,名空性智, 應知命及努力二,攝境根。 阿賴耶及染污意,能取所取自性, 成一自性已,語金剛最勝說。 (藏文:ཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)從法輪蓮, 喉成字(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)。命及下行, 以字(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)遍, 繫於喉中。(藏文:ཧཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)口明說。 味降鶴,說名酸味。 召已恒遍,色界燃。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)及如是字(藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文奧里薩體:ଊ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏), 彼與字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)三。 自足至頭際,攝四輪義。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)名下行風,住大便密處中。 字(藏文:ཨུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文奧里薩體:ଉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)遍行風,住喉蓮中。 字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)是命風, 于額風輪,彼等一成自心, 說為意種子。不動心要黑色, 名無色界。
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐལ་སྦྱར་ནས། ། སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཞུས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དོན་དང་། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འཚལ་ལགས་ན། །འདི་རྣམས་དབུས་ན་བདག་པོ་གང་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོས་གསུངས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །གསང བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡི།།སྦས་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་འདྲི་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་མ་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་པོ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྣམ་རྟོག་མེད། །གང་ཕྱིར་གཙོ་བོས་གཞན་རྣམས་ནི། །སྒྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོག་ པ་དང་།།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་ནི་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་ལམ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རྣམ་ རྟོག་མེད་པར་རྨད་བྱུང་ཆེ།།རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ན། །སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 身語意金剛,心要三種極說。 金剛手合掌,複次問一切智。 三金剛咒義,及處分別欲知, 此等中誰主?如何主所說? 主大金剛持,薄伽梵復說, 所說最勝密,汝問隱義。 諸續中未說,極說請諦聽。 意種子為主,一切內無分別。 何故主余等,障及如是奪, 二分別風,遍一切身。 從鼻孔行,恒于身出。 六道輪道,以何力遍? 第三瑜伽士證,無分別大稀有。 一切風息故,生彼即證悟。
།རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ཡང་། །ཡང་དག་རིགས་པར་ང་ཡིས་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རྒྱུད་འདི་པདྨ་གཉིས་སུ་གསུངས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས།།སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་གནས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། །རླུང་གཉིས་སུ་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གཉིས། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ ཏཱི་མཆོག་གི་གནས།།དེ་གཉིས་དབུས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་།རྣམ་རྟོག་མེད་བ་རླུང་གི་རླུང་། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཐོབ་རྟག་ཏུ་ནི། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་མཁས་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལས་གང་རྒྱལ་བ། ། དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཕེལ་བར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་རྒྱུད་འདིར་གསུངས། །དེ་ནི་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཐོབ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་ལ རིགས་པ་རུ་ནི་བརྗོད།།ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་ཞི་གནས་བསྒོམ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་པོ་ཡི་ནི་སྒོ་དགུ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཧཱུ~ཾ་བཟླས་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་ནི།།ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ན། །དེ་རྗེས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །སྙིང་གའི་པདྨའང་སྟེང་བལྟས་འགྲོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ལས། །ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བཅས་ནས་འགྲོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། ། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅད་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །སྨིན་དབུས་རླུང་ནི་བཅད་བྱས་པ། །དེ་ཐོབ་ཐོབ་བྱས་དགའ་བ་ནི། །རྒྱུན་དུ་འཆང་ཞིང་མི་བཟད་པ། །ཆགས་སོགས་བྲལ་ཞིང་ཞི་བ་དང་། །རང རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切風止息,我如理說。 化法輪中,此續說二蓮。 六十四八瓣二,上下相對, 復以合面方式住。命及下行風行。 彼即有分別,明說為二風。 身語二心要,(藏文:ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:lalanā rasanā avadhūtī,梵文天城體:ललना रसना अवधूती,梵文奧里薩體:ଲଲନା ରସନା ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:左脈右脈中脈,漢語擬音:拉拉納 拉薩納 阿瓦杜提)最勝處, 彼二中最勝中最勝。無分別風之風, 恒行遍一切。何時得分別, 恒作一切業成熟。風自性差別, 百八中何勝,應知一切時增。 瑜伽童不知,一剎那現證菩提, 此續說彼得。彼何時得剎那, 彼說為最勝剎那。彼復如何得? 彼說為如理。初大瑜伽士, 善慧修止觀。以生起次第瑜伽, 作忿怒印已,於九根門, 一切世俗,誦(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)無等。 最極不間斷,一月誦已, 此後得彼剎那。何故誦彼, 心蓮亦上向。次從密蓮, 合面更甚。二分別風, 從彼具相行。無分別大風, 斷身語金剛,授無分別樂。 以咒真如得。住(藏文:བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提)流, 斷眉間風,得彼得已喜, 恒持不竭。離貪等寂, 自證大樂。
།འདིར་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་གྲུབ་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་། །གདོང་ནི་ཟངས་མདོག་ཡིད་དུ་འོང་། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་དང་དགའ་བ་དང་། །གྲངས་ལྷག་ཆད་པ་ལ་ སོགས་དང་།།འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་གནས། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ བཤད་ཀྱིས་ཉོན།།དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚིག་བསྟན་བྱ། །བདག་ཉིད་སྔགས་སོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིམ་པ་རྣམས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་བུ། ། ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མི་གསལ་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །རིགས་ནི་ལྔ་ཡི་རྣམ་པ་གང་། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 此處當說因由。咒成就瑜伽士, 顫抖、出汗、毛豎,恒喜意, 面如銅色悅意,眾見皆喜, 數多少等,世間法及如是住。 瑜伽咒真如,不成為害。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說三身心要品第二十二。 複次說他請聽,當示三真如語。 自作咒等,如是諸次第。 我真如最勝瑜伽,金剛薩埵因, 我諸佛自性,諸佛唯一身。 不明一切智果位,以種性分別極明。 何為五種性相,彼即蘊相。
།ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་དང་། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་དངོས། ། འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་བོར་གསུངས། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་དང་། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །གྲང་དང་དྲོ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་།གང་གིས་ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ནི། །དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་བཤད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ཀྱི མཚན།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲོས་བདག་ཉིད། །གླང་པོ་བོང་བུ་ཅེ་སྤྱང་དང་། །རྟ་དང་དང་ནི་ཕག་།ཕ་དང་མ་དང་ཕ་ཡི་སྤུན། །མཛའ་པོ་སྣག་གི་གཉེན་ཚན་སོགས། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད།།དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ནས་གསལ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་འབྲས་བུ། །གཞན་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་མིན། །དེ་ཡི་འདུ་བྱེད་དུ་ནི་བཤད། །དོན་ཡོད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །འཁོར་བ་དངོས་དང་ དངོས་མེད་སོགས།།ཀུན་རྟོག་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །མི་བསྐྱོད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡོངས་ཤེས་ན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཛི་ན་ཛིཀ་དང་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཱ་རོ་ལིཀ་དང་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།བཛྲ་ དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས།།ཅི་རིགས་པར་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་གང་། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟག་།སྲ་བ་ལ་སོགས་བཞིར་ཕྱེ་བས། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་།གཏི་མུག་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ སྤྱན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས།།ཞུ་བ་ཅི་མཆི་ཁུ་བ་སོགས། །རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡང་དག་བསྟེན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དྲོ་བ་བཟའ་བཏུང་སྨིན་པ་དང་། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ། གོས་དཀར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འབྱུང་བ་རྔུབ་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་།བརྐྱང་བ་དང་ནི་བསྐུམ་པ་དང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་དག་།དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས། །སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང་། །རྣལ འབྱོར་མཆོག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས།།མོ་ཧར་ཏི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། །རཱ་ག་ར་ཏི་བཛྲ་ར་ཏི། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་དག་མངོན་སུམ་ཆོ་ག་ཡིས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྣམ་ པར་ཤེས།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以細粗等分別,有礙無礙相, 及四大實,此說為色蘊。 彼毗盧遮那自性,一切放射因, 樂苦最寂,冷熱最勝。 何極了知,彼說為受蘊。 寶生自相,如來放射自性。 象驢狐,馬及豬, 父母父兄弟,友親戚等, 何正知,想蘊相, 無量光如來,彼遍明放射。 遍知眾生,善不善業果, 復非無記,彼說為行。 不空放射自性,有無輪迴等, 遍計生自性,識即了別。 不動放射自性,如是遍知蘊, 生教理智。(藏文:ཛི་ན་ཛིཀ་དང་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཱ་རོ་ལིཀ་དང་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།བཛྲ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:jina jik ratna dhṛk ārolik prajñā dhṛk vajra dhṛk,梵文天城體:जिन जिक् रत्न धृक् आरोलिक् प्रज्ञा धृक् वज्र धृक्,梵文奧里薩體:ଜିନ ଜିକ୍ ରତ୍ନ ଧୃକ୍ ଆରୋଲିକ୍ ପ୍ରଜ୍ଞା ଧୃକ୍ ଵଜ୍ର ଧୃକ୍,漢語字面意義:勝持寶持光持慧持金剛持,漢語擬音:吉納吉克 拉特納德里克 阿羅利克 般若德里克 瓦傑拉德里克)咒, 如理次第知。何四眼等, 彼遍觀三界。堅等四分, 遍觀地界。癡喜明說, 彼廣稱眼。融何液等, 正依物差別。了知水界, (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文擬音:māmakī,梵文天城體:मामकी,梵文奧里薩體:ମାମକୀ,漢語字面意義:我所,漢語擬音:瑪瑪基)自性。熱飲食熟, 一切放光,應知火界。 (藏文:གོས་དཀར,梵文擬音:gos dkar,梵文天城體:गोस् द्कर्,梵文奧里薩體:ଗୋସ୍ ଦ୍କର୍,漢語字面意義:白衣,漢語擬音:果嘎)放射自性。 吸入界極增,風聚最勝, 伸及屈,上下作, 彼知風界。(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文擬音:sgrol ma,梵文天城體:स्ग्रोल् म,梵文奧里薩體:ସ୍ଗ୍ରୋଲ୍ ମ,漢語字面意義:度母,漢語擬音:卓瑪)放射自性。 如是四界,最勝瑜伽了知。 (藏文:མོ་ཧར་ཏི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། །རཱ་ག་ར་ཏི་བཛྲ་ར་ཏི,梵文擬音:moha rati dveṣa rati rāga rati vajra rati,梵文天城體:मोह रति द्वेष रति राग रति वज्र रति,梵文奧里薩體:ମୋହ ରତି ଦ୍ଵେଷ ରତି ରାଗ ରତି ଵଜ୍ର ରତି,漢語字面意義:癡樂嗔樂貪樂金剛樂,漢語擬音:摩哈拉提 德韋沙拉提 拉嘎拉提 瓦傑拉拉提)。 如是次第諸咒,彼等現前儀軌, 色等境聚,天女相, 最勝瑜伽了知。
རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྣམ་ པར་ཤེས།།སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །སྔོ་སེར་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །རིང་དང་ཐུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་དེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །འཁར་རྔ་སིལ་སྙན་སྦུབས་རོལ་མོ། །དེ་བཞིན་རྔ་སྙན་པི་བང་དང་། །བསྟོད་དང་ སྨད་སོགས་སྒྲ་དག་ནི།།སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ། །གཟུང་བ་དང་ནི་རང་བཞིན་མཆོག་།རྣམ་པར་ཤེས་པ་སད་པར་བྱེད། །དྲི་ང་བ་དང་དྲི་བཟང་དང་། །སྦྱར་བའི་དྲི་ཡི་མཆོག་རྣམས་ནི། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མར་དེ་ཤེས་བྱ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཆེར་དམར་བ། །རོ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་ལྡན་ པ་ནི།།ལན་ཚྭ་སྐྱུར་ལ་སོགས་དབྱེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རོ་མར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའོ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ནི། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ།།མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོར་གསུངས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར། །རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས། །བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་བཤད། །དྲི་ ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ།།སོ་སོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནི། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་ཤེས། །རེག་བྱའི་ བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ།།བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཞིན། །རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་ཤེས། །ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ བྱའི་མིང་ཅན་ནོ།།རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །བག་ཆགས་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱམས་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ ཅན།།འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བཤད། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཆོག་།ཡང་དག་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །མིག་སོགས་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 最勝瑜伽了知。唯一空性唯一因, 藍黃等分別,長短相, 彼天女色金剛母。外境自性, 鼓鈴笛樂,及鼓琴, 贊貶等聲,名聲金剛母。 所取及最勝自性,令識醒。 臭香及,諸最勝合香, 應知彼香金剛母。所取相極赤, 具最勝六味,咸酸等分別, 應知彼味金剛母。一切亦所取相。 依眼等根,八識聚, 如其次第,知為八菩薩。 大菩薩自性,說二眼為地藏。 色等如理,放射自性。 一切聲相,如理各別, 聲識,正說為金剛手。 行香差別,如理各別, 鼻識相,了知為虛空藏。 行味差別,如各別分, 舌識相,知為世自在。 行觸差別,如各別分, 觸識相,知為除一切障。 行意差別,如各別分, 所說意識,名為文殊。 正合一切筋,如各別分, 習氣境自性,了知為慈氏。 諸脈各別相,一切樂最勝基, 一切事自性,此說為普賢。 如是最勝八識聚,無上真如。 眼等根識,見色等自性。
།རྗེ་ངར་དཔུང་པ་བརླ་ཐལ་གོང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་མཐར་བྱེད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ། །དབྱིག་སྔོན་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །དེ་ལྟར དེ་རྣམས་གནས་དབྱེ་བས།།ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟེན། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལེགས་རྒྱས་ པ།།སྐྱེ་མེད་ཟད་མེད་མི་གསལ་དང་། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད། །གཉིས་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཞི་བ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་།སྦྲུལ་དང་བཏུས་དང་མཐའ་མེད་དང་། །མགོ་མེད་ཡོངས་སུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ོཾ་དང་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ། ། སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་མིང་ཡོན་ཏན་དང་ནི་གཟུགས། །བཏུས་པའི་མཚན་ཉིད་མིང་ཅན་ནོ། །ོ~ཾ་ལ་སོགས་པ་ཞབས་མེད་པ། །མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྭཱ་ཡི་མཐའ་ཅན་ཨོ~ཾ་མེད་པ། །མགོ་མེད་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། ། ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་ཨོ~ཾ་མེད་པ། །མགོ་མེད་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འདི་ཡི་རྒྱ་ཆེན་དོན་ཤེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར སྤངས།།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུའི་ལུས། །ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རང་རིག་པ་ཡི་རྣལ་ འབྱོར་མཆོག་།སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཆ་བྲལ་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། ། ཨ་ནི་དེ་ཉིད་མཐའ་ཐིག་ལེར། །ཡང་དག་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐིམ། ། ནི་མཐའ་ཡི་ཧ་ཙམ་ལའོ། །ཧ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཧ~ཾ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཧ~ཾ་ཡང་ཨོ~ཾ་ལ་ཐིམ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ ཐིམ།།སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནིའོ། །སྒྲ་ཙམ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 肩臂大腿掌,二門及一切, 十智相,遍知為遍。 閻魔終,智終,蓮花終,障終, 欲王不動,青財及大力, 妙臂頂輪轉。如是彼等處分別, 三智遍明。成一自性, 真如所依。如何如理彼, 應從上師傳承知。咒真如最勝瑜伽, 善廣大智,無生無盡不明, 無變無障,無二離怖寂, 最勝大樂果位。蛇及摘無邊, 無頭遍分別,(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ଵାହା,漢語字面意義:薩婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末, 明說名為蛇。自名功德及形, 名為摘相。無足(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)等, 名為無邊。(藏文:སྭཱ,梵文擬音:svā,梵文天城體:स्वा,梵文奧里薩體:ସ୍ଵା,漢語字面意義:斯瓦,漢語擬音:斯瓦)末無(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡), 說為無頭。一切有無(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡), 說為無頭。如是知相已, 無上咒真如。隨本續後, 應知此廣大義。智真如最勝瑜伽, 斷一切二,平等合一切根, 一切事一身,斷一切語分別, 斷一切顯現,自性自加持, 稀有遍一切。自證最勝瑜伽, 四剎那相,離分遍行遍, 瑜伽童不知,不知一切世俗, 勝義自性,圓滿次第分別, 咒真如極明。(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)彼真如末圓點, 修習正融入。圓點融入字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿), (藏文:,梵文擬音:nī,梵文天城體:नी,梵文奧里薩體:ନୀ,漢語字面意義:尼,漢語擬音:尼)末僅(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)復字(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。 字(藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文奧里薩體:ଊ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)于(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 字(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)復融(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)。 字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)僅圓點。 圓點復融聲。聲復于聲量。 最勝聲量于虛空。
།དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་གསལ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཆར། །ངག་གི་སྤྱོད་ པ་རྣམས་དང་བྲལ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པུའི་གཞི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དབེན་པ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི། །རླུང་བཅུས་ཤེས་པ་བཅུ་བསྡུས་པ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀུན་བསྡུས་ པའོ།།ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གང་གིས་བཞུགས་གནས་སྲིད་པ་གསུམ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དཔལ་དང་ལྡན། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་འཕེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་ཆེ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇམ་དཔལ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཞི། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །རྟོག་ པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད།།ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་།སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་ཤེས། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གསུམ་ དེ་མཆོག་།ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ། །གསང་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་གསུམ པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼復融光明。光明果位明, 極清凈法界,無二最勝智, 極醒極顯。離諸語行, 斷一切二,五蘊一基, 正依五大,離八識聚, 攝外六境,十風攝十智, 如是攝一切相。遍放瑜伽, 何住處三有,具德成一切悉地, 增一切善緣,彼金剛即金剛心, 金剛怖畏自在及,(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文奧里薩體:ହେରୁକ,漢語字面意義:嘿嚕嘎,漢語擬音:黑如嘎)及時輪, 初佛大能,普賢文殊及, 種種放射自性,種種功德聚基, 遍放瑜伽,大瑜伽無垢。 智真如明,無分別無住, 說為法界遷。生圓相, 如八千發端,極明且光明, 以教理分別,從上師傳承知。 如是三真如最勝,口傳次第生, 最勝秘密智,第四相最勝剎那。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中決定三真如誓句品第二十三
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང་། །གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལས་གསལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་རིམ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས པའི་དབང་སོང་བའི།།སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ནི། །དགུག་དབང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཐིག་ལེ། །ཡང་དག་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆགས་ཆེན་ སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་འཆར། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་སྣར་ནི་བཤད། །གསང་བ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་སྣར་ནི་བརྗོད། ། ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བསྒོམ། །གསང་སྔགས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ངག་གི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་ནཱ་ད་འབྱུང་། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །བསམ་གཏན་ལ སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོག་།མན་ངག་ཐོབ་པས་བདེ་བ་རྒྱལ། །ཞེ་སྡང་མྱུར་དུ་དབང་བྱས་ནས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཅིག་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་དང་གསུམ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་དབུས་ནས་ཁྱབ། །གདོང་གི་སྣ་ནི་ཞེས་བྱར་བཤད། །རླུང་རྣམས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད དང་།།དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་གཏི་མུག་གིས་གནོན་ཡིས། །བསམ་གཏན་གཏི་མུག་མཆོག་ལས་རྒྱལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་བརྟེན་མཆོག་།དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཙམ། ། གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་བརྟེན། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ཅན་དུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་ན། །སྣ་རྩེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽如實說。三鼻尖相, 名為秘密心喉鼻。三者續中明, 以三輪分別,瑜伽士修次第。 極貪慾力所轉,授心樂。 以風真如瑜伽,令脈輪醒, 遍生大樂。三界成一味, 如儀作召攝。菩提心大樂, 俱生剎那相,應持于金剛頂。 彼即大樂,五智自性, 斷一切遍計。秘密鼻尖物圓點, 正持自性。唯一大貪心, 應知為最勝瑜伽。六十四瓣蓮, 次第現脈輪。說彼中心為鼻, 秘密授一切樂。心八瓣蓮, 亦說中心為鼻。修習嗔心, 密咒燃智心,正放射因, 斷一切語分別,稀有最勝智, 恒生咒(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)。無分別大樂, 禪定瑜伽最勝樂,得口訣樂勝。 速攝嗔已,寂靜真如一因, 月日火三,遍三道中。 說名為面鼻。諸風住處相, 及彼所住大智,圓點以癡壓, 禪定勝最勝癡。斷一切事, 明五智自性,依最勝五真如。 彼光僅圓點,正依面鼻尖, 應修最勝瑜伽。勝癡海, 彼正說名為誓句薩埵。 諸佛誓句,五智相, 諸瑜伽善巧,摧滅癡暗, 遍智證相,若住五佛種性, 從鼻尖孔生,
སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་ན། །སྣ་རྩེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣར་ནི་རྒྱུ་བ་ ཡི།།སྒོ་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་བྱུང་། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བཟང་པོ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་ པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས།།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་ བའོ།།དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 若住五佛種性,從鼻尖孔生, 五風正行上,恒時行於身。 世俗鼻中行,從彼門出生。 左及右及二俱,緩行四相。 從右出界,即火壇, 此妙紅色,蓮花怙主行。 從左出界,與風壇混, 現為黃綠,業怙主行。 從二俱出界,現為金色, 即大自在壇,寶怙主行。 緩無行界,現如凈晶, 此即水壇,金剛怙主行。
།ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་ བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར།།དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །རྣམ་པར་བཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཉིས་མེད་ མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།།འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡིས་ཞི་སོགས་བྱ་བ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་མགོན་ལ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ གཞུང་ལུགས་ནི།།ཁྱོད་ཞབས་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་འཚལ་ན། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །སྲིད་པ་མཐར་མཛད་གསལ་བར་མཛད། །རྫས་དང་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བསྒོམས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ ན་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་བསྒོམ།།དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གཅོད་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཡུན་ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས། །དེ་དག་དགྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དབང་སོང་བ། །མི་གང་མི་སྲུན་པ་ཡི་ལུས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲོལ་དོན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་འཁྲུལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབ་གང་། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འབྲས་བུ། །ཐོབ་ཕྱིར ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི།།རླུང་གི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གསུམ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་ཇི་བཞིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ སེམས་ཀྱིས་ནི།།ཡེ་ཤེས་གསུམ་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུ་ཡིས་བརྒྱན། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་རི་ཡི་རྩེར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 正從三界生。所執能依所依, 毗盧遮那自性,將生於死末。 彼等四壇,恒以安立誦。 以咒誦數,晝夜恒誦。 如是風于鼻尖,修為五色。 以無二最勝瑜伽,無垢光聚。 彼作寂等事,次第瑜伽成就。 將成金剛薩埵。金剛薩埵怙主, 爾時金剛手問:三圓點教法, 若承事禮敬汝足,此略有疑。 有邊作者請明示。物咒及風, 修三圓點,一瑜伽士, 抑或各別修瑜伽?于彼斷一切疑。 世尊金剛薩埵說:長貪大力所轉, 三有諸救護,為解脫彼等, 說物圓點。大嗔力所轉, 何人暴戾身,為速解脫彼等, 說咒圓點。大癡遍迷惑, 救護有海何,彼等八悉地果, 為得智慧海,說風圓點。 正放射真如,如是正三圓點, 如意如瑜伽,為今產生就, 為凈一切障,以專一心, 三智住悅意,花果水莊嚴, 人跡罕至山頂,攝一切悉地, 應以精進修。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中決定三鼻尖品第二十四
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང བར་བྱེད།།མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པ། །གང་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཡང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་མཆེད། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། །རྣམ་ རྟོག་རླུང་གི་ངལ་བསོ་བ།།དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ས། །སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་ཏེ། །གཟུགས་མེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་མཚན་ ཉིད་ཅན།།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་གནས། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་སྒྲས། །བརྗོད་བྱ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེ། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྟོང་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད།།བདེ་བ་ཅན་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །བདེ་བ་དགེ་བའི་ཐོབ་མཚན་ཉིད། །གང་དེ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཚེ་ དཔག་མེད།།དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་འོད། །དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤེས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཤེས་ རབ་པདྨ་ལ་ལ་ནཱ།།ཟླ་མཚན་ཉི་མ་འབབ་པ་ན། །དེ་ཡང་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་ས་ནཱ། །ཟླ་བ་ཤུ་ཀྲ་རབ་ཏུ་འབབ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་ འཕང་མཆོག་།དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །ཟླ་བ་ཉ་དང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞལ་ལས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལྔ པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽如實說。空性智慧相, 住身彼最勝,恒時住一切自性。 顯現一切法,許為空性相。 彼生大樂智,清凈光明。 因入(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅବଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提), 許為正空性。諸法分別顯現增, 斷一切遍計,分別風息, 說彼為空性。大主不動, 即彼世界。恒時住處, 名為命智,無形大猛, 寂靜自性相。彼大樂智, 充滿菩提心。彼即大樂果位, 正菩提心智。彼等名聲, 所詮唯一大樂。具一事, 說為空性智。說彼為極樂, 得善樂相。何彼安樂, 說為極樂。無量壽剎, 最勝一切樂基,菩提心無量壽, 從彼生光。故知無量光, 最勝一切樂基。空性金剛界自在, 智金剛自在,彼等平等瑜伽, 說為空性智。般若蓮花(藏文:ལ་ལ་ནཱ,梵文擬音:lalanā,梵文天城體:ललना,梵文奧里薩體:ଲଲନା,漢語字面意義:左脈,漢語擬音:拉拉納), 月經太陽流時,了知彼亦空, 斷一切二。方便金剛(藏文:ར་ས་ནཱ,梵文擬音:rasanā,梵文天城體:रसना,梵文奧里薩體:ରସନା,漢語字面意義:右脈,漢語擬音:惹薩納), 月精遍流,說彼為最勝智, 最勝大樂果位。知彼二最勝瑜伽, 無盡空性智,即滿月, 從瑜伽母口知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中解說空性語品第二十五
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །ལུས་ནི་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག་།ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རྟེན། །འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་གང་བཤད་པ། །རིམ པ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་པ།།དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡང་དག་ངོ་བོའི་གོ་འཕང་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེ་སྡང་ཆེ་དང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཕྲག་ དོག་ཆེ་དང་ཆགས་དངོས་ཀྱིས།།ཁྲོ་བོ་ཆེ་དང་རྣམ་པའི་མཆོག་།འཁོར་བའི་མདུད་པ་ངེས་གཅོད་པ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མིག་དང་། ། རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དང་ནི། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་ཏིང་འཛིན། །ཤེས་རབ་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དད་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་ནི། །དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས། །ཤེས་རབ སྟོབས་ནི་བླ་ན་མེད།།ཇི་བཞིན་གནས་སུ་ཡང་དག་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིན། །སྔོན་བཞིན་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་དང་། །སྔགས་དགོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རིམ་བཞིན་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུང་གིས་རྣམ་པར་ངེས་ བྱས་པའི།།ཡང་དག་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །ལྷ་མོ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་གནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པ་བྱ། །།རྡོ་ཤིང་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རིམ་དེ་ ཉིད།།གཞན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།བདག་ལ་བྱིན་རླབས་སྒྲིབ་མེད་པ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་མི་བགྲང་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །འབད་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་འདོད།།བདག་བྱིན་རློབ་ཐབས་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽他說。身為空性處, 何者知身,諸天最勝宮, 受用法化及,大樂所依。 所說諸輪,如次無餘, 如是恒時正住。融受用主, 最勝無二天,正自性果位依, 為大智果位,正依大樂。 大嗔大癡,大妒大貪, 大忿最勝相,決斷輪迴結。 地水及火,風空分別, 色聲及香,味觸及, 法界及眼,耳鼻舌及, 身識法及,阿賴耶染污意。 信精進念定,慧根分別, 信力精進力及,念力定力, 無上慧力,如實處正知。 明為身天,如前名分別, 以咒分次第,咒佈置瑜伽, 如次處分別,以教決定, 正處分別,天女恒瑜伽士, 住自加持果位。受用五欲, 極勤作供養。石木土自性, 外天勿禮拜。自加持次第, 他三有中無。真如最勝瑜伽, 自加持無障,咒印次第等, 不數外事,得彼真如瑜伽士, 于瑜伽母最,勤求加持。 自加持方便相。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中身天智慧相品第二十六
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་བཤད་བྱ། །འཁོར་ ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས།།རྩ་ཡི་རིམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ལས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །རིམ་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་རིམ་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འདིར་ནི་རིགས་ནི་ལྔ་པར་ཡང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་མྱོང་མཆོག་། ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཡང་དག་ཞུགས། །མཁྱེན་མ་གཏུམ་མོ་དཔའ་མོ་མ། །ལས་སྒྲོལ་མ་དང་ཡིད་གཅུགས་མ། །འཁྲུལ་འཁོར་མ་དང་འབུད་མ་དང་། །དེ་བཞིན རླུང་རྒྱུ་མ་དང་ནི།།སྙིང་སྟོབས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མ། །རབ་དང་མ་དང་ཡིད་འོང་མ། །གྲུབ་མ་སྤྲུལ་འཚོ་སྒྲ་མ་དང་། །གཏེར་འཛིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །གེ་སར་པདྨ་དྲི་མེད་མ། །རླུང་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱེད་མ། །བཟང་མོ་དང་ནི་ཁྭ་ཡི་གདོང་། །གཉིད་ལོག་མ་དང་ མི་འཕེལ་མ།།འཕར་མ་སྔོ་བསངས་དུས་མཚན་མ། །རྩེ་འཇོ་མ་དང་སྐལ་བཟང་འཕེལ། །ན་ར་ཛ་ན་ཁྱི་གདོང་མ། །ཆགས་མ་དགའ་མ་རྣམ་སྒེག་མ། །བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་དང་དཀར་མོ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་མ། །དངོས་འབེབས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། ། པདྨ་རྔ་དང་འདོད་མ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཡིད་འོང་མཛའ་མོ་དང་། །སྐྱུར་དང་ཆང་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་བཟད་ཆེ་དང་ལས་སྐལ་བཟང་། །མེ་ཏོག་བཟང་མོ་གདུག་རྨོངས་མ། །སྟེང་གཟིགས་ཞལ་དང་རྩེ་གསུམ་མཚན། །མཛེས་མ་དང་ནི་ལྗགས་བསྐྱོད མ།།རྟག་བམ་མ་དང་གར་མ་དང་། །མིག་དང་ཆགས་དགའ་མ། །སྣ་ཚོགས་རྨོངས་པར་རོལ་པ་མོ། །དཀར་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次說彼等天女名。以四輪分別, 以脈次第數,業金剛蓮及, 輪等種姓分,以四次第分, 以脈次第正住。此中亦五種姓, 最勝真如體驗,遍住一切, 感受體驗。化生自種姓, 此等天女正入。智母猛母勇母, 業度母及意縛母,機輪母及吹母, 及如是風行母,勇力正佛母, 極喜母及悅意母,成就母化養聲母, 持藏天自在母,花蕊蓮無垢母, 風脈絡作母,善母及烏面, 睡母及不增母,躍母青光時相母, 戲母及善緣增,(藏文:ན་ར་ཛ་ན,梵文擬音:narajana,梵文天城體:नरजन,梵文奧里薩體:ନରଜନ,漢語字面意義:人生,漢語擬音:納惹匝納)狗面母, 貪母喜母妙態母,精進增及白母, 五甘露增母,實降極勇母, 蓮鼓及欲母,幻悅意愛母, 酸酒自在母,大猛善業緣, 妙花愚毒母,上視面及三尖相, 美母及動舌母,常婆母及舞母, 眼及貪喜母,種種愚戲母, 白母三界母。
།རོ་བླན་དྲི་མེད་འགྲོ་བསྟུན་མ། །རལ་ག་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྟག་ཏུ་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་སྤེལ་གྲངས། །ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དྲི་མ་མེད།།རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་དག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་ཨུཏྤལ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཆོས་འབྱུང་ནི། །གཡོན་གྱི་ ཕྱག་གཉིས་ལ་ནི་འགྱུར།།སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །ཞལ་ནི་ལྗང་ཁུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་རྣམས་བཞད་པར་བསྒོམ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད། །རང་གི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་ གེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ།།སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་རབ་སྩོལ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །ལྷ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་ མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང་།།རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགུ་བདག་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་དང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ ན་འཛིན།།གཡོན་ན་རལ་གྲི་པདྨ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །རང་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་རབ་ཏུ་མཆོད། །ལོངས་སྤྱོད་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ། །པདྨའི་ དབུས་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས།།པདྨའི་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 味舔無垢隨行母,發母等正住。 恒時八八增數,三面六臂無垢, 以種姓印分別,以諸武器正莊嚴。 彼等右持雜金剛,左姿勢持烏巴拉, 右持輪寶及,如是劍法源, 左二手變化。善結菩薩跏趺坐, 面綠三眼,戴不空成就冠, 修諸面微笑,增一切樂。 以自名分別,與三字相增, 亦以咒正供,授最勝欲真如。 法輪八輻中,此等天正住。 金剛界自在(藏文:ལཱ་མ,梵文擬音:lāma,梵文天城體:लाम,梵文奧里薩體:ଲାମ,漢語字面意義:上師,漢語擬音:拉瑪)及, 金剛印大力,金剛妙態金剛面, 金剛法金剛善,應知金剛音樂。 法輪九自性,三面六臂相, 善結菩薩跏趺坐。金剛輪寶及, 右手持,左持劍蓮及, 持鈴無上。身色藍三眼, 面微露牙,自名與三字增, 以咒極供彼等。受用十六瓣, 蓮中諸天住。蓮度母白蓮母,
།པདྨ་ཀུ་མུ་ད་འཕེལ་མ། །པདྨའི་སྤྱན་དང་པད་གཙུག་ཕུད། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་པད་སྐྱེས་མ། །པད་གདན་པདྨའི་དྲ་བ་མ། །དེ་བཞིན་པདྨའི་འོད་དང་ནི། །པདྨའི་སྤྱན་དང་པད་། །པདྨའི་ནང་བཞུགས་པད་སྐྱེས་མ། ། པདྨའི་གེ་སར་པདྨ་མ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །གཡས་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་འདེབས་པར་མཛད། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྒེག་། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འཆར་བ་དང་། །པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ལྟར་དམར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བཞུགས་ཤིང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །རང་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས། །འདི་རྣམས་སྔགས་ནི་བླ་ན་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། པད་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞུགས། །རབ་ཏུ་སད་པ་འབད་པ་ཅན། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་པད་ཞུགས་མ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མ་གཏི་མུག་དགའ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆགས་མ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཆགས་གཟུགས རྡོ་རྗེ།།སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རོ་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །སྤྱན་འོད་མ་དང་ཐོད་དབྱངས་མ། །སྣ་ཡི་སྣང་བ་རོ་དགའ་མ། །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དགའ་མ། །ཁམས་བཅས་མ་དང་རྒྱུ་འབབ་མ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བློ་ཡི་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་རྒྱས་མ་དང་། ། པདྨའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 蓮花庫穆達增母,蓮眼及蓮頂髻, 蓮鬘蓮生母,蓮座蓮網母, 如是蓮光及,蓮眼及蓮, 蓮中住蓮生母,蓮蕊蓮母。 如是此正說。三面六臂相, 善結菩薩跏趺坐。右持蓮輪及, 亦作投擲金剛。左持劍鈴及, 以寶妙態。三眼明現及, 如紅蓮色紅。近住日輪, 結菩薩跏趺坐。自名具三字, 此等咒無上。大樂大輪, 三十二蓮瓣,恒時諸天女住。 極醒勤勇,輪勢金剛具, 寶度母蓮住母,種種業母癡喜, 嗔金剛喜貪母,金剛業貪色金剛, 聲金剛味金剛,觸金剛法界母, 眼光母及顱音母,鼻光味喜母, 身勝幢意喜母,界具母及流注母, 閻魔降伏智,差別遍增母, 蓮發上豎,降伏一切魔母。
།སྦས་པའི་མཐིལ་དང་དབྱུག་སྔོན་མ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་མ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རང་བྱུང་མ་དང་འཁོར་ལོའི་གཙུག་།དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་དབུས་ནས་ཤར། །སླར་ཡང་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་དང་། །ཕྱག དྲུག་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཅན།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བཞུགས། །དྲི་མེད་པདྨ་དཀར་མོའི་མདོག་།ཞི་བ་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་རིམ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ལ། །པདྨ་ ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།འཆར་དང་འདེབས་དང་སྒེག་པར་མཛད། །པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་འོད། །སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཆང་། །རང་གི་མིང་དང་ཡིག་གསུམ་མིང་། །འདི་དག་སྔགས་ནི་བཞིན། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོག་།ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་།རྟག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ལུས་ལ་གནས། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟེན། །མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདེ་བས་མྱོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི གོ་འཕང་མཆོག་།མཉེས་ནས་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཞི་སོགས་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྤྱོད་དང་། །སྔགས་དབྱིབས་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནི། །དགོས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ནི། །བླ་མའི་ལུང་ལས ཡང་དག་སྐྱེས།།དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཉེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 隱處及青杖母,極堅固大力母, 自生母及輪頂。如是從脈中生。 複次三面天女,六臂增樂, 亦住月輪。無垢白蓮色, 寂靜三面三眼。右手所持, 依次為輪鉤金剛。如是左三手, 蓮索寶。作現投妙態。 如白蓮光,頂持毗盧遮那。 自名及三字名,此等咒如是。 彼最勝極明。身語意誓, 如是最勝誓,諸天女最勝真如。 恒時住睡眠身,依五欲受用, 以供養正悅。醉金剛蓮樂, 金剛薩埵最勝果位,悅已復滋養。 彼諸寂等事,成就此無疑。 禪定瑜伽等行,咒形等事, 無需最勝少許,從上師教正生。 是故金剛阿阇黎,應以精進悉地悅。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別四輪四類天女品第二十七
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ བ།།འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །མདུན་གནས་པ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེར་མི་འགྲོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ནང་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ། ། དེ་ཡིས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སད། །དེ་རྣམས་རྩ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །རབ་སད་དེ་ཡིས་སད་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་རང་ཡང་འཁོར་ལོ་ལས། །དེ་ཡིས་འཆར་བའི་རིམ་པར་གསུངས། །ནུབ་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དངོས་བྲལ་མེད། །ཡིད་ལ བྱེད་ནས་གཞན་དུ་གནས།།བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་སད་མི་སད། །རྩ་རྣམས་འཆར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་སད་པར་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྙིང་གི་དབུས་ནས་བདེ་བའི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད། །གཟུང་དང་འཛིན་ པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་།།དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འོད་འཕེལ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་མ། །གསལ་བ་འབར་མ་འོད་འབར་མ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའོ། །མུན་སེལ་འོད་མ་སྣང་བ་མོ། །གསལ་མཛེས་གསལ་འོད་ཉི་མ་ གསལ།།ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་འོག་ཏུ་འདོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གང་འཆར་བའང་། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ནུབ་པའོ། །འཆར་བ་ནུབ་པ་རྣམས་ཆད་པ། །གོ་འཕང་མཆོག་ ཏུ་ཤེས་པར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སད། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྡོམ་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཆོག་།འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་།དེ་ནི་རྩ་ཡི་འཁོར ལོ་ལ།།སླར་ཡང་རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་གཉིས་ལྷག་པ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རིམ་པ་ཡང་། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་བརྟེན། །བཞི་དང་བཞི་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ། །དེ་རྣམས་དགའ་བའི་རིམ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次他說,生起與消隱相, 諸脈最勝瑜伽,一切悉地處。 從前住境界,意作不往彼。 內住昔習氣,爾時根極明。 彼以彼極醒,彼等依次住脈。 極醒彼令醒,天女自亦從輪, 彼說生起次第。亦當說消隱。 境界亦非離實,作意后住他處。 習氣亦不醒不醒,諸脈不生起, 諸天正醒,因彼故不成。 心中樂實,佛日明光。 以所取能取相,彼為十二光, 光增光明威嚴母,明燃母光燃母。 依眼等,執外色等。 除暗光母現母,明美明光日明。 外色等相,此六許為下。 諸天女何生起,亦是智慧日生。 彼亦正消隱,彼亦最勝隱。 生起消隱斷,應知最勝果位。 大瑜伽善醒,佛日誓。 此最勝瑜伽真如,生起消隱相。 隨從金剛秘密,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中生起與消隱品第二十八 複次請聽他說。喜生相, 由何正知,金剛薩埵最勝果位。 彼于脈輪,復以廣略, 正合四輪。八加二脈, 隅脈次第,亦依十六脈。 四四恒遍,彼等喜次第。
།ཆུ་ཁམས་ ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཅན།།པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཁྱབ་བྱས་ཤིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕན་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཆ་བཞི་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཧ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་དག་ཏུ། །ཁྱབ་པ་བརྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །རིམ་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། ། རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བས་འཐོབ། །ཕྲེང་བའི་བདག་ཉིད་རྨད་བྱུང་བའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་འཐོབ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་ཉམས་མྱོང་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བཞིན་དུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་དུས། །དགའ་བ བཞི་ནི་དེ་ལ་བརྗོད།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་ལས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 具通達水界,如蓮纖維。 然後彼遍及,作大樂利益。 以各輪分別,四分字(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。 極細分中,遍住依止方式。 從四次第分別,以十六次第分得。 鬘自性稀有。得一味果位。 從漸次各別體驗,從種種水瑜伽, 漸如海水,四瑜伽輪時。 說彼四喜。從瑜伽母續行, 將得最勝果位。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中生喜相品第二十九
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་ ཉོན།།རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་བཤད་བྱ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་ནི་རྟག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་ཤེས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩ། །སྟོང་ ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི།།ཁྲག་འབབ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལུས་ཀྱི་གནས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིར་བརྗོད།།ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །གྲངས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད། །རེ་རེའང་འཁོར་ལོ་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །ཐིམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་འདོད་པ། །གཙོ་བོ་ཡང་ནི་བསྡུས་པ་ལས། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་སུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བ་ ན།།གསུམ་པོ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བའང་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བ་དང་། །ཐུན་ཚོད་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །ནང་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་འབབ། །གཡས་པ་ཁྲག་དང་ཉི་མ་འབབ། །དབུས་ནི་རླུང་རྒྱུ་ བ་ཡིས་ནི།།མི་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའི་མིང་། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེ་རེའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་བརྒྱད། །གསུམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགྲོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་གྲངས་ནི་ བདུན་ཅུ་གཉིས།།སླར་ཡང་དེ་སྤྲོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེ་རེ་འང་སྟོང་སྟོང་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གྲངས་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །སྦྱོར་བས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །དང་པོ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕས། །ཕྲ་བ་ དེ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ།།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་གསང་བ། །སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །རོ་གཅིག་གོ་འཕང་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ལས་ཤེས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྩ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請正聽。以金剛堅固身, 恒時諸脈流,我說彼真如。 二十四千,恒時稀有脈, 應知菩提心流注,極增一切樂。 恒時稀有脈,二十四千, 應知血液流注。具日移性。 恒時稀有脈,二十四千, 應知風行。從大海續, 以身處分別,說彼二十四真如。 融受用主性,說數七十二。 各各千輪。欲融受用主, 從主要略,成為處數。 復略行時,三八分別, 日夜分別,時刻瑜伽, 諸脈從上至上,應知內行。 左菩提月流,右血日流, 中風行,應知作不醒。 (藏文:ལ་ལ་ནཱ,梵文擬音:lalanā,梵文天城體:ललना,梵文奧里薩體:ଲଲନା,漢語字面意義:左脈,漢語擬音:拉拉納)及(藏文:ར་ས་ནཱ,梵文擬音:rasanā,梵文天城體:रसना,梵文奧里薩體:ରସନା,漢語字面意義:右脈,漢語擬音:惹薩納), (藏文:བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅବଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提)名。 彼等以展開瑜伽,各各次第八時, 三二十四行。為融受用主, 次第數七十二。復以彼展開瑜伽, 各各以千分別,恒時數變化, 七萬二千。三主復以, 瑜伽成一性。初由瑜伽士, 彼細難知。不可思議最勝, 遣除明點(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)相。 一切樂基秘密,命依相及, 金剛界自在,說時脈。 一味果位自性,從瑜伽母續知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中名為脈流注相甲冑品第三十
作者:
班匝咕汝
时间:
17 小时前
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྩ་རྣམས་སྡོམ་པ་ འཆར་བ་ནི།།གང་གིས་ཤེས་ན་རྟག་ཏུ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་བ། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་སྔགས་སུ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ངེས་པ། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད། །དེ་གསུམ་ཅིག་ཆར་བདག་ཉིད་སྡོམ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྲ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདེ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་པའི་དེ་ཉིད་རྨད་བྱུང་བ། །མཆོག་རབ་མཆོག་དང་ཕྲ་བ དང་།།རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ། །རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཆ་ཀུན་བདག་ཉིད་རྩ་བ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། །གཙོ་བོ་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཟླ་བ་ ཉི་མ་མེ་རྒྱུ་བ།།འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་རྩ་ཅུང་ཟད་ཅིག་།ས་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ན། །སྡོང་བུ་ཡལ་ག་འདབ་ཕྲེའུ། །སོགས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་མགོར་ལྡན་པས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་ཚོགས་ ལ།།མཆོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དངོས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྡོམ་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གསུམ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ གསུམ།།སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ནི། །གསུམ་ཕྱེ་དམ་ཚིག་མཚན་ཉིད་དང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་གསུམ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་འཁོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་ པ་ནི།།གསུམ་ཕྱེ་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའོ། །འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་།རིམ་བཞིན་གྱུར་ནས་ཆོས་འཁོར་འགྲོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དུ་གསལ། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས།།གང་ཚེ་དེ་ལ་དེ་སྦྱོར་བ། །དེ་ནི་གཟས་ཟིན་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཚེ་ཅུང་ཟད་སྦྱོར་བ་ན། །དེ་ཚེ་ཕྱེད་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽他說。隅脈自性, 諸脈結生起,若知彼恒時, 體驗最勝喜,明顯天智慧, 正合天咒,定義天瑜伽義, 三真如瑜伽無垢,彼三同時自性結, 遍三界細微,正依一切身。 智慧薩埵金剛心,因彼三昧耶薩埵樂, 應知最勝瑜伽。遍滿真如稀有, 最勝最及細,自生智慧無盡, 三十二菩提心流注。一切脈最勝廣, 住大樂輪,一切分自性根, 彼中三脈,亦正說主要。 月日火行,遍一切界。 如少許樹根,住于地堅固時, 樹幹枝葉等,遍滿一切。 如是具頭人,于蘊界等聚, 最勝遍滿。三解脫門體, 三真如結,貪嗔癡及, 自性相分三。夜日隅亦, 三種誓相。佛正法僧, 分三誓相及,空性智慧金剛, 三種真如相。因果眷屬, 三瑜伽相。風痰膽, 分三攝界。欲界色界無色界, 三世間相。三根一果, 次第轉法輪行。彼明三化身, 以身語意自性,何時彼于彼瑜伽, 彼為蝕相。何時少許瑜伽, 爾時半蝕相。
།གང་ཕྱིར་སྲོག་གི་རླུང་བཅོམ་ན། །དེ་ཚེ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རྩ་ཡི་གཙོ་བོའང་ཉིད་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་ངེས་པ་ ཞེས་ནི་བྱ།།རྒྱས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གསལ་པོར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ ཉོན།།རླུང་སྐྱེ་བ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དུས་ཀྱི་གླགས་ནི་བཙལ་བ་ན། །ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་ཡང་དག་ཤེས། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རང་གི་ངོ་བོ་གཟུགས་གཞན་མཐོང་། །དོན་ནི་ཤེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རླུང་ཙམ་གཅིག་པུས་རྨོངས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 因彼若破命風,爾時為死相。 脈主要自性,三者稱為定。 廣從瑜伽母續,瑜伽士明瞭知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中三隅脈定品第三十一 複次請聽他說。風生相, 尋求時機時,如何實正知。 習氣煩惱意,見自性他形, 不知義知,唯風一迷惑。
།ཀུན་ གཞི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ནི།།བག་ཆགས་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་ཤེས་བཟུང་། །བག་ཆགས་དང་འདྲེས་རིམ་པ་ལས། །ནང་གི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཟླ་མཚན་དུས་སུ་ནི། །མངལ་གྱི་རྩལ་འཇུག་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལེ།།འདྲེས་པ་རུ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །ཀུན་གཞི་ལས་ནི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ། །ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནི་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཉིད་སྲོག་རླུང་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་དག་འགྲོ། ། ཐོག་མར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཉ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །འཕོ་བ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སླར་ཡང་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ་ནི། །སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་གཉིས་སུ་འགྲོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལ། །རུས་སྦལ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་འགྱུར། ། དེ་ནས་འཕོ་བ་གསུམ་པ་ལ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཟོས་པ་ན། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གི་ཚོགས། །བསྐམས་ནས་ཀུན་དུ་རླུང་ནི་འབྱུང་། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་ནི་གནས། །ཕག་རྒོད་འདྲ་བའི་ལུས་འཆང་འགྱུར། །སླར་ཡང་འཕོ་བ་བཞི་པ་ལ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ བསྒོས་པ་ནི།།གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་བཀུག་ནས། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་ནི་འགྲོ། །སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་འཕོ་བ་ལྔ་པ་ལ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འཕེལ་ནས་ནི། །མཉམ་གནས་རླུང་ནི་འདར་ནས་ནི། །མེ་ཡི་གཟུགས་ རེད་རིམ་བཞིན་འགྲོ།།མཉམ་གནས་རླུང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོ། །གང་གིས་འགུལ་དང་འདར་བར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལས་སླར། །འཕོ་བ་དྲུག་པའི་དུས་ཚོད་ལ། །ས་ཡི་ཁམས་དང་མིག་གཉིས་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གིས་ ཀླུ་རླུང་སྤྲོ།།རླུང་གི་དངོས་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་འཕོ་བ་བདུན་པ་ལ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་སྣ་བུག་དོད། །ཀླུ་ཡི་རླུང་གིས་རུས་སྦལ་རླུང་། །སྤྲོས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོད། །དེ་ནས་འཕོ་བ་བརྒྱད་པ་ལ། །མེ་དང་སྣ་ཡི་བུ་ག་འབྱུང་། །རུས་སྦལ་རླུང་ གིས་རྩངས་རླུང་སྤྲོ།།རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་འཕོ་བ་དགུ་པ་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་རོ་ནི་ཚོར། །རྩངས་པ་ཞེས་བྱའི་རླུང་ཆེན་པོས། །ལྷ་སྦྱིན་རླུང་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་འཕོ་བ་བཅུ་པ་ལ། །ལྷ་སྦྱིན་རླུང་གིས་གཞུ་རྒྱལ་སྤྲོ། །རླུང་ཀུན་བསྡུས་ པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།།དགུ་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པའི་ཁམས། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 攝阿賴耶識,習氣內行。 習氣執識,與習氣相混次第, 以內習氣熏,彼等月經時, 入胎力時,金剛精血融明點, 成為混合,從阿賴耶生識。 如酒渣醉,阿賴耶識習氣, 生識相續。煩惱即命風, 一剎那正行。初遷移時, 如魚形。第二遷移時, 復與血混,以上下分, 命風分二。遣除風往來, 執龜形。次第三遷移, 食血精時,遣除風聚, 干遍生風。向上仰住, 持如野豬身。復第四遷移, 血精熏,攝上行風, 向下行。以獅子相, 遍行風亦擴。次第五遷移, 血精增,平住風顫, 得火形次第行。平住風遍行擴, 由何動顫。五蘊圓滿時, 如是說彼復,第六遷移時, 地界及二眼,遍行風擴龍風, 增風體。次第七遷移, 水界及鼻孔,龍風擴龜風, 擴無二。次第八遷移, 火及鼻孔生,龜風擴跳風, 知自性。次第九遷移, 風界及味覺,大跳風, 擴提婆達多風。次第十遷移, 提婆達多風擴勝弓, 具攝諸風相,九中遍界。
།དགུ་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པའི་ཁམས། །ཕྲ་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྩ་དང་རྒྱུ་མ་རྒྱུས་པའི་སྦུབས། །སྒོ་ནི་དགུ་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཚོར་བ་དང་། །གཅིག་ཏུ་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན། །རབ་སད་མཆོག་ནི་ ནམ་མཁའ་ལ།།འོད་གསལ་བཟང་པོ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཅུ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འཕོ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ། །རིམ་པ་ཡི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བྷ་ག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ བརྗོད།།བྱིས་པ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །མགོ་བོའི་སྐྲ་ནི་བྲེགས་པ་དང་། །ཕྲུ་མའི་ཆོས་གོས་དམར་པོ་བགོས། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་པ་ཕྱག་།མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ འཆང་།།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སད། །འདུ་བྱེད་ཐོབ་པ་གྲོལ་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད། །སྐྱེད་བྱེད་ཤ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱོང་བྱེད། །དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ།།རྣལ་འབྱོར་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །འདི་གཉིས་མཆོག་ནི་གསང་བ་སྟེ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་གསུངས་སོ། །རླུང་སྐྱེས་པ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་ གིས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 九中遍界,細無礙相, 脈腸筋管,開九門, 身最勝受,執一觸相。 極醒最勝虛空,正住妙光明。 諸佛十智,如是當說。 十遷移即十地,次第了知。 母即般若波羅蜜,(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)說為大手印。 嬰兒即圓滿佛,一切智一切見。 剃頭髮,著紅色僧衣。 具吉祥合掌,頭頂觸地禮。 持三十二相,八十隨好莊嚴。 大智慧善醒,得有為及解脫。 大勇無分別,壞生肉。 五甘露大智,恒嘗五甘露。 遣除一切事,瑜伽如獅行。 此二最勝秘密,於何處亦未說。 風生定,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中風所生人入生品第三十二
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རླུང་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ནུབ་པ་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཡང་དག་སད། །སྐྱེ་བའི་རིམ་ལྟར ཐིམ་པར་འགྱུར།།རླུང་རྣམས་ཡང་དག་སྐྱེ་བ་ནི། །ཕན་ཚུན་ནུབ་པའི་ཉི་མ་བཞིན། །ཐོག་མར་ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་ནི། །རྒྱགས་པས་མྱོས་པའི་རླུང་སྐྱེས་ན། །གཞུ་ལས་རྒྱལ་བའི་རླུང་ཟོས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་བཞིན། །དེ་རྗེས་ལོ་བཅུ་ཕྱིན་པ་ནི། །རྒྱགས་ཆུ་ རླུང་གིས་ཡང་དག་སྐྱེ།།ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱའི་རླུང་ནི་ཟ། །རླུང་གི་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན། །གཞན་ཡང་ལོ་བཅུ་ཕྱིན་པ་ན། རྒྱགས་པའི་ཆུ་རླུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྩངས་པ་ཞེས་བྱའི་རླུང་ནི་ཟ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལོ་བཅུ་ཕྱིན། །ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བཏང་ བཟུང་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས།།རུས་སྦལ་རླུང་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཀླུ་ཡི་རླུང་དང་བཏང་བཟུང་རླུང་། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཞན་ལོ་བཅུར་ཕྱིན་པ་ན། །གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྟོབས་དང་ནུས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་གང་ལ་ གནོད་པ་ནི།།བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ། །བཅུ་དེ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次當說,諸風最勝沒, 由何正知,死剎那相, 互相正醒,如生次第融。 諸風正生,如互沒日。 初滿十歲,若生驕醉風, 食勝弓風,漸如羅睺月。 次過十歲,驕水風正生, 食名提婆達多風,風次第如前。 復過十歲,驕水風生, 食名跳風。次復過十歲, 以歲生次第,大放持風, 食龜風。龍風與放持風, 因力威同,他時過十歲, 不能為害,因力能相等, 何以何害,不能為。 彼十過他。
།ལོང་བ་བཏང་བཟུང་སྟོབས་ཆེན་ཐོབ། །ཀླུ་ཡི་རླུང་ནི་རིམ་གྱིས་ཟ། །དེ་ནས་བཅུ་པ་གཞན་ཕྱིན་ན། །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྒྱགས་ཤིང་མྱོས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བཏང་བཟུང་ རླུང་ནི་ཟ་བར་བྱེད།།དེ་རྗེས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ན། །མྱོས་ཆུ་རླུང་ནི་བཀུག་ནས་ནི། །ཚིལ་དང་ཁ་ཆུ་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་ཡི་བཏང་བཟུང་ཀླུ་ཟ་བྱེད། །དེ་ནས་བཅུ་པ་གཞན་ཕྱིན་པའི། །ལོ་ལ་བཏང་བཟུང་རླུང་སྟོབས་སྐྱེས། །མྱོས་པའི་དུས་རླུང་ཟ་བར་བྱེད། ། མེ་དང་རླུང་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །བཏང་བཟུང་རླུང་ཉིད་རྣམ་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཞན་ལོན་ནས། །རླུང་གིས་ལུས་རྒྱས་ལྕི་བར་འགྱུར། །ཆུ་དང་རླུང་ནི་འདྲེས་པ་ན། །ཁྱབ་ཅིང་སྒྲིབ་བྱས་རིམ་པ་ལས། །དེ་ལས་ལོ་བཅུ་གཞན དུ་ཕྱིན།།ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་མེད། །རྩ་བ་དང་བཅས་མེད་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མཐའ་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཅུ་པ་ཡིས། །ཟླ་བའམ་ནི་ཉིན་ཞག་གཞན། །ཚེ་ནི་ཉུང་ངུར་བྱས་ནས་ནི། །སྲོག་ཟད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པའི་ རྒྱུད་ལས་ནི།།ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་གི་རིམ་པས་སྲོག་ཟད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 盲得大力放持,龍風漸食。 次過第十,血肉遍增, 以驕醉次第,食放持風。 次滿十歲,攝醉水風, 脂唾遍增,彼放持食龍。 次過他十,歲生放持風力, 食醉時風,增火風。 放持風自變,增大受用, 次過他十歲,風使身脹重。 水風混時,以遍覆次第, 彼過他十歲,如水果無, 連根無。業報邊際, 如是第十次第,月或他日, 少壽后,應知命盡。 從空行集續,應知極廣。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說風次第命盡品第三十三
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡེ་ ཤེས་མཆོག་།བསྡུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།སྙིང་པོས་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །གང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྡུས་པ། །དེ་ཕྱིར་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྟག་བཞུགས་པ། །ཉི་མ་སྟོང་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན པོའི་མེ་འབྱུང་བ།།ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །འཆར་བས་ཕུང་པོ་རྣམ་རྟོག་ནི། །བསྲེགས་བྱས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །སྙིང་ རྗེས་དེར་ནི་སླར་ཡང་སྡུད།།དེ་ལྟར་གང་ལ་ཕྱེ་ལེབ་བཞིན། །འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་མངོན་སྦྱོར་བས། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་ནི། །སྲེག་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པའི་རྒྱུད་ ལས་ནི།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རིམ་ཤེས་ན། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བསྟེན་པས་རིག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ བཤད་ཀྱིས་ཉོན།།རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རྣམ་པར་གཅོད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཤེས་པར་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །རླུང་རྣམས་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་བྱེད། །ཐེ་ ཚོམ་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་དྲུག་།རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་དབྱངས་མེད་ཡི་གེ་ཧ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་མདུད་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཅོད་པར བྱེད།།རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅུ་བདུན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། ། དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་དགུ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་པ་ཡིས། །མངོན་སུམ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽他說。大相最勝智, 攝空行最勝瑜伽,精要義攝, 因空行母攝,故說攝空行。 常住臍中,光同千日, 生大智火,摧毀一切分別。 生起焚燒蘊分別,無間身, 金剛界分別,攝已復自性, 所取能取分別,悲復攝彼。 如是於何如飛蛾,焚燒一切縛。 風真實現修,以咒身瑜伽, 唯分別亦,無疑焚燒。 從空行攝續,若知最勝瑜伽次第, 應知廣空行智,依瑜伽。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中攝空行母品第三十四 複次請聽他說。斷諸分別風, 日夜應知,行一百零八。 彼諸風分別,因斷諸分別。 彼瑜伽最寂,成一切空性。 初六疑瑜伽,瑜伽智最勝成就。 次無音字(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:呵,漢語擬音:哈), 應極廣誦。因破結,與生樂。 彼斷一切分別,剎那斷。 隨瑜伽及,勝瑜伽大瑜伽, 彼分八,初應修瑜伽。 十七隨瑜伽等,彼后壇城勝王, 最勝瑜伽分五,彼後事業勝王, 瑜伽分十二。彼真分四十九, 以生起次第攝,現前瑜伽。
།དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་རིམ་མཆོག་།རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག པ་འཇོམས་བྱེད་པ།།ཕྲ་བའི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྨད་འབྱུང་ཆེ། །ངེས་པར་བསྒོམས་པས་ཡང་དག་ནི། །རྣམ་ རྟོག་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད།།དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་བཟླས་པ་ཡིས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་། །སྟོང་ཉིད་བསྟེན་པ་མངོན་པར་ཞེན། །སྒོམ་པ་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པོས་ཡང་དག་བསྒོམས་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་རིམ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་རིམ་བཞིན་ ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི རླུང་ཤར་ན།།གང་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་དངོས་གོ་འཕང་བཟང་པོ་འཐོབ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།སྒོམ་དང་སྒོམ་མིན་གོ་འཕང་བྲལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ ཡེ་ཤེས་ཆེ།།གནས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཕྲ་བའི་ཆ་ཀུན་དབུས་ན་གནས། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་།མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལས་གྲོལ། །བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ རྣམ་པར་སྤངས།།ཚིགས་དང་མདུད་པའི་ལམ་དང་ནི། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པའི་ཆ། །རྣམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྒྱུད་རྣམས་ལ་ ཡང་བཀླག་མི་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་དམ་ཚིག་མཆོག་།མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་རིགས། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཤེས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼中金剛誦次第最勝,圓滿次第瑜伽支, 摧毀分別,無上細真實。 如法瑜伽士,具慧如前修, 斷生死縛,大瑜伽大智, 大真實大稀有,以定修真實, 摧毀分別風。以隨義誦, 無實一性及,空性依執著, 令修習堅固。修行者若真修, 無上金剛誦次第,彼次第最勝智, 定得此無疑。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中斷分別風相品第三十五 複次請聽他說。若生無分別風, 何知金剛薩埵,自體得善位。 大無分別風,遣除一切二, 諸法自性我,離修非修位。 大瑜伽大智,無住無垢, 住一切細分中,遣除明點(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)。 遍一切寂靜及,加持自相一, 離相所相,遣除習氣分別。 節結道及,遣除修所修, 空性智慧相。咒印相分, 遣除諸行相,事行瑜伽, 諸續亦不讀。大瑜伽大續, 所說最勝誓,如教授如法, 初即應說。知彼次第隨行, 上師傳承最勝位。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中無分別相品第三十六
། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། ། རྩ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ཤར་ནས་སྔོན་བཞིན་སོང་ནས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རིམ། །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན། །འཆི་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ མེད་པ་ཡིས།།སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་སུ་ཡུལ་རྣམས་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་ཡང་དག་སྦྱོར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནས་རྩ་རྣམས་ནུབ་འགྱུར་ ཏེ།།འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྟོན། །དེ་རྣམས་ནུབ་པ་ལས་ནི་ཞི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཀུན་ཀྱང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཆོས་ནང་དུ་ཁྱབ། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངེས་པ་རུ་ནི་ ཤེས་པ་ཞེས།།རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次金剛持說:諸脈沒瑜伽, 真實義請聽。境根正相應, 諸脈亦將生。生已如前去, 無上生起次第。因彼生分別, 百零八增次。彼生老病死, 復還返。諸境無實, 凈智真實故,此中行真實故, 實諸境無實故,諸根非生。 彼二二正合,有無空性。 次諸脈沒,依輪次第。 彼等沒則寂,七萬二千, 皆成脈輪。彼遍一切內法, 由修空性瑜伽,諸境自性, 決定了知,智金剛摧毀。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中諸脈沒凈品第三十七
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྤྱོད་དྲུག་གོ་འཕང་མཚན་ཉིད་ནི། ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱོར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་བརྟེན། །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ལས་ལྷག་།བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་ཕྲག་བཞི་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གསལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ། །སྟོང་ཉིད་རླུང་གི འཁོར་ལོར་གནས།།ཕྱེད་པ་མ་ཡིན་རྫོགས་པ་མིན། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མ། །ཐམས་ཅད་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྲོག་ཅེས་བཤད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ སྟོང་ཉིད་ཁྱབ།།དབུས་ན་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ནི། །མི་འགྱུར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། །རང་བྱུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཡང་དག་འཕེལ་བར་བྱེད། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་སྐྱེད་པར་ བྱེད།།མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་གོ་འཕང་ཅན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་ལྟར་གཡོ་བ་དང་། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕ་མེས་དང་། །འཇིགས་པ་མ་ཡིན་གཡོ་བ་མིན། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཚིག་མ་ཡིན། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། ། གྲངས་བྲལ་ཟད་མེད་སྐྱེ་བ་མེད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །སྒྲ་ཙམ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། །བྱ་བ་བྱེད་དང་གནས་མེད་པ། །དཔེ་མེད་གནས་པ་མེད་པ་དང་། །སྲོག་དང རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས།།ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་གནས། །འཆིང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཆོག་།མཆོག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །རྟེན་ཅིང་ འབྲེལ་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱི།།ཆང་གི་རོ་ཡིས་མྱོས་པ་བཞིན། །མཆོག་ནི་དང་པོ་མ་ལུས་པ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ལྷག་པར་གནས། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞི་བ་མི་འཇིགས་ བརྗོད་དུ་མེད།།རང་བཞིན་ཉམས་མྱོང་རང་ངོ་བོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽他說。六行位相, 如是如是相應。如欲依支, 彼六分半。如是八八彼增, 八二八四,如是數明合。 如半月分,空性風輪住。 非半非圓滿,如水月顯。 大幻化眾生母,一切依相, 說風輪命。非智者行境。 火輪空性遍,中如明點, 不變遍行及,自生遍一切, 增真實樂。遣除元音輔音, 三界無餘,合一則生。 不壞(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)位, 遣除一切相。如蛇舌動, 梵天等祖父,非怖非動, 非字非詞,遣除諸大種。 離數無盡無生,住臍化輪。 住法輪中,離垢唯聲, 離貪無貪,無作無住, 無喻無住,遣除命勤。 天自在最勝智,如是亦難得。 最勝住受用輪,無縛最勝相, 最勝通達,以一切相正住。 緣起自性,如醉酒味。 最勝初無餘,住一切事中。 殊勝住始終,無相無顯, 遣除一切相,寂靜無畏不可說。 自性體驗自體。
།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ཆེ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་དྲུག་།སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ ན་མེད།།དུས་ནི་དུས་ཚོད་ཞེས་ནི་བཤད། །བསམ་དང་བསམ་བྲལ་རང་དངོས་ནི། །དུས་བཟང་དང་ནི་དུས་ངན་དང་། །རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ལས་རྟག་ཏུ་འཆར། །ནང་དུ་སྡུད་པར་དུས་བཟང་ གསུངས།།འབྱུང་བ་ཡང་ནི་དུས་ངན་འདོད། །དུས་ངན་ལས་ནི་གཞན་པ་མཆོག་།དུས་བཟང་མཆོག་སྟེ་རང་ཉིད་ནི། །རྫོགས་ལྡན་དང་ནི་གསུམ་ལྡན་དང་། །གཉིས་ལྡན་དང་ནི་དུས་བཟང་པོ། །རྩོད་པའི་དུས་ནི་ངན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དུས་མཚན་ཉིད། ། དགའ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དུས་བཟང་སྟེ། །དགའ་དང་བྲལ་བ་ངན་དུས་སོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བཤད། །འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པའི་དུས། །དུས་བཟང་པོར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ལྡང་བ་ཡང་ནི་དུས་ངན་ཏེ། །དེ་ལྟར དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།།དུས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །མཉམ་པ་རོ་གཅིག་གོ་འཕང་མཆོག་།ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དུས་ནི་གཅིག་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བ། །བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི། །བརྗོད་བྱ་ རྗོད་བྱེད་ལས་གྲོལ་བ།།དུས་གཅིག་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ངེས་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་གཞི། །དུས་གཅིག་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གྲངས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམ་པར་སྤངས།།དེ་ཉིད་དུས་སུ་ངེས་བཤད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དུས་དང་དུས་ཚད་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་དགུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 住大樂輪。從上師傳承得。 如是大別智,自體六識, 上下正合。瑜伽廣名聞。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中修六輪品第三十八 次薄伽梵金剛說:時相攝, 何瑜伽遍知,無上數瑜伽。 時說為時節,有念離念自體, 吉時與兇時,正住二相。 從鼻孔出,常現外門。 說內攝為吉時,出亦許兇時。 勝餘兇時,最勝吉時自, 圓滿具三及,二具與吉時。 諍時為兇,如是說時相。 喜與極喜及,俱生為吉時, 離喜為兇時。如是說時相。 入與住時,廣稱吉時。 起亦兇時,如是時相。 時為一切界,平等一味最勝位。 遣除智識,說為一時。 離有無戲論,第四剎那相, 離所詮能詮,說為一時。 定離貪離貪,舍大樂位, 大手印義基,說為一時。 無相無顯,遣除數瑜伽, 定說彼為時,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說時與時節品第三十九
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ བ།།གསང་བའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉོན་ཅིག་།གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟེན། །གསང་བ་སྦས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་ཤིང་། །བཞི་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་། །ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ པའི་རིམ་པ་རྣམས།།མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས་བསླབས་པ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོའི་རོ་འབེབས་པ།།དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ངོ་བོ། །བདེ་བ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་བྲལ། །སྒོམ་དང་ བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས།།སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བས་སྟོང་། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་གསལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་མི། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ། །གྲངས་ མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་དངོས།།དངོས་གྲུབ་དེ་ཁོ་ན་ཡི་རྒྱུད། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་འབྲས་བུ་གསལ། །གཞན་ནི་གང་དུའང་མ་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྱབ་པའི་ཁམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྗོད། ། ཀུན་ཁྱབ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། །ཀུན་འགྲོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཡུལ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ཤེས་དང་། །དེ་དག་ཡང་དག་ལྡན་ཆོས་ཀུན། །བཤད་དེ་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁམས། །ཁྱབ་ཅིང སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ།།ཇི་ལྟར་ཏིལ་གྱི་ཏིལ་མར་དང་། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱབ་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་གཞི་ཡི་མཆོག་།གཟུང་དང་འཛིན་ པའི་ཀུན་རྟོག་གིས།།ཁྱབ་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次他說,請聽最勝秘密果。 何得最勝悉地,正依大手印。 說為秘密隱藏,童稚瑜伽士不知, 名為第四灌頂,口傳次第諸, 最寂大智慧,遣除一切分別。 大手印大悉地,大瑜伽義攝, 從母續所學,最極稀有體, 大智慧降味,具大真實德, 住最勝虛空地,金剛薩埵自體, 增諸樂,超大樂位, 離能所知,遣除能所修, 空咒續事業,斷一切遍計, 明一切法位,三界相人, 遣除貪離貪,住大誓, 無數三界一體,悉地真實續。 如是明秘密果,他處未說, 最勝瑜伽最勝智,應從母續知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中秘密果品第四十 次薄伽梵金剛說:法界最勝位, 法界遍界,法界說彼。 最勝遍細,遍行常現, 五蘊五大,境處識, 彼等正具諸法,說為秘密自在, 住彼等中界,遍非行境。 如芝麻油,如木中火, 如是一切法,雖遍不見。 如虛空無垢,一切法最勝基, 所取能取遍計,雖遍不見。
།སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གསལ་བར་མཐོང་། །ཆོས་དབྱིངས་བྷ་ག་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བྷ་ག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།གང་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོན་ཏན། ། ལྡན་པ་དེ་ཕྱིར་བྷ་ག་བརྗོད། །བྷ་ག་ཆོས་རྣམས་སུ་ཡང་བཤད། །དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བཤད། །དབྱིངས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་དངོས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །དོན་དམ གཅིག་པུའི་དེ་ཉིད་ཤེས།།ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་བཞག་པ་བཞིན། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ལྟར་ནི་སྣང་། །རང་རིག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཞིང་སྣང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་འཕང་གསལ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ རྒྱས་པར་བཤད།།གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། །སྦྱོར་བྲལ་ཤེས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེས་གསུངས།།རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག་།དེ་ཡི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་།རྩ་ལྔ་ཡི་ནི་ནམ་མཁར་རྟེན། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །ས་དང་ཆུ་ དང་དེ་བཞིན་མེ།།རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །རྩ་ཡི་ནམ་མཁའི་ཆ་ཡི་གཟུགས། །བླ་མ་བརྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །~ཾ་ར~ཾ་ལ~ཾ་བ~ཾ་ཡ~ཾ་ས་བོན། །བརྗོད་པ་རྩེ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །པདྨ་ ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ།།ཐིག་ལེར་བཤད་པ་འགྲོ་བ་མེད། །དམ་ཚིག་གནས་ནི་ཤེས་པ་དང་། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་གང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །སོ་སོར་རྟོག་དད་ བྱ་ནན་ཏན།།རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་ཉམས་མྱོང་མཆོག་།ནམ་མཁར་ཆེར་གནས་ཞི་བ་དང་། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་གཞི། ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 空性智慧瑜伽,瑜伽士明見。 法界說為(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴嘎), (藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴嘎)寶匣, 因具自在等德,故說(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴嘎)。 (藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴嘎)說為諸法,界說為菩提心。 三界眾生,因說為(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文奧里薩體:ଭଗ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴嘎)。 界以正合體,如水月正住。 知唯一勝義真實,如掌中置庵摩勒, 現如最勝真實,自證極無垢。 有無盡已,常見現真實。 明法界位,如是廣說。 離能取所取,離合稀有智。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說法界義品第四十一 次薄伽梵金剛說:金剛最勝相, 為彼義請聽,如實說。 說金剛不壞,五智自性最勝, 依五脈虛空,五尖自體。 地水及火,風與空, 脈虛空分形,應從上師傳承知。 (藏文:ཾ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文奧里薩體:ଲଂ,漢語字面意義:嵐,漢語擬音:朗)(藏文:རཾ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文奧里薩體:ରଂ,漢語字面意義:染,漢語擬音:讓)(藏文:ལཾ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文奧里薩體:ଲଂ,漢語字面意義:嵐,漢語擬音:朗)(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ୱଂ,漢語字面意義:梵,漢語擬音:旺)(藏文:ཡ~ཾ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文奧里薩體:ୟଂ,漢語字面意義:央,漢語擬音:揚)種子, 說五尖,應勤知。 金剛生相,住蓮臍中, 說明點無行,知誓處, 最勝甘露充滿,具一切相無相, 彼廣稱金剛。鏡平等智, 妙觀察智作所作, 清凈法界,五智自性。 遍知彼體,金剛自最勝體驗, 住大虛空寂靜,無分別無煩惱。 金剛薩埵真實基,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說金剛品第四十二
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དོན་བསྡུས་པ། །དེ་ཚེ་རིགས་ནི་རྣམ པ་ལྔ།།རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྲོས་པ་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ། །རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དབྱེ་བ་ཡི། །མཐར་ཐུག་དེ་ནི་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ བརྒྱ་རུ་གསུངས།།སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །གང་གིས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་མཐོང་། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྣ་ཚོགས་ ཉོན་མོངས་མནན་ནས་ནི།།འགྲོ་བའི་བླ་མས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གཞུང་ནས་གང་གིས་དེ་ཡིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དབྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དོན་དམ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད། །རྒྱུད་གཞན་ རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ཡི།།སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་བསྡུས་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དྲུག་།ལུས་ཀྱི་རྫས་དང་གནས་སོགས་ཀྱིས། །རིམ་ པའི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་།།སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྗེས་བརྒྱ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གང་། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ་ལས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ལས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་དང་ནི་དགུ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལས་ལྔ་དང་དེ་ཕྱིར་གསུམ། ། གསུམ་ཡང་བསྡུས་ན་གཅིག་ཉིད་དེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་ནས་གཞན་དུ་འདྲེས་ནས་འགྲོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི བདག་ཉིད་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:種姓分類義攝, 彼時五種姓,根本續明說。 瑜伽戲論分別,大瑜伽誓。 續中名分別,究竟彼正說。 彼中攝亦,說百種姓分。 以種種戲論瑜伽,說為金剛薩埵。 何見彼相,如種種寶。 眾生種種信解,種種意樂差別, 壓伏種種煩惱,為眾生上師解脫故。 論中何彼,種種戲自性, 無數分別,無數合, 勝義種姓分別,他續中所說, 眾生意樂差別,彼攝則分。 以脈輪次第,七萬二千。 彼中三萬六千,身物處等, 次第分別彼,二萬四千。 次百最勝,七十二六十四, 三十六攝,二十四彼, 三十及九,彼五次三, 三攝則一,以圓滿次第合, 從他至他混合行,彼亦光明位。 無分別大樂,無二無垢智, 最勝法界體。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中種姓分類義攝品第四十三
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་དང་ལས་དང དམ་ཚིག་དང་།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ངེས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ལྟ་བུར་གནས། །གང་ཡང་འདི་ནི་ལས་གང་གིས། །དེ་འབྲས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ ནས།།དམ་ཚིག་རང་གི་ཡོན་ཏན་དངོས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་ཤེས་ན། །སྔགས་པ་ལས་ནི་ཐོབ་པར་སྐྱེ། །བླ་མས་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ན། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་དངོས་དོན། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གསལ་བ་ནི། །དེ་ལས་ངེས་ པར་ཐོབ་ནས་ནི།།ཆོས་ཉིད་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད། །དམ་ཚིག་ལ་ཞེན་མཁས་པ་དང་། །རླུང་གིས་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སོན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དོན་བསླབ་པ། །ངག་འཇམ་ཤེས་རབ་ལྡན་མ་དང་། ། མིག་ཡངས་མ་ཡི་བུ་མོ་རྙེད། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ། །ཕྱག་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ ཐམས་ཅད་སྤངས།།སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་འཕང་གསལ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །རིགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དབྱེ་བས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད། །ཡ~ཾ་ར~ཾ་ལ~ཾ་བ~ཾ་ཨ~ཾ་ཧ~ཾ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱི་རིམ་པ་ལས།།མཆོད་པའི་རིམ་པ་རོ་གཅིག་པ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་དང་ཁྲུས་མཁན་མོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གར་མཁན་མ། །རོ་བསྲེགས་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ། །གྲུབ་འགྱུར་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་ཉིད་རོལ་ཅིང་གནས་པར་བྱ། ། ཁྲུས་མཁན་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་སྐྱེས། །གདོལ་པ་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གར་མཁན་ལས་ཀྱི་རིགས། །རོ་བསྲེགས་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བྲམ་ཟེ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:無上印契分, 法業及誓,明說大手印。 業異熟定,遍如印封住。 何此何業,彼果如是成。 諸法無自性,以自性印封。 誓自德體,佛子印封。 空悲不可分,清凈佛剎。 如來誓,以遍凈事業, 彼自性無自性,說為大手印。 若遍知業印,咒士從業生。 上師授慧灌,如所見相, 金剛薩埵自體義,以悲心明, 從彼定得已,從法性定作。 如是彼真實智,如是瑜伽母相, 執著誓智者,風至彼真實彼岸。 學吉祥集會義,柔語具慧母, 得廣目女兒,以色青春嚴飾。 如是瑜伽誓,以印同修。 次得彼真實,大手印相。 彼真實大樂位,斷一切遍計, 空性無垢智,明法界位。 複次當說,無上印契分。 以種姓波羅蜜分,正說六印。 (藏文:ཡཾ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文奧里薩體:ୟଂ,漢語字面意義:央,漢語擬音:揚)(藏文:རཾ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文奧里薩體:ରଂ,漢語字面意義:染,漢語擬音:讓)(藏文:ལཾ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文奧里薩體:ଲଂ,漢語字面意義:嵐,漢語擬音:朗)(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ୱଂ,漢語字面意義:梵,漢語擬音:旺)(藏文:ཨཾ,梵文擬音:aṃ,梵文天城體:अं,梵文奧里薩體:ଅଂ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:昂)(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:杭)及, 從天女次第,供養次第一味, 常應供養。旃陀羅女與浴女, 皮革女與舞女,燒尸女與婆羅門女, 為成就瑜伽士,應自遊戲住。 浴女生寶種姓,旃陀羅女生蓮種姓, 如是舞女業種姓,燒尸女輪種姓, 皮革女金剛種姓,智慧印婆羅門女。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །འདི་ནི རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར།།བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་སྲིང་མོར་བརྗོད། །གར་མཁན་མོ་ནི་བུ་མོར་ཤེས། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཆུང་མར་གྲགས། །རོ་བསྲེགས་མོ་ནི་མནའ་མ་སྟེ། །སྒྱུག་མོ་གདོལ་བ་མ་ཞེས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ།།གང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་དུས་ཀུན་དུ། །སེམས་ནི་མ་རུ་གྱུར་ནས་ནི། །སྲིང་མོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད། །ལུས་ནི་བུ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །སྲོག་ནི་ཆུང་མར་རབ་ཏུ་གསལ། །མནའ་མ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་། །དབུ་མའི་རླུང་ ནི་སྒྱུག་མོར་བརྗོད།།མ་ནི་རྒྱགས་པའི་རྩ་ཡི་ཆ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།སྲིང་མོ་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ། །སྤྱི་བོའི་གནས་ན་ཡང་དག་གནས། །བུ་མོ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཡི་རྩ། །དེ་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷག་པར་གནས། །ཆུང་མ་གཅིན་ནི་འབབ་པའི་རྩ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབུས་ན་ གནས།།མནའ་མ་མཆི་མ་འཛག་པའི་རྩ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལྷག་པར་གནས། །མ་ནི་ས་རུ་ཡང་དག་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲིང་མོར་བརྗོད། །མེ་ནི་བུ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་ཆུང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མནའ་མ་ནམ་མཁའ་རུ་ནི་བཤད། ། སྒྱུག་མོ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །མངར་བར་གྱུར་པས་མ་དང་ནི། །སྐྱུར་བ་སྲིང་མོ་རུ་ནི་བརྗོད། །ཁ་བ་རང་གི་བུ་མོ་དང་། །ལན་ཚྭ་ཆུང་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བསྐ་བ་སྒྱུག་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚ་བ་མནའ་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ་དག་འབད་པས་འདོད བྱ་ཞིང་།།དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་འདི། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པའི་མཆོག་།དམ་ཚིག་དེ་དང་རྟོག་པར་འཇུག་།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་ འཕང་གསལ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 說為金剛薩埵種姓。此成六種姓。 婆羅門女非,說浴女為姐妹。 知舞女為女兒,皮革女稱妻。 燒尸女為兒媳,旃陀羅女名婢。 以慧方便儀軌,無分別應說。 若無分別,於一切悉地一切時, 心成為母,正說為姐妹。 應知身為女兒,明顯命為妻。 兒媳下行風,說中脈風為婢。 母為肥脈分,佛寶匣。 姐妹精下脈,正住頂處。 女兒血行脈,彼住半半余。 妻小便下脈,住彼自中。 兒媳淚滴脈,多住喉處。 正說母為地,說水界為姐妹。 應知火為女兒,風廣稱為妻。 說兒媳為空,婢為大空。 因甜為母,說酸為姐妹。 苦為己女兒,咸廣稱為妻。 應知澀為婢,辛廣稱兒媳。 彼等應勤求,欲悉地應依。 此業印分別,彼德依最勝。 入彼誓觀察,大手印大樂。 金剛薩埵寂位,無上最勝智。 如是明印位,瑜伽母續境。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說印契分別品第四十四
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད། །ཕུང་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་མཚན་ཉིད་ ནི།།རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བཤད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་། །རིན་ཆེན་འཛིན་ལ་ཚོར་བར་གསུངས། །འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་འདུ་ཤེས་གསུངས། །ཤེས་རབ་འཛིན་ནི་འདུ་བྱེད་དང་། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ས་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མར་ བཤད།།དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ། །མེ་ནི་ཆགས་ལ་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དྲི་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རོ་ནི་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་ རེག་བྱར་འགྱུར།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། །ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བརྗོད། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་། །རྩ་ནི་བྱམས་པ་ རུ་ནི་བརྗོད།།ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །ཁྱབ་པ་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཁྲོ་བོ་བཅུར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཆོག་ དེ་ནི།།བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次正說,蘊等處相: 說勝勝為色,金剛持為識, 說寶持為受,超輪迴說想, 慧持為行,如是廣稱蘊。 說地為癡喜母,如是水為嗔喜, 火為貪喜,如是風為金剛喜。 虛空金剛界自在,色為色金剛, 聲為聲金剛,香為香金剛, 說味為味金剛,觸成觸金剛。 法界自在母,二眼地藏, 耳為金剛手,鼻為虛空藏, 舌為世間怙主,說身為除一切障, 意為普賢,說脈為慈, 最勝智為文殊,正說為遍, 如是身諸法,正說為十忿怒。 如是說身壇城,蘊等處等, 彼最勝無二瑜伽,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中蘊等及處相品第四十五
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚན་ཉིད། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཞི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་ཆེ། །རོ་མཆོག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་རྟོག མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ།།མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གཞི་དང་བྲལ། །གཉིས་མེད་བདག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་ཆའི།།ཀུན་རྟོག་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལས་བརྒལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ རབ་གསོལ་བ།།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次當說,大手印義相。 大瑜伽寂果,大智慧義攝, 大樂大福分,大最勝味體, 最細大幻,大中大虛空, 手印如來智,無分別位, 不可分金剛薩埵處,無分別大樂。 如虛空無垢,無自性離基, 無二無我不可說,諸瑜伽自證, 蘊界處分,遍斷遍計法。 修所修等持,二次第遍斷, 離識智,舍咒誦唸修, 超一切法處,飲大智慧, 應知此大悉地,無上大手印。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中大手印義決定品第四十六
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། ། ཉམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ནི། །གང་གིས་ཡོངས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་པར། །གྱུར་ནས་ཀྱང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལས་བསྒྱིངས། །འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས། །དབྱངས་འགྱུར་བ་དང་ལྡིབས་པ་དང་། །མདོག འགྱུར་མཆི་འཛག་ཐིམ་པ་དང་།།སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་འདི་བརྒྱད་ཉམས། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་རྩ་ཡི་ཆུ། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ཡི་རྩ་དགའ་ནི། །ཁོང་སྟོང་འདར་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་ཡི་རྩ་སད་ན། །རབ་ཏུ་རྔུལ་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྒྱགས་པས་གཡེངས་ པའི་རྩ།།ཁོང་སྟོང་བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ན་ས་ར་ཡི་རྩ། །ཁོང་སྟོང་ཚེག་ནི་ལྡིབ་པར་བྱེད། །རུས་སྦལ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱས་ན། །ཁ་དོག་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །མགོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱས་ན། །བརྒྱལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཅས་པར་ བྱེད།།འུར་འུར་ཆེན་པོའི་རྩ་བྱེ་ན། །བ་སྤུ་ལངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱས་ན། །ཁོང་སྟོང་མཆི་མ་འཛག་པར་བྱེད། །མྱོས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བྱེ་ན། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཐིམ་པར་བྱེད། །བརྒྱལ་དང་སེམས་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནས་དྲན་པ་ཉམས་ པར་འགྱུར།།སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་ཤེས། །སྔར་བཤད་རིམ་པས་སད་པར་བྱེད། །ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྔགས། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་རྒྱས་ནས་སུ། །ཉམས་ནི་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཤེས། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་དབྱེ་བརྒྱུད་པའོ། །རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཡི་རྟེན། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བའི མཚན་ཉིད་ནི།། ཧ~ཾ་འཁོར་ལོའི་འཆིང་བ་དག་།དེ་ནི་ཡོངས་ཟད་གྲོལ་བའོ། ། ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྷག་པར་གནས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་མཁྱེན་ཟད་པ་མེད། །ཐོགས་མེད་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ། ། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད། །སྲིད་དང་སྲིད་རྩེ་བརྩེ་བ་མེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཆོག་དང་ནི། །དོན་ཀུན་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:體驗相分別, 瑜伽士遍知,知大瑜伽已, 復大智慧,彼超一切瑜伽。 顫抖汗毛豎,音變語結巴, 色變淚流融,勇士此八體驗。 喜增脈水,肥分喜脈, 空腹生顫抖。肥水脈醒, 生極汗。如是肥散脈, 空腹令毛豎。如是那薩拉脈, 空腹令語結。大龜脈增, 生色變。大頭脈增, 令昏苦。大呼呼脈開, 生毛豎。大喜脈增, 空腹令淚流。大醉脈開, 令命風融。昏無心大樂, 次失念,知妙等體驗。 以前說次第令醒。 (藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文奧里薩體:ଜଃ,漢語字面意義:生,漢語擬音:匝)(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ୱଂ,漢語字面意義:梵,漢語擬音:旺)(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文奧里薩體:ହୋଃ,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙)如是 (藏文:ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ,梵文擬音:la la la la ho,梵文天城體:ल ल ल ल हो,梵文奧里薩體:ଲ ଲ ଲ ଲ ହୋ,漢語字面意義:啦啦啦啦吙,漢語擬音:拉拉拉拉吙)咒。 極勵增已,以各別分知體驗。 如是彼分傳承。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說體驗分別品第四十七 次薄伽梵金剛說:所謂我聲依, 由彼正知,有縛相, (藏文:ཧ~ཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)輪縛,彼盡解脫。 一切法最勝,遍住諸身, 具一切最勝,遍智無盡, 無礙勇名,同時生。 無愛有頂,最勝化身, 善作一切義,如來出息。
།ཧ~ཾ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་བསྐྱེད་མིན། །དབང་པོ ལས་འདས་མི་གསལ་བ།།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གང་ལའང་ལྷག་པར་གང་གནས་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུགས་ཕྱུང་། །དོན་ཀུན་ བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ།།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧ~ཾ་དུ་གྲགས། །ཐམས་ཅད་ཨ་ཧ~ཾ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ། ཧ~ཾ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཁྱབ་པའི་ས་ནི་ལྷག་པར་གནས། ། ཧ~ཾ་དང་བྲལ་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྩ་བ་བཅད་པའི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །ཧ~ཾ་ནི་དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་ན། ། ནི་ལྟེ་བར་ཡང་དག་གནས། །འདིར་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་བར་བཤད། །འོད་ཟེར་སྟོང་འགྱེད་པ་ཡི་ཧ~ཾ། །འདིར་ཡང་ཨ་ཡི་མིང་ལ་བརྟེན། །རྟེན པའི་ཧ~ཾ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས།། ནི་སྲོག་གི་རླུང་དུ་བཤད། །དེ་བཞིན་ཐུར་སེལ་ཧ~ཾ་དུ་བརྗོད། །དེ་གཉིས་གཅིག་གྱུར་འཁོར་བ་སྟེ། །དེས་ན་ཨ་ཧ~ཾ་ཞེས་པར་གྲགས། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་གནས་པ་ནི། ། ཧ~ཾ་གང་དུ་གནས་པ་མེད། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་འདི་ལ་ ཡང་།།དོན་དམ་པར་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ལྟར་ཨ་ཧ~ཾ་ང་ཡིས་བཤད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཨ་ཧ~ཾ་གི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས།།སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གིས་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གསུངས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་ པའི་གཉེན་པོ་དང་།།ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཕྱི་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པ། །འདིར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ བྲལ་བ།།ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་སྟོང་པར། །མཐོང་བ་དེ་ཡང་སྟོང་པར་བརྗོད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་དམིགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: (藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)離諸法,住身非生身, 超諸根不明,遍舍一切相, 離有無,何處何住, 一切法沒,法身體。 心金剛持出息,離作一切義, 空性涅槃,智慧身自性。 解脫能所詮,彼亦稱字(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 一切遍(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文擬音:ahaṃ,梵文天城體:अहं,梵文奧里薩體:ଅହଂ,漢語字面意義:我,漢語擬音:阿杭),常住一切我。 (藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)於一切法,遍住勝地。 離(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)之人,如斷根樹。 (藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)在額髮際,正住臍。 此說阿為月,放千光(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 此亦依阿名,廣稱依(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 說為命風,如是說下行(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 二合一輪迴,故稱(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文擬音:ahaṃ,梵文天城體:अहं,梵文奧里薩體:ଅହଂ,漢語字面意義:我,漢語擬音:阿杭)。 離分別住,(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)無所住。 他某於此,勝義無所緣。 如是我說(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文擬音:ahaṃ,梵文天城體:अहं,梵文奧里薩體:ଅହଂ,漢語字面意義:我,漢語擬音:阿杭),諸續中難得。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說(藏文:ཨ་ཧ~ཾ,梵文擬音:ahaṃ,梵文天城體:अहं,梵文奧里薩體:ଅହଂ,漢語字面意義:我,漢語擬音:阿杭)聲義品第四十八 次薄伽梵金剛說:空性分別攝, 瑜伽士何知,彼知空性。 為對治違品,遍說修空性。 內自性諸法,對治遍計及, 顛倒清凈,后許為空性。 離外緣,內自性法及, 不分別外,此說內外, 空性。離器世間, 說大空性。何智見彼空, 彼亦說空。圓滿鏡智, 為隨緣故。
།དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྟོང་པ། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་ཉིད། །དོན་དམ་པར་ ནི་པའི་དངོས།།ཤེས་པ་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །དགེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་མཚན་ཉིད་སྤྱོད། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས། །རྒྱུ་ མཚན་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདུས་མ་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་སོགས། །རང་དགའ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་ པར་སྤངས།།མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད། །རློམ་སེམས་མེད་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དམིགས་པ་མེད། །དགེ་བའི་ བདག་ཉིད་མི་སྟོང་བ།།རློམ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་ནི། །བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི། །དེ་ལྟར་རློམ་སེམས་མེད་གསུངས་པ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ལ་སོགས་པ།།སྐྲུ་གཟུགས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད། །སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རློམ་སེམས་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཤད། །བདག་དང་སྐྱེས་ བའི་ཆོས་རྣམས་ནི།།སྒྲོ་བཏགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཆོག་།འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གསུངས་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་ཤེས་པ། །སླར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་མེད་ པ་སྟོང་ཉིད་འདོད།།དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་ཡང་། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡི་གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ དགུ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼之違品空,無實空性空性。 勝義無實,勝義空性智。 有為佈施等,善無所緣故, 自分別相行,說有為空性。 正等菩提無為,因相亦無緣, 舍有無相,說無為空性。 為眾生髮愿等,無緣自樂等, 說為極空性。遍舍一切遍計, 說超邊空性。無始終世間, 為眾生髮愿,說彼無慢心。 無始終空性,無緣涅槃, 善性不空,說無慢心。 無舍空性,貪等垢, 我自性清凈,如是說無慢, 明自性空性。相好等, 彼德化身,於他亦無緣, 自相空性。菩提分諸法, 行亦無慢心,說諸法皆空。 我及所生法,增益無實最勝, 斷一切縛,說無實空性。 如前說空性,如是知無實, 復無所緣,許無實空性。 如是空性分別,為對治習氣, 因對治違品,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中空性相品第四十九
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་དངོས། །ལུས་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་ལུས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་གནས་ཕྱིར། །རིང བ་མ་ཡིན་ཉེ་བ་མིན།།དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དབྱེར་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་བཤད། །སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་དྲུག་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་གཡས། །གཡོན་པ་ དྲིལ་བུ་པདྨ་དང་།།རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང་། །ཕྱར་བ་བཞིན་དུ་བསྣམས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་པད་རྒྱས་གདན་ལ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཧཱུ~ཾ་གི་ས་བོན་རྫོགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་།།ཀུན་རྟོག་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རླུང་། །རྣམ་པར་གཅོད་ཅིང་ཐིམ་པར་བྱེད། །གནོད་བྱེད་དེ་དག་སེལ་བར་བྱེད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྟོང་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཀྱི་འབྲས་སྟེར་བའོ།།འདི་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་བཛྲ་མཱ་ལེ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨཱཿདང་ཧཱུ~ཾ་དང་གཉིས། །ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་མཆོག་བཏུས་པ་བླ་ན་མེད། །རླུང་འཕྲོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སེལ་བར་བྱེད། ། ཞི་བའི་གནས་དང་ཆུ་འགྲམ་དང་། །ཤིང་གཅིག་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་། །ཡང་ན་སུམ་མདོར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །གསལ་བར་ཡང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར འབྱུང་།།ཞི་བ་ལ་སོགས་འབད་མི་དགོས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིགས་མཆོག་ཤེས། །དཔའ་བོ་གཅིག་བུའི་ཆོ་ག་འདི། །དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྒོམ་པ་གང་། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ།།ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མཁའ་ཡི་དངོས། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:空性為生因, 無相體驗實,遍諸身, 五蘊自性身,遍六輪, 住諸法中故,非遠非近。 彼與世俗無別,空性為勝義。 如是說金剛鬘。命依相: 身色藍三面,三眼六臂勝, 右金剛輪寶,左鈴蓮, 極利劍,如舉持。 生自阿里卡里,住月日座, 種種蓮開座,結勇士跏趺坐。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)種子圓滿,生大金剛種。 生諸遍計風,斷而令融, 除彼諸害,斷一切二, 大幻大空,稀有佛地, 賜佛果。應誦此咒: (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ,梵文擬音:vajra māle,梵文天城體:वज्र माले,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର ମାଲେ,漢語字面意義:金剛鬘,漢語擬音:瓦傑拉 瑪雷), 如是(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)及(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)二, (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)及(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)具足, 無上最勝咒攝。以奪風真如, 除意分別。寂靜處水邊, 獨樹四衢,或三衢十萬遍, 應明誦。彼成最勝悉地。 以圓滿次第瑜伽,彼德明生。 不須勤作息等,剎那現證。 彼知最勝如是種,此獨勇儀軌, 成就獨勇母,修彼相, 離分別瑜伽士,極凈虛空體, 成最勝自悉地。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中空性金剛鬘生相品第五十
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ གསུངས།།མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་མྱ་ངན་འདས་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ ཤེས་བྱར་ཤེས་པར་བྱ།།དོན་དམ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །རེག་བྱ་དང་བྲལ་བདེ་བ་གང་། །བདེ་བ་མཆོག་དེ་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཉིན་མོ་སླར་ཡང་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐབས་ནི་ཉིན་མོར་གྱུར་པ་དང་། །གང་ཚེ་དངོས་ལས་སྐྱེས་ཉི་མ། །རྟག་ཏུ་བྷ་གའི་བདག་པོར་ འགྱུར།།འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཉི་མར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྐྱེ། །དེ་ལས་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་བཤད། །འབར་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་དམ་དང་། །ཆགས་བྲལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་ལུས། །འོད་གསལ་བ་ ཡི་གོ་འཕང་ཞི།།གང་དུ་ཡང་དག་མི་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་མཚན་མོ་ཉིན་མོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་ནི། །རྒྱུད་ རྣམས་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི།།རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཡི། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྡན། །ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་གོ་འཕང་ནི། །སྣང་བ་ ལས་བྱུང་ཟད་པ་མེད།།དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་ཅེས། །དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ ཤེས་མཆོག་།བླ་མ་བརྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:夜日相, 應知夜為慧,一切有情融而去。 夜分成月,月為涅槃相。 世俗及勝義,慧有二種。 應知世俗為所知,勝義舍諸觸。 離觸何樂,彼最樂難得。 日復說為方便,方便成日, 何時從實生日,常為佛伽主。 輪迴相成日,從日生月, 說彼為無二體。因燃成日。 勝義觀察及,離貪最細, 不現空身,光明位寂, 何處亦不住。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說夜日品第五十一 次薄伽梵金剛說:阿里卡里誓, 他續未說,為諸佛子意, 生自光明位,增廣相, 具三十三明,卡里壇城廣。 增廣位,從現無盡生。 具十六韻,阿里壇城廣。 彼二密合,中生大樂, 阿里卡里誓,意語別。 最細勝智,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說阿里卡里品第五十二
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །སྣང དང་མི་སྣང་བྲལ་བའི་མཚམས།།ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་མེད་འདྲེས་པའི་དབུས་ན་གནས། །འབགས་ཤིང་གོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཆི་མེད་སྐྱེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་འདྲེས། །མཐར་ནི་ཡང་དག་མི་འགྲོ་གང་། །མཚམས་མེད་ འཁོར་བ་དག་པར་བྱེད།།རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མཆོག་།ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཙུན་མོ་དང་། །འཆར་བ་མཆོག་ཏུ་དག་པར་བཤད། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མདུད་ པའི་རྩེར་གནས་མཆོག་ཏུ་ཞི།།ཙ་ན་ཀ་ཡི་ཚིག་གུ་ཙམ། །མཚན་མོ་བདག་པོ་དེ་ཤར་བ། །གང་ཕྱིར་སྟེང་གི་གོ་འཕང་གནས། །ལ་ལ་ཐིག་ལེའི་རང་ངོ་བོར། །རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཡང་དག་གནས། །ལ་ལར་ཐོག་མ་ལ་སོགས་སྤངས། །ལ་ལར་དེ་ཡང་ དམིགས་སུ་མེད།།གང་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་མཚམས་ཀྱི་འཆར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次聽我說,無上際相。 離顯不顯際,生自慧金剛, 住無二和合中。舍染污, 金剛蓮不死生,日月正和合, 終不至邊際,無際凈輪迴。 自性最勝相,細相不可思, 說一切有情際,金剛持佛母, 最凈生起。舍離喜等, 住結頂最寂,如芝麻許, 夜主彼生起,因住上位。 或住點自性,以四相正住, 或舍初等,或彼亦無緣, 因為自性,故不可說。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中際生起相品第五十三
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་མིང་ཙམ་ནི། །སློབ་དཔོན་ལས་སུ་ཡོངས་སུ་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་རྒྱས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ས་སྦྱང་དང་། །འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ས་གཟུང་ཉིད་དང་ཐིག་སྐུད་ནི། །སྦྱང་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར གྱི།།ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །ཕུར་བུས་ཡང་དག་གདབ་པ་དང་། །བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷག་གནས་དང་། །ཁྲུས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱང་བ་དང་། །མཆོད་པ་རབ་གནས་གཏོར་མ་དང་། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་ལས། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱ། །བདུད་ལས་སྡིགས་མཛུབ་དེ་ནི་མཆོག་།ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་པ་ལ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ ཐེག་པ་ལྷག་པར་གྲོལ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་གང་གིས། །རྟག་ཏུ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས། །དེ་ཡི་ཡང་དག་ཆོ་ག་ཡིས། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཆོ་ག་ལ་སོགས་བརྩམ་པར་བྱ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ སྔགས།།ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཆོག་།སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟླ། །ཐོག་མར་མཁས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །དེ་འོག་ཡི་གེ་གསུམ་ཁྲིར་ནི། །བསམ་པ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་བྱས་ན། །ཡིད་ལ་ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར།།སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ཕྱག་དར་བྱས། །ས་བཟུང་ཆུ་ནི་ཉེ་བར་བཅས། །གྲོང་དང་ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཞིང་། །རིང་པོར་ཡང་ནི་བརྩམ་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་རིང་། ། ཁང་ཁྱིམ་ཚོང་དུས་ལས་རྒྱང་རིང་། །ཡང་ན་བདེ་གཤེགས་རྟེན་ལ་ནི། །ཐོག་མར་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་དགོད་བྱ། །ཁྲུ་གང་སོར་ནི་བཞི་པ་ཡིས། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ པ་ལན་བདུན་དང་།།ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྐོ། །ས་ནི་ཆུ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ནི། །ཡང་དག་འགྲོར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལཱརྐ། །ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན།།དེ་ལྟར་ལག་མཐིལ་སྔགས་བཀོད་ལ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 次薄伽梵金剛說:二十種僅名, 師事中遍說。咒瑜伽善廣, 先修事凈地,驅諸有情及, 持地及線繩,凈及加持, 驅魔及壇城,線極明, 正釘橛,加持瓶, 薄伽梵加持,沐浴極凈, 供養加持食子,加持弟子, 如法火施,灌頂及送請。 如是二十儀軌事,知彼為眾導, 比丘金剛持應作。魔降伏指最勝, 誦三字若問,金剛乘勝解。 以何息等業,常住掌中, 以彼正儀軌,應作最勝法。 瑜伽隨瑜伽等,應始儀軌等。 除障心咒,二十四字最勝, 應誦十萬遍。先如智者, 為除一切障,說為先修事。 次誦三字三萬,以一切意, 賜意所欲悉地。為弟子悉地因, 掃無人處,持地近水, 不太近村,亦勿太遠, 極柔無蟲,極遠王宮, 遠離房屋市集。或於善逝依, 先於諸指,應置善逝咒。 一肘四指,造檀木橛, 以三字咒水洗,百字咒七遍, 以三字咒掘。地至水際, 或三肘半,或應意凈。 彼中有情,應令正去。 (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལཱརྐ,梵文擬音:oṃ mahākrodha jvālārka,梵文天城體:ओं महाक्रोध ज्वालार्क,梵文奧里薩體:ଓଂ ମହାକ୍ରୋଧ ଜ୍ୱାଲାର୍କ,漢語字面意義:唵大忿怒熾日,漢語擬音:嗡 瑪哈 卡若達 杰瓦拉爾卡) (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文奧里薩體:ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:吽啪,漢語擬音:吽 帕特)末具足。 如是置咒掌中,
།དེ་ལྟར་ལག་མཐིལ་སྔགས་བཀོད་ལ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ས་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །བརྡབ་པ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ུད་གཙྪད་ལན་གཉིས་བརྗོད། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གྲ་ཧ་ཨུ་ད་གཙྪ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་མཐའ་རུ་ བརྗོད།།བཛྲ་ས་ཏྭ་བེ་ཤད་དེ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པར་གསུངས་པའི། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས་འགྲོ་རུ་གཞུག་།ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་རྗེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྩམ་བྱ། །ཚ་སྒོ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བསལ། །མཉམ་ཞིང་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་དང་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འཇམ་པ་ དང་།།མཉམ་པ་ཡང་ནི་མཁས་པས་བྱ། །བ་ཡི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །བྱུགས་ནས་དེ་རྗེས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །འཇམ་པ་དང་ ནི་སུམ་སྒྲིལ་གྱིས།།རས་སམ་ཡང་ན་གསོ་མ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཐིག་སྐུད་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་མཉམ། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཁྲུ་གསུམ་གསུམ། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྟེ་བའི་ཆ། །སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་ ནི་སྤང་བར་བྱ།།སྐུ་གདུང་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞུག་།ལེགས་པར་བསངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ། །ཕཊ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་དག་སྦྱར། །སྔགས་འདི་ཡང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གསལ། །ཚངས་པའི་ ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ནི།།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར། །སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་གཏོར་བར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཨ་མོ་གྷཱ་པདྨོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་ནས་སུ། །བྷ་སུ་དྷ་རི་དྷ་ར་གཉིས། །དྷ་ར་ཎི་མཎྜ་ལི་ཧཱུ~ཾ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་དང་ནི། །ལན་ གསུམ་བར་དུ་ཐིག་སྐུད་ལ།།ཞབས་བསིལ་ཆུ་ཡིས་བསང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཚམས་བཞི་པ། །ཐོག་མར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནི། །ཇི་སྲིད་ལྷོ་དང་ནུབ་དག་དང་། །མཚམས་སུ་ཡང་དག་ཐིག་སྐུད་དང་། ། སླར་ཡང་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །ཐིག་སྐུད་གྱིས་ནི་ཚད་གཞལ་བྱ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་ཐིག་སྐུད་བྱ། །སྐོར་ཐིག་གསུམ་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་མཛེས། །ཚངས་པའི་ཐིག གཉིས་བཏབ་ནས་ནི།།དེ་ལས་དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་ཐིག་།རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞུགས་གནས་གསལ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 如是置咒掌中,應驅諸有情。 于地三次拍掌,誦咒后, 誦二遍(藏文:ུད་གཙྪད,梵文擬音:ud gacchata,梵文天城體:उद् गच्छत,梵文奧里薩體:ଉଦ୍ ଗଚ୍ଛତ,漢語字面意義:起去,漢語擬音:烏德 嘎查塔)。 (藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གྲ་ཧ་ཨུ་ད་གཙྪ,梵文擬音:sarva bhūta graha ud gaccha,梵文天城體:सर्व भूत ग्रह उद् गच्छ,梵文奧里薩體:ସର୍ୱ ଭୂତ ଗ୍ରହ ଉଦ୍ ଗଚ୍ଛ,漢語字面意義:一切鬼魅起去,漢語擬音:薩爾瓦 布塔 格拉哈 烏德 嘎查)。 末誦三字。(藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་བེ་ཤད,梵文擬音:vajra satva veśa,梵文天城體:वज्र सत्व वेश,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର ସତ୍ୱ ୱେଶ,漢語字面意義:金剛薩埵入,漢語擬音:瓦傑拉 薩特瓦 韋夏)。 說為一切事,施食子令去。 持地后,金剛阿阇黎應始。 無熱除垢,平無刺, 如鏡柔,智者亦應平。 牛糞等,以五種涂。 涂后沐浴,阿阇黎忿怒身及, 壇城柔金剛,最不動相, 以柔及三股,布或新衣, 以三字遍凈。線繩遍等, 作方形后,金剛持三肘, 應持方形。其中臍分, 應除障過。置舍利及寶, 善熏後加持。三字及(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末, (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)中正合。 亦應誦此咒,百八遍加持。 引梵線后,應誦百字。 后以花雨,誦咒而散。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཨ་མོ་གྷཱ་པདྨོ,梵文擬音:amogha padmo,梵文天城體:अमोघ पद्मो,梵文奧里薩體:ଅମୋଘ ପଦ୍ମୋ,漢語字面意義:不空蓮,漢語擬音:阿莫嘎 巴德莫), 如是后,(藏文:བྷ་སུ་དྷ་རི་དྷ་ར,梵文擬音:bha su dhari dhara,梵文天城體:भ सु धरि धर,梵文奧里薩體:ଭ ସୁ ଧରି ଧର,漢語字面意義:地持持,漢語擬音:巴 蘇 達日 達拉)二, (藏文:དྷ་ར་ཎི་མཎྜ་ལི་ཧཱུཾ,梵文擬音:dharaṇi maṇḍali hūṃ,梵文天城體:धरणि मण्डलि हूं,梵文奧里薩體:ଧରଣି ମଣ୍ଡଲି ହୂଂ,漢語字面意義:地壇吽,漢語擬音:達拉尼 曼達利 吽)。 以百字咒,三次於線繩, 以洗足水熏。以三字引線。 四角四門,金剛持四隅, 先東北,乃至西南, 于隅正引線,復應正引。 東南隅及,西北隅, 以線繩量。四角及線繩, 三週線四門,三金剛鬘莊嚴。 引二梵線后,由此帝釋宮, 一切相正線。明諸佛住處。
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞུགས་གནས་གསལ། །དེ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་བྲི། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མའམ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་། །རྫས་སམ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་ལས།།རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི། །མི་བསྐྱོད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །རིགས་ནི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་དང་རིན་ཆེན་འཆང་། །འཁོར་བ་འདས་དང་ཤེས་རབ་འཆང་། །རིམ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དབྱེ་བ་ཡིས། ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དགའ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཡི། །གདན་བདུན་གཞན་གྱི་ཉི་མ་གཉིས། །འཁོར་དགའ་ཞེ་སྡང དགའ་བར་བཅས།།ཀ་ཡི་ཕྲེང་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །གཡོན་ན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཟུགས་དང་དབྱིབས་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །མཚམས་ ཀྱི་ཆར་ནི་རྣམ་པར་དགོད།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཤར། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷོར། །མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཀུན་ནས་ནུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་དུ་དགོད། །ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན།།གཡོན་ན་རལ་གྲི་དགོད་པ་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་པའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གདན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་གསལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལས་བྱུང་། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ སོགས་དགོད།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དགོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན། །མི་གཡོ་ལ་སོགས་མཚམས་རྣམས་སུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་ངོ་བོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 明諸佛住處。于彼畫持明。 復以寶粉或,五色花, 以物或業合,如其次第, 畫相印等。不動身色印等, 應置種性中央。勝佛勝持寶, 輪涅持慧,依次以身色分, 置於東等方。癡瞋貪及, 金剛喜等依次,於火等隅, 應如是安置。種種蓮月, 七座餘二日,眷屬喜瞋喜, 以(藏文:ཀ,梵文擬音:ka,梵文天城體:क,梵文奧里薩體:କ,漢語字面意義:迦,漢語擬音:嘎)鬘莊嚴。 三面六臂相,左持慧劍, 如其形相,應供中壇。 外形金剛等,遍置於隅。 東等幔帳上,東慈地藏, 南文殊金剛手,虛空藏世自在, 應遍修西。遍除障及, 普賢置北。三面六臂相, 左置劍及,手持無垢, 金剛日輪座。女天月座, 明種種蓮上。生毗盧遮那種, 置相印等。東等門中, 置閻魔敵等。三面六臂相, 如是左持劍。不動等於隅, 閻魔敵自性。
།ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན།།གཡོན་ན་རལ་གྲི་རྣམ་པར་བསམ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གཡོན། །དེ་བཞིན་གཡོན་ནས་རལ་གྲི་བརྗོད། །གནོད་མཛེས་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ནི། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཉི་མར་བཞུགས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ པདྨའི་གདན།།དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དབྱུག་ལ་སོགས། །ཉེ་བར་མཚོན་ནས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །རི་མོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་། །ར་བ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་དྲ་བ་རྔ་མ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ སྣམ་བུ་ཡིས།།ཀ་བ་རྟ་བབས་འཁོར་ལོར་མཚན། །རྣམས་ཀྱི་མཚན་པས་བརྒྱན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྟེན། །སློབ་དཔོན་ མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三面六臂相,左應思劍相。 因左為慧性,如是左說劍。 妙臂如是頂髻,置於下上。 諸忿怒住日,如是種種蓮座。 如是印杖等,應近表而置。 如來清凈,應置五畫。 彼以燃金剛鬘,以墻遍圍。 寶網馬尾及,諸天女幔帳, 柱門楣輪相,以諸相莊嚴。 傘蓋勝幢幡等,扇鏡等, 說為莊嚴。諸佛正依。 最勝阿阇黎壇城,是自身影像。
།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ། །བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་སྔོན་སོང་བས། །སུམྦྷའི་སྒྲ་དང་ནི་སུམྦྷ། །ཐོག་མར་ཨོ~ཾ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཧཱུ~ཾ་གཉིས་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་དགོད་པར་བྱ། ། ཨོ~ཾ་དང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས། །ཧཱུ~ཾ་གཉིས་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལྷོ་རུ་དགོད། །ོ~ཾ་དང་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གཉིས། །ཧཱུ~ཾ་གཉིས་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན། །ནུབ་ཏུ་ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །ོ~ཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་།བཱན་དང་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་དང་། །ཧཱུ~ཾ་གཉིས་དང་ནི་ཕཊ་མཐར དགོད།།དེ་རྗེས་ཡང་ནི་བྱང་དུ་དགོད། །འདི་ཡིས་གདུག་པ་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཕུར་པ་གདབ། །སེང་ལྡེང་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །ཕུར་བུ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད། །ཟུར་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོ་སོར་བཟླས། །སྔགས་ཀྱི་ ཆུ་ཡིས་བསངས་ནས་ནི།།ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཡི་གེ་གྷ་ལན་གཉིས། །དེ་བཞིན་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གཉིས། །སརྦ་དཥྚཱཾ་ཕཊ་ཞེས་དང་། །དེ་བཞིན་ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས་དང་། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་དང་ནི། །ཧཱུ~ཾ་གསུམ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ ཡ་ཏི།།ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཡི་གེའི། །མཐའ་ཅན་གྱི་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ོ~ཾ་དང་བཛྲ་མུཏྒ་ར། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ། །ཡ་དང་ཧཱུ~ཾ་གཉིས་ཕཊ་མཐའ་དང་། །སྔགས་དང་ཕུར་བུས་བརྡུང་བ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བགེགས་ནི་ འཇུག་ལ་སོགས།།བསྐྲད་དོན་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་དང་། །འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བུམ་པ་བཅུ་འམ་ཡང་ན་དྲུག་།རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྣམ་དག་པ། །སྨན་ལྔ་ དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ།།འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གང་བ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྣ་མ་སོགས། །ལོ་མ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གུར་གུམ་གླ་རྩི་ག་པུར་དང་། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བཛྲ་དྷྲྀག་དང་ཛི་ ན་ཛིག་།རཏྣ་དྷྲྀག་དང་ཨཱ་རོ་ལིཀ།།དེ་བཞིན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྔགས་དང་། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་མིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ནི། །བུམ་པ་རང་གིས་བསྐུར་བྱས་པ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་གཞུག་།དེ་ནས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྤྲོས་ནས། །དེ་རྗེས གཞན་ལ་དགོད་པར་བྱ།།ོ~ཾ་དང་རུ་རུ་སྥུ་རུ་དང་། །དེ་ནས་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་གསལ། །དེ་བཞིན་སིད་དྷ་ལོ་ཙ་ནི། །སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛阿阇黎所作。先行驅魔后, (藏文:སུམྦྷ,梵文擬音:sumbha,梵文天城體:सुम्भ,梵文奧里薩體:ସୁମ୍ଭ,漢語字面意義:降伏,漢語擬音:松巴)聲及(藏文:སུམྦྷ,梵文擬音:sumbha,梵文天城體:सुम्भ,梵文奧里薩體:ସୁମ୍ଭ,漢語字面意義:降伏,漢語擬音:松巴), 先(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及大奇, 二(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)具(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)末, 應置東門。(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ,梵文擬音:gṛhṇa gṛhṇa,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文奧里薩體:ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ,漢語字面意義:取取,漢語擬音:格日那 格日那), 二(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)具(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 智者置南。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及二(藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ,梵文擬音:gṛhṇāpaya,梵文天城體:गृह्णापय,梵文奧里薩體:ଗୃହ୍ଣାପଯ,漢語字面意義:令取,漢語擬音:格日那巴雅), 二(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)具(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)末, 應正放西。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག,梵文擬音:ānaya ho bhaga,梵文天城體:आनय हो भग,梵文奧里薩體:ଆନଯ ହୋ ଭଗ,漢語字面意義:引來吼具德,漢語擬音:阿納雅 霍 巴嘎) (藏文:བཱན,梵文擬音:vān,梵文天城體:वान्,梵文奧里薩體:ୱାନ୍,漢語字面意義:具,漢語擬音:萬)及(藏文:བིདྱཱ་རཱ་ཛ,梵文擬音:vidyā rāja,梵文天城體:विद्या राज,梵文奧里薩體:ୱିଦ୍ୟା ରାଜ,漢語字面意義:明王,漢語擬音:維迪亞 拉加)及, 二(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)及(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)末置。 此後復置北。以此召惡已, 咒師應釘橛。檀木所作, 橛長十二指。三角以三字標, 各誦百字咒。以咒水凈已, 應置方隅。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及二(藏文:གྷ,梵文擬音:gha,梵文天城體:घ,梵文奧里薩體:ଘ,漢語字面意義:伽,漢語擬音:嘎)字, 如是二(藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ,梵文擬音:ghātaya,梵文天城體:घातय,梵文奧里薩體:ଘାତଯ,漢語字面意義:殺,漢語擬音:嘎塔雅), (藏文:སརྦ་དཥྚཱཾ་ཕཊ,梵文擬音:sarva duṣṭāṃ phaṭ,梵文天城體:सर्व दुष्टां फट्,梵文奧里薩體:ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟାଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:一切惡啪,漢語擬音:薩爾瓦 杜斯當 帕特), 如是二(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:kīlaya,梵文天城體:कीलय,梵文奧里薩體:କୀଲଯ,漢語字面意義:釘,漢語擬音:基拉雅)及, (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ,梵文擬音:sarva pāpaṃ phaṭ,梵文天城體:सर्व पापं फट्,梵文奧里薩體:ସର୍ୱ ପାପଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:一切罪啪,漢語擬音:薩爾瓦 巴邦 帕特)及, 三(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:vajra kīlaya,梵文天城體:वज्र कीलय,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର କୀଲଯ,漢語字面意義:金剛釘,漢語擬音:瓦傑拉 基拉雅), (藏文:བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི,梵文擬音:vajradhara ājñāpayati,梵文天城體:वज्रधर आज्ञापयति,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ରଧର ଆଜ୍ଞାପଯତି,漢語字面意義:金剛持令,漢語擬音:瓦傑拉 達拉 阿杰納巴雅提), (藏文:ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ,梵文擬音:kāya vāk citta vajra,梵文天城體:काय वाक् चित्त वज्र,梵文奧里薩體:କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ର,漢語字面意義:身語意金剛,漢語擬音:卡雅 瓦克 其塔 瓦傑拉)及, (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:kīlaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:कीलय हूं फट्,梵文奧里薩體:କୀଲଯ ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:釘吽啪,漢語擬音:基拉雅 吽 帕特)字, 末具以橛釘。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:བཛྲ་མུཏྒ་ར,梵文擬音:vajra mudgara,梵文天城體:वज्र मुद्गर,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର ମୁଦ୍ଗର,漢語字面意義:金剛錘,漢語擬音:瓦傑拉 姆嘎拉), (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ,梵文擬音:vajra kīlaya ākoṭa,梵文天城體:वज्र कीलय आकोट,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର କୀଲଯ ଆକୋଟ,漢語字面意義:金剛釘擊,漢語擬音:瓦傑拉 基拉雅 阿科塔), (藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文奧里薩體:ଯ,漢語字面意義:亞,漢語擬音:雅)及二(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)末及, 說以咒橛擊。此後魔入等, 為驅金剛墻及,上箭網及, 下種種金剛及,頂髻妙臂咒, 以加持儀軌,十瓶或六瓶, 寶造清凈,五藥五果, 五穀等所滿。五寶線等, 五葉莊嚴。鬱金麝香龍腦及, 檀香水所滿。以花等供養, 各以自咒加持。(藏文:བཛྲ་དྷྲྀག,梵文擬音:vajradhṛk,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ରଧୃକ୍,漢語字面意義:持金
དེ་བཞིན་སིད་དྷ་ལོ་ཙ་ནི། །སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བཟླས། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །བུམ་པའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཤཾ་ཀ་རེ་དང་ཡང་། །དེ་ལས་ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་དང་།།དེ་བཞིན་གྷུཊྚི་གྷུཊྚེ་དང་། །གྷུཊྚི་ནེ་དང་གྷུཊྚི་ནེ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རྣམ་པ་རྫོགས། །བུམ་པའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། །ཀ་རོ་ཊ་ བཱིརྱེ་སྭཱ་ཧཱ།།གོས་དཀར་རྣམ་པར་རྫོགས་ནས་ནི། །བུམ་པའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་དགོད་པར་བྱ། །སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །བུམ་པའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གཞན་རྣམས་ ལ།།གཅིག་ལ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། །བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། །ོ~ཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྠ་ཏིཥྠ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། །ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བར་དུ་ནི། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱས་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པར་བྱ། །ཡི གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི།།ལན་བདུན་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བཟླས་པ་ནི། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུ་གུ་ལ་རས་ནི། །ག་པུར་ཨ་ག་རུས་བདུགས་པ། །བཀབ་ ནས་རང་རང་སྔགས་དང་ནི།།དེ་ལ་རིམ་བཞིན་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 如是(藏文:སིད་དྷ་ལོ་ཙ་ནི,梵文擬音:siddha locani,梵文天城體:सिद्ध लोचनि,梵文奧里薩體:ସିଦ୍ଧ ଲୋଚନି,漢語字面意義:成就眼,漢語擬音:悉達 洛查尼)。 (藏文:སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ,梵文擬音:sarva artha sādhane,梵文天城體:सर्व अर्थ साधने,梵文奧里薩體:ସର୍ୱ ଅର୍ଥ ସାଧନେ,漢語字面意義:一切義成就,漢語擬音:薩爾瓦 阿爾塔 薩達內)。 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)應誦彼。眼相圓滿后, 應供養瓶中。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཤཾ་ཀ་རེ,梵文擬音:śaṃkare,梵文天城體:शंकरे,梵文奧里薩體:ଶଂକରେ,漢語字面意義:吉祥,漢語擬音:香卡雷)及, 彼后(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ,梵文擬音:śāntiṃ kuru,梵文天城體:शान्तिं कुरु,梵文奧里薩體:ଶାନ୍ତିଂ କୁରୁ,漢語字面意義:作寂靜,漢語擬音:香丁 庫如)及, 如是(藏文:གྷུཊྚི་གྷུཊྚེ,梵文擬音:ghuṭṭi ghuṭṭe,梵文天城體:घुट्टि घुट्टे,梵文奧里薩體:ଘୁଟ୍ଟି ଘୁଟ୍ଟେ,漢語字面意義:擊擊,漢語擬音:古提 古提)及, (藏文:གྷུཊྚི་ནེ,梵文擬音:ghuṭṭine,梵文天城體:घुट्टिने,梵文奧里薩體:ଘୁଟ୍ଟିନେ,漢語字面意義:擊者,漢語擬音:古提內)及(藏文:གྷུཊྚི་ནེ,梵文擬音:ghuṭṭine,梵文天城體:घुट्टिने,梵文奧里薩體:ଘୁଟ୍ଟିନେ,漢語字面意義:擊者,漢語擬音:古提內)。 二誦(藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ,梵文擬音:ghātaya,梵文天城體:घातय,梵文奧里薩體:ଘାତଯ,漢語字面意義:殺,漢語擬音:嘎塔雅)。 應誦(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末咒。 (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文擬音:māmakī,梵文天城體:मामकी,梵文奧里薩體:ମାମକୀ,漢語字面意義:我所,漢語擬音:瑪瑪基)相圓滿。 應供養瓶中。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ,梵文擬音:kaṭe vikaṭe,梵文天城體:कटे विकटे,梵文奧里薩體:କଟେ ୱିକଟେ,漢語字面意義:骨可怖,漢語擬音:卡特 維卡特)。 (藏文:ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ,梵文擬音:nikaṭe kaṭaṃkaṭe,梵文天城體:निकटे कटंकटे,梵文奧里薩體:ନିକଟେ କଟଂକଟେ,漢語字面意義:近骨骨,漢語擬音:尼卡特 卡當卡特)。 (藏文:ཀ་རོ་ཊ་བཱིརྱེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:karoṭa vīrye svāhā,梵文天城體:करोट वीर्ये स्वाहा,梵文奧里薩體:କରୋଟ ୱୀର୍ଯେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:頭骨勇娑婆訶,漢語擬音:卡若塔 維耶 斯瓦哈)。 白衣相圓滿后,應供養瓶中。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ,梵文擬音:tāre tuttāre,梵文天城體:तारे तुत्तारे,梵文奧里薩體:ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ,漢語字面意義:度度,漢語擬音:塔雷 圖塔雷)。 (藏文:ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:ture svāhā,梵文天城體:तुरे स्वाहा,梵文奧里薩體:ତୁରେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:度娑婆訶,漢語擬音:圖雷 斯瓦哈)應置。 度母相圓滿后,應供養瓶中。 于閻魔敵等余,一切事業。 (藏文:ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། །བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། །ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྠ་ཏིཥྠ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། །ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. namo vajra krodhāya. mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya. asi musala. paraśu pāśa hastāya. oṃ amṛta kuṇḍali. kha kha khāhi khāhi. tiṣṭha tiṣṭha. bandha bandha. hana hana. daha daha. garja garja. visphoṭaya visphoṭaya. sarva vighnāṃ vināyakān. mahā gaṇapati. jīvita anta karāya hūṃ phaṭ svāhā.,梵文天城體:ॐ नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां। नमो वज्र क्रोधाय। महा दंष्ट्रोत्कट भैरवाय। असि मुसल। परशु पाश हस्ताय। ॐ अमृत कुण्डलि। ख ख खाहि खाहि। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। गर्ज गर्ज। विस्फोटय विस्फोटय। सर्व विघ्नां विनायकान्। महा गणपति। जीवित अन्त कराय हूं फट् स्वाहा।,梵文奧里薩體:ଓଂ ନମଃ ସମନ୍ତ କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ। ନମୋ ୱଜ୍ର କ୍ରୋଧାଯ। ମହା ଦଂଷ୍ଟ୍ରୋତ୍କଟ ଭୈରୱାଯ। ଅସି ମୁସଲ। ପରଶୁ ପାଶ ହସ୍ତାଯ। ଓଂ ଅମୃତ କୁଣ୍ଡଲି। ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି। ତିଷ୍ଠ ତିଷ୍ଠ। ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ। ହନ ହନ। ଦହ ଦହ। ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ। ୱିସ୍ଫୋଟଯ ୱିସ୍ଫୋଟଯ। ସର୍ୱ ୱିଘ୍ନାଂ ୱିନାଯକାନ୍। ମହା ଗଣପତି। ଜୀୱିତ ଅନ୍ତ କରାଯ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା।,漢語字面意義:唵 禮一切身語意金剛。禮金剛忿怒。大牙可怖者。劍杵。斧索手。唵甘露環。食食。住住。縛縛。殺殺。燒燒。吼吼。破破。一切障礙除。大群主。斷命者吽啪娑婆訶。,漢語擬音:嗡 納瑪 薩曼塔 卡雅 瓦克 其塔 瓦傑拉南。納摩 瓦傑拉 克若達雅。瑪哈 當斯特若特卡塔 拜拉瓦雅。阿西 姆薩拉。巴拉舒 帕夏 哈斯塔雅。嗡 阿姆里塔 昆達利。卡 卡 卡嘻 卡嘻。提斯塔 提斯塔。班達
།དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་།རང་སྣང་བ་ཡི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། ། གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་ཉམས་དགའ་བའི། །འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །དེ་ཡི་སྤྱན་དྲངས སློབ་དཔོན་གྱིས།།སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ེ་ཧྱེ་ཧི་དང་བྷ་ག་བཱ་ན། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨྲ་ར། །ཏིཥྛ་གཉིས་དང་ས་མ་ཡ། །དེ་ལ་ཨ་ནུ་སྨ་ར་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ལན་གསུམ་བརྗོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ སྤྱན་དྲང་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ། །རང་གི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ། །བཞུགས་ཤིང་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་དང་རིམ་ཇི་བཞིན། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །འཁོར་ལོ་ མཆོག་ནི་མཆོད་པར་བྱ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་། ཨོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །བཱུ་ཛོ་པ་སྦྲཱ་ན་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མས་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྗེས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ ནི།།ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །གནོད་བྱེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལྷག་གནས་བྱ། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གོས། །ག་པུར་ཨ་ཀ་རུ་ཡིས་བདུག་། སྔགས་ཀྱིས་དག་བྱས་དགབ་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿ། །བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་གནས་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 如是身色手,自現身擁抱。 由(藏文:ཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文擬音:āli kāli,梵文天城體:आलि कालि,梵文奧里薩體:ଆଲି କାଲି,漢語字面意義:母音子音,漢語擬音:阿利 卡利)所生, 住種種蓮座。宮殿中悅意, 住色究竟土,壇城及眷屬, 五佛冠莊嚴。觀想彼放光, 五色及鉤相。阿阇黎召請, 誦咒而召請。(藏文:ེ་ཧྱེ་ཧི,梵文擬音:ehyehi,梵文天城體:एह्येहि,梵文奧里薩體:ଏହ୍ଯେହି,漢語字面意義:來來,漢語擬音:誒耶嘻)及(藏文:བྷ་ག་བཱ་ན,梵文擬音:bhagavān,梵文天城體:भगवान्,梵文奧里薩體:ଭଗୱାନ୍,漢語字面意義:薄伽梵,漢語擬音:巴嘎萬)。 (藏文:ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨྲ་ར,梵文擬音:samaya manusmara,梵文天城體:समय मनुस्मर,梵文奧里薩體:ସମଯ ମନୁସ୍ମର,漢語字面意義:憶念誓言,漢語擬音:薩瑪雅 瑪努斯瑪拉)。 二(藏文:ཏིཥྛ,梵文擬音:tiṣṭha,梵文天城體:तिष्ठ,梵文奧里薩體:ତିଷ୍ଠ,漢語字面意義:住,漢語擬音:提斯塔)及(藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文奧里薩體:ସମଯ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅)。 彼后二(藏文:ཨ་ནུ་སྨ་ར,梵文擬音:anusmara,梵文天城體:अनुस्मर,梵文奧里薩體:ଅନୁସ୍ମର,漢語字面意義:憶念,漢語擬音:阿努斯瑪拉)。 身語意金剛及,(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末三誦。 召請文殊金剛。具足壇城眾, 召請至壇中。各自座分別, 安住正供養。各自咒如次, 以天花等供。應供最勝輪。 我名為某某,法界性自城, 以所有資具,愿供養壇城。 慈悲心垂念,怙主受此供。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །བཱུ་ཛོ་པ་སྦྲཱ་ན་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文擬音:oṃ sarva tathāgat nāṃ pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi,梵文天城體:ॐ सर्व तथागतानां पूजोपस्थानाय आत्मानं निर्यातयामि,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ୱ ତଥାଗତାନାଂ ପୂଜୋପସ୍ଥାନାଯ ଆତ୍ମାନଂ ନିର୍ଯାତଯାମି,漢語字面意義:唵一切如來供養承事我身奉獻,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 塔塔嘎塔南 布佐帕斯塔納雅 阿特瑪南 尼爾雅塔雅米)。 上師誦三字。作天相后, 此後應自供。(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ୱ ତଥାଗତ ପୂଜା ୱଜ୍ର ସ୍ୱଭାୱ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,漢語字面意義:唵一切如來供養金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 塔塔嘎塔 布加 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪科杭)應誦。 作自尊慢已,如所生境及, 無過害能者。大忿怒種生, 應供壇城主。此後加持天。 悅意種種天衣,龍腦檀香薰, 以咒凈應覆。(藏文:ོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文擬音:tiṣṭha vajra hoḥ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र होः,梵文奧里薩體:ତିଷ୍ଠ ୱଜ୍ର ହୋଃ,漢語字面意義:住金剛吽,漢語擬音:提斯塔 瓦傑拉 霍)。 誦已加持壇城。
།ོ~ཾ་དང་སྥ་ར་བཛྲ་ཧོཿ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །མེ་ཏོག་སྤར་བས་གཏོར་ནས་ནི། །ལྷག་གནས་དེར་ནི་གཤེགས་པར་བྱ། །རྣམ་པ ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན།།དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམས་ནས་ནི། །མེ་ལོང་སོགས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་རྫས་དང་འོ་མ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅོད་པན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་རྗེས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་བྱ། །ོ~ཾ་ སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ།།ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་དང་། །བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་བསྲེགས་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །འཁྱུད་ཅིང་བསྐོར་བས་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ བཞིན་ལེགས་མཆོད།།སིལ་སྙན་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་དང་བཞིན། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །བུཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་དང་། །ས་མུ་དྲ་དང་སྥ་ར་ཎ། །ས་མ་ཡ་དང་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ། །ཧཱུ~ཾ་གི་སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད། ། རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་རང་མིང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བསྒྱིངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་རབ་གནས་བྱ། །ོ~ཾ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། །བཛྲ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བཟླས། ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཀོད་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གླུ་ཡིས་ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་ནི། །སད་པ་ན་ནི་ཕྱག་ཀྱང་བྱས། །ལས་ཀུན་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདག་།གཏོར་མ་དོན་ཀུན གྲུབ་པར་བྱེད།།ལས་ལ་བྱང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྱིངས་བཅས་དང་། །ཆང་དང་སྣ་ཚོགས་ཤ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལ་དུ་འོ་མ་དང་། །འབྲས་ཆན་ཕྱེ་ཡི་ཁུར་བ་དང་། །སྲན་ཁུར་བྱེ་བ་མང་པོ་དང་། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །སྣོད་ བཅུ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ལའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:སྥ་ར་བཛྲ་ཧོཿ,梵文擬音:sphara vajra hoḥ,梵文天城體:स्फर वज्र होः,梵文奧里薩體:ସ୍ଫର ୱଜ୍ର ହୋଃ,漢語字面意義:遍滿金剛吽,漢語擬音:斯帕拉 瓦傑拉 霍)。 智者誦此咒。以花撒已, 應請彼加持。具足一切相, 應見最勝壇。以五部自性, 觀世尊影像。鏡等作沐浴, 如是物及乳。如初生時般, 如是浴諸佛。如是浴我身。 冠飾自在金剛心,中置三字相連。 應誦(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末。 知業真實儀軌。此後作合施食。 (藏文:ོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ,梵文擬音:oṃ sarva āvaraṇa,梵文天城體:ॐ सर्व आवरण,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ୱ ଆୱରଣ,漢語字面意義:唵一切遮蔽,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 阿瓦拉納)。 (藏文:ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ,梵文擬音:śuddha sarva pāpaṃ,梵文天城體:शुद्ध सर्व पापं,梵文奧里薩體:ଶୁଦ୍ଧ ସର୍ୱ ପାପଂ,漢語字面意義:凈一切罪,漢語擬音:秀達 薩爾瓦 帕邦)及。 (藏文:བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:viśuddha vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:विशुद्ध वज्र हूं फट्,梵文奧里薩體:ୱିଶୁଦ୍ଧ ୱଜ୍ର ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:遍凈金剛吽啪,漢語擬音:維秀達 瓦傑拉 吽 帕特)。 應誦(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末咒。 蓮花旋轉手印及,焚燒白芥子, 能除諸煩惱。擁抱旋轉應棄。 此後如法善供養。鈴鼓歌等, 應獻世尊。各自咒如次。 (藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ୱ ତଥାଗତ,漢語字面意義:唵一切如來,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 塔塔嘎塔)。 (藏文:བུཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ,梵文擬音:puṣpa pūjā megha,梵文天城體:पुष्प पूजा मेघ,梵文奧里薩體:ପୁଷ୍ପ ପୂଜା ମେଘ,漢語字面意義:花供養云,漢語擬音:普斯帕 布加 美嘎)及。 (藏文:ས་མུ་དྲ,梵文擬音:samudra,梵文天城體:समुद्र,梵文奧里薩體:ସମୁଦ୍ର,漢語字面意義:海,漢語擬音:薩姆德拉)及(藏文:སྥ་ར་ཎ,梵文擬音:spharaṇa,梵文天城體:स्फरण,梵文奧里薩體:ସ୍ଫରଣ,漢語字面意義:遍滿,漢語擬音:斯帕拉納)。 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文奧里薩體:ସମଯ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅)及(藏文:ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ,梵文擬音:śrīye āḥ,梵文天城體:श्रीये आः,梵文奧里薩體:ଶ୍ରୀଯେ ଆଃ,漢語字面意義:吉祥啊,漢語擬音:希日耶 阿)。 后誦(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)咒。 諸物各自名,色等如前, 如法正誦。金剛薩埵善挺立, 金剛阿阇黎知儀軌。以此咒安立。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文擬音:supratiṣṭha,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文奧里薩體:ସୁପ୍ରତିଷ୍ଠ,漢語字面意義:善安立,漢語擬音:蘇帕拉提斯塔)及。 (藏文:བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:vajra svāhā,梵文天城體:वज्र स्वाहा,梵文奧里薩體:ୱଜ୍ର ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:金剛娑婆訶,漢語擬音:瓦傑拉 斯瓦哈)末誦。 三字心咒,安置身語意, 應降花雨。阿阇黎與諸弟子, 以歌正勸請。醒時亦作禮。 一切業自性瑜伽我,施食成就一切義。 善巧諸業及,如法挺立及, 酒及種種肉,如是乳及, 米飯麵團及,豆團眾多及, 以浴水花等供。十器盛水中。
།གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྔགས་ཀྱིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་དབུས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ནི། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཏིལ་བསྲེགས་བཟའ་བས་ཁྱད་པར་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། ། འདི་ནི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ོ~ཾ་བྲཧྨ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ། ཨིནྡྲ་ད་ཤ་ལོ་ཀ་རཀྵ་ཀ། ནཱ་ག་གན་དྡརྦྦ་ཀུཾ་བྷཱཎྜ། ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎཱཿ། ཏ་ཐཱ་བྲེ་ཏ་ཨུཏྒ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི་ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྲ་ཧ། །བིགྷྣཱཾ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎཱ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨག་ནི་མ་ར་གྲ་ཧཱ། །ོ~ཾ་ཛོ་བྷཀྵ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། མ་ནུ་ཥྱ་ནཱ་མ། བི་ཧིཾ ས་ཀ།།མུ་དྲཱ་མནྟྲ་ཨ་དྷི་དྷོ་བྷྱཿཙ། གྲ་ཧཱ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ནུ་ཥྱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། པྲ་གྲྀ་ཧྣནྟུ། སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མེ་སན་དྷ། ས་ཏྱ་མ་ནེ་ཥུ་ཀར་མེ་ཥུ། སཏ་ས་ཧ་ཡ་བྷ་བན་ཏུ་ཙེ། དྷཱ་ན་དྷཱ་ན། སུ་པར་ནཉྩ། དྷ་ཌཱནྟུ་མ་མ་ཏོ་ཥི་ཏ། ཨི་ཏི་ཨུ་པཱ་ཏྲཱ་ཎ་ཏྲོ་ཥ་ཎི་སཏྭཱ་ཏ་ནཱ་མ་ནཱ་ཤ་ཡནྟུ་ཙེ། ཐོག་མར་ཨོ~ཾ་ དང་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཕཊ།།སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་སྣོད་ལ་བཟླས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རོལ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཙནྡན་ག་པུར་གླ་རྩི་ཡི། །ཆུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཁྲུས་ བྱས་ཏེ།།དད་པའི་ཆུ་ནི་འཆང་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་འཁྲུད། །བདོག་བ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་བྱེད། །གོས་གཙང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བགོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བྱས་ནས་ནི། །རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ཀུན་ནས་བྲེ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་སྔགས་ཆུ་ནི།།ལན་བདུན་གདོང་ལ་གཏོར་བ་ཡིས། །ལས་སྐྱེས་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །མིག་ལ་སོགས་ལ་རྣམ་པར་དགོད། །སོར་མོ་དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་རེག་པས། །སྔགས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་བྱིན་ གྱིས་བརླབ།།ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ོ~ཾ་དང་ཙཀྵུ་ཙཀྵུཿདང་། །ས་མནྟ་དང་ཅཀྵུཿབཟླས། །མཻ་ཏྲི་སཏྭ་ལོ་ཙ་ནེ། །སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །མཐེ་བོ་གུང་མོ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞབས་བསིལ་ཆུ་དང་མཉེས་ནས་ ནི།།སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ། །སློབ་མའི་མིག་ལ་སོ་སོར་ནི། །མཐེ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །ཁྲུ་གང་བ་ལ་སོར་བཞི་པའི། །སྐུད་པ་ཞགས་པ་འདྲ་པ་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ། །བཟླས་ནས་ཞབས་བསིལ་ཆུས་བསང་བྱ། ། སྐུད་པ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་པ་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 以所說十忿怒尊咒,如前以儀軌, 于彼中一切鬼魅,施大奇妙食。 如前以儀軌,特以焚芝麻食, 智者應誦咒。此能成一切義, (藏文:ོཾ་བྲཧྨ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ། ཨིནྡྲ་ད་ཤ་ལོ་ཀ་རཀྵ་ཀ། ནཱ་ག་གན་དྡརྦྦ་ཀུཾ་བྷཱཎྜ། ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎཱཿ། ཏ་ཐཱ་བྲེ་ཏ་ཨུཏྒ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི་ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྲ་ཧ། །བིགྷྣཱཾ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎཱ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨག་ནི་མ་ར་གྲ་ཧཱ། །ོཾ་ཛོ་བྷཀྵ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། མ་ནུ་ཥྱ་ནཱ་མ། བི་ཧིཾ་ས་ཀ།།མུ་དྲཱ་མནྟྲ་ཨ་དྷི་དྷོ་བྷྱཿཙ། གྲ་ཧཱ་ནཀྵ་ཏྲ་མ་ནུ་ཥྱ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། པྲ་གྲྀ་ཧྣནྟུ། སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མེ་སན་དྷ། ས་ཏྱ་མ་ནེ་ཥུ་ཀར་མེ་ཥུ། སཏ་ས་ཧ་ཡ་བྷ་བན་ཏུ་ཙེ། དྷཱ་ན་དྷཱ་ན། སུ་པར་ནཉྩ། དྷ་ཌཱནྟུ་མ་མ་ཏོ་ཥི་ཏ། ཨི་ཏི་ཨུ་པཱ་ཏྲཱ་ཎ་ཏྲོ་ཥ་ཎི་སཏྭཱ་ཏ་ནཱ་མ་ནཱ་ཤ་ཡནྟུ་ཙེ།,梵文擬音:oṃ brahma devatā sarva indra daśa loka rakṣaka nāga gandharva kumbhāṇḍa yakṣa bhūta gaṇāḥ tathā preta udgata piśāci apasmāra ḍākinī graha vighnāṃ mātṛ gaṇā sarva tathāgata agni mara grahā oṃ jo bhakṣa mahā teja manuṣya nāma vihiṃsaka mudrā mantra adhidhobhyaśca grahā nakṣatra manuṣya imaṃ baliṃ pragṛhṇantu siddhimme prayacchantu me sandha satyamaneṣu karmeṣu sata sahāya bhavantu ce dhāna dhāna suparnaṃca dhaḍāntu mama toṣita iti upātrāṇa troṣaṇi satvāta nāma nāśayantu ce,梵文天城體:ॐ ब्रह्म देवता सर्व इन्द्र दश लोक रक्षक नाग गन्धर्व कुम्भाण्ड यक्ष भूत गणाः तथा प्रेत उद्गत पिशाचि अपस्मार डाकिनी ग्रह विघ्नां मातृ गणा सर्व तथागत अग्नि मर ग्रहा ॐ जो भक्ष महा तेज मनुष्य नाम विहिंसक मुद्रा मन्त्र अधिधोभ्यश्च ग्रहा नक्षत्र मनुष्य इमं बलिं प्रगृह्णन्तु सिद्धिम्मे प्रयच्छन्तु मे सन्ध सत्यमनेषु कर्मेषु सत सहाय भवन्तु चे धान धान सुपर्नञ्च धडान्तु मम तोषित इति उपात्राण त्रोषणि सत्वात नाम नाशयन्तु चे,梵文奧里薩體:ଓଂ ବ୍ରହ୍ମ ଦେୱତା ସର୍ୱ ଇନ୍ଦ୍ର ଦଶ ଲୋକ ରକ୍ଷକ ନାଗ ଗନ୍ଧର୍ୱ କୁମ୍ଭାଣ୍ଡ ଯକ୍ଷ ଭୂତ ଗଣାଃ ତଥା ପ୍ରେତ ଉଦ୍ଗତ ପିଶାଚି ଅପସ୍ମାର ଡାକିନୀ ଗ୍ରହ ୱିଘ୍ନାଂ ମାତୃ ଗଣା ସର୍ୱ ତଥାଗତ ଅଗ୍ନି ମର ଗ୍ରହା ଓଂ ଜୋ ଭକ୍ଷ ମହା ତେଜ ମନୁଷ୍ଯ ନାମ ୱିହିଂସକ ମୁଦ୍ରା ମନ୍ତ୍ର ଅଧିଧୋଭ୍ଯଶ୍ଚ ଗ୍ରହା ନକ୍ଷତ୍ର ମନୁଷ୍ଯ ଇମଂ ବଲିଂ ପ୍ରଗୃହ୍ଣନ୍ତୁ ସିଦ୍ଧିମ୍ମେ ପ୍ରଯଚ୍ଛନ୍ତୁ ମେ ସନ୍ଧ ସତ୍ଯମନେଷୁ କର୍ମେଷୁ ସତ ସହାଯ ଭୱନ୍ତୁ ଚେ ଧାନ ଧାନ ସୁପର୍ନଞ୍ଚ ଧଡାନ୍ତୁ ମମ ତୋଷିତ ଇତି ଉପାତ୍ରାଣ ତ୍ରୋଷଣି ସତ୍ୱାତ ନାମ ନାଶଯନ୍ତୁ ଚେ,漢語字面意義:唵梵天諸神一切帝釋十方守護龍乾闥婆鳩槃荼夜叉鬼眾及起尸魅癲癇荼吉尼執著障礙母眾一切如來火魔執著唵食大威力人名害印咒等執著星宿人此食受取賜我成就我誓真實業中作助伴谷谷善翼滿我喜如是救護歡喜有情名滅,漢語擬音:嗡 布拉瑪 得瓦塔 薩爾瓦 因德拉 達夏 洛卡 拉克沙卡 納嘎 甘達爾瓦 昆巴達 雅克沙 布塔 嘎納 塔塔 普雷塔 烏德嘎塔 皮夏其 阿帕斯瑪拉 達基尼 格拉哈 維格南 瑪特里 嘎納 薩爾瓦 塔塔嘎塔 阿格尼 瑪拉 格拉哈 嗡 佐 巴克沙 瑪哈 特加 瑪努沙 納瑪 維欣薩卡 姆德拉 曼特拉 阿迪多比亞斯查 格拉哈 納克沙特拉 瑪努沙 伊芒 巴林 普拉格里那圖 悉地梅 普拉雅查圖 梅 桑達 薩提亞瑪內舒 卡爾梅舒 薩塔 薩哈雅 巴萬圖 切 達納 達納 蘇帕爾南查 達丹圖 瑪瑪 托希塔 伊提 烏帕特拉納 特羅沙尼 薩特瓦塔 納瑪 納夏揚圖 切)。 先(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:āḥ hūṃ phaṭ,梵文天城體:आः हूं फट्,梵文奧里薩體:ଆଃ ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:啊吽啪,漢語擬音:阿 吽 帕特)。 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:娑婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末作一切業。 如是誦此咒于器。金剛薩埵遊戲相, 應加持弟子。以相好功德莊嚴, 檀香龍腦麝香水,亦作沐浴已, 以持信水,遍洗心垢。 施捨一切所有,身著最上凈衣。 造樓閣已,遍覆帳幕。 具足三字,金剛持咒水, 七遍灑面,能凈業生垢。 此後地藏等,安置於眼等。 以中指二指,觸各根門, 誦咒而加持。以身壇瑜伽, (藏文:ོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཙཀྵུ་ཙཀྵུཿ,梵文擬音:cakṣu cakṣuḥ,梵文天城體:चक्षु चक्षुः,梵文奧里薩體:ଚକ୍ଷୁ ଚକ୍ଷୁଃ,漢語字面意義:眼眼,漢語擬音:查克舒 查克舒)及, (藏文:ས་མནྟ,梵文擬音:samanta,梵文天城體:समन्त,梵文奧里薩體:ସମନ୍ତ,漢語字面意義:普遍,漢語擬音:薩曼塔)及(藏文:ཅཀྵུཿ,梵文擬音:cakṣuḥ,梵文天城體:चक्षुः,梵文奧里薩體:ଚକ୍ଷୁଃ,漢語字面意義:眼,漢語擬音:查克舒)誦。 (藏文:མཻ་ཏྲི་སཏྭ་ལོ་ཙ་ནེ,梵文擬音:maitri satva locane,梵文天城體:मैत्रि सत्व लोचने,梵文奧里薩體:ମୈତ୍ରି ସତ୍ୱ ଲୋଚନେ,漢語字面意義:慈有情眼,漢語擬音:美特里 薩特瓦 洛查內)。 (藏文:སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ
། སྐུད་པ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མདུད་པར་ལྡན། །དཔུང་བ་གཡོན་པར་བཅིངས་པ་ནི། །སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ལོ་ཙ་ནེ་ཡི་སྒྲ། །ཡ་ཏ་ཏྭད་ཏཾ་སཾ་པྲ་ཏཾ། །མི་བྷ་བི་ཤུདྡཱི་ཡི་སྒྲ། །ར~ཾ་དང་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །སིདྡྷི་ན་ནི་ད་ད་ཤ། ། ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་སྔགས་འདི་ནི། །ཐེག་པ་བླ་མེད་ལན་བདུན་བཟླས། །སློབ་མ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནི། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་གཞལ་བ་ཡི། །ཟུར་ནི་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད པར་བྱ།།ོ~ཾ་དང་པྲ་ཏི་བཛྲ་དང་། །ས་མནྟ་དང་ཨི་ཤྭ་རི། །ཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས། །བཟླས་ནས་སློབ་མས་དོར་བར་བྱ། །སར་འབབ་པ་ཡི་ཕུར་བུ་སྟེ། །ཕྱོགས་ནི་གང་དུ་ལྟ་བ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བལྟས་ཉལ་བར་བྱ། ། ནམ་ལངས་ཡང་དག་བླ་མ་ལ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ཀུན་ཞུ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དམ། །བགེགས་ཞི་བ་ཡི་དོན་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྱིངས་བཅས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་བཞིན ཆོ་ག་བཞིན།།སྔར་བཞིན་འདིར་ཡང་གཏོར་མ་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་སློབ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ བས།།སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་ འཚལ།།དེ་ནས་བླ་མས་དེ་ལ་ཡང་། །བྱ་དང་མི་བྱ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྲད་བུས་གདབ། །རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་བའི་རིམ་པ་དགྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རང་བཞིན་དག་པ་གཉིས་མེད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 纏繞三次線,具三金剛結。 繫於左臂上,應誦此咒三遍。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ལོ་ཙ་ནེ,梵文擬音:locane,梵文天城體:लोचने,梵文奧里薩體:ଲୋଚନେ,漢語字面意義:眼,漢語擬音:洛查內)聲。 (藏文:ཡ་ཏ་ཏྭད་ཏཾ་སཾ་པྲ་ཏཾ,梵文擬音:yata tvadtaṃ saṃprataṃ,梵文天城體:यत त्वद्तं संप्रतं,梵文奧里薩體:ଯତ ତ୍ୱଦ୍ତଂ ସଂପ୍ରତଂ,漢語字面意義:如是汝今,漢語擬音:雅塔 特瓦當 桑帕當)。 (藏文:མི་བྷ་བི་ཤུདྡཱི,梵文擬音:mi bhava viśuddhi,梵文天城體:मि भव विशुद्धि,梵文奧里薩體:ମି ଭୱ ୱିଶୁଦ୍ଧି,漢語字面意義:我清凈,漢語擬音:米 巴瓦 維秀迪)聲。 (藏文:རཾ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文奧里薩體:ରଂ,漢語字面意義:讓,漢語擬音:讓)及(藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文擬音:ratna trayāya,梵文天城體:रत्न त्रयाय,梵文奧里薩體:ରତ୍ନ ତ୍ରଯାଯ,漢語字面意義:三寶,漢語擬音:拉特納 特拉雅雅)。 (藏文:སིདྡྷི་ན་ནི་ད་ད་ཤ,梵文擬音:siddhi nani dadaśa,梵文天城體:सिद्धि नानि ददश,梵文奧里薩體:ସିଦ୍ଧି ନାନି ଦଦଶ,漢語字面意義:成就賜與,漢語擬音:悉地 納尼 達達夏)。 (藏文:ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:ya svāhā,梵文天城體:य स्वाहा,梵文奧里薩體:ଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:耶娑婆訶,漢語擬音:雅 斯瓦哈)此咒, 無上乘誦七遍。撒花于弟子。 此後金剛持,量十二指, 作三角形。以三字加持觀想, 交付弟子手中。(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:པྲ་ཏི་བཛྲ,梵文擬音:prati vajra,梵文天城體:प्रति वज्र,梵文奧里薩體:ପ୍ରତି ୱଜ୍ର,漢語字面意義:對金剛,漢語擬音:帕拉提 瓦傑拉)及。 (藏文:ས་མནྟ,梵文擬音:samanta,梵文天城體:समन्त,梵文奧里薩體:ସମନ୍ତ,漢語字面意義:普遍,漢語擬音:薩曼塔)及(藏文:ཨི་ཤྭ་རི,梵文擬音:īśvari,梵文天城體:ईश्वरि,梵文奧里薩體:ଈଶ୍ୱରି,漢語字面意義:自在,漢語擬音:伊希瓦里)。 (藏文:ཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:आः हूं स्वाहा,梵文奧里薩體:ଆଃ ହୂଂ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:啊吽娑婆訶,漢語擬音:阿 吽 斯瓦哈)末咒。 誦已弟子應棄。落地之橛, 朝向何方。阿阇黎與弟子, 應向彼方而臥。黎明正上師, 請問所見一切義。于彼作意火施, 以寂等差別,或作一切業, 或為息障礙。金剛薩埵挺立, 如瑜伽如儀軌。如前此亦施食, 為息諸障礙。此後祈請弟子, 金剛阿阇黎悲遍。合掌作已, 坐於前作禮。大喜汝我師, 阿阇黎請垂念。示大菩提法, 大怙主我求。請賜誓真實, 亦賜我諸戒。于大解脫城, 怙主我欲入。此後上師對彼, 所說應作不應作。眾生業線系, 陳列撒粉次第。此等眾生壇城, 自性清凈無二。
།ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བདག་།རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བསྒོམ།།སློབ་མ་བདག་ཉིད་འདྲར་དམིགས་ནས། །དེ་འོག་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །བླ་མ་བཟང་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སློབ་མས་དེ་རྗེས་གསོལ་བ་གདབ། །འདི་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲས་ཁྱབ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ དབའ་ཀློང་འཁྲུགས།།བདག་བྱིན་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱེ། །མི་ཤེས་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་མིག་།ཉོན་མོངས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོས་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །དེ་འདྲ་ཚིག་གསན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་ ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་གང་།།སློབ་མ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གསུངས། །བུ་ཁྱོད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གནས། །བུ་ཁྱོད་འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྲུངས་ ཤིག་མ་སྲུང་ན་ནི་སྲེག་།བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཀླུང་། །ོ~ཾ་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ུ་ད་ཀ་དང་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཋ། །སློབ་མས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏུང་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以下是翻譯:
首先,壇城瑜伽自身, 觀想自己為金剛上師。 觀想弟子如自己, 然後成就一切。 爲了從善上師得灌頂, 弟子隨後應當祈請:
"從此輪迴大海中, 煩惱鱷魚遍佈, 業風掀起波濤洶涌。 啊!加持大悲之海, 無明翳障遮蔽雙目, 爲了降伏煩惱, 救護樂苦恐懼, 愿大悲海庇護我。"
聽聞此言,金剛持 大悲之心充滿, 對弟子如是宣說: "孩子,從今時起, 我將教授金剛乘教法。 你當持此最勝瑜伽, 金剛薩埵行處。 孩子,此乃甘露, 當守護,不守則焚燒。 若守護,一切悉地成就, 能除一切煩惱之河。"
Om 與 Panca Amrita, Udaka 與 Ah Hum Thah。 弟子應飲五甘露, 這是殊勝金剛智慧。
།གསང་བ་དྲན་ན་སྐྱོན་འགྱུར་ཕྱིར། ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་ནི་དབབ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །མཚལ་ཆེན་འབབ་པའི་བུ་མོའི་གོས། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་ཡང་དག་བསྒོས། །གུ་གུལ་དང་ནི་རྣམ་པར་བསྲེས། །མེ་ནི་བླངས་ནས་སུ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ གསུམ་བདག་ཉིད།།གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སློབ་མ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་བདུག་པས་བདུགས། །འབབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ོ~ཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ། སློབ་མ་ལ་ནི་གསལ་བར་དབབ། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་མ་ཧེ། །བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་བིདྱ་མ་ཧེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ནི་འདི་ཡིས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་རང་གི་ལུས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་མཐོང་བ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ལྷ་མོ་དང་། །རྒྱལ བའི་སྲས་ཀྱི་ཡང་དག་གཞི།།ཁྲོ་བོ་ཁྱབ་པའི་གསང་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟེན་དང་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཉིས་པོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །སླར་ཡང་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ བླངས་ནས་ནི།།པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟང་པོ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བློ་བཟང་པོ། །ཧཱུ~ཾ་རྡོར་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་བསྐུལ་བས་བྱུང་། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་། མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྒོམ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ། །ོ~ཾ་དང་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨཱི་ཤྭ་ར་ཏཾ་དང་། ། བྷིཥཱི་ཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ། བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ། །ཤྲི་ཡེ ཨཱཿཧཱུ~ཾ་དེ་ནས་བཟླ།།ཆུ་ཡི་གཏིང་ནས་སློབ་མ་ལ། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་ནི། །ཅོད་པན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པ་ངས་བྱིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གནས། །ས་བོན་ཏྲ~ཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་བསྒོམས་ནས་ནི།།རི་མོ་དར་སོགས་ཅོད་པན་ཡང་། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་སྒྲ་དང་། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དང་པཱུ་ཛ་ཡ། ། ཏིཥྛ་དང་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་དང་། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །
這是完整的直譯: 因為記住秘密會變成過錯,應當降臨于金剛弟子。大便、小便等,大硃砂降臨的少女衣服,被血液和精液完全沾染,與安息香充分混合。取火后,放入蓮花容器中,應當將一切放入其中。忿怒金剛三身自性,以右腿伸展的姿勢而住。金剛持主對弟子,以稀有大薰香熏之,必定會降臨無疑。(ོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ,om tishtha maha krodha,ॐ तिष्ठ महा क्रोध,ଓଁ ତିଷ୍ଠ ମହା କ୍ରୋଧ,安住大忿怒,嗡替斯塔瑪哈克若達)同樣(དེ་བཞིན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,de bzhin a be sha ya hum,दे बझिन आ बे श य हूँ,ଦେ ବଝିନ ଆ ବେ ଶ ୟ ହୂଁ,如是入我身,得新阿貝夏雅吽)。瑜伽士應誦此咒,明顯降臨于弟子。(བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་མ་ཧེ,badzra satwa hi ma he,वज्र सत्व हि म हे,ବଜ୍ର ସତ୍ୱ ହି ମ ହେ,金剛薩埵啊,班扎薩特瓦喜瑪黑)(བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་བིདྱ་མ་ཧེ,bidya radza ya bidya ma he,विद्य राज य विद्य म हे,ବିଦ୍ୟ ରାଜ ୟ ବିଦ୍ୟ ମ ହେ,明王啊明王,比迪亞拉扎雅比迪亞瑪黑)。如是以此咒語,再次為弟子灌頂后,自性清凈自身,見到此最勝壇城時,如來與天女及,佛子之真實基礎。遍滿忿怒秘密尊,金剛薩埵依處及,外內二種壇城,應當向彼二者示現。弟子再次祈請道:"請為我灌頂。"取勝利寶瓶,置於美好蓮花容器,其中央善慧者,觀想吽字金剛所生不動佛。自身智慧種子之,光芒真實召請而生。再次觀想智慧薩埵,不動佛之最勝相,以不動佛本性,觀想識蘊。將手放在弟子頭頂,金剛上師大悲遍滿。(ོཾ་དང་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་དང་,om dang ma ha sa twa dang,ॐ दङ् म हा स त्व दङ्,ଓଁ ଦଙ୍ ମ ହା ସ ତ୍ୱ ଦଙ୍,嗡和大薩埵和,嗡當瑪哈薩特瓦當)(དེ་བཞིན་ཨཱི་ཤྭ་ར་ཏཾ་དང་,de bzhin i shwa ra tam dang,दे बझिन ई श्व र तं दङ्,ଦେ ବଝିନ ଈ ଶ୍ୱ ର ତଂ ଦଙ୍,如是自在尊和,得新伊希瓦拉噹噹)(བྷིཥཱི་ཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ,bhi shi ntsa mi swa ha,भिषी ञ्च मि स्वा हा,ଭିଷୀ ଞ୍ଚ ମି ସ୍ୱା ହା,我灌頂吉祥,比西恰米梭哈)(ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,om sarwa ta tha ga ta,ॐ सर्व त था ग त,ଓଁ ସର୍ୱ ତ ଥା ଗ ତ,嗡一切如來,嗡薩瓦塔塔嘎塔)(བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ,bhi she ka sa ma ya,भि षे क स म य,ଭି ଷେ କ ସ ମ ୟ,灌頂誓言,比謝嘎薩瑪雅)(ཤྲི་ཡེ ཨཱཿཧཱུཾ,shri ye ah hum,श्रि ये आः हूँ,ଶ୍ରି ୟେ ଆଃ ହୂଁ,吉祥啊吽,西日耶阿吽)然後誦此。從水底為弟子,為冠冕灌頂之故,冠冕三界勝王,成辦一切有情利,我以遍滿悲心賜予,金剛薩埵功德處。從種子(ཏྲཾ,tram,त्रं,ତ୍ରଂ,寶生,扎)字所生,觀想寶生佛后,繪畫絲綢等冠冕,也應賜予弟子頭頂。(ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,om sarwa ta tha ga ta,ॐ सर्व त था ग त,ଓଁ ସର୍ୱ ତ ଥା ଗ ତ,嗡一切如來,嗡薩瓦塔塔嘎塔)(རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་སྒྲ་དང་,ratna mu ku ta sgra dang,रत्न मु कु ट स्ग्र दङ्,ରତ୍ନ ମୁ କୁ ଟ ସ୍ଗ୍ର ଦଙ୍,寶冠聲和,拉那姆庫塔札當)如是聲和(པཱུ་ཛ་ཡ,pu dza ya,पू ज य,ପୂ ଜ ୟ,供養,普扎雅)(ཏིཥྛ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་,tishtha dang ah hum dang,तिष्ठ दङ् आः हूँ दङ्,ତିଷ୍ଠ ଦଙ୍ ଆଃ ହୂଁ ଦଙ୍,安住和啊吽和,替斯塔當阿吽當)。誦此等咒語后,
།སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་མགོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་ མ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར།།སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དངོས། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངས་བྱིན་གྱིས། །གང་གིས་མ་རིག་སྒོ་ང་འབྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ང་ཡིས་བྱས། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་རྫོགས་པར་ནི། །འོད་དཔག་མེད་དུ་རྣམ་པར་ བསྒོམ།།རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ངས་ཁྱོད་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དངོས་གྲུབ་བཟང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡོང་། །ཁ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའམ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ པའི་རང་ངོ་བོ།།རྫོགས་པར་ལག་པ་གཡོན་པར་ནི། །སློབ་མ་བསྒྱིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་རྒྱལ་བའི་གཞི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་རྗེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རང་ངོ་བོ།།རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །བདག་པོ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ངོ་བོ།
這些是用於語言學術用途,請完整直譯成簡體中文,不要意譯縮略,如果檔案中有重複的部分也照譯不要省略,藏文不要對照輸出; 遇到原文是對仗詩歌體時也譯文也請儘量對仗; 如遇種子字和咒語,以(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文奧里薩體,漢語字面意義,漢語擬音)六種形式按照緊湊而不省略的長句排列顯示: 誦唸這些咒語之後, 應當將花朵獻于頭頂。 爲了給弟子灌頂金剛, 再次向上師祈請。 五智的本性實相, 我以金剛誓言加持。 能開啟無明蛋殼者, 我使之獲得智慧。 從吽字中觀想圓滿蓮花, 觀想為無量光佛。 右手授予金剛, 對弟子如是說道: 我今日為你灌頂, 這是一切佛陀, 普賢誓言堅固, 為獲勝悉地而來的金剛。 從康字生出的寶劍, 或不空成就的本體。 圓滿地在左手中, 弟子持莊嚴手印。 這是一切佛陀的, 鈴聲隨之而說。 你也應當常常持有, 最勝菩提是勝利之基。 持金剛鈴之後, 金剛薩埵的本體。 充滿自性功德, 成為主尊的瑜伽。 毗盧遮那佛的本體。 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文奧里薩體:ହ୍ରୀଃ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈日) (藏文:ཁ~ཾ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文奧里薩體:ଖଂ,漢語字面意義:虛空,漢語擬音:康)
།སློབ་མའི་མགོ་ལ་ལག་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མིང་དབང་བསྐུར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ།།ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བཛྲ་ས་ཏྭཾ། ། བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པས། །ཐོག་མར་ཆུ་ནས་མིང་གི་མཐར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དག་པ་འདི། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་ བར་འགྱུར།།མ་རིག་པ་ནི་བསལ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སློབ་མ་འདོད་དོན་སྔགས་དབང་སྦྱིན། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ངས་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་སྔགས་ཕཊ། ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ། །ཁ་ནི་དམ་ཚིག་གིས་བཀང་ནས། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་དག་པ་དང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཡང་དག་བརྗོད། །བླ་མས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད བསྡུས་པ་ནི།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འདོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཐབས། །ང་ཡིས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །དེ་ ནས་གླེགས་བམ་དུང་ལ་སོགས།།མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །སྔོན་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །འདི་ནི་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་དག་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱོས།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །དེ་བཞིན་དྷྲཱི་ཊ་ར་ཏྭ~ཾ་དང་། །དྷ་རྱ་མི་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་དང་། །དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་དོན་དུ། །བསམ་པ་དང་བས་བླ་མ་ལ། །ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འཇུག་།ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་གསོལ། ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཁྱོད། །རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབུགས་དབྱུང་འདོད། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྐྱེ། །མགོན་པོ་ཡང་དག་བདག་དབུགས་ཕྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་མཐའ། །གཡོན་པའི་ལག པས་བཟུང་ནས་ནི།།གཡས་པ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་བྱས་ལ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ཡི་མཆོག་བྱ་བ། །ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུང་བདག་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།
將手放在弟子頭上, 金剛持賜予名號灌頂。 觀想色蘊的形相, (藏文:ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ,漢語字面意義:唵 一切 如來,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達) 某某(此處應填入弟子名字)金剛薩埵, (藏文:བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:abhiṣiñca mi svāhā,梵文天城體:अभिषिञ्च मि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଅଭିଷିଞ୍ଚ ମି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:灌頂 我 娑婆訶,漢語擬音:阿毗辛加 米 娑婆訶) 五蘊清凈故, 從水開始至名號結束, 灌頂被認為是最殊勝的。 將宣說大奇妙法, 此五佛清凈, 將獲得五種灌頂。 消除無明後, 將獲得五種智慧。 然後金剛薩埵, 賜予弟子所愿咒語灌頂。 咒語灌頂最勝智慧, 我賜予能賜悉地。 然後六字咒加呸字, 以娑婆訶結尾的三字。 口中充滿誓言, 以咒語身清凈, 從上師口中如實誦出。 上師為賜予悉地, 這是一切佛陀的, 心要最勝智慧。 彙集一切佛陀, 你也應當常常持有。 然後弟子行持誓言, 以各種意樂差別, 其行為清凈者, 以大悲為主, 利益眾生的方便, 我賜予行持誓言。 然後經函、法螺等, 弓-箭、寶劍、法輪等, 如前以咒語清凈, 依次交付弟子手中。 這是普賢行誓言, 清凈各種意樂, 你也應當常常持有, 為一切眾生利益而行。 (藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ,漢語字面意義:唵 一切 如來,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達) 如是德利達拉特瓦姆和, 達利亞米阿吽和, 如是安置此咒。 然後為獲得授記, 以清凈意向上師說: 現在入佛種姓, 請您為我授記。 你名為不空金剛, 種姓自在者授記。 然後弟子欲得印可, 在上師面前生起: 怙主請真實印可我, 菩提行持誓言堅固。 然後以左手, 執持金剛法衣邊, 右手作無畏施印, 作最勝印可: 我以金剛語, 授予你一切佛陀最勝果位。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་གནས་བདག་།བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དོན་འདོད་ལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོར་དབང ཕྱུག་།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྤྱན་དྲངས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སོགས། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཆུས་བཀང་པའི། །བུམ་པ་ཕྱག་བསྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་རྒྱལ་བ་རྒྱལ། །རིན་ཆེན་འཛིན་དང འཁོར་བ་སྒྲོལ།།ཤེས་རབ་འཆང་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་ལ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་སོགས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་མཐར་བྱེད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད། །འདི་ཡིས་ཀུན་ནས་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམ་པར་ བསམ།།དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ང་ཡིས་སྦྱིན། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྷ་མོ།
一切佛陀最勝果位, 金剛薩埵明顯宣說。 三界的大王, 具德功德源泉我, 戰勝一切魔力, 你已入最勝城。 然後對欲求利益的弟子, 授予不退轉灌頂。 大不退轉灌頂, 金剛薩埵請賜予我。 然後智慧金剛自在, 以智慧薩埵光芒, 迎請五佛等, 天女壇城依次出現。 以智慧水充滿的, 寶瓶手持如來, 金剛持與勝王勝, 寶持與度輪迴, 持慧依次, 對愚癡、嗔恨、貪慾, 如是金剛喜等, 閻魔終結、智終結, 蓮花終結、障礙終結。 由此普遍灌頂, 觀想金剛弟子。 灌頂是大金剛, 三界一切頂禮, 從三密處生起, 一切佛陀我賜予。 然後如來天女,
།ཁྲོ་བོ་རང་གི་གནས་སུ་དགོད། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།ོ~ཾ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། །བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ནི་དགོད། །བློ་བཟང་གིས་ནི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །སློབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ བླ་མ་ཡིས།།དེ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་གནང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ད་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲར་ཤེས་ནས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་ཆོས་རྣམས་ནི། ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ། །བསྟོད་ཅིང་ཀུན་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །སྐྱེ་བོ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ནས་བླ་མ་གསང དོན་གཉེར།།ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །ལས་དང་ཆོས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ལྷག་པར་གྲོལ། །སྐལ་ལྡན་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །སྐྱེ་ བོས་དབེན་པའི་མཚན་ཕྱེད་ན།།རོ་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་སོང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རྙེད་ཕྱག་རྒྱ། །སྙོམས་འཇུག་ལ་ནི་གང་བྱུང་བའི། །བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡང་དག་ལྟུང་། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཡིན། །གསང་བ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོང་བར་གྱིས། །སློབ་མ རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས།།པདྨ་ལ་གནས་དེ་མྱང་གྱིས། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ནི། །བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བླ་མས་དོན་འདོད་སློབ་མ་ལ། །དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི།།བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་འོག་སློབ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །
忿怒尊安置於自處。 觀想文殊菩薩相, 以智慧金剛莊嚴。 (藏文:ོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)和(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文擬音:supratiṣṭha,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文奧里薩體:ସୁପ୍ରତିଷ୍ଠ,漢語字面意義:善安立,漢語擬音:蘇帕蒂斯塔)和 (藏文:བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:vajra svāhā,梵文天城體:वज्र स्वाहा,梵文奧里薩體:ବଜ୍ର ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:金剛 娑婆訶,漢語擬音:班扎 娑婆訶)如是安置。 善慧者誦咒后, 向弟子散花。 然後以花等供養, 弟子壇城如輪。 大悲遍滿的上師, 然後為弟子授權。 了知實相的瑜伽士, 無有任何不可為。 大吉祥者以您恩德, 現在享受五欲。 知如幻如夢后, 緣起所生諸法, 知如影像后, 行無等眾生利。 已作所作的弟子, 隨意修行。 然後向上師獻供, 讚頌並普遍頂禮。 與善人一起, 然後上師秘密求法。 面向下方合掌說: 如您這般大士, 愿我也成為如是。 然後從五部所生, 以事業法等差別, 以咒乘更加解脫。 具緣女性說為手印, 人跡罕至的午夜, 前往尸陀林處, 遍滿大悲的, 金剛阿阇黎功德源。 如是獲得手印, 入定時所生起的, 無上自性的, 一切佛陀集聚, 瑜伽女的真實墮。 世俗菩提心即是, 以彼秘密灌頂。 這是一切佛陀的, 大誓言所生, 五大種所生精華, 以大樂體驗。 弟子離分別, 住蓮花中品嚐。 過去金剛持, 如何灌頂佛子, 以菩提心水, 如是灌頂汝子。 然後為智慧灌頂, 上師對求法弟子說: 集一切悉地, 請您賜我灌頂。 然後大阿阇黎, 如實加持手印, 為獲得最勝, 然後授予弟子。 天女大手印此,
དེ་འོག་སློབ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །དཔག་མེད་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། ། བུ་ཡིས་ཀུན་ནས་བླངས་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེའི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན། །ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཆོག་།དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ང་ཡིས་སྦྱིན། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། །དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །དཔའ བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོའམ་ཅི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་ནུས་སམ། །ཡང་དག་དེ་ནི་ངེས་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྨྲོས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་།ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ནུས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །སྐྲ་བཀྲོལ་གོས་ནི་བོར་ནས་ཀྱང་། །པདྨ་དག་ནི་ འབྱེད་བྱེད་ཅིང་།།བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་གསུངས། །བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པ། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྩ། །སོར་མོས་བསྐུལ་ནས་དགའ་བར་བྱ། །ཛི་ཧྭས་ཀྱང་ནི་རོལ་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་རིག་པ་བཟང་བསྟེན་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ བས་ཉམས་མྱོང་ནས།།ལྷུང་བའི་བདེ་བས་དེ་མྱང་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མ་དགྱེས་ནས། །བྷཉྫ་མོཀྵའི་སྔགས་གསུང་ཞིང་། །རྐང་པ་གཡོན་པ་མགོ་ལ་བཞག་།བཀའ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། ། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་བྱོས་ཤིག་།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡི། །མན་ངག་ལས་ནི་འདི་མི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ན། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།རིག་པའི་བརྟུལ ཞུགས་བུ་ཡིས་སྤྱོད།།དེ་ལྟར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རྟེན། །བདག་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་སྩོལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་འབྲས་བུ་གསལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཅི་འདོད་པར།།དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་གསོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ། །དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་རིམ། །ུ་ཙྪིཥྚ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། ། ཏི་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ། །སུ་བྷོ་ཛ་ན~ཾ་བི་བ་གཉིས། ། བྷུཀྵ་གཉིས་དང་སརྦ་དང་། །སིད་དྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་མེ་དང་། །ོ~ཾ་སྔོན་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་འགྱུར་བ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་གནས། །
然後授予弟子。 天女大手印此, 賜予無量極樂。 子從一切處領受, 作無上供養。 然後彼智慧智, 修行者最欲求。 天女智慧彼最勝, 為悉地我授予。 天女對彼訓誡: 勇士子無上, 勇士你歡喜否? 能食菩提心否? 真實彼決定, 如所欲而說。 如所說最勝誓言, 天女何故我不能? 然後天女歡喜, 解發脫衣后, 開啟蓮花, 說(藏文:བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ,梵文擬音:bhañja mokṣa ho,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,梵文奧里薩體:ଭଞ୍ଜ ମୋକ୍ଷ ହୋ,漢語字面意義:破壞 解脫 呼,漢語擬音:班加 莫克沙 吙)。 住于伽花中央, 遍行樂之脈, 以指激發令歡喜, 以舌亦當享受。 俱生樂作者, 若依此勝明, 以最勝喜體驗后, 以墮落樂品嚐。 然後薄伽梵母歡喜, 誦(藏文:བྷཉྫ་མོཀྵ,梵文擬音:bhañja mokṣa,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष,梵文奧里薩體:ଭଞ୍ଜ ମୋକ୍ଷ,漢語字面意義:破壞 解脫,漢語擬音:班加 莫克沙)咒, 左足置於頭上, 以教言如實示現。 從今以後汝子, 直至菩提心要, 如夢般為眾生, 作無上利益。 修習生起次第, 不知此竅訣。 若捨棄此明, 以他法不能成佛。 諸誓言中最勝, 明誓子當行。 如是此最勝菩提, 金剛瑜伽士瑜伽女, 應當依次遍知。 金剛薩埵果位依, 請賜我最勝果位。 一切三昧果明顯, 於一切眾生隨所欲, 祈請無上悉地。 為再次離去, 返回自處(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文擬音:vajra muḥ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文奧里薩體:ବଜ୍ର ମୁଃ,漢語字面意義:金剛 離去,漢語擬音:班扎 木)。 然後施餘食子, 輪超出生次第。 (藏文:ུ་ཙྪིཥྚ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ,梵文擬音:ucchiṣṭa kṣetra pāla,梵文天城體:उच्छिष्ट क्षेत्र पाल,梵文奧里薩體:ଉଚ୍ଛିଷ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ର ପାଲ,漢語字面意義:余 田 護,漢語擬音:烏其斯塔 克謝特拉 帕拉) (藏文:ཏི་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ,梵文擬音:ti cakra ucchiṣṭa,梵文天城體:ति चक्र उच्छिष्ट,梵文奧里薩體:ତି ଚକ୍ର ଉଚ୍ଛିଷ୍ଟ,漢語字面意義:此 輪 余,漢語擬音:提 查克拉 烏其斯塔) (藏文:སུ་བྷོ་ཛ་ནཾ་བི་བ,梵文擬音:subhojanaṃ viva,梵文天城體:सुभोजनं विव,梵文奧里薩體:ସୁଭୋଜନଂ ବିବ,漢語字面意義:善 食 飲,漢語擬音:蘇波加南 維瓦)兩遍 (藏文:བྷུཀྵ,梵文擬音:bhukṣa,梵文天城體:भुक्ष,梵文奧里薩體:ଭୁକ୍ଷ,漢語字面意義:食,漢語擬音:布克沙)兩遍和(藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文奧里薩體:ସର୍ବ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦)和 (藏文:སིད་དྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་མེ,梵文擬音:siddhiṃ prayaccha me,梵文天城體:सिद्धिं प्रयच्छ मे,梵文奧里薩體:ସିଦ୍ଧିଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛ ମେ,漢語字面意義:悉地 賜予 我,漢語擬音:悉丁 帕拉雅查 美)和 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)前(藏文:ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:āḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:आः हूं फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଆଃ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:阿 吽 呸 娑婆訶,漢語擬音:阿 吽 呸 娑婆訶)。 其後應誦: 持金剛鈴者, 左展姿而住,
།གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བཞིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་བཞིན་ནི། །ཁམས གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བཞིན་འཆང་།།དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །དེ་ཉིད་མང་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །བླ་མ་དགེ་བའི་ལས་བཟང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་ ལས་རྒྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་ནི། །ལས་ནི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་བཤད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས།།ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་དང་། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང་། །བརྩོན་ འགྲུས་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་རྫོགས།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། །གསང་བ་ལ་སོགས་ལ་གནས་པ། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །བླ་མ་དད་པས་ མཆོད་པ་ནི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་དོན། །ཆུ་སོགས་མིང་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྤྱོད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐའ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་ཀྱི་མཐའ། །དཔེ་ཡིས་བདེ་བ་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།།དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཚོན་ཕྲ་རབ་དང་། །མཚུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འཁོར་ལོ་འཇུག་།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དབང་ བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང་།།དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐོབ། །བླ་མ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །མཆོད་པ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག་།དེ་ལྟར་ཡུན་མི་རིང་བར་འཐོབ། །དག་པའི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པའོ།
左展姿而住, 三界勝利自性和, 金剛阿阇黎自性, 持三界勝利自性。 如是二十儀軌中, 示現生起次第相。 由多了知彼實相, 上師善業殊勝。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中二十儀軌廣大事業品第五十四。 然後還要解說, 其因緣果報是, 事業說為二十儀軌。 大自在因緣何? 其果報將如何? 大中之大如何說? 然後薄伽梵金剛說: 事業因緣果報和, 前行近修事業以, 因緣世間八成就。 為除慳吝等故, 觀想供養諸佛, 佈施持戒忍辱和, 精進禪定圓滿成就。 以智慧智灌頂, 圓滿般若波羅蜜。 安住密等處, 眾生貪著因緣。 以一切行法, 平等智因緣, 以信心供養上師, 為金剛薩埵果位。 水等名至究竟, 為五智清凈故。 行為不退轉邊際, 為清凈眾生意樂。 智慧誓言等邊際, 為以喻示現樂故。 壇城細微彩沙和, 等同一切如來, 成為供養自身, 如是果報輪入。 供養一切佛, 業障將清凈。 極其清凈法界, 獲得灌頂和, 如實事物本性, 以智慧智獲得。 上師成就亦, 供養彼最勝果位。 如是不久將獲得, 清凈行最勝誓言。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中二十儀軌因緣果報品第五十五。
། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །རྡོ་ཤིང ས་དང་གསེར་གྱི་ནི།།སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །དེ་ནས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དྲི་ཆེན་རྡོར་ཆུ་དཀོན་མཆོག་སོགས། །བདག་ཉིད་ལྔ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་ཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གཙོ། །སེམས་ དེ་ཡང་ནི་དེ་དངོས་མེད།།གང་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། །རྩ་ནི་གསུམ་ལའང་མཆོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན། །སེམས་ལས་གཞན་པ་ཡོད་ མ་ཡིན།།རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བླ་མེད་པ། །སེམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱོད་པ། །རང་ལུས་གཅིག་བུ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་རྟག་སྤྱོད་པས། །རིགས་ གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་།འདོད་དང་མི་འདོད་དབྱེ་བ་དང་། །བཏུང་དང་མི་བཏུང་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཡོད་སྐལ་མེད་ཅེས། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།
然後金剛薩埵說: 無上供養儀軌, 以無二平等瑜伽, 身上供養儀軌次第。 石木及金等, 佛像不應禮。 開光壇城護摩等, 從此永不應作。 大便金剛水三寶等, 恒常供養自身五。 因此入于彼中。 心金剛自身為主, 彼心亦無實體, 因為空性相, 空性亦無相。 因此一切如虛空, 如是清凈識, 亦應供養三脈。 因為心性一切, 除心無他物。 自身金剛薩埵和, 安住於心性。 無上天身相, 除心無他物。 因此如是觀察者, 恒常供養唯一自身。 常行五部中, 觀想為一部。 可欲不可欲差別和, 飲與不飲悉捨棄。 瑜伽有緣無緣等, 永不應言說。
།ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལའང་དབྱེ་བ་གསུམ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ བཀུག་ནས་སུ།།ས་སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་དག་གླུ་དང་བརྗོད་བྲལ་དབྱངས། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལའང་དབྱེ་བ་གསུམ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་དག་དགུག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །ག་པུར་ཨ་གར་ཛཱ་ཏི་སོགས། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡང་དབྱེ་བ་གསུམ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་དག་ དགུག་།ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དབུལ། །འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་། །རོ་དྲུག་དེ་བཞིན་དབྱེ་བ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཡང་དག་དགུག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །གོས་དང་འཁྱུད་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཡང དག་དགུག་།སྒྲིབ་སེལ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་པའང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་དགུག་།འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་ནང་དང་ནི། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་མི་དམིགས པ།།གཟུགས་ལ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཡུལ་ནི་ལྔ་ནི་ངེས་གནས་ཏེ། །རྒྱུད་ལྔར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །རྨི་ལམ་རླུང་དང་ལྡན་པ་རུ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་འཐོབ་བོ།
手印形相藍色等, 如是色亦有三分。 召請色金剛女, 應供養地藏。 真實歌與離言音, 如是聲亦有三分。 召請聲金剛女, 供養金剛手。 樟腦、沉香、豆蔻等, 如是香亦有三分。 召請香金剛女, 供養虛空藏。 吮吸與吞嚥和, 六味如是有三分。 召請味金剛女, 供養世間自在。 金剛蓮花真實合, 衣服擁抱有三分。 召請觸金剛女, 應供養除障。 此等一切外法, 有分別無分別, 召請法界金剛, 供養文殊金剛。 如是外與內及, 二者亦不執著, 色分為三后, 應供養諸天。 五境決定住, 決定生五續, 夢中具風時, 行持五欲。 以任何根道, 修行者獲境。
། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མཉེས་པའི་ཕྱིར་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨ་འབྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་།རྣམ་རྟོག་ཚུལ་གྱི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ནི། ། ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ་ནི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤིགས་སྒྲ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་འོད།།ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྟེན། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།།བཟའ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དགོད་དང་སྒེག་དང་རྩེ་འཇོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སེམས་དགའ་བྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་བདེ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས། །རྩ་དབྱེ་བ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རྩེ་འཇོ་བྱ། །དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། ། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་དགའ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ལུས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །དགའ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་།ཆར་པ་དང་ནི་རྩེ་འཇོ་དང་། །ཀུན་ནས་ལྷག་པར་སྒེག་པ་དང་། །བརྒྱལ་དང སད་པར་གྱུར་པ་དང་།།དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་རུ་ནི་བཤད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བྱུང་བ་ན། །གང་ཕྱིར་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཡང་དག་སད། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ སྟེ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པའོ།
彼等一切大悲, 為悅意而供養。 以真實歡喜花, 金剛日蓮花生。 以花供養自身, 三金剛最勝誓言。 非分別方式境, 如是以拙火, 決定焚燒彼香, 供養心金剛。 金剛蓮花真實, 入等次第所生。 瑜伽士不壞聲, 應供養心金剛。 從(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字真實生, 咒光極明亮。 燈火真實光, 應供養心金剛。 大樂住虛空, 菩提心覺醒, 以彼塗抹者, 應供養心金剛。 此中任何受用, 真實依止一切根, 彼等一切心金剛, 應供養為食器。 笑與妙態戲笑, 以種種令心歡喜, 解脫門等, 供養心金剛。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中內自性供養儀軌分別品第五十六。 然後薄伽梵金剛說: 天女最勝相, 瑜伽樂觀想者, 以脈分別自性, 恒常身體戲笑。 彼說為諸天, 恒常一切樂歡喜。 遍妙態身, 大樂遍滿, 真實說為天。 喜與勝喜和, 離俱生剎那, 雨與戲笑和, 遍勝妙態和, 昏-迷與醒覺, 彼等說為天女。 生於外時, 因為真實相應。 身脈真實醒, 故說為瑜伽母。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中天女相品第五十七。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ེ་བ~ཾ་ཞེས་བྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །ེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་བཞིན་བ~ཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྨད་མཆོག་བྱུང་། །ེ་བ~ཾ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། ། མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་ཐོག་མར་གསུངས། །ེ་ནི་བྷ་གའི་མཚན་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སྣ ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད།།བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ེ་ནི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སམ། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བ~ཾ་རྡོ་རྗེ། ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །ེ་བ~ཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དང་། །གང་ལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས པའི་རྒྱ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་ནི། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གླེང་གཞིར་གསུངས། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད། །ེ་བ~ཾ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །གང་ལ་འདི་ཉིད་མེད་པ་ནི། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ མེད།།གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པ། །བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་གསལ་པོར་ནི། །རྒྱུད་ནི་ལེགས་བཤད་དེ་ཉིད་ཤེས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་།ེ་པ~ཾ་དོན་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དང་པོའི་ ངག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཨེ་བ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ངག་བཤད་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པའོ།
然後薄伽梵金剛說: (藏文:ེ་བཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)稱為二字。 (藏文:ེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)說為空性。 如是(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ବଂ,漢語字面意義:旺,漢語擬音:旺)為大悲和, 圓點從二者結合生。 彼生最勝稀有瑜伽。 (藏文:ེ་བཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)二者為佛和, 簡要法印。 大王二印, 諸續初說。 (藏文:ེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)為伽相, 應知為蓮花依。 所依說為金剛, 堅固金剛持, 彼中住圓點相, 示現種種化身。 一切樂基處, 金剛薩埵大樂。 (藏文:ེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)為密空界或, 伽法源蓮花, 瑜伽獅子座上住, 示現最勝稀有。 金剛薩埵(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ବଂ,漢語字面意義:旺,漢語擬音:旺)金剛, 金剛怖畏自在和, 黑魯嘎和時輪, 初佛等名。 (藏文:ེ་བཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)如來印, 無二勝樂和, 空性悲不二和, 于彼宣說實相。 彼為如來印。 無二智相, 說為諸續序言。 諸續義攝, 空性大悲不可分, 于彼宣說實相。 (藏文:ེ་བཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)稱二字。 於何無此, 彼無真實性。 於何遍知實相, 如精煉金清晰, 續善說知實相。 住咒行中, 如是此最勝實相。 (藏文:ེ་བ~ཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)義決定。 法印二字, 真實說為初語。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中說(藏文:ེ་བ~ཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)初語及示因緣品第五十八。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ེ་བ~ཾ་ལ་སོགས་དོན་རྒྱས་པ། །གང་ གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས།།ཆོས་ཀྱི་དེ་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །ེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག་།སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །བ~ཾ། འོད་མ་བསྒྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །ཆགས་ལ་ སོགས་པ་རབ་བསྐྱེད་ལྡན།།སྣང་བ་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། །མ། རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ནི་ཟློག་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ལས་འདི་འབྱུང་བས། །དེ་བས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཡཱ། འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་པོའི། །དེ་ མིང་སྣང་བ་གསལ་བ་སྟེ།།དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྱུར་ལ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་འདི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཐོབ་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏ~ཾ། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་ གིས་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ།།ལ~ཾ། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ེ། འདི་ནི་རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀ། སྲ་བའི་ས་ཁམས་ཆུ་ ཉིད་དང་།།དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་དག་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བླངས་ནས་སུ། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྨི། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ས། མཉམ་ ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་།།བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡིན། །མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང་། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ཏེ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྱུང་བའོ།
然後複次聽我說。 (藏文:ེ་བཾ,梵文擬音:e vaṃ,梵文天城體:ए वं,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ,漢語字面意義:如是,漢語擬音:誒 旺)等廣義, 誰能真實遍知。 彼真實證法。 (藏文:ེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)。(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)為勝慧, 離貪等剎那自性, 三有中遍知, 此示為根本。 (藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文奧里薩體:ବଂ,漢語字面意義:旺,漢語擬音:旺)。如未豎起光美麗, 具足生起貪等, 明顯光明識, 名為方便智。 (藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:瑪)。大明自身根本, 無明為逆轉。 此從無明生, 故為光明生。 (藏文:ཡཱ,梵文擬音:yā,梵文天城體:या,梵文奧里薩體:ଯା,漢語字面意義:亞,漢語擬音:雅)。眾生三識初, 彼名明光, 彼成大空, 彼亦趨光明。 (藏文:ཤྲུ,梵文擬音:śru,梵文天城體:श्रु,梵文奧里薩體:ଶ୍ରୁ,漢語字面意義:舒魯,漢語擬音:舒魯)。具三光相, 此獲三識, 一切眾生界, 此為自性根本。 (藏文:ཏཾ,梵文擬音:taṃ,梵文天城體:तं,梵文奧里薩體:ତଂ,漢語字面意義:湯,漢語擬音:湯)。彼現各義, 風取而執持。 (藏文:ལཾ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文奧里薩體:ଲଂ,漢語字面意義:朗,漢語擬音:朗)。具風識, 住于遍行。 (藏文:ེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文奧里薩體:ଏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)。此大風界, 為三識乘。 彼以自性, 如是如是行。 (藏文:ཀ,梵文擬音:ka,梵文天城體:क,梵文奧里薩體:କ,漢語字面意義:卡,漢語擬音:卡)。堅硬地界水, 如是火風, 取為識后, 生於三有處。 (藏文:སྨི,梵文擬音:smi,梵文天城體:स्मि,梵文奧里薩體:ସ୍ମି,漢語字面意義:斯米,漢語擬音:斯米)。此為五蘊, 有為相聚, 色受想行和, 識為第五。 (藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文奧里薩體:ସ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)。平等別觀察和, 成所作性和, 大圓鏡及法界, 此為五智。 (藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:瑪)。意處和, 眼及耳, 鼻舌身, 此為處生。
།ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་ གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས།།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་ཀློག་པ་སྤངས། །བྷ། འདི་ལས་རང་བཞིན་ཆགས་པ་དང་། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་ བ་འབྱུང་བ་ཡིན།།ག། འགྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། །མིང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན། །བཱན། རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་དུ། ། ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །ས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སོ། །ཧ། རོལ་པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། ། དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག་།ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་དག་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཐཱ། འདི་ལས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །མཐོང ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་དང་།།དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ག། དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་ཡུལ་ལ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དང་གང་། །དེ་དང་དེ་སྣང་ཙམ་ཉིད་དོ།
(藏文:ཡེ,梵文擬音:ye,梵文天城體:ये,梵文奧里薩體:ଯେ,漢語字面意義:耶,漢語擬音:耶)。凡三界眾生, 依于命及勤, 如誦密咒王, 不知舍禪誦。 (藏文:བྷ,梵文擬音:bha,梵文天城體:भ,梵文奧里薩體:ଭ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴)。此生自性貪, 及無貪等, 由此善不善業, 由此生生。 (藏文:ག,梵文擬音:ga,梵文天城體:ग,梵文奧里薩體:ଗ,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:嘎)。眾生生蘊, 為五佛自性, 稱為五現證, 以名極勸請。 (藏文:བཱན,梵文擬音:vān,梵文天城體:वान्,梵文奧里薩體:ବାନ୍,漢語字面意義:萬,漢語擬音:萬)。風水火地, 眼等四, 智慧自性三, 應知佛菩提賜。 (藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文奧里薩體:ସ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)。一切如來身, 四印印持, 眼等自性, 地藏等佛子。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。遊戲歡喜, 大力忿怒王, 為彼方隅本質, 觀想為臂肢。 (藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文奧里薩體:ତ,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)。從彼彼部生, 天與天女別, 彼非有彼等, 為利眾生示。 (藏文:ཐཱ,梵文擬音:thā,梵文天城體:था,梵文奧里薩體:ଥା,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)。由此見無二, 瑜伽士三智, 見故下中上, 應安立於境。 (藏文:ག,梵文擬音:ga,梵文天城體:ग,梵文奧里薩體:ଗ,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:嘎)。根自身自境, 趨向彼彼, 根行境何何, 彼彼唯現。
།ཏ། དབང་པོ་དེ་ཡི་ལམ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །དེ་བཞིན་ དེ་ལས་མ་གསུངས་པར།།ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཀཱ། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ ནི།།དེ་ཉིད་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །བཱཀ། ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཙིཏ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་ རིག་པ།།ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་དང་། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཏ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ན། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧྲྀ། ཐུགས་ལ་འཇིག་ རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི།།དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྦུལ་སྐུར་གནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྱོད། །ད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར།།ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་གང་འདོད། །དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །བ། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པ། ། དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཛྲ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་དག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བཞིན་དུ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན དང་མཁའ་འགྲོ་མ།།གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་རང་ཉིད། །ཥཱི། དགག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གོས་མི་འགྱུར། །བྷ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྱུར་ཞིང་། ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །གེ། གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །ཥཱ།
(藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文奧里薩體:ତ,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)。從彼根道, 修行者獲境, 如是彼未說, 為滿足應供。 (藏文:ཀཱ,梵文擬音:kā,梵文天城體:का,梵文奧里薩體:କା,漢語字面意義:卡,漢語擬音:卡)。三身差別, 救護者真實示。 以圓滿次第瑜伽, 亦成為一。 (藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文奧里薩體:ଯ,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞)。何為佛身相, 說為世俗諦。 彼以圓次瑜伽, 成為清凈光明。 (藏文:བཱཀ,梵文擬音:vāk,梵文天城體:वाक्,梵文奧里薩體:ବାକ୍,漢語字面意義:瓦克,漢語擬音:瓦克)。此語道境, 主智慧身自性。 為利一切眾生, 如彩虹顯現。 (藏文:ཙིཏ,梵文擬音:cit,梵文天城體:चित्,梵文奧里薩體:ଚିତ୍,漢語字面意義:奇特,漢語擬音:奇特)。心及心所無明, 智慧方便近得和, 空及極空和, 大空亦極說。 (藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文奧里薩體:ତ,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)。若知自性光分別, 然後極行行。 遍舍業身後, 將獲金剛身。 (藏文:ཧྲྀ,梵文擬音:hṛ,梵文天城體:हृ,梵文奧里薩體:ହୃ,漢語字面意義:赫日,漢語擬音:赫日)。心中安置世間, 利行如來。 世俗住蛇身, 如是如是欲行。 (藏文:ད,梵文擬音:da,梵文天城體:द,梵文奧里薩體:ଦ,漢語字面意義:達,漢語擬音:達)。如最勝如意寶, 將施一切欲。 諸佛圓滿亦, 以力取而行。 (藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文奧里薩體:ଯ,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞)。瑜伽自在何何欲, 彼應無障礙。 不等持瑜伽, 恒常入等持。 (藏文:བ,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文奧里薩體:ବ,漢語字面意義:瓦,漢語擬音:瓦)。金剛蓮花等合故, 知三智分, 意染與未染, 彼中樂恒住。 (藏文:ཛྲ,梵文擬音:jra,梵文天城體:ज्र,梵文奧里薩體:ଜ୍ର,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)。以如幻三昧, 遍游一切法。 如作佛事業, 住決定基。 (藏文:ཡོ,梵文擬音:yo,梵文天城體:यो,梵文奧里薩體:ଯୋ,漢語字面意義:約,漢語擬音:約)。瑜伽勝瑜伽和, 大瑜伽自成。 金剛持空行, 任何瑜伽自身。 (藏文:ཥཱི,梵文擬音:ṣī,梵文天城體:षी,梵文奧里薩體:ଷୀ,漢語字面意義:希,漢語擬音:希)。亦作遮止故, 舍應作不應作, 如蓮花泥般, 自性不染著。 (藏文:བྷ,梵文擬音:bha,梵文天城體:भ,梵文奧里薩體:ଭ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴)。具足八功德, 一切眾產生種姓, 無餘世間界, 自身智慧身中行。 (藏文:གེ,梵文擬音:ge,梵文天城體:गे,梵文奧里薩體:ଗେ,漢語字面意義:給,漢語擬音:給)。主於何處行, 彼家即虛空。 以大樂三昧, 恒時游彼中。 (藏文:ཥཱ,梵文擬音:ṣā,梵文天城體:षा,梵文奧里薩體:ଷା,漢語字面意義:沙,漢語擬音:沙)。
།དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །ཥཱ། འདི་ལ་སྣང་བ་དབྱེ་བ་ལ། །ཐུན་མཚམས་ཉིན་མོ་མཚན་མོ་ཡི། །འཇིག རྟེན་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །བི། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག་།འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཛ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་། །སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པ་ སྟེ།།ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཧ། དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན་པ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་རྟོག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །ར། བདག་བྱིན་རླབས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ། ། རིན་ཆེན་གཞན་དག་འདི་ན་མེད། །མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པའོ། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་དང་པོའི་ངག་།མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱས་པ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་མདོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་བསྡུས་པ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ བ་བཞིན་ཤེས།།སྒྲུབ་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །གང་དུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྒྱས་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྐྱེད་པའོ། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཨེ་བ~ཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ངག་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པའོ།
恒時游彼中。 (藏文:ཥཱ,梵文擬音:ṣā,梵文天城體:षा,梵文奧里薩體:ଷା,漢語字面意義:沙,漢語擬音:沙)。此中光明分別, 時際晝夜, 世間言說作, 為見三智故。 (藏文:བི,梵文擬音:vi,梵文天城體:वि,梵文奧里薩體:ବି,漢語字面意義:維,漢語擬音:維)。種種言說, 世間遍計, 以三道分別, 從三智生。 (藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文奧里薩體:ଜ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)。生住滅和, 中有住, 凡世間所計, 心風幻變。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。笑與戲和, 具九種舞姿和, 咒印分別, 金剛薩埵行。 (藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文奧里薩體:ର,漢語字面意義:熱,漢語擬音:熱)。除大自加持, 此中無他寶。 如火煉寶珠, 自性光明相。 此等初語, 最勝說廣義, 密集根本經, 彼實義略說。 如是次第知。 修行者知實相, 以最勝智相, 何處未明說。 以此次第瑜伽士, 吉祥集印持, 如是以此次第知, 生利一切眾生。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中說(藏文:ེ་བ~ཾ་མ་ཡཱ,梵文擬音:e vaṃ ma yā,梵文天城體:ए वं म या,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ ମ ଯା,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒 旺 瑪 雅)初語品第五十九。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་།ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས། །གང གིས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་།།རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ས་བོན་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེས། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་རྨད་བྱུང་བྱ། །ལྟེ་དབུས་གནས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ནི། །སྒྲ་ཙམ་ཕྱི་རོལ་གསང་པདྨ། །དེ་ལ་རང་རྒྱུད་རླུང་གིས་ནི། ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཟི་བརྗིད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འབར། །གང་ཚེ་མར་གང་གསང་པདྨ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྣོད་དུ་བརྗོད། །ཧཾ་ནི་བླུགས་གཟར་ཞེས་བྱར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་དགང་གཟར་དུ་ནི་བརྗོད། །བྷ་ག་ཐབ་ཁུང་ཞེས་ནི བཤད།།དབང་པོ་ལྔ་ཡི་བསྲེག་རྫས་དང་། །ཕུང་པོ་ཡམ་ཤིང་དུ་ནི་གྱུར། །མར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད། །གནམ་སྟོང་ནས་བརྩམས་ཉ་ཡི་བར། །ཇི་སྲིད་བྱེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མེ་ཐབ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་གསུངས། །བླུགས་གཟར་ནམ་ཡང་ མི་འཕོ་བ།།སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་དགའ་ལ་སོགས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ཡང་དགང་བླུགས་སུ་ནི་བརྗོད། །ཧུ~ཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་སྔགས་ ཀྱིས།།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་དབུལ། །དེ་ཡིས་ལུས་གནས་མཉེས་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་དངོ་གྲུབ་སྩལ་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །རྣམ་སྣང མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་དང་།།དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་འོད་དཔག་མེད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་པོ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ།
然後複次聽我說。 內自性最勝護摩, 內行諸大種, 何者融化和, 分別習氣種子, 五蘊薪柴和, 瑜伽大智火, 恒時作稀有護摩。 臍中住聲量, 聲量外密蓮。 彼以自續風, 遍勸請火, 二根真實合, 威光明極燃。 何時滿密蓮, 彼說此為器。 (藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)說為注水勺。 金剛稱為盛水勺。 伽說為爐口。 五根護摩物和, 蘊成為柴薪。 酥說為菩提心。 從新月至滿月, 乃至作請離去。 火爐說為點量。 注水勺永不移, 佛愚癡喜等, 色金剛等佛子, 十忿怒王, 恒時以護摩滿足。 金剛薩埵供養, 彼亦稱為盛注。 以(藏文:ཧུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文奧里薩體:ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:吽 啪德,漢語擬音:吽 啪德)真實具咒, 如儀軌焚注供。 彼令身住悅, 天無上誓言。 意中如所欲, 如是賜悉地, 此護摩說為最勝, 賜一切悉地果。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中內自性護摩品第六十。 然後薄伽梵金剛說: 食五甘露, 作一切悉地最勝實相。 如理次第, 毗盧遮那和不動和, 不空成就和無量光, 寶幢五, 為五甘露相。
།ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དཔག་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤ། །མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ། ། དྲི་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བཤད། །དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཆོག་།བས་མཐའ་ཉམས་དགའ་སྐྱེ་བོས་དབེན། །སྐྲ་ཡི་ཚེར་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལ་ཁང་པ་བྱ་བ་ནི། །ཁང་པ་གཉིས་བརྩེགས་སྒོ་དང་བཅས། །ས་འོག་ཁང་པ་གཅིག་བྱ་ཞིང་། །གཞན་དག་དེ་ཡི་སྟེང་དུ བྱ།།གཞན་ནི་གསངས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཤེས། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ཉིད་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །སྔགས་ཤེས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །བརྟན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མཁས་པ་དང་། །ཡུལ་ལ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲུབ་པོ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གང་། །དེ་ལྟ་བུ་ ཉིད་སྒྲུབ་གྲོགས་མཆོག་།ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །བརྩོན་ཞིང་བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་དང་། །ཁྲོ་མེད་དང་བཅས་དཔའ་བ་དང་། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཡོད་པར་ལྟ། །ཐོག་མ་གཉིས་ཀ་ཡི་ནི་ལུས། །འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་དག་བྱ་བ། །གནོད་མཛེས་སྐུལ་བྱེད འབུམ་ཕྲག་གཅིག་།དེ་རྗེས་སྔགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། །ོ~ཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཟླ་གཅིག་ཡི་གེ་གསུམ། །སྒྲུབ་པོས་མི་སྨྲ་བཟླས་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ འགྲོ་བའི་གཙོ།།དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རྨི་ལམ་མཐོང་། །དེས་ནི་བཀའ་ཡིས་བསྒོ་བ་ནི། །ཀ་ནྱ་མཆོག་ནི་བསྟེན་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་བྱོས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བུ་མོ་སྐལ་ལྡན་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བརྐམ་ ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བཅས་སེམས།།སྒེག་པས་མྱོས་ཤིང་བསྒྱིངས་དང་བཅས། །ནུ་རྒྱས་སྔོ་བསངས་ཉམས་དགའ་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་མང་དུ་ཐོས། །སྒྲུབ་པོས་དེ་སྲིད་འདོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་དང་བཅས་གྱུར། །དེ་ནས་གདོང་ནི་པདྨ་གཉིས། །གཉིས་ ཀ་འབྱུང་བ་བླངས་ནས་ནི།།པདྨའི་སྣོད་དེར་གཞག་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་བཟང་པོར་ཞག་བདུན་དུ། །གླང་པོ་རྟ་ཁྱི་བ་ལང་མི། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་གཉིས་ཀ་ཤར། །སྐྱེ་གནས་ནས་ནི་བླངས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་དེ་རུ་རིམ་པ་བཞིན། །པད་སྣོད་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེར། །ཞག་ བདུན་བར་དུ་གཞག་པར་བྱ།།ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་དབེན་པའི་གནས། །ཙནྡན་བཟང་པོ་བྱུགས་ནས་ནི། །
血為寶自在, 菩提心為無量光, 如是不空成就肉, 不動如是金剛水, 大便說為毗盧遮那。 彼等五甘露最勝。 邊際悅意離眾人, 遍舍發之荊棘。 彼中造屋, 二層屋有門, 地下造一屋, 其餘造其上。 他者秘密造, 世間知為一。 修行者知一切實相, 知咒廣大心, 堅固悲智, 遍舍境嫉妒。 修行者主功德, 如是最勝修伴。 舍離貪與離貪, 精進無貪著, 無嗔具勇猛, 多聞有慢。 初二身, 以果等凈化。 誦百千美作勸請, 其後咒師誦: (藏文:ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट् । ओं गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट् । ओं गृह्णापय गृह्णापय हूं हूं फट् । ओं आनय हो भगवान् विद्याराज हूं हूं फट्,梵文奧里薩體:ଓଂ ସୁମ୍ଭ ନି ସୁମ୍ଭ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ । ଓଂ ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ । ଓଂ ଗୃହ୍ଣାପଯ ଗୃହ୍ଣାପଯ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ । ଓଂ ଆନଯ ହୋ ଭଗବାନ୍ ବିଦ୍ୟାରାଜ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:嗡 降伏尼降伏吽吽啪德 | 嗡 執持執持吽吽啪德 | 嗡 令執持令執持吽吽啪德 | 嗡 帶來吧 世尊明王吽吽啪德,漢語擬音:嗡 松巴尼松巴吽吽啪德 | 嗡 格日那格日那吽吽啪德 | 嗡 格日那巴雅格日那巴雅吽吽啪德 | 嗡 阿納雅吙 巴嘎萬比迪亞拉扎吽吽啪德) 然後一月三字, 修行者默誦。 普賢眾生主, 彼剎那見夢。 彼以教敕, 依最勝童女, 作無等眾生利, 如彼金剛持。 具緣女廣目, 色貌莊嚴, 無貪著具貪心, 妖嬈醉傲慢, 乳豐藍色悅意, 無分別多聞。 修行者欲彼, 乃至具精液。 然後二蓮面, 取二生已, 置於蓮器。 善相七日, 象馬犬牛人, 二春月生, 從生處取, 如是彼中次第, 于彼蓮器中, 置七日間。 二十一日中, 誦三字咒。 無雜亂寂靜處, 涂優質旃檀,
འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་དབེན་པའི་གནས། །ཙནྡན་བཟང་པོ་བྱུགས་ནས་ནི། །ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿའི་སྔགས་བཀོད་པའི། །པདྨོའི་སྣོད་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ར་ཡི་འོ་མ་ཏིལ་གྱི་མར། ། མར་དང་ལི་ཁ་དཀར་པོ་དང་། །ཆ་བསྙམས་བསྐོལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་བཞག་བསྲེ། །རྒྱ་ཤུག་ཚིག་གུ་ཚད་ཙམ་གྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིལ་བུ་བྱ། །གྲིབ་མ་ལ་ནི་བསྐམ་བྱས་ནས། །རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མིང་སྲིང་སྤུན་དང་ནི། །རྣལ འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ།།ཟླ་བ་གཅིག་ནས་དེ་ནས་ལྷག་།མཛའ་བོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་བསྒོ། །མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཚེས་བཅུ་འམ། །ཡང་ན་བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། །ལས་ཀུན་ལ་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ལས་ཀྱང་ ནི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་རྫོགས་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་དང་ཞི་བ་སོགས། །དེ་ཡིས་འབད་མི་དགོས་པར་འཐོབ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་སློབ། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པའོ།
無雜亂寂靜處, 涂優質旃檀, 置(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文奧里薩體:ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ,漢語字面意義:扎 吽 旺 吙,漢語擬音:扎 吽 旺 吙)咒, 于蓮器中。 羊奶芝麻油, 酥油白芝麻, 等分煮沸後, 與器中物混合。 以棗大小, 智者造丸藥。 陰乾后, 漸增食用。 金剛兄弟姐妹和, 瑜伽女共食。 一月后更多, 與友人共囑。 黑月初八初十或, 或從十四始, 彼中作施食, 於一切事業無上。 由此亦生悉地, 現證大手印和, 增益息災等悉地, 由此不需勤獲得。 真實學風實相, 將獲空行。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中食五甘露儀軌品第六十一。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་མཆོག་།གང་གིས་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །དེ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་།དེ་རྣམས་ཚོགས་ནི་རབ་མཆོག་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཀུན་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །བླ་མ་ལ དད་དམ་ཚིག་གནས།།གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བགེགས་མེད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཇུག་།གཞན་དུ་སྐྱོན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་ཐབས་དང་མཚུངས། །མཛའ་ བོ་བཟང་དང་རབ་ཏུ་མཁས།།ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན། །ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །ཐབས་དང་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་། །ཀུན་ལ་གཅིག་ནི་ཕན་ཡོན་མེད། །ཐོག་མ་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བར། །མེ་ཏོག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་ པ་ནི།།ལེགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མཆོད། །གཙོ་བོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་རྗེས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་པས། །དད་པ་དངོས་པོས་ཀུན་ནས་ནི། །མཉམ་པས་བལྟ་ བས་བསྒོམས་ནས་ནི།།བསྟན་བཅོས་ཉམས་མྱོང་འཇིག་རྟེན་དང་། །འགལ་བ་དེ་ནི་གཞུག་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ། །མཚན་ཕྱེད་ནི་ནི་དགུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །ཇི་ལྟར་གདན་སྟེངས་བཞུགས་གསོལ་ནས། ། གདན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །མཁྱེན་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གནས་པ་གཞན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཏམ་སྨྲ་དང་། །རྩོད་དང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །མཆིལ་སྣབས་དོར་ཞིང་དགོད་པ་དང་། །རྐང་པ་ལ་སོགས་རྐྱོང་བ་དང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྡང་བ་ནི། །དེ་ལ་དུས་ཀུན་དུ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཞིང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ། ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་གར་དང་གླུ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བྱ། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་།དུམ་བུ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་བཟང་། །དེ་མེད་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་ཡི་ཆང་ལ་སོགས་པ་གང་། །
然後複次聽我說。 最勝會供輪儀軌, 由彼供養所生, 佛子最勝悉地。 與大瑜伽一起, 為修行而安住。 遍知手印密語, 入彼誓言。 彼等最勝眾, 稱為會供輪。 皆住誓言, 遍舍一切分別。 信師住誓言, 以施等功德莊嚴。 若無障礙方便, 則入會供輪。 否則生過失, 輪亦不成就。 智慧亦同方便。 善友極善巧, 年滿二十五, 舍余已, 方便各別智慧和, 一切中一無益。 初悅意可喜, 作花壇城。 彼種種供養, 善等置而供。 主以一切物, 如金剛薩埵供。 會供后, 以壇城順逆, 以信解一切物, 以平等觀修已, 論典經驗世間, 相違不應入。 複次論典所說, 午夜應召請。 正供上師怙主, 如請坐座上, 座為金剛薩埵, 大手印真實具。 金剛上師彼, 智者坐輪中。 其他壇城眾和, 如是住輪他, 應知如壇城眾。 會供輪中談話和, 爭論如是成就和, 吐痰笑和, 伸腿等和, 屢屢起立, 彼中一切時不應作。 以手印密語眾, 應知所作。 知而作舞歌, 于會壇城中。 主最勝器, 一段善相。 無彼三段, 以種種花供。 天酒等何,
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་ཡི་ཆང་ལ་སོགས་པ་གང་། །ལེགས་པར་མཉམ་པར གཞག་སྟེ་དབུལ།།ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྣོད། །མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བ། །ཐོག་མར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྔོན་བཞིན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །གང་གིས་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་པ། །དེ་འདྲ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ།
以種種花供。 天酒等何, 善等置而供。 眾各別器, 花眾遍滿。 初施大施食, 如前具飲食等。 何令喜悅失, 如是不應飲。
།ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ ནས།།ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྦྱང་བྱ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱངས། །ོ~ཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུ~ཾ་གིས་ནི། །སྦྱང་དང་སད་དང་རྟོགས་པར་བྱ། །གུར་གུམ་ཙནྡན་དཔའ་བོ་དང་། །གངས་དང་ལྟེ་བ་དང་། །འདི་ནི་དག་བྱེད་ བདུད་རྩི་ལྔ།།བཟའ་བ་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སྦོམ་པོ་མིང་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིམ་བཞིན། །རང་གི་ལྕེ་ཡིས་མྱང་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་དབུས་སུ་དུས་ཀུན་དུ། །ཁ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་དགོད། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱ། །པདྨའི་ལྟེ་ བའི་དབུས་ལ་ནི།།དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོས་མ་ཤེས་ན། །དཔའ་བོ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་གང་། །ཕྱི་ ནང་བདག་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད།།དེ་ཡིས་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཉོན། །འདུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འགའ་ཞིག་།སེམས་རྟོག་མེད་པའི་ཕྱིར་འོངས་ ནས།།དེ་ལ་དེ་ཚེ་སྨྲ་བ་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ལན་མི་གདབ། །བདེ་བར་འོངས་སམ་ཕྱག་རྒྱས་བྱ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱ་སྨྲ་གང་། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་སྦྱར། ། གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཞན་དགའ་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཡོ་བའི་སྤྱོད་པ་མེད། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །གང་ཡང་སྐྱོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི ལྟུང་བར་འགྱུར།།ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་སྐྱེས། །བཀའ་བསྒོ་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དེ་ཡང་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པ་ཉིད། །མའམ་སྲིང་མོ་བུ་མོའམ། །གལ་ཏེ་མཆོད་པར་འདོད་པ་ན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྟོག་པ་ མེད་པས་བསྟན་པར་བྱ།།རབ་མཆོག་དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ནི། །དགོན་པ་ཆེན་པོར་སོང་ནས་དོར། །ཀྵྨཱིཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་ཀྵེ་ཏཱ་པཱ། །ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རབ་བྱེད་པའི། །རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་སླར་ཡང་མཐོང་།།དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་མཆོག་།
屢屢作禮后, 結印而飲。 然後一切食, 以凈等正凈。 以(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)和(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)和(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽), 應凈增覺。 藏紅花旃檀勇士和, 冰雪臍和, 此凈化甘露五, 極行此等食。 粗無名結合, 勇士瑜伽女次第, 以自舌品嚐。 勇士中央常時, 口中遍置勇士。 作無上供養。 于蓮花臍中, 說為勇士座。 若勇士不知, 勇士義相, 賜一切悉地, 彼輪無果。 如是少許果, 內外自性正行, 彼成清凈悉地, 賜會供輪果。 與瑜伽女和合, 極說彼實相聽。 某些調伏空行母, 為無分別心來, 彼時彼中語, 修行者不應作, 不以言辭回答。 以手印作善來。 彼中少許作語, 上師自身作。 或一切作, 事業金剛正合。 何故自身金剛心, 事業金剛非他喜。 種種形瑜伽女, 應屢屢召請。 彼中無動行, 上師如勇士行。 何過失行, 彼身將墮。 生極正喜, 作教令舞行。 彼亦作金剛縛。 諸天如是悅。 母或姐妹女兒或, 若欲供養, 以智慧方便儀軌, 無分別應示。 最勝彼悉地, 得此無疑。 取余施食, 往大曠野棄。 誦(藏文:ཀྵྨཱིཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་ཀྵེ་ཏཱ་པཱ། །ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:kṣmīṃ ucchiṣṭa kṣetāpā lāya svāhā,梵文天城體:क्ष्मीं उच्छिष्ट क्षेतापा लाय स्वाहा,梵文奧里薩體:କ୍ଷ୍ମୀଂ ଉଚ୍ଛିଷ୍ଟ କ୍ଷେତାପା ଲାଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:克希民 烏契希塔 克謝塔帕 拉雅 娑婆訶,漢語擬音:克希民 烏契希塔 克謝塔帕 拉雅 娑婆訶)咒。 若如是極作, 瑜伽者復見, 如是遍知彼, 最勝瑜伽者相。
།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་མཆོག་།གང་གིས་གདོང་ནི་འབར་བའི་འོད། །ཟླུམ་ཞིང་འཇམ་ལ་མཛེས་པ་དང་། །སྨིན་མ་རིང་བ་དེ་ཤེས་བྱ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་། །དེ་ལས་པདྨའི་ ཕྱག་རྒྱ་བསྟན།།རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཡིན་ནོ། །མཆུ་རླེ་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང་། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །འདི་ཡི་དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ། །ཇི་སྲིད་སྐྲ་མཚམས་བར་དུ་གནས། །གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཏམ་དག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཉན། ། འདི་འདྲའི་ཉན་པ་མ་མཐོང་ནས། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །རྐང་བ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་དང་། །དེ་ནི་གར་བྱེད་རབ་ཏུ་སྟོན། །གཡོན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གོས་ལ་དགའ། །རིན་ཆེན་འབྱུང ལྡན་རིགས་ལས་བྱུང་།།ཁ་དོག་གནག་ཅིང་གོས་ཀྱང་གནག་།སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཅིང་དར་གྱིས་བཅིངས། །དཔྲལ་བར་གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །དེ་འདྲའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་སེམས་གཡོ་བ། །མ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ བསྟན་པར་བྱ།།དེ་ཡི་གཡོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན། །མི་བསྐྱོད་རིགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། །མཚན་མོ་འོངས་ནས་འགྲོ་བ་མཆོག་།ཐུང་ངུ་ལྟོ་སྦོམ་ཁ་དོག་དཀར། །བྱིན་པ་སྦོམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ས་སྤྱོད་མར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཡིན་ནོ། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལས་བྱུང་། །མིག་ཡངས་རྫི་མ་སྟུག་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བ་སྤུས་ཁྱབ། །སྔོ་བསངས་མིག་ནི་དམར་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིང་དཔུང་པ་རིང་། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་གྲགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་བ ནི་རབ་མཐོང་ན།།བ་དན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཤིས་ནས་ནི། །མཁས་པས་མཚན་མོ་སོང་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་འཇིགས་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་པའོ།
最勝瑜伽者相。 何者面燃光, 圓滑而美麗, 長眉應知彼。 從無量光部生, 彼示蓮手印, 龜手印為答。 唇舌眼長和, 黃色奪人心, 此額有三紋, 乃至髮際住。 戰死諸者, 極聽談話。 未見如是聽, 應示矛手印。 左足屈和, 彼極示舞。 遍旋左已, 應示手印答。 喜種種衣, 從寶生部生。 色黑衣亦黑, 髮捲以絲縛。 額有弓形, 若見如是相, 常其心動, 極稱為母。 應示鈴手印, 彼左示手印。 知從不動部生。 夜來行最勝, 矮胖色白, 小腿粗極美。 應知為地行母, 法螺手印為答。 從毗盧遮那部生。 目廣睫濃和, 遍體有毛, 藍眼紅和, 肢細臂長, 彼稱為空行母。 從不空成就部生。 若見如是, 幢幡手印和, 左手印為答。 如是勤知已, 智者夜往, 彼不應少懼。 何故應供彼。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中會供輪供養和與瑜伽女和合品第六十二。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གསང་བའི་ཚིག་ནི་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །རིགས་ ཀུན་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ།།མཚན་མོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཚིག་རྣམས་དང་། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་བ་ནི། །བཤད་ཀྱིས་དད་པ་ཡིས་ནི་ཉོན། །ས~ཾ་པོ་དང་ཀ~ཾ་ཆང་འཐུང་བ། །བྲི་ར~ཾ་ཤ་རུ་རྣམ་པར་བརྗོད། །ནི་ལ་ནཱ་བླ་ཏྲ~ཾ་ཐོད་པ། ། གུ་ལང་མི་ཡི་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་ར~ཾ་འདོད་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཚ་དྲུ~ཾ་རོ་དྲུག་བཟའ་བ་པོ། །སུ~ཾ་སུ་ཊཱ~ཾ་དབང་གཉིས་སྦྱོར་བ། ། ལོ་ཀ~ཾ་ཡོད་པ་ཡི་མིང་། །ཤ~ཾ་རིམ་ག་སྐམ་སྐལ་ཡོད་ཤེས། །ཙ་ཀྲ་ཀ་ནི་སྐལ་མེད་བརྗོད། །ཏུ~ཾ་ཤཱ~ཾ་ར~ཾ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཤེས། །མེ ཀ་མ་ཏྲ~ཾ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད།།ཙནྡྲ་མ་ནི་ཁྲག་ཏུ་བཤད། །ག་ན~ཾ་བཤང་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གྷ་ན~ཾ་ཤ་ཆེན་དུ་ནི་བཤད། །ནི་ཛ~ཾ་དྷ་དུ་ར་རུ་བརྗོད། །བྷ་ས་ན~ཾ་ནི་ཆུ་རུ་བཤད། །བ་ཀྵ~ཾ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཤུ་པ~ཾ་བཟང་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཧོ་ནི་ཚིམ་པ་ཞེས་ ནི་གྲགས།།མརྒ་ལྟོགས་པ་རུ་ནི་བརྗོད། །གྷྲི་ཏ~ཾ་ལམ་དུ་བཤད་པ་དང་། །བྱོ་མ་ག~ཾ་ན~ཾ་ཕ་རོལ་དཔུང་། །ཀ་མ་ཡ་ནི་གྱིས་ཤིག་བརྗོད། །ན་ག་ར~ཾ་ནི་བདག་ལུས་བརྗོད། །བ་ཏ་ཀ་ནི་ཉོས་ཞེས་བརྗོད། ། ཛ~ཾ་ཡ་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཁམ་ཟ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད། ། ར་གམ་འདོར་ནི་ཆོ་ག་བརྗོད། །ཤ་ཏ་ཀ~ཾ་མི་བཟའ་བར་བརྗོད། །ཅི་འདྲ་བ་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ར~ཾ་ཁྱི་འཚེད་ཤ་ཞེས་བརྗོད། །ར~ཾ་པ་ཀ་ནི་བླ་མར་བཤད། །ཀ་ཡ་འདིར་ནི་རྒྱལ་རིགས་བརྗོད། །ར་ག~ཾ་རྗེ་རིགས་ཞེས་ནི་བཤད། །བེ་ར~ཾ་རྒྱ་ནི་དམངས་རིགས བརྗོད།།ཙ་བ~ཾ་རིགས་ངན་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཤ་ར~ཾ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །བྷ་བ་ཙ་ཀྲ~ཾ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཁད་ཀོམ་རོ་སྲེག་མ་རུ་བཤད། །ས་མུན་ཏྲ་ནི་རྒྱལ་པོར་བརྗོད། །མི་ར~ཾ་མ་ཡི་རིང་དུ་བརྗོད། །བྷ་ར་ཧ་གང་ཞེས་ནི་བཤད། །བིམྑྱ་ཕག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། ། པ་ལ~ཾ་ཤ་ནི་ཉ་ཞེས་བརྗོད། །དི་ན་མར་སྐྱེས་སུ་ནི་བཤད། །ནག་ཏུ~ཾ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ནི་བཤད། །མརྟ་ཨཧྣ་ནི་འདབ་ཆགས་བརྗོད། །ཧི་ར་ཕྱུ་ནི་མེ་ཏོག་བརྗོད། །ཤ་དྲུལ་ལ~ཾ་ནི་སྤོས་སུ་བཤད། །མཱ་ལ་ཏྲི་ནི་དྲི་རུ་བཤད། །ཤ་ཀུ་ནི་ཀ་མར་མེར་བརྗོད། །ཀ་ཤི ཀ~ཾ་ནི་གོས་སུ་བཤད།།ཀེ་སེ་ར་ནི་གདོང་དུ་བརྗོད། །བ~ཾ་ཏྲ~ཾ་དཔྲལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །མ་ལ་སྨིན་མར་ཡང་དག་གྲགས། །ཀོ་བལ་ཡ~ཾ་ནི་མིག་ཏུ་ཤེས། ། ད་ར་ནི་སོ་རུ་བརྗོད། །པལ་ལ་པོ་ནི་མཆུ་རུ་ཤེས། །
然後複次聽我說。 密語說, 金剛處等處, 一切部生瑜伽女, 夜聚誓言, 如是語和, 如是密, 說已信聽。 (藏文:སཾ་པོ,梵文擬音:saṃpo,梵文天城體:संपो,梵文奧里薩體:ସଂପୋ,漢語字面意義:桑波,漢語擬音:桑波)和(藏文:ཀཾ,梵文擬音:kaṃ,梵文天城體:कं,梵文奧里薩體:କଂ,漢語字面意義:康,漢語擬音:康)飲酒。 (藏文:བྲི་རཾ,梵文擬音:bri raṃ,梵文天城體:ब्रि रं,梵文奧里薩體:ବ୍ରି ରଂ,漢語字面意義:布日朗,漢語擬音:布日朗)說為肉。 (藏文:ནི་ལ་ནཱ་བླ་ཏྲཾ,梵文擬音:ni la nā bla traṃ,梵文天城體:नि ल ना ब्ल त्रं,梵文奧里薩體:ନି ଲ ନା ବ୍ଲ ତ୍ରଂ,漢語字面意義:尼拉納布拉當,漢語擬音:尼拉納布拉當)顱骨。 (藏文:གུ་ལང,梵文擬音:gu laṅ,梵文天城體:गु लङ्,梵文奧里薩體:ଗୁ ଲଙ୍,漢語字面意義:古朗,漢語擬音:古朗)人顱骨飾。 (藏文:ཀུན་དུ་རཾ,梵文擬音:kun du raṃ,梵文天城體:कुन् दु रं,梵文奧里薩體:କୁନ୍ ଦୁ ରଂ,漢語字面意義:昆杜朗,漢語擬音:昆杜朗)正行欲。 (藏文:ཚ་དྲུཾ,梵文擬音:tsha druṃ,梵文天城體:छ द्रुं,梵文奧里薩體:ଛ ଦ୍ରୁଂ,漢語字面意義:擦準,漢語擬音:擦準)食六味。 (藏文:སུཾ་སུ་ཊཱཾ,梵文擬音:suṃ su ṭāṃ,梵文天城體:सुं सु टां,梵文奧里薩體:ସୁଂ ସୁ ଟାଂ,漢語字面意義:松蘇當,漢語擬音:松蘇當)二根交。 (藏文:ལོ་ཀཾ,梵文擬音:lo kaṃ,梵文天城體:लो कं,梵文奧里薩體:ଲୋ କଂ,漢語字面意義:洛康,漢語擬音:洛康)有名。 (藏文:ཤཾ་རིམ་ག,梵文擬音:śaṃ rim ga,梵文天城體:शं रिम् ग,梵文奧里薩體:ଶଂ ରିମ୍ ଗ,漢語字面意義:香日嘎,漢語擬音:香日嘎)知有分。 (藏文:ཙ་ཀྲ་ཀ,梵文擬音:ca kra ka,梵文天城體:च क्र क,梵文奧里薩體:ଚ କ୍ର କ,漢語字面意義:擦喀喀,漢語擬音:擦喀喀)說無分。 (藏文:ཏུཾ་ཤཱཾ་རཾ,梵文擬音:tuṃ śāṃ raṃ,梵文天城體:तुं शां रं,梵文奧里薩體:ତୁଂ ଶାଂ ରଂ,漢語字面意義:東香朗,漢語擬音:東香朗)知為拳。 (藏文:མེ་ཀ་མ་ཏྲཾ,梵文擬音:me ka ma traṃ,梵文天城體:मे क म त्रं,梵文奧里薩體:ମେ କ ମ ତ୍ରଂ,漢語字面意義:美喀瑪當,漢語擬音:美喀瑪當)說為一。 (藏文:ཙནྡྲ་མ,梵文擬音:candra ma,梵文天城體:चन्द्र म,梵文奧里薩體:ଚନ୍ଦ୍ର ମ,漢語字面意義:燦札瑪,漢語擬音:燦札瑪)說為血。 (藏文:ག་ནཾ,梵文擬音:ga naṃ,梵文天城體:ग नं,梵文奧里薩體:ଗ ନଂ,漢語字面意義:嘎南,漢語擬音:嘎南)遍稱大便。 (藏文:གྷ་ནཾ,梵文擬音:gha naṃ,梵文天城體:घ नं,梵文奧里薩體:ଘ ନଂ,漢語字面意義:嘎南,漢語擬音:嘎南)說為大肉。 (藏文:ནི་ཛཾ་དྷ,梵文擬音:ni jaṃ dha,梵文天城體:नि जं ध,梵文奧里薩體:ନି ଜଂ ଧ,漢語字面意義:尼贊達,漢語擬音:尼贊達)說為曼陀羅華。 (藏文:བྷ་ས་ནཾ,梵文擬音:bha sa naṃ,梵文天城體:भ स नं,梵文奧里薩體:ଭ ସ ନଂ,漢語字面意義:巴薩南,漢語擬音:巴薩南)說為水。 (藏文:བ་ཀྵཾ,梵文擬音:ba kṣaṃ,梵文天城體:ब क्षं,梵文奧里薩體:ବ କ୍ଷଂ,漢語字面意義:巴克香,漢語擬音:巴克香)極說為肢。 (藏文:ཤུ་པཾ,梵文擬音:śu paṃ,梵文天城體:शु पं,梵文奧里薩體:ଶୁ ପଂ,漢語字面意義:修邦,漢語擬音:修邦)說為善。 (藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文奧里薩體:ହୋ,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙)稱為滿足。 (藏文:མརྒ,梵文擬音:marga,梵文天城體:मर्ग,梵文奧里薩體:ମର୍ଗ,漢語字面意義:瑪嘎,漢語擬音:瑪嘎)說為飢餓。 (藏文:གྷྲི་ཏཾ,梵文擬音:ghri taṃ,梵文天城體:घ्रि तं,梵文奧里薩體:ଘ୍ରି ତଂ,漢語字面意義:格日當,漢語擬音:格日當)說為道。 (藏文:བྱོ་མ་གཾ་ནཾ,梵文擬音:byo ma gaṃ naṃ,梵文天城體:ब्यो म गं नं,梵文奧里薩體:ବ୍ୟୋ ମ ଗଂ ନଂ,漢語字面意義:覺瑪岡南,漢語擬音:覺瑪岡南)對方軍。 (藏文:ཀ་མ་ཡ,梵文擬音:ka ma ya,梵文天城體:क म य,梵文奧里薩體:କ ମ ଯ,漢語字面意義:喀瑪雅,漢語擬音:喀瑪雅)說為做。 (藏文:ན་ག་རཾ,梵文擬音:na ga raṃ,梵文天城體:न ग रं,梵文奧里薩體:ନ ଗ ରଂ,漢語字面意義:納嘎朗,漢語擬音:納嘎朗)說為自身。 (藏文:བ་ཏ་ཀ,梵文擬音:ba ta ka,梵文天城體:ब त क,梵文奧里薩體:ବ ତ କ,漢語字面意義:巴塔喀,漢語擬音:巴塔喀)說為買。 (藏文:ཛཾ་ཡ,梵文擬音:jaṃ ya,梵文天城體:जं य,梵文奧里薩體:ଜଂ ଯ,漢語字面意義:贊雅,漢語擬音:贊雅)說為火。 (藏文:ཤ་ཁམ,梵文擬音:śa kham,梵文天城體:श खम्,梵文奧里薩體:ଶ ଖମ୍,漢語字面意義:夏康,漢語擬音:夏康)說為食。 (藏文:ར་གམ,梵文擬音:ra gam,梵文天城體:र गम्,梵文奧里薩體:ର ଗମ୍,漢語字面意義:熱嘎,漢語擬音:熱嘎)說為舍儀軌。 (藏文:ཤ་ཏ་ཀཾ,梵文擬音:śa ta kaṃ,梵文天城體:श त कं,梵文奧里薩體:ଶ ତ କଂ,漢語字面意義:夏塔康,漢語擬音:夏塔康)說為不食。 如何說為咒。 (藏文:ཤ་རཾ,梵文擬音:śa raṃ,梵文天城體:श रं,梵文奧里薩體:ଶ ରଂ,漢語字面意義:夏朗,漢語擬音:夏朗)說為煮狗肉。 (藏文:རཾ་པ་ཀ,梵文擬音:raṃ pa ka,梵文天城體:रं प क,梵文奧里薩體:ରଂ ପ କ,漢語字面意義:朗巴喀,漢語擬音:朗巴喀)說為上師。 (藏文:ཀ་ཡ,梵文擬音:ka ya,梵文天城體:क य,梵文奧里薩體:କ ଯ,漢語字面意義:喀雅,漢語擬音:喀雅)此說為剎帝利。 (藏文:ར་གཾ,梵文擬音:ra gaṃ,梵文天城體:र गं,梵文奧里薩體:ର ଗଂ,漢語字面意義:熱岡,漢語擬音:熱岡)說為婆羅門。 (藏文:བེ་རཾ་རྒྱ,梵文擬音:be raṃ rgya,梵文天城體:बे रं र्ग्य,梵文奧里薩體:ବେ ରଂ ର୍ଗ୍ୟ,漢語字面意義:貝朗嘉,漢語擬音:貝朗嘉)說為吠舍。 (藏文:ཙ་བཾ,梵文擬音:ca baṃ,梵文天城體:च बं,梵文奧里薩體:ଚ ବଂ,漢語字面意義:擦邦,漢語擬音:擦邦)說為首陀羅。 (藏文:ཤ་རཾ,梵文擬音:śa raṃ,梵文天城體:श रं,梵文奧里薩體:ଶ ରଂ,漢語字面意義:夏朗,漢語擬音:夏朗)說為有鬍鬚
以下是翻譯:
現在我再解釋其他內容,請聽。 解釋秘密語言: 在金剛處等諸處, 一切部族所生瑜伽母, 夜晚集會的誓言, 這樣的語言和 如此的秘密, 我將解釋,請以信心聆聽。
Sam po 和 Kam 指飲酒。 Bri ram sha 指肉。 Nila naba tram 指顱器。 Gulang 指人頭骨裝飾。 Kundu ram 指正行欲。 Tsa drum 指食六種肉。 Sum suta 指二根交合。 Lokam 指有的名字。 Sham rim ga 指知有緣。 Cakraka 指說無緣。 Tum sham ram 指拳頭。 Meka matra 指說為一。 Candra ma 指說為血。 Ganam 廣為人知指大便。 Ghanam 解釋為人肉。 Nijam 說為曼陀羅華。 Bhasanam 解釋為水。 Baksam 詳細解釋為肢體。 Shupam 稱為善。 Ho 稱為滿足。 Marga 說為飢餓。 Ghritam 解釋為道路。 Byoma gam nam 指敵軍。 Kamaya 說為"做吧"。 Nagaram 說為自身。 Bataka 說為"買"。 Jam ya 說為火。 Sha 說為吃肉。 Ragam 說為捨棄儀軌。 Shatakam 說為不可食。 "如何"說為咒語。 Sharam 說為煮狗肉。 Ram paka 解釋為上師。 Kaya 在此說為剎帝利。 Ragam 解釋為婆羅門。 Beram gya 說為吠舍。 Cabam 說為首陀羅。 Sharam 說為有鬍鬚者。 Bhaba cakram 指皮匠。 Khad kom 解釋為火葬者。 Samuntra 說為國王。 Miram ma 說為長時間。 Bhara ha 解釋為"多少"。 Bimdya 應說為豬。 Palam sha 說為魚。 Dina 解釋為黃油。 Nagtum 解釋為火祭。 Marta ahna 說為鳥。 Hira phyu 說為花。 Sha drul lam 解釋為香。 Mala tri 解釋為氣味。 Shakuni ka 說為燈。 Kashikam 解釋為衣服。 Kesera 說為臉。 Bam tram 解釋為額頭。 Mala 確實稱為眉毛。 Kobalyam 知為眼睛。 Da ra 說為牙齒。 Palla po 知為嘴唇。
ད་ར་ནི་སོ་རུ་བརྗོད། །པལ་ལ་པོ་ནི་མཆུ་རུ་ཤེས། །པ་ཤ་མགྲིན་པ་རུ་ནི་གྲགས། །ཧཱུ~ཾ་སོ་འཕྲག་པ་ རུ་ནི་བཤད།། གུ་རོ་ནི་དཔུང་པར་བརྗོད། །སོ་སོ་རུ་ནི་ལག་པར་བཤད། །ཤྲི་པང་ལེ་ནི་ནུ་མར་བརྗོད། །ཛ་ཏི~ཾ་ཕ་ལ~ཾ་རྐང་པར་བརྗོད། །ད་ལ་ན~ཾ་ནི་ལྟེ་བར་བརྗོད། །པདྨ་ཛ་ལམ་གསང་བའི་གནས། །ཀ་ཏ~ཾ་བ་ཀ~ཾ་བརླ་གཉིས་སོ། །བེ་ས~ཾ་རྗེ་ངར་དུ་ནི་བཤད། ། ཚཱ་ག་ན་ནི་རྐང་པར་བརྗོད། །པ་ར་ཨ་ཀ་ཀེ་ས་ར། །སེན་མོ་ཞེས་ནི་ཡད་དག་བཤད། །པདྨ་གར་ནི་ག་ནི་སྣང་། །ཤ་ཀྲ་ཀུ་སུ་ལ~ཾ་མལ་སྟན། །ཤག་ཏུ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ན་ལ་ནི་ནཱ་ལམ་སྟོན་མེད། །གོ་བག་ཥྨ་ལམ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །སཱ་ག་ར~ཾ་ནི་རྒས པར་བཤད།།ས་ལ~ཾ་རོ་ནི་ཞིམ་པོར་བརྗོད། ། ཀྵོ་ར~ཾ་རིམ་མི་ཞིམ་བཤད། །མྲྀ་ག~ཾ་མི་སྨྲ་བར་ནི་བཤད། །པ་གོ་ལ་མུ་ད~ཾ་གླུ་ལེན། །མི་ཏྲ་གར་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཤ་བྟ་ཚུལ་འཆོས་སུ་ནི་བཤད། །སྤར་ཤ་ཞགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ར་ས་སྒེག་མོའི་ རོ་འབེབས་མ།།རུ་པ~ཾ་རི་ཡི་རྩེ་མོའོ། །ཏྭ་ནེ་ཧ་ནི་བསད་པར་བཤད། །པཱ་རཱ་པ་ཏ་འཆི་བར་བརྗོད། །ཏ་མ་ལཱ་ཀོ་སེ་མ་ཡུལ། །ཕ་ལ~ཾ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བརྗོད། །པྲ་ན་གྲོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཐྱ་ནྱ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུ་རུ་ཏ་ར་མཁས་པར་བཤད། ། ན་ཡ་ན་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྗོད། ། བི་ན་པ~ཾ་དགོད་པར་བཤད། །རུ་ཏི་ར་ནི་འཆང་བར་བརྗོད། །ཀུ་མུ་ར་ནི་ཉིན་མོར་བཤད། །ཀན་ཉ་མཚན་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ད་ས་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་བཤད། །ད་པི་མཚན་གྱི་ཆ་རུ་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསང་བའི་ཚིག་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པའོ།
(藏文:ད་ར,梵文擬音:da ra,梵文天城體:द र,梵文奧里薩體:ଦ ର,漢語字面意義:達熱,漢語擬音:達熱)說為牙。 (藏文:པལ་ལ་པོ,梵文擬音:pal la po,梵文天城體:पल् ल पो,梵文奧里薩體:ପଲ୍ ଲ ପୋ,漢語字面意義:巴拉波,漢語擬音:巴拉波)知為唇。 (藏文:པ་ཤ,梵文擬音:pa śa,梵文天城體:प श,梵文奧里薩體:ପ ଶ,漢語字面意義:巴夏,漢語擬音:巴夏)稱為喉。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)說為肩。 (藏文:གུ་རོ,梵文擬音:gu ro,梵文天城體:गु रो,梵文奧里薩體:ଗୁ ରୋ,漢語字面意義:古若,漢語擬音:古若)說為臂。 (藏文:སོ་སོ་རུ,梵文擬音:so so ru,梵文天城體:सो सो रु,梵文奧里薩體:ସୋ ସୋ ରୁ,漢語字面意義:索索如,漢語擬音:索索如)說為手。 (藏文:ཤྲི་པང་ལེ,梵文擬音:śri paṅ le,梵文天城體:श्रि पङ् ले,梵文奧里薩體:ଶ୍ରି ପଙ୍ ଲେ,漢語字面意義:西邦列,漢語擬音:西邦列)說為乳。 (藏文:ཛ་ཏིཾ་ཕ་ལཾ,梵文擬音:ja tiṃ pha laṃ,梵文天城體:ज तिं फ लं,梵文奧里薩體:ଜ ତିଂ ଫ ଲଂ,漢語字面意義:扎丁帕朗,漢語擬音:扎丁帕朗)說為腳。 (藏文:ད་ལ་ནཾ,梵文擬音:da la naṃ,梵文天城體:द ल नं,梵文奧里薩體:ଦ ଲ ନଂ,漢語字面意義:達拉南,漢語擬音:達拉南)說為臍。 (藏文:པདྨ་ཛ་ལམ,梵文擬音:padma ja lam,梵文天城體:पद्म ज लम्,梵文奧里薩體:ପଦ୍ମ ଜ ଲମ୍,漢語字面意義:巴瑪扎朗,漢語擬音:巴瑪扎朗)密處。 (藏文:ཀ་ཏཾ་བ་ཀཾ,梵文擬音:ka taṃ ba kaṃ,梵文天城體:क तं ब कं,梵文奧里薩體:କ ତଂ ବ କଂ,漢語字面意義:喀當巴康,漢語擬音:喀當巴康)二腿。 (藏文:བེ་སཾ,梵文擬音:be saṃ,梵文天城體:बे सं,梵文奧里薩體:ବେ ସଂ,漢語字面意義:貝桑,漢語擬音:貝桑)說為小腿。 (藏文:ཚཱ་ག་ན,梵文擬音:tshā ga na,梵文天城體:छा ग न,梵文奧里薩體:ଛା ଗ ନ,漢語字面意義:擦嘎納,漢語擬音:擦嘎納)說為足。 (藏文:པ་ར་ཨ་ཀ་ཀེ་ས་ར,梵文擬音:pa ra a ka ke sa ra,梵文天城體:प र अ क के स र,梵文奧里薩體:ପ ର ଅ କ କେ ସ ର,漢語字面意義:巴熱阿喀給薩熱,漢語擬音:巴熱阿喀給薩熱) 正說為指甲。 (藏文:པདྨ་གར་ནི་ག་ནི་སྣང,梵文擬音:padma gar ni ga ni snaṅ,梵文天城體:पद्म गर् नि ग नि स्नङ्,梵文奧里薩體:ପଦ୍ମ ଗର୍ ନି ଗ ନି ସ୍ନଙ୍,漢語字面意義:巴瑪嘎尼嘎尼囊,漢語擬音:巴瑪嘎尼嘎尼囊) (藏文:ཤ་ཀྲ་ཀུ་སུ་ལཾ,梵文擬音:śa kra ku su laṃ,梵文天城體:श क्र कु सु लं,梵文奧里薩體:ଶ କ୍ର କୁ ସୁ ଲଂ,漢語字面意義:夏喀庫蘇朗,漢語擬音:夏喀庫蘇朗)床座。 (藏文:ཤག་ཏུ་བུ,梵文擬音:śag tu bu,梵文天城體:शग् तु बु,梵文奧里薩體:ଶଗ୍ ତୁ ବୁ,漢語字面意義:夏圖布,漢語擬音:夏圖布)說為子。 (藏文:ན་ལ་ནི་ནཱ་ལམ,梵文擬音:na la ni nā lam,梵文天城體:न ल नि ना लम्,梵文奧里薩體:ନ ଲ ନି ନା ଲମ୍,漢語字面意義:納拉尼納朗,漢語擬音:納拉尼納朗)無路。 (藏文:གོ་བག་ཥྨ་ལམ,梵文擬音:go bag ṣma lam,梵文天城體:गो बग् ष्म लम्,梵文奧里薩體:ଗୋ ବଗ୍ ଷ୍ମ ଲମ୍,漢語字面意義:果巴瑪朗,漢語擬音:果巴瑪朗)說一切。 (藏文:སཱ་ག་རཾ,梵文擬音:sā ga raṃ,梵文天城體:सा ग रं,梵文奧里薩體:ସା ଗ ରଂ,漢語字面意義:薩嘎朗,漢語擬音:薩嘎朗)說為老。 (藏文:ས་ལཾ་རོ,梵文擬音:sa laṃ ro,梵文天城體:स लं रो,梵文奧里薩體:ସ ଲଂ ରୋ,漢語字面意義:薩朗若,漢語擬音:薩朗若)說為美味。 (藏文:ཀྵོ་རཾ་རིམ,梵文擬音:kṣo raṃ rim,梵文天城體:क्षो रं रिम्,梵文奧里薩體:କ୍ଷୋ ରଂ ରିମ୍,漢語字面意義:索朗日,漢語擬音:索朗日)說不美味。 (藏文:མྲྀ་གཾ,梵文擬音:mṛ gaṃ,梵文天城體:मृ गं,梵文奧里薩體:ମୃ ଗଂ,漢語字面意義:么岡,漢語擬音:么岡)說為不語。 (藏文:པ་གོ་ལ་མུ་དཾ,梵文擬音:pa go la mu daṃ,梵文天城體:प गो ल मु दं,梵文奧里薩體:ପ ଗୋ ଲ ମୁ ଦଂ,漢語字面意義:巴果拉木當,漢語擬音:巴果拉木當)唱歌。 (藏文:མི་ཏྲ,梵文擬音:mi tra,梵文天城體:मि त्र,梵文奧里薩體:ମି ତ୍ର,漢語字面意義:米札,漢語擬音:米札)說為舞。 (藏文:ཤ་བྟ,梵文擬音:śa bta,梵文天城體:श ब्त,梵文奧里薩體:ଶ ବ୍ତ,漢語字面意義:夏達,漢語擬音:夏達)說為偽裝。 (藏文:སྤར་ཤ,梵文擬音:spar śa,梵文天城體:स्पर् श,梵文奧里薩體:ସ୍ପର୍ ଶ,漢語字面意義:巴夏,漢語擬音:巴夏)極稱為套索。 (藏文:ར་ས,梵文擬音:ra sa,梵文天城體:र स,梵文奧里薩體:ର ସ,漢語字面意義:熱薩,漢語擬音:熱薩)妙齡女降味。 (藏文:རུ་པཾ,梵文擬音:ru paṃ,梵文天城體:रु पं,梵文奧里薩體:ରୁ ପଂ,漢語字面意義:如邦,漢語擬音:如邦)山頂。 (藏文:ཏྭ་ནེ་ཧ,梵文擬音:twa ne ha,梵文天城體:त्व ने ह,梵文奧里薩體:ତ୍ୱ ନେ ହ,漢語字面意義:哆涅哈,漢語擬音:哆涅哈)說為殺。 (藏文:པཱ་རཱ་པ་ཏ,梵文擬音:pā rā pa ta,梵文天城體:पा रा प त,梵文奧里薩體:ପା ରା ପ ତ,漢語字面意義:巴熱巴塔,漢語擬音:巴熱巴塔)說為死。 (藏文:ཏ་མ་ལཱ་ཀོ་སེ་མ,梵文擬音:ta ma lā ko se ma,梵文天城體:त म ला को से म,梵文奧里薩體:ତ ମ ଲା କୋ ସେ ମ,漢語字面意義:塔瑪拉果色瑪,漢語擬音:塔瑪拉果色瑪)邊地。 (藏文:ཕ་ལ~ཾ,梵文擬音:pha laṃ,梵文天城體:फ लं,梵文奧里薩體:ଫ ଲଂ,漢語字面意義:帕朗,漢語擬音:帕朗)說為城市。 (藏文:པྲ་ན,梵文擬音:pra na,梵文天城體:प्र न,梵文奧里薩體:ପ୍ର ନ,漢語字面意義:扎納,漢語擬音:扎納)說為村。 (藏文:ཐྱ་ནྱ,梵文擬音:thya nya,梵文天城體:थ्य न्य,梵文奧里薩體:ଥ୍ୟ ନ୍ୟ,漢語字面意義:提尼,漢語擬音:提尼)說為命。 (藏文:ཀུ་རུ་ཏ་ར,梵文擬音:ku ru ta ra,梵文天城體:कु रु त र,梵文奧里薩體:କୁ ରୁ ତ ର,漢語字面意義:庫如塔熱,漢語擬音:庫如塔熱)說為智者。 (藏文:ན་ཡ་ན,梵文擬音:na ya na,梵文天城體:न य न,梵文奧里薩體:ନ ଯ ନ
以下是翻譯:
Da ra 說為牙齒。 Palla po 知為嘴唇。 Pasha 稱為喉嚨。 Hum so 解釋為肩膀。 Guro 說為上臂。 So so ru 解釋為手。 Shri pangle 說為乳房。 Jatim phalam 說為腳。 Da lanam 說為肚臍。 Padma jalam 指秘密處。 Katam bakam 是兩個大腿。 Besam 解釋為小腿。 Tshaga na 說為腳。 Para aka kesara 正確解釋為指甲。 Padma gar ni ga ni 指容貌。 Shakra kusulam 指床鋪。 Shagtu 說為兒子。 Na la ni na lam 指無路。 Go bag shma lam 說為一切。 Sagaram 解釋為老。 Salam ro 說為美味。 Kshoram rim 解釋為不美味。 Mrigam 解釋為不說話。 Pago la mudam 指唱歌。 Mitra 說為跳舞。 Shabta 解釋為偽裝。 Sparsha 廣為人知指繩索。 Rasa 指妓女。 Rupam 是山頂。 Twa ne ha 解釋為殺。 Para pata 說為死亡。 Tama lako 指邊境地區。 Phalam 說為城市。 Pra na 解釋為村莊。 Thya nya 解釋為生命。 Kuru tara 解釋為智者。 Nayana 說為意識。 Bi napam 解釋為笑。 Rutira 說為持有。 Kumura 解釋為白天。 Kanya 廣為人知指夜晚。 Dasa 解釋為正午。 Dapi 稱為夜半。
這是大瑜伽續《吉祥金剛鬘現觀》中解釋秘密語言的第六十三章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐུ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་སེམས་འབབ། ། དེ་ནི་སོ་སོར་རབ་ཕྱེ་བས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུང་ལ་གནས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆགས་སོགས་བག་ཆགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ་ནི་ཤེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། །སེམས དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་རྗེས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས།།ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །ཡང་འདིའི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་བཞུགས་སོ། ། ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་མིག་དབང པོ་གཉིས་ལ་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དབང་ ལ་གནས།།དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་མི་ཐུབ།།ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ།
然後複次聽我說。 身語意壇城, 身住于頭, 三十二菩提心降。 彼各別分, 稱為身輪。 以後母音分, 極知住于語。 以貪等習氣分, 知為意輪。 身語意說, 大菩薩汝聽。 金剛上師身, 勝者身次第住。 初身金剛, 正住色蘊。 次虛空金剛, 住受蘊。 世尊語金剛, 住想蘊。 諸業金剛, 住行蘊。 世尊意金剛, 正住識蘊。 復此肉等地界, 世尊佛母眼住。 血等水界, 世尊佛母瑪瑪住。 暖等火界, 世尊佛母白衣住。 不動等風界, 世尊佛母度母住。 彼二眼根, 如來地藏。 彼二耳根, 善逝金剛手。 彼二鼻孔, 如來虛空藏。 如來世間自在, 住彼舌根。 彼意根, 如來文殊住。 四界自性聚, 觀為所謂身, 遣除一切障, 如來彼住。 身一切關節, 如來普賢。 身一切脈筋, 如來彌勒。 右手根, 如來閻魔敵。 左手根, 如來不動。 住口蓮, 如來馬頭。
།གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་ བ།།དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་མགོ་ སྟེངས་བཞུགས་པ་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདི། །ལུས་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སྦྱིན་པ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན གྱི།།ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཀྱེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ།།དགའ་ཞིང་མགུ་བས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆི་མ་བླགས། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། ། ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ ཨཱུ་དང་།།རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་དང་། །ོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿདབྱངས་ཞེས་བྱ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སྡེ་ཚན། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས། །ཧ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས། །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་དང་ལྡན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བག་ཆགས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཉི་ ཤུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ།།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་རྒྱས་པ། །དཔལ་མཆོག་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་།མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་རྒྱས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཡང་ དག་ཤེས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་བཞི་པའོ།
住密處, 如來甘露軍。 住右肩, 如來不動。 住左肩, 如來欲王。 住右膝, 如來青杖。 住左膝, 如來大力。 住自頭頂, 如來轉輪王。 住足下, 如來妙臂。 此身一切, 一切如來住。 所說身壇城, 金剛薩埵身。 以金剛薩埵分, 此無餘圓滿佛。 無餘佛身, 此生瑜伽者, 速得涅槃。 汝遍施善, 故金剛上師, 身中一切勝者住。 見有義哉, 后時大菩薩。 故一切眾生, 以天供養具, 極勤依上師。 爾時見有義, 大名菩薩, 歡喜禮敬已, 世尊前流淚。 語意壇城住, 善哉作授已, 世尊如是說。 (藏文:ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ,梵文擬音:ā i ī u ū,梵文天城體:आ इ ई उ ऊ,梵文奧里薩體:ଆ ଇ ଈ ଉ ଊ,漢語字面意義:阿 伊 衣 烏 烏,漢語擬音:阿 伊 衣 烏 烏)和, (藏文:རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ,梵文擬音:ṛ ṝ ḷ ḹ e ai,梵文天城體:ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ,梵文奧里薩體:ଋ ୠ ଌ ୡ ଏ ଐ,漢語字面意義:日 日 勒 勒 誒 艾,漢語擬音:日 日 勒 勒 誒 艾)和, (藏文:ོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵文擬音:o au aṃ aḥ,梵文天城體:ओ औ अं अः,梵文奧里薩體:ଓ ଔ ଅଂ ଅଃ,漢語字面意義:哦 奧 昂 阿,漢語擬音:哦 奧 昂 阿)稱為元音。 (藏文:ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ,梵文擬音:ka ca ṭa ta pa,梵文天城體:क च ट त प,梵文奧里薩體:କ ଚ ଟ ତ ପ,漢語字面意義:喀 擦 札 塔 巴,漢語擬音:喀 擦 札 塔 巴)類, (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས,梵文擬音:ya ra la va śa ṣa sa,梵文天城體:य र ल व श ष स,梵文奧里薩體:ଯ ର ଲ ୱ ଶ ଷ ସ,漢語字面意義:雅 熱 拉 瓦 夏 沙 薩,漢語擬音:雅 熱 拉 瓦 夏 沙 薩), (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)知為語壇城。 一切語極具放射。 貪等習氣, 數二十八。 意壇城善廣, 應知從勝吉祥。 如是集瑜伽, 三金剛最勝誓。 最極稀有廣, 修行王正知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中身語意壇城說品第六十四。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་སྟོན་པ་ སློབ་དཔོན་དང་།།རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ངག་ཏུ་ཡང་དག་གསུངས། །སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་དུ་ བཤད།།གསུང་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿརུ་བརྗོད། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་རུ་བརྗོད། །དགེ་འདུན་ར་ས་ནཱ་རུ་བརྗོད། །འདི་ནི་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆོས་དང་ནི། །འདོད་ཁམས་དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་མཚན་ཉིད་མཆོག་།སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །སྒྱུ་མ་རླུང་གི་ཁམས་གསུམ་པ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། ། ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་པུར་མྱུར་བར་མཐོང་བར་འགྱུར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དགེ་འདུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར ནི་འགྱུར།།དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་འདུན་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མཚན་ཉིད། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ལ་བྱང་། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་རྣམས་ ཤེས།།ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་བྱ་བ་བསླབས། །དེ་ནི་བླ་མར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་ལྡན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོམ་ལ་ཞེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་བཟོ་ལ་མཁས། །བླ་མའི་སྤྱིར་ནི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། ། དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ནང་གི་གསང་འདུས་ལ་རབ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ལ་སྤྱོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ། །དེ་ནི་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་གསུངས། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྟོག་པ རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།།དམ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། །སླར་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །སློབ་ཅིང་གཞན་ཡང་སློབ་ཏུ་འཇུག་།དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ།
然後世尊金剛說: 佛正法僧和, 上師師阿阇黎和, 金剛持與弟子, 一切相總攝, 無垢心成佛。 法正說為語。 身稱為僧伽, 菩薩眾處。 佛說為(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字。 語說為(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)字。 所謂僧伽(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)字。 遍放射自性。 佛成中脈。 法亦說為左脈。 僧伽說為右脈。 此為三者相。 無色界成佛。 色界為法和, 欲界即僧伽, 如是三界最勝相。 成為精華自命, 三界中無他, 幻化風三界, 如見夢境。 三界自性真如, 速見為一。 加持已真如, 速得悉地。 佛受用圓滿身, 正法法身, 僧伽成化身, 彼為三身自性。 明相為佛身, 法為得明相。 僧伽成增明相。 彼為三明相。 善巧息等業, 知咒與大瑜伽, 學二十儀軌, 彼稱為上師。 戒凈而佈施, 具忍進最勝, 晝夜耽修習, 具慧善工巧。 上師總德聚, 稱為吉祥阿阇黎。 內喜密集, 外行聲聞, 如是次第教授, 教誡諸弟子。 彼遍說為師。 如所說如是行。 諸分別壇城眾, 勝義事業和, 復三種明相和, 最勝瑜伽行, 學且令他學, 彼稱為阿阇黎。
།དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སོགས་བྱ་བ་ཤེས།།སློབ་མ་རྗེས་སུ་ནུས་པ་དང་། །གསང་བའི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་མི་འཇིགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་མཆོག་།ཚར་གཅོད་ཕན་ འདོགས་པ་ལ་མཁས།།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡང་གུས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས། །གཉིས་མེད་སྒྱུ་ཡང་མེད་པ་དང་། །རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། །གསོད་པ་དང་ནི་འཚེ་བ་སྤངས། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་འདོན་པའི་བློས།།ཀུན་དུ་བརྩོན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་ལྡན། །དད་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་བཟང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་ངེས་ཤེས་བྱ། །གོང་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་རབ་མཆོག་།སྔགས་དང་རྣལ་ འབྱོར་རིམ་པ་སོགས།།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་ནི།།དགའ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་སྒེག་སོགས་ཉམས་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྡུས་པས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ མཆོག།།ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།འཇུག་དད་གནས་དང་ལྡང་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བདེ་གཉིས་དབུགས་འབྱུང་གཉིས་ལ་སོགས། །གང་ལ་རྒྱས་བཤད་དེ་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱུད།།ཐོས་སོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ནི། །རྟེན་དང་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་འོ་མ་ནི། །ས་ཡི་སྣོད་དུ་བཞག་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །སྣོད་མིན་དག་ལ་སྦྱིན་མི་ བྱ།།སློབ་མ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཆི། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཕུང་། །སྣོད་མིན་མན་ངག་རབ་བཤད་ན། །སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པའོ།
遍知十真實已, 知壇城等事業。 能隨順弟子和, 灌頂密法和, 具足智慧悲心, 于續教授無畏, 具足甚深廣大, 第二最勝金剛薩埵。 善巧折伏利益, 彼說為金剛持。 信且敬上師, 常住善業, 無二亦無幻, 斷除惡分別, 多聞教典和, 斷殺害, 以度眾生心, 具足精進, 具足彼等, 大信善弟子。 空性悲無別, 于彼應定知。 無上最勝行, 咒瑜伽次第等, 五智遍清凈和, 五佛自性, 以五現等覺, 三種明相和, 法受用化和, 修習三身和, 大樂功德相, 喜等分別和, 如是妙等情和, 隨瑜伽瑜伽和, 勝瑜伽大瑜伽。 初略加行, 如是最勝壇城王, 業王最勝瑜伽。 入住出, 圓滿次第瑜伽和, 二樂二息等, 于彼廣說即續。 說為大瑜伽續。 如何功德續, 聞等最勝功德, 說為依處器。 以一切相莊嚴和, 如獅子乳, 不置地器, 如是大瑜伽續, 不應授非器。 弟子剎那即死, 此世他世毀。 若說非器教授, 阿阇黎失悉地。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中佛正法僧等相廣詞品第六十五。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སློབ་མའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང་། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡི། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར དང་།།སོ་རྩི་ལ་སོགས་མྱང་བ་དང་། །སྣབས་ཀྱི་གོང་བུ་མཆིལ་མ་སོགས། །འདོར་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང་། །གཞན་དུ་ལྟ་དང་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲ། །ནོར་གྱིས་སྙེམས་དང་ངར་འཛིན་དང་། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བལྟབ་པ་དང་། །བག་མེད་པར་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །བླ་མའི་ གྲིབ་མ་འགོམ་པ་དང་།།དེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྤངས། །འཇིགས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྒྱ་བཀའ་ལུང་ནོད། །རབ་བདོག་ཀུན་གཏོད་དམ་བཅས་པས། །ངོ་ཚ་བཅས་ཤིང་གདོང་སྨད་པས། །སློབ་མས་ བླ་མའི་མདུན་གནས་བྱ།།གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །བླ་མའི་མདུན་དུ་སློབ་མ་རྣམས། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྔར་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་མའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡི་ཞི་སོགས་བྱ་བ་ནི། །བླ་མས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རིགས། ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་བཤད་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་གཉིས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ།།དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བར་བྱ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ནས་བསྐྲད་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་དམར། ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པའོ། །ཞི་ལ་ཕལ་ཆེར་ཐོ་རངས་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན སྤྱོད་དག་གི་ལས།།ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཡང་དག་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །བློ་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་ལས།སློབ་མའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པའོ།
然後世尊金剛說: 弟子行為, 息等事業, 咒瑜伽次第, 鞋傘頂髻和, 嘗齒粉等和, 鼻涕團唾等, 捨棄伸腳和, 他視妄語, 財傲我執和, 摺疊飾品等和, 放逸語和, 跨越上師影和, 彼等過失眾, 上師前悉斷。 恐懼合掌, 頂受手印教敕。 盡獻所有立誓, 慚愧低頭, 弟子應住上師前。 若欲最勝悉地, 上師前諸弟子, 如是等行。 前說誓戒, 彼等為弟子行。 彼息等事業, 上師應教授。 彼當略說。 共法儀軌相, 息增二, 于月上半行。 敕降伏業, 于月下半始。 北向息, 如是東向增。 猛業南方, 敕業西向。 殺業火方, 怨業離方。 驅逐風方, 禁足艮方。 息法白色, 增法黃色。 敕召紅色, 黑色殺法。 慈心息法, 喜心增法, 貪心敕法, 怒心殺法。 息多於黎明, 如是增于晨, 敕降伏業, 日中夜半。 如是正理說, 咒續所說相, 息等八悉地, 智者如法修。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中弟子行為清凈及息等業果說品第六十六。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཁྲོ་བོ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ གྲུབ་བརྒྱད།།ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དེ་ཤེས་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ སྩོལ།།འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཇིགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གནས། །སྐྱེས་བུ་ཐོད་པའི་ཁྲག་གིས་གོས། །རྨ་མེད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་བླང་། །སྐྱེས་བུའི་ཁུ་བ་ཟླ་མཚན་དང་། །བསྲེས་ནས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ རྣམ་པ་དང་།།གསལ་དང་འཇིགས་པ་སྐྲག་པ་དང་། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་མནན་ནས་ནི། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དུས་གསུམ་དུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོ~ཾ་ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།སརྦ་དུཥྚ་སཏྭ་དམ་ཀ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟ། ཁཌྒ་བཱ་མ་ཏ་ར་ཙ་ནི་ཧཥྛ། ཙ་ཏུར་མུ་ཁ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ། ཥ་ཌ་ཙ་ར་ཎ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎེ། མ་ཧཱ་བིགྷ་ནཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཀ། བིཀྲྀ་ཧ་ཨཱ་ནན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ~ཾ་ཀ་ ར།ཊྚ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་དི་ནེ། བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨཱ་ནི་བཱ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། སརྦ་མན་ཏྲཱན། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། ནི་ར་མ་ཐ་ནི་ར་མ་ཐ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ།མཎྜལ་མ་དྷྱེ། བཻ་བ་ཤྭ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཏརྫ་ཡ། བྷེ་གཱ་ནཱཾ། ཕཊ་ཕཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཀཱ་ར་ཀཱ་ར། སརྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཡ་ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན།ཀིཉྫི་རཱ་ཡ་སིན། ནམཿསརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མར་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་འདི། །དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པའི་མཆོག་།བསྐྲད་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་པའི་བཟླས་པ་ཡང་། །སྐྱེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་ཡུངས་མར་དང་། །དུག་དང་དྷ་དུ་རའི་ ཁུ་བ།།སྡིགས་མཛུབ་ཁྲག་དང་བསྲེས་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རས་དང་བྱ་བ་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་མཆོག་།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ལོགས་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་གནས་ནས་ནི། །
然後複次聽我說。 忿怒唸誦相, 由此瑜伽八悉地, 得成此無疑。 忿怒心念誦, 稱為忿怒念。 或忿怒王眾, 以咒唸誦加持, 應知彼忿怒念。 賜八悉地果。 可怖寂靜處, 怖畏令怖處, 人顱血沾染, 取無傷相。 人精月經和, 混合而書寫, 彼所修形相和, 明顯恐怖驚懼和, 左足伸壓已, 七日三時中, 以此閻魔敵咒, 為悉地因唸誦: (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།སརྦ་དུཥྚ་སཏྭ་དམ་ཀ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟ། ཁཌྒ་བཱ་མ་ཏ་ར་ཙ་ནི་ཧཥྛ། ཙ་ཏུར་མུ་ཁ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ། ཥ་ཌ་ཙ་ར་ཎ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎེ། མ་ཧཱ་བིགྷ་ནཱཾ་གྷཱ་ཏ་ཀ། བིཀྲྀ་ཧ་ཨཱ་ནན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར།ཊྚ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་དི་ནེ། བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨཱ་ནི་བཱ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། སརྦ་མན་ཏྲཱན། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། ནི་ར་མ་ཐ་ནི་ར་མ་ཐ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།མཎྜལ་མ་དྷྱེ། བཻ་བ་ཤྭ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏརྫ་ཡ། བྷེ་གཱ་ནཱཾ། ཕཊ་ཕཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཀཱ་ར་ཀཱ་ར། སརྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཡ་ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན།ཀིཉྫི་རཱ་ཡ་སིན། ནམཿསརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ | oṃ kha kha khāhi khāhi | sarva duṣṭa satva damaka | asi musala paraśu pāśa hasta | khaḍga vāma tara cani haṣṭha | catur mukha | catur bhuja | ṣaḍa caraṇa | āgaccha āgaccha | sarva duṣṭa prāṇa apahariṇe | mahā vighnāṃ ghātaka | vikṛha ānana | sarva bhūta bhayaṃkara | ṭṭa aṭṭa hāsa nādine | vyāghra carmāni vāsana | kuru kuru | sarva karmāṇi | cchinda cchinda | sarva mantrān | bhindha bhindha | para mudrān | ākarṣaya ākarṣaya | sarva bhūtān | matha matha | niramatha niramatha | sarva duṣṭān | praveśaya praveśaya | maṇḍala madhye | vaivaśvata | jīvita antakara | kuru kuru | hana hana | daha daha | paca paca | mā vilamba mā vilamba | samaya manusmara | hūṃ hūṃ | tarjaya | bhegānāṃ | phaṭ phaṭ | sphoṭaya sphoṭaya | kāra kāra | sarvāśa paripūrāya he he bhagavān | kiñjirāyasin | namaḥ sarvārtha sādhaya hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां । ओं ख ख खाहि खाहि । सर्व दुष्ट सत्व दमक । असि मुसल परशु पाश हस्त । खड्ग वाम तर चनि हष्ठ । चतुर् मुख । चतुर् भुज । षड चरण । आगच्छ आगच्छ । सर्व दुष्ट प्राण अपहरिणे । महा विघ्नां घातक । विकृह आनन । सर्व भूत भयंकर । ट्ट अट्ट हास नादिने । व्याघ्र चर्मानि वासन । कुरु कुरु । सर्व कर्माणि । छिन्द छिन्द । सर्व मन्त्रान् । भिन्ध भिन्ध । पर मुद्रान् । आकर्षय आकर्षय । सर्व भूतान् । मथ मथ । निरमथ निरमथ । सर्व दुष्टान् । प्रवेशय प्रवेशय । मण्डल मध्ये । वैवश्वत । जीवित अन्तकर । कुरु कुरु । हन हन । दह दह । पच पच । मा विलम्ब मा विलम्ब । समय मनुस्मर । हूं हूं । तर्जय । भेगानां । फट् फट् । स्फोटय स्फोटय । कार कार । सर्वाश परिपूराय हे हे भगवान् । किञ्जिरायसिन् । नमः सर्वार्थ साधय हूं फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ । ଓଂ ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି । ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟ ସତ୍ୱ ଦମକ । ଅସି ମୁସଲ ପରଶୁ ପାଶ ହସ୍ତ । ଖଡ୍ଗ ୱାମ ତର ଚନି ହଷ୍ଠ । ଚତୁର୍ ମୁଖ । ଚତୁର୍ ଭୁଜ । ଷଡ ଚରଣ । ଆଗଚ୍ଛ ଆଗଚ୍ଛ । ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣ ଅପହରିଣେ । ମହା ୱିଘ୍ନାଂ ଘାତକ । ୱିକୃହ ଆନନ । ସର୍ୱ ଭୂତ ଭଯଂକର । ଟ୍ଟ ଅଟ୍ଟ ହାସ ନାଦିନେ । ୱ୍ଯାଘ୍ର ଚର୍ମାନି ୱାସନ । କୁରୁ କୁରୁ । ସର୍ୱ କର୍ମାଣି । ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ । ସର୍ୱ ମନ୍ତ୍ରାନ୍ । ଭିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ । ପର ମୁଦ୍ରାନ୍ । ଆକର୍ଷଯ ଆକର୍ଷଯ । ସର୍ୱ ଭୂତାନ୍ । ମଥ ମଥ । ନିରମଥ ନିରମଥ । ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ । ପ୍ରୱେଶଯ ପ୍ରୱେଶଯ । ମଣ୍ଡଲ ମଧ୍ଯେ । ୱୈୱଶ୍ୱତ । ଜୀୱିତ ଅନ୍ତକର । କୁରୁ କୁରୁ । ହନ ହନ । ଦହ ଦହ । ପଚ ପଚ । ମା ୱିଲମ୍ବ ମା ୱିଲମ୍ବ । ସମଯ ମନୁସ୍ମର । ହୂଂ ହୂଂ । ତର୍ଜଯ । ଭେଗାନାଂ । ଫଟ୍ ଫଟ୍ । ସ୍ଫୋଟଯ ସ୍ଫୋଟଯ । କାର କାର । ସର୍ୱାଶ ପରିପୂରାଯ ହେ ହେ ଭଗୱାନ୍ । କିଞ୍ଜିରାଯସିନ୍ । ନମଃ ସର୍ୱାର୍ଥ ସାଧଯ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:頂禮一切身語意金剛。嗡 恰恰 恰嘻恰嘻 一切惡眾生調伏者 持劍杵斧索 左手持劍 四面四臂六足 來來 一切惡眾生命奪取者 大障礙破壞者 可怕面相 一切眾生恐怖者 大笑聲者 虎皮衣者 作作 一切業 斷斷 一切咒 破破 他印 召召 一切眾生 攪攪 徹底攪 一切惡者 入入 壇城中 閻魔 奪命者 作作 殺殺 燒燒 煮煮 勿遲勿遲 憶念誓言 吽吽 威嚇 破壞 呸呸 破碎破碎 作作 滿足一切愿 嘿嘿世尊 金剛手 頂禮成就一切義 吽呸梭哈,漢語擬音:納瑪 薩曼達 嘎
以下是翻譯:
現在我再解釋其他內容,請聽。 忿怒尊唸誦的特徵是: 能獲得八種悉地, 對此毫無疑問。 忿怒尊心的唸誦, 稱為忿怒尊唸誦。 或者諸忿怒尊王, 以咒語唸誦的方式, 應知為忿怒尊唸誦。 能賜予八種悉地果。
在可怕的尸林中, 令人恐懼的恐怖之處, 用人頭骨中的血塗抹, 取無傷的特徵。 將人的精液和經血, 混合后繪畫, 在那裡畫所要降伏者的形象, 清晰且令人恐懼害怕, 以左腳踩踏, 七天內每日三次, 用這個閻魔敵的咒語, 為獲得悉地而唸誦:
Namah samanta kaya vakcita vajranam om kha kha khahi khahi sarva dusta satva damaka asi musala parashu pasha hasta khadga vamata racani hastha caturmukha caturbhuja sadacarana agaccha agaccha sarva dusta prana apaharine maha vighnam ghataka vikrta anana sarva bhuta bhayamkara tta atta hasa nadine vyaghra carmani vasana kuru kuru sarva karmani cchinda cchinda sarva mantran bhindha bhindha para mudran akarsaya akarsaya sarva bhutan matha matha niramatha niramatha sarva dustan praveshaya praveshaya mandala madhye vaivasvata jivita antakara kuru kuru hana hana daha daha paca paca ma vilamba ma vilamba samaya manusmara hum hum tarjaya bheganam phat phat spotaya spotaya kara kara sarvashaparipuraya he he bhagavan kinjiraya sin namah sarvarthasadhaya hum phat svaha
首先,這個忿怒尊唸誦, 是最勝的降伏和召請。 現在詳細解釋驅逐法。 第二個忿怒尊唸誦是: 用鹽、芥子油、 毒藥和曼陀羅花汁, 混合威脅指的血, 在尸林的布上, 畫半月形最佳, 畫風輪壇城, 兩側用金剛杵標記, 中間寫所要降伏者的名字。
།གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་གནས་ནས་ནི། ། སྔགས་འདི་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱ། །སྔར་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཀུག་ནས། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ནི། །ཀུན་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྐྲད་པར་ཡང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ལ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་བཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།། སི་མུ་ས་ལ་བར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། །ོ~ཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷ་ནཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱནྨ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱ་ནྟི་ ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།སྔགས་འདིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བཤད་བྱ་བ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མིང་དང་ནི། །ཁྲོ་བོ་གསུམ་པ་བཟླས་ནས་ནི། །མེ་དང་སྦྲུལ་སོགས་ཞི་བར་བྱེད། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ ཉི་མ་གཉིས།།དེ་ལ་ཧཱུ~ཾ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པའི་མགོ་ལ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བྲབས་ལ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །འབྱུང་པོ་བསྲེག་པར་བསམ་པར་བྱ། །མེ་དང་འབྱུང་པོ་འཇིགས་བྱེད་པའི། །འདི་ཡི་སྔགས་ནི་ བཤད་པར་བྱ།།ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོ~ཾ་ཨ་པ་རཱ་ཇཱི་ཏི་རི་ཛི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་པོའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག་།དྷྲཱྀཿདུག་སེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཞི་པ་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ཅིག་།ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བཟླས་པས་ནི། །ཡང་དག་མི་ མཚུངས་པ་ཡི་མཆོག་།བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། །སྙིང་གར་ཟླ་གནས་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་གང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ་ཡིས་དུག་།དེ་ནས་ལག་གཡས་བསམ་པ་ནི། །ཟླ བ་ཧཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།ཁ་དོག་དཀར་པོར་སོར་མོར་དགོད། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ། ཧཱུ~ཾ་དྷྲཱྀཿཛི་ཀྵཱི~ཾ་སཱ་དྷ་དགོད། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཆུ་རྒྱུན་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་ནི།།དུག་ནི་འོག་བཏང་རིམ་པ་ཡིས། །འདིར་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །རྟ་མགྲིན་དུ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཏ་རཱུ་ལ་བི་རཱུ་ལ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ས་ཧཱི་ ཏ།
左足伸住, 應遍念此咒。 如前召所脩名, 于夜半時, 七日遍修。 亦成驅逐。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ལ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་བཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། སི་མུ་ས་ལ་བར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། །ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷ་ནཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱནྨ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱ་ནྟི་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:namaḥ samanta kāla vāk citta vajrāṇāṃ | namo vajra krodhāya | ma vā daṃṣṭo ta ka ṭa bhairavāya | si mu sa la bar śu pāśa hastāya | oṃ amṛta kuṇḍali | kha kha khāhi khāhi | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | daha daha | garja garja | sphoṭa sphoṭa | vi sphoṭaya vi sphoṭaya | sarva vighnāṃ vināyakān mahā gaṇapati | jīvitānti karāya hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:नमः समन्त काल वाक् चित्त वज्राणां । नमो वज्र क्रोधाय । म वा दंष्टो त क ट भैरवाय । सि मु स ल बर शु पाश हस्ताय । ओं अमृत कुण्डलि । ख ख खाहि खाहि । तिष्ठ तिष्ठ । बन्ध बन्ध । हन हन । दह दह । गर्ज गर्ज । स्फोट स्फोट । वि स्फोटय वि स्फोटय । सर्व विघ्नां विनायकान् महा गणपति । जीवितान्ति कराय हूं फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ କାଲ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ । ନମୋ ୱଜ୍ର କ୍ରୋଧାଯ । ମ ୱା ଦଂଷ୍ଟୋ ତ କ ଟ ଭୈରୱାଯ । ସି ମୁ ସ ଲ ବର ଶୁ ପାଶ ହସ୍ତାଯ । ଓଂ ଅମୃତ କୁଣ୍ଡଲି । ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି । ତିଷ୍ଠ ତିଷ୍ଠ । ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ । ହନ ହନ । ଦହ ଦହ । ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ । ସ୍ଫୋଟ ସ୍ଫୋଟ । ୱି ସ୍ଫୋଟଯ ୱି ସ୍ଫୋଟଯ । ସର୍ୱ ୱିଘ୍ନାଂ ୱିନାଯକାନ୍ ମହା ଗଣପତି । ଜୀୱିତାନ୍ତି କରାଯ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:頂禮一切時語意金剛。頂禮金剛忿怒。大牙可怕者。持劍杵斧索者。嗡甘露耳環。恰恰恰嘻恰嘻。住住。縛縛。殺殺。燒燒。吼吼。破破。徹底破徹底破。一切障礙除滅大象頭神。奪命者吽呸梭哈,漢語擬音:納瑪 薩曼達 嘎拉 瓦格吉達 班匝囊 納摩 班匝 擴達雅 瑪瓦 當卓達 嘎達 拜熱瓦雅 西姆薩拉 巴熱秀 巴夏 哈斯達雅 嗡 阿么日達 棍達里 恰恰 恰嘻恰嘻 迪叉迪叉 班達班達 哈納哈納 達哈達哈 嘎匝嘎匝 波達波達 威波達雅 威波達雅 薩日瓦 威納雅 嘎納瑪哈嘎納巴迪 基維達迪 嘎熱雅 吽呸梭哈) 此咒為驅逐惡眾生。 應說息業。 不動名和, 唸誦第三忿怒, 息滅火蛇等。 二手二日, 彼上修二吽。 二手向所修頭, 灑已入彼, 以彼二于所修心, 應想燒鬼。 火鬼令怖, 此咒應說: (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨ་པ་རཱ་ཇཱི་ཏི་རི་ཛི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་པོའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག་།,梵文擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ | oṃ aparājiti riji hūṃ phaṭ | che ge mo 'byung po'i gdon las grol bar mdzod cig,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां । ओं अपराजिति रिजि हूं फट् । चे गे मो भूतपिशाचेभ्यो मुच्यतां,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ । ଓଂ ଅପରାଜିତି ରିଜି ହୂଂ ଫଟ୍ । ଚେ ଗେ ମୋ ଭୂତପିଶାଚେଭ୍ୟୋ ମୁଚ୍ୟତାଂ,漢語字面意義:頂禮一切身語意金剛。嗡不敗勝利吽呸。某某從鬼魔障礙中解脫,漢語擬音:納瑪 薩曼達 嘎雅 瓦格吉達 班匝囊 嗡 阿巴熱吉迪 日吉 吽呸 切給摩 炯波 敦雷 卓瓦 作吉) (藏文:དྷྲཱྀཿ,梵文擬音:dhrīḥ,梵文天城體:ध्रीः,梵文奧里薩體:ଧ୍ରୀଃ,漢語字面意義:持,漢語擬音:直)除毒咒, 說第四聽。 唸誦忿怒馬頭, 無等最勝。 修三重所修菩薩。 心月住智慧心。 彼光明遍滿。 最勝想所修身。 彼極熾盛毒。 次想右手, 月飾(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:含,漢語擬音:含)。 白色置指。 如是于修行者。 安置(藏文:ཧཱུཾ་དྷྲཱྀཿཛི་ཀྵཱིཾ་སཱ་དྷ,梵文擬音:hūṃ dhrīḥ ji kṣīṃ sādha,梵文天城體:हूं ध्रीः जि क्षीं साध,梵文奧里薩體:ହୂଂ ଧ୍ରୀଃ ଜି କ୍ଷୀଂ ସାଧ,漢語字面意義:吽持吉克西姆成就,漢語擬音:吽直吉克西姆薩達)。 成就一切業。 從所修頭始, 修至足尖。 水流不斷, 毒下降次第。 此應念此咒, 稱為馬頭: (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ། ཏ་རཱུ་ལ་བི་རཱུ་ལ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ས་ཧཱི་ཏ།,梵文擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ | oṃ hūṃ hūṃ hūṃ | tarūla virūla | sarva viṣa ghātaka taka jvālita visphuliṅga | aṭṭāṭṭa hāsa nāda sahīta,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां । ओं हूं हूं हूं । तरूल विरूल । सर्व विष घातक तक ज्वालित विस्फुलिङ्ग । अट्टाट्ट हास नाद सहीत,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ । ଓଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ । ତରୂଲ ୱିରୂଲ । ସର୍ୱ ୱିଷ ଘାତକ ତକ ଜ୍ୱାଲିତ ୱିସ୍ଫୁଲିଙ୍ଗ । ଅଟ୍ଟାଟ୍ଟ ହାସ ନାଦ ସହୀତ,漢語字面意義:頂禮一切身語意金剛。嗡吽吽吽。塔如拉維如拉。一切毒殺者熾燃火星。大笑聲伴,漢語擬音:納瑪 薩曼達 嘎雅 瓦格
སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ས་ཧཱི་ ཏ།ཀ་ས་རི་ས་ཧོ་བ་ཏཾ་ཨད་དེ་བ་བཛྲ་ཁུ་ར་གྷ་ཏ་ན། ཙ་ཏ་པ་སུ་དྷ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭཱ་ས་མ་རུ་ཏ་ཨུཏ་ཀྵི་པྟ་དྷ་ར་ཎི་དྷ་ར། པི་ཥ་ན་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཁ་ཁ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥྭ། པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ། བཛྲ་དཾཥྚྲི་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ་དཾཥྚ་སརྦྦཾ་བཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མཱ་ཐ་མཱ་ཐ། མརྡ་མརྡ། བུདྡྷ་དྷརྨ་ར་དྷ། བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོའི་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། ། ལྷག་མ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད བསྡུས་པ་ནི།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱམས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དང་། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ། །མིག་དང་རྣ་བ་ཡིད་དང་ལུས། ། རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཚན་གསུམ་ཉིན་མོ་དེ་དང་འདྲ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ པའོ།
(藏文:སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཛྭཱ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ས་ཧཱི་ཏ།ཀ་ས་རི་ས་ཧོ་བ་ཏཾ་ཨད་དེ་བ་བཛྲ་ཁུ་ར་གྷ་ཏ་ན། ཙ་ཏ་པ་སུ་དྷ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭཱ་ས་མ་རུ་ཏ་ཨུཏ་ཀྵི་པྟ་དྷ་ར་ཎི་དྷ་ར། པི་ཥ་ན་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཁ་ཁ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥྭ། པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ། བཛྲ་དཾཥྚྲི་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ་དཾཥྚ་སརྦྦཾ་བཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མཱ་ཐ་མཱ་ཐ། མརྡ་མརྡ། བུདྡྷ་དྷརྨ་ར་དྷ། བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:sarva viṣa ghātaka taka jvālita visphuliṅga | aṭṭāṭṭa hāsa nāda sahīta | kasari saho vataṃ addeva vajra khura ghatana | cata pasu dhata la niśvāsa maruta utkṣipta dharaṇi dhara | piṣana aṭṭa hāsa aparimitā bala parākrama ārya gaṇa bhīta | buddha buddha | hayagrīva kha kha | cchinda cchinda | āveśaya | sarva graheṣva | pratihato bhava | vajra daṃṣṭri kiñcirāyasi idaṃ duṣṭa grahaṃ daṃṣṭa sarvvaṃ vā | dhuna dhuna | mātha mātha | marda marda | buddha dharma radha | buddha dharma saṃgha anujñāna karyaṃ kuru svāhā,梵文天城體:सर्व विष घातक तक ज्वालित विस्फुलिङ्ग । अट्टाट्ट हास नाद सहीत । कसरि सहो वतं अद्देव वज्र खुर घतन । चत पसु धत ल निश्वास मरुत उत्क्षिप्त धरणि धर । पिषन अट्ट हास अपरिमिता बल पराक्रम आर्य गण भीत । बुद्ध बुद्ध । हयग्रीव ख ख । छिन्द छिन्द । आवेशय । सर्व ग्रहेष्व । प्रतिहतो भव । वज्र दंष्ट्रि किञ्चिरायसि इदं दुष्ट ग्रहं दंष्ट सर्व्वं वा । धुन धुन । माथ माथ । मर्द मर्द । बुद्ध धर्म रध । बुद्ध धर्म संघ अनुज्ञान कर्यं कुरु स्वाहा,梵文奧里薩體:ସର୍ୱ ୱିଷ ଘାତକ ତକ ଜ୍ୱାଲିତ ୱିସ୍ଫୁଲିଙ୍ଗ । ଅଟ୍ଟାଟ୍ଟ ହାସ ନାଦ ସହୀତ । କସରି ସହୋ ୱତଂ ଅଦ୍ଦେୱ ୱଜ୍ର ଖୁର ଘତନ । ଚତ ପସୁ ଧତ ଲ ନିଶ୍ୱାସ ମରୁତ ଉତ୍କ୍ଷିପ୍ତ ଧରଣି ଧର । ପିଷନ ଅଟ୍ଟ ହାସ ଅପରିମିତା ବଲ ପରାକ୍ରମ ଆର୍ଯ ଗଣ ଭୀତ । ବୁଦ୍ଧ ବୁଦ୍ଧ । ହଯଗ୍ରୀୱ ଖ ଖ । ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ । ଆୱେଶଯ । ସର୍ୱ ଗ୍ରହେଷ୍ୱ । ପ୍ରତିହତୋ ଭୱ । ୱଜ୍ର ଦଂଷ୍ଟ୍ରି କିଞ୍ଚିରାଯସି ଇଦଂ ଦୁଷ୍ଟ ଗ୍ରହଂ ଦଂଷ୍ଟ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱା । ଧୁନ ଧୁନ । ମାଥ ମାଥ । ମର୍ଦ ମର୍ଦ । ବୁଦ୍ଧ ଧର୍ମ ରଧ । ବୁଦ୍ଧ ଧର୍ମ ସଂଘ ଅନୁଜ୍ଞାନ କର୍ଯଂ କୁରୁ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:一切毒殺者熾燃火星。大笑聲伴。獅子伴隨金剛蹄擊。四足動物地面呼吸風掀起大地持者。碾磨大笑無量力勇猛聖眾怖畏。佛佛。馬頭恰恰。斷斷。入。一切執持。成為對治。金剛牙金剛手此惡執持一切牙或。震震。碾碾。壓壓。佛法成就。佛法僧許可作事作梭哈,漢語擬音:薩瓦 維沙 嘎塔嘎 塔嘎 匝里塔 維斯普令嘎 阿塔塔 哈薩 納達 薩嘻塔 嘎薩日 薩吙 瓦當 阿得瓦 班匝 庫熱 嘎塔納 擦塔 巴蘇 達塔 拉 尼夏薩 瑪如塔 烏特克西普塔 達熱尼 達熱 比沙納 阿塔 哈薩 阿巴日米塔 巴拉 巴熱克熱瑪 阿日雅 嘎納 比塔 布達 布達 哈雅格日瓦 恰恰 親達 親達 阿維夏雅 薩瓦 格熱黑修 撲熱提哈托 巴瓦 班匝 當斯特日 金吉熱雅西 伊當 杜斯塔 格熱航 當斯塔 薩瓦 瓦 杜納 杜納 瑪塔 瑪塔 瑪爾達 瑪爾達 布達 達爾瑪 熱達 布達 達爾瑪 桑嘎 阿努加納 嘎爾揚 庫如 梭哈) 某某除毒等(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文奧里薩體:ହୂଂ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)與咒增加。 隨根本續, 余應廣知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中忿怒唸誦及息等八悉地品第六十七。 然後複次說。 一切悉地總, 諸佛最勝智, 悉地等相, 地藏金剛手和, 文殊除障和, 彌勒此五和, 三字遍增。 眼耳意身, 加持脈輪。 三相如白晝。 得五神通。 以第四灌頂, 智者見真實。 明相成夜分。 白晝明增。 中間明得。
།དེ་ལྟར་སྣང་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །མཚན་མིན་མཚམས་དང་ཉིན་མོ་མིན། །ཀུན་རྟོག་རླུང་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར་ནི་བརྗོད། །ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐོག་མར་འབྱུང་བའམ། །དབུས་མི་འབྱུང་བའང་དབུས་སུ་འབྱུང་ བའམ།།མཐའ་མིན་འབྱུང་བའང་མཐར་ནི་འབྱུང་བའམ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང་། །ཟད་མེད་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་ པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན།།གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །སྐད་ ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ།།མཚན་ཉིད་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བྱང་སེམས་ནི། །འཛིན་པས་ལུས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཉིད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རབ་སྦྱོར་བས། །རིགས་པས་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ནི། །རྒས་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ཧཱུ~ཾ་ཧོཿརིམ་བཞིན་ཤེས་པ་ནི། །འཛིན་པ་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྤེལ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདི་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་གསེར་འགྱུར་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐོབ པར་འགྱུར།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །གང་ལ་དེ་གཉིས་གཅིག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ནི། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་འགྱུར་ བ།།ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག་།རྟོག་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རབ་སྦྱོར་བས། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད།།སེམས་ལ་དམིགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་རིམ་པས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་ཐོབ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
如是明等相。 非相非中非晝。 斷除分別風。 彼即剎那現等覺。 稱為相剎那。 最後生或最初生或, 中不生亦中生或, 非邊生亦邊生或, 彼說為一切空一剎那。 何處無去亦無來, 無盡無增非實非非實, 稀有形亦非稀有, 非成住非速去。 何者離有無言說, 非福德相非罪相, 非福罪性成最勝, 彼說為一切空一剎那。 一剎那現等覺, 此相為最勝剎那。 金剛頂菩提心, 持故身堅固。 彼以彼菩提心, 風真實善合, 以理上行, 無老無疑。 (藏文:ཧཱུ~ཾ་ཧོཿ,梵文擬音:hūṃ hoḥ,梵文天城體:हूं होः,梵文奧里薩體:ହୂଂ ହୋଃ,漢語字面意義:吽吙,漢語擬音:吽吙)次第知, 持上遍增。 前說五甘露, 此稱為精華。 以此成就。 鐵成金已, 金剛印大悉地, 由雙運得。 生起次第瑜伽和, 如是圓滿次第, 何處二者成一, 彼說為雙運。 輪迴與涅槃, 斷除二分別, 何處事物成一, 彼說為雙運。 世俗與勝義, 離二種分別, 何處真實混合, 彼說為雙運。 金剛唸誦善合, 知風相已, 斷除分別諸風, 得心所緣。 以加持自次第, 得八悉地。 知明等分別, 得現等覺次第。 住雙運次第, 一切悉地總, 此生即成就, 瑜伽士無疑。
།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེར། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྟེན། །ཟུར་བཞི་པ་ཡི་མདུན་རྒྱབ་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྟེང་འོག་སྒོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་བཞི་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྣ་རྩེ་བཞི་ཡི་དབྱིབས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་བབས་བཞི ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།དྲ་བ་ཆུ་བར་ཡང་དག་བཤད། །རྒྱུས་པར་གྱུར་པ་དྲ་བ་ཕྱེད། །ཆ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །བུམ་པ་ལྟོ་བར་ཡང་དག་ཤེས། །རྗེ་ངར་བརླ་དཔུང་ལག་ངར་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་སོགས། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རོལ་མོ་དང་། །སྣ་ཡི་རྣམ་ ཤེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་།།རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རས་འཕན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སོ། །མིག་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །རྣ་བ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྣ་ནི་བ་དན་དུ་ནི་བཤད། །ལྕེ་ ནི་དྲིལ་བུ་རུ་ནི་གསུངས།།རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཡིད་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨར་གསུངས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །རེ་ཁཱ་ལྔར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་ ལྔ།།རྣམ་དག་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དབྱེ། །དེ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། །དང་པོ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རང་ངོ་བོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁམས་ བཞིའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི།།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མདོར་བསྡུས་ན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ས་སྙིང་པོ། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །བྱམས་པ་རྩ་རྒྱུས་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས། །ཤར་ དང་ལྷོ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི།།མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་བཤད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་དག་ཉིད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་དང་སྐྱོ། །ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་འདོད། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད། ། རིགས་ནི་གཉིས་པོ་འདྲེས་པ་ཉིད། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་འགྱུར། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཁའ་སྙིང་བོ།
瑜伽士無疑。 大手印大悉地, 以雙運三昧, 無分別入已, 得此無疑。 身成量宮, 諸佛正依。 四角前後和, 左右分別。 上下門分別, 說為四門。 以四鼻端形, 說為四階梯。 正說網半月, 筋成半網, 分為半月和, 瓶腹正知。 小腿大腿臂肘, 正說為八柱。 眼識鏡等, 耳識音樂, 鼻識花鬘, 舌識寶磚, 身識幡, 意識。 眼為輪相, 耳為遍金剛, 鼻說為幢, 舌說為鈴。 拂等清凈, 說為身聚。 意說為中蓮。 正依分別風。 五智清凈, 正說為五線。 五蘊五清凈, 分五清凈色。 彼等修為量宮, 應知為初加行。 五種現等覺, 種性分自性。 彼說住外, 壇城清凈。 四界自性, 略說色蘊, 諸色蘊和, 眼識地藏。 外說為色金剛。 慈氏住脈筋中。 如是二忿怒王, 東南隅, 說為鏡智。 毗盧遮那清凈。 樂苦怖厭, 許為受相。 受水界和, 外聲金剛, 耳說金剛手。 二種性混合。 香金剛成外, 鼻識虛空藏。
།ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སོགས་འདུ་ཤེས། །སྔ་མ་རྗེས་དྲན་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཕུང པོ་མེ་ཁམས་དང་།།ཕྱི་རོལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་ མཚན་ཉིད་ནི།།འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས། །ཕྱི་རོལ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་རྣམ་སེལ། །ཀུན་བཟང་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་དབུས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ རིགས་ལས་བྱུང་།།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་རྣམ་ཤེས་བརྗོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ རིགས་ལས་བྱུང་།།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ན་འདི་དག་བཞུགས། །དེ་ཉིད་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །སྐྲ་རུས་ཕྱི་ས་མཆིལ་མ་སྙིང་། །ས་ནི་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་དོ། །སྤུ་དང་རྣག་དང་ཉེ་བའི་ སྙིང་།།སེན་མོ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཤེས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་དང་པགས་པ་ཤ་དང་སྙིང་། །མེ་ཡི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ། རྒྱུས་པ་ཤ་དང་རྩིབ་ལོགས་སྙིང་། །རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།
二忿怒識。 平等寶生和, 實非實等想, 前後憶相, 想蘊火界和, 外香金剛和, 舌識世間怙。 如是二忿怒王, 彼為妙觀察智。 無量光種生。 以善不善業, 習氣行相, 想蘊風界, 外味金剛和, 身識除障。 普賢住關節中。 如是二忿怒王, 作事精進成就智。 不空成就種生。 一切事物自性, 說為智相識。 識為空界, 意識文殊金剛。 如是二忿怒王, 極清凈法界。 不動種生。 五種現等覺, 此等住量宮。 彼以界分別, 應如次第說。 發骨屎唾心, 地為毗盧遮那性。 毛膿近心, 指甲知為水界。 寶生自性, 應知為種依。 齒皮肉心, 稱為火界。 無量光自性, 應知為種分。 筋肉肋心, 風為不空成就。
།དྲི་མ་རྒྱུས་པ་མཁྲིས་པ་སྙིང་། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲགས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རང་བཞིན་དང་། །སྙིང་ནི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ནི། །རྣམ་པ ལྔ་ནི་སྤྲོ་བ་ཤེས།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྫས་བྱེ་བ། །ཤ་རྩ་རྒྱུས་པ་ཤ་ཁམ་ཚད། །ཀླད་པ་དང་ནི་ཀླད་རྒྱས་དང་། །རུས་པ་རྐང་དང་སྙེ་མ་དང་། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ལྟོ་བ་དང་། །གློ་བ་མཚེར་པ་གཅིན་དང་ནི། །བཤང་ བ་ཕོ་བ་ལོང་ཀ་དང་།།ཞག་དང་ཆུ་སེར་རྣག་དང་ནི། །ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་དང་། །ངར་སྣབས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དང་། །སེན་མོ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་། །ལག་པ་རྐང་མིག་ཡན་ལག་སོགས། །མཚོག་མ་དཔུང་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་དག་རིམ་པར་ཤེས་ པར་བྱ།།གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་དག་པས། །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །པཱུ་ལླི་ར་ནི་མགོ་བོར་ཤེས། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། །རྣ་བ་གཡས་པར་ཨོ་ཌྱན་དང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱབ་ནི་ཨརྦུ་ད། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣ་བ་ གཡོན།།རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྨིན་མའི་དབུས། །མིག་གཉིས་དེ་བི་ཀོ་ཊི་དང་། །མཱ་ལ་ཝེ་ནི་དཔུང་པའི་རྩ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཆན་ཁུང་གཉིས། །ོ་ཌེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ཤེས། །ཏྲི་ས་ཀཱུ་ནེ་སྣ་ཡི་རྩ། །ཁ་ཡི་པདྨ་ཀ་ལིང་ག། །མགྲིན་པ་ ལམ་པཱ་ཀར་ནི་བརྗོད།།སྙིང་ནི་ཀཱཉྩིར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧི་མ་ལ་ཡ་མདོམས་སུ་ཤེས། །མཚན་མ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་དང་། །བྲེ་ཏ་པུ་རི་བཤང་བའི་ལམ། །བརླ་གཉིས་སུ་ཝརྞྞ་དྭཱི་པ། །སཽ་རཥྚྭ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས། །རྐང་པའི་བོལ་ནི་སིན་དྷཱའི་ཡུལ། །སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནཱ་ ག་ར།།མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་མ་རུར་ཤེས། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་དང་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཉིད།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག་།སྲོག་གི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས། །མི་བསྐྱོད་བྱེ་བྲག་རིགས་ལས་སྐྱེས། །མདོམས་ན་གནས་པའི་ཐུར་སེལ་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱེ་བྲག་སྐྱེས། །སྟོད་དུ་རྒྱུ་བ་ལྐོག་ མཐར་གནས།།འོད་དཔག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་གནས་ལྟེ་བར་གནས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
垢筋膽心, 彼稱為空界。 不動自性和, 心稱為五識。 各各別別, 知放五種。 如來五蘊, 內自性物分。 肉筋骨肉量, 腦和腦增和, 骨髓和髓和, 腎心腹和, 肺脾尿和, 糞胃腸和, 脂漿膿和, 血膽痰和, 鼻涕發須和, 指甲毛皮和, 手足眼肢等, 稱為肩臂。 彼等應次第知。 量宮清凈, 彼處分別, 略說應知。 布利拉知為頭, 頂為札蘭達熱, 右耳烏仗那, 頭后阿布達。 左耳瞿陀婆利, 眉間羅迷濕伐羅, 二眼提毗拘吒, 摩羅婆為肩根, 迦摩縷波二腋, 奧迭稱二乳, 拘薩羅知為臍, 底利沙俱尼鼻根, 口蓮羯陵伽, 喉稱為藍巴卡。 心應知為建支, 喜馬拉雅知為陰, 性相格利哈提婆, 鬼城大便道, 二腿蘇伐剌拿提婆, 蘇剌吒為二脛, 足背信度國, 諸指那伽羅。 二大趾知為摩盧, 俱盧多為足掌。 如是處清凈和, 十地清凈性, 應知具彼性。 融入受用主性, 以入等差別, 次第金剛薩埵性。 然後複次廣說, 諸風最勝相。 命風住心, 不動差別種生。 住陰下行, 寶生差別生。 上行住喉, 無量光自性。 火平住臍, 不空成就自性。
།ཁྱབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་ བ་རྒྱུན་འདི་དང་།།དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །སྲོག་དང་རླུང་དང་ཕྱི་ས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་སོགས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་རླུང་། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་བྱ། །དགོད་དང་ཟ་དང་ལྷག་པ་དང་། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་ འཇིབ་པ་དང་།།གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ། །མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང་། །བཟའ་དང་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཤེས་ནས་ལྷན་ཅིག་འབྱོར་པ་དག་།གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། ། དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་སོགས། །ཚིགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནས་དེ་ཡི་འཇིགས་པར་བརྗོད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བཟུང་སོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གནོད་པར་བྱེད། །གཞན་ནི གཞན་ལ་འཚེ་བ་ཡིན།།སྟོབས་ནི་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཅིག་ནི་གཅིག་ལ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ལ། །རླུང་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཉམས་འགྱུར་བ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར། །བཏང་བཟུང་སླར་ཡང་ འགྲོ་བར་བྱེད།།ཇི་ལྟར་མེས་བསྲེགས་དངོས་མེད་དང་། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐིམ་པར་འགྲོ། །སླར་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ཤར་བ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་རྣམ་ཤེས་དང་། །སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གནས། །དེ་ལས་ལས་དང་དེ་ལས་སྐྱེས། ། དེ་ལས་ཆགས་སོགས་བག་ཆགས་དང་། །དེ་ལས་སླར་ཡང་འཆི་དང་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདྲ། །སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་ལ་སོགས། །རིམ་གྱིས་དེ་ཡི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན། །དེ་ཉིད་མིག་སྨན་ཐུར་མ ཡིས།།ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ལོང་བ་བསལ། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མཐོང་། །དེ་ནས་ཡང་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མཆི་བཅས་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཡང་དག་བསྟོད། །ེ་མའོ་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་དབང་ ཕྱུག་།ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་བརྙེས། །ེ་མའོ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།
遍行住一切肢, 毗盧遮那加持。 從諸根門流, 命與努力流, 一切時行, 說為命。 命風糞和, 如是精等, 下引此下行風, 瑜伽士應常知。 笑食余和, 遍飲吸和, 何者常平住, 稱為平住。 上行聚和, 食嘗等, 知已俱合, 應知為上行業。 遍持性和, 如是行返等, 遍一切關節故, 說為遍行。 說風相已, 然後說彼怖。 如前放持等, 互相損害。 他害他, 以得力自性, 一融入一。 如月被蝕, 諸風次第衰, 如前從上, 融入自性, 放持復行。 如火燒無實, 無因而融入。 覆命風生, 種種業風。 彼與識俱, 覆住三界。 彼生業彼生, 彼生貪等習氣, 彼復生死。 如是似輪轉。 如前金剛念等, 次第成彼分。 然後諸大菩薩, 彼真實眼藥針, 除一切迷盲, 見真實事物。 然後再三禮, 淚眼向世尊, 三次右繞已, 正贊金剛持。 奇哉遍行遍自在, 獲得等同虛空。 奇哉三種誓真實, 作最稀有教。 解脫三界, 法界自性。 諸欲不染, 無緣敬禮汝。
།ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་རྟེན་ཅིང་། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།།དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་རྣམ་པར་གཡོས། །བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནས་ ལྷ་ལས་རྒྱལ།།ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཀུན་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་ཡིས། །འདི་ལྟར་བཀའ་ནི་བསྒོ་བར་འགྱུར། །ས་ཡི་ཆ་ནི་གང་ན་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མངོན་བརྗོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྒྱུད། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་ཞིང་། ། རྒྱུན་དུ་དེ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་དེ་ལས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཕུར་བུས་བགེགས་ཀུན་ལ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་འཁོར་དང་། །རང་རང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ པ་བསྟན་ནས་ནི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀུན་དུ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
不依諸蘊界, 及諸處, 解脫有寂, 無緣敬禮讚汝。 如是虛空無住, 無戲論無染, 具等空心, 無緣敬禮讚汝。 然後世尊身, 勝三界, 此三界遍動, 降伏諸魔已, 從三界勝天。 十忿怒遍, 三界勝主, 如是將敕令。 此地分何處, 稱為金剛鬘, 大瑜伽誓續, 一切時行, 常自性自, 十忿怒彼, 常以橛於一切障, 為護故地方和, 各自鬘咒, 供食彼等。 為攝受眾生, 示現種種化, 金剛薩埵一切時, 晝夜安住。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切悉地總攝品第六十八。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切續心要秘密廣解竟。
། །།ཐུགས་དམ་སའི་སྙིང་པོ་ཐོ་ལིང་སྙིང་པོ་དཔལ་དཔེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་ཛ་ན་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙན་པོ་བླ་མ་དགེ་སློང་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།་
於心要地藏托林心要吉祥無比自成寺中,印度堪布蘇札那室利嘉那與譯師大譯師藏王上師比丘寂光尊前譯出校訂而定。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0