标题:
聖空行母金剛帳大續王儀軌 藏汉
[打印本页]
作者:
班匝咕汝
时间:
10 小时前
标题:
聖空行母金剛帳大續王儀軌 藏汉
d0419聖空行母金剛帳大續王儀軌new c3.5s
D419 d0419位於德格甘珠爾第80函, 沒有相當的大正藏所收譯經
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་ཌ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྫ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ་ཀལྤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་བེམས་བཅས་དང་བ་དང་། །གོ་སྐབས་མེད་དང་འབྱེད་པ་དང་། །སྣ ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞི་གནས་ཁང་།།སེམས་ཅན་ཁམས་དང་ཡིད་འོང་དང་། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། །ས་དང་ས་འོག་བར་སྣང་དང་། །ཡིད་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ནི། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་མཁའ་བདེ་དང་། །དྲུག་དང་ལྔ་དང་དྲུག་གཉིས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོ་དང་། ། གཅིག་གིས་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་དང་། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དང་ནི། །ཕ་དང་བུ་དང་མ་མོ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དང་ངས། །བཙུན་མོ་ཀུན་དང་ཆོས་དང་ནི། །ཐམས་ཅད་ལས་དང་བདག་མེད་དང་། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་བྱ་བ་ཞེས། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མ་བྱུང་དང་། །མཁའ་ཡི་ཁམས་དང་རང་དབྱིངས་དང་། །བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཅེས་དང་། །དངོས་པོ་མེད་དང་དངོས་མེད་མིན། །བདེ་བ་ཅན་དང་གྲུ་གསུམ་དང་། ། སྐྱེས་དང་ནི་སྐྱོན་བྲལ་དང་། །རྡུལ་བྲལ་དང་ནི་སྡིག་བཅོམ་དང་། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་། །མཐར ནི་ཞི་བའི་བདེ་རིག་དང་།།གསང་དང་མཆོག་དང་དགྱེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་སེམས་དཔའ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བདག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ལས་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གསུངས་པ།།རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཕན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉིད། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཀར་མོ་རྐུན་མ་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་དང་བུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་གདོལ་བ་གཡུང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།།སྐམ་པ་ཞགས་པ་ཉི་མ་དང་། །དོལ་ཟླུམ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉི་ལག་མ་དང་མར་མེ་མ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་གློག་ལག་མ། །ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་མཚམས་ཆར་རོ། །པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ལྕགས་ སྒྲོག་དང་།།འཁྱུད་མ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གླིང་བུ་མ་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆར། །བདག་ཉིད་ཆ་བྱད་སྦྱོར་བས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
梵文:Āryāḍākinīvajrapañjaramahātantra-rājākalpa-nāma
藏文:འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ།
漢譯:聖空行母金剛帳大續王儀軌 向金剛敬禮!
虛空及物質皆清凈, 無隙可乘亦能開啟, 種種金剛之基住處, 眾生界及令人喜悅,
眾生器及世界之中, 地上地下與虛空中, 意與身及語言之中, 一與二及空樂之中,
六與五及十二之中, 四種眾生皆在其中, 一少二十及三界中, 無餘遺漏父子母,
外與內及諸妃子, 法及一切業無我, 果與因及所作事, 所修能修及金剛,
如是阿賴耶識及, 法界未生虛空界, 自性無我與我等, 無實非無實樂土,
三角生及離過失, 離塵及以滅罪惡, 無波浪之自性中, 最終寂靜樂智中,
秘密殊勝歡喜中, 遍滿諸佛菩薩眾, 空行母之金剛帳。 此乃自生薄伽梵,
天中之主唯一尊, 一切本性常安住。 五十萬尊吉祥金剛, 所說事業五壇城:
金剛持與利益尊, 如是金剛威嚴尊, 蓮花舞自在王尊, 七馬之王五尊也。
金剛空行壇城中, 白女盜女起尸女, 伽斯瑪利布卡西, 山居旃陀羅牧女。
金剛利益壇城中, 枯骨套索日輪女, 圓石女與持鉤女, 花女等在四隅處。
金剛日輪壇城中, 日手女與燈明女, 寶燈女與電手女, 拉斯雅等四隅處。
蓮花法源鐵鎖及, 擁抱舞蹈壇城中, 笛女等在四隅處, 自身形相相應也。
།རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་ཀྱོག་མ། །སྒོ་མ་དང་ནི་གོས་འཛིན་མ། །དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ཀུན། ། རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་གནས། །སྙིང་གར་གཡོན་བཅངས་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེར་འབར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ཆེ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་རྨོངས་ཆེན་ལས། །སྐམ་པ་མ་སོགས་ཆེར་བཟུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་གསལ བ།།ཉི་ལག་མ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆགས་ཆེན་ལས། །པད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་ཆེན་ལས། །སྒོ་ལྕགས་མ་སོགས་མྱུར་འགྲོ་བདག་།རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་ཕན་པ་ནི། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་།རྟ་མགྲིན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་བཟད་མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར། ། སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འཇོམས་པ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསྡུ་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་དུ་མ་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་སྟུག་པ་དྲག་པོ་ལ། ། ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་སྦྱར་ཏེ། །འདི་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་ནི། །རང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པར་ཞེན་རྣམས་ཀྱི། །ཡོད་མིན་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་སྤྱོད་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་གདུག་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་འགྲོའི ང་རྒྱལ་ཟད་པར་མཛད།།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བདག་ཉིད་རྒྱལ། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་མུན་པ་འཇོམས། །བྱང་ཆུབ་ཆགས་བྲལ་ལས་སྐྱེས་སྤངས། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བདེ་བྱེད་པ། །ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གནས་ཤིག་། གང་ཞིག་ལམ་གཞན་ནས་འགྲོ་བ། །དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྦྱིན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་རང་གཙོ་བོ།
以下是簡體中文的直譯:
馬王壇城中, 金剛門鎖鑰匙女, 門女及持衣女, 如是四隅眼等女。
金剛空行諸尊眾, 左足伸展而安住, 心間左持威懾指, 種種色彩大燃燒。
極為憤怒大忿怒, 高利等名極著名。 極為愚癡大迷惑, 枯骨女等大執持。
極為威嚴大光明, 日手女等極著名。 極為貪慾大貪著, 蓮等法之壇城中。
大嫉妒心大障礙, 門鎖女等速行主。 勝者怙主利益尊, 令諸愚癡盡滅盡。
金剛日輪大王尊, 奪取分別之翳障。 馬頭大欲之尊者, 賜予貪慾者菩提。
金剛速行大嫉妒, 徹底捨棄他乘法。 金剛薩埵大王尊, 不動智慧生起處。
為度難忍眾生故, 摧毀五種煩惱障。
如是名為如來清凈金剛三昧。
憤怒愚癡與我慢, 貪慾吝嗇諸眾生, 為攝受故自輪中, 執持眾多金剛相。
極為濃厚猛烈者, 不應施以寂靜法。 知此大金剛持者, 自成吉祥金剛尊。
極執空性諸眾生, 及持非有禁行者, 為佛愚癡行義利, 成就金剛圓滿佛。
極為我慢毒眾生, 令眾生慢盡滅盡。 金剛日輪自勝王, 摧毀大我慢黑暗。
舍離無慾菩提生, 何等眾生造安樂, 為以貪慾成菩提, 成就蓮花舞自在。
安住一切智道者, 若有從他道而行, 為賜彼等菩提故, 金剛速行自為主。
།དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་སྦྱོར་ལ། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནོར་ཇི་བཞིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །སེམས་ཅན སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཅན།།སེམས་ནི་རང་གི་རྣམ་རྟོག་གིས། །སྐྱེ་བོའི་དྲི་མས་ནག་པོར་བྱས། །དེ་བས་ཀུན་ཏུ་རབ་འབད་པས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །སེམས་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་དུག་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་།གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ མི་འགྱུར།།འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལོག་རྣམས་དང་། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་ བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ།།སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་བར་འགྱུར། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སེམས་ཅན་ འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
以下是簡體中文的直譯:
何種根器何種道, 即以彼彼之本性。 以最勝利瑜伽法, 成就諸佛之本性。
以何何等事物中, 諸男子以意相應, 因此成彼之自性, 如同種種形財物。
以何何等調伏者, 調伏眾生而成就, 以彼彼等之形相, 應當作法之宣說。
從心金剛所生起, 眾生種種自性者。 心以自己分別念, 被眾生垢染成黑。
是故以諸勤勉力, 清凈心之金剛性。 心清凈即是安樂, 奪取一切煩惱毒。
若謂空性即方便, 則不能成佛陀果。 果非異因之緣故, 方便非是空性也。
于諸見解顛倒者, 及尋求我見諸人, 為遣除彼我執想, 諸佛宣說為空性。
是故壇城輪壇者, 方便即是樂誓言。 以佛我慢瑜伽故, 速疾成就佛陀果。
導師三十二種相, 主尊具足八十好。 是故應以方便修, 彼即方便之形相。
一切最極寂靜相眾生趣入品第一
། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། །གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཧི་རཱ་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་བྲི། །འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་བཟའ དང་བཏུང་།།གོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། ། ཀ་རུ་ནག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡཱ་ན་དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །ཁ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ དེ།།ཧཱུ~ཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པོ། །ཚ་བ་ཁ་བ་རྡོ་རྗེར་འབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱིས།།མེ་ཏོག་མདོག་གནག་རྐང་འཐུང་བྱུང་། །མལླི་ཀཱ་དང་མཱ་ལ་ཏི། །ཀུན་ད་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མདོག་།སྣང་བྱེད་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དབང་མཆོག་དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །བན་དྷུ་དམར་པོ་པ་ཏ་ལར། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་འབུལ། །རྟ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཀུན།།རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་པ། །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་ཉིད། །པདྨ་གར་དབང་དྲུག་པ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་བདུན། །བཟའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡི། །ལམ་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག་གི་དང་། །གཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཡི། །ཤིན་ ཏུ་བདེ་ལ་གར་དབང་གི།།གླུ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ས་གཞི་ཡོངས་གཟུང་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཐུབ་ཆེན་གྱི། །མཁར་ཕྱིན་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དམར། །ནོར་བུ་དམར་རྒྱལ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི།།པདྨ་རཱ་ག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྟ་ཡིའང་མ་ར་ཀ་ཏ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྡུལ་མཚོན་མཆོག་།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གུར་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後金剛三界主, 瑜伽母即金剛帳, 悅意誓言供養者, 向眷屬眾作宣說。
歌獻金剛持尊前, 舞獻諸佛尊前供, 希拉最勝亦如是, 世間主前食與飲。
衣服供養馬王尊, 此等即是勝誓言, 以作金剛供養故, 令諸金剛持歡喜。
黑色迦盧吉祥金剛, 利益尊前白檀香, 紅色供養世間主, 迦濕彌羅金剛光。
七馬之王一切尊, 吽金剛生香氣味, 以此香味善相應, 得證殊勝佛果位。
辛辣冷味獻金剛, 甜味獻予金剛常, 酸味獻予金剛日, 如是鹹味世間主,
馬王一切諸尊前, 苦味應當善觀察。 吉祥金剛持尊前, 黑色花朵飲足生。
茉莉花與素馨花, 昆達常獻諸佛前。 最勝樹王無垢色, 應當供養光明尊。
最勝紅色蓮花及, 紅色檳榔巴特拉, 獻予蓮花舞自在。 馬王金剛持尊前。
金剛持尊三肘量, 佛陀壇城四肘量, 光明尊前五肘量, 蓮花舞自在六肘,
鐵王尊前亦七肘。 食時金剛日尊道, 睡時佛陀怙主道, 極樂時蓮花王道,
歌舞如是樂器聲。 大地攝受之時中, 安置金剛之形相, 我當修習勝瑜伽。
金剛自在藍色尊, 月亮水晶大能仁, 紅色天花生花朵, 紅寶勝王虛空藏,
紅寶石尊觀世音, 馬尊即是綠寶石, 五寶微塵最勝相。
爾後世尊大金剛持入于空行母金剛帳調伏眾生三昧。
།དམ་ཚིག་ཡང་དག་རབ་ཕྱེ་བ། །ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་ས་བོན་བདག་།དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་འོད། །ཕྱག་བཞི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཛེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་ལུས། །དབང་ལྡན་འབྱུང་པོ་མནན་པ་སྟེ། །གཡས་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །ལག་པ་གཡོན་པས་མི་ལྤགས་ཉིད། །གཉིས་པོ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར། །ཞབས གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་གནས།།ཅུང་ཟད་མཆེ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་མཆོག་སྟེ། །མགོ་འཛིངས་ཕྱེད་དུ་བཅིངས་པར་ནི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་དུ་མ་འབྱུང་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། ། མི་མོ་ལྷ་ཡི་མཛེས་མ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ངེས་པར་འགྲུབ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མར་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རཱི་ཊི་ན་སརྦྷ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱི་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གུར་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་དབབ བྱ་སྟེ།།པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། །དེར་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་རྣམས་རྔ་མ་ཡང་དག་མནན། །ཆར་མེད་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་ནི། །ཆུ་ཡི་ཚོགས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་ཆིར་གསལ་བ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་ མཛད།།ཕྱག་བརྒྱད་ཞལ་ནི་བཞི་བ་སྟེ། །སྐར་ཉི་རྡོ་རྗེ་གདན་མཛད་པ། །ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀླུ་བདག་རྣམས། །ཕུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཞིང་། །ཧཱུ~ཾ་དག་ནང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་ཉིད། །གསུམ་པ་སེར་ པོའི་མདོག་ལྟ་བུ།།བཞི་བ་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆར་དབབ་ཕྱིར། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་སྨྲ་བ་པོས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབྱེ་བར་བྱའོ།
以下是簡體中文的直譯:
誓言真實善開顯, 普賢菩薩種子我, 藍色帝釋般光芒, 四臂大可怖尊者,
美妙忿怒之身相, 自在鎮壓諸鬼魅, 右手持執種姓主, 左手執持人皮革,
二手結印相應住, 左足伸展而安住。 微露獠牙作怖畏, 頭飾頭冠最勝嚴,
頭髮半結半披散, 應當觀想山頂上。 即能成就調伏鬼。 眾多夜叉諸鬼魅,
夜叉女與龍女眾, 人女天女美貌者, 修行者定能成就。
咒語:(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མར་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རཱི་ཊི་ན་སརྦྷ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱི་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:oṃ bhūta ḍāmara bhūtādhipati akṣobhya kirīṭina sarbha bhūta preta piśācīna sādhaya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:ॐ भूत डामर भूताधिपति अक्षोभ्य किरीटिन सर्भ भूत प्रेत पिशाचीन साधय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଭୂତ ଡାମର ଭୂତାଧିପତି ଅକ୍ଷୋଭ୍ୟ କିରୀଟିନ ସର୍ଭ ଭୂତ ପ୍ରେତ ପିଶାଚୀନ ସାଧୟ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:唵 鬼魅 調伏 鬼主 不動 冠飾 一切 鬼 餓鬼 食肉鬼 成就 吽 啪,
漢語擬音:嗡 布達 達瑪熱 布達地巴帝 阿克秀毗亞 基里帝納 薩爾巴 布達 佈列達 比夏齊納 薩達亞 吽 啪)
爾後大金剛持尊入于空行母金剛帳大力三昧。
應當降下大雨水, 觀想八瓣蓮花相, 其中安置八龍王, 以大力尊善相應,
鎮壓彼等諸龍尾。 無雨時從大力尊, 降下眾多水聚集。 黑色且極為明亮,
可怖亦作怖畏相。 八臂四面之尊容, 日月金剛為座墊, 諸手執持龍王眾,
誦唸"普"字之咒語, "吽"字納入內部中, "啪"字安置於末尾。
第一面相黑色尊, 第二月光善妙色, 第三猶如黃色相, 第四即說為紅色。
蛇飾莊嚴諸肢體, 金剛薩埵作莊嚴。 為令龍眾降雨故, 應當修習大力尊。
爾後金剛持王、一切佛之自性持有者、金剛帳宣說者,當開顯佛之真實義。
།རྡོ་རྗེ་པདྨ་འོ་བྱས་དང་། །བརྒྱན་པ་ཟོས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ནོར་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་འདི་རིག་པ། །དག་པའི་གནས་ནི་གནས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་གྱུར་ང་ཡིས་བཤད་པར་ བྱ།།ཕན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་བར། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཞེན་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེས་བཅིང་བར་བྱ། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་ལྡེག་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཐོབ། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ གཟིགས།།རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། །སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་དཀར་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཆོམ་རྐུན་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རོ་ལངས་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གྷསྨ་རཱི། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ནི་དབང་དུ་བྱེད།།བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་མངོན་དགའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན། །དེ་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བྲིས་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་ བྱའོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་འབུམ། །འབུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡི། །འབུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིའོ། །འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྔས། །ལྔ་ཡིས་ལས་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྔ་ཡིས་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཉིད། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དག་ གིས་ནི།།ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བརྟག་པའོ། །ལྷག་མ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཆོ་གའི་རིམ་བརྒྱུད་ཀུན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ནི་བྲིས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛蓮花作親吻, 裝飾吞食及飲水, 金剛具財佛真實, 了知此等清凈處。
大處諸佛所充滿, 遍滿金剛諸珍寶, 我當宣說其所成。 利益城市悅意中,
空行金剛瓔珞串, 諸佛大執著之眾, 應以金剛鎖鏈縛。 兜率天中當轉變,
獲得諸佛所欲求。 勝者怙主彌勒尊, 以智慧眼而觀察。 以金剛瓔珞繫縛,
應當繫縛諸王眾。 若有不予成就者, 以鎖繫縛而召請。 金剛大白彎鉤女,
金剛套索盜賊女, 金剛鐵鎖起尸女, 金剛鈴鐺伽斯瑪。 令諸佛陀得自在,
誦咒修習極歡喜, 若不賜予諸成就, 爾時四大空行母, 當以猛烈修諸佛。
爾後金剛持王當如實宣說空行母金剛帳續中所書五十萬。
佛陀壇城十萬數, 金剛持尊亦十萬, 十萬金剛日尊數, 十萬金剛法尊數。
五萬即是金剛尊, 調伏眾生五千數, 五千廣大事業數, 五千佛陀舞者數。
三萬即是俱盧俱利觀察數, 餘下五千即是一切儀軌次第數。
金剛空行吉祥金剛之, 五十萬數已書寫。
爾後具慧金剛持入于空行母金剛帳佛陀舞蹈三昧。
།གར་དང་གླུ་ལ་རབ་ ཞེན་པའི།།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པ་མཛད། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འབྱུང་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་དེར་ནི་ བཤད་པར་བྱ།།སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའམ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པའམ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། གཟུགས་ཅན་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་རྣམས་སམ། འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ སམ།འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཅན་ཉིད་རྣམས་སམ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་བ་རྣམས་སམ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་བཤད་དེ་ནས་ནི། །ཟུར་མིག་མིག་མོ་མངོན་བྱུང་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལྡན་པའི། ། སྟོན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྨོད། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞུ་ཅན་ཡིན། །ང་མིན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དཔལ་ལྡན། །བདག་སྟོབས་བཅོམ་པ་མིན་ནམ་ཅི། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཞེས་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚངས་པ་ཐུབ་པ་རྣམས། །ང་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །ཁྱོད་ནི མེ་བཅོམ་འདོད་པ་བྲལ།།ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཨཱཿཞེས་བྱ། །མངའ་བདག་མཁའ་ལྡིང་མཁྱེན་ནམ་ཅི། །ང་མིན་པདྨ་གར་དབང་དཔལ། །ཁྱོད་ནི་གར་མཁན་ཉེར་བཞད་མཁན། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཏྲཱ~ཾ་ཞེས་བྱ། །ཁྱོད་ནི་གདུགས་ཏེ་ཚ་བ་འཕྲོག་།ང་མིན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །གདུགས་ཀྱི་རྣམ་ཁྱོད་ ཇི་ལྟར་མིན།།ཅི་ཁྱེད་དམ་ཚིག་ཁ~ཾ་ཞེས་བྱ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་སྟོང་རང་བཞིན་ནོ། །ང་མིན་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཡིན། །ཁྱད་ནི་རྟ་སྟེ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་འཆང་། །ེ་མ་ཆང་འཚོང་མཛེས་མའོ། །མི་གཡོ་བདག་མིང་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཛིན་ནམ་ཅི། ། ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཞི་བ་ཉིད། །བུད་མེད་གཡོ་སྒྱུ་འཛིན་ནམ་ཅི། །བདག་ནི་མ་ཡིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །སྤྱན་ཡིན་ན་ནི་གཡོ་དང་བཅས། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་སྨྲར་ཅི་ཡོད། །བདག་མིང་ལྷ་མོ་དཀར་མོའོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་མ་དཀར་བ་ཡིན། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་དབང བྱེད་ཚེ།།བཙུན་མོའི་ཕོ་ཉ་མིན་ནམ་ཅི། །བདག་མིང་ཟུར་མིག་སྒྲོལ་མའོ།
以下是簡體中文的直譯:
為攝受極愛舞歌, 眾生故作佛舞者。 佛陀舞者金剛尊, 成就貪慾者菩提。
爾後金剛持出現, 以花蕊善相應故, 利益一切眾生之, 誓言於此當宣說。
凡所有眾生,以眾生攝受而攝,卵生或胎生或濕生或化生,有色或無色,有想或無想或非有想非無想,如是一切眾生,我亦當安置於大手印果位。
宣說大誓言之後, 美目天女即出現, 具不動智慧之尊, 向導師作如是誹:
"汝誓言名為吽字, 大能仁者持弓者, 我非大悲力莊嚴, 豈非摧毀我之力?
汝誓言名為唵字, 汝為梵天諸能仁, 我非毗盧遮那尊, 汝摧火離慾望者。
汝誓言名為阿字, 自在金翅鳥知否? 我非蓮花舞自在, 汝為舞者近笑者。
汝誓言名為曇字, 汝為傘蓋奪炎熱, 我非金剛日尊嚴, 汝何非為傘蓋相?
汝誓言名為康字, 汝為虛空本性者, 我非金剛速行尊, 汝為馬匹往他方。
汝誓言名為悲持, 嗚呼賣酒美女也, 不動我名摩摩基, 豈持舅父之城邑?
汝誓言名為寂靜, 豈持女人之詭詐? 我非天女眼母尊, 若為眼者具詭詐。
汝誓言名大貪慾, 妓女有何可言說? 我名天女白衣尊, 垢染如何成白色?
汝誓言名為自在, 豈非王妃之使者? 我名美目度母尊。"
།སྒྲོལ་མིག་ནི་བཅོམ་པ་ཡིན། །མིག་གཡོན་བདག་ནི་ནོར་ལྡན་དཔལ། །དེ་ལྟར་ངོ་ཚ་མེད་པས་ལེགས། །ངོ་ཚ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིན། །མཐོང་དང་མི་མཐུན་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མིག་ཡོན་པོ། །སྨོད་པ་ པོས་ནི་རབ་གསུངས་པ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྨོངས། །འདོད་ལ་ཞེན་པ་འཇིག་རྟེན་བདག་།སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་དེ། །དོན་ཡོད་སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འདྲེན་པ་ལྔ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་ནོ། །སྒོང་སྐྱེས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའམ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ དང་མཐའ་འཁོབ་བཞིན།།གཟུགས་ཅན་རྣམས་སམ་གཟུགས་མེད་དམ། །རྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱའོ་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོ་གསུངས་པ་ལ། །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་མ་མཛད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་གསུངས་ པ།།མངའ་བདག་ཇི་ལྟར་འདི་མ་གསུངས། །སེམས་ཅན་བསླུས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ངོ་མཚར་རྨད། །འཆི་བདུད་ཚེའམ་མུ་གེའམ། །ཕས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནོད་པ་དང་། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཆར་མེད་པ་དང་ཞི་བ་ལ། །སྔགས་དང་བསྒོམ་པར་ ལྡན་པར་ནི།།གང་ཞིག་བདག་ནི་རྟག་རོལ་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་འདུག་སྟེ། །དེར་ནི་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །མི་གཡོ་བདག་ཉིད་སྨོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པ་མཛད། །ཁམས་གསུམ་དེ་བཞིན་ རྩ་བའམ།།མ་དག་པའི་ཡང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་མཁན་གར། །བདེ་བ་དགའ་བར་བྱེད་དང་བཅས། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ཡིས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གོམ་པས་གར། །མཐར་ནི་རྫ་རྔ་ལཱ་སྱ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ རབ་སྟེར་བའི།།འདི་ཉིད་འདིར་ནི་ཆེར་གསང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཇི་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །གླུ་སྣ་ཚོགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གར་དང་འདུལ་བར་འཇུག་པ་དང་ཆར་དབབ་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
度母眼已被摧毀, 左眼我為具財尊, 如是無慚實為善, 無慚非為成佛者, 所見不符速言說。
爾後金剛斜眼尊, 誹謗者即作宣說:
金剛薩埵大忿怒, 毗盧遮那佛愚癡, 貪著欲樂世間主, 吝嗇金剛光明尊,
不空成就造諸過, 五導師皆具過失。 卵生或從胎中生, 濕生及如邊地人,
有色眾生或無色, 以及化生眾生等, 一切當成佛陀果, 汝初時如是宣說。
汝自已成佛果已, 彼等何故未成佛? 是故如此作宣說, 自在主何未宣說?
若欺眾生汝何為? 成佛果位真稀奇。 死魔壽命或饑荒, 或敵軍輪之損害,
安住壇城及火供, 無雨及作息災時, 具足咒語與禪修, 何人我常作遊戲,
我即安住彼面前, 于彼豈能不成就? 五師及四天女眾, 不動自性作誹謗。
于壇城殿處所中, 佛陀舞者作遊戲。 三界如是根本或, 不凈飾品莊嚴等,
諸佛舞者作舞蹈, 具足安樂與歡喜。 法源城市悅意中, 金剛誓言歌聲及,
金剛足步作舞蹈, 最後泥鼓拉西等, 賜予殊勝大手印, 此等於此極秘密。
如金剛薩埵教敕, 應當勤勉而守護。
種種歌曲樂器聲及舞蹈調伏趣入降雨不動自性廣大品第二
། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ།འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ ནོར་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ།།མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཟླ་ཉི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང་། །ཚངས་པའི་རིས་ན་རིམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང་། ། དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙང་མའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འདུག་པ་དང་། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི འཇིག་རྟེན་ཁམས།།སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་དང་། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོན་པ་ནི། །སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་དམྱལ་བ་སེམས་ ཅན་རྣམས།།ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུའོ། །ོཾ་ལས་ཚངས་བ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ལས་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས། །ཱཿལས་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་གཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོར་མཚུངས། །སྟོབས་ ཀྱིས་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ།།རང་མཚུངས་རིག་མ་ལུས་སྤྲད་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་སོགས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་ རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後金剛持王入于空行母金剛帳三昧,宣說鬼神食子:
于虛空界中央處, 應當觀想八瓣蓮。 帝釋東方花瓣想, 閻魔南方當安置。
水神西方花瓣上, 北方毗沙門安置。 火中即是大食火, 離方守方亦如是。
風中應想無住處, 西北方為鬼神主。 月日梵天等諸天, 梵眾天等次第及,
梵輔天眾自在天, 兜率無諍所住及, 化為大王諸天眾, 他化自在天眾及,
何者樂變化天眾, 凈居天處所住及, 極樂世界所住及, 色究竟天所住者,
光音天等世界中, 三十三天所住及, 彼等一切住上方。 法源之內所入者,
勢力行及螺發護, 如是無邊廣目子, 龍王及與持族眾, 大蓮花及妙蓮花,
非天地獄眾生等, 法界源處下方住。 唵字梵天等諸天, 吽字無著等諸天,
阿字勢力行等眾, 二手一面具足相。 上方諸天大白色, 帝釋等眾同黑色。
勢力行等大紅色, 自身明妃身交合。 金剛鈴鐺手相連, 右足伸展座上住。
梵天等以常印印, 百施等以金剛印, 勢力行等舞王印, 一切三部所生起。
།དཀར་མོས་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མས་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས། །རོ་ལངས་མས་ནི་སྒྲོག་བཅིངས་ལ། །གྷསྨ་རཱིས་ནི་དྲིལ་བུས་དབབ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། ཕྱི་ནས་འཐོར་འཐུང་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀད་ཡམྨེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ པྲ་ཡཙྪ།སརྦྦ་ཀཱཪྻེ་ཥཱ་མེ་ཙིཏྟིཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མིང་ཕྱེ་བའོ། །མིང་གི་དབང་གི་དུས་ སུ་ནི།།སློབ་མ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ དང་།པདྨ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་པར་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དག་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ།
以下是簡體中文的直譯:
白衣天女作召請, 盜賊女以索繫縛, 起尸女以鎖鏈縛, 伽斯瑪利以鈴降伏。
爾後獻上凈水足, 以此咒語作凈灑:
(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,
梵文天城體:ॐ आः हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 阿 吽,
漢語擬音:嗡 阿 吽)
之後獻上灑凈水, 以此咒語請回駕:
(藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀད་ཡམྨེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ པྲ་ཡཙྪ།སརྦྦ་ཀཱཪྻེ་ཥཱ་མེ་ཙིཏྟིཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ,
梵文擬音:oṃ vajrasattva samaya manupālaya vajrasattva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,
梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय मनुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोप तिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व आः,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ୱ ସମୟ ମନୁପାଲୟ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ୱ ତ୍ୱେନୋପ ତିଷ୍ଠ ଦୃଢୋ ମେ ଭବ ସୁତୋଷ୍ୟୋ ମେ ଭବ ସୁପୋଷ୍ୟୋ ମେ ଭବ ଅନୁରକ୍ତୋ ମେ ଭବ ସର୍ୱ ସିଦ୍ଧିଂ ମେ ପ୍ରୟଚ୍ଛ ସର୍ୱ କର୍ମସୁ ଚ ମେ ଚିତ୍ତଂ ଶ୍ରେୟଃ କୁରୁ ହୂଂ ହ ହ ହ ହ ହୋଃ ଭଗବାନ୍ ସର୍ୱ ତଥାଗତ ବଜ୍ର ମା ମେ ମୁଞ୍ଚ ବଜ୍ରୀ ଭବ ମହା ସମୟ ସତ୍ତ୍ୱ ଆଃ,
漢語字面意義:唵 金剛薩埵 誓言 守護 金剛薩埵 以你 住 堅固 於我 成為 善滿足 於我 成為 善養育 於我 成為 永恒 於我 成為 愛樂 於我 成為 心 我的 安住 一切悉地 我 賜予 一切事業 於我 心 吉祥 作 吽 哈哈哈哈吙 世尊 一切 如來 金剛 勿 我 舍 金剛 成為 大 誓言 薩埵 阿,
漢語擬音:嗡 班扎薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班扎薩埵 德諾巴 提叉哲卓 美巴哇 蘇多卡喲 美巴哇 蘇波卡喲 美巴哇 阿努拉多 美巴哇 薩兒瓦 悉地 美 撲拉雅察 薩兒瓦 嘎兒瑪蘇 加 美 記當 希列雅 庫如 吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬 薩兒瓦 達他嘎達 班扎 瑪 美 母扎 班則 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿)
爾後金剛持王入于空行母金剛帳金剛名號三昧,開顯金剛名號。
于名號灌頂之時, 弟子自身當灌頂。 以金剛名作灌頂, 此生即得成佛果。
笑金剛、妙金剛、美金剛、遊戲金剛、
極喜金剛、極喜芽金剛、蓮花金剛、蓮花芽金剛、
阿拉拉金剛、蓮花鉤金剛、智慧金剛、如意寶金剛、
無支金剛、智慧芽金剛、悲芽金剛、勝喜金剛、
極樂喜金剛、觀自在金剛、降伏金剛、虛空金剛、
般若金剛、波羅蜜多金剛、貪慾金剛,
此等為清凈處大手印成就者之金剛名號。
།བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ དང་།རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་བདེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཁྲིས་ཤིང་དང་། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ བསྐོར་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ཎཱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལཱ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབུགས་དབྱུང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དང་ནི་རང་བྱུང་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཨརླི་སྐེམས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི ཁྲོ་བོ་ཉིད།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་དང་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་ནི་དེ་ནས་ཨོཾ་མཛད་དང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། །ས་སྙིང་དང་ནི་གཏི་མུག་ ཆེན་པོ་དང་།།གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་ཐོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་ནས་རིན་ཆེན་བདག་།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ བདུད་ཟིལ་གནོན་དང་སྣང་བྱེད་དོ།།རྟ་མགྲིན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ནི། །པདྨ་གར་དབང་དང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དམ་པའི་རྟ་དང་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནས་ལྕགས་ རྒྱལ་དང་།།དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྟ་མཆོག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དོན་ཡོད་དང་ནི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
女性名號出現:
金剛傲慢母、金剛武器母、金剛妙樂母、金剛無我母、
金剛眼母、金剛空行母、金剛白衣母、金剛幻化母、
金剛熾燃母、金剛纏繞母、金剛迅速母、金剛起尸母、
金剛鉤母、金剛旋轉母、金剛花鬘母、金剛舞蹈母、
金剛微笑母、金剛擁抱母、金剛粉末母、金剛蓮花母、
金剛源生母、金剛大母、金剛貪慾母、金剛度母、
金剛瓔珞母、金剛妙艷母、金剛康卡那母、金剛拉瑪母、
金剛安慰母、金剛顯相母,
這些是空行母眾的名號。
爾後成為如來眾之名號:
吉祥金剛即金剛薩埵、大毗盧遮那及自生、金剛阿利及枯瘦忿怒、如是亦有金剛忿怒尊、
金剛甘露及甘露煉、黑魯嘎及大悲力尊、常恒及與愚癡金剛尊、毗盧遮那及一切救、
幻化及后唵字作者尊、身金剛及廣大名稱尊、地藏及與大愚癡尊、閻魔敵及杵自在尊、
如來及與釋迦牟尼尊、佛陀之名廣大聞名者。金剛日尊后為寶主尊、如是復有寶王自在尊、
金剛威嚴及與大王尊、金剛降魔及光明作者、馬頭及與世間主宰尊、金剛法及觀自在尊、
蓮花舞王及與貪慾尊、世間怙主廣大聞名者。勝馬及與馬中之王尊、七王之後鐵王尊、
誓言金剛及與勝馬尊、如是復有事業金剛尊、不空及與成就王尊、金剛迅行廣大聞名者。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཔེ་མེད་རོ་མཉམ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ བ་དང་།།དམ་པ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་ནི། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ།།བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་ཉིད། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་ལྔ་པའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བརྟག་པ་བདུན་པ་མི་གཡོ་མགོན། །བརྒྱད་པ་གཟུངས་ཀྱི་བརྟག་ པ་སྟེ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དགུ། །བཅུ་པ་འདུལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅུ་གཅིག་ལ། །དངོས་གྲུབ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྒྲོལ་མའི་བརྟག་པ་བཅུ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་བཞི་པ། །ལྔ་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བདག་མེད་བརྟག་པ་བཅུ་ དྲུག་པ།།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཅུ་བདུན་པ། །ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་ནི་བརྒྱད་པ། །དབྱངས་ཅན་གྱི་ནི་བཅུ་དགུ་པ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྟག་པ་ཉི་ཤུ་པ། །རབ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད། །གཏོར་མའི་བརྟག་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ། ། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་སྟ་གོན་གནས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་དྲུག་།བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །གླུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྟག་པ་ནི། །སུམ་ཅུར་གཅིག་མེད་སུམ་ཅུ་པ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་པར་ནི་བཤད། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས ནི།།མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ནི། །རྒྱུད་ནི་ཨེ་མ་རྒྱས་བསྟན་པ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བདག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དེས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད།།དང་པོར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ནི། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་བཟུང་ཕྱིར་རོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛薩埵后為金剛持, 勝利者及手持金剛尊, 無比平等極喜樂尊, 勝初尊及大樂尊。
貪慾、嗔恚與愚癡, 誓言薩埵及寶珠, 此等宣說為六部, 成就所欲解脫道。
此為一切如來名號品第三。
金剛心髓現等覺, 觀察之王即初品, 幻化觀察為第二, 金剛舞蹈為第三。
第四為種種觀察, 金剛觀察為第五。 第六觀察大力尊, 第七觀察不動怙。
第八為陀羅尼品, 空行俱盧俱利九。 第十為調伏觀察, 毗盧遮那十一品。
悉地觀察十二品, 度母觀察十三品, 金剛亥母十四品, 第十五為大威嚴。
無我觀察十六品, 閻魔敵為十七品, 吽字作者十八品, 妙音天女十九品,
火供觀察二十品, 安住二十一品, 大曼陀羅觀察品, 為二十二品所許。
食子觀察二十三, 二十四品為準備, 現證觀察二十五, 如是手印二十六。
所作二十七品, 歌曲二十八品, 舞自在觀察品, 三十減一二十九。
觀察三十品所說, 以三十千數量, 空行空行母眾之, 五十萬大海洋。
吉祥金剛持之, 續部嗚呼廣宣說, 五十萬自性吉祥金剛, 清凈心要悉攝持。
金剛空行所宣說, 此為續部之精要。
吉祥金剛瑜伽續, 最初諸佛作宣說, 之後瑜伽母續部, 即為攝持女性故。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་ལས་བསྡུས་པ་ལགས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བར་ འགྱུར་ན།ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཐོས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་སེམས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རེ་ཞིག་གང་དག་སློབ་དཔོན་ རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་།གང་དག་སྤྱོད་པ་པོ་དེ་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་ཞེན་ པར་འགྱུར་བ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཐོས་ནས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་དགྱེས་པ་བརྙེས་ནས་ཚིག་འདི་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་ དང་།།ནགས་ཚལ་སྐྱེ་བོ་མེད་གྲོང་དུ། །བསྙེན་བཀུར་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཚོ་སྐྱེས་རྣམ་པའི་འགྲམ་ཡིད་འོང་། །སྐུ་གདུང་ཟབ་མོའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །རྐང་འཐུང་རློན་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཚོང་དུས་ཚོང་རྡལ་ཉིད་དང་ནི། ། ཚོང་དུས་རྣམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྟན་པ་ང་། །བསྙེན་བཀུར་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གླུ་གར་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་དང་། །ཆང་འཚོང་མ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་པདྨ་གར་མཁན་ང་། །བསྙེན་བཀུར་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་མགྱོགས་ཞོན་འགྱུར་དང་། །རེས འགའ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན།།རྟ་ནི་དོན་ཡོད་བསྟན་པ་ང་། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྟེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བརྟག་པ་ལས།།ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་པ་ལས་ངག་ཕྱག་རྒྱ། །སེམས་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ལག་པའི་གཡས་ན་སྐམ་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་ མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是簡體中文的直譯:
世尊,如何從廣略集?
賢劫中,菩薩眾及凡夫眾壽命短暫時,如何能持?
如何能聞?如何能思?
世尊,如何凡夫壽命短暫?
金剛持宣說:
首先,凡成為上師者將犯根本墮罪,凡行者將行十不善業道,凡凡夫將殺生,凡女眾將一味貪著欲樂。
因此,諸續未廣宣說。
爾後,世尊一切如來聞金剛持金剛語后歡喜悅意,說此言:
大悲吉祥金剛尊, 今于尸林水邊及, 林中無人村落中, 施予承事者悉地。
蓮生悅意湖畔邊, 深奧舍利塔廟及, 新鮮樹木之下方, 我施佛陀之悉地。
集市貿易之處及, 集市諸種房舍中, 金剛日尊示現我, 施予承事者悉地。
歌舞極為纏繞及, 賣酒女子家中時, 如是蓮花舞者我, 施予承事者悉地。
常乘迅速坐騎及, 有時行於道路時, 馬即不空示現我, 施予金剛諸悉地。
爾後,世尊大金剛持入于空行母金剛帳手印勝利三昧,正說手印與手持:
由身語意觀察中, 應知三種手印相。 身以手之印相印, 咒誦語之印相印,
心以相之印相印, 彼即禪定壇城中。 右手持乾枯骨杖, 左手作威嚇指印。
།མཁའ་འགྲོ་སྐམ་པ་མ་འཇིགས་མ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་འདོན། །གཡས་པའི་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམ་བཅིངས་རྣམ་པར་དགུག་།དེ་འདི་ཞགས་པ་མ་ཞེས་བྱ། །གཡོན་པས་གདུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་མ། །གཡས་ན་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་ སྟེ།།གདུག་པ་རྣམས་ནི་དཀྲི་བར་འདོད། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དོལ་ཟླུམ་བཤད། །གཡོན་པས་གདུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ལག་པ་གཡས་པར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་དགུག་པར་འདོད། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་མར་བཤད། །གཡོན་པས་བདུད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མ། ། ལག་པ་གཡས་པས་ཉི་མ་སྟེ། །གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་པར་དྲལ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མར་ནི་བཤད། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བརྗོད། །ལག་གཡས་མར་མེའི་སྡོང་སྣོད་དེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པར་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་མར་མེར་བཤད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། ། ལག་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེར། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འདིར་བ་བརྗོད། །གློག་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་འཛིན་འཇོམས། །དེ་འདི་གློག་ལག་མར་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་སྡིགས མཛུབ་མ།།ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་སྟེ། །པདྨའི་འདོད་ཆགས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མ་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོའི་པདྨར་བརྗོད། །གཡས་པར་བྷ་གའི་པདྨ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་འབྱུང་མར་ནི་བརྗོད། ། གཡས་པའི་ལག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཞེན་པས་ཀུན་འཆིང་བ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་མ་སྟེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་འཆིང་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་འདོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆགས་པས་རབ་སྒྲུབ་མ། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད མར་བཤད།།གཡས་པའི་ལག་ན་སྒོ་ལྕགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྲུང་བ་མོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་བརྗོད། །གཡས་པའི་ལག་ཏུ་ལྡེ་ཀྱོག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བླངས་ནས་གཅོད་པ་མོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྡེ་ཀྱོག་ བརྗོད།།གཡས་པའི་ལག་ཏུ་སྒོ་མོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མར་བརྗོད། །ལག་པ་གཡས་པར་ཡོལ་བ་ནི། །རང་མཚུངས་བཙུན་མོ་སྲུང་བ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ།
以下是簡體中文的直譯:
空行持乾枯骨無畏母, 驅除諸惡之輪迴。 右手持索套繩索, 縛諸惡者普召請。
此稱為索套繩母。 左手作惡威嚇指, 右手持圓形漁網, 欲纏繞諸惡者。
此常說為圓網母。 左手作惡威嚇指, 右手持有鐵鉤者, 欲召請諸惡者。
此說為金剛鉤母。 左手對魔威嚇指, 右手持有日輪者, 驅散愚癡黑暗。
左手說為威嚇指, 彼稱為金剛日母。 右手持燈盞燈座, 如是左手威嚇指。
此說為金剛燈母, 摧毀分別迷亂眼。 右手持有寶珠者, 施予眾生布施物。
左手持有威嚇指, 此稱為寶燈母。 閃電即是右手者, 摧毀分別之云。
此應知為閃電手, 如是左手威嚇指。 右手持有蓮花者, 應說蓮花之貪慾。
左手即是威嚇指, 此稱為空行蓮母。 右手持女陰蓮花, 增長廣大大樂受。
左手作威嚇指者, 此稱為法源母。 右手持有鐵鎖者, 以菩提執著普縛。
左手持威嚇指者, 此稱為金剛鎖母。 以佛隨貪縛束者, 欲自己相擁抱,
以菩提貪成就者, 此說為金剛抱母。 右手持有門鎖者, 一切智慧守護母。
左手持威嚇指者, 此稱為金剛門鎖。 右手持有鑰匙者, 取智慧后斷除母。
左手持威嚇指者, 此稱為金剛鑰匙。 右手持有門戶者, 不捨已生智慧。
左手持威嚇指者, 此稱為金剛鎖母。 右手持有帷幕者, 守護自等王妃身。
左手持威嚇指者。此稱為金剛帷幕母。
此即一切諸佛之, 空行母眾勝聖眾。 為成就五空行故, 宣說空行母續部。
།རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བ་མར་ནི་ བརྗོད།།དེ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དམ་པའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོག་པ་འདི་ཅི་ཉི་ཚེ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོག་པ་ལགས་སམ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡོ་རྗེ་ ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་དེ་འདི་ནི་དེའི་ཡིན་ཏེ།ཌཻ་བཻ་ཧ་ཡ་ས་ག་མ་ནེའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་འདིར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པར་གྲུབ་པས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚིག་འདི་གསོལ་བ།ེ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་ཕྱི་མ་དང་། །རྟོགས་སླ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང་། །རིག་དང་མི་རིག་པ་ཉིད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་ པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཡིན།བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ངས་སྲིད་པ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྲོག་ཆགས་ རྣམས་གསད་པ་དང་།གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སྤངས་ལགས། ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོག་རྣམས་དང་། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །གཞུང་ཉུང་དོན་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། །བློ་དམན་རབ་ཏུ་སད་ བྱེད་པ།།རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ངེས། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
此稱為金剛帷幕母。
此即一切諸佛之, 空行母眾勝聖眾。 為成就五空行故, 宣說空行母續部。
爾後,諸菩薩眾聞空行母金剛語後生起稀有,[問道]:"
世尊,此手印奪取是否僅為誓言手印奪取?"
爾後,世尊對諸菩薩如是宣說:"
諸位世尊菩薩,光音世界有名為金剛決定宣說之授記,此即彼者。
此為戴維哈雅薩迦瑪內語界中所觀察,一切處成就虛空行故,此廣為人知為空行母。"
爾後,諸菩薩眾聞此語後生起歡喜悅意,說此言: "
嗚呼空行母續部, 一切續中為後續, 易解難解皆具足, 明與無明皆具足。"
爾後,不動如來等一切金剛如來為激發諸菩薩心,如是宣說:"
諸位世尊菩薩,於此大金剛帳續王中,如何由瑜伽母眾及空行母眾所攝受?"
慈氏等諸菩薩啟白:"
卵生等無量眾生,我當度脫輪迴'為先行愿之菩提,金剛持於何處宣說?
為何殺害諸眾生及捨棄專一所欲王妃?" "
為攝受諸邪見者, 及攝受諸王妃故, 宣說空行母續部。
簡略宣說安樂法, 文句雖少義廣大, 令劣慧者生厭離, 決定一切續心要, 尤其諸咒之殊勝。"
此為金剛決定宣說三昧。
།འདི་ནི་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་གར་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་འདི་གསུངས་པ། །སངས་ རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ནི། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང་། །བདག་གིས་སྤངས་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཛེས་མང་། །དེ་ལ་ང་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་བྱུག་ དང་།།རལ་གྲིས་འོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རིལ་བུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཡིན། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཉིད་དང་། །བུ་མོ་དམ་པ་དགུག་པ་ནི། །བདག་མཉེས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཐོབ་བོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་མང་པོར་ནི། །སྨྲས་པས་ འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ།།བདག་སྤངས་ངེས་པར་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བདག་དྲན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཀློག་ཅིང་སེམས་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པ་དང་། །ང་ཡི་སྐུ་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ འདྲ་བར་བལྟ།།ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལས། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་ཞིག་བདག་ལ་འདོད་སྟེར་བ། །ལུས་ཅན་དེ་ལ་སྨོས་ཅི་ དགོས།།གང་ཞིག་ཉི་མ་གཅིག་བསྒོམ་པ། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ། །སྟེར་དེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ཤིང་། །རང་གི་བཙུན་མོ་རང་བསྒོམས་ནས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེར་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ང་མཉེས་ འགྱུར།།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །སྤྲོ་བ་དགའ་བར་ལྡན་པ་དང་། །གླུ་གར་རོལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་། །འདོད་ཀུན་བདེ་བ་སྤྲོ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྒེག་པར་ལྡན་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་བཏུང་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་རི་མོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཡིས། །གང་ ཞིག་བདག་དང་རྟག་ཉལ་བ།།དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་འདུག་།དེ་ཡི་འདོད་པ་མ་གྱུར་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
此僅以解說, 無我瑜伽母, 先以舞供養, 宣說此自輪: "
佛陀金剛薩埵及, 若舍金剛法, 勝馬金剛日, 我若舍則不成就。
我即一切佛, 以母相生育。 彼等眾妙相, 我于彼施悉地。
眼藥及足涂, 劍下成就及, 丸藥空行及, 隱身及長壽。
持明轉輪王, 召請勝女等, 行者以悅我, 獲得諸金剛悉地。
廣說諸多相, 此處何所為? 舍我定不成, 無菩提無修。
若人常憶我, 常讀誦思維, 持誦咒鬘及, 修習我身相。
若以幻化法, 或觀如夢幻, 由極修次第, 將得現前見。
由影像相應, 當施彼悉地。 金剛蓮花勝相應, 由極大樂相應故,
何人於我施所欲, 何須言及諸有情?
若人一日修, 金剛供養相應故, 般若波羅蜜悉地, 施彼此無疑。
自身作黑魯嘎, 觀修自妃已, 何人慾大瑜伽, 彼等我歡喜。
具足五欲妙, 具喜樂歡悅, 歌舞樂音相, 欲樂喜悅及,
具足種種妙, 種種味飲料, 種種彩繪衣, 種種香塗抹。
何人常與我同寢, 我施彼悉地, 安住大手印處, 彼欲未成就。"
།ོཾ་ཨ་ཨ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་འདིས་ང་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་ བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱིས་འདུག་གོ།།རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཤར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་མོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆུའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ང་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཞིག་བསམ་པར་ བྱེད་པ་དེའི་བདག་མཛེས་མ་སྟེ།ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །གྲི་གུག་དང་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པས་བྲེལ་བ། སྟག་གི་པགས་པ་བགོས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་དཀར་མོ་ཆེན་མོའོ། །ལྷོར་ ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ།།ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཆུ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་གདོལ་བ་མོའོ། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་ནི་གཡུང་མོའོ། །འདི་རྣམས་ནི་མཚམས་དང་མཚམས་བྲལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། གང་ཞིག་བདག་རབ་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དཔལ་སུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོར་མཚུངས་པ་རབ་ཏུ་སོན་པའི་སྟེང་དུ་གར་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་དཔའ་མོ། །གཡོན་ཁ་ཊྭཱ~ཾ་ག་འཛིན་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
(藏文:ོཾ་ཨ་ཨ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ a a i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ svāhā,
梵文天城體:ॐ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଅ ଆ ଇ ଈ ଉ ଊ ଋ ୠ ଌ ୡ ଏ ଐ ଓ ଔ ଅଂ ସ୍ୱାହା,
漢語字面意義:唵 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 勒 勒 誒 艾 哦 奧 昂 梭哈,
漢語擬音:嗡 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 勒 勒 誒 艾 哦 奧 昂 娑哈)
何人以此激發我的勝者之子們,彼等的拉嘎圖中女性幻化之樂真實安住。
金剛母應施於東方。南方為白身相母。西方為水空行母。北方為金剛空行母。
我安置於中央,具心咒之壇城中何人作觀想,彼之我為妙美母,二臂一面。 持彎刀與男屍頭骨,披虎皮,三眼,發上豎,以五印嚴飾。
東門為大白母。南為盜賊母。西門為水母。如是北方為嘎斯瑪里。
東北方為補迦西。東南隅為尸林母。西南方為旃陀羅女。西北方為牧女。
此等應施於四方四隅。 何人極善修習我者,其掌中所至之吉祥,任誰亦不能奪取。
一切皆同黑色,極其憤怒之上起舞,大忿怒勇母。左持卡當嘎杖。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གུར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ།རིག་མའི་དབང་ཡང་དག་པར་བཤད་པ། རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམ་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་བསྒོམས་ པ།།དེར་ནི་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་སྦྱིན་ངེས་བསམས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་བྱ། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བཟང་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །སློབ་མ་ལྕགས་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི། །སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ།སློབ་མ་རྣམ་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། གང་གང་ཀུན་གྱི་རང་གཙོར་གྱུར། །དེ་དེ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,世尊金剛持入于空行母金剛帳極喜三昧,正說明妃灌頂:
以自明妃男性水, 八瓶一切皆盛滿, 善脩金剛心之後, 應作金剛持意灌。
善脩金剛日尊已, 彼處應授予頭冠。 一切先施定思已, 由金剛偈句相應,
九尖大金剛杵者, 自手置於心間處。 弟子作世間自在, 金剛薩埵應灌頂。
以佛金剛之力故, 今日汝當得灌頂。 此即一切諸佛身, 為成善事持金剛。
弟子鐵勝天女尊, 應觀度母所擁抱。 手持金剛鈴振響, 金剛主應作灌頂。
(藏文:ོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ,
梵文擬音:oṃ vajrādhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stāṃ,
梵文天城體:ॐ वज्राधिपति त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्तां,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ରାଧିପତି ତ୍ୱଂ ଅଭିଷିଞ୍ଚାମି ତିଷ୍ଠ ବଜ୍ର ସମଯ ସ୍ତାଂ,
漢語字面意義:唵 金剛主 你 我灌頂 住 金剛 誓言 愿,
漢語擬音:嗡 班扎阿迪巴帝 當 阿比新加米 迪叉 班扎 薩瑪雅 當)
弟子作毗盧遮那已, 亦應以名號灌頂。
(藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,
梵文擬音:oṃ vajrasattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣekata,
梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नामाभिषेकत,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ୱ ତ୍ୱମ୍ ଅଭିଷିଞ୍ଚାମି ବଜ୍ର ନାମାଭିଷେକତ,
漢語字面意義:唵 金剛薩埵 你 我灌頂 金剛 名號灌頂,
漢語擬音:嗡 班扎薩多 當 阿比新加米 班扎 那瑪比謝嘎達)
呼某某金剛, 一切諸事皆自主, 彼彼自身即黑魯嘎。 為生佛智慧故, 法性本自清凈。
། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨེ་ཥོ་ཧ~ཾ་ཏྭ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུ~ཾ། ཀུན་ཀྱང་ཆོ་ག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བླ་མེད མཆོད་པས་ནི།།སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཕྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག་།སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག་པོའི་བདག་།ཡང་ན་དེ་རིང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་སྐྱེས་པའི།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྗོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས།།སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ནི་འཆི་འཇིགས་མྱ་ངན་མེད། །དེ་བཞིན་ནད་དང་ཚབ་མེད། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདི་ལས་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བུ། །ོཾ་ཨེ་ཥོ་ཧ~ཾ་བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭ~ཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། སྲིད་ པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ།།ཤིན་ཏུ་སྲིད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀྱེ་འགྲུབ་འགྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་མ་ཆེན་མོའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
此即一切諸佛身, 住于金剛薩埵手。 金剛心要堅誓行, 汝亦應當常持之。
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨེ་ཥོ་ཧཾ་ཏྭ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha samaya staṃ eṣo haṃ tvā dhārayāmi hī hi hi hi hi hi hūṃ,
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ समय स्तं एषो हं त्वा धारयामि ही हि हि हि हि हि हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ସିଦ୍ଧି ବଜ୍ର ସମଯ ତିଷ୍ଠ ସମଯ ସ୍ତଂ ଏଷୋ ହଂ ତ୍ୱା ଧାରଯାମି ହୀ ହି ହି ହି ହି ହି ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 一切 如來 成就 金剛 誓言 住 誓言 愿 此 我 你 持 嘻 嘻 嘻 嘻 嘻 嘻 吽,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班扎 薩瑪雅 迪叉 薩瑪雅 當 誒索 杭 達 達拉雅米 嘻 嘻 嘻 嘻 嘻 嘻 吽)
一切皆以一儀軌, 常以無上供養故, 授予弟子金剛行。 后以金剛手傳手。
菩薩無始亦無終, 金剛薩埵大歡喜。 普賢一切之主宰, 金剛心要主之主。
或者今日授鈴鐺, 般若波羅蜜所生。 名為金剛鈴鐺者, 為利一切眾生故。
此即一切諸佛之, 智慧音韻隨行說。 勝者所說最勝覺, 汝亦應當常持之。
授予一切安慰后, 自成釋迦牟尼佛。 授記大弟子成佛, 無有疑慮定成佛。
汝無死亡怖畏憂, 如是無病無熱惱。 大樂大乘之法門, 由此我授記于汝。
(藏文:ོཾ་ཨེ་ཥོ་ཧཾ་བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,
梵文擬音:oṃ eṣo haṃ vyākaromi tvaṃ vajrasattva tathāgata,
梵文天城體:ॐ एषो हं व्याकरोमि त्वं वज्रसत्त्व तथागत,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଏଷୋ ହଂ ବ୍ୟାକରୋମି ତ୍ୱଂ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ୱ ତଥାଗତ,
漢語字面意義:唵 此 我 授記 你 金剛薩埵 如來,
漢語擬音:嗡 誒索 杭 加咯咪 當 班扎薩多 達塔嘎達)
度脫輪迴惡趣已, 為極殊勝悉地故。 呼成就者如來尊, 名號金剛將成就。
如是世尊宣說大明妃灌頂誓言。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་པོས།དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ཏེ། ཚིག་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་གནས་པས་མས་ནས། །རྣམ་ པ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།།དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་ནི། །ཁུ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བསྐུལ་ནས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ ནི་གནས་གསུམ་དགོད།།ཕྱི་ནས་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གཞུག་པ་དང་། །དབང་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཉིད། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བསྟོད་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,世尊大金剛三昧金剛示教者宣說名為"誓言金剛"之[教法],說此言:
供養諸金剛上師, 七種應當悉清凈。 生起菩提心之後, 觀修法界源之相。
彼處諸佛安住故, 應當修習五種相。 首先思維男子相, 後放空行母之輪。
香神平等入住已, 應當憶念為精液。 應由方隅天女勸, 勸請輪之引導者。
眼等愚癡等諸相, 三金剛安三處所。 后為隨貪金剛相, 智慧應當善安入。
灌頂由八明妃眾, 或者品嚐甘露味。 八天女眾作供養, 讚頌輪之引導者。
།རང་བྱིན་རླབས་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ། དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཡང་ནི་དམ་ཚིག་གི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཚན་མ་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ སྣང་བ་སྟེ།།སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ནི་ཐམས་ཅད་དུ།།ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་འབྲང་། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱར་བས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་ནས། །དགའ་ཞིང་རངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྨྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཛད་པར་ལྡན། །རིག་མ་ཆེན་མོ་བདག་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མངའ་བདག་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་དང་། །རྟ་མཆོག་ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་།།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྟ་མགྲིན་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉིད་དང་ཡང་། །ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་འགུལ་བར་འགྱུར། །ལན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་ཡིས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུམ་ མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།།མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །དབང་པོ་སྔོན་པོ་མཚུངས་པའི་འོད། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་ པོ་ཞབས་བཞི་པ།།སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །དཀར་པོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་ པ་སྟེ།།སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་།དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་མདོག་ནག་པོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ།
以下是簡體中文的直譯:
自加持後作加持, 彼處應修六支分。 之後復由誓言之, 儀軌次第而修習。
應當如實示相好。
第一如雲之形相, 第二猶如煙霧狀, 第三形如螢火蟲, 第四燈火正熾燃,
第五恒常光明現, 猶如無雲晴空相。 此為一切智之因, 悉地將近而成就。
之後如幻之形相, 夢境剎那而轉變。 三界有為無為法, 無餘無遺皆成就。
于諸世間界中, 乃至金剛身眾生, 具智慧蘊之智者, 一切隨順而隨行。
乃至生處所生者, 三界道路悅意時, 善修大手印相應, 彼等一切應受用。
菩薩如來聞此等, 語金剛音悉聽聞, 歡喜踴躍而生起, 具足語金剛事業。
大明妃無我母尊, 金剛毗盧遮那主, 金剛薩埵大王尊, 勝馬大能仁尊者,
金剛日尊大威光, 馬頭大自在主尊。 身語意之自性及, 身軀聚集皆震動。
一時王者導師以, 頓時現前而作證。
爾後,金剛持王三身殊勝大金剛持平等性金剛三昧中安住,說此言:
安住于母壇城中, 八面具足大力相, 十六手臂悉具足, 藍色帝釋同光明。
大威光四足尊者, 妙美忿怒之形相, 半跏趺坐舞姿住, 骨飾莊嚴悉嚴飾。
初面黑色為主尊, 白色紅色作莊嚴, 余面如蜂之形相, 平等鎮壓四魔眾。
頂上最勝金剛持, 彼處黑色金剛尊, 大光明相應觀修。 于彼灌頂之處所,
五佛如來作莊嚴。 象馬驢牛水牛等,
།མི་དང་ས་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུ་ནི། །གཉིས་ འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ།།ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །དྲོད་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ། །སེར་ སྣ་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་དུ།།རེག་དང་བདག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་བཙུན་མོ་ཉིད། །ལག་པ་གྲི་གུག་ཐོད་པས་བྲེལ། །སྲོག་སོང་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་རྐང་འོག་ གནས་པ་མོ།།འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་གནས་པར་བསྒོམ། །ོཾ་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ན་བཞུགས། ། ནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །ངག་གི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་ བརྗོད།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཆོས་ཅན་ལས་ནི་རིགས་གསུམ་འབྱུང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དཀར་མོ་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་མོ། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་འོད་ཆེན་མོ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མཚོན་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཁྲག་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ སྒྲོག་ང་རྒྱལ་བྱེད།།བྱང་ཆུབ་འཆིང་བར་མཛད་པ་མོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དེ་ནས་གྷསྨ་རཱི་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲལ། །མརྒད་ཨུཏྤལ་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཚམས་སུ་ལྷ་ མོ་བཞི་རྣམས་ནི།།ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་སེམས་བུམ་པ་རི་རབ་དང་། །མེ་ཡི་ཐབ་ཁུང་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཕྱི་བཅས་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བས། །མགོན་པོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ འཐོབ།།འབྱུང་བ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
人與薩拉巴狐貍, 右邊八顱骨碗中, 飲二等次第應知。
地水風及熱月日, 閻羅與及多聞天, 左邊八顱骨碗中。
大丈夫起立金剛三昧。
愚癡金剛安置眼, 嗔恨金剛置於耳, 貪慾吝嗇亦如是, 觸及無我應觀修。
二臂一面為形相, 種種形相妃子身, 手持彎刀與顱骨, 安住于彼斷命處。
地行空行女尊及, 如是足下所住者, 以此儀軌而修習, 三處安住應觀修。
(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,
梵文天城體:ॐ,
梵文奧里薩體:ଓଂ,
漢語字面意義:唵,
漢語擬音:嗡)
大作業王尊, 身金剛嚴飾, 心金剛大王, 住金剛薩埵處。
最勝真實義, 語道明宣說。 身語意金剛, 有法生三族。
日輪中央住, 白身相應修, 持鉤與威指, 白色大光明。
白色金剛持三昧。 紅色壇城中央住, 盜賊女形相觀修, 如精煉金之顏色,
金剛索大武器尊。 金剛壇城中央住, 起尸女如血相同, 金剛鐵鎖作傲慢,
菩提縛束作為者。 光明壇城中央住, 爾後應修嘎斯瑪里, 金剛鈴鐺手相離,
如綠寶石青蓮花。
金剛守門母金剛精進母三昧。 四隅四天女, 以儀軌修習。
菩提心寶瓶, 須彌火爐大幢, 具外無二瑜伽者, 應如是修護法尊。
大貪慾隨貪, 獲無波浪樂。 四大種金剛三昧。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་པ་སྟོན་པ་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དབྱངས་འདི་གསུངས་པ། ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ལྡན་པའོ། །ནང་དུ་མ་ རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི།།རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧསྟཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་འདིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་གྱུར་ནས་ མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲན་པར་བྱེད་དོ།།སྐྱེས་པའི་པདྨ་གས་ཆག་མེད། །སྲུབས་གཅིག་པ་དང་སྲུབས་གཉིས་པ། །རིག་མ་བཞི་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགང་། །རྐང་རྗེས་རྡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐང་པས་མནན་ཅིང་བསྡིགས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་ པའི་བསྒོམ་པ་ཡིས།།བུ་མོ་ཆེན་མོ་དགུག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་རཱ་སུ་ར་མརྡྷ་ན་བྷཱུ་ཏ་ནྣི་རྨྨ་ཐ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཤད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་དང་།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་གྲུལ་བུམ་ཟིན་པ་ལ། །ཧཱུ~ཾ་གིས་དྲེགས་བྱས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བཙིར་བས་བདེ་བ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏཱི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཥཱན་ཨཱཿ། བཙན་དུག་ཆེན་པོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བརྒྱལ་བ་བསླང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་དྲེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་མ་ཧཱ་ད~ཾཥྚཱ+ོཏྐ་ཊ་བྷི་ར་ཝཱ་ཡ། བཛྲ སནྡོ་ཧདརྦཱ་ཡ།ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བགེགས་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཤད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,金剛持王三乘正法示教者安住於一切相三昧,宣說此偈:
從吽字生忿怒尊, 恒時具足大嗔恨。 內心兇惡之意念, 應當極力而修習。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧསྟཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo namo vajra muṅgara hastāya caṇḍa lākṣepa karāya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो वज्र मुङ्गर हस्ताय चण्ड लाक्षेप कराय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ନମୋ ବଜ୍ର ମୁଙ୍ଗର ହସ୍ତାଯ ଚଣ୍ଡ ଲାକ୍ଷେପ କରାଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 禮敬金剛杵手 暴惡投擲者 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 納摩 班扎 芒嘎拉 哈斯達雅 贊達 拉克謝巴 卡拉雅 吽呸)
爾後,此處僅說大忿怒尊,一切諸佛及諸菩薩皆生恐懼戰慄,
憶念主尊金剛持。 產生蓮花無裂縫, 一縫二縫皆具足。 以四明妃善相應,
一切諸佛極充滿。 足跡塵土相應法, 以足踐踏作威嚇。 三身生起觀修法,
召請大女應修習。 閻魔敵金剛三昧。
(藏文:ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་རཱ་སུ་ར་མརྡྷ་ན་བྷཱུ་ཏ་ནྣི་རྨྨ་ཐ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo mahā daṇḍa dhara vividha surāsura mardhana bhūta nirmatha hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो महा दण्ड धर विविध सुरासुर मर्धन भूत निर्मथ हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ମହା ଦଣ୍ଡ ଧର ବିବିଧ ସୁରାସୁର ମର୍ଧନ ଭୂତ ନିର୍ମଥ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 大杖持種種天非天摧毀鬼魔攪動 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 瑪哈 丹達 達拉 比比達 蘇拉蘇拉 瑪達納 布達 尼瑪塔 吽呸)
爾後,說大忿怒尊他不能勝大力者,諸菩薩及如是其他眾生皆生戰慄而憶念彼尊。
鬼魅食肉者, 空行部多執, 以吽字威嚇印契印, 金剛擠壓即安樂。 他不能勝金剛三昧。
(藏文:ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏཱི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཥཱན་ཨཱཿ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebho hulu hulu mahā padma amṛtī kuru mahā viṣān āḥ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभो हुलु हुलु महा पद्म अमृती कुरु महा विषान् आः,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭୋ ହୁଲୁ ହୁଲୁ ମହା ପଦ୍ମ ଅମୃତୀ କୁରୁ ମହା ବିଷାନ୍ ଆଃ,
漢語字面意義:禮敬一切佛 呼嚕呼嚕 大蓮花甘露作大毒牙 啊,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 呼嚕呼嚕 瑪哈 巴瑪 阿姆里提 庫魯 瑪哈 比山 啊)
應召請大劇毒。 如是喚醒昏-迷者。 蓮花傲慢金剛三昧。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་མ་ཧཱ་དཾཥྚཱ+ོཏྐ་ཊ་བྷི་ར་ཝཱ་ཡ། བཛྲ སནྡོ་ཧདརྦཱ་ཡ།ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo namo vajra krodhā amahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya vajra sandohadarbāya oṃ amṛta kuṇḍalī hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो वज्र क्रोधा अमहा दंष्ट्रोत्कट भैरवाय वज्र सन्दोहदर्बाय ओं अमृत कुण्डली हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ନମୋ ବଜ୍ର କ୍ରୋଧା ଅମହା ଦଂଷ୍ଟ୍ରୋତ୍କଟ ଭୈରବାଯ ବଜ୍ର ସନ୍ଦୋହଦର୍ବାଯ ଓଂ ଅମୃତ କୁଣ୍ଡଲୀ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 禮敬金剛忿怒大牙可怖者 金剛聚集草 唵甘露環 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 納摩 班扎 括達 阿瑪哈 當卓嘎達 拜拉瓦雅 班扎 桑多哈達巴雅 嗡 阿姆里達 昆達里 吽呸)
爾後,說大忿怒尊障礙摧毀金剛,一切諸佛及諸菩薩皆生不悅之心。
།རླུང་གིས་བཏེག་པ་པོ་དང་། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མིང་བྱང་བཟུང་ སྟེ།ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་ཅིང་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧཱུ~ཾ་གི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་ པར་གསང་བར་ནི།།བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་བསྐུལ་བར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྲེ་བྷོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜ་ཡ་ནཱི་ལཱ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་།སངས་རྒྱས་རྣམས་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྐུལ་བ་ལས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱིག་པས་མནན་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཤྨ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦཱ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ~ཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་བཤད་པས་དུག་གིས་གདོང་འཇིགས་ཤིང་སྟོབས་དང་བྲལ་བ་དང་། སྐྲག་ཅིང་འདར་བར་གྱུར་ཏེ། སྟོབས་པོ་ ཆེ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།།རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀ་ཎ་ཙེཊྚི་ཙཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཤད་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ།།འདིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སེང་གེ་ཞོན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་ཁུག་།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུ~ཾ། གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ཡིས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་ཀླུ་མོར་བཅས། །ནུ་མ་འདར་ཞིང་ནར་བའམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་དྲལ་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ དགུག་པར་བྱའོ།
以下是簡體中文的直譯: 風所舉起者及取足跡塵土,持所修對像之名牌,置於眾主足下,誦"吽呸"。
以吽字傲慢,從金剛甘露三昧所生,以忿怒咒極相應,亦能驅逐諸佛。
金剛甘露三昧。 此事應極密, 此業當極勵。 智慧金剛作, 七日即成就。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྲེ་བྷོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜ་ཡ་ནཱི་ལཱ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddrebho oṃ yama daṇḍaya nīlāya nīla daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭāna māraya māraya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्रेभो ओं यम दण्डय नीलाय नील दण्डाय तुरु तुरु मुरु मुरु सर्व दुष्टान मारय मारय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ରେଭୋ ଓଂ ଯମ ଦଣ୍ଡଯ ନୀଲାଯ ନୀଲ ଦଣ୍ଡାଯ ତୁରୁ ତୁରୁ ମୁରୁ ମୁରୁ ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାନ ମାରଯ ମାରଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 唵 閻魔杖藍色 藍杖 突突 姆姆 一切惡者殺殺 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 嗡 雅瑪 丹達雅 尼拉雅 尼拉 丹達雅 圖魯圖魯 姆魯姆魯 薩瓦 杜斯塔納 瑪拉雅 瑪拉雅 吽呸)
爾後,說大忿怒尊藍杖大丈夫,一切眾生及諸佛對生命生疑。
僅誦八百遍,以極修習相應儀軌勸請,一切惡者將被束縛。 杖壓金剛三昧。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཤྨ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦཱ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo namo mahā balāya ucchuṣma krodha rājāya sarvā nāgānāṃ hṛdayaṃ tāḍaya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो महा बलाय उच्छुष्म क्रोध राजाय सर्वा नागानां हृदयं ताडय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ନମୋ ମହା ବଲାଯ ଉଚ୍ଛୁଷ୍ମ କ୍ରୋଧ ରାଜାଯ ସର୍ବା ନାଗାନାଂ ହୃଦଯଂ ତାଡଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 禮敬大力 烈火忿怒王 一切龍心擊打 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 納摩 瑪哈 巴拉雅 烏楚施瑪 括達 拉扎雅 薩瓦 納嘎南 哈里達揚 塔達雅 吽呸)
爾後,說大暴怒尊,毒面恐怖失力,驚恐戰慄,憶念大力尊。 金剛力觀世音三昧。
(藏文:ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀ་ཎ་ཙེཊྚི་ཙཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo namo acala kaṇa ceṭṭi caṭṭa moṭṭa moṭṭa tuṭṭa tuṭṭa gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो नमो अचल कण चेट्टि चट्ट मोट्ट मोट्ट तुट्ट तुट्ट घ घ घातय घातय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ନମୋ ଅଚଲ କଣ ଚେଟ୍ଟି ଚଟ୍ଟ ମୋଟ୍ଟ ମୋଟ୍ଟ ତୁଟ୍ଟ ତୁଟ୍ଟ ଘ ଘ ଘାତଯ ଘାତଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 禮敬不動 切切 察察 摩摩 突突 嘎嘎 殺殺 吽呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 納摩 阿查拉 卡納 切提 查塔 莫塔 莫塔 圖塔 圖塔 嘎嘎 嘎塔雅 嘎塔雅 吽呸)
爾後,說大忿怒尊不動大丈夫,天龍大夜叉昏-迷倒地。 此乃忿怒王, 騎獅儀軌法, 金剛壇城瑜伽生, 召請諸天眾。
(藏文:ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,
梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇapaya gṛhṇapaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidya rāja hūṃ phaṭ,
梵文天城體:ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण हूं गृह्णपय गृह्णपय हूं आनय हो भगवान् विद्य राज हूं फट्,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସୁମ୍ଭ ନି ସୁମ୍ଭ ହୂଂ ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ ହୂଂ ଗୃହ୍ଣପଯ ଗୃହ୍ଣପଯ ହୂଂ ଆନଯ ହୋ ଭଗବାନ୍ ବିଦ୍ୟ ରାଜ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:唵 降伏降伏 吽 執持執持 吽 令執持令執持 吽 帶來吧 世尊 明王 吽呸,
漢語擬音:嗡 蘇姆巴 尼 蘇姆巴 吽 格里納 格里納 吽 格里納帕雅 格里納帕雅 吽 阿納雅 吙 巴嘎萬 比迪亞 拉扎 吽呸)
金剛地下居住者, 說大忿怒尊法時, 非天女與龍女眾, 乳房顫抖或下垂。
金剛索繩定縛已, 復以鐵鉤而撕裂, 修習身語意瑜伽, 召請一切少女眾。
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆར་སྤྲིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆར་མཆོག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དགེ་འདུན་ཆེ། །རྟ་མཆོག་ཚོགས་ནི་ཆེན་པོ་དང་། །ཕན་པའི་ཡང་ནི་ཆར་སྤྲིན་གྱི། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་བསྒོམ་ པ་ཡིས།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་བརྗོད་ན། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུ་བསམས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བུ་མོ་བཀུག་ལ་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ། ཁ་ཏི་དང་ནི་བཙག་ལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཟླ་བ་ཉེ་བར་ཆགས་དུས་སུ། །ཁང་བཅུག་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མིང་ནི་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བརྒྱ་ནི་གསལ་ བར་བཟླས་པ་ཡིས།།སྒྲ་ལྡན་གནས་མེད་དབང་པོ་དྲག་།ཆུང་མར་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གནས། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུ་བདག་།དགུག་པའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཐུབ་ པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ~ཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨྨཱ་ཎཱ~ཾ། ན་མཿས་མནྟཱ་སཾ་གྷཱ་ནཱ~ཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤ~ཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨྨ་བནྡྷ་ན~ཾ་ཏཱ་ཌ་ན~ཾ་ཀཱི་ལ་ན~ཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏ་ཏ་ཏ་ སརྦྦ་ནྟཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བྷིནྡ་བྷིནྡ།ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ། །སྦྱོར་བ་རྒྱུད་སོགས་གཞིག་པ་ལ། །དཔུང་བར་རིག་པ་གདགས་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་འདའ་མི་ནུས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡིད་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་འདི་བསྒྲུབས་ན། །ཐུབ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བའོ།
以下是簡體中文的直譯:
召請三界三昧。
金剛法大雨雲, 金剛薩埵勝雨尊, 金剛日大僧伽眾, 勝馬大眾會聚時。
利益大雨雲之索, 鐵鉤觀修法門中, 若說能召諸佛眾, 何況凡夫更何言。
觀想自明妃丈夫, 三身金剛作莊嚴, 鐵鉤等相應法門, 召請少女應受用。
爾後,世尊以大金剛宣說召請誓言。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhebhyo oṃ ṭakki hūṃ jaḥ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धेभ्यो ओं टक्कि हूं जः,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧେଭ୍ୟୋ ଓଂ ଟକ୍କି ହୂଂ ଜଃ,
漢語字面意義:禮敬一切佛 唵 塔基 吽 吉,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 佈德貝喲 嗡 塔基 吽 扎)
紅土及赭石中, 金剛鐵鉤相應法, 月亮近圓之時分, 入室后應作修習。
僅書名字之時起, 明誦百遍咒語已, 有聲無處猛感官, 連同妻子應召請。
誓言鐵鉤金剛三昧。
禪定咒語三昧處, 自明妃與丈夫我, 應當執持召請處, 能仁不應成他相。
(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿས་མནྟཱ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཏཱ་ཌ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏ་ཏ་ཏ་ སརྦྦ་ནྟཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བྷིནྡ་བྷིནྡ།ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,
梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ namaḥ samanta dharmāṇāṃ namaḥ samantā saṃghānāṃ oṃ sitātapatra oṃ vimala oṃ śaṃkara oṃ pratyaṅgira oṃ vajra uṣṇīṣa cakravarti sarva yantra mantra mūla karma bandhanaṃ tāḍanaṃ kīlanaṃ vāma ma kṛte yena kena cita kṛtaṃ tata ta sarvantā cchinda cchinda bhinda bhinda ciri ciri giri giri mara mara hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,
梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां नमः समन्त धर्माणां नमः समन्ता संघानां ओं सितातपत्र ओं विमल ओं शंकर ओं प्रत्यङ्गिर ओं वज्र उष्णीष चक्रवर्ति सर्व यन्त्र मन्त्र मूल कर्म बन्धनं ताडनं कीलनं वाम म कृते येन केन चित कृतं तत त सर्वन्ता च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द चिरि चिरि गिरि गिरि मर मर हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं फट् फट् फट्,
梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ନମଃ ସମନ୍ତ ଧର୍ମାଣାଂ ନମଃ ସମନ୍ତା ସଂଘାନାଂ ଓଂ ସିତାତପତ୍ର ଓଂ ବିମଲ ଓଂ ଶଂକର ଓଂ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗିର ଓଂ ବଜ୍ର ଉଷ୍ଣୀଷ ଚକ୍ରବର୍ତି ସର୍ବ ଯନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର ମୂଲ କର୍ମ ବନ୍ଧନଂ ତାଡନଂ କୀଲନଂ ବାମ ମ କୃତେ ଯେନ କେନ ଚିତ କୃତଂ ତତ ତ ସର୍ବନ୍ତା ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ ଭିନ୍ଦ ଭିନ୍ଦ ଚିରି ଚିରି ଗିରି ଗିରି ମର ମର ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍,
漢語字面意義:禮敬一切佛 禮敬一切法 禮敬一切僧 唵 白傘蓋 唵 無垢 唵 吉祥 唵 降魔 唵 金剛頂輪王 一切機關咒語根本業 縛打釘 左我所作 任何所作 彼等一切 斷斷 破破 吱吱 咕咕 殺殺 吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 呸呸呸,
漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達南 納瑪 薩曼達 達瑪南 納瑪 薩曼達 桑嘎南 嗡 悉達達巴得拉 嗡 比瑪拉 嗡 香卡拉 嗡 撲拉典吉拉 嗡 班扎 烏希尼沙 查克拉瓦提 薩瓦 揚得拉 曼得拉 姆拉 卡瑪 班達南 達達南 基拉南 瓦瑪 瑪 克里帖 耶納 給納 吉達 克里當 達達 達 薩萬達 親達 親達 賓達 賓達 吉里 吉里 吉里 吉里 瑪拉 瑪拉 吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 呸呸呸)
自身守護相應法, 相應續等摧毀時, 臂上應系此明咒, 三界不能超越之。
大忿怒輪金剛三昧。
或於寂靜林木中, 斷除一切疑慮已, 修習此勝瑜伽法, 能仁不應成他相。
大忿怒輪心咒入金剛三昧品第四。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་དག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམ་བྱ། ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དྲན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རབ་བསྒོམས་ནས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན རྣམ་བསྒོམས་ཏེ།།རྟ་ཡི་དོན་ཡོད་རབ་བསྒོམ་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྟག་བསྒོམ་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་རབ་སྦྱོར་བས། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།རང་སྔགས་ཡི་གེ་རྫོགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ཕྱག་མཚན་བརྟག་།སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མངའ་བདག་ཉིད། །དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སངས རྒྱས་ནི།།རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།།སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕུང་པོ་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཤར་ གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས།།གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡི། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །
以下是簡體中文的直譯:
爾後,世尊金剛持, 入諸眾生心中, 從遍智慧所生, 如實詳細分別。
善修佛像相后, 應當善脩金剛薩埵。 善修佛像相已, 憶念金剛毗盧遮那。
善修佛像相后, 應當善脩金剛日。 善修佛像相已, 觀修貪慾金剛。
善修佛像相后, 應當善修馬寶生。 從佛像相所生, 諸壇城應常修。
以此一切咒語, 安置心間智慧處。 善相應智慧薩埵, 即得佛菩提果。
自咒字母圓滿及, 印契與執持標誌, 放射收攝作用是, 諸壇城之生處也。
了知聲音三種已, 應當供養諸天眾。 彼即世尊金剛持, 金剛薩埵大名聲。
了知色相三種已, 亦應供養諸天眾。 彼即世尊勝王尊, 金剛毗盧遮那主。
了知香味三種已, 應當供養諸天眾。 彼即世尊佛陀尊, 寶積如來廣名聞。
了知味道三種已, 亦應供養諸天眾。 彼即世尊貪慾尊, 金剛法如來佛陀。
了知觸覺三種已, 應當供養諸天眾。 彼即世尊種種相, 施予不空果報者。
安住守護誓言中, 應當修習五壇城。 五五自性圓滿佛, 應當觀修五智慧。
具足五種欲妙德, 種種光明遍一切。 宣說種種作諸業, 一切攝集之壇城。
以二十五分別法, 應以彩粉而繪畫。 以五佛之自性故, 廣稱五蘊之自性。
佛陀怙主之壇城, 東方廣稱為著名。 右方金剛日尊處, 西方貪慾金剛處,
།ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱང་དུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །དམར་པོ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ཉིད་དུ། །བཙོད་ནི་བྱང་དུ་ཡང་དག་ལྡན། །མཚམས་ ཀྱི་ཆར་ནི་ཐམས་ཅད་དང་།།སྒོ་ཡི་ལོགས་དང་ཡ་ཕུབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད། །སྙིང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དཀྱིལ་ འཁོར་ཏེ།།དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པ་འམ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་དབུས་སུ་གནས་པ་འམ། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །གང་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡི། །སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འཇུག་ པའི་སྒོ་སྲུང་ད་གོད་པར་བྱ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དོམ་དང་བྱ་རྒོད་དེ་བཞིན་བསེ། །སྙུག་གླང་དང་ནི་སྟག་ཉིད་དང་། །སྤྲེའུ་དང་སྣ་འཐུང་བ་གླང་འཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡས་ནའོ། །ཁྭ་འུག་ཆུ་སྐྱར་སེང་གེ་དང་། །མཚོར་ གནས་དེ་བཞིན་ར་དང་ནི།།ཕག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་མིན་པར་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །རྨ་བྱ་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་དང་། །ཉ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རུས་སྦལ་དང་། །འོག་གི་རླུང་དང་ངང་སྐྱ་དང་། རི་བོང་ཕན་པའི་གཡས་པ་ནའོ། །སྦལ་བ་ཐུ་བོ་སྤྲིན་ཤུགས་ཀྱི། །ཁ་ཆུ་མིག་སྨན་ མཚུངས་བྱི་ལ།།གཡག་དང་དྲི་ལྡན་དེ་བཞིན་བཞད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ཀཱ་རཎྜ་དང་འཁོར་ལོ་དག་།ལུག་དང་ཙ་ཀོར་དང་ནི། །བྱེ་ཁྲ་ཧོར་མོ་འོལ་བ་དང་། །ཀུ་རར་ཉི་མའི་གཡས་ནའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །རིགས་ལྡན་པདྨ་པད་བཟང་དང་། །འཇོག་ པོ་ནོར་རྒྱས་མཐའ་ཡས་ནི།།རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཡོན་ནའོ། །གཟའ་ལག་ཕུར་བུ་མཇུག་དང་། །སྒྲ་གཅན་མིག་དམར་པ་པ་སངས། །སྤེན་པ་ཁྱབ་འཇུག་རྟ་རྒྱལ་ཉིད། །གཡས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དེ་བཞིན་དྲག་།འདོད་ལྷ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་ཅན། །གཅེར་ བུ་དང་ནི་ཐགས་རིས།།སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་གཡོན་ནའོ།
以下是簡體中文的直譯:
西方貪慾金剛處, 北方馬王尊處所, 中央金剛薩埵尊。 東方大白色尊處,
南方黃色圓滿尊, 紅色位於西方處, 赭色北方圓滿尊。 四隅方位皆具足,
門側及上方頂處, 以諸大金剛莊嚴, 種種光明皆美妙。 佛陀怙主自身之,
壇城中央所成者, 即說為彼之壇城。 心要總持之壇城, 或修習各一罈城,
或者總攝之壇城。 八八安住于中央, 或者二十五數量。
當壇城總攝之時, 門處鐵鉤與索具, 鐵鎖以及金剛杵, 入門守護應安置。
世尊宣說此大總攝誓言:
熊與禿鷲及獨角獸, 犀牛以及虎本身, 猴子及象鼻蟲牛害, 金剛法尊右邊處。
烏鴉貓頭鷹水鳥獅, 水居以及山羊等, 豬與圓滿具足者, 恒時安住非右邊。
孔雀水牛鱷魚及, 魚王烏龜與下風, 天鵝兔子利益處, 皆在右邊而安住。
蛙與蛇類云速度, 唾液眼藥相似貓, 牦牛香具及大笑, 左邊八顱骨碗中。
迦蘭陀鳥與法輪, 綿羊察果鳥以及, 虎豹狐貍與豺狼, 庫拉日尊右邊處。
力行海螺護持及, 具種蓮花優蓮等, 龍王廣目無邊尊, 寶王左邊而安住。
土星木星尾宿及, 羅睺火星金星等, 土星毗濕奴馬王尊, 右邊廣為人所知。
帝釋梵天及怒尊, 欲天以及顱鬘者, 裸形以及織紋者, 具力尊稱左邊處。
།གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་འབོག་།ཁོང་སྐེམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡར། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལྕགས་སྟེགས་དང་ནི་བརྗེད་བྱེད་དང་། །ཁྲག་རྡོ་གཅོང་ནད་རྒྱལ་ པོ་དང་།།གཞང་འབྲུམ་སྐྲན་དང་བཀྲེས་ནད་དང་། །མིས་སེར་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །རྫི་མ་བྱི་དང་སོ་ནད་དང་། །མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །བད་ཀན་འཛག་དང་ལུས་སྐམ་དང་། །སྐྱ་རྦབ་འབྲས་ནི་རྨ་བྱ་སོགས། །རྐང་བམ་ཚིལ་ནད་རླིག་སྐྲངས་དང་། །རྒྱུ་མ་འཕེལ་དང་གསུད་ པ་དང་།།ཆད་པ་རིམས་དང་རབ་གས་ནི། །ཀཱ་རཎྜ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རླུང་མཁྲིས་དེ་བཞིན་མ་ཞུ་བ། །སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་རིབ་གཅིན་སྲི་བ། །གཞོགས་ཕྱིད་ན་དང་ལྐོག་འབྲས་དང་། །རླུང་རྒྱས་གཟའ་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་དམ་པ་ནི། །ར་བ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ། །ཐམས་ ཅད་ནད་ཀྱིས་ཁབ་མཐོང་ནས།།སངས་རྒྱས་ལྡར་ནི་ཆེར་གྲགས་པ། །བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདུངས་མ་གྱུར། །ནད་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ནད་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ལ། །ནད་མེད་རུ་ཛ་ཏྲང་གྲུམ་མེད། ། འཆི་མེད་ངེས་པར་བྱ་དྷི་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་གཏི་མུག་མེད། །བཀྲེས་པ་མེད་ཅིང་སྐོམ་པ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ངན་འགྲོ་དེ་བཞིན་མེད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་སམ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ནད་བྱེད་མིན། །ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིད་འཕྲོག་བས་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་དམིགས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བསམས་ནས་ནི། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ བསྒོམ།།ལས་རྗེས་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是簡體中文的直譯:
肺與呼吸以及癭瘤, 消瘦麻風與腳癢, 肝脾自性向上升, 大象等病廣為知。
鐵架以及健忘癥, 血石痔瘡王疾病, 痔瘡腫瘤及饑病, 黃疸等病皆屬此。
睫毛老鼠及牙疾, 膽汁血液以及風, 痰液漏泄與乾瘦, 白癜風痢屬孔雀。
腳腫脂病睪丸腫, 腸胃增長及咳嗽, 斷癥熱病及裂癥, 迦蘭陀等廣為知。
風膽以及消化不良, 遮蔽迷亂小便閉, 脅痛及與頸部腫, 風脹土星等病癥。
人類眾生最殊勝, 如是最勝諸眾生, 見一切遍疾病已, 佛陀廣大名聲者,
應當納入自身中。 眾生不受苦惱已, 為息諸病佛陀尊, 大象等病皆攝持。
如是修習之時中, 無病無痛無麻木, 無死定無疾病苦, 無傲慢亦無愚癡,
無飢餓亦無口渴, 無苦惱無惡趣等, 天非天或人類中, 任誰亦不能致病。
一切疾病息滅金剛安慰品第五。
爾後,金剛持王一切身持者空行心奪者宣說此語:
緣念心意已, 修佛隨念觀。 思維心寶已, 修法隨念觀。
業隨念瑜伽, 應修大法輪。 此瑜伽最勝, 未生不復生。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་བསམས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ།།རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཞེ་སྡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྡུ་བ་ཡང་ནི་ཡང་ དག་བཤད།།སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་རབ་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། །བདུད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཟད་པར་མཛད། །སེམས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཡང་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཐུན་ཚོད་བཞིར་ནི་བྱིན་བརླབས་པ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་ལྟར་བསམས་ནས། །གཞལ་མེད་འབྲས་བུ་སྩོལ་བའོ། །རྟ་མཆོག ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡིས།།བསྡུ་བ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
觀脩金剛薩埵已, 以四印契而印持。 思維金剛毗盧已, 以修印契而印持。
以金剛印相應法, 應當善修寶積尊。 以法印善相應故, 業金剛印應印持。
嗔怒王中大王尊, 滅盡一切諸過患。 應當修習放與收, 複次正說收攝法。
若善修習佛怙主, 佛云遍滿一切處。 以放收瑜伽之法, 應當善修佛菩提。
心意珍寶最珍貴, 滅盡一切魔過患。 以心雨雲相應法, 複次應當示收攝。
法王大愚癡尊者, 放收二相具足者, 以四時分而加持, 若修速得成就果。
思維心如疾行已, 施予無量果報者。 勝馬大雨雲尊者, 複次應當修收攝。
世尊如是宣說放射收攝大誓言。
།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྙོག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ པར།།སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཡི་གེ་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུས་གནས་པར། །གསུང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དོན་ཡོད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྐུ་ གསུམ་མི་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཕྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་ལ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། །པད་མ་བཟང་པོ་འདབ་མ་དམར། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་རི་བོ་ བཅད་ནས་ནི།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱ་པར་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ཡང་། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འོད་ཆེན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མགོན་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ ཆེར་འབར་བ།།སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་གང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་ བ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་མེད་འགྱུར། །རུ་དྭཱ་ཀྴ་དང་དུང་བསེ་རུ། །བུ་ཡི་འཚོ་བ་པད་འབྲས་དང་། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་བྱི་རུ་སོགས། ། བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་བཙུན་མོ།
以下是簡體中文的直譯:
住于日輪中央處, 應以心意而觀修。 住于清凈壇城中, 觀修身體之字母。
住于血輪中央處, 安置心寶之字母。 住於法輪中央處, 觀修語言之字母。
住于業輪中央處, 不空成就字形相。 以修三身不可分, 應修習智慧金剛。
金剛薩埵不可分, 法輪毗盧遮那尊, 珍寶心意之珍寶, 紅色蓮花美妙葉。
智慧寶劍不空尊, 銳利智慧自性中, 斬斷分別妄念山, 即得具足大手印。
百俱胝由旬之中, 應當修習金剛壇。 利益壇城本身及, 寶積大光明尊者,
法蘊大怙主尊者, 如是如來金剛尊, 種種光明大熾燃, 以佛雲海而莊嚴。
安住虛空界中央, 應當修習智慧壇。 五種欲妙功德滿, 一切處現種種相,
應以一切供養供。 以隅天女相應法, 應當成就智慧海。 誓言法輪納入已,
大智慧金剛熾燃。
佛陀平等瑜伽者, 剎那即成無二相。 嘎夏木及海螺角, 兒子生計蓮子及,
珍珠等寶珊瑚等, 具禪定者應誦咒。 諸佛菩薩眾生及, 空行女與自尊妃。
།མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་ཆེན་ལ་ལ་ཞིག་།སྐད་ཀྱི་ང་རོས་བོས་པ་ན། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོངས་གྱུར པ།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཁའ་གྲོ་འདུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་གནས་ཀྱི། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་རྣམས་སྔགས་རིག་དྲུང་ན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས། ། གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་ཐོབ་པ། །ེ་མ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་པོར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད པའི་རིམ་གནས་པ།།འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་མི་གཟིགས་ཏེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དམིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་པ་དེ་བས་ན། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ངན་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་བྱས། །སེམས་དག་པས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་འཇིག་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན སེམས།།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བསྐུལ་བ་ལས། །སེམས་ཉིད་བསྒོམ་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཉིད། །རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་གང་ཟག་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་ནམ། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། ། ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེམས་གཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །འདི་ནི་རིན ཆེན་མཆོག་ཏུ་བརྗོད།།གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་སྐྱེས། །ཐུབ་པ་འདི་ནི་གཞན་མི་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དག་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡི། །
以下是簡體中文的直譯:
為使現前而宣說, 咒語降下聞于耳。 譬如某位大丈夫, 以聲音呼喚之時,
僅僅聽聞即來臨, 如是剎那佛陀至。 千世界及虛空界, 空行聚集而來臨。
大手印安樂住處, 等同虛空佛安住。 彼等來至咒明前, 以金剛眼而觀視。
誰得咒語次第者, 彼人即得菩提果。 諸佛菩薩眾生等, 首先受持咒行為。
善巧金剛咒語故, 獲得無等智慧果。 如是了知即佛陀, 安住咒行次第中,
不觀果報本身者, 說彼等同諸佛陀。 緣唸佛陀我慢已, 法界光明清凈性,
若有修習彼者故, 眾生等同諸佛陀。 世間如何成佛陀, 如何法性無垢染,
眾生界性如是說, 如同虛空無污垢。 以惡分別妄念故, 珍寶心意成染污。
以心清凈得清凈, 如同虛空不毀壞。 如同虛空心亦然, 從心珍寶勸請已,
修習心性即佛陀, 生中即是勝佛陀。 離開珍寶心之外, 無有佛陀無補特伽羅。
識之所依義或是, 外在之物皆無有。 以意即是一切佛, 三界大自在主宰,
三界之中大王尊, 以一心意即能得。 色與聲音以及香, 味道觸覺之自性,
法界寂靜最殊勝, 此說即是勝珍寶。 色受想行識自性, 此等一切從心生,
能仁此外無他相。 如意寶珠大珍寶, 能施欲妙果報者, 心性本自清凈性,
施予佛菩提果報。 是故諸佛如是言, 以心金剛勸請已,
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཟབ་མོའི་རྣམ་པ་ངེས་ལྡན་པའི། །ཕྱེད་པར་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ རྗེ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གུར་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ།བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རབ་རྫོགས་དང་། །རྣམ་པ་ལྔ་བོ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་དང་། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ། །རིམ་པས་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ོཾ་སརྦྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭབྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་དེ སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གས ཧེགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།སྤྲོས་པ་དང་ནི་བསྡུས་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་དགོད་བྱ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཟ ཧེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
心金剛勸請已, 具足甚深相狀, 施予喜悅成就。 金剛薩埵心要顯現品第六。
爾後,大金剛持入空行帳幕生起瑜伽三昧,宣說自身瑜伽:
圓滿佛陀住處及, 五種相狀之修習, 普賢本性自性及, 成就自勝本尊相,
諸壇城之安布及, 供贊甘露等諸法, 應當次第而修習, 瑜伽支分說為六。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत अभिषेकत वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଅଭିଷେକତ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 灌頂 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡達 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
世尊如來不動佛如是宣說。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଅମୃତ ସ୍ବାଦ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 甘露 品嚐 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿姆里達 斯瓦達 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
世尊如來無量壽佛如是宣說。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭབྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ସ୍ତୁତି ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 讚頌 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯圖提 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
世尊如來寶髻佛如是宣說。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ପୂଜା ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 供養 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
世尊如來金剛馬勝佛如是宣說。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଅନୁରାଗଣ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 愛樂 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
世尊金剛薩埵如來如是宣說。
廣略二種身相, 大王毗盧遮那, 法界字母所生, 應安置佛住處。
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata anilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत अनिलय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଅନିଲଯ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 無住 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿尼拉雅 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འབྱུང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བསམ། །སྤྲོས་ནས་གཞལ་ཡས་གནས་དགོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མ་སྐྱེས་ རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕན་པ་ཉིད། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།འདི་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་སུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་པའི། །སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་ ཞེས་བྱར་བཤད།།གང་ཕྱིར་འབྲས་བྲལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རིག་མ་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས།།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲིས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་ཁུ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཧ~ཾ་དང་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ རབ་སྦྱོར་བས།།རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བྱས་ནས། །སློབ་མ་རྟག་པར་ངེས་བསམས་ཏེ། །རྒྱུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ནི། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབང་བསྐུར། །སྤྱན་དང་བདག་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་བདག་གཟུགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བླ་ མེད་བཤད་པར་བྱ།།བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཉིད་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བྱེད། །བདེ་བ་བཟང་པོའི་རོ་མྱང་གིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
毗盧遮那(金剛三昧)
以下是簡體中文的直譯:
住于虛空界中央, 四大自性壇城相, 其上觀想諸佛尊, 廣佈無量宮殿處。
如金剛般不可分, 是故應修不動尊。 從無生隨念之中, 毗盧遮那利益相。
諸珍寶中最勝者, 此說即是珍寶心。 金剛法大王尊者, 從執持貪慾相中,
安住金剛薩埵處, 心意說為貪慾相。 因離果報不成就, 是故廣稱不空成。
明妃美女金剛三昧。
寶瓶灌頂為第一, 第二即是秘密灌, 第三智慧智灌頂, 如是身相即如來。
繪畫殊勝壇城已, 以誓言精華儀軌, 生起吽字與禪定, 爾時應當賜安慰。
具足五種空行母, 以五誓言而充滿, 具足空行眾會故, 善巧金剛種子已。
成就自勝本尊已, 恒時觀想弟子相, 以傳承種姓名號, 灌頂弟子金剛持。
眼母與度母尊等, 白度等自身相貌, 善巧金剛妃相應, 應說無上金剛法。
此無上之真實義, 無二亦無有文字, 法界光明清凈性, 以善妙樂品嚐味。
།ག་དང་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དང་པོ་མཐར་ཡང་ཤྭ་ལྡན་པའི། །རབ་ཏུ་ གསལ་བ་དམ་པ་ཉིད།།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མྱང་། །འདི་དག་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི། །དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ལུས་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ།།ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདྲེན་པར་བརྗོད། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཟབ་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ཟོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ།།མི་བསྐྱོད་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་པས་མདངས་ནི་ཆེན་པོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་ཡན་ལག་ འབྱུང་།།དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང་དཔལ་དང་ལྡན། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བར་ནི་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་བཏུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་ལྔས་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཕན་པ་ཡིས་ནི་ཁྲི་རུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྡོ་རྗེའི་འབུམ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དཔག་མེད་དང་། །བདུན་གྱིས་ནམ་ མཁའ་ཇི་སྲིད་བཤད།།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔག་མེད་དག་།འཁོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉིད། །འདི་དག་བསྟེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་དོ།
以下是簡體中文的直譯:
無障礙金剛三昧。
嘎與哈二字音, 首尾皆具舍瓦音, 最極明顯殊勝相, 能施一切諸成就。
以儀軌品嚐金剛甘露, 僅僅食用此等已, 等同諸佛瑜伽士, 即成與金剛無異。
一切疾病悉平息, 彼成威嚴大身相, 奪取一切世間意, 戰勝一切諸論敵。
莊嚴一切世間主, 諸天稱其為導師, 成就五空行自性, 甚深法食之本質。
大誓言禪定食用金剛三昧。
依止不動瑜伽士, 斷除一切諸疾病, 恒時具足大光澤, 金剛日尊無衰老。
依止金剛法尊已, 受用一切諸女人。 不空成就大王尊, 金剛生命支分生。
成就一切諸義利, 具足吉祥大威德, 彼即稱為瑜伽士。 不動飲用相應法,
五千年中得長壽。 利益說為萬年壽, 金剛日尊十萬壽, 無量壽佛無量壽,
七尊壽量如虛空。 金剛日尊無量壽, 輪迴成就根本法, 依止此等瑜伽士,
即成如同普賢尊。 般若波羅蜜智慧, 此說即是金剛日。 一切諸法之所依,
如來無量壽佛尊, 即是佛陀金剛持。
།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་མཛད་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ས་དང་ས་འོག་བར་སྣང་ལ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས། །རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་གསུངས། །སེན མོ་བ་སྤུ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།ཁམས་དང་ཁུ་བ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལྤགས་དང་ཁྲག་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཚིལ་དང་རྐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྩ་དང་ཤ་ལ་བདུན་རྒྱལ་པོ། །འདི་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོས་རྣམ་པར་བཤད།།ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྤྱན་ནི་འཁོར་ལོ་མཛེས་མ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་བ་སྟེ། །པད་མའི་བུ་མོ་ཚ་བ་ཉིད། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བཞི་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གུར་གྱིས་དེ་རྣམས་བཀའ་ སྩལ་ཏོ།།སྔགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །ཐུགས་དང་ཆོས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། ། པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །སྐུ་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །མགོན་པོ རི་ཁྲོད་མ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས།།རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །གསུང་དག་ལེགས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་ པ།།གཏུམ་པར་ལྡན་པ་བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །གཟུགས་ཀུན་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ།།ཌོམ་བི་བདག་ལ་མགོན་པོས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་བཞེངས་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
增長方便與智慧, 遍及三界一切處, 地上地下與空中, 身遍血液及精液。
種姓自在尊所說, 指甲毛髮即如來, 界與精液無量光, 面板血液大威嚴,
脂肪骨骼金剛持, 一切怙主毗盧遮, 脈絡肉身七勝王, 此等即說為五佛,
金剛空行如是說。 地界清凈即眼母, 輪妃美女即凈光, 金剛妃眾即蓮女,
度母即是風清凈。 四金剛妃眾會中, 稱為金剛空行母, 帳幕中彼等宣說。
一切咒語清凈五甘露殊勝出生金剛三昧品第七。
您是嗔怒金剛遍護者, 心與法性極清凈, 以天身相善莊嚴, 旃陀羅女速視我。
導師為世間利益, 舍離空性請受生。 您是愚癡金剛遍護者, 身之主尊法影像,
以天身相善莊嚴, 怙主山林母速視。 導師為世間醫治, 舍離空性請受生。
您是貪慾金剛遍護者, 清凈語言善了知, 以天身相善莊嚴, 具足暴怒請視我。
導師為世間醫治, 舍離空性請受生。 您是一切佛遍護者, 諸色精進悉平等,
以天身相善莊嚴, 蕩姬怙主速視我。 導師為世間醫治, 舍離空性請受生。
一切起立金剛三昧。
作者:
班匝咕汝
时间:
10 小时前
།འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་འདི་སྐད་གསུངས། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀེ་ཧ~ཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ཾ། སྐུ་ག སུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི།།བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་བརྟག་པར་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྦྱོར་བས། །སྐུ་ཡི་རིན་ ཆེན་སྦྱང་བར་བྱ།།བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྦྱང་། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཡི་སྒོ་ཡི་བསམ་ པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
一切具輪者, 由此而生起, 智慧金剛持, 壇城主如是說:
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀེ་ཧ~ཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātmake hūṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत खेचरी वज्र स्वभाव आत्मके हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଖେଚରୀ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକେ ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 空行 金剛 自性 我 吽,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 克恰里 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪給 吽)
(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata bhūcarī svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत भूचरी स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଭୂଚରୀ ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 地行 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布恰里 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ཾ,
梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pātāla vāsinī vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं सर्व तथागत पाताल वासिनी वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ପାତାଲ ବାସିନୀ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 一切如來 地下居 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達拉 瓦西尼 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭)
身語意諸法, 加持處觀想, 智慧金剛持, 此示菩提次第。
世尊身語意主如是宣說。
善巧大手印, 應凈身寶藏, 思維禪定杵, 成就心寶藏。
以金剛誦持, 語金剛無垢。 愚癡金剛修, 清凈眼識界。
嗔怒金剛想, 聲門之所思。
།སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རོ་དྲུག་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱོང་ བ་ཡོད།།ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ཡང་དག་གནས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་བྱུང་སྤྱད་པ་ལས། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་པ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བར་བསམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ རྣམ་པར་དག་།ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་དང་དུག་ཁྱབ་པའི། །ལུས་ཀྱི་སྨན་ནི་གཞན་གྱི་དུག་ཉིད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་རྣ་བར་ཞུགས་པ་ལ། །ཡང་ནི་ཆུ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་མོན་སྲེན་གྲེའུ་བཞིན། ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་འཇིག་རྟེན་པ། །འདོད་ཆགས་མེད་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཡིས། ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པས་ཁྱབ་པར་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་མངོན་བྱང་ཆུབ། །འདོད་ཆགས་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་མི་འདོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་གས་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བ་ཡིན་ཏེ།ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱནྨ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མོ་ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར།།ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཞལ་ནི་བཞི་བ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་བསྒོམ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབང་བསྐུར་མ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་དབུ་ རྒྱན་ཅན།།ལང་ཚོ་ལ་ནི་བབ་པའི་ལུས། །གཡོ་བ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་མ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་དུང་། །གཡས་པས་མདའ་ནི་འགེངས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
鼻以慳吝金剛, 六味以貪慾金剛, 身以嫉妒金剛, 意以普賢尊,
彼即空行無我母, 以此等而清凈。 雖然並無相違處, 爾時凈化勝者體。
安住世俗諦中已, 觀修輪相法性相。 從未生法性受用, 舍離一切補特伽羅世間,
不能思議世間行, 以法性理悉清凈。 遍滿忿怒熱與毒, 身藥即是他人毒,
如水入耳之時中, 復以水為對治法。 如風所擾諸心識, 智者如同蒺藜球。
以貪慾而愚癡者, 眾生為貪火所燒。 貪慾所生世間人, 以無貪慾而滅盡。
遍知貪慾金剛已, 意成金剛薩埵尊。 以貪慾索縛束故, 說貪遍滿世間中。
離貪現前菩提果, 究竟貪慾者不欲。 爾後金剛度母尊, 成就法火供事業,
以儀軌成就一切, 所欲義利善宣說。
其中此等為咒語句:
(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱནྨ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:namo ratna trayāya | oṃ nama āryāvalokiteśvarāya | bodhisattvāya | mahāsattvāya | mahākāruṇikāya | tadyathā | oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭānmamakṛte jambhaya stambhaya | mohaya | bandhaya | hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ | sarva duṣṭāṃ stambhani tāre svāhā,
梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय । ओं नम आर्यावलोकितेश्वराय । बोधिसत्त्वाय । महासत्त्वाय । महाकारुणिकाय । तद्यथा । ओं तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टान्ममकृते जम्भय स्तम्भय । मोहय । बन्धय । हूं हूं हूं फट् फट् फट् । सर्व दुष्टां स्तम्भनि तारे स्वाहा,
梵文奧里薩體:ନମୋ ରତ୍ନ ତ୍ରଯାଯ । ଓଂ ନମ ଆର୍ଯାବଲୋକିତେଶ୍ବରାଯ । ବୋଧିସତ୍ତ୍ବାଯ । ମହାସତ୍ତ୍ବାଯ । ମହାକାରୁଣିକାଯ । ତଦ୍ଯଥା । ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ମମକୃତେ ଜମ୍ଭଯ ସ୍ତମ୍ଭଯ । ମୋହଯ । ବନ୍ଧଯ । ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍ । ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାଂ ସ୍ତମ୍ଭନି ତାରେ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:禮敬三寶。唵 禮敬聖觀自在菩薩摩訶薩大悲者。即說咒曰:唵 度母 大度母 速度母 摧毀一切惡者 鎮伏 迷惑 縛束 吽吽吽 呸呸呸 鎮伏一切惡者 度母 娑婆訶,
漢語擬音:納摩 拉德納 扎雅雅 | 嗡 納瑪 阿利雅瓦洛給得西瓦拉雅 | 波地薩特瓦雅 | 瑪哈薩特瓦雅 | 瑪哈嘎如尼嘎雅 | 達雅塔 | 嗡 達熱 圖達熱 圖熱 薩瓦 杜斯當瑪瑪格日得 占巴雅 斯當巴雅 | 摩哈雅 | 班達雅 | 吽吽吽 呸呸呸 | 薩瓦 杜斯當 斯當巴尼 達熱 娑婆訶)
壇城中央處, 應當修度母, 八臂四面相, 以諸飾莊嚴。
觀修如金色, 少女相熾燃, 金剛日灌頂, 四佛為頂飾。
正值青春身, 搖動金耳環, 安坐雜色蓮, 紅光所莊嚴。
金剛索及螺, 右手持弓-箭。
།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤ་ལ། །སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ པས་འཛིན་པ་མོ།།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་གསུམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ལག་པ་ཁྱབ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་མ་ཉིད། །རྒྱན་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།གཡས་སུ་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མདོག་གནག་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །སྤོས་དང་དུང་གིས་ལག་པ་བྲེལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནུབ་ཏུ་མར་མེ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མར་མེ་སྡོང་བུས་ལག་པ་ཁྱབ། །མདོག་སེར་རྣམ་པར་ རྒྱན་ཆེན་མོ།།གཡོ་བ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་མ། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དྲི་ཡི་དུང་གིས་ལག་ཁྱབ་པ། །ཁྲག་གི་མདོག་ལྟར་ལྷ་མོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །དེར་ནི་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་བསམ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ། ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མ་རབ་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་ཀླུ་ཞགས་བསྣམས་ནས་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་སྔགས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅུ་ཡིས་ལྷ་མོ་བཅུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལ་གནས་མ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། སྔགས་ནི་མཆོག་དང་ཕུལ་ཏུ་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་མ། །བཀླགས་པས་འགྱུར་བྱེད་དྲག་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་བཤད་པའོ། །སྔགས་འདིས་གོས་ཀྱི་ཐུ་བར་བདུན། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །མདུད་པས་བཅིངས་ཏེ་ནགས་ཚལ་དུ། །འགྲོ་ནའང སུས་ཀྱང་མི་འཁྱེར་ཏེ།།སྟག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་ཆུ་སྲིན་སྣ་འཐུང་དང་སེང་གེ་དང་སྦྲུལ་དང་མཆེ་བ་ཅན་དང་མ་ཧེ་དང་། །དོམ་དང་སྙུག་གླང་ལ་སོགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་ཤིང་ཡིབ་བོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛鉤及青蓮, 左手持威懾指。 金剛結跏趺坐, 應成就三處法。
東方花度母尊, 白色悅意容顏, 從唵字而生起。 手遍花鬘莊嚴。
二臂一面尊相, 以諸飾品莊嚴。 右方香度母尊, 黑色美妙身相,
手持香爐海螺, 以諸飾品莊嚴。 西方燈度母尊, 手持燈臺莊嚴,
黃色大飾莊嚴, 搖動金耳環飾。 北方香度母尊, 手持香螺莊嚴,
如血色之天女, 應修壇城心要。 以鉤等差別相, 觀想彼門守護。
上方頂髻佛母, 下方善妙天女。 手持輪蛇索具, 放光誦咒應行。
(藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 娑婆訶)
十字母十天女, 安住十波羅蜜, 為成就諸果故, 應當勤勉修習。
咒語最勝究竟, 諸佛所作禮敬, 誦讀能作猛烈, 金剛帳所宣說。
以此咒語七遍, 加持衣服袖口, 繫結入林之時, 任誰亦不能奪。
虎、盜賊、鱷魚、大象、獅子、蛇、獠牙獸、水牛、 熊、犀牛等,僅憶念即退散隱藏。
།སྔགས་འདིས་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་སྲིད་དུ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཇི་ཙམ་གྱིས་བསྐུ་བར་ བྱ་སྟེ།།ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མུ་ཀཾ་མེ་ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྭའི་སྒྲོལ་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དགྲའི་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙ་ལ་བྲ་ཙ་ལ་ཤཱི་གྷཱཾ་གཱ་མི་ནི་དེ་ཝ་ད་ཏྟཾ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ།ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་མ་ཧྱ་མུདྦཱ་ཧི་ན་སྱཱཿ་པི་ཏཱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲ་ཚིལ་དང་གཏུམ་པའི་ས་བོན་དང་། མྱོས་བྱེད་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་ལོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་སྲེག་བླུགས་བྱ་ཞིང་། མར་དང་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་དུ་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་ ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་བུ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཏེ།ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་འདོད་པའི་བུ་མོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་སྭསྠཱ་ནཱ་ཏ་ཨཱ་ཀར་ཥ་ལ་མནྟི་གེ་ཛཿ། སྔགས་འདིས་པ་ད་རའི་ཚེར་མ་སྟོང་ ཕྲག་ལྔར་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྲེག་བླུགས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདི་བྱས་པས་སྐྱེས་བུ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་གཅིག་ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཨུཏྤ་ལ་དང་ཞགས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བཟང་ཞིང་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྔགས་བཟླས་སོ། །ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱི་མ་མེ་པསི་ཏཾ་སྭ་བྣ་ཀ་ཐ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། སྟོང་ཕྲག ལྔས་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།ཞགས་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསམས་ཏེ། ཁོལ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་མིག་ གཉིས་མིག་སྨན་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ།
以下是簡體中文的直譯:
以此咒語對青蓮花作火供,直至百八遍塗抹:
(藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མུ་ཀཾ་མེ་ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture mamukaṃ me vaśamānāya svāhā,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे ममुकं मे वशमानाय स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ମମୁକଂ ମେ ବଶମାନାଯ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 某某 我 降伏 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 瑪木康 美 瓦夏瑪納雅 娑婆訶)
復以此咒誦烏骨三十二遍,藏於敵人家中,七日即可驅逐。
(
藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙ་ལ་བྲ་ཙ་ལ་ཤཱི་གྷཱཾ་གཱ་མི་ནི་དེ་ཝ་ད་ཏྟཾ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture cala pracala śīghraṃ gāmini devadattaṃ ucchaṭaya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे चल प्रचल शीघ्रं गामिनि देवदत्तं उच्छाटय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ଚଲ ପ୍ରଚଲ ଶୀଘ୍ରଂ ଗାମିନି ଦେବଦତ୍ତଂ ଉଚ୍ଛାଟଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 動 劇動 速 行者 天授 驅逐 吽 呸,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 擦拉 撲拉擦拉 西剛 嘎米尼 得瓦達當 烏恰塔雅 吽 呸)
復有其他相應法: (
藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་མ་ཧྱ་མུདྦཱ་ཧི་ན་སྱཱཿ་པི་ཏཱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་མེ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture amukābhidhānāṃ kumārī mahyamudbāhinasyāḥ pitā prayacchatu me svāhā,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे अमुकाभिधानां कुमारी मह्यमुद्बाहिनस्याः पिता प्रयच्छतु मे स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ଅମୁକାଭିଧାନାଂ କୁମାରୀ ମହ୍ଯମୁଦ୍ବାହିନସ୍ଯାଃ ପିତା ପ୍ରଯଚ୍ଛତୁ ମେ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 某某名 少女 我 婚姻 父 給予 我 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 阿木卡比達囊 庫瑪利 瑪哈姆德巴希納斯雅 皮達 撲拉雅恰圖 美 娑婆訶)
以獐脂、惡毒種子、醉藥、無憂樹葉、花朵作火供,以含蜂蜜糖的酥油作五千次火供,此為成就少女之最勝法。
七日後,瑜伽士即可得到所欲少女。
復有其他相應法: (
藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་སྭསྠཱ་ནཱ་ཏ་ཨཱ་ཀར་ཥ་ལ་མནྟི་གེ་ཛཿ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture amukābhidhānāṃ svasthānāta ākarṣa lamantike jaḥ,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे अमुकाभिधानां स्वस्थानात आकर्ष लमन्तिके जः,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ଅମୁକାଭିଧାନାଂ ସ୍ବସ୍ଥାନାତ ଆକର୍ଷ ଲମନ୍ତିକେ ଜଃ,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 某某名 自處 吸引 近處 吉祥,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 阿木卡比達囊 斯瓦斯塔納塔 阿卡爾沙 拉曼提給 扎)
以此咒語對五千帕達拉刺與花朵作火供,如是作者,即使是護衛者的女兒也能召請。
復有其他相應法:在月經布上繪製世尊母二臂一面,手持鉤、青蓮、索的形象。
于其前作供養,以"此等花朵美好吉祥"等讚頌供養后,具足禪定誦咒: (
藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱི་མ་མེ་པསི་ཏཾ་སྭ་བྣ་ཀ་ཐ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture amukī mame pasitaṃ svapna kathaya hūṃ phaṭ,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे अमुकी ममे पसितं स्वप्न कथय हूं फट्,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ଅମୁକୀ ମମେ ପସିତଂ ସ୍ବପ୍ନ କଥଯ ହୂଂ ଫଟ୍,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 某某 我 喜愛 夢 說 吽 呸,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 阿木基 瑪美 帕西當 斯瓦普納 卡塔雅 吽 呸)
誦五千遍即可降臨。
以索縛其頸,以鉤牽引,觀想所修對像在腳下,如奴婢般役使。
復有其他相應法:
加持度母咒七遍,以眼藥塗抹雙眼,即可入王族之前。
།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སློབ་མ་དང་འདྲ་བར་གུས་པར་བྱེད་ཅིང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་། བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཞིང་སྙན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བྲན་དུ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་ཞིང་ཁྲོས་པ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཁ་གཉིས་པའི་སོ་དུག་ཐལ་བར་བྱས་ལ། བ་ཁ་དོག་དམར་མོའི་མར་དང་། ཨརྐའི་ཤིང་བལ་ལས་སྡོང་བུ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་མིག་སྨན བསྡུ་བར་བྱའོ།།མིག་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དག་མཉེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གིས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་བསྐུ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་གང་བལྟས་པ་དེ། གལ་ཏེ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་སྒྲོལ་མ་མ་ལགས་ ཏེ།།བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཀྲོངས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་བྱིས་པ་སོ་མེད་པའི་ལྕེ་བླངས་ལ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་དང་། བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལྷན་ ཅིག་བྱས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ།གང་བལྟས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་ལ་གཟུངས་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་རྩིས་བྱས་ལ་བྱིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཆོག་ཟོས་པ་ན་མི་སྤོང་བ་དང་། གཞན་དུ་མི་དགའ་བ་དང་། གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རང་གི་བདག་པོ་ཡང་སྤོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བཟླས་ལ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་མཐར་སཱ་ལུ་བཏགས་པས་འདག་གུའི་དྲི་མ་ལ་ཁུ་བ བྱས་ཏེ།གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ལྔ་པོར་ཡང་མི་སྤོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཟླ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཟློས་ཤིང་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླངས་ཏེ། དུང་གི་ཐལ་བ་དང་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་དྲེགས་མ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་ ཏེ།ཇི་སྲིད་དུ་ལྔ་པོར་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱིས་མ་དན་ཕ་ལ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེས་རྟ་མགྲིན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བསྐུས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,國王如同弟子般恭敬,不違逆,賜予恩惠,言語悅耳,甚至成為奴僕,憤怒者也被降伏。
此乃親眼所見之奇事。 復有其他相應法:誦度母咒一百零八遍,將雙頭蛇毒化為灰,以紅色母牛之酥油,阿卡樹棉製燈芯點燃,收集眼藥。
以金剛日尊和金剛法尊調和眼藥,以金剛馬勝尊熏之。
與灰一同涂于眼上,以金剛眼所視之處,若蓮花舞自在天不降臨,則我非度母,我已殺害諸佛世尊。
復有其他相應法:
取無牙嬰兒之舌,以度母咒加持七遍,與蜂王根及牛黃調和,于額涂點,所視之人皆被降伏。
復有其他相應法:對腹中蟲以咒加持七遍,與金剛一同製成牙粉服用。
食用此最勝相應法者,不捨不喜他處不去他處,甚至捨棄自身主人。
復有其他相應法:以大酥油塗抹,誦度母咒並修習。
誦咒結束后,以磨細稻米制成泥漿,給予他人,即使五次也不捨棄。
復有其他相應法:于月亮接近之時誦度母咒修習,取其所生之世間自在尊,與海螺灰調和賜予極傲慢者,直至五次也隨從。
復有其他相應法:以度母咒對摩登伽羅果誦咒一百零八遍,以所欲果實與馬頭明王一同塗抹即可降伏。
།ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ མུ་ཀ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུ་རུ་མུཿསྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནང་དུ་བཅུག་པར་བྲིས་ལ་ནེའུ་ལེའི་ཁུང་བུར་སྦས་ན་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་གནས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ།།ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་གཅིག་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཡིད་འཕྲོག་མ། སྐྲ་ཕྱེད་དུ་ལི་པ། ཆུ་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་མ། ལག་པ་གཡས་པར་པད་མ་མདོག་དཀར་བ་ ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ཤིང་།གཡོན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ལས་སྐྱེས་མ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱད་མ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།མཚན་མོ་བདུན་དུ་སྦྱོར་བས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །འབུམ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བརྒྱ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། རབ་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་གཞུང་བརྒྱ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བར་གྱུར་པ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁྭ་མི་ཟེར་བ་ན། སྔགས་འདིས་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། མ་བསླངས་པའི་སིངས པོ་སྐྱུར་པོ་ལ་ལན་བདུན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པར་བྱ་ཞིང་།ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གང་འཐུང་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་སྔགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ངེས་པར་འགྲུབ། །དལ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ ཆོས་དང་ལྡན།།རིག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་དང་བཅས། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཤེས་ཤིང་། །རབ་གནས་གཏོར་མའི་ཕ་རོལ་སོན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་རྣམ་པར་རིག་།ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་བོ།
以下是簡體中文的直譯: (
藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་མུ་ཀ་སྱ་བནྡྷ་ན་མུཀྟི་ཀུ་རུ་མུཿསྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture amumukasya bandhana mukti kuru muḥ svāhā,
梵文天城體:ओं तारे तुत्तारे तुरे अमुमुकस्य बन्धन मुक्ति कुरु मुः स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ଅମୁମୁକସ୍ଯ ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତି କୁରୁ ମୁଃ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 度母 大度母 速度母 某某 束縛 解脫 作 某 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 阿木木卡斯雅 班達納 木克提 庫如 木 娑婆訶)
此咒書于阿卡樹葉上,內含所修之名,藏於鼬鼠洞中,即可解脫束縛。
爾後,當善說般若波羅蜜多之真實源泉。
僅以修習即能摧毀一切論敵。 天女二臂一面,身色白妙悅意,半發披散,安住極白蓮花,右手持白色蓮花,左手持般若波羅蜜多,金剛跏趺而坐,以一切飾品莊嚴,應觀想于臍輪中。
從唵字生起,極為歡喜,生起誓言薩埵后應修習智慧薩埵。
瑜伽修習六月,即成般若波羅蜜多。七夜相應即能通達一切論典。
以百萬遍相應法,每日能造百偈頌。無需勤勉即能記誦百部論典。
其中咒語句為: (
藏文:ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ picu picu prajñā vardhani | jvala jvala medhā vardhani | dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā,
梵文天城體:ओं पिचु पिचु प्रज्ञा वर्धनि । ज्वल ज्वल मेधा वर्धनि । धिरि धिरि बुद्धि वर्धनि स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ପିଚୁ ପିଚୁ ପ୍ରଜ୍ଞା ବର୍ଧନି । ଜ୍ବଲ ଜ୍ବଲ ମେଧା ବର୍ଧନି । ଧିରି ଧିରି ବୁଦ୍ଧି ବର୍ଧନି ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 增長 增長 智慧 | 燃燒 燃燒 聰明 增長 | 堅固 堅固 覺性 增長 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 畢楚 畢楚 撲拉嘉 瓦爾達尼 | 杰瓦拉 杰瓦拉 美達 瓦爾達尼 | 迪里 迪里 布迪 瓦爾達尼 娑婆訶)
烏鴉不鳴時,以此咒加持七遍,對未發酵的酸奶加持七遍,飲用六個月,即成大智慧。
爾後,當善說金剛阿阇黎之相。依止彼者,修行者必定成就。
閑暇具深法, 通曉諸明處, 知火供壇咒, 善開光施食。 通達十真實, 守護聲聞行。
།སྔགས་སྤྱོད་རིམ་པ་གུས་པ་དང་། །གཟུགས་ལྡན་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདྲི་ཞིང་བཟླས་པར་ལྡན།།རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འཇོམས་པ་པོ། །སྔགས་དང་ལུས་སྐྱོབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བདེ་བར་བྱེད། །དེ་ལྡན་བླ་མས་བཅས་ནས་ནི། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྨད་མི་བྱ། །སྐྱེ་བོ་བླ་མ་སྨོད་པ་གང་། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འཚེད་པར་འགྱུར། ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དང་བོར་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ནན་ཏན་བྱ། །བླ་མའི་གྲིབ་མ་བུད་མེད་དང་། །ལྷམ་དང་སྟན་དང་མལ་སྟན་རྣམས། །རྨོངས་ཆེན་གང་ཞིག་འགོང་བྱེད་ན། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྤུ་གྲིར ལྟུང་།།ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་གང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འོན་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བར་གནས། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གྱིས་མི་ནུས་སྨྲ་བ་ལས། །ཁོང་སྐེམ་མཛེ་ནད་ཆེན་པོ་ཅན། ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་རབ་བསྲུངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚོགས་ཀྱི་ཟས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །སྔ་བར་དགེ་འདུན ཆོས་སྟོན་བྱ།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡང་མཉེས་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀུན་ལའོ།
以下是簡體中文的直譯:
咒行次第恭敬及, 見有相者生歡喜, 繪製壇城具誦咒, 能摧根本墮罪者。
以咒及護身相應, 令諸世間得安樂。 具此上師相伴者, 任何人不應輕蔑。
凡是誹謗上師者, 將被燒煮于大獄。 如金剛持勝王尊, 諸佛首先作供養。
金剛帳行諸眾生, 如是精進于上師。 上師之影及女人, 鞋履座墊及臥具,
若有愚者踐踏之, 彼人將墮利刃上。 善得灌頂弟子中, 違背上師教誡者,
此世將成聾啞人, 來世將住地獄中。 以詭詐欺騙方式, 言說無能做到事,
將得乾瘦大麻風, 轉生地獄等惡趣。 如是了知之弟子, 圓滿承事上師行,
善護上師教誡者, 廣大成就將成就。 恒常作會供食物, 勸請息災等事業,
晨時為僧眾說法, 令上師佛陀生歡喜。 應當獻供于上師, 隨後供養諸會眾。
།བདག་གི་ལས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་ནི།།ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས། །གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །མདུན་དུ་བཟེད་སྣོད་གཞག་པར་བྱ། །ཞབས་བསིལ་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་ཏོག་ སྤོས་སོགས་རིམ་པ་བཞིན།།ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པར་བྱས་ན་བཟང་པོར་སྦྱིན། །མེ་ཏོག་སྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་། །དྲི་ནི་འཐོར་བའི་ཚུལ་ལས་དང་། །སྡོང་པོས་མར་མེའི་མཆོད་པ་དང་། །བྱུག་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲིས། །ལཱ་སྱའི་ལག་པ་ལཱ་སྱ་སྟེ། ། ཕྲེང་བས་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གླུ་ཡིས་ཧཱུཾ་གི་དམ་ཚིག་གླུ། །བརླ་བསྐུམས་པས་ནི་གར་ཉིད་དེ། །མཆོད་པ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཟླས་དང་བསྒོམ པ་མངོན་དགའ་ཞིང་།།རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཇི་བཞིན། །འདི་རྣམས་བླ་མེད་མཆོད་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་མངོན་སུམ་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་མཆོག་ཉིད་མིན། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ མིན།།དཀར་པོ་ཞི་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །སེར་པོ་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །དབང་དང་དགུག་པར་དམར་པོ་སྟེ། །ཐ་མའི་ལས་ལ་ནག་པོའོ།
以下是簡體中文的直譯:
我開始作法事, 應以此儀軌修。 以諸支分飾莊嚴, 以金剛飾嚴飾之。
持取金剛與鈴已, 於四衢道作食子, 花香燈燭及香水, 右邊置之如是等。
左邊置咒供水器, 前方應置接供盤。 以上洗足儀軌法, 花香等物依次第。
以拉斯雅等供養, 作供即得善果報。 以花旋轉之方式, 以香散撒之方式,
以燈柱作燈供養, 以涂身隨後薰香。
拉斯雅手即拉斯雅, 花鬘即是鬘空行, 歌詠即是吽誓歌, 屈膝即是舞蹈也。
此等供養無上尊, 能令一切佛歡喜。 以供養供諸佛陀, 即能成就所欲事。
喜愛誦咒與禪修, 恒常超越輪迴際。 如金剛空行教敕, 此等即是無上供。
花香等物現前時, 安住世間行為中, 種種供養非最勝, 彼非菩提之支分。
白色說為息災法, 黃色即是增益法, 紅色即是懷敕法, 黑色即是誅法事。
།ཞི་བ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར། །སེར་པོ་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཐ་མ་ལ། །དབང་དང་དགུག་ལ་དམར་པོ་བཟང་། །རྣལ་འབྱོར་ པ་གང་དབང་བསྐུར་མེད།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་དང་། །གང་ཞིག་རབ་གནས་མ་མཐོང་དང་། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་མེད། །གང་གིས་སློབ་དཔོན་གསོལ་མ་བཏབ། །འདིར་ནི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ནའང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་སུ་དེའི། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ས་ཡི་བདག་པོ་ཉིད། །དག་པའི་གནས་སུ་མངོན་པར་འགྲོ། །བདེ་བ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་བློ་ལྡན སྐྱེ།།འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་འགྲུབ་པ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །འཆི་མེད་རྒས་པས་ཁྱབ་པ་མེད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་བཞིན་དྲག་།སྒྲ་གཅན་མེད་དང་རླུང་དང་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཐོང་ལྡན་ཉིད། །འདི་རྣམས་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་འགྱུར། ། ལྷ་ཀླུ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི། །མིའམ་ཅི་དང་མཁའ་སྤྱོད་གང་། །དེ་རྣམས་འཁོར་འགྱུར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །འཁྲུངས་དང་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷར་གཤེགས་དང་། །ཁྱིམ ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་།།རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན། །འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ནས་ནི། །འདི་ནི་གཟུགས་ནི་དུ་མ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་བཞེད་པས། །སངས་རྒྱས་གར་ནི་རོལ་པ་མཛད། །རི་བོང་ སྟག་དང་སེང་གེ་དང་།།གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་། །སྙིང་རྗེས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆོས་གསུང་ངོ་། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ བྱེད།།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཟུགས་སུ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་གནས་འདུག་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཡོ་ཞིང་དད་ཆེ་ངོ་ཚ་མེད། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ནོར་ལ་ ཡང་།།འདོད་པ་གང་ཡང་བཙུན་མོ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཡིད་འདོད་པས། །
以下是簡體中文的直譯:
息災用白色花朵, 增益金剛用黃色, 誅法用黑色花朵, 懷敕用紅色最佳。
凡是未得灌頂者, 未入壇城未見開光, 未作火供之瑜伽士, 今世來世無勝成就。
未請上師作灌頂, 此處不得生善趣。 應當修習諸佛陀, 即使未得菩提果,
亦將轉生轉輪王, 生生世世成為王。 或者成為地主尊, 往生清凈剎土中。
極樂空行及兜率, 智者往生彼等處。 此世若能成就者, 何況成佛更何言。
三界大自在主尊, 無有死亡與衰老。 梵天帝釋及大力, 羅睺風神欲界天,
具眼天神等諸天, 此等皆成其眷屬。 天龍及以夜叉眾, 乾闥婆與阿修羅,
人非人及空行母, 無疑皆成其眷屬。 此乃自生薄伽梵, 轉法輪及示誕生,
成正覺及昇天界, 出家受持出家相, 示現受生及涅槃, 見到應化世間已,
示現種種諸色身。 諸佛欲護眾生故, 示現佛陀舞姿態。 兔虎獅子大象等,
諸類眾生之身中, 以大悲心利益心, 手印成就而受生。 以幻化女人相好,
為貪慾者說妙法。 幻化女人即佛陀, 能除一切諸幻化。 般若波羅蜜多相,
女人恒時安住中。 大幻化母安住已, 賜予佛陀菩提果。 輕浮大信無慚恥,
恒時趨向貪慾邊, 亦能賜予諸成就, 色相功德及財富。 無有何欲非王妃, 金剛貪慾所欲求。
རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཡིད་འདོད་པས། །རང་གི་བདེ་བ་མྱང་བར་ལྡན། །སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་དམ་ཚིག་ལ་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ། དབྱངས་འདི་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་སར་པ་མཛེས་པར་ལྡན། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་གཙང མ་ཡིས།།ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སློབ་མ་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ང་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་གསལ་བའི་ལུས། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྤྲོ། །གལ་ ཏེ་ལ་ལ་འདའ་བྱེད་ན།།འཇིག་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད། །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་ཁ་ཅིག་གང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ཟུར་གཅིག་བགེགས་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱི། །ཆ་ཡིས་སྒོ་ནི་རབ་ ཏུ་གྲགས།།སྒོ་ཁར་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ནི། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱ། །སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་རུ་ནི། །ཡ་ཕུབས་དང་ནི་འགྲམ་ཉིད་དོ། །རིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ། །དྲ་བའི་སྣམ་བུ་རིག་བྱེད་ཕྱེད། །དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་ནི། །གཉིས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་དང་ཡང་། ། གསུམ་པར་ངོས་བཞི་ཡི་ནི་བཞི། །ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་ཐིག་ཆ་གཉིས་བོར་ནས་ནི། །ཆ་དྲུག་ཏུ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་ཡི་ཚད་བོར་ནས། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གདབ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ས་སྦྱང་བའི་དམ་ཚིག་གོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛貪慾所欲求, 具足自身樂受用。
具足戒律之士夫, 不違善逝諸教敕,
承事上師具悲心, 喜金剛之善開啟。
爾後,瑜伽母無我母為主的空行母眾以此贊王祈請:
禮讚嗔怒金剛尊, 禮讚愚癡金剛尊, 吝嗇金剛請護我, 貪慾金剛請賜予。
意及大妒金剛尊, 一切金剛誓言主, 成就一切諸事業, 令諸金剛持歡喜。
爾後,世尊安住一切空行誓言中,宣說此偈:
新繩美好具足已, 極其清凈有尺度, 以"嘿"字之壇城中, 具慧者當畫線條。
此乃大弟子祈請之誓言。
一切如來寂靜尊, 一切如來之住處, 金剛薩埵所生起, 祈請宣說引壇城。
祈請壇城金剛勝利三昧耶。
我具大悲力吉祥, 修習護輪之瑜伽, 金剛明顯之身相, 三身所生而放射。
若有違越此法者, 無疑彼將遭毀滅。 腐爛身軀及某些, 大樂智慧所生起,
金剛薩埵自性生。 一角大魔礙眾等, 以輪八分之一處, 門戶廣為人所知。
門口天幔之尺寸, 應當等同門尺寸。 門之一半尺寸中, 門楣及門框應置。
明處亦應如是作, 網幔明處之一半。 首先畫梵天線條, 其次畫隅線條已,
第三畫四方線條, 應當善畫此線條。 捨棄梵線兩分已, 應當畫為六等分。
爾後捨棄門尺寸, 應當畫為九等分。 此乃凈地之誓言。
།~ཾ་ཁ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བཱུ~ཾ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ།ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུ~ཾ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐར་བར་བྱེད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེས། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ།།དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཤར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་སྒོར་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ནུབ་སྒོར་དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དབུས་ སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ནི།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་སྦྱོར་བ་ལས། །ཟླུམ་པོ་ཞི་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །རྒྱས་པར་ར་བའི་རྫིང་བུའི་གཟུགས། །དབང་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ པ་འདྲ།།དགུག་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །གསད་དང་ཞེ་སྡང་ལས་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯: (
藏文:ཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་བཱུཾ,
梵文擬音:oṃ khaṃ hūṃ vūṃ,
梵文天城體:ओं खं हूं वूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଖଂ ହୂଂ ବୂଂ,
漢語字面意義:唵 空 吽 吠,
漢語擬音:嗡 康 吽 烏)
此乃迎請智慧眼: (
藏文:ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུ~ཾ,
梵文擬音:oṃ medini vajrī bhava vajra bandha hūṃ,
梵文天城體:ओं मेदिनि वज्री भव वज्र बन्ध हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ମେଦିନି ବଜ୍ରୀ ଭବ ବଜ୍ର ବନ୍ଧ ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 大地 金剛 成為 金剛 綁縛 吽,
漢語擬音:嗡 美迪尼 班則日 巴瓦 班扎 班達 吽)
此乃畫線之誓言: (
藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,
梵文擬音:oṃ samaya sūtra mātikrama hūṃ,
梵文天城體:ओं समय सूत्र मातिक्रम हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସମଯ ସୂତ୍ର ମାତିକ୍ରମ ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 誓言 線 勿超越 吽,
漢語擬音:嗡 薩瑪雅 蘇扎 瑪提克拉瑪 吽)
此乃畫粉壇之誓言:
此乃清凈法界, 令眾生界解脫。 喜金剛大王尊, 應建立勝壇城。
東北方畫夏羅巴, 東南方畫比丘像。 法輪畫于西南方, 西北方畫金剛杵。
東門應畫金剛鉤, 南門畫索金剛索。 西門畫金剛鎖鏈, 北門金剛鈴鐺畫。
中央畫白色顱器, 以雜色金剛為飾。
爾後,金剛持王開啟火供城邑:
金剛火坑相應法, 金剛燒物相應中, 圓形說為息災法, 增益如池塘形狀,
懷愛如半月形狀, 召請如金剛鉤形, 誅法及嗔怒法, 形如虛空界無異。
།དེ་བཞིན་སྐྲོད་བྱེད་སྐལ་ངན་དང་། །ཡན་ལག་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་ཤིང་དང་། །གཞན་ཡང་དྲི་ཡི་རྐང་འཐུང་གིས། །སྦྱིན་སྲེག་ ཡན་ལག་མེ་སྦར་ནས།།ཕྱིས་ནི་ཡང་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྟ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཨཱ་ཧུ་ཏིཾ་ཨཱ་ཧཱ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ། །ཞགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་བྱ་ཞིང་། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ནི་ཞབས་དག་བཅིང་། ། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དབང་དུ་བྱ། །ལཱསྱ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བརྒྱད། །མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡང་ནི་མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ོཾ་བྲ་ཝ་ར་སནྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞབས་བསིལ གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ།ོཾ་སརྦ་པཱ་བད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་འདི་ནི་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འཆུ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦྦ་བྷ་སྨཱིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དྲི་ཤྱ། ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧ~ཾ། ཕྱི་ནས་རང་འདོད་ པའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱནྣི་ཧབྷ་ཀྟྱ་ནུས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨརྒྷནྟུ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་དཾ་པཱུ་ཛཱཾ་ཙཱ་དྱ་པྲ་སིདྡྷ་མེ། དེ་ལ་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བཿསརྦྦ་ས་ཏྭཱ་རྠཿ་སིདྡྷིརྡ་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གཱ་གཙྪ་དྷཱཾ་བུདྡྷ་པི་ཥེ་ཡཾ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ་བཞེངས་པ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
同樣驅逐惡運及, 殘肢相應之法中, 檀香阿伽嚕木及, 其他香木樹根等, 火供支分點燃已, 隨後再次作召請。 (
藏文:ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྟ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ཨཱ་ཧུ་ཏིཾ་ཨཱ་ཧཱ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ལ,
梵文擬音:oṃ ehyehi mahābhūta deva ṛṣi dvija sattama gṛhītvā āhutiṃ āhāraṃ asmin sannihito bhava,
梵文天城體:ओं एह्येहि महाभूत देव ऋषि द्विज सत्तम गृहीत्वा आहुतिं आहारं अस्मिन् सन्निहितो भव,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଏହ୍ଯେହି ମହାଭୂତ ଦେବ ଋଷି ଦ୍ବିଜ ସତ୍ତମ ଗୃହୀତ୍ବା ଆହୁତିଂ ଆହାରଂ ଅସ୍ମିନ୍ ସନ୍ନିହିତୋ ଭବ,
漢語字面意義:唵 來此 大元素 天 仙人 再生 最勝 接受 供奉 食物 此處 臨近 成為,
漢語擬音:嗡 誒黑黑 瑪哈布達 得瓦 日希 德維扎 薩達瑪 格日黑特瓦 阿胡丁 阿哈朗 阿斯敏 桑尼黑托 巴瓦)
以金剛鉤作召請, 以金剛索令入壇, 以金剛鎖縛其足, 搖鈴聲令其降伏。
拉斯雅等八供養, 行獻供水儀軌已, 以酥油等相應法, 複次令火生歡喜。
此乃金剛獻供水誓言: (
藏文:ོཾ་བྲ་ཝ་ར་སནྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ pravara saṃkāra pratīccha svāhā,
梵文天城體:ओं प्रवर संकार प्रतीच्छ स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ପ୍ରବର ସଂକାର ପ୍ରତୀଚ୍ଛ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 最勝 供養 接受 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 撲拉瓦拉 桑卡拉 撲拉提恰 娑婆訶) 此乃洗足誓言: (
藏文:ོཾ་སརྦ་པཱ་བད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ sarva pāpada hana vajrāya vajra satvasya sarva pāpaṃ daha daha svāhā,
梵文天城體:ओं सर्व पापद हन वज्राय वज्र सत्वस्य सर्व पापं दह दह स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ପାପଦ ହନ ବଜ୍ରାଯ ବଜ୍ର ସତ୍ବସ୍ଯ ସର୍ବ ପାପଂ ଦହ ଦହ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 一切 罪業 破壞 金剛 金剛薩埵 一切 罪業 燒盡 燒盡 娑婆訶,漢語擬音:嗡 薩瓦 帕帕達 哈納 班扎雅 班扎 薩特瓦斯雅 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 娑婆訶)
此乃一切燒物融化誓言咒: (
藏文:ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦྦ་བྷ་སྨཱིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲི་ཤྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧ~ཾ,
梵文擬音:oṃ vajrānala mahābhūta jvālaya | sarva bhasmīṃ kuru sarva duṣṭān hūṃ phaṭ | dṛśya | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | samaya stvaṃ ahaṃ,
梵文天城體:ओं वज्रानल महाभूत ज्वालय । सर्व भस्मीं कुरु सर्व दुष्टान् हूं फट् । दृश्य । जः हूं वं होः । समय स्त्वं अहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ରାନଲ ମହାଭୂତ ଜ୍ବାଲଯ । ସର୍ବ ଭସ୍ମୀଂ କୁରୁ ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ ହୂଂ ଫଟ୍ । ଦୃଶ୍ଯ । ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ । ସମଯ ସ୍ତ୍ବଂ ଅହଂ,
漢語字面意義:唵 金剛火 大元素 燃燒 | 一切 灰燼 作 一切 惡者 吽 呸 | 見 | 生 吽 嚩 吙 | 誓言 你 我,
漢語擬音:嗡 班扎納拉 瑪哈布達 杰瓦拉雅 | 薩瓦 巴斯敏 庫如 薩瓦 杜斯坦 吽 呸 | 德日西雅 | 扎 吽 旺 吙 | 薩瑪雅 特旺 阿航)
隨後迎請自所欲之本尊: (
藏文:ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱནྣི་ཧབྷ་ཀྟྱ་ནུས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨརྒྷནྟུ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་དཾ་པཱུ་ཛཱཾ་ཙཱ་དྱ་པྲ་སིདྡྷ་མེ,
梵文擬音:oṃ ehyehi bhagavān ihabhaktyānusmayena ca arghantusaṃ pratīcche daṃ pūjāṃ cādya prasiddha me,
梵文天城體:ओं एह्येहि भगवान् इहभक्त्यानुस्मयेन च अर्घन्तुसं प्रतीच्छे दं पूजां चाद्य प्रसिद्ध मे,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଏହ୍ଯେହି ଭଗବାନ୍ ଇହଭକ୍ତ୍ଯାନୁସ୍ମଯେନ ଚ ଅର୍ଘନ୍ତୁସଂ ପ୍ରତୀଚ୍ଛେ ଦଂ ପୂଜାଂ ଚାଦ୍ଯ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ମେ,
漢語字面意義:唵 來此 世尊 此處 信心 隨念 及 供養 接受 此 供養 今日 成就 我,
漢語擬音:嗡 誒黑黑 巴嘎萬 尼哈巴克提亞努斯瑪耶納 擦 阿爾甘圖桑 撲拉提切 當 普匝 擦迪亞 撲拉悉達 美)
此乃歡喜誓言: (
藏文:ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བཿསརྦྦ་ས་ཏྭཱ་རྠཿ་སིདྡྷིརྡ་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གཱ་གཙྪ་དྷཱཾ་བུདྡྷ་པི་ཥེ་ཡཾ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ,
梵文擬音:oṃ kṛto vaḥ sarva satvārthaḥ siddhirdatvā yathānugā gaccha dhāṃ buddha viṣayaṃ punarāgamanāya muḥ,
梵文天城體:ओं कृतो वः सर्व सत्वार्थः सिद्धिर्दत्वा यथानुगा गच्छ धां बुद्ध विषयं पुनरागमनाय मुः,
梵文奧里薩體:ଓଂ କୃତୋ ବଃ ସର୍ବ ସତ୍ବାର୍ଥଃ ସିଦ୍ଧିର୍ଦତ୍ବା ଯଥାନୁଗା ଗଚ୍ଛ ଧାଂ ବୁଦ୍ଧ ବିଷଯଂ ପୁନରାଗମନାଯ ମୁଃ,
漢語字面意義:唵 作 你們 一切 眾生 利益 成就 給予 如 隨 去 住 佛 境界 再來 某,
漢語擬音:嗡 剋日托 瓦 薩瓦 薩特瓦爾塔 悉迪爾達特瓦 雅塔努嘎 嘎恰 當 布達 毗謝揚 普納拉嘎瑪納雅 木)
起身及種種事業相應法與火供品第八章。
། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རབ་གནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རིག་མ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་། །རྐང་གཡས་བརྐྱང་བའི སྦྱོར་བ་ལས།།གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་། །སྲོད་ཐུན་སྐད་ནི་ཆག་པ་ན། །གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་སྤྱན་གྱིས་ཡོངས་གང་བའི། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨབྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་ རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།ོཾ་བཛྲར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙོ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་བ~ཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དགུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤུན་པ་ལྔ་དང་བ་བྱུང་ལྔ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དྲི་ལྔ་དང་། །ལུས་བཤལ་ཆེད་དུ་བླུག་པར་ བྱ།།མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱ། །སྔ་བར་བླུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མིག་ལ་སོགས་པར་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །དབང་ནི་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་བརྩམ། །རང་གི་སྙིང་ནས་ ཡེ་ཤེས་བསམ།།སངས་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིམ་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་བ་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད། །ཁྱོད་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར།།ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཕེན་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ སྦྱོར་བ་ཡིས།།རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་བླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆོད་པ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་བཅུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ ཀྱིས་བསང་གཏོར་བ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後金剛持王宣說, 金剛薩埵開光法, 安住世間言說中, 今當略說其要義。
首先持明妃鈴鐺, 欲搖鈴鐺右足伸, 以此相應法為基, 右手搖動金剛杵。
初夜時分聲嘶啞, 以衣纏繞于頸部, 寶珠眼睛遍滿之, 寶瓶應當作準備。
(
藏文:ོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨབྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།ོཾ་བཛྲར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙོ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,
梵文擬音:oṃ deva picu vajra adhitiṣṭha | oṃ moha rati adhitiṣṭha | oṃ dveṣa rati abhitiṣṭha | oṃ rāga rati adhitiṣṭha | oṃ vajra rati adhitiṣṭha | oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ | oṃ vajra caurī praveśaya hūṃ | oṃ vajra vettālī bandha vaṃ | oṃ vajra ghasmarī vaśaṃ kuru hoḥ,
梵文天城體:ओं देव पिचु वज्र अधितिष्ठ । ओं मोह रति अधितिष्ठ । ओं द्वेष रति अभितिष्ठ । ओं राग रति अधितिष्ठ । ओं वज्र रति अधितिष्ठ । ओं वज्र गौरी आकर्षय जः । ओं वज्र चौरी प्रवेशय हूं । ओं वज्र वेत्ताली बन्ध वं । ओं वज्र घस्मरी वशं कुरु होः,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଦେବ ପିଚୁ ବଜ୍ର ଅଧିତିଷ୍ଠ । ଓଂ ମୋହ ରତି ଅଧିତିଷ୍ଠ । ଓଂ ଦ୍ବେଷ ରତି ଅଭିତିଷ୍ଠ । ଓଂ ରାଗ ରତି ଅଧିତିଷ୍ଠ । ଓଂ ବଜ୍ର ରତି ଅଧିତିଷ୍ଠ । ଓଂ ବଜ୍ର ଗୌରୀ ଆକର୍ଷଯ ଜଃ । ଓଂ ବଜ୍ର ଚୌରୀ ପ୍ରବେଶଯ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ବେତ୍ତାଲୀ ବନ୍ଧ ବଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ଘସ୍ମରୀ ବଶଂ କୁରୁ ହୋଃ,
漢語字面意義:唵 天 棉 金剛 安住 | 唵 癡 愛 安住 | 唵 嗔 愛 安住 | 唵 貪 愛 安住 | 唵 金剛 愛 安住 | 唵 金剛 白衣 吸引 生 | 唵 金剛 盜 入 吽 | 唵 金剛 尸 縛 嚩 | 唵 金剛 食 降伏 作 吙,
漢語擬音:嗡 得瓦 畢楚 班扎 阿迪提斯塔 | 嗡 摩哈 拉提 阿迪提斯塔 | 嗡 德韋沙 拉提 阿比提斯塔 | 嗡 拉嘎 拉提 阿迪提斯塔 | 嗡 班扎 拉提 阿迪提斯塔 | 嗡 班扎 高日 阿卡爾沙雅 扎 | 嗡 班扎 措日 撲拉韋沙雅 吽 | 嗡 班扎 韋塔利 班達 旺 | 嗡 班扎 嘎斯瑪日 瓦尚 庫如 吙)
此乃召請智慧儀軌。
五種樹皮五牛產, 特別五種香料等, 為沐浴身而注入。 獻供水等如前作。
或者彼等作相應, 先注入已作加持。 眼等處安置癡等, 三金剛置於三處。
以自部族作灌頂, 供養等事依次行。 自心觀想智慧尊, 佛陀安住作凈灑。
以智慧甘露相應, 次第放射供養天。 觀想最勝菩提心, 如理開始贊佛陀。
一切事物自性中, 空性悲心無差別。
汝為瑜伽母眾所環繞, 汝以自心證得最勝果,
汝成就一切有為無為眾生, 以大悲心令眾生覺醒。
以幻化遊戲投擲金剛杵, 吉祥黑熱嘎金剛意歡喜。
以金剛彈指相應法, 金剛瑜伽士當修習。
持誦金剛咒語已, 應當修習金剛壇。
安住金剛壇中央, 觀想金剛蘊聚相。
爾後觀想金剛供, 以金剛舌相應法, 隨順諸佛金剛尊, 以金剛咒作凈灑。
世尊以金剛甘露味金剛如是宣說。
།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོན་པར། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བྲིས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ ཁྱེར་ཡིད་འོང་བར།།རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསད་པར་བྱ། །ོཾ་དུ་རུ་དུ་རུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། ། རྟ་མགྲིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ལས། །པད་མ་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡོན པ་ཟླ་མཛེས་དྲི་མ་མེད།།དང་པོ་དམར་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པའོ། །མ་མོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར།།རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དྲན་པར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་པོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པ། ། སྤྱན་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཅོད་པན་རིན་ཆེན འཛིན་པར་བསམ།།རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་འོད་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་བ་སྟེ་འཇིགས་པ་པོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྤྱི་བོར་འཛིན། །བཙོ་མ་གསེར་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་སྔོན་པོ་འདྲ་བའོ། །གཡོན་པ་ཟླ་འོད་ བཟང་པོ་སྟེ།།ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་རལ་གྲི་འཛིན་པར་བསམ། །མ་རྒད་ཨུཏྤལ་མཚུངས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
于虛空界中央, 畫五股金剛杵, 欲得佛陀成就者, 以力用佛橛釘入。
於法生城可意處, 以金剛指相應法, 若不賜予成就果, 應當殺害金剛薩埵。
(
藏文:ོཾ་དུ་རུ་དུ་རུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,
梵文擬音:oṃ duru duru | cchinda cchinda | hūṃ hūṃ,
梵文天城體:ओं दुरु दुरु । छिन्द छिन्द । हूं हूं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଦୁରୁ ଦୁରୁ । ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ । ହୂଂ ହୂଂ,
漢語字面意義:唵 跑 跑 | 切斷 切斷 | 吽 吽,
漢語擬音:嗡 杜如 杜如 | 欽達 欽達 | 吽 吽)
世尊如是宣說大橛釘金剛。
安住空行母壇中央, 應當觀想馬頭尊, 頭飾上持金剛法, 以大手印相應法,
頭頂持紅蓮花相, 身色紅色大威力, 白衣無二相應法, 十六手臂作莊嚴。
右面黑色左面白, 如月清凈無垢染, 第一面應知紅色, 余面如蜂色相同。
八面四足金剛法, 威光赫赫大莊嚴, 隨順大貪慾之後, 平等鎮壓四魔眾。
安住空行母壇中央, 應當憶念金剛毗盧, 觀想頭飾金剛持, 身色白色大威光,
十六手臂具八面, 四足恐怖大威猛, 頭頂持法輪相好, 隨順大貪慾之後,
以眼無二相應法, 令可怖者生恐懼。 第一面色為白色, 黑色紅色作莊嚴,
余面如蜂色相同。 安住空行母壇中央, 應當觀想金剛日, 觀想頭冠持寶珠,
金剛威光大光明, 十六手臂具八面, 四足恐怖大威猛, 頭頂持意寶相好,
如精煉金大威光, 第一面色為黃色, 右面如青色相似, 左面如月光美好,
余面如蜂色相同。 安住空行母壇中央, 應當觀想馬勝尊, 觀想頭飾持寶劍, 如綠寶石青蓮色。
།ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་བ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བསངས་ཏེ། །རྟ་ཡི་གཟུགས་ཏེ་འཇིགས་པ་པོ། །གཡས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཟླ་མཛེས་དྲི་མ་མེད། །རལ་གྲི་དངོས་གྲུབ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག གཉིས་བརྗོད།།གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།རལ་གྲི་དག་ནི་རྟག་པ་ཉིད། །ཕན་པར་མེ་ལོང་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是簡體中文的直譯:
八面四足具威猛, 十六手臂作莊嚴。 第一面為深藍色, 馬頭形相甚可怖。
右面黑色左面白, 如月清凈無垢染。 頭頂持劍成就相, 余面如蜂色相同。
金剛日尊馬頭尊, 此手印為度母相。 諸天女眾二手持, 彎刀與及顱器杯。
喜金剛尊最勝壇, 寶劍恒常不變易, 利益如鏡亦復然。
།རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་གོས་བཟང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་གསེར། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ འདོད་པ་ཡིས།།བླ་མ་ལ་རྟག་རྒྱུན་དུ་འབུལ། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་།སྐལ་བཟང་ཐུབ་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབབ། །སྐལ་བཟང་ཉི་མ་བདུན་རྒྱལ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པོས་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གསུངས་པ།།ོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་ཆེན་བཤད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་བཞུགས་ཏེ།རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་བཤད་ཙམ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གགས་ཆེན་པོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕན་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཾ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱི་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་བཤད་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བརྒྱལ་ཞིང འཇིགས་པར་གྱུར་ནས་ནི།།དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་ནས་མ་ཡང་སྟྭ་བ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ ནི་བཤད་ཙམ་གྱིས།།རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་འོད་པོ་ཆེ། །འཇིགས་ཤིབ་བརྒྱལ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས་ཏེ། རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
馬頭尊以妙衣飾, 金剛日尊以金飾, 馬勝尊以疾行飾, 最勝利益之功德。
欲得佛果之成就, 常時供養于上師。 吉祥金剛薩埵我, 吉祥能仁毗盧尊,
吉祥具德世間主, 吉祥日尊七王者。
爾後,金剛持王三身最勝金剛持者宣說自在主金剛持最勝誓言: (
藏文:ོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ dhara dhara | dhāraya dhāraya | marda marda | vajradhṛk phaṭ svāhā,
梵文天城體:ओं धर धर । धारय धारय । मर्द मर्द । वज्रधृक् फट् स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଧର ଧର । ଧାରଯ ଧାରଯ । ମର୍ଦ ମର୍ଦ । ବଜ୍ରଧୃକ୍ ଫଟ୍ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 持 持 | 持續 持續 | 摧毀 摧毀 | 金剛持 呸 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 達拉 達拉 | 達拉雅 達拉雅 | 瑪爾達 瑪爾達 | 班扎德日克 呸 娑婆訶)
爾後,宣說大咒時, 金剛生大悲心尊, 恐懼戰慄而生起, 賜予金剛之成就。
爾後,世尊入于金剛法相三摩地,宣說此馬頭咒: (
藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ vajra dharma samaya stvaṃ | hulu hulu | oṃ ārolik phaṭ svāhā,
梵文天城體:ओं वज्र धर्म समय स्त्वं । हुलु हुलु । ओं आरोलिक फट् स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଧର୍ମ ସମଯ ସ୍ତ୍ବଂ । ହୁଲୁ ହୁଲୁ । ଓଂ ଆରୋଲିକ ଫଟ୍ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 金剛 法 誓言 你 | 呼嚕 呼嚕 | 唵 阿羅力克 呸 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 班扎 達爾瑪 薩瑪雅 斯特旺 | 呼盧 呼盧 | 嗡 阿若力克 呸 娑婆訶)
爾後,僅此宣說時, 金剛法大聲響起, 恐懼戰慄而生起, 賜予法之諸成就。
爾後,世尊入于名為毗盧遮那金剛三摩地,宣說此利益咒: (
藏文:ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཾ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱི་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ śāśvataṃ parama śāśvata ehyihi jina jik phaṭ svāhā,
梵文天城體:ओं शाश्वतं परम शाश्वत एह्यिहि जिन जिक् फट् स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଶାଶ୍ବତଂ ପରମ ଶାଶ୍ବତ ଏହ୍ଯିହି ଜିନ ଜିକ୍ ଫଟ୍ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 永恒 最高 永恒 來此 勝者 勝 呸 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 夏西瓦當 巴拉瑪 夏西瓦塔 誒希希 吉納 吉克 呸 娑婆訶)
爾後,僅此宣說時, 諸佛及諸如來眾, 昏厥恐懼而生起, 彼等賜佛之成就。
爾後,世尊入于名為寶日三摩地,宣說此金剛威光咒: (
藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་ནས་མ་ཡང་སྟྭ་བ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:oṃ vajra sūrya tamo vidhama nasamayaṃ stva bahaṃ ratnadhṛk phaṭ svāhā,
梵文天城體:ओं वज्र सूर्य तमो विधम नसमयं स्त्व बहं रत्नधृक् फट् स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ସୂର୍ଯ ତମୋ ବିଧମ ନସମଯଂ ସ୍ତ୍ବ ବହଂ ରତ୍ନଧୃକ୍ ଫଟ୍ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:唵 金剛 日 黑暗 驅散 無誓言 你 我 寶持 呸 娑婆訶,
漢語擬音:嗡 班扎 蘇利亞 塔莫 毗達瑪 納薩瑪揚 斯特瓦 巴杭 拉特納德日克 呸 娑婆訶)
爾後,僅此宣說時, 金剛威光大光明, 恐懼昏厥而生起, 賜予日尊之成就。
爾後,世尊入于名為不空金剛三摩地,宣說此馬勝金剛咒:
།ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙ་དྷཱི་ཀ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་འདི་ནི་བཤད་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་རིགས་བྱུང་བ། །འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་དོན་ཡོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་འདྲ། །ཉི་མའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ བཞིན།།རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་དེ་ཡི་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་འོད་བྱེད་མ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་ལྡན། །སྟག་ གི་པགས་པ་མནབས་པ་དང་།།དབུ་སྐྲ་ཐོད་པ་ཕྱེད་པ་སྟེ། །མཆོད་པར་བརྩོན་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཆགས་པས་མིག་དམར་མཐོང་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བརྩམ། །མེ་ཏོག་འབྲས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ནགས་ཆེན་པོ་ཡི་མཐའ་ཉིད་དུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་པར་བྱ། །ནགས་ཚལ་དུ་ནི་སློངས་མོས་རྒྱུ། །ཟས་ནི བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ཉིད།།དེ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྟེར། །ནགས་ཚལ་བདག་པོའི་རིགས་ཀུན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འཁོར་དུ་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁམས་ གསུམ་ལ་ནི་ཉམས་དགའ་བར།།སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་རབ་གྲགས་པ། །རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གནས་པ་བཞིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཐོས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །མཚོན་ཀ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་ སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར།།སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །རང་གི་རིགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་།རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་དྲན་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་གསུམ་ལོན་བཞིན་དྲན་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དུ་མ་ཡིས། །འདིས་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར།།རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是簡體中文的直譯: (
藏文:ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙ་དྷཱི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,
梵文擬音:phuḥ phuḥ phuḥ hi hi hi prajñā dhīka phaṭ svāhā,
梵文天城體:फुः फुः फुः हि हि हि प्रज्ञा धीक फट् स्वाहा,
梵文奧里薩體:ଫୁଃ ଫୁଃ ଫୁଃ ହି ହି ହି ପ୍ରଜ୍ଞା ଧୀକ ଫଟ୍ ସ୍ବାହା,
漢語字面意義:呸 呸 呸 嘻 嘻 嘻 智慧 持 呸 娑婆訶,
漢語擬音:普 普 普 嘻 嘻 嘻 撲拉嘉 迪卡 呸 娑婆訶)
爾後,僅此宣說時, 不空金剛部族生, 恐懼昏厥而生起, 彼等賜不空成就。
佛陀壇城為圓形, 金剛持如半月形, 金剛法如蓮花相, 日尊如如意寶珠。
馬勝尊者之壇城, 一切皆為三角形。 金剛薩埵大手印, 及以利益手印相,
金剛法之大手印, 寶頂光明手印相, 不空成就大手印, 骨飾莊嚴為裝飾。
身披虎皮為衣裳, 頭髮半結顱骨飾。 精進供養菩薩眾, 見貪慾紅眼相已,
以大手印相應法, 以貪慾相應修習。
種種事業成就品第九
爾後金剛持王說, 當說行為之特徵。 以金剛行相應法, 如理開始金剛印。
花果等物為莊嚴, 大林邊際之處所, 大菩薩眾目前往, 林中以乞食而行。
以美食為莊嚴相, 彼等恐懼而佈施。 林中一切主人眾, 成為金剛持眷屬。
一切男子及女子, 凡是已生及將生, 以愚癡金剛相應, 以金剛眼得見之。
三界中生歡喜聲, 任何聲音遍響徹, 如在耳邊而安住。 以嗔怒金剛相應,
仙人以通而聞之。 一切眾生大心識, 如同劍尖之特徵, 如置掌中庵摩羅,
以金剛心而了知。 千俱胝劫之生世, 自部千俱胝生世, 以金剛相應憶念,
如三日前而憶念。 以諸多幻化網路, 此能顯現諸事物。 以五神通相應法,
獲得佛陀之神通。 金剛處清凈品第十
། །།ཕན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དབང་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསང་པར་བྱ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །དབང་ནི་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བསྟེ།།རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྒོམ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བུ་མོ་བཀུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་འབབ་པ་དང་། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །འཕྲོག་པ་ལས་ནི་དཀར་མོ་སྟེ། །སྐྱེ་གཉིས་པ་ལས་ཚངས་མ་ཉིད། །དཔལ་མོ་ སྲེད་མེད་པུ་ལས་ཀྱང་།།མ་བཅག་པ་ལས་ར་མྦྷ་ཉིད། །དགའ་མ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ། །འདོད་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཞི་བ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བཽ་ ཥ་ཊ།།མཐར་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་བསད་པ་ལ། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཛཿདང་ཧྲཱིཿ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཐུབ་པས་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ བརྒྱན་བྱས་པའི།།རི་ཁྲོད་དང་ནི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ།།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་ བགྱི།།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་།ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ངལ་ནི་བསོ་བར་བྱ། །ཕྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ།
以下是簡體中文的直譯:
以利益而作息災, 金剛日尊作增益。 金剛法稱為懷愛, 金剛薩埵作降伏。
以寂靜心作息災, 應當如理作懷愛。 以增益心作增益, 應修寶雨雲法門。
以貪愛心召少女, 應當享用彼等身。 降下火雨雲法門, 以惡毒心作誅法。
從掠奪生白衣女, 從再生者生梵女, 吉祥無愛子所生, 未破者生蘭巴女,
喜女生自摩羯幢。 以大手印相應法, 應當享用彼等眾, 以極喜心而嬉戲,
不為慾望所染污。 最後以娑婆訶息, 增益時用梵語呼, 最後吽呸用誅法,
懷敕用扎及吙字。 一切事業品第十一 爾後金剛持王尊, 空行母之金剛帳,
為成就金剛空行, 能仁宣說此言教。 以花果作莊嚴飾, 山林及以藥草地,
結金剛跏趺坐已, 應當供養師佛陀。 我皈依三寶尊, 各別懺悔諸罪業,
隨喜眾生諸善行, 意持佛陀菩提果。 佛法及勝眾, 乃至菩提我皈依。
為成就自他利益, 我當發起菩提心。 既已發起最勝菩提心,
我當攝受一切眾生為賓客, 我當修行悅意最勝菩提行, 為利眾生愿證佛果位。
以四梵住法門, 應當休息心疲勞。 爾後安住菩提心, 此乃金剛護誓言。
།བདེན་དང་པར་སྤྱད་པ་ཡི། །བརྟག་པས་ཉེ་བར་མི་གོས་ཏེ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྦྱོར་ བ་ཡིས།།སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་ནི་བཅུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རིམ་པས་དགོད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་འ གེགས་མཐར་བྱེད།།ཊཀྐི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན། །མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་ཆེན་དང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་འོག་གནས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་ཁྱབ་པ་རུ། །བསམས་ནས་ བགེགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཆུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ དབུས་གནས་པར།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབང་ཆེན་བསྒོམ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྷྲཱུཾ་ལས་གནས་ནི་བསམས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བརྟག་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སེམས་དཔའི་ གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭབྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པར་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ ཁའ་སྤྱོད་མ།།གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ས་སྤྱོད་མ། །སྐུ་ལ་ཞབས་འོག་གནས་མ་སྟེ། །ཧཱུ~ཾ་ཨཱཿོཾ་ལས་བྱུང་བའོ།
以下是簡體中文的直譯:
以真實行為修習, 不為分別所染污。 以無生相應法門, 此生中當善宣說。
(
藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଶୂନ୍ଯତା ଜ୍ଞାନ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 空性 智慧 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 秀尼亞塔 嘉納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航)
于虛空界中央處, 應當修習雜金剛。 以十吽字相應法, 依次安置十忿怒。
閻魔終結智慧終, 蓮花終結障礙終, 塔基忿怒青杖尊, 不動及以大力尊,
頂髻白傘金剛足, 安住下方此等尊。 以甘露相應法門, 應以忿怒相修習。
遍滿百由旬範圍, 觀想已驅除魔障。 于虛空界中央處, 應當修習金剛壇。
于金剛壇中央處, 應當修習光明壇。 於火壇中央處所, 複次應當修習水。
於水壇中央處所, 瑜伽士修大自在。 于大自在壇之上, 亦應修習自身相。
從吽字觀想處所, 應觀察彼金剛壇。 應當觀察五種相, 從五智慧所生起,
應當修習菩薩影。 從金剛薩埵所生, 應當修習明妃身。
(
藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭབྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文擬音:oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ,
梵文天城體:ओं धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଧର୍ମଧାତୁ ବଜ୍ର ସ୍ବଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,
漢語字面意義:唵 法界 金剛 自性 我,
漢語擬音:嗡 達爾瑪達圖 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航)
此乃金剛起立三摩地。
眼等處安置癡等, 三金剛置於三處。 心金剛空行母尊, 語金剛地行母尊, 身金剛足下尊母, 從吽阿嗡字所
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་བདག་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་མནན་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྒོ་སྲུངས་མ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་གཡུང་མོ་མཚམས་སུ་དགོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་ས་སྤྱོད་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ སངས་རྒྱས་ལ།།ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ཆེ་སྩལ་པ། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྩོལ་པར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་དབང་ཆེན་ལ། །ཅོད་པན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ནི། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དེ་བཞིན་ཡང་། །ལྕེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མྱང་། །ནང་དུ་བརྗོད་ པའི་སྦྱོར་བ་ལས།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
應作世尊心要咒。
金剛白衣水主母, 金剛空行無我母, 鎮壓嗔怒金剛處, 應修為壇城心要。
白衣盜賊起尸母, 伽斯瑪里為守門, 補迦西及山林母, 旃陀羅女置隅角。
上方稱為空行母, 下方同爲地行母, 中央無我空行母, 修為空行壇城相。
菩提金剛諸佛陀, 如何賜予大供養, 為我獲得善救護, 虛空金剛賜予我。
灌頂大金剛法門, 三界眾生所頂禮, 諸佛三密處所生, 請賜予我此灌頂。
此乃祈請智慧灌頂金剛三摩地。
明妃補特伽羅尊, 冠飾自身勝本尊, 彼應作壇城灌頂, 及作讚頌諸供養。
如是複次入智慧, 以舌品嚐金剛甘露。 以內誦相應法門, 瑜伽士應誦咒語。
瑜伽母生起品第十二
། །།དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་སྤྱད་པར་བགྱི།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྟེན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་ བཤད།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཐབས། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་མཛེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཚོ། །མཁའ་དང་གསེར་གྱི་ཆར་པ་དང་། །དགའ་ཆེན་མ་དང་གྷསྨ་རཱི། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་རོལ་གསང་ཡིད་འཕྲོག་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕན་རྒྱུད་བརྒྱད། ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀུན། །གསང་མཛོད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གུར་དང་འབྱུང་གནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་བཤད། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།རྣལ་འབྱོང་གོང་མེད་དེ་ལྷག་ལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། རེ་ཞིག་བདག་ཅག་གིས སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་འཚལ་ནའང་།སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ།།མུ་སྟེགས་ཅན་སུན་དབྱུང་བ་དང་། །རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་། །རང་གི་སྡེའི་གཞུང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དང་། །གང་ཕྱིར་གཞན་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ།།བདག་འཛིན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་ཡིས། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,彌勒等諸菩薩生起各自分別念,問世尊道:"
如何修習所謂瑜伽母續?"
金剛持者回答道: "
般若波羅蜜多方便, 明顯宣說為瑜伽母。 以大手印相應法, 因彼依止於真實,
瑜伽母之金剛帳, 稱為瑜伽母續法。 一切波羅蜜多方便, 僅以禪定即可成就。
喜美空行樂海尊, 虛空及金雨尊母, 大喜母及伽斯瑪里, 極喜遊戲秘意奪。
金剛空行八續部, 喜金剛壇一切佛, 秘藏金剛甘露生, 輪禁護帳及生處,
此六廣為瑜伽母續。 為調伏諸士夫故, 如實宣說瑜伽續。 為攝受諸妃眾故,
宣說瑜伽母續法。 下等眾生說事續, 其上瑜伽非作續, 最勝眾生說勝瑜伽, 其上無上瑜伽續。
"
爾後,諸菩薩白世尊言:"雖然我等已知行境,其他眾生如何了知佛所宣說?"
世尊回答道: "
空性大悲無差別, 于彼修習心相續, 此乃佛法及僧眾, 所宣說之教法也。"
此乃破除外道、降伏論敵及宣說自宗教義三摩地。 "
為獲得自菩提果, 為度化他眾生故, 是故佛法及僧眾, 所宣說之教法也。
為遣除我執著故, 法界自性成就法, 以方便智慧合一, 此即佛陀之教法。"
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ཐོས་ནས་ དགའ་བར་གྱུར་ཏེ།ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕེལ་བས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བཤད་ པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །བདེ་དང་རངས་ཤིང་གར་དང་ནི། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་པས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེ་བཟུང་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་གནས་ནས་ ཀྱང་།།ཡི་གེ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་མྱང་། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་ མ་ལ་ཡང་དབུལ།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་བླ་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་བདུན་རྒྱལ་པོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྗོད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས།།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་པོ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བཞེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མས་འཁྱུད་པས་ བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དབྱེ་བར་བྱའོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,諸世尊及諸佛子聞世尊此語,歡喜而說此言: "
奇哉普賢之教法, 從虛空中而生起。 于虛空中相應故, 得聞智慧大海法。"
爾後金剛持王尊, 以大樂遍增長故, 當宣說一切誓言。 欲得佛果之果位,
以樂歡喜舞蹈及, 歌曲樂器之聲音, 以香鬘涂香供養, 成就明王之果位。
隨欲受用諸快樂, 隨意受用諸欲樂。 隨處安住於何處, 即能成就勝咒語。
以飲食相應之法, 以妙飾莊嚴裝飾, 僅一日中作勸請, 即能成就勝真實。
恒時品嚐自誓言, 恒時供養諸如來, 恒時供養于上師, 上師等同諸佛陀。
如大主尊毗盧遮那, 金剛持尊即上師。 如同虛空大寶藏, 如同能仁金剛法。
如同七勝王護主, 如是稱金剛阿阇黎。 是故以一切精進, 金剛阿阇黎大師,
善妙最極明瞭者, 任何時候勿誹謗。
金剛誓言品第十三
爾後,世尊大金剛欲作金剛搖動。 空行無我母擁抱,當分別善巧行。
།རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད། །དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དྲི་ལྔ་ཡང་དག་བླངས་ནས་སུ། །རྫས་ལྔ་དང་ནི་བསྲེ་བར་བྱ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲིས་ནས་ནི། ། རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གུར་གུམ་ཨ་ཀ་རུ་ལྡན་པ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་འདྲ་བའི། །རིལ་བུ་ཁ་རུ་བཅུག་བྱས་ནས། །ཉི་མའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་ལྡན་པ་རུ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲིས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཉི་མ་གཅིག་གིས འགྲུབ་པར་འགྱུར།།ཙནྡན་དམར་པོ་ཁ་ཆེ་དང་། །དགའ་བ་སྦས་པར་སྦྱར་བ་ནི། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲི་བྱས་པ། །རྟ་ཡི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཙ་ནའི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་ལས། །གུ་གུལ་ལྕགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ནི། །མགོན་པོའི་ རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར།།རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བསྲེགས་ནས། །རང་བྱུང་ཁྲག་གིས་བསྒོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མིག་སྨན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཚིལ་ བུས་མཉེ།།སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྐང་པའི་བྱུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །དབང་པོའི་བྲག་ཕུག་འགྲམ་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྐང་འོག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ོཌྱན་ཡུལ་དུ་ཉེ་བ་ན། ། མྲ་འབྲས་ཆེན་པོ་ཡི་ནི། ། རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐང་འོག་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། ། སྡིགས་མཛུབ་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དང་། །ཁ་དོག་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་བླངས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཡང་དག་མནན། །ཕུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུག་པ་དང་མིག་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས།དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
置於金剛形相中, 隨欲而行諸欲樂, 持明轉輪王果位, 無疑即能得成就。
取五種香善調配, 與五種物相混合。 以三種鐵作包裹, 成就持明丸藥尊。
鬱金阿伽嚕相合, 如日初升之顏色。 將丸藥置於口中, 成就日尊持明位。
與五種肉相調和, 以三種鐵作包裹。 以金剛日尊相應, 一日即能得成就。
紅檀香及喀什米爾, 與喜悅密相調和。 以三種鐵作包裹, 成就馬頭持明位。
修世間怙主尊已, 取栴檀骨之份量, 以鐵包裹安息香, 成就怙主持明位。
此乃丸藥成就法金剛三摩地。
焚燒龍王之頭顱, 以自生血作塗抹。 以金剛利益瑜伽, 成就眼藥持明位。
具足上師種子已, 以虎皮脂肪揉搓。 以身金剛瑜伽法, 成就涂腳之果位。
無支分壇城中央, 帝釋巖洞之附近。 以金剛足下瑜伽, 應當修成天女眾。
鄰近烏仗那國土, 大麻拉扎地方中。 以金剛妙喜相應, 成就足下持明位。
金剛薩埵大王尊, 應當反覆作勸請。 彼即一切成就中, 堪比如意寶珠尊。
金剛妙喜大身相, 二臂一面之形相。 威嚇指與龍索具, 應當觀想黑色身。
持誦金剛吽字已, 應當觀想諸形相。 不動如來作鎮壓, 誦唸呸字之咒語。
此乃涂香眼藥金剛三摩地。
爾後,一切如來聞世尊之語,生歡喜踴躍,說此言:
།ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ེ་མ་རྡོ་རྗེའི་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །གང་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་པ། །སྙིང་པོ་ མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལ།།ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་འབྲས་ཞིམ་པ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་ལུས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་ཞིམ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་།དག་པའི་སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ། །དོན་དམ་ དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས།།སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་མེད། །གཟུགས་སོགས་སོ་སོར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་འདོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སེམས་སྟོང་ལ་ སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སེམས་མི་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བགྱི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྟགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཤིན་ཏུ་བཞིན་མཛེས་མིག་ཡངས་མ། །སི་ཧླ་ག་བུར་འབྱུང་བའི་གནས། །པང་དུ་བཞག་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྐྲ་ནས་གཟུང་བར་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེའོ་ཡིས་འོ་བྱས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་མཉེ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པས་ཡང་དག་ བླང་།།རྡོ་རྗེ་མ་མཆུ་རབ་བཙིར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་ནི་རབ་བསྐུལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཡང་དག་བཟའ། །ཕྱིན་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ཅན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་དབྲོག་།པདྨ་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨས་མཉེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པདྨ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུའོ།
以下是簡體中文的直譯:
奇哉金剛啊金剛, 奇哉金剛之教法。 一切諸法皆空性, 何故成就安住彼。
無實質之水樹上, 如何結出美味果。 如是無實質身上, 成就美果亦復然。
虛空為諸眾生及, 一切諸法之處所。 心如虛空般清凈, 清凈之心最安樂。
勝義根之自性中, 無有外於心之法。 色等各別所欲求, 應當了知唯是心。
爾後,金剛手菩薩白世尊言:"
世尊,一切如來如何說心空而心外之境不空而生起?"
如來回答道: "
無始輪迴習氣故, 分別外境為實有。 一切皆由心分別, 說心遍行一切處。"
此乃宣說菩提心生起金剛三摩地。
極美容顏廣目女, 錫蘭龍腦香生處。 將其置於懷中已, 應當如理執其發。
以金剛作親吻已, 以金剛作撫摸事。 以金剛抱而攝受, 金剛女唇善吮吸。
以金剛指相應法, 金剛處所善勸請。 金剛心識流出已, 以金剛舌善食之。
爾後于彼樂處中, 應當安置金剛薩。 以金剛死相應法, 如理開始金剛供。
于金剛薩生起時, 瑜伽士心應奪取。 以具蓮花之花朵, 應以紅蓮作供養。
蓮花悅意金剛持, 尤以紅蓮為殊勝。
།དྲི་ལྔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་མཚན་ག་བུར་མཆོད་པ་ནི། །འདི་ནི་བརྩོན འགྲུས་བདེ་ཆེན་དང་།།སྟོབས་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསད་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་བསད་བྱས་དང་། །གང་གིས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་འཕྱ་བ་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་ ཡང་དག་དབུག་།ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིང་། །ཞགས་པས་མགྲིན་པ་དམ་པར་བཅིང་། །རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་དགུག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བསམས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་དཔང་པོར་གསོལ་བར་བྱ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲོངས་པ་སྟེ། ། འདི་དེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །མནར་མེད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་གསད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་མི་ནུས་ན། །ཟན་གྱིས་ཀྱང་ནི་འདུ་བྱ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གཞག་།ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་རང་གི་མིང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། །མི་གཡོ་གྲི་རྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རྣམ པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་རབ་གསོལ་བས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་དོན་དུ། །སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྙིང་ གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་འཛུག་།གཡས་ན་རང་གི་མཚོན་ཆ་འཕྱར། །གཤིན་རྗེ་གསོད་པའི་དབྱུག་ཏོ་ཅན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་།རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་དབང་མཆོག་དམར། །མི་ཕྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐབ་སྦྱོར་ལས། །ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་རང་གི་མིང་། །སྟོབས ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་གསུམ་པ།།མི་གཡོ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ། །ཚ་སྐྱབས་དཀར་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྐང་འོག་ལ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
以五香善相應法, 幢幡龍腦作供養。 此乃精進大樂及, 力量增長之因緣。
僅以見相勸請故, 即能降伏此世間。 凡殺三寶及眾生, 凡誹謗阿阇黎者,
凡譏諷佛道之人, 應以鐵鉤善鉤取。 以鐵鎖縛其雙足, 以索緊縛其頸部,
我金剛尊當召請。 觀想空行佛陀已, 應當祈請彼為證。 此人殺害佛勇士,
及殺金剛薩埵尊。 此乃大罪惡之人, 無間地獄之本性, 此人墮大地獄中。
如是觀想而殺之。 觀想金剛之形相, 應當修習虛空界。 以金剛杵擊打已,
轉生金剛持處所。 若鐵鉤等不能勝, 亦可以食作召集。 以彼本性觀其形,
置於金剛壇城中。 塔基王為鐵鉤相, 青杖尊為自名號。 大力王為三叉相,
不動尊為劍尖壇。
此乃殺大分別念三摩地。
爾後金剛持王尊, 為普遍作安慰故, 為護金剛誓言故, 宣說此秘密行境: "
金剛忿怒大士夫, 一切一面具二臂。 左拳置於心間處, 右手高舉自兵器。
閻魔殺者持木杵, 他不能勝金剛杵。 馬頭尊為勝自在, 不壞甘露爐相應。
塔基王為鐵鉤相, 青杖尊為自名號。 大力王為三叉相, 不動尊為字輪尖。
白傘蓋王尊相中, 應當觀想法輪相。 杵形金剛足下尊, 左足伸展而安住。"
།དབང་པོ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར། །མཐར་བྱེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ནི།།འཇིགས་བྱེད་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་འདྲ། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ནག་།མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ན་གཅིག་།སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚན། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་སྣང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱུག་པ་ཅན། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་གཟིགས་རྗེས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཐབས་སྦྱོར་ལ།།རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་པདྨའི་གདན་བསམས་ནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་དངོས་སུ། །བཅུ་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་འོག་བསམས་ནས། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །འཁོར་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་མོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དཔའ ཆེན་པོ།།རང་གིས་བྱིན་བརླབས་རིམ་གནས་ཏེ། །རང་གིས་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བར་མ་བཅོས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྱབ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མཁའ་ འགྲོ་མ།།ཆོ་གས་བསྐུལ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཡི་མཐར་གནས་པ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རང་གི་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་ དྲི་དང་ནི།།རོ་དང་རེག་བྱ་མངོན་འདོད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མི་འཛིན་དེ་ཕྱིར་བདག་གཞན་མེད། །ཇི་ལྟར་རྡོར་པད་ལས་བྱུང་བ། །ཞི་བའི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་འདོད། །དབའ་རླབས་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མེད། །མྱོས་བྱེད་ཅུང་ཟད་རབ་འཐུངས་པའི། ། བདག་གིས་བདག་ཉིད་མི་རིག་གོ།
以下是簡體中文的直譯:
如青色帝釋之相, 應當觀想終結尊。 他不能勝金剛尊, 如恐怖月寶之相。
蓮花忿怒大紅色, 金剛甘露本性黑。 方隅大忿怒一面, 頂上標有金剛持。
閻魔即是毗盧尊, 金剛薩埵持木杵。 蓮花忿怒觀自在, 金剛薩埵杵相應。
于金剛壇城中央, 應當修習金剛日。 下方觀想蓮花座, 應當善修十忿怒。
智慧金剛自本性, 十五壇城之本體。 觀想諸魔足下已, 應當修習五壇城。
守護輪威光廣大, 如劫火般熾燃相。 旋轉而極不動搖, 量如五百由旬量。
此乃守護誓言力勝利金剛三摩地。
爾後世尊大勇士, 安住自加持次第。 以自加持瑜伽法, 從彼本性當宣說。
心間中央成月輪, 影像月輪無造作。 種種光明遍充滿, 從彼應當脩金剛。
金剛無我空行母, 以儀軌勸請修習。 空行安住鼻尖處, 觀想如芥子般大。
于芥子中一切眾, 三界有情及無情。 如是修習瑜伽者, 自加持法善成就。
色聲香味及觸法, 如是顯現所欲求。 于彼唯有瑜伽性, 無執故無自他分。
如從金剛蓮所生, 寂靜安樂之形相。 無有波浪無顯現, 無分別念無文字。
略飲少許醉人酒, 我已不知自身相。
།དགའ་བྲལ་དགའ་བདག་གི་མཐར། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྱུར་མེད་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་ཤིང་། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གསལ། །བེམས་མིན་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་།རྣམ་པ་རྣམས་མས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རང་ཉིད་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་།དེ་ཡིས་བདག ཉིད་མི་རིག་ཅིང་།།དེ་ཡི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རིག་།འབྱུང་པོ་འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི། །རང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ལྟ་བུར་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་དང་བུ་ག་ཀུན། །མགོ་བོ་དྲ་བའི་སྐུད་པར་བཅས། །ལུས་ནི་ཡོད་མིན་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ གཟུགས་འཛིན།།ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་ཤིང་། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་མ་བྱུང་དང་། །གོས་པ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནི། །རྟོགས་ནས་བདེ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་ བར་མཐོང་།།དེ་ཉིད་དོན་དང་དབང་པོ་དང་། །ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡོད། །ལུས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་མི་གནོན། །གཟུགས་ནི་མིག་གིས་མི་འཛིན་ཏེ། །སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་པོ་ཡིས་མིན། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མི་ཚོར་ཏེ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཀྱང་མ་ཡིན། །རེག་བྱ་ལུས་ཀྱི་གོང་ བུས་མིན།།འོན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཚུལ་ལས་ནི། །བུད་མེད་བཟང་མོ་མཐོང་བས་བདེ། །རྣ་བས་གླུ་ཡི་བདེ་བས་བཟང་། །སྣོམ་པས་དྲི་ཡི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་པའི་བདེ་ཆེན་དང་། །རོ་ཡི་བཏུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་གིས་བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །བདེ་བ་མ་ གཏོགས་མི་ཤེས་སོ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དུ་མ་ནི། །བདེ་བར་ཕྱིན་ཅིང་རྣམ་པར་སད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས་པ་ ཕལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།།བསྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་ཡང་ནི་སྒོམ་པ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ཚད་མཉམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
以下是簡體中文的直譯:
離喜喜自之究竟, 遍舍分別網羅已。 超越不變迷亂已, 喜金剛尊極明顯。
非物質相黑魯嘎, 諸相眾母遍環繞。 自身怙主黑魯嘎, 彼不了知自身相。
遍知一切于彼時, 眾生來往諸行相。 如同遍智自觀見。 諸佛及諸佛子眾,
一切支分一切孔, 頭部網路絲線具。 觀見身體如無有, 剎那持喜金剛相。
如同虛空無所緣, 無相無生無染污, 無有迷亂遍舍離, 五種障礙悉斷除。
如同明鏡影像相, 了知已舍離安樂。 如是自身黑魯嘎, 明見形相如是現。
真實義及諸根相, 諸蘊如同虛空有。 身體即說為安樂, 諸行不能勝伏之。
色不為眼所執取, 聲不為耳所聽聞。 舌不能嘗味道相, 鼻亦不能嗅香氣。
觸不為身聚所觸, 然而從大樂法中, 見美女相生安樂。 耳聞歌聲樂善妙。
嗅香氣樂甚廣大。 生處觸樂大安樂。 從飲味相應之法, 誰能遮止此安樂?
大樂遍滿諸眾生, 除樂之外無所知。 諸佛菩薩眾會中, 空行母及善妃眾。
五佛及諸多佛尊, 安樂究竟悉覺醒。
爾後,大菩薩金剛手聞世尊大樂之語,說此言: "
為摧毀凡夫分別, 修習廣為人所知。 為摧毀凡夫境界, 修習亦非為修習。"
諸菩薩如是了知,然為平等凈化不凈量故,應當修習如來身相。
།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ཉིད་དེ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་ཅི་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་ སྩལ་པ།སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལགས། ལུས་ཅན་འདི་ནི་བདེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟར་ང་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ ཅུས་བརྒྱན་པའོ།།དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བེམས་པོ་ལགས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་ པ།བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ང་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ང་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཤིག་།ང་ཉིད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ང་། །དང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལྡན་པའི་མཆོག་།ཟབ་མོ་ཞི་བའི་ཆོས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ། བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ང་། །བདེ་ཆེན་ལས་ནི་བེམས་མིན་ང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བེམས་པོ་ང་། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་དང་། །འགྲོ་བ་ང་ཡིས་ཡང་དག་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བྱང་སེམས་རྣམས། ། མ་ནིང་གནས་སུ་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་ཞིག་ལྷ་མོ་བདག་མེད་དེ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་བཙུན་མོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མི་བསྐྱོད་མེད་ཅིང བདག་མངའ་མེད།།དམ་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛手問道:"世尊,修習有身之方便有何必要?"
世尊回答:"
密主,有其必要。" "世尊,其名為何?" 金剛持答道:"即是佛性。" "何為佛性?" "即是一切種智。" "這是什麼?" "此有身即是真實。" "為何如此?"
金剛持答道:"如是,我具足三十二相,莊嚴八十種隨好。" "為何如此?" "為成就不同故。"
金剛手問道:"世尊是否為物質?"
金剛持答道:"我即是如鏡智慧。" "何為如鏡智慧?"
金剛持答道:"非真實,非非真實,非因,非生。如是,我即是平等性智,我即是妙觀察智,我即是成所作智,如是法界極清凈。
因此,大菩薩,勿說離相菩提。
我即是有無二者,稱為本初如來。具色無色之勝者,具足甚深寂靜法。
大士黑魯嘎,我與無我平等相應。從大樂非物質,世俗諦中我為物質。
男女及中性,我遍滿一切眾生。因此名為總集,我說諸佛如海。
金剛持及諸菩薩,成就於中性處。某位天女無我,乃自性之妃眾。
我是佛黑魯嘎,因此即是中性。見眾生二種事物,方便智慧自性,
極為平等瑜伽,無不動無我所。" 此乃殊勝自性大樂處金剛三摩地。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཚིག་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྒེག་པར་བཅས། །ཞལ་གཅིག་ རལ་པ་འཛིན་པ་དང་།།བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་སོར་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་འགྲུབ། །དཔའ་བོའི་གཡས་པར་མདའ་ཉིད་དེ། །ལག་པ་གཉིས་པར་རལ་གྲི་ཉིད། །གསུམ་པར་མེ་ལོང་རིག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པར་གཞུ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དབང་མཆོག་ཉིད། །ཀ~ཾ་ཀེལླ་ཡི་ཡལ་ག་ སྟེ།།ཕྱག་དྲུག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པར་ནི། །བུ་མོའི་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མངའ་ཡིས་འོ་མ་འཛིན་པ་འབིགས། ། ཤོ་ཀ་ཡིས་སྙིང་གར་བྲབ། །རལ་གྲིས་སྐྱེས་མ་བསྡིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ བསྟན་པར་བྱ།།གཞུ་ཡིས་རྐང་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ུཏྤལ་ཞགས་པས་དགུག་པར་བྱ། །སྐྲ་གྲོལ་འོང་བར་འདོད་པ་དང་། །སྙན་པའི་སྐད་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ། །ཧ་དང་སི་ནི་བྱེད་པ་མོ། །རངས་ཤིང་ཡན་ལག་ཚད་མས་བརྒྱན། །ཁ་ནི་སོ་རྩིས་གང་བ་དང་། །འདོད་པ་སྟོབས་དང་བྲལ་བ་བསམ། ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་འགྱུར་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་ཆགས་བྱ། །འདོད་པའི་སྔགས་ནི་མ་བཅོས་པས། །དེ་ཡི་སྙིང་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཨཱ་མུ་ཀཱ་མཱ་ཀར་ཥ་ཡ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་མགོན་པོའི་བཙུན་མོ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདོད་པ དང་།།དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་འོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །གཡོ་བ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་མ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ཧ~ཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཆང་གི་བཏུང་བའི་རབ་སྦྱོར་བས། ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་བསྒྲུབ། །མ་བཅོས་མཆོག་གི་ས་བོན་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །འདི་ནི་སྲོག་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་མ་ཉིད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་དེའི། །དྲན པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས།།མྱ་ངན་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་གདུངས། །དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是簡體中文的直譯:
爾後,世尊大勇士金剛欲大樂金剛無支分極大喜悅宣說此語: "
六臂具妙相, 一面持髮髻。 十六歲指節, 成就無支金剛。
勇士右手持箭, 第二手持寶劍。
第三手持明鏡。 左手持弓-箭,
第二手持勝杵。 康凱拉樹枝,
應當修六臂相。 左足伸展而立, 觀想于少女心, 成就金剛妃眾。
以乳房刺穿乳, 以笑聲擊心間。 以劍威嚇少女, 然後示現明鏡。
以弓縛其雙足, 以烏特帕羅索召請。 散發欲來臨, 發出悅耳語。
作哈及斯聲, 喜悅肢體端嚴。 口中充滿牙垢, 觀想離欲力。
以金剛供養相應, 以不變心生貪。 以未造作欲咒, 應當勸請其心。
(
藏文:ོཾ་ཨཱ་མུ་ཀཱ་མཱ་ཀར་ཥ་ཡ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ,
梵文擬音:oṃ āmukā mā karṣaya mañjughoṣa hrīḥ jaḥ,
梵文天城體:ओं आमुका मा कर्षय मञ्जुघोष ह्रीः जः,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଆମୁକା ମା କର୍ଷଯ ମଞ୍ଜୁଘୋଷ ହ୍ରୀଃ ଜଃ,
漢語字面意義:唵 某某 我 吸引 妙音 吙 扎,
漢語擬音:嗡 阿姆卡 瑪 卡爾沙雅 曼珠果沙 吙 扎)
如是修習已, 文殊怙主妃, 于修行者生欲, 攝受而來臨。
以半月相應, 誦咒十萬遍。 搖動金耳環, 以極喜心成就。
從吽種子生, 一切莊嚴飾。 以飲酒相應, 成就無支金剛。
未造作勝種子, 具樂苦自性。 大樂最寂靜, 令一切眾生歡喜。
此乃大生命, 極喜美妙女。 樂苦恒時憶念彼, 如是廣為人所知。
憂愁貪慾及熱惱, 喜及離喜亦復然。"
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པར་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་ལྡན། །ཐིག་ལེས་མགོ་བོ་ཉིད་དུ་མཆོད། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ། །རྒྱུད་ རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐོས་ནས་སེམས་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ཚིག་འདི་དག་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། ། སྔགས་མེད་ལྷ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པའང་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ སེམས་ནི་བརྟན་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་མེད་བཟླས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། །དཔྱད་ན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་པ། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་འཁོར། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་དམིགས་པ། ། མི་ཕྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གྲིའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་བདེ་ཇི་ལྟར། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོངས་ཤེས་པ། །འདི་ནི བྱང་ཆུབ་རིམ་བསྟན་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་དམ་པའི་གནས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཇི་སྲིད་མ་ཞིག་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་གྱིས། །མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྲིད་མེད་མྱ་ ངན་འདས་པ་མེད།།འདི་དེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་བསྒོམ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་སྒོམ་པས་བསྒོམ། །སྤྱན་གྱིའོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛薩埵大王尊, 即說彼為六元音。 具足半月相, 以點飾頂部。 眾生之總基, 諸續部尤其。
爾後,一切如來聞世尊大菩提心金剛種子字已,心成就明顯,說此言: "
無菩薩無修, 無咒亦無尊。 從心金剛生, 此為菩提次第教。"
世尊金剛誓言如是宣說。 "
無福德無罪, 無菩提無佛。 以五智相應, 菩提心堅固。"
世尊輪誓言如是宣說。 "
無咒亦無誦, 三界皆非有。 以法界自性, 無修亦無所修。"
世尊寶誓言如是宣說。 "
世俗諦中有, 觀察何處世間, 恒時世間輪轉, 此為菩提次第教。"
世尊蓮花誓言如是宣說。 "
無生亦無緣, 不壞如虛空。 甚深寂靜性, 此為菩提次第教。" 世
尊劍誓言如是宣說。 "
如幻如映象, 如空亦如樂。 如是遍知事, 此為菩提次第教。"
世尊空行無我母如是宣說。 "
空性無垢勝處所, 夢幻自性之本質。 乃至未壞之期間, 應當修習心自性。"
瑪瑪吉說: "
無有無涅槃, 此即大樂金剛。 若以意修習, 彼即修勝觀。"
佛眼母說。
།སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་ནི་སེམས་མེད་ཐིག་པ་མེད། །འདི་དེ་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །བྲི་བ་མེད་ཅིང་གང་བ་མེད། །གོས་ དཀར་མོའི་འོ།།གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་མཆོག་གི་གནས། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད། །སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་དེ། །བདེན་མིན་པ་མིན་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། ། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྙོག་པ་མེད། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མདའ་གཞུ་ཆར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མུཿཙྪ་ཌི་དང སེར་རྣ་ཡིས།།ཆང་གཟུང་ཁུ་ཚུར་བཟུང་བ་ཡིས། །གཡོན་ནི་འདོད་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བསྡམས་པས་དགྲ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་ཀོས་ཀོར་བཟུང་ནས་ནི། །མཚོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ནས་ནི། །ཧཱུ~ཾ་གིས་མདའ་ནི་གཏང་བྱ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡིགས་ པར་བྱ།།བརླ་ནི་བསྐུམ་པར་བྱས་ན་ནི། །ལུས་ནི་དབུགས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ནས་ནི། །བྲང་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །སེམས་དང་དམིགས་ནི་འབེན་ལ་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་གིས་ཁ་ནི་དགང་བ་དང་། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གསད་ པར་བྱ།།འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པ་ཙམ། །གཞུ་ཡི་རིག་བྱེད་རྩ་བ་གང་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྤྱོད་དོ།
以下是簡體中文的直譯: "
遣除咒語及文字, 此無心亦無點滴。 此即殊勝大安樂, 無減無增無盈滿。"
白衣母說。
"
如同影像之自性, 如是應當修諸法。 空性無垢勝處所, 彼無福德亦無罪。"
度母說。 "
如水中月影相, 非真實非非真。 如是壇城輪相, 身之自性無垢。"
一切眷屬如是宣說。
爾後,世尊入于名為"種種作業勝利"之三摩地,從此箭弓雨之身語意金剛中放出。 "
以穆查迪及黃耳, 持酒拳握緊, 左手慾望拳, 以此威嚇敵。
手持肢節彎曲, 握持表示拳。 以吽字放箭, 威嚇魔壇城。
若屈膝蹲下, 以氣充滿身。 握拳于身上, 胸部應擴張。
心及所緣于靶心, 以吽字充滿口。 右足伸展等相應,
殺閻羅及羅剎。 此處何須多言說, 世俗諦中僅略攝。
弓-箭明咒之根本, 彼即金剛持所行。"
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རོལ་མོའི་སྒྲའི་སྒེག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་།།ཐ་ཧི་ཐིཾ་ཧིཾ། ཐ་ཀ་ཐ་ཀ། ཐུ་ཀ་ཐུ་ཀ། ཐོ་ཧོ་ཐོ་ཧོ། བ་ཧི་བ་ཧི། དིཌྷཾ་དིཌྷཾ། ཀྲ་ཀ་ཀྲ་ཀ། ཐ་ཀ་ཐ་ཀ། ཌི་ཧི་ཌི་ཧི། ཏ་ཌ་ཝ་ཏ་ཌ་ཝ། ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་དང་ཡང་། །རྫ་རྔ་ཁ་ཅིག་པི་ཝང་རྒྱས། །མངར་བ་ཅན་དང་གླིང་བུ་དང་། །རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ར་ཏ་ཀ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ རྡུང་བས་བརྡུང་བར་བྱ།།ཆུང་ངུར་བརྡུངས་པས་རྒྱལ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་གདབ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །རང་གི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ནི། །བསྟན་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་སྙེད་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་སུ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དྲི་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།བདུག་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཙནྡ་ན་ཉིད་དང་གུར་གུམ་དང་། །བྲག་ཞུན་དེ་བཞིན་འདོད་མ་ནི། །འདི་རྣམས་རྫས་ནི་བདུག་སྤོས་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་ དབུལ།།ཀ་ཅོ་ར་དང་ཀུ་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྲ་སྒྲ་ཉིད། །གདུག་བྱེད་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཕན་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཀུན་ཏུ་རུ་དང་པོ་ལ་ཀ་།ལྟེ་བ་སེན་མོ་ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བདུག་པ་འདི། །ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་གུར་གུམ་དང་། །ཤ་ཏྲཱི་ཡི་ནི་ཤཐཱི་དང་། །ཤ་ལི་ ཛི་དང་ཤ་ལི་ཀ།།འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བདུག་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །སྣ་ཚོགས་དྲི་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ལས། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འདི། །ཀུན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་དྲི་ཡི་བསྟན་བཅོས་སུ། །གོང་བུའི་དུམ་བུའི་བདུག་ པ་མཆོག་།དེ་ཀུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གོམ་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གུས་བཅས་དང་པོར་སྒེག་པར་ལྡན། ། དང་པོ་བརྩེ་བཅས་རྗེས་རྒྱུ་བས། །རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་རོལ་པ་བྱ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མར་མེ་སྡོང་བུའི་ལག་ཚུལ་དང་། །
以下是簡體中文的直譯:
爾後,世尊入于名為"金剛樂器聲"之三摩地,從此樂器聲妙相之身語意金剛中放出。 (
藏文:ཐ་ཧི་ཐིཾ་ཧིཾ། ཐ་ཀ་ཐ་ཀ། ཐུ་ཀ་ཐུ་ཀ། ཐོ་ཧོ་ཐོ་ཧོ། བ་ཧི་བ་ཧི། དིཌྷཾ་དིཌྷཾ། ཀྲ་ཀ་ཀྲ་ཀ། ཐ་ཀ་ཐ་ཀ། ཌི་ཧི་ཌི་ཧི། ཏ་ཌ་ཝ་ཏ་ཌ་ཝ།,
梵文擬音:tha hi thiṃ hiṃ | tha ka tha ka | thu ka thu ka | tho ho tho ho | ba hi ba hi | diḍhaṃ diḍhaṃ | kra ka kra ka | tha ka tha ka | ḍi hi ḍi hi | ta ḍa va ta ḍa va,
梵文天城體:थ हि थिं हिं । थ क थ क । थु क थु क । थो हो थो हो । ब हि ब हि । दिढं दिढं । क्र क क्र क । थ क थ क । डि हि डि हि । त ड व त ड व,
梵文奧里薩體:ଥ ହି ଥିଂ ହିଂ । ଥ କ ଥ କ । ଥୁ କ ଥୁ କ । ଥୋ ହୋ ଥୋ ହୋ । ବ ହି ବ ହି । ଦିଢଂ ଦିଢଂ । କ୍ର କ କ୍ର କ । ଥ କ ଥ କ । ଡି ହି ଡି ହି । ତ ଡ ଵ ତ ଡ ଵ,
漢語字面意義:樂器擬聲詞,
漢語擬音:塔希聽欣 | 塔嘎塔嘎 | 圖嘎圖嘎 | 托霍托霍 | 巴希巴希 | 迪當迪當 | 喀拉喀拉喀 | 塔嘎塔嘎 | 迪希迪希 | 塔達瓦塔達瓦)
鐃鈸及鼓, 陶鼓與琵琶, 甜美笛簫及, 三絃卡拉塔卡。
以三種擊法擊打, 輕擊為勝利, 壇城祈請等, 此供養無上。
自作諸多偈頌, 此教有何用? 凡樂器論中, 彼即金剛樂聲。
爾後,世尊入于名為"妙香金剛"之三摩地,從此香供養之身語意金剛中放出。 "
檀香及鬱金, 巖蜜同欲母, 此等為大香, 供養黑魯嘎。
迦丘羅及庫瑪, 如是復有發聲, 毒藥精華此等, 應用於利益。
昆都魯及波拉卡, 臍及指甲香, 此寶王之香, 一切無畏鬱金及, 沙特利之沙提, 沙利吉及沙利卡。
世間怙主此香, 恒時金剛持所說。
種種香尤其, 從種種金剛供, 七王之供養, 以一切力成就。
凡香論中, 塊狀香最勝。 彼等金剛手, 金剛供廣知。"
爾後,世尊入于名為"金剛步勢莊嚴"之三摩地,從此金剛舞之身語意金剛中放出。 "
恭敬初具妙相, 初具慈後行走, 以八種足勢法, 金剛步作游舞。
花籃相應法, 香枝相應法, 燈柱手印法,
།མར་མེ་སྡོང་བུའི་ལག་ཚུལ་དང་། །ཡར་ནི་བྱུག་པའི་ལུས་དང་ནི། །མིག་ལག་དེ་བཞིན་བརླ་ནང་དང་། །རྐང་པའི་ངོས་སུ་བསྐོར་བ་ནི། ། བརྡུང་བའི་སྦྱོར་བས་རོལ་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡོན་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་ནས། །གཡོན་པས་ཡང་ནི་གར་བྱ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་བརྡུངས་པས་དེ་བཞིན་གར། །བྱས་མས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར། །ཕྱི་ནས་གྲུ་བཞི་དགར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལག་པས་བསྐོར། །ས་ལ་པུས་ནི་གཉིས བཙུགས་ནས།།ལག་པས་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བྱ། །ཇི་སྙེད་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ། །བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་སྙེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒེག་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་དམིགས་ནས། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའམ་དམིགས་ནས་ནི། །བེམས་པོའི་གནས་སུ་སྲེག་བླུགས་བྱ། །ཤར་ལྷོ་ བྱང་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ།།ཕྱོགས་གནས་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་པའི་ཚེ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་མར་ཁུ་བསམས་པ་དང་། །འབྲས་སོ་ཆག་མེད་འབྲས་དང་ནི། །འབྲུ་དང་ཞོ་ཡི་ཟན་དང་ནི། །ཏིལ་དང་དེ་བཞིན་མཉམ་པའི་ ཤིང་།།དཱུར་བ་རབ་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ཡིན་ཏེ། །ོཾ་ཨག་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ོཾ་སརྦྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭསྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ནག་པོའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ མ་ཆག་པའི་འོ།།ོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་དང་ཟན་དམ་པའི་འོ། །ོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་སོ་པའིའོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མོན་སྲན་གྲེའུའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་མུཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བ་གཞོན་ ནུའི་འོ།།ོཾ་བཛྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་པ་ཛྭ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམ་བཱ་རའིའོ། །ོཾ་བོདྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལ་ཀྴའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་སྭ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ོཾ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ།
以下是簡體中文的直譯:
燈柱手印法, 上涂香之身, 眼手及大腿內, 腳邊旋轉, 以擊打相應作游舞。
如是亦以左手。 然後作常舞, 復以左手舞, 速擊如是舞。 作已如輪旋轉。
後作四方舞, 后以欲手旋轉。 雙膝跪地上, 手作妙塔相。
凡舞論中所說, 作業之儀軌, 彼等金剛薩埵, 妙相成就菩提方便。
爾後,世尊入于名為"誓言金剛悅意"之三摩地,從此會供輪之身語意金剛中放出。 "
觀想自勝尊, 以妙飾莊嚴。 一切圓滿或觀想, 於物質處作火供。
東南北西方, 方位尊歡喜。 無方處天女, 以勝壽命供。
意觀想酥油, 完整米及米, 穀物酸奶食, 芝麻及等木。
極為嫩小的吉祥草, 禪定金剛作火供。
此中咒語句為:
(以下是咒語,按要求以六種形式呈現)
酥油咒:
藏文:ོཾ་ཨག་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ agnaye svāhā
梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଅଗ୍ନଯେ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 火神 娑婆訶
漢語擬音:嗡 阿格那耶 娑婆訶
黑芝麻咒:
藏文:ོཾ་སརྦྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭསྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajra sattvasya sarva pāpaṃ dahanāya svāhā
梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय वज्र सत्त्वस्य सर्व पापं दहनाय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ଵ ପାପଂ ଦହନ ଵଜ୍ରାଯ ଵଜ୍ର ସତ୍ତ୍ଵସ୍ଯ ସର୍ଵ ପାପଂ ଦହନାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 一切罪 焚燒 金剛 金剛薩埵 一切罪 焚燒 娑婆訶
漢語擬音:嗡 薩爾瓦 帕邦 達哈那 班扎雅 班扎 薩埵斯雅 薩爾瓦 帕邦 達哈納雅 娑婆訶
完整米咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra puṣṭaye svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ପୁଷ୍ଟଯେ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 滋養 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 普斯塔耶 娑婆訶
酸奶和上等食物咒:
藏文:ོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དི་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ sarva saṃpadi svāhā
梵文天城體:ॐ सर्व संपदि स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ଵ ସଂପଦି ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 一切 圓滿 娑婆訶
漢語擬音:嗡 薩爾瓦 桑帕迪 娑婆訶
完整米咒:
藏文:ོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra vijāya svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र विजाय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଵିଜାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 種子 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 維扎雅 娑婆訶
大麥咒: 藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ mahā vegāya svāhā
梵文天城體:ॐ महा वेगाय स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ଵେଗାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 大 速度 娑婆訶
漢語擬音:嗡 瑪哈 韋嘎雅 娑婆訶
豌豆咒: 藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ mahā balāya svāhā
梵文天城體:ॐ महा बलाय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ବଲାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 大 力量 娑婆訶 漢語擬音:嗡 瑪哈 巴拉雅 娑婆訶
小麥咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra ghasmarī svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र घस्मरी स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଘସ୍ମରୀ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 食 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 嘎斯瑪日 娑婆訶
嫩吉祥草咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་མུཥེ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra āmuṣe svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र आमुषे स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଆମୁଷେ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 嫩芽 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 阿姆謝 娑婆訶
吉祥草咒: 藏文:ོཾ་བཛྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་པ་ཛྭ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajrāpratihata pajvaya svāhā
梵文天城體:ॐ वज्राप्रतिहत पज्वय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ରାପ୍ରତିହତ ପଜ୍ୱଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 不可阻擋 燃燒 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎帕拉提哈塔 帕杰瓦雅 娑婆訶
無花果樹咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra yajñāya svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र यज्ञाय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଯଜ୍ଞାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 祭祀 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 雅嘎雅 娑婆訶
菩提樹咒: 藏文:ོཾ་བོདྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā
梵文天城體:ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ବୋଧି ଵୃକ୍ଷାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 菩提 樹 娑婆訶
漢語擬音:嗡 菩提 夫利克沙雅 娑婆訶
帕拉克沙樹咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra latāya svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र लताय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଲତାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 藤蔓 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 拉塔雅 娑婆訶
尼亞格羅陀樹咒: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་སྭ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vajra kuberā svāhā
梵文天城體:ॐ वज्र कुबेरा स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର କୁବେରା ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 金剛 財神 娑婆訶
漢語擬音:嗡 班扎 庫貝拉 娑婆訶
芒果樹咒: 藏文:ོཾ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ hasakarāya svāhā
梵文天城體:ॐ हसकराय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ହସକରାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 歡喜作 娑婆訶
漢語擬音:嗡 哈薩卡拉雅 娑婆訶
以下是翻譯,咒語部分用漢語拼音:
以蠟燭柱的手法, 向上塗抹身體, 眼手以及大腿內側, 腳面上旋轉, 以擊打的方式遊戲。
同樣地也用左手。 然後做連續的舞蹈, 再用左手跳舞, 快速擊打同時跳舞, 向下旋轉如同輪盤。
然後做四方舞, 之後以慾望之手旋轉。 雙膝跪地, 雙手做塔狀。
在舞蹈論中, 所說的各種姿態, 都是金剛薩埵的 妙欲成就菩提的方法。
然後世尊入于名為"悅意三昧耶金剛"的三摩地,從此會輪的身語意金剛中發出。
觀想自身為本尊, 以妙飾莊嚴, 觀想一切圓滿, 在靜處做火供。
在東南北西方, 使方位神歡喜, 在中間方位諸天女, 以勝壽命供養。
意想酥油、 完整的稻米、 穀物和酸奶飯、 芝麻以及相同的木材、 最嫩的吉祥草, 以禪定金剛做火供。
以下是咒語句:
Om agnaye svaha(酥油的咒語)
Om sarva papam dahana vajraya vajra satvasya sarva papam dahanaya svaha(黑芝麻的咒語)
Om vajra pustaye svaha(完整稻米的咒語)
Om sarva sampadi svaha(酸奶飯的咒語)
Om vajra vijaya svaha(帶殼稻米的咒語)
Om maha vegaya svaha(大麥的咒語)
Om maha balaya svaha(豌豆的咒語)
Om vajra ghasmari svaha(小麥的咒語)
Om vajra amuse svaha(嫩吉祥草的咒語)
Om vajra pratihata pajvaya svaha(吉祥草的咒語)
Om vajra yajnaya svaha(優曇缽羅的咒語)
Om bodhi vrksaya svaha(菩提樹的咒語)
Om vajra lataya svaha(波羅叉樹的咒語)
Om vajra kuberaya svaha(尼拘陀樹的咒語)
Om hasa karaya svaha(芒果樹的咒語)
།ཙམ་པ་ཨ་ ཤོ་ཀཱ་ཡ་ཀླུ།།ཀ་དམྤ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟླས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་འདིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒུན་འབྲུམ་ཨ་མྲ་སྦྲུལ་འཇིག་དང་། །ཁ་འཛག་སྐྱེས་མ་བརྩེ་མ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་མཆོག་རིམ་པས། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཉིད། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་དགྱེས་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཕན་པ་མཉེས་པ་དང་། །གསེར་གྱི་མངའ་བདག་མཉེས་པ་དང་། །པདྨ་གར་དབང་མཉེས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་བདག་པོ་མཉེས་པ་དང་། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཆེན དང་།།ཁྱབ་འཇུག་རླུང་དང་མེ་ཆེན་དང་། །ཐོང་ལྡན་ཉིད་དང་འདོད་ལྷ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གདོན་གཞན་དང་། །ས་ནི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་། །ལུས་ངན་དེ་བཞིན་མཚམས་སྐྱོང་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་དང་ནི་ཀླུ་དང་ནི། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ། ། འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང་། །གང་ཞིག་རྒྱལ་ཚན་གནས་པ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་དག་པའི་གནས་སོན་དང་། །འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་དང་། །མི་མཇེད་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང་། །གླིང་བཞིར གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང་།།གང་ཞིག་ཁམས་གསུམ་གནས་པ་དང་། །སྣོད་ལྡན་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང་། །ལྕུག་མའི་ཚོགས་དང་རྩཝ་སོགས་དང་། །གང་ཞིག་རབ་དགའི་སར་གནས་དང་། །ཕ་རོལ་དྲི་མེད་གང་ཕྱིན་དང་། །འོད་འཕྲོ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། །མི་གཡོའི་གནས་སུ་བྱས་ པ་དང་།།གང་ཞིག་ཆོས་སྤྲིན་རྗེས་སོང་དང་། །གང་ཞིག་སྦྱང་དཀར་སོན་པ་དང་། །གང་ཞིག་རིང་སོང་ཐོབ་པ་དང་། །འོད་བྱེད་དུ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་དང་། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཉན། །རྭ་ནི་རལ་གྲིའི་གཟུགས་ཅན་དང་། ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བདག་།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཉེས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་བྱོལ་སོང་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་དགྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是簡體中文的直譯:
瞻波、無憂樹、龍樹、 迦曇婆及悉地樹。 隨所獲誦咒已, 以此花作火供。
葡萄、芒果、蛇毀樹、 流汁樹、慈悲樹, 五輪最勝次第, 以諸果作火供。
五肉及甘露, 以五壇城觀想, 以此悅金剛, 令智慧火歡喜。
悅勝王利益尊, 悅金色主尊, 悅蓮花舞自在, 悅鐵鎖主尊,
梵天、帝釋、大自在, 遍入、風神、大火神, 具眼及欲天,
月亮、太陽、其他魔, 持索大地及, 丑身同樣守方神,
法王及龍眾, 乾闥婆、阿修羅、緊那羅,
三十三天眾, 色究竟天住眾, 遍凈天眾及, 他化自在天眾,
化樂天眾及, 凈居天眾及, 光音世界眾, 娑婆世界眾,
四洲眾生及, 三界眾生及, 器世間眾生, 草叢及根等,
極喜地住眾, 離垢地所至, 發光地住眾, 焰慧地所作,
難勝地隨行, 現前地所至, 遠行地所得, 不動地所住,
善慧地所住, 法雲地所住, 十地自在怙主及, 八聖補特伽羅,
圓滿佛及聲聞眾, 角如劍形相, 自勝尊相應我, 悅釋迦獅子已,
地獄及旁生, 天眾及非天、人眾, 以火供儀軌令歡喜。
此即會供壇城。 此乃福德智慧大海聚集金剛三摩地。
爾後,世尊入于名為"一切如來隨貪金剛"之三摩地,宣說此誓言祈請:
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་མགོ་བོའི་ སྣ་རྩེ་ལ།།ཕྱག་འཚལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །སྦུ་གུའི་ནང་དུ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མ་ལྷུང་ཡང་དག་གནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ལས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙེམས་བྱས་ནས། །གནས་ནི་ ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་འདུག་ནས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བདག་།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྙེམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་འདུག་ནས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བདག་།ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྟ་མཆོག རིམ་པས་གནས་ནས་ནི།།དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲོལ་མའི་དངོས་གྲུབ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འདོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དང་ གཡས་པ་བརྐྱང་བ་དང་།མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང་། བུང་བའི་དྲ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་བསྐྱོད་པ་དང་། རི་བོའི་མཆོག་དང་། མཛེས་པའི་གོམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་གོམ་པ་ སྟེ།རྐང་སྟབས་ཀྱི་དགོད་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
金剛薩埵生起, 即金剛蓮花修。 于其頭頂尖, 頂禮如意寶。
管內以啪字, 智慧不墜正安住。 愿圓滿佛歡喜。 此從印契儀軌,
以自勝尊相應, 金剛薩埵自傲已, 應成就一切處。 大手印處安住已,
自勝尊相應我, 釋迦獅子自傲已, 將獲得一切王。 業印處安住已,
自勝尊相應我, 將獲得一切王。 具金剛威光三摩地, 以誓言印相應,
亦應成就三處。 以自勝尊相應, 我蓮花舞自在, 法印三摩地住,
應脩金剛法。 以自勝尊相應, 馬頭次第安住, 以誓言印相應, 應成就度母悉地。
爾後,世尊入于名為"金剛舞欲作"之三摩地,從金剛舞作之身語意金剛中放出。
左伸展及右伸展, 平等足勢及金剛足勢, 壇城及一切種種, 龜足勢及蜂網, 海動及山王, 美步及忿怒步, 此為足勢安排。
།རལ་གྲིའི་ལུགས་དང་། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དང་། པདྨའི་ལག་པ་དང་། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང་། མདུང་གི་ཚུལ་དང་། གཞུའི་ཚུལ་དང་། དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང་། དབྱུག་ཏོའི་ཚུལ་དང་། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང་། ། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང་། རལ་གྲི་བུ་མོའི་ཚུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང་། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང་། གོང་བུ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དང་། འཕན་གཉིས་པ་དང་། འཕན་གསུམ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། མར་མེའི་ཚུལ་དང་། དྲིའི་ཚུལ་དང་། ལཱ སྱའི་ལག་པ་དང་།ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང་། གླུའི་ལག་པ་དང་། གར་གྱི་ལག་པ་དང་། གླིང་བུའི་ལག་པ་དང་། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང་། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང་། ཀུ་མུཎྜའི་ལག་པ་སྟེ། ལག་པའི་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་། བཟང་ པོའི་འདུག་སྟངས་དང་།སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་དགོད་པའོ། །སྒེག་པའི་ང་རོ་དང་། དཔའ་བོའི་ང་རོ་དང་། མི་སྡུག་པའི་ང་རོ་དང་། དགོད་པའི་ང་རོ་དང་། དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ང་རོ་དང་། ཞི་བའི་ང་རོ་དང་། རྔམ་ པའི་ང་རོ་དང་།སྙིང་རྗེའི་ང་རོ་དང་། དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླུ་དང་། དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང་། དྲི་ཟའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང་། བར་མའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང་། ལྔ་བའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང་། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང་། འཁོར་ཉན་པའི་གླུའོ། །ཉུང་ངུའི་དབྱེ་བ་དང་། སྒྲོལ་མའི་དབྱེ་བ་དང་། འཇིག་པའི་དབྱེ་བ་དང་། གང་བ་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་བ་དང་། རྣམ་པར་འདྲེ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་གཉིས་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་གསུམ་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང་། རྐན་ཉེད་པ་དང་། ལྕེ་ཉེད་པ་དང་། སོ་ཉེད་པ་སྟེ་གླུ་དགོད་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
劍法、輪式、寶式、 蓮花手、劍式、 矛式、弓式、 杖式、木杵式、 石臼式、
單鋒金剛杵式、 十面式、少女劍式、 種種杖式、短矛式、 團塊護持式、
雙幡、三幡、 花式、香式、 燈式、香氣式、 拉斯亞手、念珠手、
歌手、舞手、 笛手、琵琶手、 陶鼓手、葫蘆手, 此為手勢安排。
金剛跏趺、蓮花跏趺、 蓮花坐勢、善坐勢、 半跏趺、吉祥坐勢, 此為坐勢安排。
妙相吼、勇士吼、 醜陋吼、笑吼、 猛烈吼、可怖吼、 寂靜吼、威嚇吼、 悲憫吼、
六種隨生歌、 仙人隨歌、乾闥婆隨歌、 中間隨歌、第五隨歌、 智慧隨歌、眷屬聽聞歌。
少分別、度母分別、 破壞分別、圓滿、 半后、遍雜、
二欲等同作、 三欲等同作、 喉揉搓、上顎揉搓、 舌揉搓、齒揉搓, 此為歌曲安排。
།ས་གཞི་ཡོངས་བཟུང དུས་སུ་ནི།།དམ་ཚིག་འདི་ནི་རབ་བསྐུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པའི་མཆོག་།མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བཟང་ཞིང་དགེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དགེ་བ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཚལ་དག་རོ་ཡི་ ཕན་པ་དང་།།གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག་།བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་ མཛོད།།འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ། དྲིལ་བུ་བླང་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲོ་ཧཱུ~ཾ། རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་ལ། །ཚིག་ནི་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན། །ལག་པར་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །བསམས་ནས་སྤྲོ ཞིང་བཟླས་པའོ།།ཕྱག་བཞི་པ་ནི་ཉིད་དང་ཡང་། །ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སྔོ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཁ་དོག་གནག་།ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་ བྱ།།མདོག་དམར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་དང་། །ཞལ་གཅིག་མེ་དང་དབང་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་མནན་མ། །འདི་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་བརྗོད། །འདི་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་ནི། །དུས་གཅིག་པ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ཐོས་ ནས།།རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ། །དུས་གཅིག་དུས་ནི་གཅིག་ནའོ།
以下是簡體中文的直譯:
遍攝大地之時, 此誓言極勸請, 智慧金剛持應作。 此為誓言次第勝。
此等花善妙, 從凈處所生善, 我以信心奉獻, 請納受后歡喜我。
園林味利益, 及勝香與薰香, 我以信心奉獻, 請納受后歡喜我。
摧毀羅剎凈化者, 善妙遣除黑暗, 我以信心奉獻, 請納受后歡喜我。
此為善妙香, 從凈處所生凈, 我以信心奉獻, 請納受后歡喜我。
(
藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ,
梵文擬音:oṃ vajra ghaṇṭe aḥ,
梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे अः,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵଜ୍ର ଘଣ୍ଟେ ଅଃ,
漢語字面意義:唵 金剛 鈴 啊,
漢語擬音:嗡 班扎 根德 啊) 此為取鈴咒。
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲོ་ཧཱུ~ཾ,
梵文擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,
梵文天城體:ॐ महा वज्रो हूँ,
梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ଵଜ୍ରୋ ହୂଁ,
漢語字面意義:唵 大 金剛 吽,
漢語擬音:嗡 瑪哈 班卓 吽)
此為持金剛杵咒。 此為種種事物分別品第十四。
爾後金剛持王, 瑜伽母金剛帳, 對一切佛及佛, 宣說此等語:
二臂一面者, 金剛所生自性, 手持顱器及杖, 觀想後放出誦咒。
四臂及三面, 從金剛所生, 白色紅色及藍色, 與豬面母平等相應。
六臂黑色, 與鐵鎖母相應, 具五佛顱, 應作三面相應。
紅色四臂, 一面火及自在母, 金剛法處踐踏母, 此稱為俱嚕俱列。
此為咒語宣說。 安住法中妃眾, 于汝面前我, 於一時之時,
我自聞此已, 廣大分別。 如是我聞, 一時一時中。
།བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་ཏེ། །བཙུན་མོའི་ཆོས་སུ་རྣམ་རྒྱས་པས། །ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང་། །དོན་བྱེད་དུས་དང་ཆར་སོགས་དང་། །ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུབ་པ་ ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན།།ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་པདྨས་བརྒྱན། །པདྨའི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལྡན། །མ~ཾ་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ཡན་ལག་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ འཛིན།།ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ལག་པ་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཉིད། །མ་ཧེ་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །དཔའ་བོ་གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཁ་སྦྱར་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་འཛིན། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །རྐང་པ་གཡོན་ཉིད་བརྐྱང་བ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་མནན་པ་ཡི་ནི་ལུས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དྲན་པར་བྱ། །ཏྭཱ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །མཆོག་སྦྱིན་དབང་མཆོག་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ པ་ལྟ་བུ་ཉིད།།རྟག་ཏུ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཡང་དག་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་འཛིན་པ་པོ། །སྒེག་མོ་ཆེན་མོ་སྐལ་བཟང་མ། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མ~ཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །མཆོག་སྦྱིན་ཨ་ཤོ་ཀ་འཛིན་མ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ། རྣམ་སྣང་དཔལ་ནི་སྤྱི་བོར་སྐྱེས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་མགྱོགས་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་མནན། །ཡན་ལག་སྒེག་པའི་རོ་ཡིས་བརྒྱན། །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཙུ~ཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད། །སྙིང་གར་རིན་ཆེན་སྙིམ་པར གནས།།མཛེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པད་གདན་ཅན། །ཕན་པས་མགོ་བོ་མནན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཛག་འབབ་པའི། །ལྷ་མོ་སྟོབས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ནོར་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཁ་དོག་སེར། །ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན་འབྲས་སྙེ་མ། ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡན་ལག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པར་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཛ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །
以下是簡體中文的直譯:
我於世尊面前, 以妃眾法廣大, 注視召請及大手印, 作業時及雨等, 從道之真實所生。
大能仁世間怙主, 二臂一面, 施愿印及蓮花莊嚴, 正住蓮花座, 頭飾具金剛法。
從曼字真實所生, 文殊音為黃色, 肢體施愿印烏特帕羅莊嚴, 頂戴不動金剛。
從吽字智慧所生, 手持劍及威嚇指, 于大水牛背上, 勇士左足伸展而住。
忿怒形相可怖者, 合掌前持不動尊。 從吽字智慧所生, 金剛吽作金剛持,
以金剛鈴相應, 雙手結印契, 左足伸展, 踐踏可怖身。 觀想頂上金剛部,
應憶念三界勝。 從擔字所生, 施愿印及勝杵武器, 如五天女, 恒時善妙坐勢住。
正坐種種蓮花, 頂戴有意義持者。 大妙相吉祥女, 應修度母形相。 從曼字所生,
施愿印持無憂樹, 如初升太陽, 頂生毗盧遮那光。 以左足伸展相應, 踐踏七速馬車。
肢體以妙相味莊嚴, 應修光明具足者。
從準字所生, 如秋月光芒, 心間寶瓶安住, 以妙相正坐。
天女種種蓮座, 以利益踐踏頭頂, 菩提心滴落, 修無力天女。
從萬字所生, 持財極黃色, 手施愿印稻穗, 從金剛跏趺相應,
肢體寶生莊嚴, 眼極妙相, 應修夜叉女王。 將等同財主。 從占字所生,
ནོར་གྱི་བདག་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཛ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ། །ཁ་དོག་སེར་ཞིང་གཡས་པ་ན། ། མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཆར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྐྱོར་གང་རྡོ་རྗེ་ཆུར་གཞུག་བྱ། །པྲ~ཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །ལུས་ནི་དཀར་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །ལྷ་མོ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི བོར་ཕན་པས་མནན་པའོ།།རང་གི་མིང་པོའི་དུས་ལྟ་བུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ཡང་དག་འདུག་།ནམ་མཁའི་གནས་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འབྱུང་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གསལ་བར་མཛད་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཡ་མུཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྐྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རེ་ཙྱཻ་མ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་ སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རེ་མ་ཧཱ་བཱ་སུ་པྲྀཥྚི་པཱ་ཧ་ནི་བཱ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་ནད་རྣམས་ཞི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་བཟང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྲུང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཧཱུཾ་མཛད་ ཀྱིས།།སྒྲོལ་མས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་འཇིག་།ཙུནྡཱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །དགུག་པ་ཡི་ནི་ཆོ་གར་བརྗོད། །ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་སྦྱིན་བདག་།ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་འདོད། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུ་ཤི་བས། །སོ་སོར་འབྲང་མ་རྟག་དྲན་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བཟླས་པའི་འབུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྙིང་གི་བདེ་བ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ཧཱུ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཞལ་གཅིག་ལྡན། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་ཆེར་འབར་བ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
將等同財主。 從占字所生, 脩名為虛空藏, 黃色右手持 施愿印寶鼬, 以寶生金剛, 頂飾壇城莊嚴。
應觀想寶雨, 一掬金剛水應注入。
從普蘭字所生, 身白且悅意, 天女持劍輪, 頂上以利益踐踏。
如自兄長時, 正坐壇城處, 應觀想文殊, 從虛空處出現。
爾後,世尊大金剛持入于名為"種種咒語內攝金剛"之三摩地,明示此等咒語句: (以下是咒語,按要求以六種形式呈現)
藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ svāhā
梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ फट् स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୂଁ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 寶 蓮花 吽 啪 娑婆訶
漢語擬音:嗡 瑪呢 叭咪 吽 呸 梭哈
藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཡ་མུཿསྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ mañju ya muḥ svāhā
梵文天城體:ॐ मञ्जु य मुः स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ମଞ୍ଜୁ ଯ ମୁଃ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 文殊 耶 姆 娑婆訶
漢語擬音:嗡 曼珠 雅 木 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྐྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ hrīḥ ṣkrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्क्रीः विकृतानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ହ୍ରୀଃ ଷ୍କ୍ରୀଃ ଵିକୃତାନନ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 吙 什克利 可怖面 吽 吽 啪 啪 娑婆訶
漢語擬音:嗡 哈日 西格日 維格日塔納納 吽 吽 呸 呸 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ hūṃ phaṭ svāhā
梵文天城體:ॐ हूँ फट् स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ହୂଁ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 吽 啪 娑婆訶
漢語擬音:嗡 吽 呸 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā
梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 度母 速度母 度 娑婆訶
漢語擬音:嗡 塔熱 圖塔熱 圖熱 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་མཱ་རེ་ཙྱཻ་མ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ mārīcye maṃ svāhā
梵文天城體:ॐ मारीच्ये मं स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ମାରୀଚ୍ଯେ ମଂ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 光明母 曼 娑婆訶
漢語擬音:嗡 瑪日且 芒 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ cale cule cunde svāhā
梵文天城體:ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଚଲେ ଚୁଲେ ଚୁନ୍ଦେ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 動 小動 準提 娑婆訶
漢語擬音:嗡 查雷 楚雷 準德 娑婆訶
藏文:ོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རེ་མ་ཧཱ་བཱ་སུ་པྲྀཥྚི་པཱ་ཧ་ནི་བཱ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ vāsudhāre mahā vāsu pṛṣṭi pāhani vāsu svāhā
梵文天城體:ॐ वासुधारे महा वासु पृष्टि पाहनि वासु स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଵାସୁଧାରେ ମହା ଵାସୁ ପୃଷ୍ଟି ପାହନି ଵାସୁ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 持財 大 財 雨 保護 財 娑婆訶
漢語擬音:嗡 瓦蘇達熱 瑪哈 瓦蘇 普日斯提 帕哈尼 瓦蘇 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā
梵文天城體:ॐ जम्भल जलेन्द्राय स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ଜମ୍ଭଲ ଜଲେନ୍ଦ୍ରାଯ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 財神 水主 娑婆訶
漢語擬音:嗡 贊巴拉 扎蘭德拉雅 娑婆訶
藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文擬音:oṃ maṇidhāri vajriṇi mahā pratisare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
梵文天城體:ॐ मणिधारि वज्रिणि महा प्रतिसरे हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा
梵文奧里薩體:ଓଂ ମଣିଧାରି ଵଜ୍ରିଣି ମହା ପ୍ରତିସରେ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା
漢語字面意義:唵 持寶 金剛 大 護身 吽 吽 啪 啪 娑婆訶
漢語擬音:嗡 瑪尼達日 瓦日日尼 瑪哈 帕日提薩熱 吽 吽 呸 呸 娑婆訶
世間怙主息諸病, 文殊音賜善智慧, 閻魔敵作護衛, 天非天由吽作,
度母令世間臣服, 光明具足破盜賊, 準提一切眾生, 稱為召請儀軌。
贊巴拉及財神主, 許為財富成就法。 某女子喪子者, 應常憶念索索瑪。
金剛空行所說。 以咒句一切成就, 以百萬誦相應, 圓滿成就一切業。
此為激發心樂三摩地。
爾後,世尊從此大黑金剛成就法之身語意金剛中放出:
從吽字所生, 二臂具一面, 黑色大熾燃, 持鉤刀顱器。
།མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །མཆེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉིད། ། ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་གང་སྡང་དང་། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁྲོ་དང་། །སེམས་ཅན་དུ་མ་གསོད་བྱེད་པ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཟ་བར་བྱེད། །རང་གི་ལག་གཡས་ཤ་གཅོད་བྱེད། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་འདི་འདུག་ནས། །དེ ནི་ཏི་ལ་ཙམ་གཅོད་པར་བྱེད།།མོན་སྲན་གྲེ་དང་ཛ~ཾ་བུ་ཊི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་ཆང་། །ཤ་ལྔ་ཉིད་དང་བདུད་རྩི་ཡིས། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ་ཨེ་ཥ་ཨ་པ་ཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡ་མི་ད~ཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡང་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ~ཾ་སྨར་སི་ཏ་དཱ་ ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ།ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཧཱུ~ཾ། ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བྱས་ནས་ལུས་ལ་ཚེར་མས་དགང་། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཡིས་བྲིས་ནས། །དེ་ནི་གང་གི་མིང་གིས་ནི། །དེ་ནས་མེ་ལ་ གདུང་བར་བྱ།།དེ་ཡི་དུས་ན་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་དུས་དེ་ཡི་ལུས་འཐོབ་ཅིང་། །སྐད་ཅིག་ན་ནི་བདེ་ཆེན་ཚུལ། །སྐད་ཅིག་ན་ནི་དེ་འཁོར་ལྡན། ། བསྒོམ་པ་དང་ནི་སྔགས་ཉིད་དང་། །སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྤྱན་གྱིས་འཕྲག་ནས་འཁྱུད་པའོ།
以下是簡體中文的直譯:
頭顱花鬘為項鍊, 大獠牙令人恐懼, 身形矮小大威嚴, 口中滴落鮮血。
常對上師懷恨者, 及對三寶生嗔者, 殺害眾多眾生者, 大黑天將吞噬之。
自右手割肉, 飲用血液流。 然後安住頂上, 切割如芝麻大。
豌豆及瞻部果, 花香塗油酒, 五肉及甘露, 供施大黑天食子。
咒語: (
藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ་ཨེ་ཥ་ཨ་པ་ཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡ་མི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡང་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱཾ་སྨར་སི་ཏ་དཱ་ ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ།ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ།,
梵文擬音:oṃ śrī mahākālāya | śāsanopahāriṇe eṣa apaścima kālo ayam idaṃ ratna trayāpakāriṇa yaṅdi pratijñāṃ smarasi tadā idaṃ duṣṭaṃ kha kha | khāhi khāhi | māra māra | gṛhṇa gṛhṇa | bandha bandha | hana hana | daha daha | paca paca | dina mekena hūṃ phaṭ hūṃ,
梵文天城體:ॐ श्री महाकालाय । शासनोपहारिणे एष अपश्चिम कालो अयम् इदं रत्न त्रयापकारिण यङ्दि प्रतिज्ञां स्मरसि तदा इदं दुष्टं ख ख । खाहि खाहि । मार मार । गृह्ण गृह्ण । बन्ध बन्ध । हन हन । दह दह । पच पच । दिन मेकेन हूँ फट् हूँ,
梵文奧里薩體:ଓଂ ଶ୍ରୀ ମହାକାଲାଯ । ଶାସନୋପହାରିଣେ ଏଷ ଅପଶ୍ଚିମ କାଲୋ ଅଯମ୍ ଇଦଂ ରତ୍ନ ତ୍ରଯାପକାରିଣ ଯଙ୍ଦି ପ୍ରତିଜ୍ଞାଂ ସ୍ମରସି ତଦା ଇଦଂ ଦୁଷ୍ଟଂ ଖ ଖ । ଖାହି ଖାହି । ମାର ମାର । ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ । ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ । ହନ ହନ । ଦହ ଦହ । ପଚ ପଚ । ଦିନ ମେକେନ ହୂଁ ଫଟ୍ ହୂଁ,
漢語字面意義:唵 吉祥 大黑天 教法破壞者 此 最後 時 此 三寶 傷害者 若 誓言 憶 則 此 惡 吃 吃 殺 殺 抓 抓 縛 縛 擊 擊 燒 燒 煮 煮 一日中 吽 啪 吽,
漢語擬音:嗡 西日 瑪哈嘎拉雅 | 夏薩諾帕哈日涅 誒沙 阿帕西瑪 嘎洛 阿雅米當 拉那 特拉雅帕嘎日納 揚迪 帕日提嘉 斯瑪拉西 塔達 伊當 杜斯當 卡 卡 | 卡嘻 卡嘻 | 瑪拉 瑪拉 | 格日納 格日納 | 班達 班達 | 哈納 哈納 | 達哈 達哈 | 帕查 帕查 | 迪納 美給納 吽 呸 吽)
以三辛製作像, 身體遍插荊棘。 以毒及芥子書寫, 即彼之名字。
然後置於火中燒, 彼時將消失。
複次廣說, 即修印契成就。
印契成就大成就, 非諸成就行境。 彼時得彼身, 剎那大樂相。
剎那具眷屬, 修習及咒語, 剎那毗盧遮那佛, 眼視后擁抱。
།སྐད་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་མེད་ལྡན། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་སྐད་ཅིག་གིས། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་བདེ་བ་སྡོམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེ་མཆོད་པས། །སྐད་ཅིག གིས་ནི་གཉིས་མེད་ལྡན།།རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་གུས་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །པདྨའི་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་བདག་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཆེར་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་མཆོད། །རང་རིག་སྐྱེས་བུ་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་ རྗེ་པདྨའི་རྩེ་མཆོད་པས།།བུ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་མཆོག་།ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཆོད། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེ་མཆོད་པས། །གདོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །ཉི་མ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཉི་མ་བཞི། །ཉི་མ་ལྔ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་ འདུག་པ་དང་།།ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཉི་མ་ཤར་པའི་དུས་སུ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །ཆགས་ ཆེན་ཏིང་འཛིན་གནས་ནས་ནི།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是簡體中文的直譯:
剎那具無二, 大喜最勝喜。 金剛持王剎那間, 與瑪瑪吉結合樂。
以金剛蓮花頂供養, 剎那間具無二。 金剛蓮花善相應, 達金剛恭敬彼岸。
應供養金剛蓮花, 應捨棄蓮花欲。 觀想自身自我已, 以金剛蓮花善相應。
金剛女大名聲, 如黑金剛供養。 觀想自覺士夫已, 以金剛蓮花頂供養。
女子如來勝, 為印契成就故供養。 觀想自明妃士夫, 以金剛蓮花頂供養。
從大旃陀羅所生, 為印契成就故供養。 成就大手印, 此為勝力金剛三摩地。
一日即可成就, 二日之儀軌, 三日之相應, 如是四日, 以五日相應, 成就此無疑。
以花等供養已, 安住禪定處, 與印契一起入, 正開始金剛相應。
金剛日落時, 正開始此相應。 日出之時, 成就此無疑。
以大貪慾隨貪著, 從大貪慾自性, 安住大貪三摩地, 成就大手印。
此為極喜金剛三摩地。
།པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅུག་ནས། །རང་གི་རིག་མ་བདག་མར་བྱས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་འཁོར་ ལོ་རབ་ཏུ་དབྱེ།།དྲི་དང་མེ་ཏོག་མཐུན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་གོམས་པར་ཡང་དག་བརྩམ། །སྤྱན་དང་བདག་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་མཐུན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །སྔགས་པས་ཕན་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་འགྲུབ་པ་དང་།།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འགྲུབ་པ་དང་། །དམ་པའི་ཡི་གེ་འགྲུབ་པ་དང་། །བདུན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཅོད་པན་དབང་ལ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་གསུམ་པ་སྟེ། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་བ་ཉིད། །མིང་གི་ དབང་བསྐུར་ལྔ་པ་སྟེ།།དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །གསང་བའི་དབང་གིས་བརྒྱད་པའོ། །ཤེས་རབ་དབང་ལས་དགུ་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྗོད། །སྟོན་པ་རང་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །དེ་འདིར་དབང་གི་ཆོ་གའོ།
以下是簡體中文的直譯:
將金剛持置於蓮花中, 自明妃作為主母, 與彼一起將成就。 此稱為大手印。
取人手印后, 于彼詳細分析輪, 以香花相應后, 正開始熟習輪。
眼母及度母, 白衣極奪意, 以花香相應后, 正開始金剛供養。
咒師將成就利益, 及成就金剛手, 成就金剛日, 成就殊勝字, 成就七王, 將成就一切引導。
水灌頂為第一, 寶冠灌頂為第二。 金剛灌頂為第三, 自主為第四。
名灌頂為第五, 第六為圓滿佛。 第七為瓶灌頂, 第八為秘密灌頂。
智慧灌頂為第九, 以彼金剛相應, 稱一切真實誓言。 導師自作授記,
此處為灌頂儀軌。
། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་ལ་སྨད་པ་ཉིད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདུག་བྱམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྨད་མི་བྱ། །བདག་གི ལུས་ལའང་སྨད་མི་བྱ།།ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཚད་ནི་བཟུང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བ་དང་། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །བུད་མེད་ཉིད་ལའང་སྨད་མི་བྱ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ།།ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། ། འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་སྤང་ཞིང་། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ལས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །བླ་མའི་རྒན་རབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是簡體中文的直譯:
不應誹謗上師, 不應違背善逝教, 不應誹謗同修, 對眾生應慈愛,
不應捨棄菩提心, 不應誹謗自他法, 不應與無緣者談真實, 不應誹謗有緣眾生,
不應誹謗自身, 不應對法生疑, 不應慈愛惡人, 不應執著法性量,
應常護持誓言, 不應誹謗他法, 不應誹謗女性。
此為略說斷除根本墮罪三摩地。
乃至菩提心間, 不應捨棄三寶, 應常護持誓言, 應持金剛鈴,
應常持頂髻, 應常滿火供, 應常建壇城, 應常安置善逝,
應施食大鬼, 應舍結手印, 不應作塔事, 不應禮三金剛勝,
壇城等身業, 夢中亦不應作, 不應禮其他上師, 應禮上師長輩。
།རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྔགས བཟླ་ཞིང་།།བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་འབྲལ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་བསྐྱང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆེར་མཉེས་བྱ། །ཛམ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤྱད། །བྱེ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལས་ལ་ཡང་། ། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཐོས་ནས་ཚིག་འདི་དག་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །སྡིག་པ་ཐམས ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ།།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་བས་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་བུད་མེད་འདུལ་ གཟིགས་ནས།།བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་གང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐུབ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ང་རྒྱལ་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆགས་པས་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།།འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་མནན་གཟིགས་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། ། འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་དཀའ་བ་མེད། །མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་བྱུག་དང་། །
以下是簡體中文的直譯:
應常持續誦咒, 不應離禪定, 應常攝受弟子, 應常為其講說。
應常護持眾生, 應常大悅諸佛, 應施水予財神, 應如法行諸業。
對沙塔事業, 智者應如法行。 爾後,世尊、一切菩薩、一切使者及一切如來聽聞此金剛決定說后,宣說此語:
汝為一切眾生之一切, 凈除一切罪, 遍知一切法, 禮讚金剛空行。
見嗔恚所壓眾生, 為盡一切愚癡, 勝者怙主毗盧遮那, 禮讚愚癡金剛。
見調伏女眾生, 成無我瑜伽母, 禮敬度到彼岸尊, 禮讚幻化手印。
見愚癡所壓眾生, 盡除一切愚癡, 大王金剛薩埵, 禮讚嗔恚金剛。
見我慢所壓眾生, 盡除一切我慢, 大王金剛日, 禮讚貪慾金剛。
見貪著所壓眾生, 盡除一切貪慾, 大王馬頭明王, 禮讚慳吝金剛。
見嫉妒所壓眾生, 盡除一切嫉妒, 大王七王, 禮讚遍見尊。
爾後,一切菩薩向一切如來啟問:世尊一切如來,應如何看待吉祥喜金剛灌頂阿阇黎?
如來宣說: 成為上師導師者, 為一切佛所禮敬, 是我等之父母, 應如是心中思維。 為何如此?
如來宣說: 金剛薩埵佛及 金剛法與威光, 七王諸成就, 因彼無有難。 眼藥及足涂,
།མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་བྱུག་དང་། ། རལ་གྲི་རྐང་འོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རིལ་བུ་དང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉེས་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དྲུང་གཤེགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཕྱག་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ། ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཐར་དུས་སུ། །ཤི་བ་འཇིག་རྟེན་མི་གནས་པ། །སྐྱེས་པ་གླེན་ཞིང་རྨོངས་པ་གང་། །དེ་འདི་ཤི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ རྟོག་གིས།།དག་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས། །འདོད་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ཐོགས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས། །སྣ་ ཚོགས་སྒྲ་དང་སིལ་སྙན་ཆེ།།བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་དང་། །དབང་གི་གནས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ལས་ལུས་གཞན་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་བྱིན་ཏེ། །མགོ་བོའི་གཙུག་ཏོར་མནན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སུ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་ བསྐུར་ནས་ནི།།མིག་ལ་སོགས་པར་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་རབ་སྦྱོར་བས། །སྦྱང་བར་ཡང་དག་བསྟན་པའོ། །ཉི་མ་དག་ནི་གསུམ་ལ་ནི། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྡུ་བར་བྱ། །འོ་མ་དྲི་བཟང་བསང་གཏོར་ནས། །དེ་ཡི་མཆོད་ རྟེན་ཡང་དག་བརྩམ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའོ།། །། འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།
以下是簡體中文的直譯:
眼藥及足涂, 劍足下成就, 丸藥及空行, 隱形與長壽。
因智慧金剛, 悅意速獲得。 故至上師前, 諸如來禮敬。
如金剛薩埵, 上師持其相。 為攝受眾生, 住于凡夫相。
上師于最後, 死亡不住世, 愚癡之眾生, 稱其為已死。
以死亡分別, 帶往清凈處。 或定生極樂, 或生欲界中。
手持種種花, 塗抹種種幢, 種種歌供養, 佛子及金剛。
種種聲大樂, 種種吉祥偈, 以諸灌頂處, 從身往他身。
手授金剛鈴, 按頂后授予, 金剛誓言后, 授予瓶灌頂。
眼等愚癡等, 三金剛三處安置。 金剛爐相應, 教示應凈化。
於三日中, 應收集骨鬘。 灑牛奶香水, 正建其塔廟。
世尊如是宣說已,具一切眷屬及天、人、非天、乾闥婆等世間歡喜,於世尊所說生大歡喜。
聖空行母網金剛帳續王品終。
印度堪布嘎雅達熱與譯師比丘釋迦智慧譯。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0