标题:
里吉阿拉里續王 藏汉
[打印本页]
作者:
班匝咕汝
时间:
5 小时前
标题:
里吉阿拉里續王 藏汉
d0427里吉阿拉里續王new c3.5s
D427
d0427位於德格甘珠爾第80函, 沒有相當的大正藏所收譯經
@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རི་གི་ཨཱ་ར་ལི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་གི་རྣམ་པའི་ཨེ་བ~ཾ་སྡོམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ འབྱོར་གྱི།།ཱ་ར་ལི་དང་རི་གིར་བརྟགས། །རི་གི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ར་ལིས་ཞུས་པ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ལགས། །ཉེ་གནས་རྣམ་པ་དུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཞིང་གི་རྣམ་པ་དུ། །ཉེ་ཞིང་རྣམ་པ་དུ་རུ་གསུངས། ། ཙྪནྡོ་རྣམ་པ་དུ་རུ་བརྗོད། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་རྣམ་པ་དུ། །དེ་ལ་འདུ་བ་གང་ཞིག་ལགས། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅི། །དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་དུ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རི་གི་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེར གནས་པས།།ཱ་ར་ལི་དང་བདེར་གོ་བར། །ས་བཅུ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །གནས་ནི་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བ་ལང་སྤྱོད། །གནས་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །གནས་ནི་དེ་བཞིན་འཛམ་བུ་གླིང་། །གླིང་བཞིར་ ལྷ་མོ་བཞི་དང་ནི།།རི་རབ་སྤྱི་བོར་རི་གི་བཞུགས། །ཱ་ར་ལི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་མེད་ལས། །སི་སའི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་དང་། །བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་མ། །ལྗང་ཁུ་སེར་མོ་བཙོད་མདོག་ དང་།།དམར་མོ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞལ་གཅིག་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་དང་། །གཡས་ན་ཆུ་གྲི་འཛིན་མ་སྟེ། །གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །གཅེར་བུ་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བའོ། །ཱ་ར་ལི་ཡི་སྐུ་མདོག་གནག་།སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་ཨཱ་ར་ལི།།རི་གི་སྔོན་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར། །རྡོ་རྗེ་ར་ལིའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རི་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཁྱུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྟགས། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་དགྲ་སྟ་དང་། ། ཐོད་པར་མགོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད། །གནས་ནི་སེམས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་གོང་མ་བཞིན། །མི་བཟད་རྣོན་པོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཐོན་པོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ།
以下是完整的直譯: 梵文:里吉阿拉利壇特拉拉加納瑪 藏文:里吉阿拉利吉居吉嘉波謝夏瓦 漢譯:名為里吉阿拉利續之王 頂禮吉祥金剛空行母。 我如是聞:一時,世尊安住于里吉形相的伊旺三昧耶中。 二無二瑜伽, 阿拉利與里吉觀想。 里吉瑜伽自在主, 阿拉利向其請問: 處所有幾種? 近處有幾種? 田地有幾種? 近田有幾種? 韻律有幾種? 近韻有幾種? 集會是何種? 近集又何種? 尸林有幾種? 近林如何種? 於是,大天女里吉, 安住于大瑜伽中, 與阿拉利善了知, 十地分別如是說: 處所為東勝身洲, 同樣還有西牛賀, 處所為北俱盧洲, 處所即是贍部洲。 四洲有四天女住, 須彌頂上里吉居。 與阿拉利雙運時, 二者雙運無二中, 悉悉慾望之藤蔓, 大樂以及三昧耶。 綠色、黃色、紅花色, 及紅色中廣聞名。 一面二臂之天女, 右手執持彎刀者, 左手持瑜伽缽盂, 裸體披髮得解脫。 阿拉利身色黑, 三眼六臂阿拉利。 里吉藍色三眼母, 二手揮舞索鉤杵。 金剛阿拉利二手, 擁抱里吉善知識。 右邊二手分別持, 金剛杵與鈴鐺相。 其餘二手則執持, 天靈蓋中之頭顱。 處所為心與近處, 地水火風四大種。 此中亦有四天女, 色彩分類如上述。 可怖銳利大幻化, 高處語輪中安住。
།ཤར་སྒོ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞིང་། ། ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ལྷོ་རུ་འགྱུར། །ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་བྱང་། །ཝ་དང་མ་ཧེ་ཉིད་དང་ནི། །རྟ་མགྲིན་གླང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཉིད། །འདི་རྣམས་སྒོ་དང་སྒོ་རུ་ནི། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་གོང་མ་བཞིན། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་རྣམས་ནི། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ ཉིད།།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །སྐུ་གསུང་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་ནི། །དམྱལ་བ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་བྲི། །སྐུ་ལ་གྲང་བའི་དངོས་པོ་བཞི། །གསུང་ལ་དེ་བཞིན་ཚ་བ་བཞི། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།ལྷ་མོ་རི་གི་སྙིང་ རྗེ་ཆེ།།ཱ་ར་ལི་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རི་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྙེད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་ པ་དང་།རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ནམ། འདུ་ཤེས་ཅན་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ར་ལི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་པའི་བློས་ཨེ་བ~ཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བྱའོ། ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཧཱུ~ཾ་ནི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རིགས་བདག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཨཱ་ར་ལི། །འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ེ་བ~ཾ་རྣམ་པ་ཆེས་གསང་བར། །སངས རྒྱས་རིན་ཆེན་ག་བ་ཙེར་ནི།།རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འགྱུར། །ོཾ་ཨཱ་ར་ལི་རི་གི་ཕེ~ཾ་ཕེ~ཾ་ཕེ~ཾ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་ཡི་བདག་པོ་བླངས་ནས་ནི། །ནོར་རྒྱས་བུ་ནི་མཁས་པས་བྱ། །ཐོད་པ་སྦྱར་མར་བཞག་ནས་ནི། །བ་ཡི་འོ་མས་དགང་ བར་བར་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 東門同樣為田地, 近田則成南方處。 韻律哈為西方門, 近韻律哈則為北。 狐貍與水牛本身, 馬頭象王之旗幟, 這些于門與門中, 色彩分類如上述。 語輪之間隙處為, 集會及近集會處。 身輪之間隙處為, 尸林及近尸林處。 身語輪之間隙中, 地獄常當繪其中。 身有四種寒冷物, 語有同樣四熱物。 里吉阿拉利瑜伽第一品 天女里吉大悲者, 阿拉利自身請問道: 如何于輪八隅中, 觀想八種地獄相? 里吉回答道: 所有眾生之聚集所攝,卵生、胎生、濕生、化生,有色、無色,有想、無想,彼等一切將於阿拉利地獄中煎熬。為解脫彼等,當以伊旺形相安住。 觀想空性之後, 當於心間觀想吽。 吽字為諸部主尊, 金剛杵中阿拉利, 即成為諸大種性。 何須多言復何為? 伊旺形相極秘密, 佛寶嘎巴澤爾中, 即成圓滿壇城相。 (藏文:ོཾ་ཨཱ་ར་ལི་རི་གི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེ~ཾ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ ārali rigi pheṃ pheṃ pheṃ bhyo svāhā,梵文天城體:ॐ आरलि रिगि फेँ फेँ फेँ भ्यो स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଆରଲି ରିଗି ଫେଂ ଫେଂ ଫେଂ ଭ୍ୟୋ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:唵 阿拉利 里吉 啪 啪 啪 愿賜予 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿拉利 日吉 呸 呸 呸 優 娑哈) 今當說降雨儀軌。 取地之主后, 當由財增子巧為。 置合抱顱器, 當以牛乳盛滿之。
དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་བཀང་ནས་ནི། །ངེས་པར་སྲད་དུ་ནག་པོས་དཀྲི། །ཆུ་ཡི་འགྲམ་དུ་རང་སོང་སྟེ། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལི་སྦྱོར་བས། །སྔགས་པས་སྔགས་ནི་ཁྲི་བཟླས་ན། །ཀླུ་ནི་འཁྲུགས་པས་ཆར་བ་འབེབས། །རྨི་ལམ་གྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ མལ་འོག་ཏུ།།ད་དུ་ར་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བསྲེས་པ་དང་། །འུག་པའི་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །རོ་དཀྲིས་དམར་པོའི་གོས་ལ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་རང་གིས་བྲི། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུག་ནས། །ཱ་ར་ལི་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས། །ོ~ཾ་ཨཱ་ར་ལི་རི་གི་ཕེ~ཾ། ཨ་མུ་ཀི་ཀེ། མ་མེ་ད~ཾ་སྭ་བྣ~ཾ་དརྴ་ཡ་བྷྱོ། སྭཱ་ཧཱ། །བྲག་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་ཚོལ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ནི། །གོང་བུ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་སྦྱོར་བས། །དབུགས་ཀྱི་གོང་བུ་དགག་པར་བྱ། །ཁབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆུ་བྱས་ནས། །དང་པོ་ལྕེ་ཡི་བྱེད་པ་པོས། །ཇི་ལྟར ཚ་བའི་གོང་བུ་བཞིན།།ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྦྲང་ཆེན་དགུག་།ཁབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི། །མགྲིན་སྐྲས་དལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར། །འཇུག་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་བལྟས་ནས། །བདག་ཉིད་རི་གི་ཡི་གཟུགས་སུ། ། རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་སྦྱོར་བས། །མགོ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ོ~ཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཕཊ་ཡ་ཏོ་ཏ་ཡ་ཕ~ཾ་ཕ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ནི། །བུ་རམ་གོང་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ོ~ཾ་རི་གི་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་ཤ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། འཁྲུ་བ་རབ་ཏུ་བཤད་པར བྱ་སྟེ།དགྲ་བོའི་དྲི་མས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །དེ་ཡི་སྐྲ་ཡིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བཀང་ནས། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ོ~ཾ་ཨཱ་ར་ལི་མ་མེ་ཨ་མུ་ཀ~ཾ་ཀ~ཾ་ཀ~ཾ་ས་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་གཡོན་པའི་མིག་ཏུ་ནི། ། ཨེ་བ~ཾ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གཡས་པའི་མིག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །དེ་དག་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལིས་སྦྱོར་བས། །མཛེས་མ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། །གནས་ནི་སྦྱང་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཡེ་ཤེས འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང་།།ཐུགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །ཡན་ལག་དགོད་པར་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བ། །ཱ་ར་ལིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ོ~ཾ་དང་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
以下是完整的直譯: 以其瑜伽盛滿后, 必以黑色線纏繞。 自行至水邊岸處, 以里吉阿拉利瑜伽, 咒師誦咒一萬遍, 龍眾擾動降甘霖。 今當說夢中之業: 瑜伽士自臥榻下, 曼陀羅花之汁液, 與尸林炭灰混合, 以貓頭鷹羽毛筆, 于紅色裹屍布上, 自書所修對像名。 瑜伽女于其上坐, 誦阿拉利咒萬遍。 (藏文:ོཾ་ཨཱ་ར་ལི་རི་གི་ཕེཾ། ཨ་མུ་ཀི་ཀེ། མ་མེ་དཾ་སྭ་བྣཾ་དརྴ་ཡ་བྷྱོ། སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ārali rigi pheṃ amukike mame daṃ svapnaṃ darśaya bhyo svāhā,梵文天城體:ॐ आरलि रिगि फें अमुकिके ममे दं स्वप्नं दर्शय भ्यो स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଆରଲି ରିଗି ଫେଂ ଅମୁକିକେ ମମେ ଦଂ ସ୍ୱପ୍ନଂ ଦର୍ଶଯ ଭ୍ୟୋ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:唵 阿拉利 里吉 啪 某某 我的 此 夢 顯示 愿賜予 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿拉利 日吉 呸 某某給 瑪美 當 娑班南 達夏雅 優 娑哈) 今當說召喚巖石法: 觀察耳垂后, 當置泥團於前方。 以里吉阿拉利瑜伽, 以氣息封閉泥團。 以針印做唇形后, 首先以舌為作者, 如同熱球一般地, 具慧者召大蜂群。 第二針印手印時, 以喉發緩緩擠壓之。 今當詳細說入法: 如觀想相應之形, 自身觀為里吉相。 以里吉阿拉利瑜伽, 觀想頭部向下垂。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཕཊ་ཡ་ཏོ་ཏ་ཡ་ཕཾ་ཕ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ vajra ārali phaṭ yatotaya phaṃ phaṃ svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र आरलि फट् यतोतय फं फं स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଆରଲି ଫଟ୍ ଯତୋତଯ ଫଂ ଫଂ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:唵 金剛 阿拉利 啪 如是 啪 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 班扎 阿拉利 呸 雅多達雅 旁 旁 娑哈) 今當說令僵硬法: 于敵人之舌上, 當觀想糖團。 (藏文:ོཾ་རི་གི་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ rigi ghuṭṭa ghuṭṭa śa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रिगि घुट्ट घुट्ट श हूं फट्,梵文奧里薩體:ଓଂ ରିଗି ଘୁଟ୍ଟ ଘୁଟ୍ଟ ଶ ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:唵 里吉 擊打 擊打 舍 吽 啪,漢語擬音:嗡 日吉 古達 古達 夏 吽 呸) 今當詳細說瀉法: 以敵人污垢造像, 以其發纏繞其身。 以三辛填滿其口, 將像置於口中。 (藏文:ོཾ་ཨཱ་ར་ལི་མ་མེ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ས་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ārali mame amukaṃ kaṃ kaṃ saraya phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ आरलि ममे अमुकं कं कं सरय फट् फट् फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଆରଲି ମମେ ଅମୁକଂ କଂ କଂ ସରଯ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:唵 阿拉利 我的 某某 咔 咔 流動 啪 啪 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿拉利 瑪美 阿木康 康 康 薩拉雅 呸 呸 呸 娑哈) 關於降伏法: 于自身左眼中, 當觀想伊旺相。 于其右眼中, 觀想放射金剛相。 彼等和合瑜伽, 以里吉阿拉利瑜伽, 即能降伏美女。 自身防護、 處所清凈、 智慧輪入、 加持心等、 安置支分、 如是灌頂諸天、 天女咒語生起, 阿拉利常當行。 以唵阿吽加持。
ོ~ཾ་དང་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རིགས་གསུམ་ འབྱུང་།།བྱིན་བརླབས་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་དགེ། །སྙིང་དབུས་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །ལྕགས་ཀྱུས་ཨཱ་ར་ལི་ཕྱུང་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །བཀུག་ནས་དམ་པོར་བཅིང་བར་བྱ། །དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་ཏི་རི་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་བོ་སྙིང་དང་དེ་བཞིན་མགྲིན། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་སུ་ནི། །ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་པོ་ལ་སོགས་བཅིང་བར་བྱ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་དེ་བཞིན་དུ། །ཧུ་ཧུ་ཧོ་ཧོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ནི་ བརྒྱད་རྣམས་སུ།།ཡན་ལག་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །སྤྱི་བོ་མཆན་ཁུང་ལྟེ་བ་དང་། །ཁ་དང་དེ་བཞིན་མིག་གཉིས་དང་། །རྐང་མཐིལ་གསང་བ་ཉིད་དུ་ནི། །ཡན་ལག་དགོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས་ནི་མཚོན། །ལག་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་ཀུན་ནས། །རི་གིའི་འོད་ ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ།།ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཡང་ནི་ཕྱིས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །རི་གི་ཧཱུ~ཾ་ས~ཾ་ཀ~ཾ་མ~ཾ་ས~ཾ་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གྷ~ཾ་ཏཱ~ཾ་མ~ཾ་ཡུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གྲགས་པའོ།
以下是完整的直譯: (藏文:ོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ହୂଂ,漢語字面意義:唵 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽)加持。 彼三即生三種姓, 由加持而成就。 一切事業皆施善, 心中央自種子, 以鉤鉤出阿拉利, 召請智慧輪。 召后當緊密繫縛。 (藏文:དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་ཏི་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhim me prayaccha ehyehi bhagavanti ri svāhā,梵文天城體:दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ एह्येहि भगवन्ति रि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଦୃଢୋ ମେ ଭବ ସୁତୋଷ୍ୟୋ ମେ ଭବ ଅନୁରକ୍ତୋ ମେ ଭବ ସର୍ବ ସିଦ୍ଧିମ୍ ମେ ପ୍ରଯଚ୍ଛ ଏହ୍ୟେହି ଭଗବନ୍ତି ରି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:堅固於我 滿足於我 愛慕於我 一切成就賜予我 來此 來此 世尊 里 娑婆訶,漢語擬音:哲卓 美 巴瓦 蘇多優 美 巴瓦 阿努拉多 美 巴瓦 薩瓦 悉地 美 扎雅查 誒黑誒黑 巴嘎萬提 日 娑哈) 頂、心以及喉, 臍及密處中, 以索印瑜伽, 當縛堅固等。 哈哈嘻嘻如是, 呼呼吙吙亦然, 于身八處中, 安置諸支分。 頂、腋下、臍、 口及兩眼、 足底、密處中, 廣傳安支分。 以咒次第表示。 從手掌毛孔中, 放射里吉光。 鉤印善相應, 複次當收攝。 里吉吽桑康芒桑, 廣傳為心輪。 崗當芒雍即, 廣傳為語輪。
།ཛ~ཾ་མ~ཾ་ཧཱ~ཾ་ཀ~ཾ་ཨ~ཾ་ཉིད་ནི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། རི་གི་སྔགས་ཀྱི་གདོན་པ་ནི། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་བཀུག་ནས། །ཆོ་གས་འདོད་པས་མཆོད་ནས་ནི། །དབང་ནི་བློ་དང ལྡན་པས་བླང་།།ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀིནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ནུ་དྷ་ནུ་ཞེས། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ལྷ་ཡི་དབང་ལས་བདེ་བ་ཉིད། །ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀིནྱཱ་བྷི་ཥི་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་ས་བ ཨོན་གྱིས།།སྣང་བྱེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ཧཱུ~ཾ་ལས་རིགས་བདག་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དེ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་ཉིད། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལི་གནས་སུ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ཐོད་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཕར་མ་ གསུམ་གནས་པའི།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཨཱ་ར་ལི། །སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་མནན་ནས་ནི། །རི་གི་ཤིང་ལ་མངོན་ཞོན་པ། །ཞབས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཐོད་པར་གནས། །གར་གྱི་ རྐང་པས་ཕྱོགས་སུ་གནས།།ཚ་དང་གྲང་བའི་རབ་དབྱེ་བས། །མཚམས་སུ་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རི་གི་ཨཱ་ར་ལིས་ཞུས་བ། །བརྡ་ཡི་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ལགས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རི་གི་ཆོས། །བརྡ་ནི་ཡང་ དགའ་རབ་ཏུ་ཕྱེ།།བརྡ་ནི་ཆེན་པོ་ཙྪོ་མ་བཅུ། །བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །གནས་ནི་དཔྲལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་འདོད། །ངོས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་ཙྪནྡོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཉིད། །ལག་ པ་གཡས་པ་འདུ་བ་ཉིད།།གཡོན་པ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཉིད། །རྣ་བ་གཡས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས། །གཡོན་པ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ།
以下是完整的直譯: 贊芒杭康昂即, 廣傳為身輪。 里吉咒語誦唸, 應以次第表示。 從自心放光芒, 善相應鉤印, 十方安住之, 圓滿佛陀召請后, 以儀軌欲供養, 具慧者當受灌頂。 (藏文:ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀིནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ནུ་དྷ་ནུ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata ḍākinya anugata mahā abhiṣekā anudha nu,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत डाकिन्य अनुगत महा अभिषेका अनुध नु,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଡାକିନ୍ୟ ଅନୁଗତ ମହା ଅଭିଷେକା ଅନୁଧ ନୁ,漢語字面意義:唵 一切 如來 空行母 隨順 大 灌頂 隨順,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 達給尼亞 阿努嘎達 瑪哈 阿比謝嘎 阿努達 努) 五甘露所盛寶瓶, 五佛自性之, 以此灌頂諸天。 由天灌頂得安樂。 (藏文:ོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀིནྱཱ་བྷི་ཥི་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata ḍākinyā bhiṣika vajra svabhāvātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत डाकिन्या भिषिक वज्र स्वभावात्मकोऽहं,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଡାକିନ୍ୟା ଭିଷିକ ବଜ୍ର ସ୍ୱଭାବାତ୍ମକୋଽହଂ,漢語字面意義:唵 一切 如來 空行母 灌頂 金剛 自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 達給尼亞 比西嘎 班扎 娑巴瓦特瑪擴杭) 以三角火種子, 觀想光明相。 心間吽字部主體, 彼即成為彼。 然後從金剛生一切, 金剛帳幕及圍墻。 于里吉阿拉利處, 自身常當守護。 八大地獄顱器, 壇城三層所住, 空行母網結, 輪向右旋轉。 左足伸展阿拉利, 心中鎮壓怖畏尊, 明顯騎乘里吉樹, 以足環繞其足。 一切瑜伽母住顱器, 舞步立於諸方位。 以冷熱之分別, 八顱器居四隅。 總攝一切事業序品第二 里吉阿拉利請問: 手印有幾種? 於此天女里吉法, 手印極喜分別: 大手印有十種, 自身為先導。 若僅以了知, 修行者欲得成就, 處所應為額后, 邊際即近處。 膝蓋成為韻律, 額為近韻律。 右手為集會, 左手近集會。 右耳為尸林處, 左耳近尸林。
།སྙིང་ནི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །ལྷག་མ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚོང་རྡལ་ཉམས་དགའ་ཚོང་འདུས་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་བལྟ། །བརྡ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ བྱ།།རང་གི་མཚན་མ་རང་གིས་སྟོན། །རིལ་བུ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ། །མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཱ་ར་ལི་ཡིས་ལྷ་མོར་ཞུས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །འབྲས་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །ཏིང་ འཛིན་ལྷ་མོ་རི་གི་སྟེ།།མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྲུབ་དང་སྲུབ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་། །སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །དགོན་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །གཉིས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ སྤངས།།མིག་དག་སྟེང་དུ་བཟློག་ནས་ནི། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སེམས་བྱས་ན། །མི་ཟད་མུན་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཕྱིས་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་བཅུག་།དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་འགུལ་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བདེ།།ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ངང་གིས་འཇིག་།དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འཇིག་།བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བ། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །གཞན་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ།
以下是完整的直譯: 心成為田地, 余為近田地, 市鎮、悅意處、集市, 常觀母神之家。 當知手印相, 自示自相。 丸藥、眼藥等, 殊勝極成熟。 阿拉利向天女請問: 殊勝智慧如何? 僅以了知, 修行者得成就, 為果得菩提, 三昧天女里吉, 最極大安樂, 由攪拌與被攪拌生, 遍知智慧真實生。 捨棄一切思, 逆轉一切根。 于寂靜空閑處, 舍離一切二, 眼向上逆轉, 于眉心作意, 修行者初見, 無盡黑暗相。 后入左耳中, 緩緩開始動。 有支之安樂, 如是大手印樂。 外手印自然壞, 由此智慧亦壞。 為證大安樂, 彼之智慧印, 此即大智慧, 自證自性相。 如同少年喜, 不能言說他。
།ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི།།སེམས་ཅན་གསོལ་འདེབས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་ཉིད། །འདི་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་རྗེ་མཐུ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ ཐེ་ཚོམ་མེད།།དང་པོར་མུན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་དཀར་དང་དུ་བ་འཐུལ། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ལྟར། །བཞི་པ་ཡ་པའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །དེ་ཡོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་རི་གིར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྟག་འཐུངས་པས། །བཀྲེས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། །སྐོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ཟིལ་མི་ནོན། །རྒ་དང་ན་བས་གཟིར་མི་འགྱུར། །འདི་ཡི་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རི་གི་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། །ཱ་ར་ལི་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་པར་འོ་མཛད་པས། །རི་གི་ལ་ནི་གུས་པས་ཞུས། །ེ་པ~ཾ་མ་ཡཱ་ཅི་ཞིག་བཤད། །ེ་ཡི་རྣམ་པས་ས་རུ་བཤད། །བ~ཾ་གི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ཆུ། །མ་ནི་མེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་དུ་གསུངས། ། རི་གི་སྡོམ་པ་ཅི་ཞིག་བཤད། །རི་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། རི་གི་མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་གསུང་། །སྡོམ་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་འདི། །རི་གི་ཨེ་བ~ཾ་སྡོམ་པ་ནི། །ེ་བ~ཾ་རྣམ་པ་རྣ་བར་གནས། །རི་གི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནི། །རྟག་ཏུ་རི་གི་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་བདག་།འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 此俱生瑜伽, 以眾生祈請心, 對一切眾生悲憫, 此即瑜伽主尊。 於此熟習之瑜伽師, 以等虛空之心, 大悲力瑜伽者, 必定成就無疑惑。 初見黑暗相, 二見白與煙, 三如火炬相, 四如螢火蟲。 五無雲智慧, 舍離自他覺, 如無雲虛空, 此為遍知因。 常修習瑜伽, 專注心成里吉。 常飲智慧甘露, 不為饑所勝, 亦不為渴所勝, 不為老病所惱。 以此方便瑜伽, 里吉成遍知。 爾後大瑜伽士, 阿拉利自身, 緊密擁抱親吻, 恭敬向里吉請問: 伊旺瑪雅何所說? 伊形說為地, 旺形同為水, 瑪說為火, 雅形說為風。 里吉三昧何所說? 里吉答道: 里吉說為空行母, 此成殊勝三昧, 里吉伊旺三昧, 伊旺形住耳中。 里吉鼻尖處, 常住里吉之, 此即殊勝智, 遍知智慧主。 四大種決定與手印品第三
། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཱ་ར་ལི་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མཛེས་པ་ཉིད་ལ་ཞུས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །ཁྲག་ནི་ཇི ལྟར་དགུག་པར་བགྱི།།རི་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནུས་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་ནི། །ཡ་པའི་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་ནི། །རང་གི་ཁྲག་ནི་དགུག་པར་བྱ། །རི་གི་ཉོན་ཅིག་གོམས་པ་ཡི། །ནས་ནི་ཉི་ཤུ་ཁ་སྨད་འབྱུང་། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ལྷ་ནི་དྲལ་བ་ བཤད་པར་བྱ།།སྤྱི་བོར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་ནས་ནི། །དེར་ནི་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ོ~ཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཏ~ཾ་ཕི་པ་ཏཱ་ཡ། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་འགག་པར་འགྱུར། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡན་ལག་མཉམ། །འདི་དག་གཉིས་ དབུས་རང་ས་བོན།།རང་གི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་ནི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་། །ོ~ཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ཾ། ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །མཐེ་ཆུང་ཕན་ཚུན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་སོར་མོ་གཉིས། །མཐེ་བོང་རྒན་པོས་ག ཟིར་བར་བྱ།།སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞགས་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གཞན། །རི་གི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །སི་སི་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། །མི་ བཟར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས།།བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཝ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་དྲུག་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །འཇིགས་བྱེད་བདག་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བསྒྱེལ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་ལ་ སོགས་ས་བཅུ་ནི།།གནས་སོགས་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་།ཐོད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ེ་བ~ཾ་མ་ཡཱའི་དབུས་གནས་པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後大瑜伽士, 阿拉利自身, 向自性美妙者請問: 損害三寶者之, 血如何召請? 里吉答道: 以努薩等於前, 置螢火蟲花后, 當召請自血。 里吉聽!由習練, 二十粒麥向下出, 之後即召血。 今當說破壞諸天: 當想頂上燃燒, 遍滿火焰鬘, 于彼誦咒語。 (藏文:ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཏཾ་ཕི་པ་ཏཱ་ཡ།,梵文擬音:oṃ heruka pataṃ phipitāya,梵文天城體:ॐ हेरुक पतं फिपिताय,梵文奧里薩體:ଓଂ ହେରୁକ ପତଂ ଫିପିତାଯ,漢語字面意義:唵 黑魯嘎 落下 飲,漢語擬音:嗡 黑如嘎 巴當 皮皮達雅) 以里吉阿拉利瑜伽, 禮天即成阻礙。 阿利迦利支分等, 此二中間自種子, 以自種子本身, 即是自手印, 從手印生諸天。 (藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།,梵文擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文奧里薩體:ଓଂ ଶୂନ୍ୟତା ଜ୍ଞାନ ବଜ୍ର ସ୍ୱଭାବ ଆତ୍ମକୋଽହଂ,漢語字面意義:唵 空性 智慧 金剛 自性 我,漢語擬音:嗡 修尼亞達 加納 班扎 娑巴瓦 阿特瑪擴杭) 鉤印雙手, 小指互鉤狀, 中指二指, 以拇指擠壓。 二食指為索, 金剛劍大索, 法智及其他, 廣傳為里吉。 以四聖諦, 廣傳悉悉等。 四無畏即, 廣傳米扎等。 以四攝事, 廣傳瓦等。 六臂說為六道, 三眼說為三界。 怖畏尊即自心, 腳底下昏-迷。 歡喜等十地, 廣傳為處等。 六度即六印, 顱器即虛空壇, 住于伊旺瑪雅中央。
།བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བསམ། །འཆོལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ དུ་ཡང་དག་གནས།།གྲི་གུག་མ་རིག་གཅོད་པ་ཉིད། །ཐོད་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལི་ཡི་སྒྲ། །ཅང་ཏེའུ་ཧཱུ~ཾ་ཧེའི་སྔགས་བཟླས་པས། །དགྲ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མགོ་བོར་ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད། །ཐོད་པ་ ནམ་མཁའ་དག་པ་ཉིད།།ལྕགས་ཀྱུ་རི་གི་ཟེ་འབྲུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དག་པ་ཉིད། །ངང་གི་དག་པ་བསྡུས་ནས་ནི། །ལུས་ནི་མཆོད་རྟེན་དག་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྙིང་པོར་གསུངས། །གཉེར་མ་གསུམ་ བརྟག་ལྟེ་བ་ཉིད།།ལྟོ་བ་ཡང་ནི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ཡང་ནི་མགྲིན་པར་བརྗོད། །ཁ་ཁྱེར་མགོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བརྗོད། །མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །འཕན་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །རུས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་གདུང་།།དེ་ཕྱིར་རང་བྱིན་རློབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རང་གི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་འདི། །ཱ་ར་ལིས་ནི་ཡང་དག་ ཕྱེ།།དེ་ལ་རི་གི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དག་།དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ས་འཚོ་ཕྱག་རྒྱའོ།
我自己就是這樣想的。以一切混亂的特徵,一切都真實存在於續部中。彎刀就是斬斷無明,顱骨本身就是大悲。里吉阿拉利的聲音,鈴鐺誦唸吽黑咒語,敵人即是法的源泉所說。金剛被廣為稱頌為金剛。頭上是煩惱魔,顱骨就是清凈虛空。鉤是里吉的種子字,同樣繩索也是清凈的。攝集本性的清凈,身體是清凈的塔廟,應知結跏趺坐是座墊。說是瞻部洲的精華。三道皺紋觀想為臍部,腹部也變成形象,喉嚨也稱為喉嚨,應知塔檐是頭部。頂部稱為傘蓋的花環。兩眼即是月亮和太陽。幡幢是從頭部生出的。骨頭是如來的舍利。因此將成為自加持。因此佛像身體,瑜伽士應當常常供養。解說自性為佛的品第四。 大王凈飯,阿拉利善巧分辨。其中里吉大幻化,一切眾生智慧清凈。成就金剛勇識,天女護地是手印。 (以下是種子字和咒語的六種形式顯示:) རི་གི ri gi रिगि ରିଗି 山的 li ji ཨཱ་ར་ལི ā ra li आरलि ଆରଲି 阿拉利 a la li ཧཱུ~ཾ hūṃ हूँ ହୂଁ 吽 hong ཧེ he हे ହେ 黑 hei
།སྒྲ་གཅན་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོས་འཚོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བས། ། དོན་གྲུབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །སྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གྲགས། །ཡུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཐེ་བོང་རྒན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུངས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །དོན་གྲུབ་ཉིད་ནི གཟི་བརྗིད་ཅན།།ངོ་བོས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལྷ་མོ་རི་གི་ང་ཚིག་ཉོན། །ལས་ལ་སྤྱོད་པ་རབ་བརྟགས་པས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་གདུངས། །དགའ་བ་ཡང་ནི་ཤི་ཤིར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདོད་པ་མ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་བདེ་ཆེན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྡོམ་པ་ མ།།མི་བཟང་མ་ནི་འོ་རུ་གསུངས། །རྣོན་མོ་ཡང་ནི་འཁྱུད་མོ་ཉིད། །སྒྱུ་མ་སྐྱེད་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཐེ་བོ་མཆུ་ནི་འཇིབ་པ་ཉིད། །དགའ་བའི་རྩོད་པ་ཝ་ཉིད་དེ། །སྦྲང་རྩི་བཏུང་བས་མ་ཧེ་ཉིད། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །འོ་བྱེད་གླང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ར་ལི་འདོད་ ཆེན་ཅན།།འདོད་པ་མ་ནི་རི་གིར་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཁྱབ། །སི་སི་རྣམ་པས་དམྱལ་བ་བཞི། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡི་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་འགལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ར་ ལི་ཉིད་ནི།།ཁུ་བར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རི་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས། །རི་གི་ཨཱ་ར་ལི་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྨོངས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བར་བྱེད། །སྙིང་པོའི་ སྔགས་ནི།ོ~ཾ་ཨཱ་ར་ལཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། སི་སི་སི་སི་མི་གསལ་བར་བཟླས་སོ། །གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཧ་ཧ་ཧ། ལས་རྒྱས་པ་ལ་སྔགས་གང་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་བདེ་ཆེན་མྱང་བ་སྟེ། །དེ་ བཞིན་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ཉིད།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་ལ། །མི་ལས་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཀླུ་གཟིར་གཉིས་འཐུང་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྟ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བསད་ལ་མ་ཧེ་དམ་ཚིག་གོ།
羅睺羅賢的大樂。從幻化形象的顯現中,以大幻化而生存。金剛幻化的變化,成就即是俱生喜。子是世尊金剛持,父稱為持金剛,母是大幻化女。她廣為人知是手印。拇指是老人金剛,臍部說是法源。以大幻化的變化,成就本身具威嚴。本性上眾生即是佛。天女里吉聽我說。觀想行為造作,有情眾生常受煎熬。喜也說是尸尸,極喜是欲母。離喜喜是大樂母。俱生喜是護持母。善女說是乳房。利刃也是擁抱。幻化生中大幻化。拇指嘴唇是吮吸。喜的爭論是狐貍,飲蜜則是水牛。分別即是馬頭,吸乳是象王旗。 金剛阿拉利具大欲,欲母稱為里吉。以方便智慧的自性,遍及一切眾生。四種地獄以悉悉相,同樣四種以哈的形態。如何在輪迴中行持,不違背涅槃。金剛阿拉利本身,也會變成精液。里吉說是大樂。里吉阿拉利結合,稱為金剛幻化。以女性幻化的顯現,迷惑一切眾生。女性幻化即是佛,增長一切幻化。 心咒是:(ོ~ཾ,oṃ,ओं,ଓଂ,嗡,ang)(ཨཱ་ར་ལཱི,ā ra lī,आरली,ଆରଲୀ,阿拉利,a la li)(བྷྱོ,bhyo,भ्यो,ଭ୍ୟୋ,比約,bi yao)(བྷྱོ,bhyo,भ्यो,ଭ୍ୟୋ,比約,bi yao)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(སི,si,सि,ସି,悉,xi)(སི,si,सि,ସି,悉,xi)(སི,si,सि,ସି,悉,xi)(སི,si,सि,ସି,悉,xi)不清晰地誦唸。 兩種近心咒是:(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)(ཧ,ha,ह,ହ,哈,ha)。廣大事業的任何咒語,都稱讚為那個咒語。是心咒的咒語。以近咒來召請。修習是品嚐大樂,同樣誓言即是供養。一切的誓言中,極為稱讚人生。龍壓雙飲是誓言,夢中馬極為稱讚。殺生水牛是誓言。
།དབང་ལ་ཁྱི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཁྲག་དགུག་པ་ལ་དམ་ཚིག་ སྟེ།།འཇུག་པ་དེ་བཞིན་རྔ་མོ་ཉིད། །རེངས་པ་ལ་ནི་ནེའུའི་ཤ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་རྙེད་པ། །གལ་ཏེ་བསད་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་བསྐྱབ་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པ་བྱ། ། སྒོ་ལ་སོར་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སྒོ་ཁྱུད་སོར་ནི་གཉིས་སུ་གསུངས། །ལོ་གསལ་ཡང་ནི་སོར་གཉིས་ཡང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གསུངས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་སོར་གཉིས་ཏེ། །རྟ་བབས་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །སྒོ་ལས་སོར་མོ་གཉིས ཀྱིས་ནི།།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རྡུལ་ཚོན་ཉིད། །སྲད་བུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །གསེར་དང་ཡང་ན་དངུལ་ཉིད་དང་། །མུ་ཏིག་དང་ནི་བྱི་རུ་དྲང་། །མུ་མེན་ཡང་དག་བསྲེས་ནས་ནི། ། རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞུག་།ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉིད། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆེས་ཆེ་བ། །བུམ་པ་དཀྲི་བ་ཉིད་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དམ་པས་བྱ། །དང་པོར་ས་ནི་ཡོངས་དག་བྱ། །གཉིས་པར་ཐིག་སོགས་གདབ་པ་དང་། །ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྔ་པར་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད། །འཇིག རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་དང་།།ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བཞེངས་པར་བགྱི། །འོད་སྲུང་མ་ཡིས་བགེགས་མེད་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནགས་དེ་བཞིན། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །མཚན་མོ་ཐུན་གཅིག་གནས་པ་ནི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །གཏོར་ མའི་སྔགས་ནི།ོ~ཾ་ཤརྒ་ཏི་ཀ་ས་ནེ་ནཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུས་སུ། །བགེགས་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ོ~ཾ་ཨ་ན་ས་ཏ་ན་ན་ཊ་སྟིཥྛ་ཡ་མ་བཱ་རུ་ན་ཀུ་བེ་ར་ཀ་སྭཱ་ཙཱ་སྠ་ཎེ་ཥུ་ཏིཥྚ་དྷ~ཾ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཏ་མེ་པི་ར་ཏྲ~ཾ། ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། རི་གི་ཨཱ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།
灌頂時極為稱讚狗。召血是誓言,進入同樣是騾子。僵硬時是鼠肉。無過失獲得,如果殺害,那時瑜伽士不會成就。瑜伽士以救護眾生之心,必定成就這點毫無疑問。壇城應做四肘,門四指寬,門框說是二指。明窗也是二指寬。門框的塔檐,說是十二指寬。神的座墊二指,拱門十六指。從門二指處,同樣做金剛串。壇城中心是圓形,四方具有四種顏色。五色粉末,稱為五線。金或銀,珍珠和珊瑚,水晶真正混合,極應放入五寶。神數量的寶瓶,最大的勝利寶瓶。包裹寶瓶,應由殊勝的修行者做。 首先應當凈化地,其次畫線等,第五繪製壇城,同樣第五是火供。世間護法帝釋和天女你將被降伏。我將建立此壇城,愿光明守護者除障礙。如同自身森林一樣,恒常施予食子。夜晚一個時辰安住,智者應當取悅壇城。 食子咒是:(ོ~ཾ,oṃ,ओं,ଓଂ,嗡,ang)(ཤརྒ་ཏི་ཀ,śarga tika,शर्ग तिक,ଶର୍ଗ ତିକ,沙嘎提卡,sha ga ti ka)(ས་ནེ,sa ne,स ने,ସ ନେ,薩內,sa nei)(ནཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ,nā kā ro mukhaṃ,ना का रो मुखं,ନା କା ରୋ ମୁଖଂ,納卡羅目康,na ka luo mu kang)(སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ,sarvā dharmāṇāṃ,सर्वा धर्माणां,ସର୍ୱା ଧର୍ମାଣାଂ,薩瓦達瑪南,sa wa da ma nan)(ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ,ādya nutpanna tvāta,आद्य नुत्पन्न त्वात,ଆଦ୍ୟ ନୁତ୍ପନ୍ନ ତ୍ୱାତ,阿迪亞努特潘納特瓦塔,a di ya nu te pan na te wa ta) 完全掌握時,驅除障礙的咒語:(ོཾ,oṃ,ओं,ଓଂ,嗡,ang)(ཨ་ན་ས་ཏ་ན་ན་ཊ,a na sa ta na na ṭa,अ न स त न न ट,ଅ ନ ସ ତ ନ ନ ଟ,阿納薩塔納納塔,a na sa ta na na ta)(སྟིཥྛ,tiṣṭha,तिष्ठ,ତିଷ୍ଠ,提斯塔,ti si ta)(ཡ་མ་བཱ་རུ་ན་ཀུ་བེ་ར་ཀ,ya ma vā ru na ku be ra ka,य म वा रु न कु बे र क,ୟ ମ ୱା ରୁ ନ କୁ ବେ ର କ,亞瑪瓦魯納庫貝拉卡,ya ma wa lu na ku bei la ka)(སྭཱ་ཙཱ་སྠ་ཎེ་ཥུ,svā cā stha ṇeṣu,स्वा चा स्थ णेषु,ସ୍ୱା ଚା ସ୍ଥ ଣେଷୁ,斯瓦查斯塔內舒,si wa cha si ta nei shu)(ཏིཥྚ,tiṣṭa,तिष्ट,ତିଷ୍ଟ,提斯塔,ti si ta)(དྷཾ,dhaṃ,धं,ଧଂ,當,dang)(རཀྵཾ,rakṣaṃ,रक्षं,ରକ୍ଷଂ,拉康,la kang)(ཀུ་རུ་ཏ་མེ་པི་ར་ཏྲ~ཾ,ku ru ta me pi ra traṃ,कु रु त मे पि र त्रं,କୁ ରୁ ତ ମେ ପି ର ତ୍ରଂ,庫魯塔美皮拉特朗,ku lu ta mei pi la te lang) 儀軌特徵和決定品第五。 里吉阿拉利續王圓滿。
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀཱ་ཡ་སྠ་པ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
由印度堪布迦耶斯塔帕嘎雅達拉親自和藏地譯師比丘釋迦智慧翻譯、校對並最終確定。
欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0