Board logo

标题: 聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 藏汉 [打印本页]

作者: 班匝咕汝    时间: 2026-2-9 17:09     标题: 聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 藏汉

d2573 聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 法慧
D2573
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྵུ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དཀའ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐམ་སར བྱོན།།སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་མཆོག་གིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བཟང་ཞིང་དགེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས།རི་བོའམ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་ བྱས་ལ།འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དོ། །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་ཤས་ཆེར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ།ཇི་ལྟར་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེང་ནུབ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ནི། །འཇུག་པར་ཤིན་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ རྟག་ཏུ་བཞུགས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྦྱོར་བ་འདི་བགྱིས་ན། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་བཅས་ནས། ། ཀུན་གྱིས་འདི་དེང་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་། ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་གཞག་གོ།
阿阇黎文殊友所作圓滿。
印度堪布蘇跋札與藏地譯師法慧共同翻譯。
梵文為:Ārya-Mañjuśrī-nāma-saṃgīti-cakṣu-vidhi-nāma
藏文為:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯為:聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌
頂禮聖文殊童子!
從難度輪迴大海,到達涅槃彼岸。五身佛陀之本體,我今頂禮文殊音。
以殊勝利他心,三寶諸尊像,開光儀軌法,善妙今當說。
其後,具慧金剛上師欲為寺院或佛像等佛菩薩聖像,或經典及佛塔等作開光法事時,應于山林等處廣作修持,精進修習唸誦。
於此,欲作開光者,應先作加持,驅除一切執著障礙。
以安息香薰煙,廣作驅魔儀軌。
應向諸如來作如是啟白:
如同兜率天宮中,如來安住勝處時,猶如幻化天女胎,今夜一切善逝尊,
如是於此聖像中,祈請殊勝入住臨。愿佛恒時住此處,為令發起菩提心,
為作施主諸利益,我今作此加持法,以諸所有供養品,鮮花等物祈納受。
於我及諸施主等,以大悲心作攝受,愿眾今日作加持,於此安住實相應。
如是宣說已,對所作開光之佛像等,以閻魔敵護持,
以"ĀḤ HŪṂ OṂ HRĪḤ"(ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ)印
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ།དེར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱང་ངོས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་འཕྱང་བ། དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལ་ སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་དྲིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ།རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་བྱས་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གཞག་ལ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་།རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ ཧཱུཾ།ལུགས་མ་ཡིན་ན་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་སྲན་ཕྱེ་དང་། བག་ཕྱེ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། ཡུངས་ཀར་དང་། ཏིལ་མར་དང་། འོ་མ་དང་། ཙནྡན་དང་། ག་པུར་བཏབ་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་པིར་གྱིས་བཀྲུ་ བར་བྱའོ།
然後繪製名為"世尊文殊智慧菩薩一切部類總集壇城",將所有寶瓶置於其中,于壇城北方建造極其莊嚴悅意的浴室,具有四根金柱及垂掛的珍珠串,以旃檀等非動物來源的香料灑掃,以珍寶裝飾鋪地。
于浴室中,迎請所欲開光的諸尊,如法安置。
沐浴時,伴隨吉祥偈頌及各種樂器之聲而作浴法: "
如同誕生之際,諸天作浴供, 如是我今以,清凈天水浴。"
(以下為咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅悉哩曳吽
若為鑄像則應實際沐浴。
其他情況則于鏡面上撒豆粉、麵粉、炒米、芥子、芝麻油、牛奶、旃檀、龍腦香,並以俱舍草刷蘸取花朵作沐浴。
།དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆར་འབེབས་ པ།།རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཪྞ+འ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་ཆུས་བཀང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ནས་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་ དེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །གཏི་མུག་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ ཡོན་ཏན་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྲག་དོག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ ལས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེའི་རྗེས་ལ་རས་གཙང་མ་དྲིས་བསྐུས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ སྐུ་ནི་མཁའ་ལ་ཟླ་བཞིན་གསལ།།སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་པས། །སེམས་ཅན་བག་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག། །ནི་རྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་ན་བཟའ་ར ནམས་ཀྱང་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་དོ།།ོཾ་དཱི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིས་བསྒོའོ།
其中說道: "
如同至尊白蓮從兜率, 入胎誕生天眾作浴供,
清凈舍利無垢復如是, 為諸悅意化身作沐浴。
十方甘露聖雨紛紛降, 為諸佛陀正法作沐浴。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཪྞ+འ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूर्ण दीप क्रोधाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA PŪRṆA DĪPA KRODHĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達布爾納迪巴克若達耶娑哈
然後上師持取先前修持的天水寶瓶,于鏡面上點五香點並置五花束,誦此語作沐浴: "
清凈色蘊之, 能凈愚癡垢, 以法界智慧, 沐浴吉祥身。
清凈受蘊之, 能凈我慢垢, 以平等智慧, 沐浴功德身。
清凈想蘊之, 能凈貪慾垢, 以妙觀智慧, 沐浴吉祥語。
清凈行蘊之, 能凈嫉妒垢, 以成所作智, 沐浴事業身。

清凈識蘊之, 能凈嗔恨垢, 以大圓鏡智, 沐浴吉祥意。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषेक त समय श्रीये हूं
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA BUDDHA VAJRA RATNA PADMA KARMA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達布達班扎囸那巴瑪嘎瑪阿毗色嘎達薩瑪雅悉哩曳吽
之後以涂香清凈布擦拭佛身: "
佛身如空中明月光, 雖然佛身本無垢染,
為除眾生習氣盡, 以此完好凈布擦,
愿諸有情習氣凈。"
以"尼瑪嘎雅秀朵杭"
(我是清凈化身)擦拭,並獻上相應種姓的衣服,同時誦吉祥語。
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་དཱི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ दीपन पये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ DĪPANA PAYE SVĀHĀ
漢譯:唵迪巴納巴耶娑哈 以香薰之。
།ོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥ+འ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྒྱན་དབུལ་ཏེ། འགྲོ་ཀུན་ཡུན་དུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡིན་བཟའ་ དམ་པ་ནི།།བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ལ་རྒྱན་མཆོག་དབུལ། །ཅེ་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་རྒྱན་གདགས་ སོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཏེ་དབང་ བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ།མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དབུལ་བ་ནི་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་དང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཤམས་ལ་གཞག་གོ།
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ गन्धाय स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ GANDHĀYA SVĀHĀ
漢譯:唵甘達耶娑哈 以此獻衣。
(咒語四種對照) 藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥ+འ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ आभरणि विभूषाय स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ĀBHARAṆI VIBHŪṢĀYA SVĀHĀ
漢譯:唵阿巴囸尼毗布沙耶娑哈 以此向諸菩薩獻飾,並誦: "
為護眾生永久故, 殊勝天衣妙無雙,
今獻如來諸聖尊, 祈請隨意而納受。"
又誦: "
菩提支分為嚴飾, 為使眾生得福德,
獻此勝飾善逝子, 祈請隨意而納受。"
以此裝飾莊嚴。
然後迎請壇城,自身成就壇城,于自身輪圓滿供養之後,令觀修所依本尊極為明顯。
將智慧輪聚于虛空中,迎請后融為無二,灌頂印封。
廣大供養即以五種實物供養及八種意幻供養作真實供養。
復以無量無邊種類之音樂作真實供養。如是善作供養后,也應開始護摩事業。
之後也應陳設廣大食子。
།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་ནང་བར་ཉི་མ་ཤར་ཀར་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེས་གསེར་ལས བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ།རྒྱལ་བ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ལྡོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བི་ཤོདྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།གསེར་གྱི་སྙན་བྲུད་པ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཐོས་པས་ཕོངས་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྙན་ནི་དབྱེ་ བར་བགྱི།།ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་རི་བྱ་ཀཪྞ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ། གསེར་གྱི་ཚེར་གཟུངས་ཐོགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ ཨ་དྲི་མེད་སྐྱེད་བྱེད་ལྟར།།རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་དམ་པ་ཚོར་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་དྷ་བྱ་ནཱ་ས་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། །འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །དམ་ཆོས་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ ཀྱི་རོ་ལྡན་དག་པ་ཡིས།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །དབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨིད་ནི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཡིན་ན་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དུ། ། སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་སྤང་བར་བགྱི། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་གསོལ་ནས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་གསོལ་བར་བགྱི།།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏོ་བྱོལ་ཏྲ་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀཱ་ས་པ་རི་སྲཱ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ།
如是請入智慧薩埵后,次日日出時分當開光。自身安住于大毗盧遮那定中,手持金製探針,誦: "
勝者慈悲駕空來, 佛眼本無有障礙,
為凈有情諸習氣, 今開善逝聖眼目。
愿除一切眾生暗。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བི་ཤོདྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय वज्रचक्षु प्रवेश विशोधन स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA VAJRACAKṢU PRAVEŚA VIŚODHANA SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅班雜查庫帕威夏毗秀達納娑哈 手持金耳針,誦: "
勝者耳根無障礙, 眾生聞法皆匱乏,
如同佛擊法鼓時, 為利一切眾生故,
今開善逝聖耳根, 愿聞一切法音聲。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་རི་བྱ་ཀཪྞ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय दिव्य कर्णाय स्वभाव शुद्धो अहं
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA DIVYA KARṆĀYE SVABHĀVA ŚUDDHO AHAṂ
漢譯:唵尼瑪嘎雅地維亞嘎納耶娑巴哇秀朵吽 手持金鼻針,誦: "
勝者鼻根無障礙, 為利世間諸眾生,
斷除有漏蘊垢已, 如生清凈無垢時,
我今開啟佛鼻根, 愿得無漏凈妙香。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་དྷ་བྱ་ནཱ་ས་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय दिव्य नासाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA DIVYA NĀSĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅地維亞納薩耶娑哈 手持寶探針,誦: "
眾生匱乏正法時, 為宣正法利益故,
以具法味清凈食, 如同滿足諸眾生,
具足百味勝飲食, 為獻今開佛口門。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨིད་ནི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय इदं दिव्य मुखाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA IDAṂ DIVYA MUKHĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅伊當地維亞姆卡耶娑哈 若為出家相,則手持剃刀,誦: "
如同自生佛塔中, 導師舍離在家相, 為利世間諸眾生, 今當舍離在家相。
披上僧伽梨大衣, 如同醫王藥師佛, 身著法衣成就時, 為作眾生醫王故,
今著慚愧勝衣服。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏོ་བྱོལ་ཏྲ་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय तो ब्योल त्र प्रनये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA TO BYOL TRA PRANAYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅托卓札帕納耶娑哈 如是誦咒並供養。
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀཱ་ས་པ་རི་སྲཱ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ उपसुकास परिस्रावणये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ UPASUKĀSA PARISRĀVAṆAYE SVĀHĀ
漢譯:唵烏巴蘇嘎薩巴日斯拉瓦納耶娑哈
以此咒供養濾水器、缽盂等物。
།དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིས་བསྒོས་པ་བཟུང་ལ། མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ།དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤད་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎ་ཤོ་དྷ་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ།དུང་དང་སོ་མངས་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངེས་པར་ཨ་ལས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱའོ།།དེ་ལ་ན་བཟའ་དབུལ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པའི། །དམ་ཆོས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ དབུལ།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡམས་ཏེ། མཚལ་ལམ་སིན་དྷུ་རའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་དུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་ཡང་ངེས་པར་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ལ།ོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ས་དཀར་བྱུག་།ོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྲེ་གཟུགས། ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གཟུགས་སོ། །ོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདུགས་དབུལ་ལོ། །ོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས། །ོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བ་དན་གདགས། ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས པས་དར་དཔྱངས་གདགས།ོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཁབ་དང་སྙུང་བུ་དང་སོ་མངས་དབུལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ དམ་རྒྱ་ཆེ་བཞེས་པ་བཞིན།།མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ། གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ རྒྱས་པར་བྱའོ།།མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུ་དབུལ་བར་བྱའོ།

然後手持涂香金剛杵,觀想相好等,誦: "
法螺吉祥結萬字, 以此八瑞相莊嚴, 愿于佛心得勝利。"
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤད་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎ་ཤོ་དྷ་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय त्रिंशद् महापुरुष लक्षण शोध अनुव्यञ्जये स्वाहा
梵文羅馬拼音:
OṂ NIRMĀKĀYA TRIṂŚAD MAHĀPURUṢA LAKṢAṆA ŚODHA ANUVYAÑJAYE SVĀHĀ 漢譯:唵尼瑪嘎雅止夏瑪哈布熱夏拉夏納秀達阿努班匝耶娑哈
若是轉輪王形象的如來像則不如是,應供養法螺、棋盤、寶劍等物。
應知以吉祥結等作莊嚴。
若為經函開光,則觀想金剛法性即無量光佛,確定從字母A生起,請入智慧尊,灌頂加持后成為經函。
供養法衣時誦: "
清凈菩提諸支分, 正法語言光明照,
此無垢染勝法衣, 今獻供養正法尊。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ धर्म देभ्य प्रत स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ DHARMA DEBHYA PRATA SVĀHĀ
漢譯:唵達瑪得比亞帕達娑哈
如是供養。
隨後以金剛繩繫縛,涂以硃砂或辛度拉七重印記,誦:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ वज्र मुद्र बन्धय अधितिष्ठ स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ VAJRA MUDRA BANDHAYA ADHITIṢṬHA SVĀHĀ
漢譯:唵班雜姆札班達雅阿地提叉娑哈
若開光佛塔,則觀想圓滿五部如來,必定請入智慧尊,灌頂加持后供養,誦吉祥偈。觀想其為從彼等所生的大菩薩塔。
以下咒語依次用於: 涂白土:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ अरजे विरजे स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ARAJE VIRAJE SVĀHĀ
漢譯:唵阿惹杰比惹杰娑哈 供養量器:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ अर्मये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ARMAYE SVĀHĀ
漢譯:唵阿瑪耶娑哈 供養法輪:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ चक्र वर्तनये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ CAKRA VARTANAYE SVĀHĀ
漢譯:唵查札瓦達納耶娑哈 供養寶傘:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ छत्रये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ CHATRAYE SVĀHĀ
漢譯:唵查札耶娑哈 供養勝幢:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ कुबेर ध्वजये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ KUBERA DHVAJAYE SVĀHĀ
漢譯:唵庫比惹達匝耶娑哈 供養幡幢:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पताकये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PATAKAYE SVĀHĀ
漢譯:唵巴達嘎耶娑哈 供養綢帶:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पटु दाम लम्पये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PAṬU DĀMA LAMPAYE SVĀHĀ
漢譯:唵巴度達瑪藍巴耶娑哈
供養花鬘:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पुष्प मालये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PUṢPA MĀLAYE SVĀHĀ
漢譯:唵布帕瑪拉耶娑哈
若為菩薩像,則供養針、錐子、棋盤等。 "
為利一切眾生故, 誓學五明諸學處,
如同所發廣大愿, 今獻所需諸資具。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ उपसुक लस परिस्कारये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ UPASUKA LASA PARISKĀRAYE SVĀHĀ
漢譯:唵烏巴蘇嘎拉薩巴日斯嘎惹耶娑哈
然後共同廣大供養,以金柄傘等作供養。若具資具則應廣作火供,若不具足則應供養察汝。
།དེ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས། །གང་དག་ཆོ་ག་མ་ ཚང་བ།།དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡོན་བདག་ཆེད་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ།།དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཐུགས་བཟང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །བུ་དང་ཚ་བོ་བསྲུང་མཛད་ནས། །རབ་གནས་དེ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་མུཿ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བཅུག་ནས་རབ་ གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀས་གདན་ཁྲི་ལ་འཇུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ཏེ། དེ་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་པར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་ མཛོད།།ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲུང་མའམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངམ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྐུ་གཟུགས་ བསྲུང་བའི་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ།།འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་བགྱིད་བར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་ གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཆེད་ཆེར་གཏད་དོ།།གནས་བརྟན་དང་ཁྱིམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་པར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྐུའམ་གླེགས་བམ་མམ་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་བཟའ་གསོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེས་གླུ་གར་བྱ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཞལ་ཟས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རབ་གནས་དམན་པ་མི་ཤིས་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོ་འདི་བྱས་པས། ། བྱས་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག་།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
然後請本壇諸尊離去: "
圓滿佛陀及佛子, 菩薩眾會悉無餘, 壇城眷屬諸部眾, 若有儀軌不圓滿,
祈請一切皆容忍。 為使施主獲利益, 成辦息增諸事業, 祈請返回佛剎已,
復又降臨此壇城。 地水火風諸大種, 乃至劫末未壞時, 諸佛如來聖像前,
祈願世尊恒守護。 善心意生諸事業, 上師弟子眾眷屬, 如護子孫般守護,
開光圓滿請還歸。"
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་བཛྲ་མུཿ
梵文天城體:ॐ वज्र मुः
梵文羅馬拼音:OṂ VAJRA MUḤ
漢譯:唵班雜木 然後收攝誓言輪于自身,祈請開光智慧尊安住。
上師與施主二人執持法座,獻花鬘誦: "
乃至火水風劫末, 未至壞滅之時際,
為利一切眾生故, 世尊祈請恒安住。"
供養金剛手並誦:"祈請守護化身像。"
然後向護法神或方位神或大黑天或任一尊獻廣大朵瑪,囑託守護佛像事業:"
為利一切眾生故。" "
為利眾生事業故, 善逝諸尊恒安住,
為利自他二利故, 化身聖像愿顯現。"
複次向該地方的男女藥叉獻朵瑪並作囑託。 也向長老及居士首領們說:"
此為五濁惡世之化身,汝等當無損護持。"
隨後為佛像或經函或佛塔披上法衣,向眾人展示。
僅僅見到即能凈除無量劫之一切罪障。
施主應歌舞慶賀,誦吉祥偈,享用加持之食物余供。 "
為避劣質開光故, 今作殊勝開光法,
以此所作諸善根, 眾生僅見罪垢凈,
愿見化身佛聖容。"
《聖文殊名稱開光儀軌》,由阿阇黎文殊友造畢。
།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ ་སུ་བཛྲ་དང་།

印度堪布蘇跋札(即金剛賢)(註:這是一個人名,其中"蘇跋札"可以分解為:
藏文:སུ་བཛྲ 梵文天城體:सुवज्र 梵文羅馬拼音:Suvajra 漢譯:妙金剛/善金剛)
།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྲ་མ་ར་མཱ་ར་ཡ་མནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསད་པ། འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
藏譯師法慧(བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ)所譯。





欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0