Board logo

标题: 聖文殊名號正誦惡咒厲鬼輪修法 文殊友 蘇跋札 藏汉 [打印本页]

作者: 班匝咕汝    时间: 2026-2-9 21:24     标题: 聖文殊名號正誦惡咒厲鬼輪修法 文殊友 蘇跋札 藏汉

d2574 聖文殊名號正誦惡咒厲鬼輪修法 文殊友 蘇跋札 法慧
D2574
།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྲ་མ་ར་མཱ་ར་ཡ་མནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསད་པ། འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
藏譯師法慧(བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ)所譯。
梵文題名:Ārya-Mañjuśrī-nāma-saṃgīti-cakra-māra-māra-ya-mantra
(आर्य मञ्जुश्री नाम संगीति चक्र मार मारय मन्त्र)
藏文題名:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསད་པ
漢譯:聖妙吉祥名稱真實宣說惡咒術輪殺 頂禮文殊閻魔敵!
註:這裡的咒語名稱包含了四種形式的對照:
藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬拼音轉寫 漢語直譯
།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་པོ། །བཅོ་བརྒྱད་སྤྱན་དམར་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་མགོན་གྱིས་མི་འདུལ་ཚེ། །ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ། །དེ་ལ་དུར་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པར།།མ་རུངས་འདུལ་བའི་བློན་མཆོག་གིས། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་དྲུག་རྫས་བསོག་།སྲིད་པའི་རི་བོ་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུར་བླང་ཞིང་། །བླ་མ་ཕྱག་ བྱར་འོས་པ་ལ།།ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་འབད་དེ་བསགས། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་སྟོང་བའི་བློས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་བྲལ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་གིས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བྱ། །འོན་ ཀྱང་སྣང་བ་མ་བཀག་པས།།ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་པ། །རང་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། །དགག་ཏུ་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་པས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ གཅིག་པོ།།རིམ་པ་བཞི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །མཐུན་འཇུག་སྤྱོད་ཡུལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བརྩེགས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་འབར་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་གླང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པདྨ་མདངས་བསྐྱེད་དེ། །རང་ རིག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འདུས།།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་མངའ་བ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ནི། །དུང་དང་ཀུན་དེའི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོའམ་གསེར་གྱི་ མདོག་།ཕྱག་བཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་བསམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཟླ་བ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱོན་ཏེ།།ཐུགས་ཀའི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས་པ་ལ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་བློ་གཏད། །ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་མ་འདུལ་ཞིང་། །དེ་རྣམས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ།།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དྲག་པོར་བཞེངས། །ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག་།
金剛怖畏令人懼, 忿怒之王具六面, 十八紅眼雙目嚴, 頂禮閻魔敵尊前。
文殊怙主難調時, 惡咒術輪即開啟。 于彼極其可怖大尸林中, 調伏惡者勝臣以,
吉祥圓滿六物聚, 摧毀三有山王已, 清凈眾生惡趣道, 利益有情事業成。
主尊三寶恒依止, 于彼應敬上師前, 二種資糧勤積聚。 遠離三有貪慾已,
空性歡喜空慧心, 真實無我如是性, 真實邊際離文字。 大智慧之剎那中,
諸法皆成無自性。 然而不遮顯現故, 諸法虛空性相中, 智慧星辰光閃耀,

自心所證體驗彼, 不應遮止故此故, 自覺心之幻化中, 文字串珠作莊嚴。
光明蘊聚收放中, 大種唯一因緣者, 四重次第壇城筑。 大種和合果報中,
隨順行境所作故, 須彌宮殿亦層疊。 六輻輪相熾燃者, 中央象背交叉座,
日月蓮花光映發, 自覺心幻聚整合。 幻網顯現正覺悟, 五智圓滿薄伽梵,

一切佛陀身勝者, 本初佛陀尊容顏。 一切莊嚴嚴飾者, 螺貝白光皆放射,
日精或是金色相, 四臂寂靜身相好。 智慧寶劍弓箭持, 彼之心間輪相中,
文殊智慧勇識修。 月輪阿字收放中, 最上密嚴凈土處, 大毗盧等諸尊眾,
六大壇城降臨已, 安住心月墊之上, 恭敬承事令歡喜。 智慧輪相心專注,

智慧咒鬘持誦啟。 從於五智門讚歎, 若以寂靜難調伏, 彼等一切具基者,
法界之中悉融入。 本初佛陀無因者, 智慧一目無垢塵, 法界之中威猛起。
六字智慧聲音中, 大妙音者大音聲, 金剛吽字吽聲吼。
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག་།ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཧཱུཾ་ལས་དྲག་ པོར་སྐྱེས་པ་ནི།།གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །སྤྱན་དམར་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ལེགས་པར་བསྣམས། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །གཡོན་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནི།།རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་ལུས་གཅོད། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕ་རོལ་བསྡིགས། །ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུག་ལྟར་བཞད། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སངས་རྒྱས་ ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་འཛིན།།སྤྲུལ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་ཀླུབས། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །རྔམ་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ནི། །ོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།ོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་བ་ རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷྲ་ཧཱུཾ།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དྲུག་ལས། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཁྲོས་པས་གནས། །མནར་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ འཁོར་ལོ་འཛིན།།ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན། །ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་བརྫིས། །རེ་རེའི་སྐུ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ སོགས།།གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པ་ཡིས་བསྐོར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས།
金剛吽字吽聲吼, 虛空無邊聲響起, 從吽威猛所生者, 閻魔敵主魔王尊,
忿怒之王六面懼, 十八紅眼十二臂, 金剛法輪金剛及, 蓮花寶珠十字持,
右手善巧執持者, 兵器金剛箭持執, 左手第一手印者, 金剛利劍無餘斷,
左手手印威嚇相, 其餘殊勝手印中, 智慧寶劍弓箭持, 哈拉哈拉如毒笑,

白骨獠牙緊咬者, 髮髻上豎骷髏鬘, 五佛寶冠頭上戴, 化身濕骨鬘莊嚴,
劫末火焰熾燃放, 文殊閻魔敵主尊, 威猛廣大自性成, 心間日輪上有吽,
彼之加持稀有者。 (以下是咒語部分,按要求顯示四種形式):
藏文:ོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ अरपचनय यमान्तक हूँ
梵文羅馬拼音:oṃ arapacana yamāntaka hūṃ
漢語意思:唵 阿拉巴佳那 閻魔敵 吽
(其餘咒語依此類推,為保持翻譯完整性繼續正文)
忿怒之王吽字生, 燃燒六輻輪相中, 如是次第忿怒住, 無間閻魔敵主尊,
一面二臂持金剛, 愚癡閻魔敵主尊, 一面二臂持法輪, 嗔恚閻魔敵主尊,
一面二臂持金剛, 貪慾閻魔敵主尊, 一面二臂持蓮花, 我慢閻魔敵主尊,
一面二臂持寶珠, 嫉妒閻魔敵主尊, 一面二臂持法輪, 左手皆轉法輪相,

化身顱鬘作莊嚴, 劫末火聚中安住, 伸屈足下踐閻羅, 每一身上忿怒眾,
忿眉層層具足等, 無量無邊眾圍繞, 手持金剛無邊際, 如是明觀三昧中,
智慧忿怒近攝受。 (最後的咒語)
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
梵文天城體:हूँ वज्र क्रोध सपरिवारे वज्र समन्त एह्येहि दृश्य जः हूँ बं होः
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra krodha saparivāre vajra samanta ehyehi dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
漢語意思:吽 金剛忿怒眷屬 金剛普遍 來此顯現 吒 吽 曼 吙
是為諸部集會大壇城。
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས། ཁྲོ་བོར་བྱོན་ནས་ཉེ་བར་བྱོན། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། །འཇམ་དཔལ་མཚན་ནི་ཁྲོས་པས་བརྗོད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པས་བཟླས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབྱེ བ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིས།།ཁམས་གསུམ་ཁྲོ་བོས་བཀང་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །གསད་ཅིང་མནན་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་ན།།དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཆོ་ག་བྱ། །དུས་མཐའི་དགྲ་བོ་གསད་པ་ནི། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་པ་མི་སྲུན་གཤགས། །ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བྲི། །ཁ་གདངས་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །འོག་མ་གཤིན་རྗེའི་ཁང་པར་བཅད། །ཡ་གནག་ བཅུ་བདུན་མུན་པའི་སྨག་།སྒོ་མེད་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་འདྲ་བ། །སྲོག་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཆུད་གྱུར་ན། །སླར་ནི་ཐོན་པའི་སྐལ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེས་ཟིན་པས་མི་འཆོར་རོ། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི དཀྱིལ།།སྲོག་པ་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅའ། །རྩིབས་དྲུག་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་བཅས། །ཀུན་ལ་འཆི་རྐྱེན་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ།
(首先是咒語部分)
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
梵文天城體:हूँ वज्र क्रोध सपरिवारे वज्र समन्त एह्येहि दृश्य जः हूँ बं होः
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra krodha saparivāre vajra samanta ehyehi dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
漢語意思:吽 金剛忿怒眷屬 金剛普遍 來此顯現 吒 吽 曼 吙
如是部集之大壇城諸尊。
忿怒降臨近前來, 以供勝者生歡喜, 與我無二而安住, 密咒王者生威光,
文殊聖號忿怒誦, 密咒王咒忿怒持, 一切佛陀忿怒身, 無量差別所生故,
三界忿怒遍充滿, 金剛忿怒軍眾以, 魔軍眾等皆降伏, 唯有殺害鎮壓盡,
化身攝受當作已, 金剛怖畏等讚歎, 如是堅固力增長, 若於三昧不明顯,

專一所緣儀軌行, 末劫怨敵誅殺者, 調伏惡者之心意, 墓地顱器惡者破,
內畫閻魔王形像, 大張口相極明顯, 下方閻魔宮殿隔, 十七黑夜暗冥暗,
無門如同蛋殼內, 意化影像具神變, 敵人識風若入中, 伴隨命氣入其中,
更無出離之機緣, 閻魔執持不脫落, 所緣所修心輪中, 命脈氣脈自性中,
惡咒厲鬼輪安置, 六輻等同密咒俱, 遍增死緣而書寫。
།ོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡ། ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་དུཿཁཙྪེ་ད་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཤ་ཏྲཱུ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཤ་ཏྲཱུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི དྲན་པས།གང་དམིགས་གདུག་པ་ཉེ་བར་འཇིག། །རང་རྒྱུད་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་བཀུག་།ཐོད་པ་རང་བྱུང་དེ་ལ་བསྟིམ། །གདུག་པའི་གནས་ནས་དགྲ་བོ་དགུག་།མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བསྟིམ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལྟེ་བ་ འཁོར་ཞིང་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད།།གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཕྲལ། །ལུང་སྟོང་མེ་མར་མེ་ལྟར་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབ། །དྲག་པོའི་གཏོར་མར་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཐོད་ནང་གཤིན་རྗེ་དེ་ལ་སྦྱིན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་ཅི་བདེར་བཏང་། །གཏོར་ མ་དག་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་བསྐྱལ།།དེ་ནས་རང་ཉིད་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རིམ་པ་ཡིས། །བསྡུས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐ་མའི་རྒྱུད་དྲག་ངང་ཐུང་ཆེ། །འགྲོ་བ་ལོག་ལྟ་འཁྲུལ་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་ བྱེད་ལ།།འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་གཅོད་གྱུར་ཅིག་།དེ་ཡི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བདུད་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕམ་བྱས་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཉེར་ཞི་སྟེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་ཀྱི་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
(首先是咒語部分)
藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ
梵文天城體:ॐ अरपच शत्रुं चेगेमो मारय
梵文羅馬拼音:oṃ ara paca śatrūṃ cegemo māraya
漢語意思:嗡 阿拉巴匝 某某敵人 誅殺
(以下咒語依次類推,為簡潔起見不再重複格式)
嗡 般若智慧身 敵人誅殺 嗡 斷除痛苦 敵人誅殺
嗡 金剛利刃 敵人誅殺 嗡 語自在 敵人誅殺
嗡 智慧身 敵人誅殺 嗡 吽吽吽 一切如來心要攝取攝取 嗡吽舍
薄伽梵智慧身語自在大巴匝一切法虛空無垢極清凈
法界智慧藏吽 敵人誅殺吽啪德
憶念此密咒王者, 所緣惡者近滅盡, 自續處所召閻魔, 融入彼等自生顱,
惡者處所召怨敵, 融入彼等相應影, 自身心咒光明以, 旋轉敵人心輪轉,
臍輪旋轉輻割裂, 所緣所修命脈斷, 空谷火焰燈般變, 彼形輪轉碎片斬,
置入猛烈食子中, 顱內閻魔彼處施, 護法守護當囑咐, 各自處所隨意遣,

食子亦復南方送, 此後自身堅固作, 儀軌無餘圓滿行, 普及殊勝次第以,
略廣差別當了知, 末世眾生性暴躁, 眾生邪見迷亂已, 佛法修持作障礙,
菩提壽命奪取者, 愿以此輪得斷除, 彼之力用生起已, 魔敵一切降伏已,
他方諍論悉寂滅, 愿證圓滿菩提果。
聖文殊名號正誦惡咒厲鬼輪修法,大阿阇黎文殊友造畢。
།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བི་དྷི་མཎྜ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བཅོམ་ནས། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་བའི། །འཇམ་དབྱངས་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ ནས།།མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི། །ཕན་པའི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཞིག། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་ཁུང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་དབང་གིས་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་ཞིང་ཉིང་ སྲོག་ཉིང་གིས་གཅོད་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚེ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་སྟེ།ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་རེ་ཞིག་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་རྒྱ་དྲལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་ལས་བཀྲོལ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཐར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ ལམ་བསྟན་ཏེ།།ཚེ་འཕོས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་དེའི་གཟུགས་སམ་རུས་སམ་མིང་ངམ། སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་བསྐོར་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ ཟེར་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་།རང་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་པར་བྱས་ནས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་བཏོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་དེའི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རིག་པ་ལམ་མཚོན་པའི་ཨ་དཀར་པོ ཐུང་ངུ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ།སེམས་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡིད་གནས་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་སྔར་གྱི་གཟུགས་དེའི་སེམས་དང་མཐུན་པར་བཅུག་ལ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱའོ།
印度堪布蘇跋札與藏地譯師法慧共同翻譯、校對並最終確定。





欢迎光临 藏密修海 (http://www.zmxh.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0