返回列表

大圓滿三部中 根本現圓滿王及支分九合灌頂品 藏汉

td2557_大圓滿三部中 根本現圓滿王及支分九合灌頂品.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2557རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ 68-17-1a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། 68-17-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བྱས་ནས༔ པདྨ་བདག་གི་མན་ངག་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཁོ་ན་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ རྩ་བ་ 68-17-2a དགུ་བསྒྲིལ་ཡན་ལག་རྣམས༔ སྔོན་དུ་འཐོར་བའི་ཐབས་སུ་ཡོད༔ འདི་ན་ཀུན་དྲིལ་ཟབ་པར་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རྩ་བའི་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་ལྔ་བརྩེགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱས་པར་སྐོར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམ༔ བསྡུ་ན་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲ་བར་བཤམས༔ ཕྱི་རུ་ཐེག་དགུའི་སྒོ་འབྱེད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་ 68-17-2b བཞེངས༔ རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་གཏང་༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ སློབ་དཔོན་ཐར་འདོད་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མས་སྒོ་འབྱེད་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཡུངས་དཀར་བྲབས་ཤིང་ཉི་ཟླས་སྦྱོང་༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སློབ་མ་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་ 68-17-3a བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ད

【現代漢語翻譯】 Rinchen Terdzod (大寶伏藏): 來自大圓滿三部,根本為《現證菩提王》,以及九續部灌頂。 大圓滿三部,根本為《現證菩提王》,以及九續部灌頂。 大圓滿三部,根本為《現證菩提王》,以及九續部灌頂。三部內圈為界部。 那摩咕嚕夏日嘿汝嘎(皈命 गुरु श्रीहेरुक,guru śrīheruka,上師吉祥黑汝嘎)! 於三時中皆不謬誤,圓滿佛陀普賢王如來(Kuntuzangpo),三身自性之導師,我以無二之敬意頂禮,祈願蓮師(Padmasambhava)賜予我口訣,後世之人皆能修持,此乃究竟之方便。薩瑪雅,印,印! 大圓滿三部之中,內圈界部之本尊,乃是持明(Rigdzin)眾之心髓,現證菩提王之灌頂,根本與九續部支分,先前散佈之方便。於此,我傳授甚深之總集口訣。薩瑪雅,印,印! 當圓滿具足之時,如根本儀軌般行持,繪製十一層壇城,於五層寶座之上,廣陳三部一切壇城,若欲簡略,則僅修此根本之壇城,陳設壇城之供品,于外開啟九乘之門等,圓滿建立一切壇城,以莊嚴飾品嚴飾,持續進行修法與供養,觀想九乘壇城,作為根本壇城之眷屬,譬如於根本之水晶球上,顯現彩虹般觀想。上師應接受欲求解脫之弟子之祈請,上師手持開啟之寶瓶。 吽!從東北方之大壇城中,金剛手(Vajrapani)從法界中升起,以此吉祥之沐浴寶瓶,以諸佛之慈悲水,滌除弟子之三毒與業障,愿地獄之所皆被清空!嗡 班雜 巴尼 吽 啪! 以白芥子驅逐,並以日月凈化。嗡 班雜 蘇拉地!嗡 班雜 安扎利!嗡 班雜 班達 班!嗡 達哈 達哈 薩瓦 納拉嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪!嗡 巴雜 巴雜 薩瓦 普列達 嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪!嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 迪雅 嘎 嘎地 嘿 吞 吽 啪! 觀想弟子從惡道中解脫。吽!秘密主金剛持(Vajradhara),一面二臂身藍色,持金剛鈴杵之忿怒尊,引導解脫故賜予灌頂。嗡 班雜 巴尼 嘎雅 阿比欽扎 嗡! 吽!

【English Translation】 Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas): From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present. From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present. From the Three Classes of Great Perfection, the root is 'Manifest Enlightenment King,' and the Nine-Section Tantras empowerments are present. The inner circle of the three classes is the Space Class. Namo Guru Shri Heruka! Unwavering in all three times, Perfect Buddha Kuntuzangpo (Samantabhadra), the master of the three bodies, I prostrate without duality, may Padmasambhava bestow his instructions, may future generations practice, this is the ultimate method. Samaya, seal, seal! Among the Three Classes of Great Perfection, the yidam deity of the inner circle Space Class, is the essence of the hearts of all Vidyadharas (Rigdzins), the empowerment of the Manifest Enlightenment King, the root and the branches of the Nine-Section Tantras, are the means previously scattered. Here, I impart the profound collection of instructions. Samaya, seal, seal! When perfectly complete, act as in the root ritual, draw eleven levels of mandala, on the five-tiered throne, fully display all three mandalas, if you want to simplify, then only practice this root mandala, arrange the offerings of the mandala, outwardly open the doors of the Nine Vehicles, etc., fully establish all mandalas, adorn with ornaments, continuously perform the practice and offerings, contemplate the mandalas of the Nine Vehicles, as the retinue of the root mandala, for example, on the root crystal ball, contemplate the rainbow appearing outwardly. The master should accept the request of the disciple who desires liberation, the master holds the opening vase. Hum! From the great mandala in the northeast, Vajrapani arises from the Dharmadhatu, with this auspicious bathing vase, with the compassionate water of all the Buddhas, purify the disciple's three poisons and obscurations, may the places of hell be emptied! Om Vajra Pani Hum Phet! Expel with white mustard seeds, and purify with the sun and moon. Om Vajra Surati! Om Vajra Anjali! Om Vajra Bandha Bam! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phet! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phet! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phet! Contemplate the disciple being liberated from the lower realms. Hum! Secret Lord Vajradhara, one face, two arms, blue in color, holding vajra and bell, wrathful king, bestows empowerment to lead to liberation. Om Vajra Pani Kaya Abhisinca Om! Hum!

མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ 68-17-3b རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་ 68-17-4a འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལ

【現代漢語翻譯】 摧毀地獄的法王(མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།),以化身示現導師之相(སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།),平息嗔恨與罪障(ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།),如來為之灌頂(དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 牟尼 耶 嘎 亞 阿毗詵扎 嗡(ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)。吽(ཧཱུྃ།)。 調伏餓鬼的燃面王(ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ།),以化身示現導師之相(སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།),平息貪慾與罪障(འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།),如來為之灌頂(དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 牟尼 斯隆 嘎 亞 阿毗詵扎 嗡(ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)。吽(ཧཱུྃ།)。 調伏畜生的獅子勇猛(དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན།),以化身示現導師之相(སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།),平息愚癡與罪障(གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི།),如來為之灌頂(དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 牟尼 叉姆 嘎 亞 阿毗詵扎 嗡(ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)。之後如前一般沐浴(རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་།)。吽(ཧཱུྃ།)。 極度平息嫉妒(ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་།),消除常斷二邊之見(རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད།),對於有形外道等(གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི།),三百六十種邪見(ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་།),以及無形大力阿修羅(གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས།),摧毀阿修羅的薄伽梵 塔桑熱斯(ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས།),以國王之相持有輪寶(རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན།),爲了摧毀四位導師的宗派(དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།),而作灌頂(ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 牟尼 幢 嘎 亞 阿毗詵扎 嗡(ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)。開啟第一扇門(ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ།)。三昧耶 嘉嘉(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།)。 爲了示現人間的十善(མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།)。吽(ཧཱུྃ།)。吉祥寶瓶普皆善妙之沐浴(བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས།),爲了變得聰慧且具智慧(མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།),以佛陀加持之甘露妙水(སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག),於今日為具緣者作灌頂(དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿毗詵扎 吽(ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。吽(ཧཱུྃ།)。 摧毀貪慾的薄伽梵 釋迦王(འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།),凈飯王子,儀容俊美(ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས།),令人百看不厭的國王之相(ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།),第一位是金輪王(དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།),第二位是銀輪王(གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་),第三位是銅輪王(གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།),第四位是鐵輪王(བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།),世間人間的五位國王(འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས།),以吉祥圓滿的灌頂(བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས།),愿能捨棄過失,成就功德(སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི།),獲得十善圓滿的灌頂(དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག)。嗡 牟尼 斯隆 嘎 亞 阿毗詵扎 嗡(ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།)。 第二支,人乘(ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ།),愿能圓滿具足灌頂(ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར།)。三昧耶 嘉嘉(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།)。爲了示現天人的十善(ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།),手持吉祥寶瓶(བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ།)。吽(ཧཱུྃ།)。 從變化萬千的各種神變中(ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།),吉祥寶瓶是沐浴的宮殿(བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་།),天人的行為首先是凈化之沐浴(ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས།),爲了與世間的法則相符(འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར།),以善妙的凈水作灌頂(དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿毗謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽(ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。吽(ཧཱུྃ།)。 摧毀我慢的薄伽梵(ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན།)

【English Translation】 The Dharma King who subdues hell (མྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies hatred and obscurations (ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Ye Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Hum (ཧཱུྃ།). The Burning-Faced King who subdues the pretas (ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies desire and obscurations (འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Srum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Hum (ཧཱུྃ།). The Lion Steadfast who subdues animals (དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན།), taking the form of an emanation guide (སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས།), pacifies ignorance and obscurations (གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི།), the Thus-Gone One empowers (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Ksam Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Afterwards, bathe as before (རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་།). Hum (ཧཱུྃ།). Utterly pacifying jealousy (ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་།), eliminating the extremes of eternalism and nihilism (རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད།), towards the embodied tirthikas (གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི།), the three hundred and sixty wrong views (ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་།), and the formless, powerful asuras (གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས།), the Bhagavan Tag Sang Ris who destroys the asuras (ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས།), holding the wheel as a king (རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན།), in order to destroy the sects of the four leaders (དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།), empower (ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Muni Trum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). Open the first door (ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ།). Samaya Gya Gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།). In order to show the ten virtues of humans (མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།). Hum (ཧཱུྃ།). The auspicious vase, a bath of all goodness (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས།), in order to be intelligent and wise (མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།), with the nectar water that is the blessing of the Buddhas (སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག), today empower those who are fortunate (དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Abhisinca Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Hum (ཧཱུྃ།). The Bhagavan Shakya King who destroys desire (འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ།), son of Suddhodana, a beautiful youth (ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས།), a king whose form is never tiring to behold (ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།), the first is the golden wheel-turning king (དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the second is the silver wheel-turning king (གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་), the third is the copper wheel-turning king (གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the fourth is the iron wheel-turning king (བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ།), the five kings of the human world (འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས།), with the auspicious and virtuous empowerment (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས།), may we abandon faults and accomplish virtues (སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི།), and obtain the empowerment of the complete ten virtues (དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག). Om Muni Srum Ka Ya Abhisinca Om (ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།). The second branch, the human vehicle (ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ།), may we be empowered to be completely perfect (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར།). Samaya Gya Gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།). In order to show the ten virtues of the gods (ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར།), holding the auspicious vase (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ།). Hum (ཧཱུྃ།). From the various miracles that transform into anything (ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།), the auspicious vase is the palace of bathing (བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་།), the actions of the gods, first is the purifying bath (ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས།), in order to be in accordance with the worldly dharma (འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར།), empower with the virtuous and pure bath water (དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Abhiseka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). Hum (ཧཱུྃ།). The Bhagavan who destroys pride (ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན།)

ྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་ 68-17-4b དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ 68-17-5a ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 68-17-5b ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས

【現代漢語翻譯】 དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (dbang brgya byin ni) 百施權: དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (dam pa tog dkar lha yi rgyal po'i tshul) 聖潔白傘,天神之王。 ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ (kun la dbang bsgyur tshangs pa gdong bzhi dang) 掌控一切的四面梵天, སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (srid pa'i mes po lha dbang brgya byin ni) 以及存在之父,天主帝釋。 ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ (kun tu dge ba lha yi tshogs kyi rje) 遍滿善德,天眾之主, ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ (kun tu mdzes pa lha mo sgyu 'phrul ma) 遍滿美貌,幻化天女。 ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ (lha yi dge bcu phun sum tshogs gyur pa'i) 圓滿具足天之十善, འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ('jig rten lha dbang rnams kyi dbang bskur ro) 賜予世間諸天神灌頂。 ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ne krem ka ya a bhi shi ntsa om) 嗡,牟尼,根,身,灌頂,嗡! ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ (yan lag gsum pa lha'i theg pa) 第三支,天乘: ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) 愿得圓滿之權! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) 三昧耶,印,印! ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ (nyan thos theg pa'i dbang bskur ni) 聲聞乘之灌頂: ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bya ba 'di lta ste) 如法行持如下: ཧོ༔ (ho) 吼! རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ (rgyal ba 'jig rten la ni sku bltams tshe) 當勝者降生於世間時, ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ (lha yi rgyal po rnams kyis khrus gsol ltar) 如同天王們為之沐浴。 རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ (rnam par rgyal ba'i bum pa khrus kyi mdzod) 以殊勝寶瓶為之沐浴, འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ('jig rten kun tu shis pa dang po'i dbang) 此乃賜予世間一切吉祥之首灌頂。 ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) 嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,耶,吽! ཧོ༔ (ho) 吼! རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (rab tu byung zhing tshangs par spyod pa'i tshe) 當出家並清凈行持時, ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ (chos gos rnam gsum lhung bzed 'khar gsil dang) 袈裟三衣、缽、錫杖, སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ (spyi blugs chu snod chu tshags la sogs pa'i) 以及水罐、濾水器等, རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (rab byung cha lugs chas kyis dbang bskur bas) 以出家之裝束器物賜予灌頂, ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (tshangs par spyod pa'i sdom pa yongs rdzogs shog) 愿圓滿具足清凈行持之戒律! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ (ston pa'i rgyal po bcom ldan shAkya thub) 導師之王,薄伽梵釋迦牟尼(shAkya thub:釋迦牟尼的藏文音譯), གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ (gser mdog sa gnon mnyam gzhag mtshan dpes spras) 金色身,觸地印,等持,以妙相好莊嚴。 ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ (tshul khrims phun sum tshogs pa nye bar 'khor) 戒律圓滿具足的近侍阿難陀(nye bar 'khor:阿難陀的藏文音譯), མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ (mngon par shes pa ldan pa shA ri'i bu) 具有神通的舍利子(shA ri'i bu:舍利子的藏文音譯), རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ (rdzu 'phrul khyad par 'phags pa mo'u gal bu) 神通第一的目犍連(mo'u gal bu:目犍連的藏文音譯), རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ (rgyal ba'i rim gro nyan thos kun dga' bo) 服侍佛陀的聲聞阿難(kun dga' bo:阿難的藏文音譯)。 གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ (gzhan yang nyan thos dge slong dpag med pas) 以及無數的聲聞比丘, དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (dbang bskur tshul khrims mtha' ru phyin par shog) 愿灌頂使戒律達到究竟! ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ni mu ni ma hA mu ni shAkya mu ni kA ya a bhi shi ntsa om) 嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,釋迦牟尼,身,灌頂,嗡! ཨེ་མ༔ (e ma) 唉瑪! ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ (lha mi'i theg pa dge ba bcu spyad kyang) 即使行持天人乘之十善, དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ (dkon mchog gsum la skyabs su ma song bas) 若未皈依三寶, འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ('khor bar 'phags pa nam yang mi 'gyur zhing) 則無法在輪迴中獲得解脫, དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ (dge sdig spang blang tsam las lta ba med) 除了取捨善惡之外,別無見地。 ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ (nyan thos lta ba bag yod tshul bzhin las) 聲聞之見地,在於如理謹慎, ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ (chos kyi bdag med phyed tsam rtogs pa dang) 證悟一半的法無我, གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ (gang zag bdag med rtogs pa skad cig ma) 以及剎那間證悟人無我。 དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ (de las gzhom med gzhan du stong par lta) 除此之外,視一切為虛空。 དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (dharma a bhi shi ntsa hum) 法,灌頂,吽! ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ (yan lag bzhi pa nyan thos theg) 第四支,聲聞乘: ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) 愿得圓滿之權! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) 三昧耶,印,印! རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (rang rgyal theg pa'i dbang bskur ba) 緣覺乘之灌頂: ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bgyi ba 'di lta ste) 如法行持如下: བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ (bkra shis bum pas khrus bya zhing) 以吉祥寶瓶沐浴, ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ (thog mtha' bar du dge ba'i lha yi chu) 起始、中間、結尾皆為善妙的天神之水, དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ (dngos po'i dri 'joms mi rtag tshul ston pa) 滌盪事物之垢染,示現無常之理, ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ (yongs su sdig sgrib 'joms pa'i chu yis bkru) 以能徹底滌盪罪障之水沐浴, རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (rdzu 'phrul shugs kyis ston pa'i dbang thob shog) 愿獲得以神通力示現之權! ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) 嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,耶,吽! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ (slob dpon med par rang sangs rgyas pa'i sku) 無師自證之緣覺身, ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ (nyon mongs dgra bcom ma rig kun las ldog) 降伏煩惱之敵,遠離一切無明。 རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས (rang rgyal gtso bo sku las) 緣覺之主,從身……

【English Translation】 དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (dbang brgya byin ni) Hundred Empowerment: དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (dam pa tog dkar lha yi rgyal po'i tshul) Holy White Umbrella, King of the Gods. ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ (kun la dbang bsgyur tshangs pa gdong bzhi dang) Brahma with four faces, who controls everything, སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ (srid pa'i mes po lha dbang brgya byin ni) And the father of existence, Lord of the Gods, Indra. ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ (kun tu dge ba lha yi tshogs kyi rje) Full of virtue, Lord of the assembly of gods, ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ (kun tu mdzes pa lha mo sgyu 'phrul ma) Full of beauty, Illusion Goddess. ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ (lha yi dge bcu phun sum tshogs gyur pa'i) Perfectly fulfilling the ten virtues of the gods, འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ('jig rten lha dbang rnams kyi dbang bskur ro) Granting empowerment to all the worldly gods. ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ne krem ka ya a bhi shi ntsa om) Om, Muni, Krem, Body, Abhisheka, Om! ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ (yan lag gsum pa lha'i theg pa) The third branch, the Vehicle of the Gods: ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) May I have the power of complete perfection! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, Seal, Seal! ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ (nyan thos theg pa'i dbang bskur ni) The empowerment of the Shravaka Vehicle: ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bya ba 'di lta ste) The proper way to do it is as follows: ཧོ༔ (ho) Ho! རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ (rgyal ba 'jig rten la ni sku bltams tshe) When the Victorious One was born into the world, ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ (lha yi rgyal po rnams kyis khrus gsol ltar) Just as the kings of the gods bathed him. རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ (rnam par rgyal ba'i bum pa khrus kyi mdzod) With the victorious vase, the treasure of bathing, འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ('jig rten kun tu shis pa dang po'i dbang) The first empowerment of auspiciousness in all the world. ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) Om, Sarva Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum! ཧོ༔ (ho) Ho! རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (rab tu byung zhing tshangs par spyod pa'i tshe) When one goes forth and practices celibacy, ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ (chos gos rnam gsum lhung bzed 'khar gsil dang) With the three robes, the alms bowl, the staff, and the bell, སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ (spyi blugs chu snod chu tshags la sogs pa'i) And the water pot, the water strainer, and so on, རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (rab byung cha lugs chas kyis dbang bskur bas) By empowering with the attire and implements of a renunciate, ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ (tshangs par spyod pa'i sdom pa yongs rdzogs shog) May the vows of celibacy be completely fulfilled! ཧཱུྃ༔ (hum) Hum! སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ (ston pa'i rgyal po bcom ldan shAkya thub) The King of Teachers, Bhagavan Shakyamuni (shAkya thub: Tibetan transliteration of Shakyamuni), གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ (gser mdog sa gnon mnyam gzhag mtshan dpes spras) Golden in color, earth-pressing mudra, equipoise, adorned with marks and signs. ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ (tshul khrims phun sum tshogs pa nye bar 'khor) The attendant Ananda (nye bar 'khor: Tibetan transliteration of Ananda), perfect in discipline, མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ (mngon par shes pa ldan pa shA ri'i bu) Shariputra (shA ri'i bu: Tibetan transliteration of Shariputra), endowed with clairvoyance, རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ (rdzu 'phrul khyad par 'phags pa mo'u gal bu) Maudgalyayana (mo'u gal bu: Tibetan transliteration of Maudgalyayana), supreme in miraculous powers, རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ (rgyal ba'i rim gro nyan thos kun dga' bo) The Shravaka Ananda (kun dga' bo: Tibetan transliteration of Ananda), who serves the Victorious One. གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ (gzhan yang nyan thos dge slong dpag med pas) And countless Shravaka Bhikshus, དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (dbang bskur tshul khrims mtha' ru phyin par shog) May the empowerment bring the discipline to its ultimate end! ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om mu ni mu ni ma hA mu ni shAkya mu ni kA ya a bhi shi ntsa om) Om, Muni, Muni, Maha Muni, Shakya Muni, Body, Abhisheka, Om! ཨེ་མ༔ (e ma) Ema! ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ (lha mi'i theg pa dge ba bcu spyad kyang) Even if one practices the ten virtues of the Vehicle of Gods and Humans, དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ (dkon mchog gsum la skyabs su ma song bas) Without taking refuge in the Three Jewels, འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ('khor bar 'phags pa nam yang mi 'gyur zhing) One will never be liberated in samsara, དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ (dge sdig spang blang tsam las lta ba med) There is no view other than abandoning evil and adopting virtue. ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ (nyan thos lta ba bag yod tshul bzhin las) The view of the Shravakas is based on mindfulness and proper conduct, ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ (chos kyi bdag med phyed tsam rtogs pa dang) Realizing half of the selflessness of phenomena, གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ (gang zag bdag med rtogs pa skad cig ma) And realizing the selflessness of the individual in an instant. དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ (de las gzhom med gzhan du stong par lta) Other than that, one sees everything else as empty. དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (dharma a bhi shi ntsa hum) Dharma, Abhisheka, Hum! ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ (yan lag bzhi pa nyan thos theg) The fourth branch, the Shravaka Vehicle: ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ (yongs su rdzogs pa'i dbang ldan gyur) May I have the power of complete perfection! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, Seal, Seal! རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (rang rgyal theg pa'i dbang bskur ba) The empowerment of the Pratyekabuddha Vehicle: ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ (tshul bzhin bgyi ba 'di lta ste) The proper way to do it is as follows: བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ (bkra shis bum pas khrus bya zhing) Bathing with the auspicious vase, ཧཱུྃ༔ (hum) Hum! ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ (thog mtha' bar du dge ba'i lha yi chu) The divine water that is virtuous in the beginning, middle, and end, དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ (dngos po'i dri 'joms mi rtag tshul ston pa) Destroying the impurities of objects, showing the nature of impermanence, ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ (yongs su sdig sgrib 'joms pa'i chu yis bkru) Bathing with the water that completely destroys sins and obscurations, རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (rdzu 'phrul shugs kyis ston pa'i dbang thob shog) May I obtain the power to show with the force of miracles! ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (om sarba ta tha ga ta a bhi she ka te sa ma ya shri ye hum) Om, Sarva Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum! ཧཱུྃ༔ (hum) Hum! སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ (slob dpon med par rang sangs rgyas pa'i sku) The body of the Pratyekabuddha who is self-enlightened without a teacher, ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ (nyon mongs dgra bcom ma rig kun las ldog) Subduing the enemy of afflictions, turning away from all ignorance. རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས (rang rgyal gtso bo sku las) The chief Pratyekabuddha, from the body...

་མེ་འབར་དང་༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང་༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་ 68-17-6a པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ 68-17-6b རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་ 68-17-7a གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་

【現代漢語翻譯】 如火焰般熾熱!領悟無常之義,從身中涌出甘露!領悟空性之義,聲聞緣覺安住于虛空!領悟無分別之義,聲聞緣覺無有怖畏!不執著顯現之法,光明熾盛!愿獲得所有大聲聞緣覺的加持!嗡 薩瓦 瑪哈 亞那 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,大乘,灌頂,吽!) 吽!十二緣起之首為無明。 完全清凈之人,領悟無我之真諦! 徹底摧毀輪迴之網! 十二緣起完全清凈, 作為象徵,以有形之色蘊為最後。 以示現無常之方式進行灌頂。 達瑪 阿比辛恰 阿!(藏文:དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:धर्मअभिसिञ्चआ,梵文羅馬擬音:dharma abhiṣiñca ā,漢語字面意思:法,灌頂,阿!) 第五支為聲聞緣覺乘! 愿獲得圓滿之加持! 薩瑪雅 嘉嘉!(藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:समयग्याग्या,梵文羅馬擬音:samaya gyagya,漢語字面意思:誓言,印,印!) 菩薩乘之灌頂如下: 吽! 于利益安樂之源,吉祥寶瓶之中, 充滿菩提心之甘露。 為凈化一切痛苦, 為具緣者賜予精華之沐浴, 愿皆成為菩薩種姓! 愿廣大且永不間斷之菩提心, 堅定不移,日益增長! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 德 薩瑪雅 希利 耶 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽!) 將所有菩薩之身置於頂上! 吽! 慈悲之本體,至尊聖者大悲尊! 智慧與慈愛之本體,文殊智慧心! 摧毀一切痛苦,至尊金剛持! 十地之怙主,至尊彌龐怙主! 以及消除業障之虛空藏! 普賢菩薩與地藏菩薩! 月光菩薩,慈氏怙主慈悲之寶藏! 菩薩之王,妙金光明等! 無數億菩薩之 清淨髮心,圓滿之愿! 利益一切眾生之智慧與慈悲力! 愿獲得完全圓滿之加持! 嗡 菩提薩埵 薩瓦 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंबोधिसत्त्वसर्वअभिसिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,菩提薩埵,一切,灌頂,吽!) 斬斷痛苦之智慧寶劍! 拔除煩惱痼疾之藥王! 從痛苦之洪流中解脫之舟! 令一切眾生舒緩氣息之妙法螺! 菩提心之自性遍佈一切! 愿恒時圓滿具足功德之 菩薩們所期望的, 皆能利益一切眾生! 嗡 薩瓦 菩提薩埵 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वबोधिसत्त्वअभिसिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,菩提薩埵,灌頂,吽!) 上師舉起手說:此為利益微小之聲聞緣覺乘, 此乃利益他人之大乘,極其偉大! 愿一切祈願皆能實現!

【English Translation】 Like blazing fire! Realize the meaning of impermanence, and nectar flows from the body! Realize the meaning of emptiness, and the Pratyekabuddhas dwell in the sky! Realize the meaning of non-conceptuality, and the Pratyekabuddhas are without fear! Not attached to the phenomena of appearance, the mass of light blazes! May I receive the empowerment of all the great Pratyekabuddhas! Oṃ Sarva Mahā Yāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वमहायानअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all, great vehicle, empower, Hum!) Hūṃ! The first of the twelve links of dependent origination is ignorance. A completely pure person, realizing the truth of selflessness! Completely destroying the net of samsara! The twelve links of dependent origination are completely purified, As a symbol, the last of the form aggregates is material. Empowerment is bestowed in the manner of showing impermanence. Dharma Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्मअभिसिञ्चआ, Sanskrit Romanization: dharma abhiṣiñca ā, Literal meaning: Dharma, empower, Ah!) The fifth branch is the Pratyekabuddha Vehicle! May I have the power to be completely perfect! Samaya Gya Gya! (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔, Sanskrit Devanagari: समयग्याग्या, Sanskrit Romanization: samaya gyagya, Literal meaning: Vow, seal, seal!) The empowerment of the Bodhisattva Vehicle is as follows: Hūṃ! In the auspicious vase, the source of benefit and happiness, Filled with the nectar of the water of Bodhicitta. In order to purify all suffering, For the fortunate ones, a bath of essence is offered, May they become those of the Bodhisattva lineage! May the vast and uninterrupted Bodhicitta, Be firm and greatly increase! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal meaning: Om, all, Thus Gone One, empowerment, to you, vow, glorious, ye, Hum!) Placing the bodies of all the Bodhisattvas on the crown of the head! Hūṃ! The essence of compassion, the supreme noble Avalokiteśvara! The essence of wisdom and love, Mañjuśrī's mind of wisdom! Destroying all suffering, the Victorious Vajradhara! The protector of the ten bhūmis, the supreme noble Mipham Gonpo! And also the Ākāśagarbha who eliminates obscurations! Samantabhadra and Kṣitigarbha! Candraprabha, Maitreya, the treasure of compassion! The king of Bodhisattvas, Suvarṇaprabhāsa, and others! Of the billions of Bodhisattvas, The pure intention and the fulfillment of prayers! The wisdom and compassion that benefit all sentient beings! May I receive the empowerment of complete perfection! Oṃ Bodhisattva Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंबोधिसत्त्वसर्वअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Bodhisattva, all, empower, Hum!) The sword of wisdom that cuts through suffering! The king of medicine that extracts the disease of afflictions! The boat that liberates from the great river of suffering! The Dharma conch that relieves the breath of all sentient beings! The nature of Bodhicitta pervades all! May the qualities that are always manifestly perfect Whatever the Bodhisattvas intend, May that very thing arise for all sentient beings! Oṃ Sarva Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वबोधिसत्त्वअभिसिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all, Bodhisattva, empower, Hum!) The master raises his hand and says: This is the Hinayana, the Śrāvakayāna, for small benefit, This is the Mahayana, for the benefit of others, extremely great! May all prayers be fulfilled!

འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ 68-17-7b ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ 68-17-8a ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔ 68-17-8b ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ

【現代漢語翻譯】 進入(འཇུག་པ་སྟེ),菩薩戒無上殊勝(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད),證悟二種無我之自性(བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ),今日成為菩薩種姓之人(དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ)。 諸佛皆視汝為殊勝之子(རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས),生起歡喜心,廣行利他之事(སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས)。菩提薩埵 阿(བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ),第六支,菩薩乘(ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག),獲得圓滿之灌頂(ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར)。三昧耶,印,印(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ)。 克里亞乘之灌頂(ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ),如法行持如下(ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ),持凈化之沐浴寶瓶(དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས)。吽(ཧཱུྃ)。 圓滿勝利之導師,佛陀(རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད),於此大地圓滿降生之時(ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ),如眾人最初吉祥沐浴般(ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར),以極度 благо 之水行沐浴(ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽(ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)。 諸佛之身置於頂上(ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་),吽(ཧཱུྃ)。導師,金色之無憂王(སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ),具有消除煩惱毒素之孔雀(ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན)。 摧毀遮障垢染之清涼園林(སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ),摧毀所有邪魔外道,各自降伏(གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་)。 徹底摧毀痛苦之殊勝天女(སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག),寂滅八怖畏之寂靜母(འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ)。 徹底清凈痛苦之智慧王(ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ),普遍增上福德之圓滿勝者(ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ)。 成就一切事業之成就母(ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ),以八吉祥天女之灌頂(བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས),極度 благо 且吉祥(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་),愿獲得圓滿勝利之殊勝灌頂(རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག)。吽(ཧཱུྃ)。 從吉祥圓滿勝利之寶瓶中(བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས),流出摧毀煩惱毒素之度母甘露(ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ)。 具備殊勝莊嚴與諸多 благо 之相(བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས),以殊勝智慧之水行沐浴(ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽(ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)。 殊勝白蓮,從天界降臨(དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ),彼時如諸佛之慈氏怙主(དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ),獲得灌頂,繫上王冠之代理者般(རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར),以珍寶殊勝之王冠行灌頂(རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ)。嗡 惹那 牟固扎 幢 阿比辛扎彌(ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི)。 三族姓尊之身置於頂上(རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་),吽(ཧཱུྃ)。為見輪迴涅槃三族姓壇城之故(སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར),身之族姓至尊,文殊智慧心(སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས)。 語之族姓至尊,聖觀世音(གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས),意之族姓至尊,薄伽梵秘密主(ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག)。 愿三毒清凈,得見三身(དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་),與三族姓本尊無別(རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛扎 吽(ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ)。 第七支,克里亞乘(ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག),獲得圓滿之灌頂(ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར)。三昧耶,印,印(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ)。烏巴雅乘之灌頂(ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ),如法行持如下(ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ),持凈化之沐浴寶瓶(དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས)。 吽(ཧཱུྃ)。于自顯清凈之寶瓶中(རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ)

【English Translation】 Entering (འཇུག་པ་སྟེ), the Bodhisattva Vows are unsurpassed (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད), realizing the nature of the two selflessnesses (བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ), today becoming one of the Bodhisattva lineage (དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ). All Buddhas regard you as a supreme son (རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས), generate joy and perform vast benefit for others (སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས). Bodhisattva Ah (བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ), the sixth branch, Bodhisattva Vehicle (ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག), become empowered with complete empowerment (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར). Samaya, seal, seal (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ). The empowerment of the Kriya Vehicle (ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ), to perform properly is as follows (ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ), hold the purifying bath vase (དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས). Hum (ཧཱུྃ). The perfectly victorious teacher, the Buddha (རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད), when perfectly born on this great earth (ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ), like the auspicious bath offered first by all (ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར), bathe with extremely virtuous water (ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ). Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ). Placing the bodies of the deities on the crown of the head (ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་), Hum (ཧཱུྃ). The teacher, the golden-colored King of No Sorrow (སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ), possessing a peacock that dispels the poisons of afflictions (ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན). A cool grove that destroys the masses of obscuring stains (སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ), destroying all demons and obstacles, each subduing (གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་). The supreme goddess who completely destroys suffering (སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག), the peaceful mother who pacifies the eight fears (འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ). The king of knowledge who completely purifies suffering (ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ), the perfectly victorious one who universally increases merit (ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ). The accomplishing mother who accomplishes all actions (ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ), with the empowerment of the eight auspicious goddesses (བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས), may it be extremely virtuous and auspicious (ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་), may you obtain the supreme empowerment of perfect victory (རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག). Hum (ཧཱུྃ). From the auspicious, perfectly victorious vase (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས), the nectar of the Paramita that destroys the poisons of afflictions (ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ). Endowed with excellent arrangement and many virtuous signs (བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས), bathe with the supreme river of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ). Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ). The supreme white lotus, descending from the heavenly realm (དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ), at that time, like the regent of the Buddhas, Maitreya, the protector (དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ), receiving empowerment and tying the crown (རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར), empower with the precious, supreme crown (རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ). Om Ratna Mukuta Tram Abhisincami (ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི). Placing the bodies of the deities of the three families on the crown of the head (རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་), Hum (ཧཱུྃ). In order to see the mandala of the three families of existence and peace (སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར), the supreme family of the body, Manjushri, the mind of wisdom (སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས). The supreme family of speech, the noble Avalokiteshvara (གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས), the supreme family of mind, the Bhagavan, the lord of secrets (ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག). May the three poisons be purified and the three bodies be seen (དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་), and may there be no difference from the assembly of the deities of the three families (རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག). Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). The seventh branch, the Kriya Vehicle (ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག), may you obtain complete empowerment (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར). Samaya, seal, seal (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ). The empowerment of the Ubhaya Vehicle (ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ), to perform properly is as follows (ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ), hold the purifying bath vase (དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས). Hum (ཧཱུྃ). In the self-clear, pure vase (རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ)

་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ 68-17-9a ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ༔ འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས་ལན་གསོལ་བ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ 68-17-9b སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བརྟན་བྱས་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་མིག་དབྱེ་ལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཏྲཱཾ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ

【現代漢語翻譯】 以四種智慧之水注滿,爲了凈化煩惱而沐浴,愿能證悟四種智慧!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利 耶 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अभिषेकातेसमयाश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā abhiṣekāte samaya śrīye hūṃ, सर्व सर्व如來灌頂三昧耶吉祥 耶 吽) 授予珍寶頂冠之灌頂:吽!爲了圓滿一切勝利佛之灌頂,這珍寶頂冠是殊勝的灌頂標誌,以此神聖頭飾授予灌頂。ra tna mu ku tram(藏文:རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:रत्नमुकुट्रां,梵文羅馬擬音:ratna muku trāṃ,珍寶 頂冠 札) 將金剛鈴杵置於手中:吽!爲了獲得完全清凈的智慧,請持此方便之金剛杵。爲了證悟空性與顯現雙運,請持此具足妙音之智慧鈴。vajra dhara karma gan de(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ,梵文天城體:वज्रधारककर्मगण्डे,梵文羅馬擬音:vajra dhāra karma gaṇḍe,金剛持 業 鈴),交錯結印。 吽!以無上之真言與手印,將一切轉為大智慧。請持此方便與智慧雙運之真言與手印。阿阿伊伊等,嘎喀嘎嘎昂等。將本尊身之手印置於頂上: 吽!法界智慧薄伽梵毗盧遮那佛(Vairocana),妙觀察智薄伽梵無量光佛(Amitabha),大圓鏡智薄伽梵不動佛(Akshobhya),平等性智薄伽梵寶生佛(Ratnasambhava)。 通過授予四部佛之大灌頂,愿能成就四部本尊之悉地!嗡 薩瓦 達塔嘎達 毗盧遮那 貝瑪 達拉 阿 梭比亞 惹那 桑巴瓦 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता वैरोचनपद्माधारा अक्षोभ्यरत्नसंभव अभिषिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā vairocana padmādhārā akṣobhya ratnasaṃbhava abhiṣiñca hūṃ,嗡 सर्व सर्व如來 毗盧遮那 蓮花 持 阿閦寶生 灌頂 吽) 八支合一之無上乘,愿能獲得圓滿之灌頂!薩瑪雅 嘉嘉!(藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:समयज्ञाज्ञा,梵文羅馬擬音:samaya jñājñā,誓言 印印) 授予瑜伽乘之灌頂,應如是行持:上師對弟子說:『此乃爲了洗凈過往煩惱之行,如今是爲了增長智慧,進入密咒瑜伽乘,務必守護五部之誓言。』 說完后,弟子回答:『祈請善逝上師垂念,我將守護一切五部之誓言,以及瑜伽續部中所宣說的一切。』薩瑪雅 伊丹 納拉 堪!(藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समयइदंनरकन,梵文羅馬擬音:samaya idaṃ naraka na,誓言 此 地獄 非) 弟子觀想毗盧遮那佛,融入智慧,穩固后拋擲鮮花,睜開雙眼:pu shpe pu dza ho(藏文:པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पेपूजहो,梵文羅馬擬音:puṣpe pūja ho,花 供養 霍!),pu shpe gri hna i mam satva ma ha ba la(藏文:པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:पुष्पेगृह्णइमंसत्वमहाबाल,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ satva mahā bāla,花 接受 此 有情 大力!),cakshu pra ve sha ya phat(藏文:ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:चक्षुप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:cakṣu pra ve śa ya phaṭ,眼 進入 啪!) 將殊勝之寶瓶置於頂上:吽!於法界清凈之寶瓶中,顯現金剛界之壇城,降下清凈本尊之甘露,以大圓鏡智寶瓶授予灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿 梭比亞 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अक्षोभ्य अभिषिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā akṣobhya abhiṣiñca hūṃ,嗡 सर्व सर्व如來 阿閦 灌頂 吽) 將珍寶頂冠繫於頂上:Tram(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,札)!此乃一切諸佛之大灌頂頂冠,由五部佛所莊嚴,平等性智…

【English Translation】 Filled with the water of four wisdoms, bathing to purify afflictions, may the four wisdoms be seen! Om Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अभिषेकातेसमयाश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā abhiṣekāte samaya śrīye hūṃ, सर्व सर्व如來灌頂三昧耶吉祥 耶 吽) Granting the empowerment of the precious crown: Hum! To perfect all the empowerments of the victorious Buddhas, this precious crown is a great sign of empowerment, granting empowerment with this sacred head ornament. Ratna Muku Tram! (藏文:རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:रत्नमुकुट्रां,梵文羅馬擬音:ratna muku trāṃ,珍寶 頂冠 札) Placing the vajra and bell in hand: Hum! To obtain completely pure wisdom, please hold this vajra of skillful means. To realize the union of emptiness and appearance, please hold this bell of wisdom, endowed with melodious sound. Vajra Dhara Karma Gande! (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ,梵文天城體:वज्रधारककर्मगण्डे,梵文羅馬擬音:vajra dhāra karma gaṇḍe,金剛持 業 鈴), crossing the mudra. Hum! With unsurpassed mantra and mudra, transform everything into great wisdom. Please hold this mantra and mudra, the union of skillful means and wisdom. A A I I, etc., Ka Kha Ga Gha Nga, etc. Placing the mudra of the deity's body on the crown of the head: Hum! Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Vairocana; discriminating wisdom, Bhagavan Amitabha; mirror-like wisdom, Bhagavan Akshobhya; equality wisdom, Bhagavan Ratnasambhava. By bestowing the great empowerment of the four Buddha families, may the siddhi of the four families of deities be accomplished! Om Sarva Tatagata Vairocana Padma Dhara Akshobhya Ratnasambhava Abhishintsa Hum! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता वैरोचनपद्माधारा अक्षोभ्यरत्नसंभव अभिषिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā vairocana padmādhārā akṣobhya ratnasaṃbhava abhiṣiñca hūṃ,嗡 सर्व सर्व如來 毗盧遮那 蓮花 持 阿閦寶生 灌頂 吽) The supreme vehicle of eight branches united, may complete empowerment be obtained! Samaya Gya Gya! (藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:समयज्ञाज्ञा,梵文羅馬擬音:samaya jñājñā,誓言 印印) Granting the empowerment of the Yoga Vehicle, this is how it should be done: The teacher says to the student: 'This is the act of washing away past afflictions. Now, to increase wisdom, entering the Secret Mantra Yoga Vehicle, you must protect the vows of the five families.' Having said this, the student replies: 'May the Sugata teacher remember, I will keep all the vows of the five families, and all that is spoken in the Yoga Tantra.' Samaya Idam Naraka Na! (藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समयइदंनरकन,梵文羅馬擬音:samaya idaṃ naraka na,誓言 此 地獄 非) The student visualizes Vairocana, merging with wisdom, stabilizing, throwing flowers, and opening the eyes: Pushpe Puja Ho! (藏文:པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पेपूजहो,梵文羅馬擬音:puṣpe pūja ho,花 供養 霍!), Pushpe Grihna Imam Satva Maha Bala! (藏文:པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:पुष्पेगृह्णइमंसत्वमहाबाल,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ satva mahā bāla,花 接受 此 有情 大力!), Chakshu Praveshaya Phat! (藏文:ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:चक्षुप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:cakṣu pra ve śa ya phaṭ,眼 進入 啪!) Holding the supreme vase on the crown of the head: Hum! In the Dharmadhatu pure vase, manifest the mandala of the Vajradhatu, descending the nectar of the pure deity, granting empowerment with the mirror-like wisdom vase. Om Sarva Tatagata Akshobhya Abhishintsa Hum! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अक्षोभ्य अभिषिञ्चहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā akṣobhya abhiṣiñca hūṃ,嗡 सर्व सर्व如來 阿閦 灌頂 吽) Tying the precious crown on the head: Tram! (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,札) This is the great empowerment crown of all the Buddhas, adorned by the five Buddha families, equality wisdom…

་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ ཡང་ 68-17-10a དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་བརྗོད་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ ཞལ་ 68-17-10b གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པ་གཏད་ལ་བརྗོད༔ མཉམ་བཞག་བྱེད་གཞུག་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ 68-17-11a གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆས་རྣམས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤ

【現代漢語翻譯】 愿能證悟!嗡 薩瓦 達塔嘎達 冉納 桑巴瓦 冉納 穆古達 阿比辛恰 創!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतरत्नसंभवरत्नमुकुटअभिषिञ्चत्रां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgataratnasaṃbhavaratnamukuṭaabhiṣiñcatrāṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,寶生,寶冠,灌頂,扎!) 手持金剛杵于右側: 舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 真實不壞金剛杵, 三摩地與智慧之, 金剛杵猛烈搖動故, 愿能證悟分別智!嗡 薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 達拉 阿比辛恰 舍!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपद्मधाराअभिषिञ्चह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapadmadhārāabhiṣiñcahrīḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,蓮花持,灌頂,舍!) 手持鈴於左側: 阿!(藏文:ཨཱ༔,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿!) 真實智慧佛陀音, 諸佛之法之音聲, 以妙音鈴作灌頂, 愿能證悟所作智!嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎瑪 阿莫嘎 悉地 嘎瑪 剛德 阿比辛恰 阿!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मगण्डेअभिषिञ्चआः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakarmaamoghasiddhi karmagaṇḍeabhiṣiñcāḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,事業,不空成就,事業鈴,灌頂,阿!) 于頂上放置名號金剛鈴: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 此乃諸佛之名號, 於一切處皆宣揚, 如是于部立名號, 愿能證悟法界智!嗡 薩瓦 達塔嘎達 布達 貝若扎那 且給 ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतबुद्धवैरोचन,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatabuddhavairocan,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛,毗盧遮那!)如是名之如來。 本尊身相之灌頂: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 三世諸佛總集毗盧遮那, 四面雙掌結等印持法輪, 白色圓滿報身相好具足, 天女法界自在母於前敬禮, 是為最勝如來之灌頂!嗡 布達 貝若扎那 阿比辛恰 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंबुद्धवैरोचनअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃbuddhavairocanaabhiṣiñcaoṃ,漢語字面意思:嗡,佛,毗盧遮那,灌頂,嗡!) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 三世諸佛四部諸勝者, 一面雙掌結等印持自印, 藍黃紅綠圓滿報身之裝束, 是為四善逝之作灌頂!嗡 班雜 阿秋巴亞 冉納 桑巴瓦 貝瑪 達拉 嘎瑪 阿莫嘎 悉地 阿比辛恰 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंवज्रअक्षोभ्यरत्नसंभवपद्मधाराकर्मअमोघसिद्धिअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃvajraakṣobhyaratnasaṃbhavapadmadhārakarmaamoghasiddhiabhiṣiñcaoṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,不動,寶生,蓮花持,事業,不空成就,灌頂,嗡!) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 安住于隅之四如來母, 一面雙掌舞姿持自印, 藍黃紅綠敬禮于父尊之相, 是為四善逝母之作灌頂!嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 冉納 貝瑪 嘎瑪 穆扎 阿比辛恰 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्ररत्नपद्म कर्ममुद्राअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃsarvatathāgatavajraratnapadmakarmamudrāabhiṣiñcaoṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,寶,蓮花,事業,印,灌頂,嗡!) 賜予語之念誦傳承: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 金剛頂髻之陀羅尼咒無上, 能凈惡趣能摧毀罪業聚, 諸佛之秘密咒明咒一切之, 所有灌頂愿皆得圓滿! 交付所寫陀羅尼咒而誦唸, 作入定勢而示以明鏡: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 一切諸法皆是那, 不可執取離能取, 如鏡中之諸影像, 愿能證悟不可說! 自性 法 界 阿比辛恰 阿!(藏文:ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:चित्तधर्मधातुअभिषिञ्चआः,梵文羅馬擬音:cittadharmadhātuabhiṣiñcāḥ,漢語字面意思:心,法,界,灌頂,阿!) 交付金剛阿阇黎之法器: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 為得等同壇城主尊之位, 升座戴冠撐傘揚起勝幢, 諸佛一切之

【English Translation】 May [I] realize! Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Saṃbhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतरत्नसंभवरत्नमुकुटअभिषिञ्चत्रां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgataratnasaṃbhavaratnamukuṭaabhiṣiñcatrāṃ,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Ratnasambhava, Jewel Crown, Abhisheka, Traṃ!) Holding the vajra in the right hand: Hrīḥ! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrīḥ!) The true, indestructible vajra, Of samādhi and wisdom, By vigorously shaking the vajra, May [I] realize discriminating wisdom! Oṃ Sarva Tathāgata Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपद्मधाराअभिषिञ्चह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapadmadhārāabhiṣiñcahrīḥ,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Lotus Holder, Abhisheka, Hrīḥ!) Holding the bell in the left hand: Āḥ! (藏文:ཨཱ༔,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Āḥ!) The true wisdom of the Buddha's sound, The Dharma sound of all the Victors, By bestowing empowerment with the melodious bell, May [I] realize accomplishing wisdom! Oṃ Sarva Tathāgata Karma Amogha Siddhi Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Āḥ! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मगण्डेअभिषिञ्चआः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakarmaamoghasiddhi karmagaṇḍeabhiṣiñcāḥ,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Karma, Amoghasiddhi, Karma Bell, Abhisheka, Āḥ!) Placing the name vajra bell on the crown of the head: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) This is the name of all the Buddhas, Which is proclaimed in all places, Thus, by bestowing the name in the family, May [I] realize the wisdom of the Dharmadhātu! Oṃ Sarva Tathāgata Buddha Vairocana Che ge zhes bya ba'i de bzhin gshegs pa'o! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतबुद्धवैरोचन,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatabuddhavairocan,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Buddha, Vairocana!) Thus is the Tathāgata named. The empowerment of the deity's form and mudrā: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) Vairocana, the embodiment of all Buddhas of the three times, With four faces and two hands in samāhita mudrā, holding a wheel, White, complete with the signs and marks of the saṃbhogakāya, The goddess, the Lady of the Dharmadhātu, bows before [him], This is the empowerment of the supreme Tathāgata! Oṃ Buddha Vairocana Abhiṣiñca Oṃ! (藏文:ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंबुद्धवैरोचनअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃbuddhavairocanaabhiṣiñcaoṃ,Literal meaning: Oṃ, Buddha, Vairocana, Abhisheka, Oṃ!) Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) The Victors, the Buddhas of the three times, the four families, With one face and two hands in samāhita mudrā, holding their own symbols, Dressed in the saṃbhogakāya, blue, yellow, red, and green, This is the empowerment of the four Sugatas! Oṃ Vajra Akṣobhya Ratna Saṃbhava Padma Dhāra Karma Amogha Siddhi Abhiṣiñca Oṃ! (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंवज्रअक्षोभ्यरत्नसंभवपद्मधाराकर्मअमोघसिद्धिअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃvajraakṣobhyaratnasaṃbhavapadmadhārakarmaamoghasiddhiabhiṣiñcaoṃ,Literal meaning: Oṃ, Vajra, Akshobhya, Ratnasambhava, Lotus Holder, Karma, Amoghasiddhi, Abhisheka, Oṃ!) Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) The four Tathāgata Mothers who reside in the corners, With one face and two hands, dancing and holding their own symbols, Blue, yellow, red, and green, in the posture of bowing to the Father, This is the empowerment of the four Sugata Mothers! Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Ratna Padma Karma Mudrā Abhiṣiñca Oṃ! (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्ररत्नपद्म कर्ममुद्राअभिषिञ्चओṃ,梵文羅馬擬音:oṃsarvatathāgatavajraratnapadmakarmamudrāabhiṣiñcaoṃ,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Mudra, Abhisheka, Oṃ!) Granting the transmission of the recitation of speech: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) The dhāraṇī mantra of the Vajra Pinnacle is unsurpassed, It purifies the lower realms and destroys the accumulation of sins, Of all the secret mantras and vidyā mantras of the Victors, May all the empowerments be completely fulfilled! Hand over the written dhāraṇī mantra and recite it, Assume the posture of meditation and show the mirror: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) All dharmas without exception, Are ungraspable and devoid of grasping, Like the images in a mirror, May [I] realize the unspeakable! Citta Dharma Dhātu Abhiṣiñca Āḥ! (藏文:ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:चित्तधर्मधातुअभिषिञ्चआः,梵文羅馬擬音:cittadharmadhātuabhiṣiñcāḥ,Literal meaning: Mind, Dharma, Dhātu, Abhisheka, Āḥ!) Hand over the implements of the Vajra Acharya: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ!) In order to attain the position equal to the main deity of the maṇḍala, Enthrone [him] on the seat, place the crown, raise the umbrella, and hoist the victory banner, All the Buddhas'

ིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་ནི༔ ས་བཟང་གནས་དེ་རྒྱལ་པོར་སློང་༔ ས་ལྷར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་སློང་༔ སྦྱང་ཞིང་སྟེགས་བུ་བཅའ་བར་བྱ༔ དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད༔ ལྷ་རུ་བསྒོམས་ལ་ནམ་མཁར་བཏེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ཕྱི་བཤགས་བྱ༔ བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས༔ བརྗོད་ཅིང་ནང་བཅུད་བླུགས་བྱས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་སྟེགས་བུར་བཀོད༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ 68-17-11b དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ སོ་ཤིང་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཕངས༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་བརྗོད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ལས་ནི་བརྟགས་པ་འོ༔ རྨི་ལམ་གསལ་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ གདོན་སྲུང་ཕྱིར་དུ་སྲུང་སྐུད་ནི༔ དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བཏགས༔ མི་འཁྲུགས་ཕྱིར་ན་ཀུ་ཤ་ནི༔ དྷཱི་ཁཾ་བརྗོད་དེ་སྔས་གདན་སྦྱིན༔ སྡིག་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་སློབ་མ་ཡི༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ༔ སྙིང་གར་སྡིག་པ་ཀཾ་ནག་པོ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཀཾ་ཡིག་བསྲེག༔ ལུས་ནི་རྣམ་དག་རྡོར་སེམས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེ་བྱ༔ རྣམ་ལྔས་མངའ་གསོལ་སྟ་གོན་རྫོགས༔ མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཤམས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔོན་ 68-17-12a འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དང་པོ་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་དགུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲམ་དང་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང་༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྡུད་རྟ་མགོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ 68-17-12b མཆ

【現代漢語翻譯】 鮮花也,今天大家都來撒!唸誦緣起咒,撒鮮花。第九支,瑜伽之乘,圓滿灌頂令圓滿,薩瑪雅,嘉嘉!一切之前行準備是,選擇好的地方作為國王的處所,向土地神獻朵瑪並祈請,清掃並設定法座,涂香,擺放會供品,按照本尊的數量,觀想為本尊並升起于空中,繪製壇城並進行外懺悔,寶瓶是法性清凈的咒語,唸誦並裝入內涵,嗡,加納,布達,班雜,ra吶,貝瑪,嘎瑪,吽!用飾品裝飾並放置於法座上,寶瓶是自生宮殿,其中觀想本尊眾,進行勾招,安住,供養,讚頌,唸誦,融入光中觀想為甘露,凈化弟子們的相續,將木棒拋向曼扎盤上,唸誦班雜,哈薩哈,從成就中進行觀察,爲了夢境清晰,用手捧水,以甘露旋轉的咒語給予,爲了守護鬼神,用紅色的護身線,以咒語加持后繫上,爲了不迷亂,用吉祥草,唸誦迪,康,作為枕頭和坐墊給予,爲了凈化罪業,弟子的,腳底是揚,臍輪是讓,心間是罪業,康,黑色,風吹動,火燃燒,康字焚燒,身體是清凈的金剛薩埵觀想,三處加持,給予明點,以五種圓滿,前行準備圓滿,顯現圓滿壇城于中央,以支分環繞四周,使壇城具有莊嚴,第十支,前行是,薩瑪雅,嘉嘉! 外圍供品,修法物品,灌頂是,首先是藥物灌頂,吽!大樂智慧甘露是,嘿汝嘎,巴,雅布,雅姆等,無二結合的誓言物,從拉薩亞進行灌頂,班雜,阿彌利達,阿比辛恰,吽!九盞燈的灌頂是,吽!在象徵法界的燈碗中,誕生九種智慧的精髓,嘿汝嘎九尊的火焰燃燒,以明亮的光明燈進行灌頂,班雜,阿羅凱,阿比辛恰,吽!用卡倉和輪子進行灌頂是,吽!降伏魔眾,威力強大的目標,刺殺的卡倉,以及,以無量空性的輪子,摧毀惡毒的眾生,進行灌頂,圖姆熱,雜卡拉瓦爾地,阿比辛恰,吽!懷柔馬頭明王的灌頂是,吽!以威猛的嘿嘿巨響,將顯有世間一時懷柔,使智慧進入事業中。

【English Translation】 Also flowers, today everyone scatters them! Recite the mantra of dependent origination, scatter flowers. The ninth branch, the vehicle of Yoga, may the complete empowerment be fulfilled, Samaya, Gya Gya! The preliminary preparation for everything is, choose a good place as the king's residence, offer tormas to the earth deity and request, sweep and set up the seat, apply incense, arrange the Tsok offerings, according to the number of deities, visualize as the deity and rise into the sky, draw the mandala and perform external confession, the vase is the mantra of Dharma-nature purity, recite and fill with inner essence, Om, Jnana, Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Hrum! Decorate with ornaments and place on the seat, the vase is the self-born palace, in which visualize the assembly of deities, perform summoning, abiding, offering, praise, recitation, dissolve into light and contemplate as nectar, purify the disciples' continuum, throw the wooden stick onto the mandala plate, recite Vajra, Hasa Ha, observe from the achievements, for the clarity of dreams, use cupped water, give with the mantra of nectar swirling, for the protection of ghosts and spirits, use a red protection cord, bless with mantra and tie, in order not to be confused, use kusha grass, recite Dhi, Kham, give as pillow and cushion, in order to purify sins, the disciple's, the sole of the foot is Yam, the navel chakra is Ram, the heart is sin, Kam, black, the wind moves, the fire burns, the Kam letter burns, the body is the pure Vajrasattva visualization, bless the three places, give bindu, with five perfections, the preliminary preparation is complete, manifest the complete mandala in the center, surround with branches, make the mandala adorned, the tenth branch, the preliminary is, Samaya, Gya Gya! Outer offerings, practice items, empowerment is, first is the medicine empowerment, Hum! The great bliss wisdom nectar is, Heruka, Ba, Yab, Yum etc., the samaya substance of non-dual union, empower from Rasayana, Panza, Amrita, Abhisincha, Hum! The empowerment of nine lamps is, Hum! In the lamp bowl symbolizing Dharmadhatu, the essence of nine wisdoms is born, the flames of the nine Herukas burn, empower with bright light lamps, Vajra, Aloke, Abhisincha, Hum! The empowerment with Kram and wheel is, Hum! Subduing demons, the powerful target, the Kram of assassination, and, with the wheel of immeasurable emptiness, destroy the evil beings, empower, Thumre, Chakravarti, Abhisincha, Hum! The empowerment of the subjugating Hayagriva is, Hum! With the fierce sound of hehe, subjugate the phenomenal world at once, bring wisdom into action.

ོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་འདེབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང་༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང་༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་དགའ་སྟོན་དབང་ 68-17-13a བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་མངོན་རྫོགས་དབང་གི་མདོ༔ ནང་སྐོར་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྩ་བ་དགུ་དྲིལ་ནི༔ དགེ་བའི་ས་གཞི་ནོར་གྱིས་བླུ༔ མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཕུར་པ་ལྷ་རུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ྄་ཕཊ྄༔ བཟླས་ཤིང་ཕུར་བཏབ་ས་དབང་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕྱིར་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་ 68-17-13b འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ སྟེགས་བུར་བདུད་རྩིའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ཟབ་བདུན་དཀར་བྲག་བཞིན་དུ་མཛོད༔ དེ་ཡང་བུམ་པ་ལྷ་དང་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་འགོད་སྟ་གོན་ནོ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང་བྱས་དེ་རྣ

【現代漢語翻譯】 愿獲得成就事業的灌頂!哈呀格里瓦 阿毗詵者 吽!(Hayagriva Abhiṣiñca Hūṃ) 橛續合修灌頂: 吽!調伏魔眾大威力橛! 因賜予摧毀者之大灌頂, 三明俱足,三命清晰, 愿獲得解脫邪念之灌頂!嗡 班雜 枳里 枳拉亞 阿毗詵者 吽!(Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ) 有情世間食子灌頂: 吽!為遣除有情世間之動亂, 于有情世間食子之須彌山, 以二利精華而莊嚴, 賜予圓滿食子之灌頂! 嗡 薩瓦 巴林達 貝喲 貝喲 卓 卓 阿毗詵者 吽!(Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlok Zlok Abhiṣiñca Hūṃ) 十一支灌頂圓滿。 薩瑪雅 嘉嘉!(Samaya Gya Gya) 究竟會供灌頂: 吽!吉祥壽即是長壽之加持, 方便智慧妙物安樂之加持, 扎嘎 妙藥甘露之加持, 瑪姆薩 妙物生起力量, 果實 繁衍後代之加持, 月圓 月損 吉祥食物, 賜予究竟歡喜會供之灌頂! 嘎納扎扎 曼嘎拉 阿育悉地 炯!(Gaṇa Cakra Maṅgala Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ) 十二支灌頂圓滿。 薩瑪雅 嘉嘉!(Samaya Gya Gya) 如是,圓滿證悟灌頂之要, 內修部分皆已圓滿, 愿與具緣弟子相遇! 薩瑪雅 嘉嘉!(Samaya Gya Gya) 此後,九根本合修: 以財物贖買吉祥之地, 陳設供品朵瑪並加持, 吽!從法界自力中顯現的, 各種顯現之地神, 獻上清新憶念之朵瑪, 請賜予此突發顯現之地! 布彌巴地 巴林達 卡嘿!(Bhūmi Pati Baliṃta Khāhi) 觀想大威力金剛橛為本尊, 嗡 班瑪 達克 帕特!(Oṃ Padmāntakṛt Phaṭ) 誦咒並打橛,行使土地之權, 觀視法性清凈之狀態, 向魔眾施予朵瑪, 吽!于自生心要之禪修中, 非人傲慢魔之眾, 享用自力嬉戲之朵瑪, 于無邊際之虛空中安住! 吽 吽 吽 帕特!(Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ) 遣除外魔並觀修護輪: 吽!從空智雙運之 神變中, 顯現與有情世間所攝之法, 本初自明守護之帳篷, 圓滿於無造作之大明點。 吽 吽 吽 班雜 Raksha!(Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa) 于壇城上安放甘露之查查, 吽!於法界母之土地上, 以智慧方便之甘露, 為執持樂空成就之故, 安放雙運之查查。 班雜 阿彌利達 曼扎拉 吽!(Pañca Amṛta Maṇḍala Hūṃ) 廣大修持之前行: 如七深法白崖一般行持, 即是瓶之本尊與, 壇城陳設之準備。 為弟子們沐浴, 驅除魔障並作守護,彼等……

【English Translation】 May I receive the empowerment to accomplish activities! Haya Grīva Abhiṣiñca Hūṃ! Kīla continuous practice empowerment: Hūṃ! Great powerful Kīla who subdues demons! Because of bestowing the great empowerment of the destroyer, With the three clarities complete, the three lives clear, May I receive the empowerment to liberate from wrong thoughts! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ! Saṃsāra and existence ransom empowerment: Hūṃ! In order to avert the turmoil of saṃsāra and existence, On the Mount Meru of the saṃsāra and existence ransom, Adorned with the essence of the two benefits, Bestow the empowerment of the complete ransom! Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlok Zlok Abhiṣiñca Hūṃ! The eleven branches of empowerment are complete. Samaya Gya Gya! Ultimate feast empowerment: Hūṃ! Auspicious life is the blessing of longevity, Skillful means and wisdom, supreme substance, the blessing of bliss, Jaga, supreme medicine, the blessing of nectar, Māṃsa, supreme substance, generates power, Fruit, the blessing of procreation and lineage, Waxing moon, waning moon, auspicious food, Bestow the empowerment of the ultimate joyful feast! Gaṇa Cakra Maṅgala Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ! The twelve branches of empowerment are complete. Samaya Gya Gya! Thus, the essence of the complete enlightenment empowerment, The inner practice parts are all complete, May it meet with a fortunate disciple! Samaya Gya Gya! Thereafter, the nine roots combined: Redeem the auspicious ground with wealth, Arrange offerings and torma and bless them, Hūṃ! From the dharmadhātu, the self-arisen power, To the earth lords of various appearances, Offer the torma of fresh memories, Please grant this suddenly appearing land! Bhūmi Pati Baliṃta Khāhi! Visualize the great powerful Kīla as the deity, Oṃ Padmāntakṛt Phaṭ! Recite the mantra and strike the Kīla, exercise the power of the land, View the state of dharmatā purity, Give torma to the hordes of obstacles, Hūṃ! In the meditation of self-born essence, The arrogant māras of non-humans, Enjoy the torma of self-power play, Dwell in the expanse beyond extremes! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Expel the outer demons and meditate on the protection wheel: Hūṃ! From the magical display of the union of emptiness and wisdom, The dharma gathered by appearance and existence, The primordially self-clear protective tent, Complete in the unmade great bindu. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa! Place the amṛta chaks on the platform, Hūṃ! On the ground of the dharmadhātu mother, With the amṛta of wisdom and skillful means, In order to hold the accomplishment of bliss and emptiness, Place the union chaks. Pañca Amṛta Maṇḍala Hūṃ! The preliminary of the extensive practice: Practice like the Seven Profound White Cliffs, That is, the deity of the vase and, The preparation for arranging the mandala. Bathe the disciples, Separate obstacles and protect them, those…

མས་ཀྱིས༔ ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་ 68-17-14a རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་བདུན་འབུལ་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སློབ་མས་སོ་ཤིང་དོར་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ རྨི་ལམ་བརྟག་ 68-17-14b སྟེ་དེ་གསལ་ཕྱིར༔ དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཧུབ་གསུམ་གཏོར༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ མི་འཁྲུག་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ ཞེས་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ 68-17-15a སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ཆོས་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་ནི༔ སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་སྟེ༔ ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 上師說道:弟子們,請這樣供養祈禱:唉瑪伙!引導之主上師仁波切,爲了救度我們脫離輪迴,請您開示解脫的殊勝之道,並以慈悲心關愛我們! 上師說道: 吼! 尋求解脫的有緣者們,過來吧!我將開示如何相應的殊勝之道,有緣者們生起歡喜心吧!開始皈依和七支供養。 之後,弟子們唸誦: 祈請諸佛菩薩垂聽!我皈依三寶,同樣地,恭敬堪布(Khenpo,親教師)父母和善友,修持十善和波羅蜜多(Paramita,到彼岸),受持五部(Rigs lnga)的戒律,祈請上師開示殊勝之道! 上師說道: 如果這樣,就可以進入密咒的壇城。爲了觀察,好好準備。在具有五堆的曼扎(Mandala,壇城)上,弟子們丟棄木片,說道: 吼! 法界曼扎清凈,顯現五智的堆積。愿我的五毒轉化為五智,從而見到真如實相! 班雜 哈哈 吽!(藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ,梵文天城體:वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:Vajra Hāsa Ha,金剛 笑 笑) 四方和中央是五部,愿我獲得上下虛空的成就!懺悔並重復惡業,觀察夢境,爲了澄清夢境,用無垢的凈水甘露之海,清凈的沐浴之水,愿惡習清凈,從而見到吉祥的夢境! 唸誦業咒,拋灑三次。爲了消除障礙,用業咒,繫上讚頌的金剛護身線,爲了不迷亂,給予茅草。 吽! 從方便的底(藏文:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,智慧)中生起,從智慧的康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,空性)中生起的,躺在乾淨吉祥的枕墊上,心中想著本尊,無論出現好壞都告訴我,一切都安住在法性之中。 班雜 底 康!(藏文:བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ,梵文天城體:वज्र धी खं,梵文羅馬擬音:Vajra Dhī Kham,金剛 智慧 空性) 這樣給予,在弟子的腳心放上 揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,風),在肚臍放上 然(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,火),罪業的 康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,自在)字安住。上師心間的光芒,揚然(藏文:ཡཾ་རཾ,梵文天城體:यं रं,梵文羅馬擬音:yam ram,風 火)風火交融,康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,自在)字從弟子的鼻孔出來,融入芝麻中,用威嚇印,用智慧之火和水凈化。 嗡 薩瓦 巴巴 納亞 貝 秀達 梭哈!(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā,嗡,一切,罪業,去除,清凈,梭哈!) 弟子觀想為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),在三處做 嗡 啊 吽(藏文羅馬擬音:Om Ah Hum)的明點,觀想三個字,融入諸佛的三密加持,進行供養和祈請,宣說佛法。 薩瑪雅 嘉嘉嘉!(藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ,梵文羅馬擬音:Samaya Gya Gya Gya,誓言,印,印) 第二,外壇城的進入: 祈請門衛們,說道: 吼! 渴望見到原始秘密方便之門的,具有覺性的智慧,我們這些有緣的男女,爲了獲得解脫的...

【English Translation】 The master said: Disciples, please offer this prayer: Emaho! The chief guide, Lama Rinpoche, in order to liberate us from samsara, please show us the supreme path of liberation, and hold us with compassion! The master said: Ho! Those who are fortunate enough to seek liberation, come here! I will show you the supreme path of how to correspond, may those who are fortunate generate joy! Begin with refuge and the seven-branch offering. After that, the disciples recited: Please listen, Buddhas and Bodhisattvas! I take refuge in the Three Jewels, and likewise, I respect Khenpo (abbot), parents, and virtuous friends, practice the ten virtues and Paramitas (perfections), uphold the precepts of the five families (Rigs lnga), and request the master to show the supreme path! The master said: If so, you can enter the mandala of secret mantras. To observe, prepare well. On the mandala with five heaps, the disciples discard the wooden pieces and say: Ho! The Dharmadhatu mandala is pure, manifesting the accumulation of five wisdoms. May my five poisons be transformed into five wisdoms, so that I can see the true nature! Vajra Hasa Ha! The four directions and the center are the five families, may I obtain the accomplishments of the upper and lower space! Confess and repeat the evil deeds, observe the dreams, and in order to clarify the dreams, use the immaculate nectar sea of pure water, may the bad habits be purified, so that I can see auspicious dreams! Recite the karma mantra and sprinkle three times. In order to eliminate obstacles, use the karma mantra, tie the praised Vajra protection cord, and give the kusha grass to avoid confusion. Hum! Born from the Dhi (wisdom) of skillful means, born from the Kham (emptiness) of wisdom, lie on the clean and auspicious pillow, keep the deity in mind, and tell me whatever good or bad happens, and leave everything in the nature of Dharma. Vajra Dhi Kham! Give it like this, put Yam (wind) on the sole of the disciple's foot, Ram (fire) on the navel, and the Kam (freedom) syllable of sin resides. The light from the master's heart, the combination of Yam Ram (wind fire), the Kam (freedom) syllable comes out of the disciple's nose, merges into sesame, and purifies with the threatening mudra, the fire of wisdom, and water. Om Sarva Papam Apana Ya Vishuddhe Svaha! The disciple visualizes Vajrasattva, makes the bindu of Om Ah Hum in the three places, visualizes the three syllables, integrates all the blessings of the three secrets of the Buddhas, makes offerings and requests, and teaches the Dharma. Samaya Gya Gya Gya! Second, the entry into the outer mandala: Pray to the gatekeepers, saying: Ho! Those who desire to see the original secret expedient gate, the wisdom of awareness, we fortunate men and women, in order to obtain liberation...

ྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་དེ་ཡི་ལན་དུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུང་ནང་དུ་བཏང་བར་བསམ༔ ཡོལ་བ་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཎྜ་ཕུལ༔ དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ པུས་བཙུགས་གུས་ཤིང་དུལ་བར་སྡོད༔ མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གདུང་བས་གསོལ་གསུམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ 68-17-15b རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ སློབ་མས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ཡིས༔ དམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ 68-17-16a གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ བྲོ་བོར་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བྱིན་དབབ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་ 68-17-16b སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་

【現代漢語翻譯】 請允許我進入壇城!』聽到此請求,回答道:『吽!如果想要見到智慧的本性,就要像上師大吉祥空行母(Dakini)的教導那樣,堅守誓言,安住于戒律之中!』這樣想著,讓他們進入。遮蓋帷幕,進行沐浴,驅逐邪魔,獻上守護輪壇城。 這些是外在的進入方式。薩瑪雅,印!第三,進入壇城內部:弟子們合掌,雙膝跪地,恭敬地端坐。蒙上眼睛,手持鮮花,以虔誠之心祈禱三次:『 ஹோ!與嘿嚕嘎(Heruka,梵文:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,字面意思:飲血尊)無二無別的金剛上師,請垂聽!我們這些受庇護者,想要進入飲血尊的大城市!』 上師說:『既然如此,就進入嘿嚕嘎的大城市吧!要堅守無上續部中所說的一切誓言。獲得殊勝的密咒之道,就像百年一遇的烏曇婆羅花一樣。因此,要歡喜快樂!』弟子們說:『祈請安樂逝者嘿嚕嘎的化身,上師垂聽!身語意的誓言,以及五種不捨棄和五種接受,五種應知和五種應修,五種應行的誓言,我將全部接受!即使爲了生命,也不會放棄!』 然後,通過講述理由,將誓言置於頭頂。 ஹோ!我乃嘿嚕嘎大尊,不可輕蔑我!如果違背此規,就會違背壇城主尊。 嗡 班雜 薩瑪雅 吽!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र समय हम,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,字面意思:嗡,金剛誓言,吽) 置於心間,並下達命令:嘿嚕嘎大尊命令道:要聽從我的命令!如果違背命令,就不要期望獲得密咒的果實! 班雜 薩瑪雅 迪叉!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ,梵文天城體:वज्र समय तिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha,字面意思:金剛誓言,安住)從利弊的角度確立誓言:給予金剛薩埵的誓言之水。這是誓言金剛之水,守護誓言即是智慧勇識,違背誓言則會變成黑夜叉,飲血食肉,墮入地獄。因此,要堅守誓言! 班雜 薩瑪雅 羅剎斯 吽!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय रक्षसि हम,梵文羅馬擬音:vajra samaya rakṣasi hūṃ,字面意思:金剛誓言,羅剎斯,吽) 從品嚐的角度確立誓言:嘿嚕嘎大尊的這種方式,是秘密的無上加持。如果說出這種方式並輕蔑我,就會違背誓言。因此,要從內心品嚐!弟子們雙手結單股金剛印,置於心間,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 伊丹 納惹 嘎納!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:ओṃ वज्र समय इदं नरक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya idaṃ naraka,字面意思:嗡,金剛誓言,此乃地獄)然後品嚐。 接下來是實際的加持:觀想顯現世間為巨大的法界,中央是圓滿證悟的弟子,嘿嚕嘎大尊一面二臂,膚色深藍,雙手持鉞刀和顱碗。

【English Translation】 Please allow me to enter the mandala!' Hearing this request, he replied: 'Hūṃ! If you want to see the nature of wisdom, then, as taught by the glorious great Dakini (sky dancer) master, keep your vows and abide in the precepts!' Thinking this, let them enter. Cover the curtain, perform the bathing, expel the demons, and offer the protective wheel mandala. These are the external ways of entering. Samaya, seal! Third, entering the inner mandala: the disciples join their palms, kneel, and sit respectfully. Blindfold their eyes, hold flowers, and pray three times with devotion: ' ஹோ! Vajra Master, inseparable from Heruka (Sanskrit: हेरुक, Roman transliteration: Heruka, literal meaning: Blood Drinker), please listen! We, the protected ones, want to enter the great city of the Blood Drinker!' The master says: 'Since that is the case, then enter the great city of Heruka! Keep all the vows spoken of in the unsurpassed tantra. Obtaining the supreme secret mantra path is like the Udumbara flower that blooms once in a hundred years. Therefore, be joyful and happy!' The disciples say: 'Please listen, master, the embodiment of the blissful departed Heruka! The vows of body, speech, and mind, as well as the five that are not to be abandoned and the five that are to be accepted, the five that are to be known and the five that are to be practiced, the five vows that are to be acted upon, I will accept them all! Even for the sake of life, I will not abandon them!' Then, by explaining the reasons, place the vow on the crown of the head. ஹோ! I am the great glorious Heruka, do not despise me! If you violate this rule, you will violate the main deity of the mandala. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय हम, Roman transliteration: oṃ vajra samaya hūṃ, literal meaning: Om, Vajra Vow, Hum) Place it in the heart and give the command: The glorious Heruka commands: Listen to my command! If you violate the command, do not expect to obtain the fruit of the secret mantra! Vajra Samaya Tiṣṭha! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय तिष्ठ, Roman transliteration: vajra samaya tiṣṭha, literal meaning: Vajra Vow, Abide) Establish the vow from the perspective of profit and loss: Give the vow water of Vajrasattva. This is the vow vajra water, guarding the vow is wisdom courage, violating the vow will turn into a black Yaksha, drinking blood and eating flesh, falling into hell. Therefore, keep the vow! Vajra Samaya Rakṣasi Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय रक्षसि हम, Roman transliteration: vajra samaya rakṣasi hūṃ, literal meaning: Vajra Vow, Rakshasi, Hum) Establish the vow from the perspective of tasting: This way of the glorious Heruka is the secret unsurpassed blessing. If you speak of this way and despise me, you will violate the vow. Therefore, taste it from the heart! The disciples make the single-stranded vajra mudra with their hands, place it in their hearts, and recite: Oṃ Vajra Samaya Idaṃ Naraka! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय इदं नरक, Roman transliteration: oṃ vajra samaya idaṃ naraka, literal meaning: Om, Vajra Vow, This is Hell) Then taste. Next is the actual empowerment: Visualize the manifested world as a vast Dharmadhatu, in the center is the fully enlightened disciple, the glorious Heruka with one face and two arms, dark blue in color, holding a curved knife and a skull cup in his hands.

འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བརྟན་པར་བྱ༔ རིག་མེ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཟུང་༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 68-17-17a བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ གསང་མཚན་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་མིག་འབྱེད་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བ༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ 68-17-17b ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཞེས་སོགས་དོན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྤྲོ་ན་གསོལ་གདབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་བཅིངས༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔

【現代漢語翻譯】 執持,雙足跏趺與母相擁,于蓮日屍骸之上,心間紅色法生之中,觀想紅色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),光芒熾盛。上師黑汝嘎(Heruka)吉祥尊,以心咒吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)迎請智慧,融入弟子心間無二無別。加持智慧入身啊啊啊吽(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय आ आ आः,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya ā ā āḥ,漢語字面意思:智慧,進入,啊啊啊,啊),哈哈哈哈吽吽吽(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ह ह ह हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:哈,哈,哈,吽,吽,吽),阿拉里誒嘿嘿啊吽(藏文:ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:आ रल्लि एह्येहि अहम्,梵文羅馬擬音:ā ralli ehyehi aham,漢語字面意思:阿拉里,來,來,我),金剛三昧雅乍啊吽(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ,梵文天城體:वज्र समय जाः अहम्,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ aham,漢語字面意思:金剛,誓言,乍,我)。 出現降臨之相,使其穩固。勸請投擲智慧之花: 『吼!于善逝諸佛之宮殿,智慧本尊真實安住。為察有緣與否之故,將智慧之花敬獻于本尊。』 弟子合掌持花。 『吼!自往昔劫來即有緣,為使自性智慧本尊,與自性本尊得相認,敬獻五色妙花。祈請以慈悲納受!』 金剛花,領受啊,具力大勇識(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe pratīccha ho,漢語字面意思:金剛花,接受,吼),領受此有情大勇識(藏文:པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्वं महाबल,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala,漢語字面意思:花,拿,這個,有情,大,力)。祈請開啟無明之眼: 『吼!為見善逝眼醫王,黑汝嘎(Heruka)吉祥尊之故,祈請去除自往昔劫來,為無明障翳所覆之眼翳。』 如是祈請,上師開啟之: 『吼!今汝以黑汝嘎(Heruka)吉祥尊,開啟殊勝智慧之眼,善逝消除眼翳,得見殊勝智慧。』 金剛智慧眼,開啟 呸(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:金剛智慧眼,進入,啪)。勸請觀視壇城: 『吼!觀視!觀視!具種姓之子,若能見之,速證智慧。此處乃黑汝嘎(Heruka)吉祥尊,無上之都城。僅剎那之見,亦能凈除多劫之障。』 如是等等,廣說其義。如是,入壇圓滿。三昧耶,印,印! 第四,寶瓶灌頂: 若欲詳盡,則獻曼扎。 吽!自生智慧寶瓶中,黑汝嘎(Heruka)吉祥本尊安住,以方便智慧無二之甘露,為具緣弟子灌頂。 嗡 希利 黑汝嘎 嘎拉夏 阿比欽扎 吽(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,寶瓶,灌頂,吽)。 繫縛珍寶頂髻及絲帶。 吽!黑汝嘎(Heruka)吉祥尊灌頂之象徵,五飲血尊之頂飾,以及方便智慧無二之絲帶,賜予灌頂。

【English Translation】 Holding, with legs crossed, embracing the consort, upon the lotus and corpse seat, within the red Dharma origin in the heart, visualize a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), blazing with light. Guru Heruka Glorious One, with the heart-essence Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) invite wisdom, merge into the disciple's heart without duality. Jñāna āveśaya ā ā āḥ (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय आ आ आः,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya ā ā āḥ,漢語字面意思:Wisdom, enter, ah ah ah, ah), Ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ह ह ह हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Ha, ha, ha, hūṃ, hūṃ, hūṃ), Āralli ehyehi ahaṃ (藏文:ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:आ रल्लि एह्येहि अहम्,梵文羅馬擬音:ā ralli ehyehi aham,漢語字面意思:Aralli, come, come, I), Vajra samaya jāḥ ahaṃ (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ,梵文天城體:वज्र समय जाः अहम्,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ aham,漢語字面意思:Vajra, samaya, jāḥ, I). Signs of arrival appear, make them firm. Urging to cast the wisdom flower: 'Ho! In this palace of the Sugata Victors, the wisdom deities actually reside. To examine the connection, offer the wisdom flower to the deity.' The disciple holds the flower with folded hands. 'Ho! From previous kalpas there is a connection, so that the self-aware deity and the self-aware deity can recognize each other, offer a five-colored flower. Please accept it with joy!' Vajrapuṣpe pratīccha ho (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe pratīccha ho,漢語字面意思:Vajra flower, accept, ho), Pūṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala (藏文:པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ,梵文天城體:पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्वं महाबल,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala,漢語字面意思:Flower, take, this, being, great, power). Praying to open the eye of ignorance: 'Ho! To see the Sugata eye-maker Victor, Heruka Glorious One, please remove the cataract of ignorance that has obscured it from previous kalpas.' Thus praying, the guru opens it: 'Ho! Today you, with Heruka Glorious One, open the supreme wisdom eye, the Sugata removes the cataract, the supreme wisdom will be seen.' Vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:Vajra wisdom eye, enter, phaṭ). Urging to look at the mandala: 'Ho! Look! Look! Son of the lineage, if you see it, you will quickly realize wisdom. Here is the city of Heruka Glorious One, the unsurpassed. Just seeing it for a moment, you will purify the obscurations of many kalpas.' Thus, etc., the meaning is explained in detail. Thus, the entry into the mandala is complete. Samaya, seal, seal! Fourth, the vase empowerment: If you want to elaborate, offer a maṇḍala. Hūṃ! In the self-born wisdom vase, Heruka Glorious One deities reside, with the nectar of non-dual method and wisdom, empower the fortunate son. Oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, glorious, Heruka, vase, empower, hūṃ). Tie the precious crown and silk streamers. Hūṃ! The symbol of Heruka Glorious One empowerment, the crest of the five blood-drinkers, and the silk streamers of non-dual method and wisdom, bestow the empowerment.

ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་ལ་གསོར༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་ 68-17-18a བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་གཏད་དཀྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་མིང་བྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེ་གེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡིས་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་རྗེས་འབྲེལ་རྗེས་གནང་ནི༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ 68-17-18b བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ 68-17-19a བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫ

【現代漢語翻譯】 嗡 希日 嘿汝嘎 惹那 穆古扎 阿比辛扎 扎(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。右手持金剛杵並搖動,吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 從五種智慧中自然生起,方法之自性乃金剛杵,從諸佛之身語意秘密中,生起的金剛杵賜予灌頂。 嗡 希日 嘿汝嘎 班扎 阿比辛扎 舍(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。左手持鈴並搖動,吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 具足諸佛之妙音,智慧之自性乃鈴,從諸佛之智慧中,生起的鈴賜予灌頂。 嗡 希日 嘿汝嘎 剛德 阿比辛扎 阿(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。金剛杵與鈴交錯並賜名,吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 如來一切眾,如菩薩般賜予名,勝者之名無有上,賜予響徹三界之灌頂。 嗡 希日 嘿汝嘎 且給謝熱嘉沃(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེ་གེ་ཞེས་བྱའོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。由此圓滿寶瓶灌頂及其眷屬,薩瑪雅 嘉嘉。 第五為隨賜灌頂,將吉祥之身置於頂上,吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,中央之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,圓滿正覺之嘿汝嘎(Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,東方之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 班扎 嘿汝嘎(Vajra Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 班扎 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,南方之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 惹那 嘿汝嘎(Ratna Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,西方之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 貝瑪 嘿汝嘎(Padma Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 貝瑪 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,北方之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 噶瑪 嘿汝嘎(Karma Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 噶瑪 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,東南之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 固雅 嘿汝嘎(Guhya Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 固雅 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,西南之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 薩努 嘿汝嘎(Sanu Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。 嗡 薩努 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比辛扎 嗡(藏文:ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 法身無生圓滿受用,西北之嘿汝嘎(Heruka)乃吉祥,薄伽梵 雅叉 嘿汝嘎(Yaksa Heruka),愿父尊母尊及其眷屬圓滿灌頂。

【English Translation】 Om Shri Heruka Ratna Mukuta Abhisinca Tram. Holding the vajra in the right hand and shaking it, Hum! Arising naturally from the five wisdoms, the nature of method is the great vajra, from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, the vajra that arises bestows empowerment. Om Shri Heruka Vajra Abhisinca Hrih. Holding the bell in the left hand, shaking and relying on it, Hum! Possessing the melodious voice of all Buddhas, the nature of wisdom is the great bell, from the wisdom of all Buddhas, the bell that arises bestows empowerment. Om Shri Heruka Gande Abhisinca Ah. Crossing the vajra and bell and bestowing a name, Hum! As all the Sugatas bestow names like Bodhisattvas, the name of the Victorious One is unsurpassed, bestowing empowerment to be renowned in the three realms. Om Shri Heruka Che Ge She Jawo. With this, the vase empowerment and its retinue are complete, Samaya Gya Gya. The fifth is the subsequent empowerment, placing the glorious body on the crown of the head, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the center is auspicious, the perfectly enlightened king Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the east is auspicious, Bhagavan Vajra Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Vajra Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the south is auspicious, Bhagavan Ratna Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Ratna Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the west is auspicious, Bhagavan Padma Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Padma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the north is auspicious, Bhagavan Karma Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Karma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the southeast is auspicious, Bhagavan Guhya Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Guhya Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the southwest is auspicious, Bhagavan Sanu Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment. Om Sanu Shri Heruka Kaya Abhisinca Om, Hum! Dharmakaya unborn, complete enjoyment, the Heruka of the northwest is auspicious, Bhagavan Yaksha Heruka, may the father and mother and their retinue complete the empowerment.

ོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་རྗེས་གནང་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཐུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་རྗེས་གནང་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་དབང་༔ སློབ་མ་ཁྲིར་བཀོད་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལུང་བསྟན་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་ 68-17-19b མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ཡིས་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནི་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཡིན༔ རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་ 68-17-20a མ་ཧཱ་དང་༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང་༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །། 68-17-20b ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ། །ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請加持!嗡 雅克沙 希日嘎 嘎雅 阿比欽扎 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔)吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)法身無生,報身圓滿。 北方黑汝嘎(Heruka),榮耀之源!薄伽梵 羅剎黑汝嘎(Raksha Heruka),與明妃眷屬一同圓滿灌頂!嗡 羅剎 希日嘎 嘎雅 阿比欽扎 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔) 賜予語之隨許,誦持傳承,融入於心。此乃隨許之次第。薩瑪雅,印! 第六,金剛持之灌頂:將弟子安置於法座,撐起傘蓋,舉行登基儀式,致以吉祥之辭。觀想圓滿法主之灌頂。薩瑪雅,印! 第七,秘密灌頂:將紅白菩提心置於舌上。吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)黑汝嘎(Heruka)榮耀,顯現圓滿之王!與至尊明妃 旃荼離(Caṇḍālī)結合,彙集諸佛之無漏菩提心,為證悟樂空雙運而賜予。菩提吉大 阿比欽扎 阿!(藏文,梵文天城體:बोधचित्त अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:bodhicitta abhiṣiñca āḥ,菩提心,灌頂,啊!)由此圓滿秘密灌頂。薩瑪雅,印! 第八,智慧灌頂:將明妃置於弟子之手。吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)此乃大樂之秘密道,以三種認知恒常修持,證悟大樂智慧。若欲捨棄此道而求成佛,則非所愿。此乃諸佛之至高秘密道,今日為你揭示。汝當恒常享受安樂。瑪哈蘇卡 班扎 莫叉!(藏文,梵文天城體:महासुख भञ्ज मोक्ष,梵文羅馬擬音:mahāsukha bhañja mokṣa,大樂,享受,解脫!)由此圓滿智慧。薩瑪雅,印! 第九,覺性灌頂:展示金剛薩埵(Vajrasattva)之明鏡。吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)心之自性光明,彼無分別,無生滅,明空無礙,大樂之源,一切無別,不可分割。安住于真實義中。達瑪達圖 阿 阿 阿!(藏文,梵文天城體:धर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:dharmadhātu ā ā ā,法界,啊,啊,啊!)此乃覺性灌頂。此九根本灌頂,法主之灌頂利益極大,秘密灌頂、智慧灌頂為隨行,覺性灌頂為至高圓滿。總而言之,灌頂乃是進入乘之真實之門,前行乃是確立乘之次第,經部與隨行之差別,此乃簡要之義,廣說見於經續各處。如是內圈本尊之九根本灌頂,愿與具緣弟子相遇!薩瑪雅,印!寶印!密印!封印!交付印!印印印! 化身大伏藏師 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)從大樂蓮花水晶洞(Dechen Padma Shelphuk)的天窗中取出黃紙,蓮師喜悅之眷屬 欽哲旺波(Khyentse Wangpo)依次記錄下來,善哉! 長壽智一切成就 吽!(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)如是。校對完畢。

【English Translation】 Blessings be upon us! Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hum! Dharmakaya is unborn, Sambhogakaya is complete. Northern Heruka, the source of glory! Bhagavan Raksha Heruka, with consort and retinue, complete the empowerment! Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Grant the subsequent permission of speech, recite the transmission, and place it in the heart. This is the order of subsequent permission. Samaya, seal! Sixth, the Vajradhara empowerment: Place the disciple on the throne, raise the umbrella, perform the enthronement ceremony, and offer auspicious words as appropriate. Meditate on the complete empowerment of the lord of prophecy. Samaya, seal! Seventh, the secret empowerment: Place the white and red bodhicitta on the tongue. Hum! Heruka glory, manifest complete king! Unite with the supreme consort Caṇḍālī, gather the undefiled bodhicitta of the Buddhas, and bestow it for the realization of the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhisinca Ah! (Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Bodhicitta, Abhisheka, Ah!) By this, the secret empowerment is complete. Samaya, seal! Eighth, the wisdom empowerment: Place the vidyā in the disciple's hand. Hum! This is the secret path of great bliss, always practiced with three recognitions, realizing the wisdom of great bliss. One who desires to abandon this and attain Buddhahood is not desired. This is the supreme secret path of all Buddhas, revealed to you today. May the son always enjoy bliss. Mahasukha Bhanja Moksha! (Sanskrit: mahāsukha bhañja mokṣa, Great bliss, Enjoy, Liberation!) By this, the wisdom is complete. Samaya, seal! Ninth, the awareness empowerment: Show the mirror of Vajrasattva. Hum! The nature of mind is clear light, it is non-conceptual and without birth. Clear emptiness is unobstructed, the source of great bliss, all are inseparable and indivisible. Abide in the true meaning. Dharmadhatu Ah Ah Ah! (Sanskrit: dharmadhātu ā ā ā, Dharmadhatu, Ah, Ah, Ah!) This is the awareness empowerment. These nine root empowerments, the empowerment of the lord is of great benefit, the secret empowerment and wisdom empowerment are subsequent, and the awareness empowerment is the supreme completion. In general, empowerment is the true gateway to the vehicle, the preliminary is the establishment of the order of the vehicle, the difference between the sutra and the subsequent, this is the concise meaning, the extensive is seen in the sutras and tantras everywhere. Thus, the nine root empowerments of the inner circle deity, may they meet with fortunate disciples! Samaya, seal! Treasure seal! Secret seal! Hidden seal! Entrusted seal! Seal seal seal! The great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted the yellow paper from the sky-hole of the Great Bliss Lotus Crystal Cave (Dechen Padma Shelphuk), and Khyentse Wangpo, the retinue pleased by Lotus-Born Lama, recorded it in sequence. May it be virtuous! Long life, wisdom, all siddhis, Hum! Thus it is. Checked
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表