返回列表

大圓滿三部中 密續本尊寂靜修法忿怒轉變品 藏汉

td2571_大圓滿三部中 密續本尊寂靜修法忿怒轉變品.g2.0f
大寶伏藏TD2571རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔ 68-31-1a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་གནས་འགྱུར་བཅས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་ནི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོ་རུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་སྣང་གདན་གྱི་སྟེང ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྡོར་སེམས་མཐིང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཞིང་སྙེམས་མ་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་འབར་བསམ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི༔ སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རིན་ཆེན་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ པདྨ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི༔ ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྒྱ་གྲམ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ ཡུམ་ 68-31-1b ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ༔ འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་ནང་གི་མཚམས༔ ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་རྡོར་ལཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱཾ་དང་༔ གཱིརྟཱི་ནིརྟཱི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ཡི་རྩིབས་ཁ་གྲུ་ཆད་ལ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་པུཥྤེ་མ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་བརྒྱད༔ གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནང་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་དང་༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་གསལ༔ མ་བཅོས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་སྐུ༔ མ་འགགས་ཅི་ཡང་སྣང་བའི་གསུང་༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲྭ་བར་ལྡན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ༔ རྒྱས་པར་རྒྱུད་བཞིན་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བསྡུ་ན་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔ དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔའི་སྟེང 68-31-2a ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་༔ པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་གདེངས༔ གཡས་པ་དང་པོས་རང་རྟགས་དང་༔ གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས༔ ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་འཛིན་པ་འོ༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྱམས་ལ་ཀོའུ་རཱི་སིང་ཧ་དང་༔ སྤོར་བྱེད་བརྒ

【現代漢語翻譯】
大圓滿三部之
秘密心滴本尊寂靜法之猛厲遷轉法
那摩咕嚕(皈敬上師)!
秘密心滴本尊寂靜法:
本初即是清凈之剎土, 于未作修飾之明澈圓滿中,
法界廣大宮殿的中央, 覺性自顯的座墊之上,
法界覺性雙運金剛薩埵(多吉森巴),身藍色, 三面六臂,手持金剛杵等, 持著法器,與明妃相擁。

東方為毗盧遮那佛(南巴南澤),身白色, 手持法輪等六種法器, 與佛眼佛母相擁,觀想光芒熾盛。

南方為寶生佛(仁欽炯丹), 身黃色,三面六臂, 手持寶珠等六種法器, 與摩摩枳佛母相合。

西方為阿彌陀佛(囊瓦塔耶), 身紅色,三面六臂, 手持蓮花等六種法器, 與白衣佛母相合。

北方為不空成就佛(頓約哲巴), 身綠色,三面六臂, 手持十字金剛杵等六種法器, 與誓言度母相擁。

法輪的輪輻內側之間,
地藏菩薩、空藏菩薩、觀世音菩薩, 金剛手菩薩、
拉西雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
瑪拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
等歌女、舞女等八尊明妃。
外側輪輻的角落裡, 彌勒菩薩、除蓋障菩薩、普賢菩薩, 文殊菩薩、佈施供養女
(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
香供養女(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
燈供養女(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
涂香供養女(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等八尊。
主尊及眷屬一切眾, 皆具十三種圓滿報身裝飾, 以金剛跏趺坐姿安住。

內側迴廊的方位處, 安住著能作六賢聖, 四門處則安住著八護門母。
顯現未作修飾之身相, 流出無有阻礙之語聲, 具足不住之智慧心意。
從方便的種種幻化中, 具備廣大的安樂之網, 修持無二平等結合之雙運。
廣修如經續所說,略修則唸誦心咒:
若再精簡,則是心咒之精華:
嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納達度 阿
(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

將彼等遷轉為忿怒尊:
中央為五種畜生之座墊上,
金剛黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
佛黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
寶黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
與 蓮花黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、
業黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),
身色分別為藍、紫、黃、紅、綠, 三面六臂,雙翼展開, 右手的第一個手持自身標誌, 左手持盛滿血的顱碗, 其餘手持各自法器。 與五部忿怒母相合。 迴廊處有 कौरी (Kaurī) 、सिंह (Siṃha), पोरचे (Porce)、बर्गी (Bargī)。

【English Translation】 From the Three Sections of the Great Perfection: The Secret Cycle of Peaceful Yidam Practice with Forceful Transference Namo Guru! The Secret Cycle of Peaceful Yidam Practice: From the very beginning, it is a pure realm, In the uncorrected, clear, and complete Great Perfection, In the center of the great palace of the Dharmadhatu, Upon the seat of the self-appearing awareness, The union of Dharmadhatu and awareness, Vajrasattva (Dorje Sempa), is blue, With three faces and six arms, holding a vajra and other implements, Holding the attributes and embracing the consort. In the east is Vairochana (Nampa Namze), with a white body, Holding a wheel and other six attributes, Embracing the consort Buddhalochana, visualize blazing light. In the south is Ratnasambhava (Rinchen Jungden), With a yellow body, three faces, and six arms, Holding a jewel and other six attributes, United with Mamaki. In the west is Amitabha (Nangwa Thaye), With a red body, three faces, and six arms, Holding a lotus and other six attributes, United with Pandaravasini. In the north is Amoghasiddhi (Donyo Drupa), With a green body, three faces, and six arms, Holding a crossed vajra and other six attributes, Embracing the Samaya Tara. In the spaces between the spokes of the wheel, Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Vajrapani, Lasya, Malaya, and Gita, Nirta, the eight consorts. In the corners of the outer spokes, Maitreya, Nivaranaviskambhin, Samantabhadra, Manjushri, Puspema, Dhupa, Aloka, Gandhe, the eight. All of these main deities and retinues, Are endowed with the thirteen ornaments, Seated in the vajra posture. In the intermediate directions of the inner courtyard, Are the six Buddhas who accomplish actions, And in the four doors are the eight gatekeepers. The body appears without correction, The speech arises without obstruction, Endowed with the non-abiding wisdom mind. From the various illusions of skillful means, Endowed with the great net of bliss, Meditate on the non-dual union. Practice extensively as in the tantras, or briefly recite the essence mantra: To condense further, the very essence of the heart mantra is: Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) To transform them into wrathful deities: In the center, on a seat of five kinds of animals, Vajra Heruka, Buddha Heruka, Ratna Heruka, and Padma Heruka, Karma Heruka, With bodies of blue, purple, yellow, red, and green, Three faces, six arms, and wings spread, The first right hand holds its own symbol, The left hand holds a skull cup filled with blood, The other hands hold their respective attributes. United with the five wrathful mothers of the families. In the courtyard are Kaurī, Siṃha, Porce, Bargī.

ྱད་དང་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】
于殿堂與四門之中, 馬面等四門神駐守。
外圍二十八自在天眾雲集, 于吉祥大壇城中顯現。
嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽
(藏文:ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,
梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,
漢語字面意思:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽)
秘密壇城本尊寂靜尊, 其處所轉變之修法圓滿。
薩瑪雅,印,印! 大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)從蓮花水晶洞(Padma Shelphuk)迎請出的黃紙,由欽哲旺波(Khyentse Wangpo)依次抄寫。

【English Translation】 In the palace and the four gates, Horse-faced and other four gatekeepers reside. The twenty-eight Ishvaras (自在天) gather in the outer circle, Manifesting in the great glorious mandala. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,English literal meaning: Om rulu rulu hum bhyo hum) Secret mandala, peaceful Yidam (本尊), The method of accomplishing the transformation of its place is complete. Samaya, seal, seal! This was transcribed by Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།) in sequence from the yellow scroll unearthed by the great Tertön (གཏེར་ཆེན།) Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།) from Padma Shelphuk (པདྨ་ཤེལ་ཕུག).
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表