d1892吉祥密集世間自在成就法吉祥燃燈智 作者、仁欽桑波譯
D1892
ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་#]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是藏文的中文翻譯: 由大譯師比丘仁欽桑波翻譯、校對並最終確定。 梵文為:Śrī Samāja Lokeśvara Sādhanaṃ Nāma (श्री समाज लोकेश्वर साधनं नाम) 藏文:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། 漢譯:吉祥密集世間自在成就法 頂禮菩薩摩訶薩聖觀自在。 註:我已按要求直譯全文,保持了原文的完整性,並對梵文部分提供了天城體和羅馬拼音。翻譯力求準確,未做任何省略或意譯。
།སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ། །འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་བདེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ལ་འདུད།།དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྣང་བ་ཆེ། །རྒྱུད་རྒྱལ་རིམ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བྲི། །དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱས། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ བདེ་བ་ཆགས།།ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དང་སོགས་ནོར་ནི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་གུས། །དེས་བསྟན་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བུམ་པ་གསང་སོགས་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། ། ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཉིད་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣོད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡི་མི་མཐུན ཕྱོགས་གནས་ན།།སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་གིས་ཀྱང་། །ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཏིང་འཛིན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །གཡེང་མེད་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ དང་།།མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་ངེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅིང་། །བཟོད་ལྡན་དམ་བཅས་བརྟན་པ་དང་། །སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་རྣམ་པར་སྤོང་། །ལུས་ དང་ངག་ཡིད་ལས་རྣམས་ལ།།ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་རྟོག་དྲན་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་གང་དུ་ནི་གང་བྱ་བའི། །རྗེས་དྲན་དེ་ལ་བརྟན་པ་དང་། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་སྤོང་བ་དང་། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་སྤྱོད་ལམ་རན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་ ཐམས་ཅད་ལ།།རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་འདི་ཡན་ལག་སྟེ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 放射無量化身光芒, 消除眾生諸苦難, 無分別樂之本性, 頂禮具德金剛法。 依據吉祥密集大光明, 王經次第為基礎, 世間怙主修持之, 次第略述今當明。 首從大悲力中生, 堅固圓滿菩提心, 輪迴受用樂貪著, 應當完全背棄之。 最初圓滿諸財富, 恭敬上師如佛陀, 彼所教誡誓言行, 精勤護持勿懈怠。 寶瓶密等諸灌頂, 依師恩德善獲得, 身語意三皆清凈, 修行者成悉地器。 從三摩地支所生, 資糧圓滿無餘時, 速得成就悉地果, 如是密咒道理成。 若失三摩地支分, 安住彼之違品中, 縱經千俱胝生世, 三摩地終不成就。 是故為得三摩地, 密咒行處瑜伽師, 應當舍離余心念, 專注精進勤修持。 為知三摩地支分, 及其違品何所屬, 三摩地支與違品, 今當略說其內容。 具足圓滿諸戒律, 于諸受用無貪著, 具忍堅守諸誓言, 遠離一切眾喧囂。 于身語意諸業中, 具足正知而安住, 觀想佛身正念持, 具足身之正念住。 於何時中當何為, 堅固憶持莫忘失, 斷除五種諸障礙, 知食量度行儀中。 于諸世間諸法中, 恒時保持心平等, 少欲知足為支分, 其反乃是諸違品。 應于順心禪修處,安坐舒適座墊上,當作驅除諸障礙。
།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ ཕཊ།ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦྦ་དུཤྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་སྣང་བར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བཀུག་པ་དང་།རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲི་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 咒語: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། (ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां फट् कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूं हूं हूं वज्र कीलय वज्र धरो आज्ञापयति) (Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati) (嗡 伽伽 伽達雅 伽達雅 薩兒瓦 杜叉 啪德 格拉雅 格拉雅 薩兒瓦 巴班 啪德 吽吽吽 班扎 格拉雅 班扎 達若 阿佳巴雅帝) 用此咒語驅除十方一切障礙。然後觀想自己心間元音第一字轉變成月輪,其上觀想紅色"吙"字,由此放射光芒,首先照亮自身,繼而照亮十方世界,如同壇城之輪般召請一切佛菩薩,並觀想尊貴上師住于虛空中。 以"嗡薩兒瓦達塔嘎達嘎雅哇嘎雜達巴納美納班扎班達南嘎若米"(ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेन वज्र बन्धनं करोमि / Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi)頂禮。 然後從"吙"字放射種種色彩光芒,首先化現色金剛等供養天女眾,誦唸"嗡薩兒瓦達塔嘎達布扎班扎索巴瓦阿達摩扣杭"(ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ),善作供養諸佛菩薩及上師。
།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་ས བྱར་ཏེ།འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་།།འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡིད་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པ་ཡི།།བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་ དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་།།སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་ དག་འབྱིན།།ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོ་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་ གནས་པར་བགྱི།།དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་བྱས་། །དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ།འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ད ཨེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་།དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསམ་མོ།
以下是藏文的中文直譯: 于彼等前,以膝蓋著地,合掌,如是懺悔罪業等: 無始輪迴長河中, 一切妄念所積垢, 于具大悲尊前我, 如法懺悔諸過失。 圓滿佛陀與菩薩, 及諸聖者所修善, 于彼一切生隨喜, 悉皆迴向菩提果。 意樂無垢如月凈, 大悲無邊勝方便, 安住自心所成就, 恒時皈依諸善逝。 解脫一切諸分別, 殊勝勇士圓滿基, 萬法一味之體性, 恒時皈依妙正法。 從諸束縛得解脫, 具足大悲所成德, 安住歡喜等諸地, 皈依持戒諸聖眾。 意樂異熟皆清凈, 斷除一切習氣障, 以勝信解為莊嚴, 發起無上菩提心。 善逝佛子唯一道, 佈施等十白法行, 圓滿佛性無餘智, 今當如實而安住。 如是住于道位中,后: 離自性故即為空, 離自性因故無相, 遠離一切諸分別, 解脫一切諸愿求。 以此遠離能取所取等一切戲論,觀修三界無餘皆空。以此顯示空性加持。 咒語: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། (ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं) (Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ) (嗡 修尼亞達 佳納 班扎 索巴瓦 阿達摩扣杭) 其後,為清凈佛剎,觀想空性自性之心轉變為紅色"阿"字,復變為日輪形相。其上觀想黑色"吽"字,轉變為黑色五股金剛杵,杵端開裂,中央由"吽"字標記,安住于日輪之上。
།དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ།རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་དང་དྲ་བ་དཔངས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ།བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་མི་ནུས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་དུས་མཐའི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དང་།རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་ཀར་གནས་པ་སྟེང་ཡངས་པ། འོག་དོག་པ།ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བར་བསམས་ ལ།དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་བ།དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་གནས་ པའི་ཡི་གེ་བྲུཾ་བསམས་ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ།ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ།གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིམ་པ་གཉིས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱིའི་རིམ་པ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་ བཏགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་།མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ།
以下是藏文的中文直譯: 然後從彼金剛自性光芒遍照十方,驅除一切障礙。從彼金剛自性光芒化現金剛網羅,高達數百千由旬,一切魔眾無法通過,遍及一切方位,外圍環繞如劫末火聚般燃燒。觀想金剛自性地輪延伸至地下邊際。 其中央有法源印向上豎立,上寬下窄,包含廣大虛空界,觀想如秋月般潔白。其中央有黃色"班"字所化廣大雜色蓮花,其中央有黑色"吽"字所化雜色金剛。 其中央月輪上有白色"布隆"字,變化成十二輻輪,輪轂中有月輪及"布隆"字。彼復變化成世尊毗盧遮那,身色白、藍、紅三色莊嚴,具六臂,第一雙手抱持與自身相同之明妃,右第二手持白色法輪,第三手持寶劍,左第二手持寶珠,第三手持紅蓮。具髮髻及寶冠,結金剛跏趺坐于雜色蓮花月輪上,放射白色光芒。 彼復變化成二層樓閣,本性為種種珍寶光明所成。外層四方四門,飾以四門樓,懸掛各色幡幢,系以鈴鐺隨風搖動,以花鬘、拂塵、網羅、半網裝飾莊嚴。外圍有色處欄桿,以金剛寶石莊嚴悅意。
།ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཉི་མ་བདུན་གྱི་གདན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེར་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ ལས།སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ད་དྷ་ཌ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས།ཆོས་ཐམས་ཅད གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསམས་ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རྗེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ།ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ།
以下是藏文的中文直譯: 內層圓形以金剛鬘環繞,八柱莊嚴,具莖雜色蓮花瓣上安置十二月輪及七日輪之座。觀想其上,于中央月輪座上,十六元音字雙倍變化而成,觀想成為大士三十二相之因的月輪。 其上觀想迦等三十四輔音字,加上"達、達、札、雅、拉"等六字,雙倍成八十白字,變化成第二月輪,此為生起八十隨好之因。 如是觀修智慧與方便自性之二月輪,由此阿賴耶識轉依,通達諸法如影像,生起大圓鏡智。 其後二月輪合一,由自性了悟無分別,染污意轉依,即為平等性智。 于彼月輪上觀想紅色"吽"字,彼復變化成紅色金剛,其中央具紅色"吽"字。能詮所詮分別轉依,即為妙觀察智。 其後從彼金剛與"吽"字放射光芒,清凈眾生后化現為金剛薩埵形相,納入臍輪具"吽"字之金剛中。以"嗡班扎阿達摩扣杭"(ॐ वज्र आत्मकोऽहं / Oṃ vajra ātmako'haṃ)作自尊瑜伽。此乃轉依入識,即為成所作智。
།དེ་ནས་ཟླ་བ ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤེལ་གོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ།ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ པ།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། གསུམ་པས་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་ དགའ་བའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ།སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནས་རེག་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ལ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུད་དགུའི བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ།དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་བློས་བཅུག་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས།ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་ལས་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་ མཚན་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,由月輪、"阿"字、金剛及"吽"字變化而成,觀想自身為金剛薩埵身相,如同凈水晶,具三面:正面白色,右面藍色,左面紅色。具六臂,根本二手抱持與自身相同之明妃,右第二手持紅金剛,第三手持寶劍,左第二手持寶珠,第三手持蓮花,具寶冠莊嚴。遠離能取等不凈分別,以法界極清凈體性所生起,觀想自身為金剛薩埵,以大貪調伏世間,當善加清凈。 此中以大貪調伏眾生界清凈次第如是:以極喜聲召請虛空界一切如來入自身中,從眼等乃至觸金剛為止,化現為天女形相,納入自身智慧體中。 複次,再將如來眾納入自身,菩提心融化,觀想于與自身相同之蓮花中央,成為由"吽"字加持之菩提心融化壇城。由此變化成依報正報壇城,具十九尊之自性,以金剛持為主尊。 觀想眾生以意納入其中,複次如前,將如來眾納入自身,如是菩提心融化,從金剛道流出,以菩提心甘露灌頂入秘密壇城中之眾生。 從"克心、則林、康、剛、斯康、桑"種子字,化現為眼、耳、鼻、舌、身、意根之自性,具下文所說身色及手印之地藏、金剛手、虛空藏、觀世音、除蓋障、普賢之形相而出。
།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱིས་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲི་ རྡོ་རྗེ་དང་།རོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རེག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གིས་ས་བོན་ ལས།ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ ཤེས་དང་།འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ།དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། སྐུ་དང་། གསུངས་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ དུ་ཆུད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ།ཁའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ བདག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས།དངུལ་ཆུའི་ཚོགས་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དོན་དུ།རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་བཞིན་པར་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 從"匝、吽、班、吙、康、讓"種子字,化現為色金剛、聲金剛、香金剛、味金剛、觸金剛、法界金剛,具色、聲、香、味、觸、法界之自性,具下文所說身色、面相及手印而出。 從"朗、芒、邦、當"種子字,化現為地、水、火、風之自性,具下文所說身色、面相及手印之佛眼、瑪瑪吉、白衣母、度母而出。 從"崩、昂、則令、康、吽"種子字,化現為色、受、想、行、識蘊之自性之毗盧遮那、寶生、無量光、不空成就、不動佛而出。 其後觀想所依壇城一切皆空如虛空。其後觀想"嗡阿吽"三字,白、紅、黑色,為身語意金剛之自性,具悲智自性之二紅色"吙"字所攝,安住於前方虛空。 從口門納入自身,由與自身相同之明妃慾火融化,從金剛道流出,觀想入于與自身相同之蓮花中央。以此力,自身與明妃以大貪行相三摩地融化,觀為如水銀聚般光明。 其後,為令世尊法界自性隨順調伏種種所化眾生而正持色身故,觀修不離自續之慈、悲、喜、舍自性,由佛眼、瑪瑪吉、白衣母、度母天女之歌聲喚醒。
།སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ས་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མ་ཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་ མཛད་དུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ།ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དབྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར།ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོའོ།
以下是藏文的中文直譯: 住于有情界之主尊,您是金剛心, 以悅意大欲樂,祈請救護我。 怙主若欲令我今日得存活, 眾生父大親,祈請歡喜我。 金剛身尊您,法輪利眾生, 為佛大菩提,欲求祈救護。 怙主若欲令我今日得存活, 貪慾三昧愛,祈請歡喜我。 您是金剛語,利眾具悲心, 精勤作世間,利益諸事業。 怙主若欲令我今日得存活, 喜行普賢尊,祈請歡喜我。 您是金剛欲,勝誓大利益, 正等覺種尊,平等具悲心。 怙主若欲令我今日得存活, 功德寶藏者,祈請歡喜我。 如是以歌贊請后,觀想一切事物如幻。為生起隨順以大貪調伏眾生之大士相好莊嚴聖觀自在王身故,彼融化變成紅色"舍利"字。
།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ པ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ།གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་། ཕྱག་དང་། མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། པདྨ་དམར་ པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་པདྨ་དང་།ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་བ་སྔོ་ཞིང་གཡོན་པ་ དཀར་བ།རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ནང་ལ་གྲི་བསྙམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ།གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པར་བདག་གཉིད་རྣམ་པར་ བསམས་ལ།འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་གནས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། འདི་དག་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་གཉིས་སུ་ཨ་ད ཀར་པོ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།སའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ།།སྣ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁམ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ།ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ།
以下是藏文的中文直譯: 彼復變化,觀想紅蓮花中央月輪上安住放射光明的"舍利"字。從彼所生光芒照耀無餘世界,清凈種種所化有情界后,如聖觀自在般如來,具下文所說身色、面相、手印及標幟,納入具"舍利"字標記之紅蓮中。 蓮花、月輪及"舍利"字變化,成為世尊聖觀自在王,具三面六臂,全身及正面紅色,右面藍色,左面白色。根本二手抱持與自身相同之明妃,右第二手持蓮花,第三手持劍,左第二手持寶珠,第三手持輪,具髮髻及寶冠。觀想自身如是,為不住輪迴涅槃故,誦此咒:"嗡達爾瑪達圖梭巴瓦阿特瑪扣杭"(ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ)。此等為同類果及小分親近支。 其後,於二目中,從白色"阿"字,成月輪上安住之"克心"字及輪,變化成地藏,具寶冠,面相手印標幟等如世尊毗盧遮那,下諸尊亦復如是。 如是於二耳中,月輪上安住藍色"則令"字及金剛變化成金剛手,如下文所說不動佛。 于鼻中,月輪上安住黃色"康"字及九面綠寶,變化成虛空藏,如寶生佛。 于舌上,月輪上安住紅色"剛"字及紅蓮,變化成觀世音,如無量光佛。 于頂內,月輪上安住綠色"克桑"字及劍,變化成除一切障,如不空成就佛。
།ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ།འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་པར་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་ པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གསུངས་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ།རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པ་།ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་དགང་ངོ་།།དེ་ལས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ།ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ལྷག་པར་མོས ཤིང་།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 于臍輪,月輪上安住白色"桑"字及紅金剛變化,觀想如前所說金剛薩埵。此等為小異熟果及小成就。 其後,為生起法身、圓滿受用身、化身三身故,如是加持心咒等:于自心月輪上安住"吽"字變化成五股金剛,中央月輪上觀想"吽"字。從彼光門所生心金剛化身眾,令諸眾生生起心金剛相,復納入心間"吽"字中。 "吽"字、月輪及金剛變化,觀想成心金剛忿怒金剛般具寶冠者。其心間月輪上安住藍色"吽"字放射光門,遍放心金剛眾,以其光明召請無始以來成就之如來心金剛眾,遍滿虛空界。 從彼"吽"字所生色金剛等天女眾作供養,為加持心金剛故作如是祈請: "吉祥持金剛心尊, 思維不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛心。 安住十方諸佛陀, 思維不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛心。" 其後,深信自心已得一切如來心金剛加持,誦"嗡薩兒瓦達塔嘎達吉達班扎梭巴瓦阿特瑪扣杭"(ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)而加持。
།དེའི་སྟེང་ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ གོང་དུ་ལྐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿབསམས་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ལ།ཡང་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཨཱཿདེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་བསམས་ལ། དེའི་ལྐོག་མར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་བཀང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ གསུམ་བསྒོམས་པས།།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 于其上喉下,觀想月輪上紅蓮花中央月輪上安住紅色"舍利"字。從彼放射光明召請一切如來,從"舍利"字放射色金剛等。彼等作正供養后,納入"舍利"字中,彼等一切變化成智慧薩埵,于其心間月輪上,觀修自種子。 于其上喉間,月輪壇城上紅色"阿"字變化成紅蓮花,其中央月輪上安住"阿"字。從彼放射光明門所生如來語金剛化身眾,令諸眾生生起語金剛相,復納入喉間"阿"字中。"阿"字、月輪及蓮花變化,觀想成語金剛欲金剛般具寶冠者。 其喉間月輪上安住紅色"阿"字放射光門,遍放語金剛眾,以其光明令昔成就諸佛遍滿虛空,如是由色金剛女等作正供養。為加持自身成語金剛故作如是祈請: "具吉祥法語道尊, 修持不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛語。 安住十方諸佛陀, 修持不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛語。" 其後,納彼等入自語金剛中如是作觀。
།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། དེ་ནས་མགོ་པོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལ ཏེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ།དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གཏོས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།མགོ་བོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བཅུག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ སུ།།རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པས།རང་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ལ།མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ་། །ཞེས་བྱ་བས་ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་།རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅ་ཅོ་འདོན་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབུའི་སྟེང་གི་ཅོད་ པན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ།
以下是藏文的中文直譯: "嗡薩兒瓦達塔嘎達瓦嘎班扎梭巴瓦阿特瑪扣杭"(ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ)。 其後,于頭頂月輪上安住輪,其中央月輪上觀想白色"嗡"字。從彼放射光門所生如來身金剛及一切如來身金剛如前遍滿虛空界。其後如前由色金剛等作正供養,納入頭頂"嗡"字中,為加持身金剛故作如是祈請: "吉祥持金剛身尊, 修持不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛身。 安住十方諸佛陀, 修持不壞金剛三, 今日加持於我已, 祈請作為金剛身。" 其後,以一切如來身金剛加持,加持自身為身金剛。"嗡薩兒瓦達塔嘎達嘎雅班扎梭巴瓦阿特瑪扣杭"(ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)。此等為小士夫果及小成就。 其後,從智慧薩埵心間種子放射光明召請如來眾,觀想安住前方虛空界中,以"菩提金剛諸佛陀,如何作大供養般,我亦為作觀想故,今賜虛空金剛我"偈頌祈請灌頂。 祈請偈頌后,觀想從如來身所生眼等天女,手持盛滿智慧甘露之寶瓶,以色金剛女等供養、音樂及吉祥歌等種種喧鬧為自身灌頂。菩提心變化,於世尊觀世音頂上寶冠中觀想世尊無量光佛。此為小灌頂果及大成就之小支分。
།དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ཡང་བདག་ཉིད་སྔར་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་།ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་བར་མ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནུ་མ་ཡན་ཆད་ནས་མགོ་བོའི་བར་ དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནུ་མའི་འོག་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་སར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན།པདྨ་ནས་བརླ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ ནོ།།དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་དམིགས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་རིག་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་དང་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཙམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧ ཨཾ།འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,如自身般的明妃亦以前述小親近等次第加持眼等,加持為心金剛、語金剛、身金剛,由一切如來作灌頂。完成中等四支后,當與五部相融合。 其次第如是:從乳房以上至頭部,白色"嗡"字變化成毗盧遮那佛微細本性;從乳房以下至臍輪,藍色"吽"字變化成不動佛微細本性;從臍下至腰際,黃色"娑"字變化成寶生佛微細本性;從蓮花至兩腿,紅色"阿"字變化成無量光佛微細本性;從兩膝至足底,綠色"哈"字變化成不空成就佛本性。 如是觀想自明妃與五部相融合。其後,"吽"字變化成自金剛,"嗡"字變化成寶珠,以"啪"字加持孔道。觀想自明妃"吽"字變化成蓮花,"阿"字變化成中心。 其後,為一切如來無上大樂正受供養故,與如自身者一起加持為喜樂。"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿努拉嘎納班扎梭巴瓦阿特瑪扣杭"(ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ)。此等為初瑜伽三摩地。
།དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁར་བཅུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ ཅེས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང་།ཞལ་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་ གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ།གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྒྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྐུར་བཅུག་ལ་དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ ནས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ།ཞལ་གསུམ་སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ།ཞལ་གསུམ་པ་སྔོ་བ་དང་། དཀར་བ་དང་། དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན ནོར་བུ།གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,以極喜聲納入五如來於口中,以大貪慾火融化,從金剛道出,觀想于如自身明妃蓮花中菩提心融化壇城由紅色"舍利"字加持。從彼變化顯現世尊無量光佛為主尊之壇城法輪,為圓滿自他利故向外放射。 以"阿羅力嘎"(Ārolika)放出無量光佛,身色紅色,具三面:紅、藍、白色,六臂,根本二手抱持如自身者,右第二手持紅蓮花,第三手持劍,左第二手持寶珠,第三手持輪。放射后令諸眾產生語金剛相,納入其身,復以一切事物納入自身。如是於一切處皆當放射攝收。 其後,以"金基嘎"(Jinjika)放出如前毗盧遮那佛,安置於東方月輪上。 其後,以"惹那得力嘎"(Ratnadhṛk)放出寶生佛,身色黃色,具三面:黃、藍、白色,六臂,根本二手抱持如自身者,右第二手持綠寶珠,第三手持劍,左第二手持輪,第三手持蓮花,安置於南方日輪上。 其後,以"班扎得力嘎"(Vajradhṛk)放出不動佛,身色藍色,具三面:藍、白、紅色,六臂,根本二手抱持如自身者,右第二手持黑色寂靜金剛,第三手持劍,左第二手持寶珠,第三手持蓮花,安置於西方日輪上。
།དེའི་འོག་ཏུ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། ལྗང་གུ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ མ་ལ་འཁྱུད་པ།ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི།གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ།གསུམ་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཉི་མའི་ གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ།རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ འདྲ་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,以"般若得力嘎"(Prajñādhṛk)放出不空成就佛,身色綠色,具三面:綠、藍、白色,六臂,根本二手抱持智慧佛母,右第二手持劍,第三手持輪,左第二手持寶珠,第三手持蓮花,安置於北方日輪上。 四如來皆具日輪座及日光,具髮髻及寶冠,唯毗盧遮那佛具月輪座及月光。 其後,以"摩訶拉帝"(Moharāti)放出天女眼母,面相及手等如毗盧遮那佛,安置於火方月輪上。 其後,以"德夏拉帝"(Dveṣarāti)放出瑪瑪吉,面相及手等如不動佛,安置於西南方月輪上。 其後,以"拉嘎拉帝"(Rāgarati)放出天女白衣母,面相及手等如無量光佛,安置於風方月輪上。 其後,以"班扎拉帝"(Vajrarāti)放出度母,面相及手等如寶生佛,根本二手抱持方便,第二手持黃色開敷烏巴拉花,第三手持劍,左第二手持寶珠,第三手持輪,安置於東北方月輪上。
།དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མིང་བཅུག་ལ། རེ་རེའི་སྔགས བརྗོད་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ།གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རེག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང་། སྔོ་བ་དང་། སེར་བ་དང་། དམར་བ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང་། པི་ཝང་དང་། དྲིའི་དུང་ཕོར་དང་། རོའི་སྣོད་དང་། གོས་དང་། ཆོས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན རིམ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་།ནོར་བུ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པ།རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ ལོགས་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ ཐོ་བ་དང་།རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ། དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ།སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར ལ་གཞག་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,以"嗡阿色班扎吽"(ॐ आः रूप वज्र हूं / Oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ)於三字間加入名號,誦各自咒語,依次放出從色金剛至法界金剛的供養天女們。 色金剛、聲金剛、香金剛、味金剛、觸金剛、法界金剛依次身色白、藍、黃、紅、綠、白,皆六臂,根本二手抱持方便,右第二手分別持鏡、琵琶、香缽、味器、衣服、法源標記,其餘手依次持劍、寶珠、蓮花,以莊嚴及衣等裝飾,具月輪座及月光,善結金剛跏趺坐。依前例安置於第二重火等方隅及東門兩側月輪上。 其後,以"雅曼達格力"(Yamāntakṛt)放出閻魔敵,身色黑,三面:黑、白、紅,根本二手抱持如自身者,余手持金剛杵、劍、寶珠、蓮花。如前放射等作為前行,安置於東門日輪上。 如是,以"般若安達格力"(Prajñāntakṛt)放出般若敵,身色紅,三面:白、藍、紅,六臂,根本二手抱持如自身者,余手持白金剛杖、劍、寶珠、蓮花。如前作放射等,安置於南門日輪上。
།དེ་བཞིན་དུ་པདྨཱ་ནྟཀྲྀ་ཏཅེས་བྱ་བས་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་པ་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར བྱའོ།།ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ། སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་ བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཤས་ཆེར་འབར་བའོ།།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་རང་ གི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ།རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི།རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།
以下是藏文的中文直譯: 如是,以"巴瑪安達格力"(Padmāntakṛt)放出蓮花敵,身色紅,具三面:紅、藍、白,六臂,根本二手抱持如自身者,余手持紅蓮花、劍、輪、寶珠。如前放出,作放射等后,安置於西門日輪上。 如是,以"毗格南達格力"(Vighnāntakṛt)放出障礙敵,身色黑,三面:黑、白、紅,六臂,根本二手抱持如自身者,余手持開放黑金剛、劍、寶珠、蓮花。如前放出,作放射等后,安置於北方日輪上。 一切忿怒尊皆具紅黃上豎髮髻,垂腹,極為兇惡,紅圓眼,矮小身形,虎皮裙,以大龍莊嚴,露出獠牙,舌動可怖,日光熾盛。 如是生起並堅固觀想完整壇城法輪。其後,以智慧薩埵心種子光召請智慧壇城,觀想於前方虛空中,由自門護尊驅除其障礙並善加守護。以自咒獻浴水,放射色金剛等作正供養后,以"匝吽班吙"(जः हूं बं होः / Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)諸字依次作召請、納入、攝受、令喜,此為同類大果及大親近支分。 如前加持眼等,此為異熟大果及大近修。其後,以前說次第加持身語意,此為大成就及士用大果。
།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་བཀུག་ སྟེ།མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།།མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེའི་ དབུ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།།དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དབུལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་དང་།དོན་ཡོང་གྲུབ་བ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,以一切壇城尊智慧薩埵心種子光召請諸如來,觀想於前方虛空中,以色金剛等作正供養后,為灌頂而作祈請。 其後,觀想從諸如來身放出天女眼母等,手持盛滿智慧甘露之寶瓶作灌頂,並觀想壇城諸尊頂上有各自本尊。 其中,一切如來頂上為不動佛,不動佛頂上為金剛薩埵。眼母、色金剛及閻魔敵頂上為毗盧遮那佛。瑪瑪吉、聲金剛、法界金剛、般若敵及障礙敵頂上為不動佛。白衣母、味金剛及馬頭明王頂上為無量光佛。度母及觸金剛頂上為不空成就佛。香金剛頂上為寶生佛。 地藏、金剛手、虛空藏、世自在、除一切障、普賢頂上依次觀想毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛、不動佛。 應觀想此等壇城輪主尊等一切壇城尊皆具種姓本尊,為智慧方便自性無垢最勝樂之本體。如是,此等為大成就及灌頂大果。
།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་སྙིང་གར་ཆོ་ག་བཞིན དུ་བཅུག་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསམས་ནས།དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་ དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར བྱ་སྟེ།མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དམིགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ།བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,以智慧薩埵心種子光聚,如法將虛空界中一切色等境攝入自身如己明妃心間,觀想融入如己蓮花中。從其光芒所生色金剛等天女眾及外供養聚正供養壇城輪,觀修供養與能供無二之慢,誦"嗡薩兒瓦達塔嘎達布匝班匝梭巴瓦阿特瑪果杭"(ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं / Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ)。 其後,如是讚頌自身及諸壇城尊: 金剛不死大王尊, 無念虛空金剛持, 證得貪慾波羅蜜, 頂禮金剛語尊前。 毗盧遮那大清凈, 金剛寂靜大歡喜, 自性光明最勝尊, 頂禮導師金剛前。 寶王甚深妙無邊, 金剛虛空無垢染, 自性清凈無染污, 頂禮金剛身尊前。 不動金剛大智慧, 金剛界中大智者, 三壇城中三字尊, 頂禮金剛界尊前。 不空王尊正等覺, 圓滿一切諸意願, 從清凈性中顯現, 頂禮金剛薩埵前。 其後,如是作甘露品嚐儀軌:觀想前方"央"(यं / Yaṃ)字變化為弓形風輪,以幢幡為標幟。其上"讓"(रं / Raṃ)字變化為三角火輪,形如熾燃。其上"阿"(अ / A)字變化為顱器,其中五甘露以"布隆昂則康吽"(भ्रूं आं ज्रीं खं हूं / Bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ)五如來種子加持。 其下以焚燒、熾燃等作清凈,觀想以"嗡"(ॐ / Oṃ)加持,其上觀想從"吽"(हूं / Hūṃ)字生起金剛杵。其後,以"嗡"字光召請一切如來智慧甘露,納入彼五甘露中。
།དེ་ནས་བསྲེག་པ་དང་འབར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལྕེ་བཟང་པོ་དང་།རོ་རྡོ་རྗེས་བསྟབས་པས་བདག་ཉིད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་བར་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ།།སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ གཞུག་གོ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་མཚན་མར་རོ། །མཚན་མ་ནི་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅུག་ལ།ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། ། ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཡང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ས་བོན་དུ་བསམ་མོ། །ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་མཚན་མའི་མཚན་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,觀想以焚燒及熾燃融入"嗡"字及金剛杵中。如是所生甘露,以舌上從"吽"字所生金剛裝飾之善舌,以味金剛加持,令自身及壇城尊眾滿足。 如是從放出壇城至品嚐甘露為止,是名"最勝壇城王"三摩地。因為獲得心自在後,應以寂靜等事業成辦眾生利益。 應修持明點瑜伽,為令心堅固故,應修持最勝事業王。因此,以智慧薩埵心種子光明照耀三界,化為自尊形相后納入壇城輪中。 壇城輪納入自身中,自身納入智慧薩埵中,智慧薩埵納入標幟中,標幟納入如鷹嘴豆大小之明點中。于明點中央以生起次第剎那間觀修壇城輪。此處親近等稱為"大"。 如是觀修如鷹嘴豆果大小后,復觀想于明點中央光明聚中為種子。從種子光芒中觀想為標幟,從標幟光芒中觀想為智慧薩埵。從智慧薩埵放射光芒中,觀想為壇城主尊自身。
།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ གསུམ་པ་མ་ལུས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས།ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་སྤྲོ་བ་དང་། སླར་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ རོ།།དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་བསམས་ལ་དེར་ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ།པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ།།སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། ཡི་གེ་དགུ་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ ཏེ་གནས་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ།།ོཾ་ཨཱཿོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྔ་པོའི་ བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ལ།དེ་རེ་རེ་ཞིང་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། མྱུར་བ་དང་ངལ་ཆེན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས།གསང་སྔགས་ཡི་གེ་དགུ་པོ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,從壇城主尊光明顯現中,觀想壇城輪如前安住,以彼壇城輪遍放光芒,觀修三界無餘皆為如來眾所遍滿。復如是收攝至明點,再次放射,復又收攝至明點,如是隨欲修持壇城輪,此為明點瑜伽。 其後,將住于虛空中五部如來納入自身口中,成為融化菩提心,從金剛道流出,如前觀想于如己蓮花中央為菩提心融化明點。于彼處"啥"(ह्रीः / Hrīḥ)字變化為如鷹嘴豆大小之蓮花,于蓮花中央以生起次第剎那間觀修壇城輪。此處親近等稱為"大"。於此,乃至心未穩固之前,不應過度放射。 心穩固后,與諸如來一起作放射收攝,此為細微瑜伽。其後,若因修持疲憊,應誦持環繞智慧薩埵心種子之九字:"嗡阿嗡瑪尼貝美吽吽"(ॐ आः ॐ मणि पद्मे हूं हूं / Oṃ āḥ oṃ maṇi padme hūṃ hūṃ)。 觀想每一身語意金剛,或具足意金剛自性與智慧薩埵,及其身語意金剛與智慧薩埵一起為五自性。以出入息風,漸次或頓時作放射收攝,遠離急速及大疲勞過失,以殊勝信解密咒真實性,持誦九字密咒,此為持誦儀軌。
།དེ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དུབ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ལ།སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ས་དཔགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་འབབ་པས་བདག་ཉིད་ཚིམ་ པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།འདི་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་ངལ་བསོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས།དེས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཀྲཾ་ཏོ་བ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱརྠ་། སིདྡྷི་མ་དཏྟཱ་ཡ་ནུ་ག། གཙྪ ཏྭཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ།ཕུན་ར་ག་མ་ན་ཡཙྪཿ་། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,為消除修持與持誦疲憊,以天女歌聲勸請。觀想頂上一肘高處月輪中安住白色"嗡"(ॐ / Oṃ)字,從彼流下甘露令自身滿足,此為穩固儀軌。 其後,復作休息,以殊勝信解密咒真實性隨欲持誦。其後,若欲送駕,以自智慧薩埵光芒放射壇城輪及外圍,觀想於前方虛空中,放出供養云。以彼正供養自身及壇城輪后,以"嗡格讓多巴薩兒瓦薩特瓦兒塔 悉地瑪達塔雅努嘎 嘎查當布達維夏揚 普納兒嘎瑪納雅查"(ॐ क्रन्तो व सर्व सत्वार्थ सिद्धि म दत्ताय नुग गच्छ त्वां बुद्ध विषयं पुनर् आगमनायच्छः / Oṃ kranto va sarva sattvārtha siddhi ma dattāya nuga gaccha tvāṃ buddha viṣayaṃ punar āgamanāyacchaḥ)送請智慧壇城。 其化現應收攝於自身中。
།དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ དགྱེས་པ་ནི།།དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག་།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །སྤྱོད་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་དེ་ཉིད་དང་བདག་ལྡན་ཤོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཐབས་གང་གིས། ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གོ་འཕང་བརྙེས། །དག་ཅིང་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཐབས་དེ་དང་ནི་བདག་ལྡན་ཤོག་།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཟད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྔགས་ཤེས་རབ་གང་། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀུན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་དེ་ཐོབ་ཤོག་།རང་གི ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་གནས་པར་བྱ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཚུལ་དུ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསམས་ཏེ། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་རྣམ་སྦྱངས་ ལ།།བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལྷག་ལྷག་གཙོ་བོར་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསམས་ནས་སུ། །རང་སྔགས་བྱིན་བརླབས་རོ་ཡིས་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཚིམ་བྱ། །མཆོད་པ་འདི་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ རབ་ཏུ་བསྔགས།།འདི་ཉིད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཡིན་པར་གསང་འདུས་ལས་བཤད་དོ།
以下是藏文的中文直譯: 其後,為迴向福德,應如是發願: 大持金剛尊勝者, 一切佛陀所歡喜, 愿以此等諸善根, 獲得彼果眾亦得。 為證大手印義故, 諸佛所贊何等行, 為作眾生利益故, 愿我具足彼等行。 如來以何方便力, 證得一切智果位, 清凈圓滿諸支分, 愿我具足彼方便。 為盡一切諸障礙, 佛說何等咒智慧, 為證遍智一切事, 愿我獲得彼智慧。 以自本尊瑜伽力, 安住等持而修持, 如自壇城尊形相, 觀視三界諸有情。 于飲食等時節中, 以剎那間瑜伽力, 觀想自為勝本尊, 清凈飲食及嚼食。 複次甘露品嚐法, 以金剛舌瑜伽力, 自成殊勝主尊已, 觀想壇城於心間。 以自咒語加持味, 令身金剛等滿足, 此供養為最殊勝, 一切諸佛所稱讚。 此即內部護摩法, 密集續中如是說。
།ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱད། །དྲན་པ་བརྗེད་སོགས་ཉེས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བྱ་བ་རང་ གི་སྙིང་གར་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཁཾ། །མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆུ་དབང་བསམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་ཆུད་པའི། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཁ་ནས་བཟླས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ནི། །སྦྱོང་ འདོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས།།གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ནི། །བསྒོམ་པའི་མཐར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ནི། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའམ། །ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཅི་བདེར་ཉལ། །གཉིད་སད་ པ་ཡི་དུས་སུ་ནི།།ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དྲན་བྱས་ལ། །མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་སྤྱད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ངོར་མཛད་དེ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་འདི་ བྱས་སོ།།སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ལེགས་བྲིས་པ་། །བདག་གིས་དག་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ཤོག་།འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་ པ།།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是藏文的中文直譯: 沐浴時以眼等處, 如同灌頂而受用。 若因忘念等過失, 致使三昧耶有損, 爾時應于自心間, 觀修三昧耶金剛。 其心間有"康"(खं / Khaṃ)字, 標幟中央思水灌。 身語意之金剛等, 如法次第而安布。 身語意中所含攝, 彼等種子口持誦。 欲凈三昧耶損過, 三昧耶金剛持誦, 圓滿密咒持誦已, 修持終時作送請。 臥息之時于自身, 心間觀想壇城輪, 或者修持空性已, 瑜伽士可隨意眠。 醒覺之時應憶念, 天女勸請作警醒。 從臥具起瑜伽士, 如前修習作禪定。 隨順吉祥集會續, 聖者世間自在成就法, 為菩提光所作已, 燃燈賢者造此文。 此成就法善書寫, 我所獲得諸善根, 以此愿諸眾生眾, 獲得金剛法之處。 聖觀自在成就法,依吉祥密集續次第成就,大阿阇黎吉祥燃燈智前所造圓滿。 印度堪布燃燈吉祥智與大校譯師比丘仁欽桑波譯校潤定。 |