返回列表

聖手持金剛藍衣暴怒三調伏續 N 藏汉

d0454聖手持金剛藍衣暴怒三調伏續new c3.5s
D454

d0454位於德格甘珠爾第83函,沒有相當的大正藏所收譯經
@#། །རྒྱུད་འབུམ་ཇ་པ་བཞུགས་སོ། ། #། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱརྱ་ནཱི་ལཱ་མ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རུ་དྲ་བི་ཏྲི་བི་ན་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྣམ་པར་འཇོམས་ པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་མིན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།།གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་ གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཟུང་ཅིག་ཏུ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ།མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ། མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན། པད་མ་དང་ཆུ་ལྷས་ལག་པ་དང་དཔུང་པ་བརྒྱན་པ། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ། ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་སྙན་ཆ་བྱས་པ། རྐང་པས་སྦྲུལ་གདུག པ་འབར་བ་མནན་ཅིང་ཟ་བ།ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། བཞིན་རྒྱས་པ་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བསྡུས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ། གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ ཅན།གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ། རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པས་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ། དབང་པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲ་ བསྒྲགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་དགོད་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟོད་ནས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་སོ།

以下是完整的簡體中文直譯: 嘉巴續部在此。梵語:阿耶尼拉阿姆巴拉達拉瓦傑拉巴尼魯德拉位元里比納坦特拉納瑪。藏語:聖手持金剛藍衣暴怒三調伏稱之續。 頂禮世尊文殊金剛。 我如是聽聞:一時,世尊降魔者與魔眾一同安住於色究竟天他化自在天宮。大藥叉首領手持金剛藍衣者,為恒河沙數佛所授權,此由手持金剛執持,如是宣說。 爾時,手持金剛啟白道:被無量億萬藥叉眾所環繞,露出獠牙,眼如火炭堆,呼吸如火焰燃燒,發出可怖咆哮,手臂以蓮花水神裝飾,頭戴多聞天海神飾品,頂戴燃燒寶蛇冠,以燃燒的歡喜龍近歡喜龍為耳飾,腳踩啖食燃燒毒蛇,以龍王阿波迦繫腰帶,手持黑蛇為鞭,面容豐滿眉頭緊蹙,上齒咬下唇,舌如閃電搖動,具閻羅相,大腹吞蛇,海深八萬四千由旬及膝,立於帝釋日天之上,拍手聲令人恐懼,發出阿拉拉聲使人驚慌,毀滅一切龍族,大笑聲令普遍混亂,閻羅形相令三界恐懼,調伏諸龍。向彼頂禮。 菩薩手持金剛如是讚頌后請求開示。

།དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ དྲག་པོ་ཆེ།།རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་ཆེན་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སྔགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཐུབ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དོན་མཛད། །ཐབས་འདུལ་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྐུ་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཛེས་ལྡན་འོད་ཟེར་ ཅན་དང་ནི།།མདངས་ཅན་སྒྲ་དབྱངས་རླུང་འབྱིན་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགུགས་ཤིང་སྡུད་དང་སྡོམ་ཞི་མཛད། །མཐའ་བརྟུལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་ལ། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བགེགས་ རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་པ།།འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲེག་གསོ་མཛད། །བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ལ་འདུད། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁ~ཾ་ སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ~ཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏ་པན་ན་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་ སོ་ལེགས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིའི་གསང་སྔགས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་བ་འདི་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་སྔགས་འདི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是完整的簡體中文直譯: 爾時,于虛空中現宮殿,具大輪三昧的大威怒者聚集眷屬。 手持金剛大威怒, 金剛忿怒大力降, 金剛威嚴咒語主, 金剛不屈大怖畏, 金剛事業成眾利, 方便調伏大輪身, 五大元素本性大, 具美光明及光澤, 出聲吐氣風遣送, 生髮一切成就業, 召集攝受繫縛息, 邊際諸業成就時, 本性明點不壞滅, 日月交會放收中, 降伏千種魔障者, 輪王主尊我讚頌。 種子極為熾燃時, 方便智慧焚燒養, 大樂圓滿祈請后, 摧毀苦惱我頂禮。 (藏文:ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏ་པན་ན་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ,梵文擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvād oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यानुत्पन्नत्वाद् ॐ आः हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଅକାରୋ ମୁଖଂ ସର୍ଵ ଧର୍ମାଣାଂ ଆଦ୍ୟାନୁତ୍ପନ୍ନତ୍ଵାଦ୍ ଓଂ ଆଃ ହୂଁ,漢語字面意義:唵 阿字為諸法之門 本不生故 唵啊吽,漢語擬音:嗡 阿卡若 目康 薩兒瓦 達兒瑪囊 阿迪阿努特般納特瓦德 嗡啊吽) 世尊如是讚頌壇城諸尊后微笑。賜予菩薩手持金剛"善哉"之語,眷屬散去。 隨後手持金剛向世尊道:"善哉善哉。因此,請宣說此密咒能成就一切事業、摧毀一切罪業、調伏三暴怒者。"說完后繞行,與眷屬一同坐于面前。 爾時,佛世尊宣說並加持等同恒河沙數的此明咒,為調伏諸惡者而誦說。

།ཏད་ཡ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་པཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དན་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ~ཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་ཐ། ཨུཏ་སཱ་ད་ན~ཾ་བྷ་བཾ་ཥྱ་ཏི། ཏདྱ་ཐཱ། བུད་དྷ་བུད་དྷ་བི་བུད་དྷ་བི་བུད་དྷ། མ་ཏི་པྲཱ་པ་ཏ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪིན་ད་ཙྪིན་ད་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི། བི་ཤཱིཪྻནྟུ་ནཱ་གཱ་ཤ་ རཱི་ར~ཾ།བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་གོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱན་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱན་ཏ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཤྨཱ་ཎྜོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ~ཾ་ས~ཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི ལཱ་མ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།དེའི་ཚེག་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་གཏོར་ན་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྨག་ཤད་ཀྱི་ལྕུག་མ་འམ། བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་མས་བྱའོ། །དང་བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་ ནི་སྐུད་པས་བྱའོ།།རིམས་ནད་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ། །ནོར་འདོད་པ་ལ་ནི་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བར་འདུག་སྟེ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་ནོ། ། མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་བདུན་སྟོང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་འགྲོལ་བར་འདོད་ན་ཐལ་བས་བྱའོ། །སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་འདོད་ན་ཡུངས ཀར་གྱིས་བྱའོ།།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ལ་ནི་རྩི་མར་རྙིང་པ་དང་ཐལ་བ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བསྲུང་བའི་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བྱིས་ པ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།།ཆོམ་རྐུན་བཟློག་པར་འདོད་ན་སས་བྱའོ། །དུག་ལ་ནི་རྩཝ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པར་བྱའོ།

以下是完整的簡體中文直譯: (藏文:ཏད་ཡ་ཐཱ།,梵文擬音:tadyathā,梵文天城體:तद्यथा,梵文奧里薩體:ତଦ୍ୟଥା,漢語字面意義:即,漢語擬音:達雅他) 諸龍王啊!此藍衣身,金剛手心,誰若違逆,踐踏,將遭毀滅。 (藏文:བྷོ་བྷོ་པཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དན་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི། ཀྲ་མ་ཐ། ཨུཏ་སཱ་ད་ནཾ་བྷ་བཾ་ཥྱ་ཏི།,梵文擬音:bho bho pānnāga adhipataye | idan nīlāmbara dhara śarīraṃ | vajrapāṇi hṛdayaṃ | yaḥ samāti | kramatha | utsādanaṃ bhavaṃṣyati |,梵文天城體:भो भो पान्नाग अधिपतये । इदन् नीलाम्बर धर शरीरं । वज्रपाणि हृदयं । यः समाति । क्रमथ । उत्सादनं भवंष्यति ।,梵文奧里薩體:ଭୋ ଭୋ ପାନ୍ନାଗ ଅଧିପତଯେ । ଇଦନ୍ ନୀଲାମ୍ବର ଧର ଶରୀରଂ । ଵଜ୍ରପାଣି ହୃଦଯଂ । ଯଃ ସମାତି । କ୍ରମଥ । ଉତ୍ସାଦନଂ ଭଵଂଷ୍ୟତି ।,漢語字面意義:諸龍王啊!此藍衣身,金剛手心,誰若違逆,踐踏,將遭毀滅。,漢語擬音:波波 潘納嘎 阿迪帕塔耶 | 伊丹 尼拉姆巴拉 達拉 沙里朗 | 瓦傑拉帕尼 赫里達揚 | 雅 薩瑪提 | 克拉瑪他 | 烏特薩達南 巴萬夏提 |) (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文擬音:tadyathā,梵文天城體:तद्यथा,梵文奧里薩體:ତଦ୍ୟଥା,漢語字面意義:即,漢語擬音:達雅他) 覺悟覺悟,遍覺遍覺,得智慧,摧毀摧毀諸龍,擊打擊打一切龍,斬斷斬斷龍心,破壞破壞龍要害,龍身碎裂,爆裂龍眼。 (藏文:བུད་དྷ་བུད་དྷ་བི་བུད་དྷ་བི་བུད་དྷ། མ་ཏི་པྲཱ་པ་ཏ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪིན་ད་ཙྪིན་ད་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི། བི་ཤཱིཪྻནྟུ་ནཱ་གཱ་ཤ་རཱི་ར~ཾ།བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།,梵文擬音:buddha buddha vibuddha vibuddha | mati prāpata | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara sarva nāgānāṃ | cchinda cchinda nāga hṛdayāni | bhindha bhindha nāga marmāṇi | viśīryantu nāgā śarīraṃ | visphoṭaya nāga nayanāni |,梵文天城體:बुद्ध बुद्ध विबुद्ध विबुद्ध । मति प्रापत । हर हर नागानां । प्रहर प्रहर सर्व नागानां । छिन्द छिन्द नाग हृदयानि । भिन्ध भिन्ध नाग मर्माणि । विशीर्यन्तु नागा शरीरं । विस्फोटय नाग नयनानि ।,梵文奧里薩體:ବୁଦ୍ଧ ବୁଦ୍ଧ ଵିବୁଦ୍ଧ ଵିବୁଦ୍ଧ । ମତି ପ୍ରାପତ । ହର ହର ନାଗାନାଂ । ପ୍ରହର ପ୍ରହର ସର୍ଵ ନାଗାନାଂ । ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ ନାଗ ହୃଦଯାନି । ଭିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ନାଗ ମର୍ମାଣି । ଵିଶୀର୍ୟନ୍ତୁ ନାଗା ଶରୀରଂ । ଵିସ୍ଫୋଟଯ ନାଗ ନଯନାନି ।,漢語字面意義:覺悟覺悟,遍覺遍覺,得智慧,摧毀摧毀諸龍,擊打擊打一切龍,斬斷斬斷龍心,破壞破壞龍要害,龍身碎裂,爆裂龍眼。,漢語擬音:布達 布達 維布達 維布達 | 瑪提 普拉帕塔 | 哈拉 哈拉 納嘎南 | 普拉哈拉 普拉哈拉 薩爾瓦 納嘎南 | 欽達 欽達 納嘎 赫里達亞尼 | 賓達 賓達 納嘎 瑪爾瑪尼 | 維希爾揚圖 納嘎 沙里朗 | 維斯波塔亞 納嘎 納亞納尼 |) (藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,梵文擬音:tadyathā hūṃ phaṭ,梵文天城體:तद्यथा हूँ फट्,梵文奧里薩體:ତଦ୍ୟଥା ହୂଁ ଫଟ୍,漢語字面意義:即吽啪,漢語擬音:達雅他 吽 啪) 破龍啪,毀龍啪,藍衣啪,無礙力啪,閻羅啪,閻羅相啪,忿怒啪,恐怖啪,除廚臭啪,滅鬼魅啪,毀夜叉癲啪。笑笑,持持,殺殺,滅滅,毀一切障礙啪,滅諸敵眾啪。藍衣金剛手王令之吽。 (藏文:ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་གོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱན་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱན་ཏ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཤྨཱ་ཎྜོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱ་མ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:nāga vidāraṇāya phaṭ | nāgotsādanāya phaṭ | nīlāvasanāya phaṭ | apratihata bala parakramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta rūpāya phaṭ | roṣaṇāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kuṣmāṇḍotsādanāya phaṭ | preta piśāca vināśākarāya phaṭ | yakṣa apasmāra vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva śatrūṃ saṃgha vināśakarāya phaṭ | nīlāmbara dhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā |,梵文天城體:नाग विदारणाय फट् । नागोत्सादनाय फट् । नीलावसनाय फट् । अप्रतिहत बल परक्रमाय फट् । कृतान्ताय फट् । कृतान्त रूपाय फट् । रोषणाय फट् । त्रासनाय फट् । कुष्माण्डोत्सादनाय फट् । प्रेत पिशाच विनाशाकराय फट् । यक्ष अपस्मार विनाशकराय फट् । हस हस । धर धर । मारय मारय । नाशय नाशय । सर्व विघ्नान् विनाशकराय फट् । सर्व शत्रुं संघ विनाशकराय फट् । नीलाम्बर धर वज्रपाणि राज्ञापयति स्वाहा ।,梵文奧里薩體:ନାଗ ଵିଦାରଣାଯ ଫଟ୍ । ନାଗୋତ୍ସାଦନାଯ ଫଟ୍ । ନ

以下是翻譯和咒語擬音:

達雅塔。波波帕納嘎阿迪巴達耶。伊丹尼蘭巴拉達拉夏日朗。瓦傑拉巴尼哈日達揚。雅薩瑪提。克拉瑪塔。烏特薩達南巴萬沙提。達雅塔。布達布達毗布達毗布達。瑪提巴拉巴達。哈拉哈拉納嘎南。巴拉哈拉巴拉哈拉薩瓦納嘎南。親達親達納嘎哈日達雅尼。賓達賓達納嘎瑪瑪尼。毗夏雅圖納嘎夏日朗。毗斯波塔雅納嘎納雅納尼。達雅塔吽呸。納嘎毗達拉納雅呸。納果特薩達納雅呸。尼拉瓦薩納雅呸。阿巴拉提哈達巴拉巴克拉瑪雅呸。剋日丹達雅呸。剋日丹達如巴雅呸。若沙納雅呸。特拉薩納雅呸。庫斯曼多特薩達納雅呸。巴熱達毗夏扎毗納夏卡拉雅呸。雅克沙阿巴斯瑪拉毗納夏卡拉雅呸。哈薩哈薩。達拉達拉。瑪拉雅瑪拉雅。納夏雅納夏雅。薩瓦毗格南毗納夏卡拉雅呸。薩瓦夏特隆桑嘎毗納夏卡拉雅呸。尼蘭巴拉達拉瓦傑拉巴尼拉杰納巴雅提梭哈。

(Tadyathā. Bho bho pānnāga adhipataye. Idaṃ nīlāmbara dhara śarīraṃ. Vajrapāṇi hṛdayaṃ. Yaḥ samāti. Kramatha. Utsādanaṃ bhavaṃṣyati. Tadyathā. Buddha buddha vibuddha vibuddha. Mati prāpata. Hara hara nāgānāṃ. Prahara prahara sarva nāgānāṃ. Cchinda cchinda nāga hṛdayāni. Bhindha bhindha nāga marmāṇi. Viśīryantu nāgā śarīraṃ. Visphoṭaya nāga nayanāni. Tadyathā hūṃ phaṭ. Nāga vidāraṇāya phaṭ. Nāgotsādanāya phaṭ. Nīlāvasanāya phaṭ. Apratihata bala parakramāya phaṭ. Kṛtāntāya phaṭ. Kṛtānta rūpāya phaṭ. Roṣaṇāya phaṭ. Trāsanāya phaṭ. Kuṣmāṇḍotsādanāya phaṭ. Preta piśāca vināśākarāya phaṭ. Yakṣa apasmāra vināśakarāya phaṭ. Hasa hasa. Dhara dhara. Māraya māraya. Nāśaya nāśaya. Sarva vighnān vināśakarāya phaṭ. Sarva śatrūṃ saṃgha vināśakarāya phaṭ. Nīlāmbara dhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā.)

此時,對於被夜叉鬼附身者,將咒語加持於水中灑之,即可驅除。

若要驅龍,可用芒草枝或尼泊爾柳枝。對於使人忘記的鬼,可用線。

對於無熱病、半身痛、食慾不振者,可用藍色線。

對於求財者,可一日齋戒,以香薰之,夢中將示吉兇。

在有舍利的佛塔前,以藍色花等供養,誦咒千遍祈願,將得七千金錢。

若要解除封印,可用灰。若要開鎖,可用芥子。

為防護一切恐怖,可用陳舊酥油、灰和芥子。

對於一切疾病恐懼,可用藍線打結繫頸上,為最勝護身。

對於所有被鬼魅侵擾的兒童,可用五色線繫頸上,為最勝護身。

若要防盜,可用土。對於毒,可用茅草擦拭。

།བདག་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཆུས་བྱའོ། །གཞན་ བསྲུང་བ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ།།ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། ལན་བཅུ་བཞི་འམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ སྩལ་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་འཁོད་དོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎ་ཌི་ཏ་དེ་ཝ་པུཎྱ་མ་ ་ཏི་དང་།་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།

以下是完整的簡體中文直譯: 自身守護可用意念或水。他人守護用藍線。所有這些事業,誦咒一遍、三遍、十四遍、二十一遍或一百零八遍即可成就。 世尊如是宣說已,菩薩手持金剛與魔軍眾歡喜隨順,安住于教法。 聖手持金剛藍衣暴怒三調伏續完。 尼泊爾班智達德瓦普尼亞瑪提與譯師比丘法賢翻譯。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表