返回列表

大續金剛莊嚴中 教法總集~阿努類教法總集 日修 藏汉

td2344_大續金剛莊嚴中 教法總集法海瑜伽日常修持 阿努類教法總集 日修.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2344ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། 55-16-1a ༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། ༁ྃ༔ ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ 55-16-1b བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ནུ་རང་ལུགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ལུས་འདི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྩ་ལ་བསྒོམ་མ་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམ་པས༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩིར་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི༔ མ་རྟོགས་ལོག་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་གཅད་ 55-16-2a པར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་

【現代漢語翻譯】 《隆欽多杰郭巴》(Longchen Dorje Kopa)中說: 《噶當措欽》(Kadü Chökyi Gyatso)之 瑜伽士日常修持。 阿努部的《噶當措欽》。日常修持。 隆欽多杰郭巴中說: 《噶當措欽》之 瑜伽士日常修持。 頂禮上師黑汝嘎! 阿努自宗修法之口訣是: 瑜伽士日常修持開示如下: 其中有加行、正行、後行三者,首先是: 吽!從普賢(Kunzang)界中生起嗔恨金剛(Dorje), 父母雙運之心化為烏雲般的忿怒尊, 以兵器火焰斬斷魔眾, 化為守護大樂自性光明的輪。 吽吽吽! 嗡!此身根本與支分諸脈, 本自安住于化身而未曾知曉, 于脈中觀想形相之本尊, 于化身自性任運成就之果懺悔。 身之脈安住于報身, 未曾知曉此道,未曾修持安樂, 未以拙火之熱獲得安樂, 于報身圓滿受用之性中懺悔。 本自甘露大明點, 安住於法身無垢之中, 未曾知曉,未曾證悟,未曾修習甘露, 於法身之果位中懺悔。 本自一切皆為自性身, 未曾修習,未曾證悟實相之義, 未修上師所指之金剛波浪道, 于自性身之果位中懺悔。 嗡!六道眾生諸佛子, 未證悟而於歧途漂泊者, 生起為諸佛之子, 斬斷輪迴之流。 以父母雙運之光芒, 迎請善逝,加持之。 嗡 吽 阿 啦 啦 霍! 巴嘎萬 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 斯瓦! 吽!三世善逝及眷屬, 從自性處移步, 降臨於此殊勝修行處, 賜予灌頂加持與成就。 吽 吽 吽 吽! 以種子字讓(ram)、揚(yam)、康(kham)焚燒、拋擲、洗滌。 於法界寶瓶中,五種智慧之物, 其中心乃大殊勝自性之甘露, 以拇指與無名指,馬頭明王(Hayagriva)父母自身之光明, 聚集甘露,融入而化為光。 馬頭明王父母與菩提心融合, 凡所觸及,皆成辦事業之甘露。 班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽 啥 嘿 梭哈! 拋擲食子於五母虛空之中。

【English Translation】 From 'Longchen Dorje Kopa': From 'Kadü Chökyi Gyatso', The yogi's daily practice. Kadü of the Anu section. Daily practice. From 'Longchen Dorje Kopa': From 'Kadü Chökyi Gyatso', The yogi's daily practice. Homage to the Guru Heruka! The oral instructions for the Anu self-tradition practice are: The yogi's daily practice is shown as follows: There are three: preliminary, main part, and concluding part. First: Hūṃ! From the expanse of Samantabhadra, arise the wrathful Vajra of hatred, The mind of the union of father and mother transforms into a cloud-like wrathful deity, With weapons and fire, cut off the hordes of obstacles, Transform into a wheel of protection, the self-radiance of great bliss. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ! This body, the main and secondary channels, From the beginning, not knowing that they abide as the Nirmāṇakāya, Not knowing how to meditate on the deity's form in the channels, I confess to the spontaneously accomplished fruit of the Nirmāṇakāya. The body's channels abide as the Sambhogakāya, Not knowing the path, not meditating on bliss, Not obtaining bliss through the heat of the fierce fire, I confess to the state of the complete enjoyment of the Sambhogakāya. From the beginning, the great essence of nectar, Abides as the Dharmakāya, without impurity, Not knowing, not realizing, not training in the nectar, I confess to the state of the Dharmakāya fruit. From the beginning, all is the Svābhāvikakāya, Not training, not realizing the meaning of the natural state, Not meditating on the path of the Vajra waves shown by the Guru, I confess to the state of the Svābhāvikakāya fruit. Oṃ! These sons of the Buddhas of the six realms, Not realizing, wandering astray, Generating as sons of the Buddhas, Cutting off the streams of Saṃsāra. With the rays of light from the union of father and mother, Inviting the Sugatas, blessing them. Oṃ Hūṃ Āḥ Lā Lā Ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam! Hūṃ! The Sugatas of the three times, together with their retinue, Moving their bodies from their natural abode, Coming to this supreme place of practice, Granting empowerment, bestowing blessings, and granting Siddhi. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Burning, scattering, and washing with the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ. In the Bhāṇḍa of space, the substances of the five wisdoms, In the center of which swirls the nectar of the great supreme self, With the thumb and ring finger, Hayagrīva father and mother, with their own light, Gathering the nectar, dissolving into light. Hayagrīva father and mother merge with that Bodhicitta, Whatever is touched becomes the nectar that accomplishes the purpose. Vajra Amrita Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Casting the Torma into the space of the five mothers.

མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ 55-16-2b ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ༔ དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་ 55-16-3a གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་དང་༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མར་བཅས༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡས༔ ས་སྙིང་ལཱ་སྱེ་ཕྱག་རྡོར་གར་མ་དང་༔ ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གླུ་མ༔ མཻ་ཛཿ

【現代漢語翻譯】 མ་ནི༔ (藏文)瑪呢,(梵文天城體)मणि,(梵文羅馬擬音)maṇi,(漢語字面意思)寶珠。五種妙欲如雨般降臨! ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)嗡 嘛哈 巴林達 德卓 巴林達 巴拉 巴德 咕雅 薩瑪雅 吽 啪。(梵文天城體)ॐ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बते गुह्य समय हुं फट्。(梵文羅馬擬音)oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ。(漢語字面意思)嗡,偉大的供品,光輝的供品,力量的供品,秘密的誓言,吽,啪! 在蓮花盛開的容器中,智慧的激流涌動,三界之血匯聚。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (藏文)嗡 嘛哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔。(梵文天城體)ॐ महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः。(梵文羅馬擬音)oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ。(漢語字面意思)嗡,偉大的紅光,火焰壇城,吽,舍,塔! 此外,所有容器都化為法界凈土,供品化為智慧天女的嬉戲。 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)那瑪 薩曼達 布達南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 梭哈。(梵文天城體)नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा。(梵文羅馬擬音)namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā。(漢語字面意思)敬禮!遍一切處諸佛!虛空藏!誓約!梭哈! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (藏文)嗡 希利 班匝 惹嘎 杜貝 杜。(梵文天城體)ॐ श्री वज्र राग धूपे धूः。(梵文羅馬擬音)oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ。(漢語字面意思)嗡,吉祥金剛愛,香,香! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (藏文)嗡 希利 班匝 惹嘎 布貝 布。(梵文天城體)ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पुः。(梵文羅馬擬音)oṃ śrī vajra rāga puṣpe puḥ。(漢語字面意思)嗡,吉祥金剛愛,花,花! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (藏文)嗡 希利 班匝 惹嘎 阿洛給 舍。(梵文天城體)ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः。(梵文羅馬擬音)oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ。(漢語字面意思)嗡,吉祥金剛愛,光,舍! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (藏文)嗡 希利 班匝 惹嘎 根德 根。(梵文天城體)ॐ श्री वज्र राग गन्धे गन्ः。(梵文羅馬擬音)oṃ śrī vajra rāga gandhe ganḥ。(漢語字面意思)嗡,吉祥金剛愛,香,香! ཧཱུྃ༔ (藏文)吽。(梵文天城體)हुं。(梵文羅馬擬音)hūṃ。(漢語字面意思)吽! 愿內外秘密之心之物,通過結界、懺悔和誓言的加持,消除修道上的違緣,甚至連名字也不存在! 愿無力、不凈之物所顯現的一切,通過加持、凈化、增長和轉化的力量,圓滿成就修道上的順緣! ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (藏文)那摩 吽。(梵文天城體)नमो हुं。(梵文羅馬擬音)namo hūṃ。(漢語字面意思)敬禮 吽! 正行:明觀身壇城 ཧཱུྃ༔ (藏文)吽。(梵文天城體)हुं。(梵文羅馬擬音)hūṃ。(漢語字面意思)吽! 諸法本無生,法界本如是,普賢佛母之虛空界完全清凈。 從那不間斷的慈悲中,智慧普賢的游舞自然成就。 法界與智慧無二,乃大樂之子,根本是菩提心之大壇城。 如是顯現的一切諸法,都融入于自身的蘊、界、處之中。 了知此即本初即是本尊,因持誦密咒之緣而覺醒,如清澈之湖中星辰顯現般清晰。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ (藏文)布隆 貝夏 貝秀爹 嘉納 匝抓 杜地 南 惹那 索日亞 占扎 貝瑪。(梵文天城體)भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र दुति नन् रत्न सुर्य चन्द्र पद्म。(梵文羅馬擬音)bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra duti nan ratna surya candra padma。(漢語字面意思)嗡,宇宙,完全清凈,智慧輪,光輝,珍寶,太陽,月亮,蓮花! 所有虛空皆為五佛母之虛空界,四方四門之宮殿,八馬頭等莊嚴。 中央顯現獅子座、蓮花、日月之座。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ (藏文)吽 吽 吽 班匝 澤達 嗡。(梵文天城體)हुं हुं हुं वज्रचित्त ओं。(梵文羅馬擬音)hūṃ hūṃ hūṃ vajracitta oṃ。(漢語字面意思)吽,吽,吽,金剛心,嗡! ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ (藏文)阿 阿 阿 班哲 貝扎 薩曼達 阿。(梵文天城體)अ अ अ वज्री भद्र समन्त अः。(梵文羅馬擬音)a a a vajrī bhadra samanta aḥ。(漢語字面意思)阿,阿,阿,金剛,賢善,普遍,阿! 自身為普賢王如來,藍色身,具足相好,一面二臂,結等持定印,跏趺坐。 普賢佛母藍色,蓮花跏趺,與絲綢和十三種珍寶為飾。 於六萬六千光芒中安住,安住於樂空不二之體性中。 心間法輪中央和四輻上,有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,མཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)母,ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,ལཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)朗,སྭཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭,མཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)芒,ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)昂,པཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)榜,和ཧཱ་ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哈當,金剛界自在母。 毗盧遮那佛、佛眼佛母、寶生佛、嘛嘛ki佛母。 無邊光佛、白衣觀音、不空成就佛、度母等。 以ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)剋星,ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)智讓,ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)昂,ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)當,ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)當,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)舍,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)舍,為眼、耳、鼻、舌之右。 地藏菩薩、拉西雅女、金剛手菩薩、歌女。 虛空藏菩薩、念珠、觀世音菩薩、樂女。 མཻ་ཛཿ (藏文)麥 匝。(梵文天城體)मै जः。(梵文羅馬擬音)mai jaḥ。(漢語字面意思)麥 匝。

【English Translation】 མ་ནི༔ (Tibetan) Mani, (Sanskrit Devanagari) मणि, (Sanskrit Romanized) maṇi, (Literal meaning) Jewel. May the desired objects of the five wisdoms rain down! ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phet. (Sanskrit Devanagari) ॐ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बते गुह्य समय हुं फट्. (Sanskrit Romanized) oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ. (Literal meaning) Om, great offering, radiant offering, powerful offering, secret commitment, Hum, Phet! In a lotus-blooming vessel, the torrent of wisdom churns, uniting the blood of the three realms. ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan) Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (Sanskrit Devanagari) ॐ महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः. (Sanskrit Romanized) oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. (Literal meaning) Om, great red light, flame mandala, Hum, Hrih, Thah! Furthermore, may all vessels transform into the realm of Dharma Dhatu, and may the offerings become the play of wisdom goddesses. ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Nama Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha. (Sanskrit Devanagari) नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा. (Sanskrit Romanized) namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. (Literal meaning) Homage! To all Buddhas everywhere! Space treasury! Commitment! Svaha! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग धूपे धूः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, incense, incense! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पुः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga puṣpe puḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, flower, flower! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, light, Hrih! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग गन्धे गन्ः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga gandhe ganḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, scent, scent! ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hum. (Sanskrit Devanagari) हुं. (Sanskrit Romanized) hūṃ. (Literal meaning) Hum! May all inner and outer secret mind objects, through the blessings of boundaries, confession, and vows, eliminate obstacles on the path, even their names ceasing to exist! May whatever appears as powerless and impure, through the power of blessings, purification, increase, and transformation, spontaneously accomplish favorable conditions on the path! ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Namo Hum. (Sanskrit Devanagari) नमो हुं. (Sanskrit Romanized) namo hūṃ. (Literal meaning) Homage Hum! Main practice: Clearly establish the body mandala ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hum. (Sanskrit Devanagari) हुं. (Sanskrit Romanized) hūṃ. (Literal meaning) Hum! All phenomena are unborn, the essence of Dharma Dhatu is as it is, the space of Samantabhadri is completely pure. From that unceasing compassion, the play of wisdom Samantabhadra is spontaneously accomplished. The essence and wisdom are non-dual, the son of great bliss, the root is the great mandala of Bodhicitta. Thus, all phenomena that appear are gathered into one's own skandhas, dhatus, and ayatanas. Know that this is the deity from the beginning, awakened by the cause of reciting mantras, clear like stars appearing in a clear lake. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ (Tibetan) Bhrum Bisha Bishudhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chandra Padma. (Sanskrit Devanagari) भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र दुति नन् रत्न सुर्य चन्द्र पद्म. (Sanskrit Romanized) bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra duti nan ratna surya candra padma. (Literal meaning) Om, universe, completely pure, wisdom wheel, radiance, jewel, sun, moon, lotus! All space is the space of the five Mother Buddhas, a four-sided palace with four doors, adorned with eight horse heads and other ornaments. In the center, clearly visualize a lion throne, lotus, sun, and moon seat. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ (Tibetan) Hum Hum Hum Vajra Chitta Om. (Sanskrit Devanagari) हुं हुं हुं वज्रचित्त ओं. (Sanskrit Romanized) hūṃ hūṃ hūṃ vajracitta oṃ. (Literal meaning) Hum, Hum, Hum, Vajra mind, Om! ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ (Tibetan) Ah Ah Ah Vajri Bhadra Samanta Ah. (Sanskrit Devanagari) अ अ अ वज्री भद्र समन्त अः. (Sanskrit Romanized) a a a vajrī bhadra samanta aḥ. (Literal meaning) Ah, Ah, Ah, Vajra, auspicious, universal, Ah! Oneself as Samantabhadra, blue in color, complete with marks and signs, one face, two arms, in meditative equipoise, seated in vajra posture. Samantabhadri, blue, lotus posture, adorned with silk and thirteen jewels. Residing in a realm of sixty-six thousand rays of light, residing in the nature of indivisible bliss and emptiness. At the heart, in the center of the Dharma wheel and on the four spokes, are ཧཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hum, མཱུཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Mum, ཨོཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Om, ལཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Lam, སྭཱ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Sva, མཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Mam, ཨཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Am, པཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Pam, and ཧཱ་ཏཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Ha Tam, the Vajradhatu Ishvari. Vairochana, Buddhalochana, Ratnasambhava, Mamaki. Amitabha, Pandaravasini, Amoghasiddhi, Tara, etc. With ཀྵིཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Kshrim, ཧཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hum, ཛྲིཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Jrim, ཨཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Am, ཏྲཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Tram, ཏྲཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Tram, ཧྲཱིཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hrih, ཧྲཱིཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hrih, on the right of the eyes, ears, nose, and tongue. Kshitigarbha, Lasya, Vajrapani, dancer. Akashagarbha, rosary, Avalokiteshvara, singer. མཻ་ཛཿ (Tibetan) Mai Jah. (Sanskrit Devanagari) मै जः. (Sanskrit Romanized) mai jaḥ. (Literal meaning) Mai Jah.

ཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་ཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་༔ གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡིས༔ ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ 55-16-3b དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༔ ས་མཱ་ཏཱ༔ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༔ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་སོགས། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ 55-16-4a བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད

【現代漢語翻譯】 ཐིཾ་ལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་ཡིས༔ (通過 Thim Lha Hum Hum Bam Mum Ho), མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ (眼睛、耳朵、鼻子和舌頭的左邊), བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ (慈愛的香、去除障礙的花朵), ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ (普賢的燈、文殊的香水), འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ (法輪的前後,吽阿,能作和所作二者), ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ (通過 Krem Hum Trum Srum Bhram Ksham Ye 等等), དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་༔ (額頭、舌尖、心口、肚臍和), གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ (秘密處、腳心、左邊等等), ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་༔ (天、非天、人、旁生和), ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ (餓鬼、地獄的六能者都顯現), ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡིས༔ (通過 Hum Dza Hum Hum Hum Bam Hum Hoh), ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ (右手心中,閻羅的鐵鉤), ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ (左手心中,大力的繩索), རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ (左腳心中,馬頭金剛的鐵鏈), གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་མ༔ (右邊是甘露旋繞的鈴鐺), ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ (吽!內外情器世間顯現的一切事物), གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通過觀想為宮殿天尊的加持), ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ (從五蘊、十二處、十八界、分別唸完全清凈), འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿自生圓滿成為色究竟天的壇城), ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽!) རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ (伴隨著五部和金剛三身的印), སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ (在頭頂,五部本尊父母平等進入), ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ (以水灌頂,五部本尊成為頂嚴), ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡,大空性智慧金剛自性我) ཨཱ་དཪྴ༔ (鏡智) ས་མཱ་ཏཱ༔ (平等性智) པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༔ (妙觀察智) ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་སོགས། (成所作智等) གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ (在三處,月亮、蓮花、太陽上), གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ (以安住的嗡啊吽供養諸佛), བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ (從加持彙集融入中), རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ (以毗盧遮那佛、無量光佛、不動佛為標誌) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡,一切如來大身金剛自性我) ཝཱ་ཀ༴ (語) ཙིཏྟ༴ (意) ཧཱུྃ༔ (吽) སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ (三門、五蘊、五毒的諸事物), རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通過增長、加持、灌頂的加持), ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ (從煩惱、實執、無明全部清凈), གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ (愿獲得原始的加持和灌頂,證悟其義), ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽!) རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ (自明的吽,從原始恒常生起), འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ (光明遍及法界究竟), ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ (化為法身和色身之身), བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ (以金剛薩瑪扎請聆聽下降) ཧཱུྃ༔ (吽) ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ (以慈悲的鐵鉤,勸請本誓), བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ (以慈愛的繩索,從處所迎請), ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ (以鐵鏈,作為教令的使者,移動處所) བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ (善逝安住,生起解脫的歡喜) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་༔ (誒嘿誒西,阿那亞,以金剛迎請) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ (以扎 吽 班 霍 融入) ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ (以諦叉金剛使其穩固) ཧཱུྃ༔ (吽) སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ (所凈、能凈、顯現的一切事物) ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通過迎請融入智慧的加持) གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ (證悟基果二無別的意義) བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿無上果位自然成就) ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽!) ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ (以天之嬉戲的方式頂禮供養) ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (阿拉拉 霍) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (阿迪 普 霍) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (普拉帝扎 霍) ཧཱུྃ༔ (吽) འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ (輪迴大海的諸資具) མཆོད (供養)

【English Translation】 Thim Lha Hum Hum Bam Mum Ho: On the left of the eyes, ears, nose, and tongue, Loving incense, obstacle-removing flowers, Samantabhadra's lamp, Manjushri's scented water, Before and behind the wheel, Hum and Ah, the two doers and what is done, Through Krem Hum Trum Srum Bhram Ksham Ye, etc., On the forehead, tip of the tongue, heart, navel, and, Secret place, soles of the feet, left side, etc., Gods, demigods, humans, animals, and, Hungry ghosts, hell beings, the six Thubpas are clear, Hum Dza Hum Hum Hum Bam Hum Hoh: In the palm of the right hand, Yama's iron hook, In the palm of the left hand, the mighty lasso, In the palm of the left foot, Hayagriva's iron chain, On the right, a bell with swirling nectar, Hum! Whatever appears as the outer and inner world, Through the blessing of meditating as the palace deity, From the complete purification of the aggregates, elements, sense bases, and thoughts, May the Akanishta mandala be spontaneously accomplished! Namo Hum! Accompanied by the mudras of the five families and the three vajras, On the crown of the head, the five families, father and mother in equal union, Empowered by water, the five families become the head ornament, Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I) Adarsha (Mirror-like wisdom) Samata (Equality wisdom) Pratyavekshan (Discriminating wisdom) Krityanushthana, etc. (All-accomplishing wisdom, etc.) In the three places, on the moon, lotus, and sun, Offer to the Victorious Ones with the Om Ah Hum that resides, From the collection and absorption of blessings, Marked by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham (Om, all Tathagata great body vajra self-nature I) Vak (Speech) Chitta (Mind) Hum The objects of the three doors, aggregates, and five poisons, Through the blessings of increasing, empowering, and consecrating, From the purification of all afflictions, clinging to reality, and ignorance, May the original blessings and empowerments be obtained, and the meaning realized! Namo Hum! The self-aware Hum, arising from the primordial and constant, Light pervades the ultimate Dharmadhatu, Transformed into the body of Dharmakaya and Rupakaya, Vajra Samaja, please listen and descend Hum With the hook of compassion, urge the commitment, With the lasso of love, invite from the place, With the iron chain, the messenger of command moves the place, The Sugata abides and generates the joy of liberation, Ehy Ehi Anaya Vajra, invite with Vajra Dza Hum Bam Hoh, merge with Dza Hum Bam Hoh Tishta Vajra, make it stable with Vajra Hum Whatever appears as the basis of purification, the result of purification, Through the blessing of inviting and merging wisdom, Realizing the meaning of the inseparability of base and result, May the supreme fruit be spontaneously accomplished! Namo Hum! Offering and prostrating in the manner of divine play to the deities, Ala la Ho Ati Pu Ho Pratitsa Ho Hum The resources of the ocean of samsara, Offer

་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 55-16-4b བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཡི༔ འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེའི་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་མངོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སད༔ ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ལྷ་ཡི་ 55-16-5a ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་གདངས་སྒྲོག༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ དེ་ནས་འཇུ་འདུལ་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་

【現代漢語翻譯】 是莊嚴的海洋, 存在無垠的海洋, 在普賢供雲中盡情享用。 嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 效 維 效 穆凱 貝 效 薩瓦 塔 康 鄔嘎 喋 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎 納 康 梭哈 (Om namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)(嗡,皈命一切如來,從一切清凈之門,一切虛空,升起,充滿,此虛空,梭哈!) 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)!蘇惹 多 瑪哈 惹嘎 (surato mahā rāga)!巴 納 貝 (pana peṃ)!貝 努 蘇惹 多 (penu surato)!帝 布 巴 惹 穆 (tipu paramu)!薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽 (sarva tathāgata siddhi hūṃ)!薩 瑪 呦 達 穆 (samayo tamu)!薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽 (sarva mahā sukha siddhi hūṃ)! 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)!嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 薩瓦 維 迪亞 達 惹 普 杰 喋 納嘛 薩曼 達 布達 囊 嘎嘎 納 康 薩 瑪 耶 梭哈 (oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā)(嗡,帶來,帶來,一切持明者供養,皈命一切諸佛,虛空,誓言,梭哈!) 嗡 希瑞 班雜 惹嘎 杜 貝 杜 (oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū)!嗡 希瑞 班雜 惹嘎 布 貝 布 (oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu)!嗡 希瑞 班雜 惹嘎 阿 洛 凱 赫瑞 (oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ)!嗡 希瑞 班雜 惹嘎 根 喋 根 (oṃ śrī vajra rāga gandhe gan)!瑪哈 班雜 阿 彌 惹 達 啦 卡 惹 康 卡 嘿 (mahā pañca amṛta la kha raṃ khāhi)! 嘎 亞 瓦 嘎 चित्त 嗡 阿 吽 (kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ)!瑪哈 巴 林 達 卡 嘿 (mahā baliṃ ta khāhi)!瑪哈 惹 達 卡 嘿 (mahā rakta khāhi)! 諸天父母交合,以樂供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿 努 惹嘎 班雜 梭 巴 瓦 阿 瑪 郭 杭 (oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra sva bhāva ātmako'haṃ)(嗡,一切如來,大愛,金剛,自性,我即是。)

菩提心之光照耀, 輪迴迷妄于光明中凈化。 菩提吉大 斯帕 惹 納 啪 (bodhicitta spharaṇa phaṭ)!(菩提心,遍滿,啪!) 嗡 (oṃ)!一切無餘身語意, 身語意之自性偉大, 身語意遍佈一切, 身語意之明點浩大 霍 (ho)! 吽 (hūṃ)! 樂與苦,舍與取,顯現之萬物, 以禮敬讚頌供養之加持力, 從取捨執著的念頭中完全清凈, 愿一切皆證悟平等性! 那摩 吽 (namo hūṃ)!霍 (ho)! 祈請十方三世善逝壇城諸尊垂聽! 外內秘密身語意續皆令歡喜! 以此威力令眾生皆得金剛持之位! 祈願我等誓言之違犯得以圓滿! 成為獲得兩種成就之法器! 愿字母輪壇城壓伏大地! 阿拉拉 霍 (alala ho)! 根本法身智慧勇識之心間, 于月輪之上 嗡 (oṃ) 藍色恒常顯現, 其上咒語環繞之光芒, 迎請身壇城之本尊,光芒四射遍虛空, 供養諸佛,凈化眾生之業障, 自性身語意之本位得以顯現, 諸佛與金剛三身無二無別, 彼等光芒復又收攝融入自身, 三界化為本尊之壇城而覺醒, 身體之動搖乃本尊之 手印, 口語之念誦乃法性之音聲, 心之念頭乃明空無二之, 根本菩提心得以證悟。 嗡 咕 雅 嘉 納 菩提吉大 瑪哈 蘇卡 吽 吽 (oṃ guhya jñāna bodhicitta mahā sukha hūṃ hūṃ)!

之後,以調伏之方式,忿怒尊亦, 誒 揚 惹 蘇 康 然 (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ)! 炯 維 效 維 效 喋 (bhrūṃ viśva viśuddhe)!

【English Translation】 Is the ornament of the ocean, The ocean of existence is boundless, Enjoy the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om namah sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Om, Homage to all Tathagatas, from all pure gates, all space, rise, fill, this space, svāhā!) Om Ah Hum! Surato Maha Raga! Pana Pem! Penu Surato! Tipu Paramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Samayo Tamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Ah Hum! Om A Hara A Hara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (Om, bring, bring, all Vidyadhara worshiped, homage to all Buddhas, space, vow, svāhā!) Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Maha Pancha Amrita La Kha Ram Khahi! Kaya Vaka Citta Om Ah Hum! Maha Balim Ta Khahi! Maha Rakta Khahi! Gods and consorts unite, offering bliss. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Vajra Sva Bhava Atmako'ham (Om, all Tathagatas, great love, Vajra, self-nature, I am.)

The light of Bodhicitta shines, Deluded thoughts are purified in the clear light. Bodhicitta Spharana Phat! (Bodhicitta, spread, Phat!) Om! All without exception, body, speech, and mind, The nature of body, speech, and mind is great, Body, speech, and mind pervade everywhere, The bindu of body, speech, and mind is vast Ho! Hūṃ! Joy and sorrow, equanimity, whatever appears, By the blessing of offering prostrations and praises, From the complete purification of grasping and rejecting thoughts, May all realize the state of equality! Namo Hūṃ! Ho! May the Sugatas of all directions and times, the deities of the mandala, heed! May the outer, inner, and secret body, speech, and mind lineages be pleased! Through this power, may all beings attain the rank of Vajradhara! May we fulfill the vows we have broken! May we become vessels for the two types of accomplishments! May the great assembly of the letter wheel subdue the earth! Alala Ho! In the heart of the ground, the body of wisdom, the mind of the hero, On the seat of the moon, Oṃ (oṃ) blue always appears, Surrounded by mantras, with rays of light, Inviting the deities of the body mandala, light radiating and pervading space, Offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings, The natural body, speech, and mind are manifested, All Buddhas become inseparable from the three Vajras, Those rays of light are gathered again and dissolve into oneself, The three realms awaken as the mandala of deities, The movement of the body is the deity's mudra, The recitation of speech is the sound of the nature of reality, The thoughts of the mind are the indivisibility of space and awareness, The root, Bodhicitta, is realized. Om Guhya Jñana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum!

Then, in the manner of subduing, the wrathful one also, E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ! Bhrūṃ Viśva Viśuddhe!

བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ༔ སུཪྻ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ཏིཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་བཾ༔ རང་གི་སེམས་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དྲོད༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ཟླ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་གནས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་གདན་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ནས་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲིའི་བར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟའི་རྩ་དགུ་རིན་ཆེན་དཔལ་ 55-16-5b བེ་འུ༔ དབུས་དང་ཟུར་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་བཅས༔ ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཅས་གསལ༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ནང་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧ་ཧ་གཽ་རཱི་པུཀྐ་སི༔ རྣ་བར་ཧ་ཧ་བཻ་ཏཱ་གསྨ་རཱི༔ སྣ་གཉིས་ཧ་ཧ་ཙཽ་རཱི་སྨེ་ཤ་དང་༔ ལྕེ་ཟུར་ཧ་ཧ་པྲ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧེ་ཧེ་སེང་གདོང་རྒོད་གདོང་མ༔ རྣ་བར་ཧེ་ཧེ་ཝ་གདོང་ཀཾ་ཀའི་གདོང་༔ སྣ་ལ་ཧེ་ཧེ་སྟག་གདོང་ཁྭ་གདོང་མ༔ ལྕེ་ཟུར་ཧེ་ཧེ་ཁྱི་གདོང་འུག་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཕཊ་ཅེས་རྟ་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་ཕག་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡོན་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྱང་གདོང་མ༔ བྲང་ལ་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཉི་ཟེར་ཅན༔ ནུ་གཡས་ཨ་ཞེས་མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན༔ སོག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྲིན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སོག་པར་ཨ་ཞེས་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབ་མ༔ སོག་གཡོན་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་བ་ལང་སྣ༔ ནུ་གཡོན་ཨ་ཞེས་མིག་འབྱིན་སྙིང་སྲེག་མ༔ སོག་འོག་ནམ་ཚོང་རྩིབ་མ་བཞི་པོ་ལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཛཿཞེས་རྒྱས་ 55-16-6a འདེབས་མ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོར་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚེ་འཕེལ་མ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་བཾ་ཞེས་དབང་སྡུད་མ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མར་ཧོཿཞེས་རྨོངས་བྱེད་མ༔ མཇིང་ཚིགས་ལྔ་དང་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དང་༔ མཇུག་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་ཞེས་ད

【現代漢語翻譯】 班雜嘉納扎卡拉(智慧輪),蘇爾亞曼達拉德瓦提斯塔南提拉邦(太陽壇城天尊安住處)。 自心氣血肉骨髓,五母虛空尸林宮殿,輪有八輻巨石蓮日月,自在二十四眾生主八部居。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 扎(藏文:ཀྲ,梵文天城體:क्र,梵文羅馬擬音:kra,漢語字面意思:行動) 瑪哈(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 希日(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:原因) 達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼) 瑪哈(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷཱི,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodhi,漢語字面意思:忿怒) 依西瓦日(藏文:ཤྭ་རཱི,梵文天城體:श्वरि,梵文羅馬擬音:śvari,漢語字面意思:自在) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 由菩提心續以咒語喚醒,自身大勝深藍白紅顏,右持九尖五尖三尖金剛杵,左持顱器盛滿三種血。 四足伸屈作拋擲,嬉戲于座墊之上,金剛之翼舒展,身披光輝與尸林之飾,天顏虛空自在,深藍持卡杖嘎。 飲顱血與本尊合,與大樂結合,于智慧火焰熾燃之境中顯現,從頂髻至足下座墊之間,輪迴涅槃一切諸法皆圓滿。 基身嘿嚕嘎之心間,九脈珍寶光芒,中央與八隅足下之明點,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 金剛佛寶蓮花業,嘿嚕嘎與諸母俱,羅剎娑努古雅藥叉等,與母及手印座墊俱顯現。 于灌頂所依之雙脈內,雙目哈哈高麗布嘎西,雙耳哈哈貝達格瑪日,雙鼻哈哈措日美夏,舌端哈哈扎摩旃達麗。 于灌頂所依之外脈內,雙目嘿嘿獅面鷲面母,雙耳嘿嘿狐面鷲面母,雙鼻嘿嘿虎面烏鴉面母,舌端嘿嘿狗面貓頭鷹面母。 右手心帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 馬面母,左手心帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 豬面母,左腳心帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 猴面母,右腳心帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 狼面母。 胸前阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字放射日光,右乳阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字持火閃電,右肩阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字放射星箭,右胛阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字羅剎髮髻母。 左胛阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字龍女垂舌母,左肩阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字鵬鳥持物母,右肩阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字放射牛鼻母,左乳阿(藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) 字剜眼焚心母。 腋下四根肋骨上,右側第一根匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生) 字增益母,左側第一根吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 字增壽母,左側下根邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:控制) 字攝受母,右側下根吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎) 字迷亂母。 頸椎五節與脊椎二十節,以及尾椎三節共二十八節上,布喲(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhayo,漢語字面意思:從...) 字等。

【English Translation】 Bhanza Jñana Chakra (Wheel of Wisdom), Suryamandala Devatisthanam Tiravam (Sun Mandala, Abode of the Gods). One's own mind, breath, flesh, blood, bones, and warmth, In the space of the five mothers, charnel ground, and palace, The wheel has eight spokes, great rock, lotus, sun, and moon, Twenty-four powers, eight chief beings of sentient beings reside. Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection) Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Kra (Tibetan: ཀྲ, Devanagari: क्र, Romanized Sanskrit: kra, Literal meaning: action) Mahā (Tibetan: མཧཱ, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: great) Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: auspicious) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal meaning: blood-drinker) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)! Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: cause) Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: that) Mahā (Tibetan: མཧཱ, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: great) Krodhi (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodhi, Literal meaning: wrathful) Śvari (Tibetan: ཤྭ་རཱི, Devanagari: श्वरि, Romanized Sanskrit: śvari, Literal meaning: sovereign) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting)! From the awakened lineage of Bodhicitta by mantra, The great and supreme self, with faces of dark blue, white, and red, The right hand holds a vajra with nine, five, and three points, The left hand holds a skull cup filled with three kinds of blood. Four feet extended and contracted, enjoying the seat of abandonment, Vajra wings spread, adorned with glory and charnel ground ornaments, The face of the sky is free, dark blue, holding a khatvanga,. Drinking skull blood and uniting with the father, uniting with great bliss, Manifesting in the space of blazing wisdom fire, From the crown to the seat below the feet, All phenomena of samsara and nirvana are perfected. In the heart of the base body Heruka, Nine precious and radiant channels, The central and eight corner bindus at the feet, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)! Vajra Buddha Ratna Padma and, Karma Heruka with their consorts, Rakshasa Nugu Guhya Yaksha and, Manifest with consorts, hand implements, and seats. In the inner channels of empowerment, The two eyes Haha Gauri Pukkasi, The two ears Haha Vetali Ghasmari, The two nostrils Haha Chauri Smesha, The tongue corners Haha Pramoha Chandali. In the outer channels of empowerment, The two eyes Hehe Lion-faced and Vulture-faced Mothers, The two ears Hehe Fox-faced and Crow-faced Mothers, The nostrils Hehe Tiger-faced and Raven-faced Mothers, The tongue corners Hehe Dog-faced and Owl-faced Mothers. In the right palm, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Horse-faced Mother, In the left palm, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Pig-faced Mother, In the left sole, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Monkey-faced Mother, In the right sole, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Wolf-faced Mother. On the chest, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) radiating sunlight, On the right breast, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) holding fire and lightning, On the right shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) shooting star arrows, On the right scapula, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Rakshasa with braided hair. On the left scapula, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Naga with a drooping tongue, On the left shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Garuda holding objects, On the right shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) radiating a cow's nose, On the left breast, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) gouging eyes and burning hearts. On the four ribs under the armpits, On the first rib on the right, the letter Ja (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: born) increasing Mother, On the first rib on the left, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) increasing life Mother, On the lower rib on the left, the letter Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: control) attracting Mother, On the lower rib on the right, the letter Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: astonishment) bewildering Mother. On the five cervical vertebrae and the twenty thoracic vertebrae, And the three coccygeal vertebrae, a total of twenty-eight, The letter Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhayo, Literal meaning: from...) etc.

བང་ཕྱུག་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སོ་ནི་སོ་གཉིས་ཨེ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མགོ་དང་གཟུགས་དྲུག་ཧཱུྃ་ཞེས་མ་མོ་བདུན༔ རྐང་ལག་རྒྱབ་སིག་ཏིང་ཞེས་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁོག་རྩིབ་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་འོག་དྲུག་བོར་བའི༔ ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧོཿཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ སྐྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི༔ དངོས་ 55-16-6b པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅིར་ཤར་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ་སྙན་གསན་དབབ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་རལླི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷནྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་ 55-16-7a དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 二十八位富有的明妃,空行母問道:'是三十二顆牙齒嗎?' 七位母神,頭和身體有六個,發出'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)的聲音。 四位姐妹,腿腳和背部發出'定'的聲音。 在二十四根肋骨的上下,去掉六根,剩下的十八位金剛持清晰顯現。 腿腳指的背面骨骼,清晰顯現為六十位忿怒本尊和忿怒母尊,發出'吽 吽'的聲音。 右手手指關節四個方向的脈絡,清晰顯現為六十位身之使者,發出'扎'(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,降臨之義)的聲音。 左手手指關節四個方向的脈絡,清晰顯現為六十位功德使者,發出'吽'的聲音。 左腳手指關節四個方向的脈絡,清晰顯現為六十位語之使者,發出'邦'(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,語生之義)的聲音。 右腳手指關節四個方向的脈絡,清晰顯現為六十位事業使者,發出'霍'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,成就之義)的聲音。 腿腳指的掌心骨骼,清晰顯現為六十位作務使者,發出'瑪'的聲音。 頭髮是持明上師的會眾,無數的細小脈絡和毛髮,清晰顯現為無數的化身和手印。 無論脈、氣、明點和身體的微塵,顯現出何種執實的現象,都以加持力將其視為本尊,愿金剛三身的壇城自然成就! 然後如前灌頂加持,'班雜 薩瑪扎'。 '如魯 如魯 吽',請聆聽並降臨。'誒 嘿 嘿 希 希日 嘿汝嘎 阿ra里 德里夏 吼',薩瑪雅 吼,薩瑪雅 斯瓦,扎 吽 邦 吼,誒 阿ra里 吽 吽'。 請聆聽並降臨,行迎請和供養。 吽! 對無我、離偏、徹悟真諦,雖具慈悲心懷,無有敵友之分,然為調伏頑劣,不逾越時節的怖畏金剛眾,我頂禮讚嘆! 于智慧勇識心間,日輪之上,藍色'吽'字恒常顯現,唸誦咒語,可進行收放等。 吽! 無論氣、心和咒語顯現為何物,皆無別於金剛,以唸誦之力,愿三者執著皆得清凈,迅速獲得息增懷誅四種成就! 那摩 吽! 然後是後行薈供:以'讓 揚 康'凈化實執和分別念。 容器是班雜,為法界自性,內容是五智甘露。 '嗡 阿 吽',自我供養,普皆歡喜,一切皆得滿足。 此乃利益眾生之妙藥,瑜伽大士,受用享用一切。 '阿拉拉 吼',食用、穿戴、飲用、享用,具備五種妙欲,如虛空云般堆積,于壇城之中。

【English Translation】 Twenty-eight wealthy consorts, the Ḍākinī asks, 'Are they thirty-two teeth?' Seven mothers, with six heads and bodies, emitting the sound of 'Hūṃ'. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Subduing) Four sisters, with legs, feet, and backs emitting the sound of 'Tiṃ'. Above and below the twenty-four ribs, removing six, the remaining eighteen Vajradharas clearly manifest. The bones on the back of the legs and feet, clearly manifest as sixty wrathful deities and wrathful mothers, emitting the sound of 'Hūṃ Hūṃ'. The veins in the four directions of the right hand's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of the body, emitting the sound of 'Jaḥ'. (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,meaning: Descending) The veins in the four directions of the left hand's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of merit, emitting the sound of 'Hūṃ'. The veins in the four directions of the left foot's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of speech, emitting the sound of 'Vaṃ'. (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,meaning: Speech-born) The veins in the four directions of the right foot's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of activity, emitting the sound of 'Hoḥ'. (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,meaning: Accomplishment) The bones on the palms of the legs and feet, clearly manifest as sixty working messengers, emitting the sound of 'Mā'. The hairs are the assembly of Vidyādhara Lamas, and the countless tiny veins and hairs, clearly manifest as countless emanations and mudras. Whatever solid phenomena appear in the veins, winds, bindus, and dust particles of the body, may they all be recognized as deities through the blessings, and may the maṇḍala of the three Vajras be spontaneously accomplished! Then, as before, empower and bless, 'Vajra Samājaḥ'. 'Rulu Rulu Hūṃ', please listen and descend. 'Ehyehiḥ Śrī Heruka Āralli Dṛśya Hoḥ', Samaya Hoḥ, Samaya Tvaṃ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, E Āralli Hrīṃ Hrīṃ'. Please listen and descend, perform welcoming and offering. Hūṃ! To the Fearful Wrathful Ones, who are selfless, impartial, and understand the ultimate truth, who have compassion and no distinction between enemies and friends, but who do not deviate from the time to subdue the wicked, I prostrate and praise! In the heart of the Wisdom Being, on the sun disc, the blue syllable 'Hūṃ' constantly appears, recite the mantra, which can be expanded and contracted. Hūṃ! Whatever appears as the substance of wind, mind, and mantra, may it be inseparable from the Vajra, and through the power of recitation, may all attachments to the three be purified, and may the four attainments of approach and accomplishment be quickly obtained! Namo Hūṃ! Then, the subsequent activity is the Gaṇacakra offering: purify the clinging to reality and conceptual thoughts with 'Raṃ Yaṃ Khaṃ'. The vessel is Bhaṇḍa, the nature of the Dharmadhātu, and the contents are the nectar of the five wisdoms. 'Oṃ Āḥ Hūṃ', self-offering, may all be pleased, may all be satisfied. This is the medicine that benefits all beings, the great yogi, enjoy and adorn everything. 'Alala Hoḥ', eating, wearing, drinking, and enjoying, possessing the five desirable qualities, piled up like clouds in the sky, in the maṇḍala.

ོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་ 55-16-7b སྙིང་པོ་འདི༔ སྔགས་འཆང་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་གདམས༔ བཀའ་ཤོག་ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པས་རྙེད༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་བདག༔ ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་ནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་རཀྵི་ཏས༔ བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་ཐུགས་དམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ མན་ངག་བཀའ་བབ་བཀའ་རྒྱ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྲིས་པ་ནི༔ ནམ་ཞིག་བཀའ་བབ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་སམ། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་འབོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་དཔེ་ཡིན་འདུག་ཞག་བདུན་ཞིབ་མཇལ་བས། །རང་སྐལ་མི་བརྗེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས། །དཔེ་ལ་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ནི་དང་པོས་འདི་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །འདི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས། །ངང་གིས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་

【現代漢語翻譯】 在『哦』(O)中,壇城融入;『阿啦啦吼』(A la la ho)!『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 剩餘之物化為甘露之海;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 以甘露之水激發力量;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 剩餘的賓客聚集;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 超越與未超越世間的,剩餘的賓客滿足享用;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 從五蘊顯現為天神之力的光芒中,自然成就智慧的積累;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 證悟內外無二之義后,天神與邪魔,本體與覺性,變得無有分別;『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 『吽』(Hum)!無論慾望和六種感官對像顯現為何物,皆以無執著的態度享用,憑藉此力量,從快樂、痛苦到平等舍,所有純凈的感受,愿一切皆被證悟為智慧的莊嚴! 頂禮『吽』(Hum)!所有力量的顯現都融入智慧之中,安住于智慧的本體之中。 『吽吽吽』(Hum Hum Hum)!從普賢(Kunzang)的虛空本體中,力量顯現,愿三壇城無餘地清晰顯現!『嗡阿吽』(Om Ah Hum)! 『吽』(Hum)!無論四河(Chu bo bzhi yi,Four Rivers)之物顯現為何,憑藉生起次第和圓滿次第的修持加持,摧毀四魔(bdud bzhi,Four Maras)而獲得力量,愿不竭的五種莊嚴輪圓滿成就! 如是口傳的修持心要,由持咒者努布·班·桑吉益西(Gnubs ban Sangye Yeshe)傳授,蓮花生大師(Padmasambhava)親自指導。 此密卷若有緣者得之,將使善逝(bde gshegs,Sugata)之教法如水般增長。 如是所說,努布(Gnubs)之持咒者我,從口傳大河處領受教誨,印度阿阇黎達納 Rakshita(Dhana Rakshita)在布魯夏(Brusha)之地誕生了偉大的阿阇黎切贊(Che Tsen)。 特別是蓮花生大師(Padmasambhava)的意之精髓,心之誓言,根本的續部口傳,所有口訣教導和口傳封印都賜予了我。 將口傳傳承和伏藏傳承寫成兩種形式,若何時此口傳教誨與具緣之子相遇,愿能弘揚善逝(bde gshegs,Sugata)的口傳教法! 薩瑪雅(Samaya)!封印(Gya Gya)!我,名為不變金剛力(Gyurmed Dorje Tsal),或被稱為殊勝大樂洲(Chokgyur Dechen Ling)之人,從空行母(Kha'dro)處獲得的經卷,是顱鬘力(Thod Treng Tsal)和桑吉益西(Sangye Yeshe)的手稿,經過七日的仔細研讀,不會忘記自己的本分,獲得了成就。 以此抄寫之功德,愿善逝(bde gshegs,Sugata)的口傳教法得以弘揚! 此乃續部口傳自然流露,瑜伽士之殊勝修持,初學者難以理解,故應請教善逝(bde gshegs,Sugata)之教言和上師之口訣。 若有人理解此義並加以修持,自會心想事成。

【English Translation】 In 'O', the mandala dissolves; A la la ho! Om Ah Hum! The remainder transforms into an ocean of nectar; Om Ah Hum! Empowerment is generated by the nectar; Om Ah Hum! The remaining guests gather; Om Ah Hum! The remaining guests, both transcendent and mundane, enjoy satisfaction; Om Ah Hum! From the display of the skandhas (phung po, aggregates) as the power of deities, the accumulation of wisdom is spontaneously accomplished; Om Ah Hum! Having realized the meaning of non-duality of outer and inner, deities and demons, essence and awareness, become indistinguishable; Om Ah Hum! Hum! Whatever appears as desire and the six sense objects, by the power of enjoying everything without attachment, from happiness and suffering to equanimity, may all pure feelings be realized as the ornaments of wisdom! Namo Hum! All displays of power dissolve into wisdom itself, remaining in equanimity within the essence of wisdom. Hum Hum Hum! From the space of the expanse of Kunzang (Samantabhadra), the display of power, may the three mandalas be clearly manifest, pervading everything without exception! Om Ah Hum! Hum! Whatever appears as the substance of the four rivers, through the blessings of meditating on the two stages of generation and completion, having conquered the four maras (bdud bzhi, Four Maras), may one be endowed with power and may the inexhaustible five ornaments of the wheel be accomplished! Thus, this heart essence of oral practice, was imparted by the mantra holder Gnubs ban Sangye Yeshe, personally instructed by the master Padmasambhava. Whenever this decree is found by someone with karmic connection, it will cause the river of the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings to flourish. As it was said, I, the mantra holder of Gnubs, having received the decree from the great river of oral transmission, the Indian master Dhana Rakshita was born as the great master Che Tsen in the land of Brusha. Especially the essence of the intention of Guru Padmasambhava, the heart commitments, the root tantras and oral transmissions, all the pith instructions and oral transmission seals were bestowed upon me. Writing the oral transmission lineage and the treasure lineage into two forms, whenever this oral transmission meets with a destined son, may it cause the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings of oral transmission to flourish! Samaya! Seal! I, known as Gyurmed Dorje Tsal, or called Chokgyur Dechen Ling, the scrolls entrusted by the dakinis (Kha'dro), are the manuscripts of Thod Treng Tsal and Sangye Yeshe, having examined them carefully for seven days, one will not forget one's own share and will obtain accomplishments. By whatever merit there is in arranging these examples, may it cause the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings of oral transmission to flourish! This is the spontaneous arising of the tantra and oral transmission, since it is the excellent practice of a yogi, it is difficult for a beginner to understand this meaning at first, therefore, inquire about the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings and the guru's instructions. Those who understand this meaning and practice it, will naturally have their wishes fulfilled.

མྱུར་དུ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་སྐྱེད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་གྱིས།། །།

【現代漢語翻譯】 迅速獲得(解脫)。 因此,精進修習聞思, 務必專注修持此法。

【English Translation】 Quickly attain (liberation). Therefore, diligently cultivate listening and contemplation, Be sure to focus solely on practicing this.
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表