藏密修海
帮助
注册
登录
佛像图库
藏密修海首页
藏密修海
»
密续法宝梵藏汉
» 灌頂略說廣釋時輪金剛 月護 卓·智慧名稱 藏汉
返回列表
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
班匝咕汝
发短消息
加为好友
班匝咕汝
(Aogula)
当前离线
UID
497
帖子
883
精华
14
积分
7496
威望
4141 方
金钱
7496 元
修学师承
佛法实证
所在城市地区
印 度
阅读权限
255
性别
男
在线时间
1309 小时
注册时间
2006-6-19
最后登录
2026-2-3
金刚护法
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2025-12-24 07:13
灌頂略說廣釋時輪金剛 月護 卓·智慧名稱 藏汉
d1353灌頂略說廣釋時輪金剛 月護 卓·智慧名稱 n3.5s
D1353
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤེ་ཀོདྡེ་ཤ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འཁྲིག་ པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་མེད་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །རྣམ་རྟོག་ མི་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།རྟོག་བྲལ་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟག་བཅས་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་སྤངས། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཁྱེན། །བདེ་བ་གཞན་ལ་སྨོད་མི་མཛད། །ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་སྐུ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།འཇིག་རྟེན་སད་པའི་བྱ་བ་སྤངས། །སྤྲུལ་པའི་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཟག་མེད་བྱ་བ་སྟོན་མཛད་པ། །གར་མཛད་སྐུ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་ རྣམས།།བླ་མ་ལེགས་པར་མ་བསྟེན་པའི། །རྒྱུད་རྣམས་ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་འབྱུང་། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འགྲོ་ ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས།།བདག་གིས་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ལྔ་བའི་ བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ།འདི་ནི་བརྟག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འབའ་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ལེགས་ པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་བདག་གིས་འདིའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསལ་བར་ བྱའོ།
這是藏文文獻的中文翻譯: 梵語:Śekoddeśaṭīkā-nāma 藏語:《灌頂略說廣釋》 頂禮至尊上師們! 遠離世間淫慾, 與大手印相應, 擁抱無漏大樂, 頂禮大樂之身。 遠離世間一切, 恒時安住無念, 法身離諸分別, 頂禮離念之身。 遠離有漏夢境, 了知諸法如夢, 不輕他人樂事, 頂禮圓滿報身。 遠離世間覺事, 以化身事世間, 示現無漏事業, 頂禮舞動之身。 若有諸愚癡者, 未善親近上師, 邪說諸密續義, 生起邪慧分別。 為利益彼等故, 廣釋略說灌頂, 以悲憫眾生心, 我當速疾書寫。 其中,世尊十二地自在者宣說最初殊勝佛陀方便智慧無二續第五品之本義。此乃從五品中,專門重述出世間灌頂。此即出世間金剛語,為善說第四灌頂故。因此,我將依據根本續所說義理,及其廣釋——月賢王所作,以及追隨龍樹等古代堪布們的傳統,予以明晰闡釋。
།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག་།བརྐམ་ཞིང་རབ་གཏུམ་མ་བསྡམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ ཆགས།།རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །རྒོད་ཅིང་དབང་པོ་གཡེངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །གནས་ལ་ཆགས་ཤིང་རྙེད་པ་འདོད་པ་དག་།སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །བཞི་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རྐང་ལག་ རྡེགས་ཤིང་ཁ་ནི་རྒྱ་ཚོམ་སྨྲ།།རྩེ་འཇོ་དགོད་ལ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མགུལ་འཁྱུད་ལག་པ་སྦྲེལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་ན་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་འཆོས། །མི་རིགས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་སྟེ། །གཞན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཆགས། །གཟུགས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་མདུད་ པ་བོར་བ་ཡིན།།གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་དག་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླུ་དང་བྲོ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང་། །ཉོ་འཚོང་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བཏུང་བ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ངོ་ཚ་བོར། །མི་རིགས་བརྩོན་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་ སྤྱོད་ལམ་བསྟན་ནས་ནི།།ཁྱིམ་པ་དག་དང་བསྟེན་ཅིང་དམ་དྲལ་ནས། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ལོག་པར་ཤིན་ཏུ་གནས། །ལས་གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྟག་སྨད་པ། །སྲང་དང་ཚད་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པར་ཞུགས། །དེ་འདྲའི་སྡིག་པ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱས་པས། །ལས་ངན་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་འགྲོ། །དུང་དང་གསེར་ དང་ནོར་བུ་ནོར་མང་དང་།།ཁྱིམ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམ་སྤངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་བྱུང་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་ཤིང་། །བཞོན་དང་བ་ལང་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཆགས། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་མེད་ པ་རྣམས།།དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱད་པ་ན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རབ་ཏུ་མ་བལྟས་པར། །ང་ཡིས་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་འདི་བརྩམས་ན། །དེ་དག་དེ་ཚེ་འདི་ཐོས་གད་མོས་འདེབས། །བཟོད་པ་སྤངས་ན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཏུ་ སྨྲ།།དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད། །དམ་ཚིག་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པ། །ངས་ནི་མ་ཐོས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་མཐོང་། །ཤེས་རབ་དམན་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །
這是藏文的中文翻譯: 為什麼這樣說呢?如最初殊勝佛陀續中所說: "后時將出現眾多瑜伽行者, 貪婪兇暴且放逸無度。 喜好罪業貪著瑜伽資具, 將舍此大續與第四灌頂。 放逸諸根散亂且嫉妒, 貪著住處渴求諸利養, 恒時安住于修習之際, 必定遠離此第四灌頂。 手足舞動口出粗鄙語, 恒時沉溺嬉戲與歡笑, 互相摟抱手牽手相連, 入村時又改換其行儀。 此等即是不當瑜伽相, 常時貪戀他人之女兒, 為色所縛捨棄誓言已, 遊蕩村鎮城邑諸地方。 彼等沉溺飲食之享受, 歌舞音樂皆悉而貪著, 精勤從事買賣諸事業, 貪著飲品無有慚愧心。 發送不當精進之書信, 示現誓言與行為之後, 親近在家破誓言之人, 彼等極為違背諸誓言。 金剛持者常所訶責業, 從事欺詐度量與衡量, 以造如是煩惱罪業故, 造作惡業彼等墮惡趣。 捨棄貝殼黃金珠寶財, 及諸親友眷屬入壇城, 於此佛陀教法中出離, 卻極力行持諸罪惡業。 視財穀物為究竟精要, 貪著車乘牛馬諸坐騎, 于瑜伽無有精進之人, 彼等何故而入此壇城? 我于往昔行持瑜伽時, 不顧惜自身與性命已, 我若開始此寂定修持, 彼等聞此發出嘲笑聲。 捨棄安忍極為歡喜時, 彼瑜伽行者如是宣說: 破誓言者豈有菩提道? 違背誓言而得此菩提, 我未曾聞亦未見此事。 智慧淺薄捨棄諸功德, 卻常宣說大續勝功德。"
རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །འཚོ་བ་མེད་པ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ རྣམ་པ་ཀུན་མི་འདོད།།བྱིས་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ལྟ་ལ་ཆགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོས་ན་སྡང་སྐྲག་འགྱུར། །གང་དག་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཟོད་རྟོགས་པ། །མཉེན་ཞིང་དེས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་ ཤིན་ཏུ་དམ་བྲལ་སེམས་ལྡན་དང་།།མི་བཟད་མ་རུངས་ངན་པའི་ལས་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིན་སྤྱོད་ཅིང་འཐབ་ལ་དགའ། །དེ་དག་དེ་ཡི་དུས་ན་མཆོད་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཟངས་ངལ་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲང་སྙེན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ བསྟན་པ་འདི་དྲན་ནས།།དེ་དག་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ཡིད་མ་རྟོན། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་རྒྱགས། །ལུས་ཀྱང་མ་དུལ་ངག་ཀྱང་མ་དུལ་ཞིང་། །སེམས་ཀྱང་མ་དུལ་ངན་སོང་གཞོལ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དག་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། །ཚིག་ཙམ་ གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར།།ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མིང་ཙམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ ལོག་པར་བཀྲལ་བས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་དང་། རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་ངེས་བའི་ དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་ག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས། དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང་། །ཇི་ བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན།།དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: 常說大續之殊勝功德, 無有生計眾多修瑜伽, 不求一切佛菩提果位, 彼等愚者恒時貪執見。 聞空性時生嗔怖畏心。 若有守護誓言具功德, 安住慈心恒時解忍辱, 柔和溫順極為持戒者, 彼等當時將悉皆衰敗。 若有具足破誓之心者, 造作難忍惡劣諸惡業, 行非誓行喜好諍斗者, 彼等當時反受人供養。 應當修習並善加了知, 月亮銅疲隨信心奉侍, 憶念如來此等教法已, 于彼等人永不可信任。 彼等貪慾熾盛嗔恨大, 愚癡深重我慢驕傲盛, 身未調伏語亦未調伏, 心未調伏趨向諸惡趣。 不行瑜伽諸誓言之行, 僅以言詞不能得成就, 精進修持成就不難得, 是故應當精進守誓言。 如是所說。如是僅具瑜伽士之名者,將行持顛倒的瑜伽行為,以及由於錯誤解釋金剛持所說續義而入邪道,並且將出現宣稱無二智慧即是剎那變化之樂,是世間凡夫有漏性的說法。因此,我當以了義經續,以及續典相互間的了義意趣予以明示。 其中,有些續典是以不了義方式宣說,有些是以了義方式宣說,有些則二者皆說。如《燈明論》大瑜伽續釋中所說:"密意說與非密意,如實語與非如實,不了義與了義義,續具六邊之體相。"
།གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་བྱའི། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ།ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་ཕྲལ་ཡང་ངན་སོང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ གསུངས་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།དྲང་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་གཞོམ་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ གཞོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །ཉིན་མཚན་རྣམས་སུ་རབ་རྒྱུ་བའི། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་རབ་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ།དེའི་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་རྟོན་པར་བྱས་ལ། དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟོན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་དོན་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་མ་འོངས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་རྣམས་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོར་བསྟན་པའི་དབང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 又如所說:"應當依止了義經,不應依止不了義經。" 又如世尊在《金剛頂續》中說:"天王三昧有二種:有相與無相。以有相成就有相之事,殊勝佛陀如是許。安住無相之人,亦能成就有相之事。" 如以噁心出如來血,及精進殺阿羅漢等具力瑜伽士,對於生起嗔恨種性者,當生起最勝悲心而暫時摧毀,並非永遠摧毀。此乃成為自他二者成就之因。 了義者,如說:"所謂命即說為風,日夜中所行走,若能善殺此風,即得最勝成就。"同樣,一切有情身中所住的世俗菩提心即是命,斷其流動即是斷命,如是所說。 因此,應當了知一切續典皆安住于了義與不了義之中,金剛阿阇黎們對初業瑜伽行者,應當如實地次第令其瞭解並通達這兩種含義。 如是,我已明示金剛持所說關於未來將出現等事,因此在顯示開始造《略說灌頂廣釋》之後,現在當入于續典本身的意義。
།དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དབང་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་ནི་རྣམ་བདུན་དང་། །རྣམ་གསུམ་ དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད།།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བོས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན། དུས་ ནི་གང་འཁོར་ལོ་ནི་གང་སྙམ་པ་ལ།ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣམ་གཉིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕྱི་ཡི་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་གི་སྟེང་འོག་རབ་དབྱེ་བས། །རྣམ་པ་ གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་།།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །དྲུག་ཅུ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དང་། །བགྲོད་པ་གཉིས་དང་དུས་ཚོད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྟོང་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ལྔ་དབྱེ་བ་ཡིས།།རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །འོག་གི་འབྱུང་འཇུག་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །འདི་དག་སྤྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །བཟང་ངན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་གསུམ། །བཟང་དུས་གང་ཡིན་དེ་བླང་ཞིང་། །ངན་པའི་དུས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་བླང་། ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་འདི་ཡིན། །འཁོར་བར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེས་བཤད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བུམ པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་སྟེར་བའོ།
這是藏文的中文翻譯: 此《略說灌頂》是從根本續第五十品中摘出,由名為月賢王的菩薩金剛手化身作為請問者而請問。月賢王啟白道: "導師請為我宣說, 七種灌頂及三種, 如是無上諸灌頂, 為成世出世間故, 請以略說而宣說。" "導師"一詞是以恭敬方式稱呼入於時輪三昧的世尊。 何為時輪?何為時?何為輪?對此,根本續中說: "由外內分別故, 時分二種應知。 如是輪亦二種, 稱為時輪總說。 外時有五種, 內分上下別, 應知有二種, 智者當了知。 六十與十二宮, 如是晝夜二時, 二種執行時節, 顯說為五種。 空行左右分, 出入二種行, 壇城五分別, 詳說為三種。 下部出入別, 應當觀二種。 此等總當知, 善惡不思議。 善時當取之, 惡時應遠離, 不思議普取, 此是諸續義, 輪即說輪迴。" 其他以每一字的解釋,應當從略續釋中了知。"七種灌頂"即是下文所說的七種。"三種"即是寶瓶灌頂、秘密灌頂和般若智慧灌頂。"如是無上"即是第十一大般若智慧灌頂。"為成世出世間故"是說,首先十種世間灌頂能賜予世間果位,而大般若則能賜予出世間與世間二種果位。
།ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་ཀ་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་མི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཐར་སོན་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་། རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་།ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་མར་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་།འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟའ་དང་ཚེས་དང་སྐར་མ་དང་། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང་། །འདི་རྣམས་བཟང་ངན་ཤེས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ།།དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་ལ་བསྒོམས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་སྙམ་པ་ལ།བསྡུས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་ཡང་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་དོན་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུང་བར་བཞེད་ནས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཟླ་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དབང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ ལ།དབང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ།
這是藏文的中文翻譯: 為何大般若能賜予二者?因為:是眾生之主故,超越一切譬喻故,是不退轉不來者故,是大阿羅漢漏盡者故,遠離世間漏泄貪慾而具大無漏貪故,已達一切所學之處而無所學故,如獨角犀牛般獨一故,成為任何聚集之眾主故,從虛空而生且為自生故,從同類因中正生故。 又因世間灌頂唯屬世間,因為:是為引導凡夫故,是世俗諦故,是剎那變化故,能盡蘊界故,依賴他續故,是破壞性故,是向下觀故,是生嗔因故,與世間凡夫共同故,能賜輪迴果故。 如說:"行星與日期星宿, 相合以及所作業, 若知此等善與惡, 欲成世間果即成。" 另一方面又說: "無有實相瑜伽士, 雖行苦行與禁戒, 修習文字之義理, 億劫修持不能成。" 因此,意為請以能如實了知實相的方式為我解說。 對於"以何方式"之問,說"以略說"。略說者,是指文詞雖略而義理廣大。"世尊告曰"是表示欲作答覆。"聽著,月賢"是呼喚。關於"灌頂之義",灌頂分世間與出世間,"義"即前文所說。
།དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་དུའང་དེ་བརྗོད་དེ། །སངས་ རྒྱས་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡང་དེ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་དག་ཏུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་དག་ཏུ་དྲན། །བཞི་བའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་དེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པད་དབུས་སུ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་ པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ།།དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།
這是藏文的中文翻譯: 此由四字來顯示:"阿毗色迦"(Abhiṣeka): 化輪金剛心, 二臂黑日嘎, 彼遍三界故, 亦說為自性。 佛身大樂尊, 智慧金剛同, 俱生喜亦同, 說為同類因。 專一憶念彼, 四位皆盡彼, 最勝字清凈, 住金剛心蓮。 彼即吽字勇, 不動佛亦同, 說為心金剛, 遍入四臂尊。 說為熾熾燃, 法身亦即彼。 註:在這段文字中,"Abhiṣeka"(阿毗色迦)是梵文術語,我已按要求保留了原文。"熾熾燃"(Jvāla-jvāla)也是梵文術語的音譯。這些術語在密續中有其特定含義。
།ཆོས་འཁོར་ལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དགའ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བརྗོད། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྤོང་བ་པོ། ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་དེ། །མགྲིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའང་དེས། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འང་དེ་ལ་བརྗོད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའང་དེ་ལ་གསུངས། །འཇུག་པ དང་ནི་ལྡོག་པ་དང་།།རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད་པའང་དེ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའང་ཡིན། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་བྱེད་བརྗོད། །ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་རྡོ་རྗེའང་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། ། གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བགྲོད། །དམ་ཚིག་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་བདེ་ཆེན་དགའ་ན་བཞུགས། །བདུད་རྩི་ལ་ཞུགས་སེམས་དཔའ་ནི། །ོཾ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར ཡོངས་སུ་བརྗོད།།དགའ་བ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་ལ་བརྗོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ལྡོག་དང་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སངས་པ་ཟད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཞི་པ།།ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཞི་པའི་དོན་དུ་ཁྲག་འཐུང་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དག་ཅིང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ བདེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།རྣམ་བདུན་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་འབའ་ ཞིག་གཟུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ།
這是藏文的中文翻譯: 入於法輪金剛持, 具最勝喜之形相, 彼即說為異熟果, 斷除一切睡眠者。 充滿大智慧甘露, 說為大勇識金剛, 享用輪位在咽喉, 顯說即是無量光。 語金剛說亦即彼, 如來蓮花手亦同, 亦說為彼最勝喜, 亦說為彼士夫業。 入與出以及夢境, 諸位皆盡亦即彼, 彼即圓滿受用身, 亦是宣說諸佛法。 三面形相具六臂, 說為彼即大自在, 基帝基帝金剛同, 黑日嘎成為第三。 恒時安住于誓言, 遍行一切諸住處, 誓言世俗為白色, 大樂喜住于額間。 入于甘露勇識者, 應當遍說為唵字, 彼即說為毗盧遮, 身金剛即是彼同。 梵天持身金剛尊, 唯說為彼即彼同, 喜即梵天之形相, 說彼即為色身相。 具足化身之性相, 說為手持輪寶者, 彼即還滅與同類, 唯彼即是盡清凈。 彼即毗朱金剛尊, 說為八面黑日嘎。 大勇具足四面相, 十六手臂皆圓滿, 如是身之諸分別, 為第四義說飲血。 因此,四字能賜予行為與解脫二者,故稱為灌頂。又因能清凈洗滌,故稱為灌頂,即是令心安樂之義。"七種三種"如前所說。"脈之行為"即是種姓之行為,上下左右,以及下行、上行等,如下廣說。"努力"即是唯取上行,非為其他。"以略說向汝宣說"是承諾宣說之意。
།རྒྱུད་ལ་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ནི་རེ་ཞིག་མི་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱུད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི།འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐགས་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གཉིས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ གསུམ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་མདོར་བསྟན་ཆེ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ཉིད།།རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ལ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་སྣང་ངོ་།།ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་པའི་རྩ་བ་བཞིར་སྟོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིའི་དངོས་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོན་པའི་ཚིག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེ་བས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ ཐེག་པ་འདི་ནི་སྐུ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་།སྙིང་རྗེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་འོག་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "續部有三種略說"是指唯取此最勝初佛和此略續二者,暫不取其他續部。 其中"續"一詞,雖然在世間語言中也用於織物和河流等,但此處應理解為所詮義和能詮語二者。此安立為方便、智慧和等分三種。因此,如有三種略說,廣說也成為三種。 對於"是何"之問,說道:"極略說與大略說,如是廣說亦復然。"即是三種略說。 因不知彼之性相,故說:"略說廣解釋,即是續部攝說。"此即是一切續部所詮空性與悲心,以字母"誒旺瑪雅"(E-VAṂ MA-YĀ)來顯示。由意樂力,對某些人顯為結集者之語。對某些人顯為四諦法輪。對某些人顯為聲聞部四根本。對某些外事部類顯為四大種之語。因此,喜金剛續中也說:"如是一切皆為四。" 因此,此不共乘由四身及佛母眼等加持,顯示空性與悲心的四字,意為續部之略說。"極略說之廣解釋,難釋文句摧破者",是指以四字顯示之續部名稱。此為何?應從"聞於一時"至"圓滿"來了知。"難釋文句摧破者"是說,如上所示四種相為難解,而摧破此難解者即是下面的論典集。
།མདོར་བསྟན་ཆེན པོའི་རྒྱས་བཤད་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།འགྲེལ་བཤད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གང་ཡང་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པས་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མཁས་གཞན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོས་ཀྱང་།ཇི་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ངའམ་ང་ལྟ་བུས་བྱའི། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས།ད་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དག་།ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པའང་ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་རྐྱེན་གྱུར་ལ་འོག་ནས་དོན་སྟོན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞིའི་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རིགས་དྲུག་དང་། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བཞི་བཀག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།གཞན་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཤིང་། །བཞི་པར་ཡན་ལག་བཅས་པ་བསྟིམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ནི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་པ་དང་། གཞན་ ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ།སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེའོ།
這是藏文的中文翻譯: 對於"大略說之廣解釋是何"之問,說道:"一切釋論攝其義。"此即是解釋一切續部及具續部名者,如菩薩月賢所作的根本續釋等。 此非由以聲明因明論典而生傲慢的學者所作,因為未得神通故,會錯解續部之義。因此說:"此亦唯由得通者,非余智者所能為。"如白蓮花菩薩所說:"如《無垢光》中說,唯我或如我者能作,非為貪著地方受用、超出如來語者所能為。" 如是宣說了續部的安立、略說及廣釋者等之後,為顯示世尊吉祥時輪,具空性悲心自性,安住于外內他中,以六邊方式而住,故說:"如是六邊諸清凈。" 其中六邊,或是上說續部略說及名稱六種,或是"誒旺"(E-VAṂ)如是為緣,應與下文所說義相配。 又說:"金剛瑜伽有四種, 菩提四種諸蘊及, 界與處等六種姓。" 身語意及智慧等四種。為何稱金剛?因遮止四種世間行而入如金剛之行故。此亦應顯示為外內他三種。四種菩提亦應如是了知。 又如吉祥金剛續說: "初為空性菩提時, 第二安置於種子, 第三圓滿諸形相, 第四融入具支分。" 此中,內為死亡剎那,外為壞滅,他為不可說字,即空性金剛。
།དེ་ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཟླ་བ། གཞན་ནི་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པའོ། །ནང་དུ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ ལ་རྗོད་བྱེད་གཅིག་གོ།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་ཞིང་། །རྒྱས་པར་ནི་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཞིའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ཡང་དྲུག་སྟེ། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། རྣམ པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་རིགས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ གདོང་དྲུག་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་ཚུལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་བས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལེའུ་ལྔ་ཡི་དག་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་དེ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེན་གཉིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐུ་ཉིད་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བར་གསུངས་བའི་ཕྱིར དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 內為精液,外為月亮,他為元音字,此為第二金剛。內為彼等轉變而圓滿形相,外為世界形成,他為不可說二字成一能詮,此為第三金剛。外為十二分等善住,內為諸處明顯,他為如是能詮成就而作眾生利益。如是為四金剛,詳細應從《無垢光》中了知。 "四種菩提"即幻網等四種。"蘊"為六種,即:色、受、想、行、識、智慧。"界"亦六種,即:地、水、火、風、空、智慧。"處"即十二處,衆所周知。 "六種姓"即:色蘊地界種姓、受蘊火界種姓、想蘊水界種姓、行蘊風界種姓、識蘊空界種姓、無上智慧界種姓。胎生者為具障六種姓,如來則因六界種姓滅盡故無障礙,即六面忿怒王可畏。 如是說明次第,世尊時輪以六邊方式而住,此由五品自性廣說,故說:"世界等宣說,五品之清凈,顯說為時輪。" "二諦初佛者",此為最勝初身,依二種次第而修,或說任何大乘法輪轉時不違二諦而說,故如是稱。
།ད་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་དང་པོའི་དབང་བདུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ནི་དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཤས་ཆེ་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ པ་སྟེ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ལ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མར་གྱུར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཏེ།བདུན་པོ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གསུམ་པ་བཅོས་མ་དང་། བཞི་པ་མ་བཅོས་བ་དག་པ་དག་།འཁྲུག་ལོང་དུ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་གང་འབྱུང་བར་གཟིགས་ནས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་ མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ལ་བཞི་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཞི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ངན་པའི་མན་ངག་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང་། གཉིས་ པ་དང་།དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞག་ཅེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་དང་། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་སྡོང་བུ་དང་། །སྡོང་བུ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ལས་དར་ལ་བབ་པ་དང་། དར་ལ་བབ་ པ་ལས་རྒན་པོ་དང་།རྒན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཁོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་བསྟན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དོན་དམ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་བདུན་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ གོ་སླའོ།
這是藏文的中文翻譯: 現為顯示灌頂之分別及清凈,故說"初灌頂七者"。水等七種是首先對分別念較重的初學者宣說,故說"初學者入"。如《吉祥金剛》中亦說:"難調無緣眾生者,首先應當示凈戒。" 其後上師分別為:"世間勝義有三種。"即瓶灌、密灌、慧智灌。此七中之上師,因近用有漏故說為世俗。又因見到未來時有導師混淆第三人造與第四無造清凈,故作差別分類。 "第四即勝義",如是說明次第,於世俗十灌頂中,第四第十一別說。"第四"僅指數字四,不應混淆于惡師之他教授。 對於為何不立第三、第二、第一等之疑問,如說: "從種子生芽苗, 復從彼生莖幹, 從莖幹生果實, 諸智者應了知。" 又說從幼兒到青年,從青年到老年,從老年到衰老。如二諦,依世俗諦而知勝義諦。因此第四為勝義,即果。 故說:"諸法以二諦, 我金剛持宣說, 世間世俗諦, 及以勝義諦。" 為顯其數故說: "水及冠帶纓, 金剛鈴大行, 名及許可俱, 七灌帝王啊!" 此易解。
།དེ་ཉིད་དག་པ་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ནི་ངག་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གིས་ནི་སེམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གནང་བས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཁམས་སོགས་ཡང་དག་དག་།ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག རྟེན་ན་གཞོན་ནུ་བཙས་མ་ཐག་པ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་དང་།ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁམས་བཞི་པོ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་དག་།ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་བོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། འདྲེག་མཁན་གྱིས་གཙུག་ཕུད་ གཞག་པ་ཡིན་ནོ།།དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་བ་དང་། གཞོན་ནུའི་རྣ་བ་ཕུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལ་བཙས་ནས་སྨྲ་བ་དང་། དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱང་བ་དང་། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་།སྙིང་རྗེའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དང་། ནང་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མིང་ཅན་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་མི་འཕོ་བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་བའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན ནུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་།འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་མི་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: 為令了知彼等清凈,故說: "身語意之能凈者, 顯現灌頂各有二, 許可智慧為清凈。" 水灌與冠灌能凈蘊,纓帶與金剛鈴能凈語,律儀與名能凈心,許可能凈智慧。 又凈化七種世間安立:"複次界等正清凈,水界等諸清凈者",即世間新生嬰兒沐浴,及為清凈地水火風四界不動佛而沐浴。 "冠灌凈諸蘊",即將平凡蘊生起為毗盧遮那佛,如理髮師剃髮。 "纓帶凈波羅蜜",即生起為不空成就佛,及穿幼兒耳洞。 又生起為寶生佛,及凈化嬰兒出生后說話、笑等,示現空性與悲心之相,示現不變樂之相,佛語相續不斷,即為令法輪於世間相續不斷而轉,內則為令大樂佛語相續不斷。 又說"日月一體凈",為令右左日月名者及羅睺名者一體清凈,故有金剛鈴不變大灌頂。 "金剛律儀不遷移,境與根等得清凈。"又如新生童子無分別受用五欲,從遷移之樂不遷,生起為無量光佛,為令境根無別故有律儀灌頂。
།མིང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་ གང་གཞོན་ནུ་བུ་བཙས་ནས་མིང་གི་དུས་ལ་བབ་པར་ནི་མིང་བཏགས་པ་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།།ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་བག་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ སྦྱང་བ་དང་།བུ་མོ་ལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དུས་དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་དང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་གྱི་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ དབང་བདུན་པོ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།དབང་བདུན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དངོས་པོར་བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་དབང་བདུན་པོ་དག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་ རྟེན་པའོ།།ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དྲང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་བའོ། །དེ་ཡང་དྲང་བ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྱིས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བསམ་པ་ལས་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་དྲང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དཔེ་མཚོན་པ་ཙམ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་མི་མོ་ལ་ཤེས་རབ་ ཅེས་གསུངས་སོ།།དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་གཟུང་གི་།གང་དེའི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是藏文的中文翻譯: "名為慈等清凈",又如嬰兒出生到取名時,其名具有慈等四無量的自性。為生起四忿怒尊故有名灌頂。 又如少年滿十六歲行婚禮事而凈化,女子則十二歲,從此時生種子之樂,為凈化故僅授予手印,為生起為金剛薩埵佛身故,"顯現清凈為佛性"即是灌頂。 如是顯示七灌頂清凈后,今此七灌頂由具福德者以粉壇城為先從殊勝上師處獲得,此七灌頂即是"建立壇城而授予"所說。 "瓶灌及密灌,慧智事宣說",如是上說七灌頂及清凈后,今顯示慧智等。"複次大智慧"即出世間灌頂。"彼之智慧明宣說"中"彼"指世間,"智慧明宣說"即宣說引生之樂。 由說"引生",有些愚者想變易樂與不變樂相同,此非如是。為何?因變易樂依于具乳發者,不變樂依于具一切最勝相大手印般若波羅蜜多生一切佛母。因此"引生"一詞僅表示比喻。 又說具乳發女人為"智慧"。利根者不執此為最勝,此是對難調之人所說。如說:"暫時女人為智慧,應知男子即方便。"
།གཞན་ཡང་བརྡ་ཡིས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་ སྐྱེ་གནས་པདྨ་སྟེ།།སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་གཞན་ནི་རྒྱུ་ མཐུན་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ།ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡང་དག་དག་།བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི། །ལུས་ ངག་ཡིད་ནི་དག་པར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་བཞི་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཆར་སྦྱོང་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ ལུང་ངོ་།།དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །དཀའ་བས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཞོལ་བས་ནི། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའང་འགྲུབ་ འགྱུར་ན།།འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་འབད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཞི་བས་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་ ཐུང་ལ་མི་བརྟན་པ་ནི་བུམ་པའོ།།ངར་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡར་ལྡན་ལ། འོན་ཀྱང་མི་བརྟན་པས་དར་མ་སྟེ་གསང་བྱའོ། །རྒན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ལ་འོན་ཀྱང་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྲུན་ཞིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 又以手勢語所說如:"女人生處為蓮花,男子根為金剛說。"因此世尊說瑜伽者應學習手勢語與非手勢語。 為說明特殊本質,故說"變而又變"。因此,其他相應因中一切世間皆有漏,有漏之差別即隨變等,為漏泄本性。 "顯現灌頂三次第,身語意得正清凈,第四智慧清凈者,能凈身語意。"如是所說四灌頂中,第四能令身語意智四者相應,因三者為初學者所了知。第四智慧等四者皆凈化是了義,是如來教敕。 如說: "初勝佛陀中, 以如世間智, 身語意煩惱, 難得世成就, 不得勝成就。 趣向出世間, 無生滅亦成, 何況如世間。 是故勤大印。" 因此第四能凈一切併成就一切。 又為說世間譬喻故說"嬰兒"等。如嬰兒短暫不穩固是瓶灌。"青年"即嬰兒功德漸增,然不穩固為青年即密灌。"老年"即具前二功德,然變化無常即慧智灌。 "第四即眾生主",因能令一切眾產生就不二智慧而生,故為眾生主,因圓滿四種功德故亦稱不退轉灌頂。
།དེ་ཡང་ནང་དུ་བརྗོད་ན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནུ་མ་ཡན་ལག་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ ནི་མི་མོ་ཡིན་ལ།ནུ་མའི་ཡན་ལག་ནི་ནུ་མའི་ཡན་ལག་གཉིས། རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་བདེ། །ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ནི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཕྱིར་བྱིས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །དཀར་འཛིན་གྱིས་ནི་བྱིས་པ་ དེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྙེན་གནས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་ནི་མི་མོ་སྟེ་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །མཉེས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡུན་རིང་བའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དར་ལ་ བབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་ན། འཕོ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གང་ཕྱིར་གསར་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།དར་ལ་བབ་པ་དེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །ཡུན་རིང་གསང་བ་མཉེས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིངས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་སྟེ། སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ དགེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའོ། །མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྒན་དང་མཐུན་གྱུར་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟག་པ་ དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མཐར་སོན་པའོ།།གཞན་ཡང་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་གཏུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡངས་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་དོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ།།རྗེས་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ལའང་མི་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཆགས་པར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 若問內義為何,故說"智慧乳肢分"。智慧即女人,乳肢分即兩乳。"觸生菩提心遷樂",即觸及彼乳之樂為變易樂,因此樂為嬰兒所得,故為嬰兒。以飲乳灌頂此嬰兒,此即密咒道中近住。 又密處即女人,具乳發者。"悅"字表示交合。"長久"字區別于瓶灌,此為二倍。故知已至青年。"生"即樂。若問由何,說"菩提心",即由世俗菩提心。因其不穩固,故說"遷移"。因此為遷移之樂。 "因從新得樂",即依密處貪慾者生樂。"青年彼灌頂"是相對嬰兒而言。此即近事。"長久密處悅所生",長久即瓶灌與密灌,為三倍。此即沙彌。 金剛頂即珠頂。"相應"指長久住,非完全不漏。"因與老相應",即如老者且長久。此即慧智灌頂,為有漏樂之究竟。又此亦為欲界樂之究竟。 今為顯示大手印故說"于大印",廣大、廣闊、普賢母、如虛空無疑者即名大手印。"隨貪"即隨貪之灌為大手印灌頂。若問如何隨貪,即於一切不住。如是應貪。
།རྒྱུ་མཐུན་ལ་སྐྱེས་བདེ་བ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་ནི་ཐོགས་ བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ས་བོན་གང་དང་གང་ལས་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ སུ་འབྱུང་བའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཞུགས་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བསྐྲུན་པས།སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་ལས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་བརྟན་པ་དང་འདི་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ བལྟས་པའི་དུས་ན།རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་བའི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར། །མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ།།དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསམས་པའི་སྣང་བ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་བསམས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་བཅུའོ།
這是藏文的中文翻譯: "因相應所生樂"中,因相應即無礙因生無礙果相應故。如說:"從何種種子,生彼彼果實。"故"因此成因相應",即從無所修因生無所執智慧果。 "大手印彼灌頂",即如是所說灌頂中有人入者,即入大手印灌頂,因此"比丘阿羅漢漏盡"亦是。此即生起三世一切佛,為生一切救護者母,較三者為最勝、穩固,此與其他二者皆圓滿生起,故說為眾生主。 以如是力,世俗菩提心頂向上時,從金剛寶頂至化身間:金剛薩埵俱生身,彼即法輪中大菩薩即法身。彼即受用輪中"不變不二菩提心"即圓滿受用身。彼即大樂輪中"此即三昧耶薩埵"即化身。 又逆次時應知彼即逆轉。"金剛瑜伽四種相",即如是無變遷大樂為身金剛等四種,彼於一切時得自在,故說"此時輪中說"。 "于諸瑜伽賜解脫"即彼大智慧。"此即"即此大智慧。"所應修"即實修方便。若問彼為何,說"無思顯現",無思即不可思,顯現即由彼力所生十相。
།རྟགས་དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་མ་བསམས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་ རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པ།འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ གྱིས།ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་གང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ།དངོས་པོ་མེད་ལས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པར། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུར་ཁོ་ན་ ལས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བརྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་འཛིན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་གསུངས་ སོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་བྱ་བསམ་པར་མི་བྱ་དང་། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་མྱོང་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་ང་ཡིས་བརྫུན་སྨྲས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ རེ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ལ།ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་མཁའ་མཉམ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: 彼相亦如正說相中所說:"智慧智大火,大光普照明,智慧光明耀,眾生燈智燈,大威光明顯,咒主持明王。"智慧智即前說無思。 智慧空性,如《聖般若波羅蜜多》中說:帝釋天王問具壽須菩提:"聖者須菩提,欲修習般若波羅蜜多瑜伽者,應如何學?"具壽須菩提對帝釋天王如是說:"帝釋天王,欲修習般若波羅蜜多瑜伽者,應學如虛空無礙。" 此大智慧所緣義,如《密集》中亦說:"無物故無修,所修非實物,如是有無中,修習無所緣。"因此應了知大智慧即無礙空性。 唯從如是智慧得行與解脫,如說:"若思無思議,由此得執持。"因此住如是瑜伽者之信相,說"煙等無相現"。 如說:"應思不應思,晝夜一體悟,若無實體驗,爾時我妄語。"體驗即煙等相,非他。瑜伽者舍希望懷疑等分別,僅於一晝夜專注安住所緣即是,非他。 善說彼即:"智慧形如空",即無礙意。
།དེ་ཉིད་རྟག་ པ་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པ་བདུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་རྣམས་དང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པས་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་ལ་འདི་རྣམས་འབྱུང་ བར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན།དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུབ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དུ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །མེ་ཁྱེར་ནི་མཁའ་གསལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །མར་མེ་ཡང་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ ལྟ་བུར་སྣང་བའོ།།ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །མུན་ཅན་སེལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་གློག་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ ནི་ནུབ་མོ་སྣང་ལ་ཉིན་མོ་མི་སྣང་བའོ།།ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་མོ་སྣང་ལ་ནུབ་མོ་མི་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་སྔ་མ་གཅིག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་ན་ལྔའོ། །གཅིག་ཉིད་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དུ་མར་སྣང་བས་ན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི།གང་ཟག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི་རྟགས་མཐའ་ཡས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང་། བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཙཀྲ་སཾ་བ་རའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 為顯示彼離常斷故說"超越有無"。為顯示心造為魔故說"心緣諸義"。以心造作不能得甚深。 又為舍三摩地中粉壇曼荼羅故說:"由微塵所生聚,一切應當舍。"以觀察粉壇曼荼羅不能生信解。如是舍一切分別時,此等將現,何者? "煙"即如煙顯現,非煙本身。陽焰亦如是所見。"飛火"即如虛空明顯現。"燈"亦如燈顯現,非實物。"燃"即如火光顯現。"月"即如月顯現。"日"即如日顯現。"除暗"即羅睺顯現。"分"即如電生顯現。"大明點"即如長煙光輪青色顯現所見。 如是為十種顯現,其中有些夜現晝不現,有些晝現夜不現。又以攝略方式,意為前相為一。因風有五種故為五。因一智變現多相故為一。 如是所說亦是就大多數而言,依補特伽羅意樂,應知相無量。某些阿阇黎說非顯為煙等,而說三摩地穩固與不穩固之剎那量。 "種種色極明"即緣如是煙等種種相。此詳細應從金剛手菩薩所造《勝樂輪注》中了知。
།མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྟགས་ ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་བླག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྷ་རི་སྤྱན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ གིས་སྟོང་བར་མ་བརྟགས་པ།།ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བསྡུད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་བཅུའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་ པ་ནི།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། སྟོང་བར་མ་བརྟགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། དངོས་དང་དངོས་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་བཀྲ་བ་གཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཆུ་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང་། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་ དུ།།མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །སུས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བདེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སྟོང་བ་དང་། གསོ་བ་དང་། གསོག་དང་། བརྫུན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ པའི་རྗེས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་སྟེ།རྟགས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྟོགས་པར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: "二目不開不閉"是瑜伽觀察欲解者之行,非一切。有晝、夜、無上三種,此亦應從上師口訣中了知。為得天眼故,具欲解者不應執取。 "未觀空性者"即別攝如無雲虛空。彼即十種形相,如夢所見。因應緣如是三摩地故說"彼相常應修"。 "無形相修習,諸瑜伽非修",顯示無所修境。"為觀未察空",顯示無所修智。此即"有與非有"。 為以喻顯示彼故說"如一明鏡中",鏡僅為譬喻,水、荊棘樹、拇指等亦然。"從無物女見"即見盜賊等未見之隱義。 "如是虛空中瑜伽者"即于如鏡無垢虛空。誰見?說"瑜伽者",瑜伽聲亦為等持,非顯二相樂。此即三時一顯真如。 彼復何者?說"過未法亦然",即知過去、未來、現在法無實、空、療、積、虛妄、幻化、眼翳等。 又最初如是瞭解后,以煙等見,于欲相瑜伽者。其後剎那生知三時隱義。又"虛空"應知為心虛空。
།སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་ ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས།སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དབུས་གནས་པ། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་སྦྱར་ན། །མི་བདག་རྨད་བྱུང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། འདི་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དངོས་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱང་དོན་ལོགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་བའི་དོན་དུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད པའི་དོན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དོ་བོ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའམ། ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ནི། ཆོས་ཅན་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་བུམ་བ་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་རེ་བ་སྟེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །མ་མཐོང་བའི་རྐུན་པོ་ཞེས་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞན་ཡང་ངོ་། །མཐོང་ཞེས་པ་ནི་བྲ་དེ་རྣམས་ལའོ། །པྲ་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་ མིག་གིས་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་དམིགས་པས་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་པས་སོ།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་བདག་གི་གདོང་བ་དངོས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཅིས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 從住心虛空中,一切分別自寂大樂生起,亦稱佛身。如《初佛》中說:"非外在虛空,心虛空中住,若修無分別,人主生稀有大樂。" 因此故說"此無故",即意之大虛空,別攝。"非實有"即于欲相者,外顯相亦無別義。空性義即煙等。見即了悟。 此即無實義,從無實生,或彼等自性空。其喻即"如夢幻眼翳",如十二幻喻。超出世間喻者,說"無有法者從法"。 生即生起。"此"即大樂。"見"即唯了悟。為顯喻故說"如如意寶",如如意寶或如意樹或妙瓶,圓滿無邊眾生一切希望愿求。 為顯前說喻故,"少女"即為鄉俗法所染故。"鏡"即前所說。"未見盜賊"為譬喻,亦有其他隱義。"見"即于彼等鏡。 如以區域性眼見彼等鏡,如是瑜伽者以區域性所緣見無垢虛空,彼即"動",即欲相者閉目。 "修行者見"即瑜伽者見離有無自性故,若見有形,何不于鏡等中見自實面之義。
།འོན་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ བའོ།།མིག་གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་གི། །གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་སོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ལོན་པ་མངལ་གནས་སུ་མི་རུང་བའི་བུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་མཐོང་དེ་ ཡི་འོག་ཏུ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་པོ་མཐོང་ནས། གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྐྱང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའི་མིང་ཅན་ཏེ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་ནི་དྲི་ཆེན་ དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱི་ལམ་མོ།།ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དགག་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཡིན་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་འོག་གི་དགག་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །སྲོག་དང་ རྩོལ་བས་ནི་རླུང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ནི་སྟེང་དུའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུས་བོན་འབབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་འོག་ཏུའོ། །ཆུ་མེ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་དང་། དབུས་མའི་སྟེང་གི་རིགས་སོ། །ས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ སྟེང་འོག་དང་དབུས་མའི་འོག་མའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་རྣམས་ཉི་ཟླ་མུན་ཅན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ཡིན་ལ་སྟེང་དུ་སྲོག་ ཡིན་ནོ།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་འབབ་པ་ནི་འོག་ཏུའོ།
這是藏文的中文翻譯: 若見無形,"兔角"僅為譬喻,如何不見虛空花、石女兒等?為何不見? "以他眼"即瑜伽者見,他人不見。"以自眼"即以離障眼。"不見"即煙等。 若問如何見?見無生即見本無生法未見,如"少女"即十二歲以下不堪孕育之女見子。 如是善說別攝已,今為顯示增長大樂故說"見形后",如是見十種煙等相后,若未斷月輪相續,則說"上下三脈",即拉那、若瑪、昆達瑪名者為上三脈。下為大小便種子道。 說"為遮身語意",遮止身語性風行為上,大小便種子為下遮。"不斷相續修命力"即晝夜。命與力即遍凈風等。 前行顯示執持。日月羅睺在上。大小便種子流道在下。"水火空"即右上下及中上類。"地風智"即左上下及中下,智慧界類。 "彼等日月暗"即上之異名。彼即上身語意脈等。"命與下行次第"即下為下行,上為命。大小便種子流即在下。
།ད་ནི་སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་པོ་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡོན་པ་འདུ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོ་མི། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ གཡས་པ་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་གཡོན་པ་གཟུགས་སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་པ་འདུ་ ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།།སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་ བཞིན་ནོ།།ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཆུ་དང་རླུང་དང་ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།ཕ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་ ཙམ་ན།།དེ་བཞིན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་ཚོགས་གོང་བུ་ལས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ།།སྟེང་འོག་ལྷག་མའི་རླུང་གིས་ནི། །ལུས་ངག་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 今為顯示上下六脈即六種性故,"方便身於月"即上左行蘊風,為佛不空成就自性。"智慧語于日"即上右受火界,為佛無量光光明自性。 "智慧身大便脈"即下左色地界,為佛毗盧遮那自性。"尿流主尊語"即下右想水界,為佛寶生自性。 "上下心二脈,種子流暗母,方便意暗者"即上中識空界,為佛不動自性。"種子流母智慧"即下中最勝不變智慧界,為佛金剛薩埵自性。 "以身語意瑜伽,此即上下六種性",如是所說次第,水風空界從種子生,為父系種性。地火智塵所生,為母系種性。 如《秘密集會釋續四天女請問》中說:"父生唯三者,如是母生三,彼等六聚合,人等如何生?" "以方便智慧實身,正住諸有情"即如是所說六種性以方便智慧方式住於一切眾生。 "上下餘風于,身語脈為死相",此為略說,廣說于下示。
།ད་ནི་དབུས་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ཅན་ས་བོན་འབབ་མ་ལས། །སྐྱེ་དང་ འཆི་བ་གནས་པ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། མའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་ཡང་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དེར་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཇི་སྐད་དུ།ཤི་དང་རྒྱལ་དང་ཏིང་འཛིན་འཐོབ། །གཉིས་གཉིས་འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། །གནས་སྐབས་བཞི་ལ་འཇུག་འགྱུར་གྱིས། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འོག་གི་ས་བོན་འབབ་མ་ལས་ནི་གང་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ན་ ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་གནས་ལ་འཆི་བའི་དུས་ན་ནི་ལམ་དེ་ནས་ས་བོན་འབྱུང་བས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་དབང་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ནི། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་དུས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དང་། འཁྲིག་ལས་ཀྱི་ ས་བོན་འབབ་པའོ།།ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་དེ་ནས་སོ། །གཞན་ཡང་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཉི་མ་འཕོ་དང་མཉམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ནི་གཡས་པའོ། །འཕོ་བ་ནི་གཡོན་དུའོ། །མཉམ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ནས་སོ། །མུན་ཅན་མ་ནི་ སྟེང་དུ་འབབ།།ཅེས་པ་ནི་མཉམ་དུ་འབབ་པའི་རླུང་སྟེང་ནས་འབབ་པའོ། །དུས་སྦྱོར་འབྱུང་བའི་མངོན་མཚམས་སུ། །དབུས་མ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཡང་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་ལས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ནས།མཉམ་དུ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡས་གཡོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་འབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མངོན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: 今為顯示中脈自性故,說"從暗母種子流,生死所住",從母胎生起乃至有身者即風住,由其力亦知生起神通。 又說死時一切風聚集而入彼。如《初佛》中說:"死及勝定得,二二交合時,入於四時分,余處則不入。" 又從下種子流,凡住母胎者,彼處住種子相,死時從彼道出種子故死。如此灌頂中說:"一切有情死,月甘露下行。" "生死之時及"即前所說及交合業種子流,即從下中脈。 又依風而說一切有情為平凡者說:"日移及平等",日即右,移即左,平等即二俱。"暗母上流"即平等流風從上流。 "時輪生顯際,由中脈平流",又十二時輪一一從右左各六流,其中第六名具智者,從二俱平等流。 余從左右各五輪流,其中具智者即是顯際。
།དེ་ཉིད། དབུས་མ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་ ལྔ་བཅུ་དྲུག་།ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ནས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་རེ་རེ་དབུས་མར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་དབུས་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲེས་པ་ལས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མཚན་ལ་ཚང་བར་གནས སོ།།འབྱུང་འཇུག་དབུགས་སོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དབུས་མའི་འབྱུང་འཇུག་གོ། །མི་དབང་ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པ་ཡིས། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མོ་མཚན་མོའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་ཚང་བ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། འཕོ་བ་རེ་རེ་ནས་རྐང་པ་ དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དབུས་མར་རྒྱུ་སྟེ།དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སུ་བགྲེས་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུའོ། །གང་ཡང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་བརྩི་སྟི་བའི་ལུགས་ནི་གཅིག་གིས་ མཚན་མའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བཀོད་ལ།དེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལ་དྲུག་ཁྲི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩར། །འདི་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་འབབ་ཕྱོགས། །ཞེས་ པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་དམན་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྒྱུའོ། །ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། ལ་ལ་ཙཱ་དང་ར་ས་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་གཡས་གཡོན་སོ་སོ་ནས་ཁྲི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ།ཕྱེ་བས་གསུམ་དང་བཅས་ལོ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅིས་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོ་བརྒྱ་ཡིས་ནི་དབུས་མར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ལ་ནི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་ སྟོང་ཡིན་ལ།སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགྲེས་པར་འགྱུར་བས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ས་ཡ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 彼即"由中脈平流","具支五十六"即每一五輪各十一又四分之一入中脈而行。如是從五輪有五十六又四分之一為中脈行,如是分為十二,則晝夜具足二萬一千六百。 "出入氣三十人主啊"即前所說彼即中脈出入。"人主啊"為呼語。"七十五餘以,六百晝與夜"即圓滿日夜有十二移,每移具支五十六行於中脈,彼分十二,則一晝夜行六百七十五。 "又以六百餘,二萬又一千"即二萬一千六百,其計算方法為一下標三點,以二十一乘之,住於二萬一千,彼下標二點為六百,故為二萬一千六百。 "于右及左脈,此減者流向"即從二萬一千六百中減去六百七十五,餘二萬九百二十五,為右左之行。 從二萬九百二十五中,"拉拉扎及惹薩那"即左右各行一萬四千六十二又二支,"分三及三年"即二月半及三年。 若問如何成?說"以百年成中",即于壽百年者。彼百年為三萬六千日,三萬六千以六百七十五乘之,當知成為四億零三十萬又二百萬。
།སྟེང་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི། །ཉི་ཟླ་ལུག་དང་སེར་སྐྱ་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ལ་མུ་སྟེགས་ ཅན་གཞན་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར།ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཉི་ཟོ་སྟེང་ངོ་། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ནི་འོག་གོ་།ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་གོ། །པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཞག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འོག་ཏུ་ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབབ།།ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའོ། །ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་ཏེ། གཡོན་གྱི་སྟེང་འོག་རིམ་ བཞིན་དུ།།སྟེང་དུ་དབུས་མ་འོག་ཏུ་གཡས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ས་བོན་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མའི་སྟེང་འོག་གོ། །སྟོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ནི་འོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།ཟླ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་གོ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྟེང་འོག་གོ་།སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དུ་འདོད་ཆགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ས་བོན་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ། །སྟེང་ འོག་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གང་ཞིག་ལྟེ་སྟེང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་དབུས་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི། འོག་གི་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མུན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་བཟངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་འོག་ནམ་མཁའི་གདོང་དེ་ནི། ། ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ས་བོན་འབབ་པ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྙིང་མགྲིན་དང་། དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་བསྟན་པའོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །བསྡུས་པ ཡིས་ནི་འབབ་པའོ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྔའོ། །སྐྱེས་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འཇུག་།ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཞིའོ།
這是藏文的中文翻譯: "上右及左為,日月羊與迦毗羅",因日月名稱外道等入故,說"羊與迦毗羅"。或者日月在上,羊與迦毗羅在下。"水火自性"即右上下。"持蓮寶"即安立如來種性之理。 "下大小便流"即下左右。"地風自性"即左上下。"右及左脈"易解。"持輪劍"即安立如來之理,左上下次第。"上中下右"易解。 "羅睺及種子流"即中脈上下。"空性智慧自性"即上下次第。"持金剛"上為不動佛,"持金剛"下為金剛薩埵。 "月道大便脈"即左上下。"日小便流"即右上下。"生死平等貪"即中脈名。"羅睺種子流"即上下。 為顯上下異名故,"某臍上遍顫",即臍上以上為中脈異名,下則異。故說"唯暗善意"。"某下虛空面"即顯下異名,又說"種子流具螺"。 "臍蓮心喉及,額頂生蓮"即顯輪位。"地水火風空"即五風。"攝而流"即從右行。"去及來"即五風。"生入地"即左空行。"從臍至臍中"即四蓮。
།ཀུན་འདར་མས་ནི་བྱོན་ཞིང་གཤེགས། །ཞེས་པ་ ནི་དབུས་མའི་རྒྱུ་བའོ།།ལྟེ་གསང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་སོ། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་ ཅན་མ།།ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་དུང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེ་ཉིད་ནས་རླུང་གི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་ སེལ་བའི་རླུང་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།།འདི་ནི་བུད་མེད་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་དུས་སུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་ས་བོན་འབབ་པའོ། །དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དུས་དེར་རྩ་དེ་ནས་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །སྟེང་གི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་སྐུ་ཡི་ཚུལ།།ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །འོག་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབབ། །ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྡུལ་དང་ས་བོན་འབབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དབུས་མའོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་ན་ཙཎྜ་ལི། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་འབབ་ཕྱིར་ནམ་ མཁའི་གདོང་།།ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་འབབ་པ་རྩ་དེར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་རིགས་ངན་བུད་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ཀུན་སྤངས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྟག་པར་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་དབུགས་ ས་ནས་རྒྱུ་བའོ།།དབུས་སུ་དྲུག་པ་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འདབ་མ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ།
這是藏文的中文翻譯: "遍顫來去"即中脈行。"臍密寶蓮"即蛇、密處、金剛寶三。"身語意流"即以三身方式。"去及來"即阿瓦杜帝二行。 "攝及生相"即二行故出生及入內。"一切士具螺"即下中脈彼即一切士名,因無血行故。"下行風流"即彼中脈時下行風亦流。 "此女樂"即交合時。"種子"即彼時種子流。"時"即黑分。"血流"即彼時彼脈血行。"上右及左為,方便智慧身相"即上右左。 "下大小便流"即下右左。"塵及種子流"即下中脈。"塵流故旃陀羅"即彼時不可觸故。"種子流故虛空面"即大樂從虛空內流至彼脈故。 "上劣種女"即上中脈彼于女血流故劣種。"于士說遍舍"即由樂力舍分別故。"恒於左脈"即從左鼻孔。 "識等五輪"即識從空行。五即五大。"右脈等"即從右鼻孔氣從地行。"中第六流"即二鼻孔同時流為第六智慧風。 "臍蓮瓣"即化身瓣。"六十輪次第"即六十時。
།དུས་སྦྱོར་གཡས་དང་ གཡོན་པ་ལ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུག་སོགས་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཀྱི་མིང་ངོ་། རྩ་བ་གཡོན་དང་དེ་ནས་གཡས། །སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་པས་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་དབྱུ་གུ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔར་རྒྱུའོ། །ས་སོགས་སྣ་བུག་དག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲུག་ཅུར་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས། ། ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྩ་ནི་རིམ་པས་འབབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །རྩ་ལྔ་པོ་ཡིས་དེ་རྣམས་འབབ། །ཅེས་པ་ནི དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་སྟེ།།སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་རྩ་ལྔར་བསྒྲེས་ནའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྔས་བསྒྲེས་ནས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མའི་དབུས་དང་དེ་ནས་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབབ་པའི་འདབ་མའི་ དབུས་ནས་འབབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ངོ་། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རིམ་པས་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་རྗེས་ལ་གཡོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པས་རླུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡོན་ལ་རྟག་པར་མཁའ་སོགས་ཏེ། །གཡས་ལས་སོགས་གཞན་ མའོ།།ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཡོན་དུ་སྲིད་པ་རྣམ་ཤེས་སོགས། །གཡས་སུ་ས་སོགས་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནུབ་དང་ཤར་དུས་དང་རླུང་། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིར་གནས་ཤར་ནུབ་བོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཡིན་ལ།འོག་སའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་ནི་མིང་མེད་ཀྱིས། །གང་གིས་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོངས་ཡིན་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མྱང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །གཡས་དང་ གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ལྷོའི་མིང་ཡིན་ལ། གཡོན་ནི་བྱང་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "時輪右及左"即從右左出現十二時輪量。"羊等牛王等"即時輪名。"根左及次右,上及中次風"即五大亦從右左鼻孔四方中五處,五大次第而出。 "每一輪杵"即地水火風空,五即大種,每五時行。"地等鼻孔"即地等。"具六十三百氣"即每一五輪亦有三百六十氣流。 若問從何?說"脈次第流"。"千八百氣"即一千八百。"由五脈彼等流"即五輪風,從三百六十乘五脈。"六十脈晝夜,有身諸輪"即十二乘五為六十。 "瓣中及次東"即從左鼻孔瓣中流即空行。次東南西北。"右左次第風"即右行后為左,彼即意為次第風。 "左恒空等,右等余"即如上廣說。"左生識等,右地等攝"亦已廣說。"西東時及風"即住四瓣東西。 "互為方便智慧"即因左上為風,下為地風故。"以拇及無名,誰于口灌頂故"即拇指,小指為風,故說方便智慧彼菩提心嘗灌頂。 "右左火及水"即右為南名,左為北。
།དེ་ཉིད་མེ་དང་ཆུ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་འོག་མེ་དང་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དང་། །གང་ཕྱིར་རལ་གྲིར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་པས་ མཛུབ་མོ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ།གུང་མོ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་རལ་གྲི་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆེ་བ་མཐེའུ་ཆུང་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། མཐེའུ་ཆུང་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཆེ་བ་དང་། གཅོད་ བྱེད་ཀྱི་གྲི་གུག་ཅེས་སུ་དགོངས་སོ།།སྟོང་པ་མི་འགྱུར་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་མཚོན་པའི་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་དོན་སྟོན་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་། སྟོང་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་བཅས རྩེ་གཅིག་པོ།།ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་སྟེ། སྟོང་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ལའོ། །མཉམ་པ་དེ་ཡང་དབུས་མའི་རྩར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་ བའི་དུས་སུ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་སྟེ།གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མར་སོང་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུས་ མར་འདུས་པའོ།།དབུས་མར་འདུས་པ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་དང་། །མི་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེར་འདུས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གོ་།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་གོ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྒྲ་གཅན་རྩ་ ནི་འགག་ཡིན་ནོ།།ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དབུས་མའོ། །འོག་གི་ས་བོན་འབབ་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་འགགས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ།
這是藏文的中文翻譯: 彼即火水,因右上下為火水故。"互為方便智慧"易解。"食指及中指,因成劍故",食指為水,中指為火。彼即斷煩惱故為劍,即成就義。 "牙小指鉤刀"中,小指彼即下表智慧,彼即摧毀一切煩惱故意為食牙及斷之鉤刀。"空不變上下,互為方便智慧"即小指所表不變為智慧,下示義空為方便。 又"表示空性者,諸指互相中,十輪亦當作",十輪即地水火風空性之右左手指各五為十。彼即"置於頂,以頂合掌"所說。 "具鉤刀一尖"即彼上,表示空性。"生及攝"即於十輪。"平等彼亦中脈"即如是十輪以平等不平等方式流。又遷移時從中流,如上廣說。 "蘊界三金剛"即說蘊界等行道三為三金剛名脈。"入中成一"即脈聚中脈。中脈聚亦二理:以行方式聚及以不行方式聚。成一即彼聚。 "月日脈若塞"即上下。"大小便脈塞"即在下。"羅睺脈塞"即上中脈。"下種子流"即與下塞相連。
།གྲོལ་ན་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གྲོལ་ན་འོག་གྲོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ ལམ་གསུམ་གྱིས།།ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་སྟེང་ངོ་། །ཐུར་སེལ་ནི་འོག་ཡིན་ནོ། །ལམ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ནས་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་ པར་འཆི་བའི་ལྟས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གཡས་པའམ་ནི་གཡོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་ལའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཉི་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། གཡས་ལྔ་ ཡིན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ།གཡོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་བདག་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ་དང་ནི་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་པའི་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན།།ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཡས་ནས་ཞག་ལྔ་རྒྱུད་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གཡོན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ ཞག་གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་ནི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཡས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་ཕྱོགས་ཚེས་དང་ཉི་ཤུ་དང་། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་རེ་རེ་ལྷག་།ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དེས་ནི་དང་པོའི་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་གནས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་མའི་ངེས་པར་འཆི་བར་སྟོན་པའི་གནས་རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་འབའ་ཞིག་ནས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉིན་མཚན་ལྔ་རྒྱུ་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ལྔ་བསྣན་པའོ།།དེ་ནི་ལོ་གཉིས་ན་འཆི་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཚེས་ཞེས་པ་ནི་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལོ་གཅིག་ན་འཆི་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ།
這是藏文的中文翻譯: "若解此等解"即上解則下解之義。"生及攝"即如上所示。"命及下行三道"中,命即上,下行即下,三道即三脈。"諸脈一切行此"即如上所示類。故脈一切行如是善作。 今為說有身非時死相故,"右或左"即鼻孔。"一晝夜"即從左。"如是五"即從右。為何左一日而右五?思惟:左為菩提心下行風主,身語意三主故。右入五境及五如來加持上行風故。 "風極流時"即從右或左。"后三年死"即與五三共知,從右行五日如是則三年死相連。如是從左如所說一日流如是則三年死相連。 如是略說已,今為廣說右故,說"五方十五及二十,彼次第各增一"等,由此從初死生廣處乃至后必死示廣處時,應知即示死相。 又"五"即唯從右何時不斷晝夜五行如是則知三年死。如是"方"即前五上加五。彼即二年死。"十五"即十上加五,為十五,彼即一年死相連。
།ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ ནི་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ།དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །རེ་རེས་ལྷག་ཅེས་པ་ནི་ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་པ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །ཡང་འཆི་ལྟས་གཡས་ཉིད་ནས་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་རྒྱུ་བས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ནའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ ཚུལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རྩ་དྲུག་སྟོང་བར་བྱས་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཅུ་གསུམ་གནས་པས། །གཡས་པའི་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཞེས་ པ་ལས།ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་གཉིས་གཅིག་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་ནི་ལོ་སྟེ། ཉི་མ་ལྔ་ཡིས་སོ། །གཉིས་ནི་ཡང་ལོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ ཉི་མ་བཅུ་ཡིས་སོ།།གཅིག་ཅེས་པ་ཡང་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མ་བཅོ་ལྔས་སོ། །དེ་ནི་ལོའི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསུམ་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཚེའི་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དྲུག་གསུམ་ ཟུང་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།།དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོ། །ཟུང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་འདབ་མ་བདུན་སྟོང་ངོ་། །ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟོན་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ན་ཟླ་ བ་གཅིག་ནས་འཆི་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས། །གཅིག་གི་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གཅིག་གནས་པ་ལས། ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུས་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ནས་འཆི་ བའོ།།ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བཅུ་རྒྱུས་པས་བཅུ་ཉིད་ནའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ལས་ལྔ་རྒྱུས་པས་ལྔ་ཉིད་ནའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ལས་གསུམ་རྒྱུས་པས་གསུམ་ཉིད་ནའོ།
這是藏文的中文翻譯: "二十"即又十五上加五為二十,彼即六月。"彼"即二十上又加五為二十五,彼即三月。"各增一"即又死相從右一日即二十六,二月。又死相從右一日即二十七行,一月。如是所說方式應知為死相日。 彼即空十二遷移依六千脈后從第七瓣命風入,天人任誰亦不能遮。"三十三日住,右日死相"中,三十三日即死相日。"住"即風。彼即右死相。 為說前壽余故,說"三二一等"。其中三即年,以五日。二亦連年,以十日。"一"亦連年,以十五日。彼即年壽余。又"等"即十二瓣三空等。 "月"即示月壽余。思彼為何,說"六三雙月"。又六月以二十日。三月以二十五日。雙即二月以二十六日。月即一月以二十七日。彼即空七脈瓣。 今為示必死廣時一月死相日故,說"十五方五及功德二,一有身壽去"。如是廣時從一月壽住,"十五"即日夜行十五則十五即死。"方"即十五上行十則十即。"五"即從十行五則五即。"功德"即從五行三則三即。
།འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་ གཡོན་གྱི་ལམ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ཏུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་སྟེ།འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་འདབ་མ་བདུན་ཡན་ཆོད་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་ ཤུ་བདུན་གནས་པ་སྟེ།དེའི་རྗེས་ལ་འདབ་མ་ལྔས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསེར་གྱིས་སུམ་ཅུ་གསུམ་མོ། །ཡས་ན་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། འདབ་མ་བཞི་ལ་བརྩི་པར་བྱ་བ་ སྟེ།ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ལ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་དང་། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་འདོད་ལ། འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལམ་ཡིན་པས་གཡས་པར་ནི་བགྲང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། འཆི་ལྟས་མཚན་མཚེ་ཡི་ལྷག་།ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩིག་པའམ་ས་གཞི་སྙོམས་པ་ལ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གིས་ཐིག་བཞི་བཏབ། །དེ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །དེ་རྗེས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་གྱུར་པས། །དེ་ཚེ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཤེས། ། དེ་ཉིད་འཕར་མ་གསུམ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཕར་མ་ནང་མ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་བར་མ་ལ་ནི། ཚེའི་ལྷག་མའི་ལོ་དང་ཟླ་བ་བྲི་པར་བྱའོ། །འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི ནང་གི་འཕར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་ལྔའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། རྟགས་ལྔ་ལྔས་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ལ་བཅུ་དང་། གསུམ་པ་བཅོ་ལྔ་དང་། བཞི་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་དང་། ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ དྲུག་པ་དང་།བདུན་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་མཚན་མ་བྲི་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐུག་པའི་བར་ནི་བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 死相日三十三由此圓滿。"二"即最後為盡左道故左鼻孔行二日,為盡第十二瓣故。彼即第十二瓣無餘成空。 如是所說次第死相日三十三即從第七瓣以上住死相二十七,其後以五瓣三十二及輪金三十三。從上第六瓣以上非定,廣時即從第十一瓣,數四瓣,"十五"加"方"十成二十五,彼加"五"成三十,彼加"功德"三成三十三亦許,第十二瓣為左道故右不數。 又如初佛說:"欲知死相徵兆余,瑜伽師,於牆或平地,以石灰畫四線,彼成八格,后畫二線,彼時知十二,彼即作三格。" 其中內格當寫死相日。中格當寫壽餘年月。外格當寫彼年月日征相。又死相征相於內格第一瓣當寫五相。如是至第五瓣,應加五五相,如是第二寫十,第三十五,第四二十,第五二十五。 如是第六第七瓣次第寫二十六即二十七相。如是從第八至十二間寫十五、十、五、三、二相。
།དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་བར་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ ལ་ནི་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ།གསུམ་དང་། གཉིས་དང་གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དྲུག་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་དང་། གཅིག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུག་པ་ལ་ནི་ རིམ་པ་བཞིན་དུ།བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཞག་གི་མཚན་མ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཚེ་དང་སྲོག་གི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྔ་ ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་གྱི་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་དོར་བ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་དྲུག་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དོར་བས་འཆི། ཞག་བདུན་རྒྱུ་བས་ལོ་གསུམ་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་བས་སོ། །ཞག་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། ། ཞག་དགུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་མོ། །ཉིན་མཚན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདོར། །གལ་ཏེ་ཞག་ནི་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། །ལོ་གཉིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མཚང་བ་ན་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཉིས་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྲི་བས་སོ། །ཞག་ནི་བཅུ་གསུམ་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གཉིས་ཞག ནི་བཅུ་གཉིས་དབྲི།།ཞག་ནི་བཅུ་བཞི་ལོ་གཉིས་ལས། །ཟླ་གསུམ་ཞག་དྲུག་དབྲི་བར་བྱ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་བཅུ་གཉིས་ན་འཆི། །ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །མ་ཚང་བ་ན་འཆི་བར་བཤད། །ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་ལས། ཟླ་གཅིག་ཞག་དྲུག་འདོར་བས་སོ། །བཅུ་དགུ་རྒྱུན་ལོ་གཅིག་ལས། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོར་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ནི་ཟླ་དྲུག་ལས། །ཞག་དྲུག་མ་ཚང་བ་ཡིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལས། །ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་འདོར་བས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འདོར བས་སོ།།ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: 如是中格第一等三瓣寫年相,即三、二、一相。如是從第四至第七瓣表月,寫六、三、二、一相,廣時從第八至第十二次第寫十五、十、五、三、二。 如是第三格初等寫年月等日相一千八十等次第,應知壽命風。今當說上述從五至二十五間舍四四十六者。 又如說:"行六日三年減二十四死。行七日三年減四十八。行八日三年減二月十二日。行九日三年減九十六日夜。若行十一日,二年減二十四日夜說死。十二日二年減四十八。十三日二年減二月十二日。十四日二年減三月六日。 行十六日夜,一年十二日死。行十七日夜,一年減二十四日說死。十八日一年減一月六日。十九行一年減四十八。二十一六月減六日。二十二二月減十二日。行二十三日夜,減十八。行二十四日,二十四日夜。"
།ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་དེ་བཞིན། །འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རླུང་འབྱུང་སྟོབས་ལས་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡན་ཆད་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ འདི་སྐད་དུ།།དང་པོ་ཉི་མ་ཕྱེད་བྱས་ཉི་མ་རངས་པའམ་ཡང་ན་ཉིན་མཚན་དག་གི་བར་དུ་རྒྱུ། །དེ་ལས་ཞག་གཉིས་དང་ནི་ཞག་གསུམ་འོན་ཏེ་ཞག་བཞི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་སྟེ་གཡོན་པ་མིན་པའི་རླུང་དག་དབུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་དྲུག་དང་བཞི་ནི་འདིར་ ཤེས་བྱ།།ལྔ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཛེགས་པར་གྱུར་ལས་ཇི་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་བཅུ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱས་པས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཁོ་ནའི་བར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ནི་ལོ་གསུམ་མིག་ཟླ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་དྲུག་།ལྷག་མ་ཚེས་དང་ཕྱོགས་དང་ མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟུང་དང་ཟླ་བར་འཚོ་བ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་འབྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཕོས་པའི་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་ལྟས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གང་དང་གང་ལ་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ རྟོགས་པར་བྱའོ།།གཅིག་གིས་ལུས་ཅན་ཚེ་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ནི་གཡས་པའི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་ནས་ནི་རེ་རེས་ལྷག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། ཚེ་དང་ སྲོག་གི་རླུང་བྲི་བར་བྱའོ།།ཁྱད་པར་སྲོག་གི་རླུང་གི་རྟེན་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལས་རྩ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲིབས་སོ། །གཞན་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་གསུམ་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཡས་སུ་ ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་དང་ཞག་གཉིས་ཏེ།དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་འདོར་རོ། །གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །དབུས་མ་ལས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་མ་ཡིན་གྱི།ཆེའི་ཚད་དུ་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "三十三日夜如是,死相生。從風出力應知,此上無有。"又金剛空行略說如是: "初日半作日明或於日夜間行。彼后二日及三日或四日遍間,日即依非左風氣何者行。彼住及日方及吉祥六及四此應知。從五升二十五如是增。彼生一一十三倍作唯至三增。廣時彼三年眼六月三雙及六月。餘十五及方及箭及功德雙及月活。" 又死生月即春中月遷月,於三年死相。又于任何第十一月生死相,彼彼如續從上師口應知。"一有身壽去"即中彼示右死相。 今為示左故,說"從根一一增"。彼如前畫死相輪第二格,當寫壽命風。特命風依十二脈中第一瓣脈以死相三遮六月。又十瓣次第以死相三三及月三三應知,第十二右行一日及穀粒二日,后捨命風。 "左月生"即思左死相生如是方式。"圓滿百年,從中死"即人圓滿百年若死,則非左右死相,即至壽量。
།རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ ཉིད་ལས་སོ།།དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མཉམ་ན་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ནི་ འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉི་མའོ།།ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་པ་ཡིས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་འཁྲུག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ན་ཇི་སྲིད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར།འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནས་དབུས་མར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་སྤངས་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གོ་འཕང་ནི་ གནས་སོ།།རྟེན་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་བཅུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དེར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པའི་ཕྱིར་མ་བཏང་བས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།གང་གི་འཆི་བ་བསླུ་ཞེ་ན། ཉི་ཟླར་འགྲོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཉི་ཟླའི་མིང་ཅན་གང་ཡང་རུང་བར་སོང་བའི་རླུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསླང་བ་ནི་མི་འཛག་པའི་བདེ་བས་སོ། ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཀུན་སྤངས་ཆར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་དུང་ཅན་ཐུར་སེལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རླུང་ངོ་། །དེར་མ་ཞུགས་ན་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་དེར་ཁམས་དེ་རྣམས་མ་ཞུགས ན་འཆི་བའི་ལྟས་མི་བསླུས་ཞེས་བྱའོ།།འོན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འཆི་བ་བསླུ་བ་འདི་ཉིད་ནི་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 為示行故,"等及不等"即生時日左右。"彼生已"即從右及左。"輪生"即死相。又何故,"因二方平等",思右左任一等則從一生。"從右及左生"即死相日。 "二方正住及,右左諸行及,五輪降,否則死。"即風無亂行則至百年間不死。 彼為欺非時死故,說"應知死相相",即知死相后。"命入明點"中命即風,彼即從明點入中。"遍舍位"即羅睺名。位即處。"作依"即風入彼。"修無上變"即風入彼力燃火,彼非時火。彼不捨世俗菩提心漏故欺死之義。 若問欺何死,說"為破日月行",即為破任一名為日月右左行風。故彼故"常應起金剛"。起即以不漏樂。 "否則遍舍處"即除如是方便外他命風無入,即羅睺名。"下白遣下"即下風。"彼不入則死"即諸界不入中彼則死相不欺。 若問如何成就,即此欺死即此欺方便之義。
།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསླུ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་སྟེང་གི་ པདྨ་ལ།།ཤུ་ཀྲ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པས། གཙུག་ཏོར་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་ཁུ་བའོ། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་མཆོག་དགའོ། །ཞེས་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་ མཆོག་དགའི་རྟེན་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དགའ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནས་གསང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐུག་པ་ནི་བི་རཱ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བ། །ཞེས་ པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་མངའ་བདག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཏེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །མི་འཕོ་བ་ཡི་ཆགས་པ་ཆེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་ བྲལ་ལས་ནི་བདེ་འཕོ་གང་།།མྱ་ངན་འདས་ལ་བདེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་འཕོ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ས་བོན་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཚེས་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ འབྱུང་བའོ།།གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཉ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་གང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པད་རྩེར་སོང་། །ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདུད་ རྩི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་འོག་འཕོ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉའི་རྗེས་ལ་ནག་པོའི་འཕོ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: "諸瑜伽歡喜"即以四喜欺非他。"頂上蓮,精生則喜"即四喜亦依四輪,頂上即二輪體性即喜體性。精即精液。"喉心勝喜"即二輪是勝喜依。 "彼復離喜喜,種種喜臍"即從化至密輪是毗羅摩喜。"密處金剛寶間,俱生喜不遷"即從密蓮至寶頂是俱生依之義。 "極無住涅槃,大貪不變主"即涅槃從寶喉。不遷大貪之義。"離喜樂遷何,涅槃樂住"即從金剛寶喉遷大離貪即涅槃。 "種月頂現"即菩提心月從頂輪如初一生。"密蓮中圓滿"即如是從初一等次第從密蓮至寶頂圓滿即滿月。 何故,"十六分未滿,往金剛寶蓮頂"即十六分甘露至寶頂故。"彼下遷時,黑初一生"即如是滿月后黑分遷初一生非他之義。
།སྟོང་ལ་དགའ་བ་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉི་མ་མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བར་ འགྱུར།།དེ་ཡི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་སོང་བསན། །འདི་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྟེན་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ལུས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཛག་པ་དེའི་དུས་ན་ཉི་མའི་མིང་ཅན་དང་། བདུད་རྩིའི་དག་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། གནམ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་ ཞིང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།།འདོད་ཆགས་བདེ་བ་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བ་ནི་བདེ་བའི་རྟེན་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ན་བདེ་བའི་རྟེན་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་སྲིད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་མ་རུང་བར་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །འགྲོ་བར་བྱའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །འོག་ཏུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང་། །རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁ་ཡར་བལྟས་པ་ལ་བྱ་ལ། ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནི་ཁ་མར་བལྟས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་ པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཛོད་སྤུར་ཆུ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཉ་ཡིན་ཞིང་། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་མཛོད་སྤུའི་པདྨར་ཉ་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་མིང་ཅན་ནི་ནོར་བུ་ཉ་བའོ། །སྟོན་ པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ནི།།ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོར་བུ་ལ་ཉ་བ་ཡིན་ལ། ཉི་རྡུལ་གྱི་མིང་ཅན་སྟེང་ གི་པདྨར་ཉ་བ་སྟེ།དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་དེའི་སྐྱོན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: "空中離喜,日往眉間。彼十六分,示往頂蓮。此說月盡。"即樂依名月無餘漏入虛空界時,名日及甘露藏眉間處行,是大空月,彼過失擾三界。"離欲樂故"即離樂依故。 "諸有身死時,月甘露下行,上日塵羅睺,及識有相"即諸眾生死剎那樂依從寶道生,日塵名羅睺生有向上看之義。彼即時火燃故燒諸有身生苦,及令蘊界不堪。 "故月甘露,當行大王,下日塵羅睺,識不變樂"即因彼過患,菩提心當向上看,名日塵羅睺當向下看。大王之義。 "眉間蓮諸佛,月甘露滿月,日塵空月密,頂寶彼說"即諸佛名月在眉蓮滿月,名日寶滿。"此金剛語,諸有身顛倒,無住涅槃,諸界成顛倒"即如上說次第諸如來較諸有身名月寶滿月,名日塵上蓮滿月,故諸界倒轉。又所謂涅槃即菩提心漏彼過失所成。
།ནོར་བུ་ཐུགས་དང་གསང་བ་གསུང་། །ལྟེ་བ་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ སྤྲུལ་པ་ཡི།།ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལྟེ་བར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དང་། གསང་བར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ནོར་བུ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། མགོ་ཟུགས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འོག་ཏུ་ཐབས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བར་འདབ་སྐྱེས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །སྤྲུལ་སོགས་ འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད།།ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྔོན་སོང་པས་ སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ།སྒྲིབ་པ་ནི་འཛག་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བར་འགྱུར་དང་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་སྟེ། །ལུས་རྒྱས་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕེལ་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཞི། །མི་འགྱུར་པ་ལས་མི་འགྱུར་མེད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཟད་དང་འབྱུང་ བཞིན་ནོ།།ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ལ་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "寶心及密語,臍身大樂故,從凈身所化,法及受用化。"即菩提心芽從身生時,臍為身金剛毗盧遮那法,密處為語金剛無量光受用圓滿,寶心不動化身,即以入住融方式生之義。 "下成方便大王,上成智慧"即因上說界顛倒力故。"額為身金剛,喉心臍蓮生,身語智金剛心,化等此等化"即從大樂等四輪菩提心芽以四金剛方式生之義。 "由蘊界化,無障礙樂"即大手印先空故無障,障即漏。"業手印雙運,及智手印緣,大手印一合,成增及不變"即業智二手印或緣大手印等,菩提心增即身圓滿不變之義。 從"從增"至四偈,"從不變無不變"易解。"諸法無自性,如幻盡及生"即一切法本無生如陽焰,如陽焰無所從來亦無所滅如是。
།འབྱུང་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་མཚན་ཉིད་གཅིག་།སྣ་ ཚོགས་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ།།ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་རྟག་པ་དང་། བསྒོམ་པ་གོམས་པས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྣན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འདི་ལ་དབྲི་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་ པར་གྲོལ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་སེམས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོང་། །དེ་ལ་ཟླ་བ་མཐུན་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐུན་པ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནི། མི་མཐུན་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ལ་ནཱ་དང་། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རས་ནཱ་དང་། ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ པའོ།།རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་སྡུད་པ་པོ། །དུང་ཅན་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་དུང་ཅན་མ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཐིག་ལེ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། །མགོ་བོ་ལས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ གོང་དུ་བསྟན་ཏོ།།ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་སོ། །རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལའོ། །དོན་དམ་པས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅིང་བའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར།།ཉིན་མོ་བཟུང་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་བ་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་རྫོགས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་བརྗོད་ཀྱི། མ་རྫོགས་པ་ལམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ས་རྣམས་དག་ནི་རྫོགས་ པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་སྟེ། ས་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བའི་སའམ། སྟོང་པ་དང་། སྲོག་དང་། བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ནས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་རྫོགས་པའོ།
這是藏文的中文翻譯: "生盡不變,自性無生,有無一相,種種離相"即本無生法非常,修習生非,如說:"此中無所增,此中亦無減,如實見如實,見實得解脫。" "自慧抱心,蓮金剛寶往,彼月順成"即自慧是業或智。于彼抱持雙運故月菩提心順即漏性,"不順修因順"即以六支瑜伽。"身語意諸脈,以身語意修"即金剛毗盧遮那修左脈,語金剛無量光右脈,心金剛中脈不動。 "金剛語攝,白螺智慧修"即下白螺為生樂處故。若問如何修,"頭以次第,智慧貪明點入"中,"從頭以次第"如上說。智慧貪即從三手印。"入圓滿位諸"即于金剛寶。"以勝義縛"即住金剛寶彼以不變大手印縛。 "次第如月現,以諸分圓滿,日持圓滿,月日不圓滿"即如月以初一等十五圓滿名圓滿世間說,未圓滿是道如是,"如是次第智慧現,諸地當圓滿"即地是十六喜生地或空、命、善、勝等,或從初地至佛地圓滿。
།ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་འཆད་པ་ རྫོགས་པ་མིན།།ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ལ་ཉལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཉལ་རི་བོང་ཅན་མི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ།།འཁོར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་པས། །མི་འགྱུར་པ་དེ་བདེ་བ་བཞིན་སེམས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱོགས། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་བར་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ཉིད་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་གང་། རྫོགས་པ་དེ་ནི་རབ་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་དབུས་སུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྫོགས་པ་ནི་ལ་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ།།དེ་ཉིད་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སེམས། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེར་རྫོགས་བྱེད། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་མི་གནས། །དཀར་མིན་ལ་ཡང་དེ་མི་འགྲོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་རྫོགས་པ་ལ་སོང་ན། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་ལས་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ནི་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ རྫོགས་པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་རྫོགས་པར་འཇོམས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་ལུགས་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྟེ། འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཅས་པའི་ཆ་བཅོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བཅོམ་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་དངོས་མ་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: "破煩惱等圓滿,智慧斷圓滿非"即煩惱乃至隨眠等無餘破是圓滿,非他。彼即智慧斷。"月圓滿,宿兔者不住"即月輪圓滿剎那亦不住如是。 "輪迴習氣相,不變彼樂心,生滅分,上下分中住"即由輪迴貪過未斷力故住二分之義。"彼即中圓滿,圓滿彼不住"即彼即中者上下分中。不住如上說。 "剎那圓滿佛,圓滿不動搖"即如上說離二分方式以一切剎那頃圓滿即金剛寶。彼即如廣說:"若於金剛寶心,一切剎那彼圓滿,白分彼不住,非白亦不往。" 故"入無二圓滿,住二分中"即空性大悲無別方式。彼復空性即寶離,大悲即離。"從頂生彼,金剛寶當圓滿"即示順生。"具離喜分破,從金剛圓滿破"即示世間凡夫道。"復從頂生,或金剛寶圓滿"即輪迴者,入輪方式之義。 彼復何者,說"具離喜分破"即如前說。"有身智不破"即大樂生依破,智慧體未破之義。
།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་འདི།།རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་སམ། ས་ཡ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ མའི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་ནི།།སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་རྒྱུ། །སྲིད་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས། །དེས་ན་སླར་ཡང་སྲིད་པར་བྱོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི། རང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཟླ་བཞིན་དང་། །ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོ་དང་། དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་དཔེའོ།།བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་ཉི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་དཔེའོ། །རྫོགས་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་དཔེ་ནི། མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཟོས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཛག་པ་ལས། །གཞན་པ་མི་འཇོག་ པ་འདི་ནི།།ཞེས་སུ་སྦྱར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནི་དེར་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ཟོས་ནས། ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ གཉིས་ཡང་དག་མནན་པ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོའམ་ནག་པོའམ། ཡང་ན་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཐའ་མནན་ནས་གདོད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ན། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ན་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་ གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ།ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་།ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ བསྲུང་བ་ལས་ལུས་རྒྱས་པས་ན།ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བ། །དོན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཉམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "此大樂自性,以圓滿聲說"即大樂。無二智慧超世間喻,然應說以菩提心圓滿或一切地圓滿。 "他母諸邊際,生及攝因,從有至涅槃行,故復來有"即大樂外漏樂自性。其喻:"自二分如月"即住黑白二分喻。"二道如日"即日月各具六道住二道喻。 圓滿不動喻:"不變剎那食",配"從世間漏,他不立此"。不變剎那金剛寶于彼住二萬一千六百剎那氣食已,"以諸地圓滿"即極喜等童子之詞。 彼復何者,"正壓二分"即壓白或黑,或常斷分邊后始圓滿之義。"以諸地圓滿,具十二諦義"即彼時十二緣起逆轉,示十二臂吽噶嘎手印,彼即十二地自在,意為"以十二相地,圓滿無二勝"。 彼即守護菩提心月十六分變自性故身圓滿,故說:"以諸分圓滿心,十六不變,一義無二心,勝義不壞。"
།རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སེམས་འགྱུར་ན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ པ་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་མན་ཆད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ།།དུས་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོའི་ཆུ། །ཞུགས་ན་ཆུ དེ་དང་མཉམ་འགྱུར།།ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་དུག་ཅན་དུ་ཞུགས་པ་དེར་རོ་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་སྙམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་རོ་གཅིག་གོ། །ཇི་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ནི། །ས་བོན་གྱིས་ ཟོས་རོ་ཉིད་འགྱུར།།ས་བོན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་ང་རྒྱལ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་པའམ། ཡང་ན་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའོ།།དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཟོས་ནས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་འཛག་ པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟོས་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཆེ་རྨའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །གཞན་དུ་འང་མནན་པས་རིག་མིན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་གནས་སྐབས་འགྱུར་ན་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ ཡུལ་མ་ཡིན།།ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲུལ་དུག་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་བཟུང་ན། དུག་དེ་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།
這是藏文的中文翻譯: "圓滿位心變,一切極圓滿"即自金剛寶起不變樂以無垢以下圓滿故一切圓滿故普賢。彼時離世間貪著不變樂故,"離貪等大貪"。 "金剛支不變大,二分習氣,圓滿無雜"即名金剛無支。金剛寶圓滿上下分習氣無雜之義。"如海河水,入則與水等"即一切支流入大海彼同味之義。"如是諸事物,變彼思不變"即如是變不變一味。 "如此諸界聚,種食成一味,種子自性中,果三時慢離"即如異果種生異果,然無因果覺,或鐵銅等界聚以點金等轉亦無互覺。"如是諸事物,食最勝不變,持一切自性,成最勝不變"中,如是諸事物漏等以最勝不變三昧食已成具一切相勝大樂之義。 "毒牙受苦,他壓亦非覺,世俗位變,非根門境"即如蛇毒速遍毒牙咬某人時,毒速遍受不堪故速滅諸根而死。
།དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་ནོར་བུར། །གཞན་དུ་དམ་པའི་བདེ་རིག་མིན། ། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་ཆར་འགྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་གང་བ་ནི་ལུས་པོ་རྣམས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་འགགས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན།།རོ་བཅུད་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གནས། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འབིགས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩི་བཞག་སྟེ་མེས་དྲག་ཏུ་གདུངས་ན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱོགས་ གཅིག་ན།།མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཡང་དག་གནས། །སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གནས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུངས་ བ་བཞིན་བསྲེགས་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ཕུག་པའི་ལྕགས་ལ་ནི། །གང་དུ་ཡང་ནི་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནི། །གང་དུའང་བག་ཆགས་གཡོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་ མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།།གསེར་ཉིད་དུ་ནི་ལྕགས་བསྒྱུར་ལ། །མེ་ཡིས་དྲི་མེད་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང་། །འདོད་ཆགས་མེས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་མེས་བྱེད་བ་དེ་བཞིན་དུ།སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྐྱེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་མེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་ལ་རེག་།རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་བདེ་རེག་ན། །སེམས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ རིགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་ལ་བདར་ན་གསལ་ཞིང་འོད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ལ་བདར་ན་སེམས་བདེ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: "如是瑜伽金剛寶,他勝樂非覺,心成圓滿分,非根門境"即如是瑜伽者于金剛寶無漏樂圓滿即身遍樂,諸根樂滅生樂之義。 "如鐵一分中,大精華正住,鐵以猛火燒,遍一切穿透"即如鐵銅等一分置藥以猛火燒則遍滿。"如是一分中,不變樂正住,心以貪慾火燒,遍一切驚動"即大樂輪中住名菩提心於大手印入定貪慾火燒如燒遍一切身之義。 "如是穿透鐵,何處亦無垢,如是穿透心,何處習氣不動"即如是成金鐵等無任何位,如是不變樂穿透心亦無習氣機會。 "轉鐵成金性,火成無垢如,如是心復再,貪慾火成無垢"即鐵成金緣由火作,如是心無垢緣由空性生火作。 "大寶觸石,成極明如,如是觸不變樂,心成樂性"即如紅寶等類磨石則明生光,如是以不變樂磨心則心樂明之義。
།འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །ལྕགས་ནི་ཀུན་དུ་འབིགས་པ་ཡིན། །རོ་ཡི་ནུས་ མཐུ་བསམ་མི་ཁྱབ།།དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །རྟོགས་པར་ཡང་ནི་ནུས་སམ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་དཔྱད་པར་ཡང་མི་ནུས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཅིའི་ ཕྱིར་རྟོག་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།གློ་བུར་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་འབིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་གློ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སེམས་ལ་ ཡུན་རིངས་དུས་ནའང་མིན།།སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བའང་མིན། །སེམས་ལ་ཟད་མེད་གནས་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདིའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།གལ་ཏེ་གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་སྤངས་ཤིང་ཕྱི་ནས་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་ནས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྲིད་མིན་གང་། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི།།སེམས་ཉིད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་དགོངས་ན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་མི་འདོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་འོངས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ལས་མ་ གཏོགས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པ་མི་སྐྱེད་དེ།།ནམ་མཁའི་པདྨའམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་པའམ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་རྟག་གནས་ན། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དེ་སྐྱེས་བུ་ དང་གྲི་བ་མ་འདྲའམ།མར་མེ་དང་འོད་ལྟར་རྟག་པར་གནས་ན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: "此說多何為,世間世俗諦,鐵遍穿,藥力不可思。勝義智慧體,能否亦了知"即此多說何為,世俗諦緣起力不可思議亦不能觀察,何能了知無二智慧不變樂所生之義。 "暫時垢覆,心遍穿。心遍"即心垢非有自遍計彼穿之義。"心無暫時垢,心於長時亦非,心外無生,心無盡住亦無"即配"無垢"。彼中"無垢"者,若此暫時之義。 有何過失,故先說無垢心,若暫時者無前無來,如是則斷後復生故成過失。"若此長時,故彼非有"即若此心垢,心性彼自性,則涅槃非不動,如火自性不捨熱之義。 "若心外來,如是同虛空花"即若心外異住,則雖有不生害,如虛空蓮或石女子等不成利害之義。"若心常住,如是遍解脫"即若心垢如人影或燈光常住亦無得涅槃位之意。
།འོ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་ཞེས་སམ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པ་དང་མིང་ཙམ་དང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པར་མ་དག་པ་ལ་སྐྱེས་ བུ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྟན་ན།སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པར་འཁྲུལ་ནས་སྐྲག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། དཔེར་ན་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དུག་ལངས་པ། །དུག་དེ་ཁོང་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།ཇི་ལྟར་ཟངས་མའི་དྲི་མ་ནི། །བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ཟངས་སམ་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་རྩི་སྨན་ལ་སོགས་བ་བཏབ་ནས་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་དྲི་མ་ཚིག་ཅིང་དེ་དག་ ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྦྱོར་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ན་འཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བས། །བདུད་དབུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་བསྲེག་།ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པར དགོངས་སོ།།ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལྕགས་འབིགས་པ། །ལྕགས་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སླར་ཟངས་དང་ལྕགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ དུ།མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས་སླར་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 若問何故,垢或障即假立、名稱及凡夫所立,如於不凈虛空某人向某人示五指,錯見蛇舉頭而驚怖。彼復如世尊說:"如疑想毒發,毒未入腹亦昏-迷。" 若問何故,"如銅垢,精華合壞,無垢正住,彼無壞"即如銅鐵垢加藥等燒火則垢燒而彼等無壞,如是"如是心垢,空性合壞,無垢正住,彼智無壞"即心垢以空性火燒則燒之義。 彼復如說:"智慧威光極熾燃,魔軍眷屬盡焚燒",彼復非如世間凡夫斷見空性,意為菩薩等各自證知空性心。 "如精華穿鐵,不成鐵性,如是樂穿心,不成苦性"即如銅鐵等界轉金不復成銅鐵,如是不變樂穿透心無覆成苦性位之義。
།དེ་བས་ན། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་གཞན་ཡང་མེད། །དེ་བས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བདེ། །སེམས་ནི་དབུག་བྱ་མིན་ དབང་ཀྱེ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀྲོངས་པ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསད་པ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐལ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་དགོངས་སོ།།གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དཔེ་ནི་བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ན། གཞོན་ནུ་མ་ ཡི་དགའ་བ་ནི།།བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་།ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱིས། །ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་འགྱུར་ཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གིས་རིག་།ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔེ་ཡིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྦྱོང་ཡུལ་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའོ། །མི་འགྱུར་ ལས་སྐྱེས་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་བདེ་མིན་ཆགས་བྲལ་བས། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་ན། དེའི་བརྗོད་ པ་ལྟ་ཞོག་གི་།ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་སིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པས། དེ་བས་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་ལ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་དུ སྲིད་པ་མེད།།ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 故"離貪無他罪,彼無他福德,故常不變樂,心非出氣啊"即殺三世如來不如殺菩提心罪大,故於三世住佛恒河劫承事不如剎那住不變樂福德殊勝之意。 復于諸佈施中欲佈施殊勝。復說不變大樂超言說境之喻,除樂外他:"少女歡喜,不能說樂,青春得樂,大樂自知"即極貪慾力生樂故,不能向他說。"如是離三昧,不能說樂,三昧得不變,瑜伽者自知"即世間漏貪慾亦不能以喻說,則不變所生樂誰亦不能說,得三昧修境,各自證知。 "不變生無疑,雖未得遍智,意無樂離貪,如是亦不為"即若愚者疑此大樂身從不變樂生或非,且置彼說,如變樂亦無遷時身安遍,外無變故,故不應離貪之義。 彼即示離貪過患:"于遷成離貪"即"無他有情"以上所示。"故一切勤,應斷遷樂"即示如是過患故斷漏樂之義。
།གང་གིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ གིས་སྲིད་པ་འཆིང་བའི་འདུན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆགས་ཅན་པས། །ཆགས་བྲལ་བར་ནི་མི་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་པས།ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འབའ་དང་ཚ་ལ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྟོན་ཅིང་། །གཞན་དག་ཀྱང་མཉན་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་ ནི།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་དུ་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་འགག་པའི་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འབད་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ བོན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ལུས་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །རྟེན་བྱེད་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན། བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཕོ་ཞེས་བྱའོ།།འོན་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་དུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་ཉིད་འཐོབ་པས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །ཅེས་ པ་ལ།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་ནས་འབད་པ་མི་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ར་རོ་འམ། བརྒྱལ་ལམ། གཉིད་ལོག་ ཀྱང་རུང་སྟེ།འབད་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: "由何有縛中,不變樂成瑜伽者"即由何有縛欲求解脫瑜伽者何故作離貪之義。 "欲論貪者,不欲離貪"即世間剎那樂受用大自在天等亦不欲離貪,故示貪論婆茶雅那等續,他亦勤聽為樂不斷故勤圓滿。"我所示續中,瑜伽者欲苦"即何故相配。復我示輪迴苦因離貪,示滅彼苦因斷離貪,無入勤稀有之義。 "種子不變自性,應修最不變"如是說次第斷變樂,以不變樂成身之意。"依于得遷,依作離貪"即是故,樂依菩提心名遷彼依大樂亦遷。 若問依所依關係何處舍,"依所依關係,乃至成不變,心得不變故,無依所依關係"即菩提心芽尖向上示于無垢處行無需勤,彼瑜伽于村城眾人中住亦可,于王宮眷屬住亦可,醉或昏或睡亦可,無需勤。
།དེ་ཡང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་མི་འདོད་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛོད་སྤུའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུས་ཁྱབ་པ་ལ་ ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་སྐུ་ལྟ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འམ།ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཛོད་སྤུར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་འགྱུར་ བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ་ བ་ལ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་མཚོན་པ་དང་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་འགྲུབ་ལ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་ལ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྟོན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །འཁོར་བ་ལས་འདའ་མི་འགྱུར་ལ། །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་ ཡིན་ཏེ།གང་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: 復明示不變所生身,"白毫輪至,阿里迦里具,吽字不欲王啊"即如是白毫無垢處菩提芽遍於阿等轉月輪及迦等轉日輪,其間藍吽,彼等轉金剛薩埵身放五色光及攝身流甘露智慧薩埵加持故不須觀如是分別身或如是分別自性"不作往白毫因"。啊即呼月賢詞。 復空生色為因或不變所生因具一切相最勝彼空性,果為大樂。"果印因,因印果,空性色為因,果悲色不執"即于難調眾生分別法為莊嚴,復為方便種性及智慧種性互相表示觀待。 復于分別法成因果,非分別則否,復"空性悲無別,說彼菩提心"即示離印。"離涅槃心,不超輪迴,定脫常斷,彼即雙運無二他"即于業印智慧名及方便悲名彼等觀待,此大智慧離觀待。
།དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་སྙམ་པའམ་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་གསུངས པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཆོག་།གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །མེ་ལོང་གི་ནི་བྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་ གཟུགས་ནི་མི་འོང་སྟེ།།འགྱུར་མེད་མི་གྲོལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དང་ཞི་བ་ནི། མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་།ཅེས་པ་ ནས།ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཅིང་། གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་མ་ནིང་གི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། གང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་ འབྲེལ་ལས་འབྱུང་།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདས་པའང་མེད། །ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་མྱ་ངན་འདས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ གྲོལ།།ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདི་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་གདོད་མ་ནས་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་འདིའོ། །ཕྱི་རུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །རང་གི་ སེམས་ལས་དེ་གཞན་མིན།།ཞེས་པ་ནི། །གང་ཞིག་བདག་ལས་གཞན་པ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་གང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་བདག་ལས་གཞན་པ་མི་རྙེད་དོ།
這是藏文的中文翻譯: "無實所生相故,色無實非無"即遮愚者分別,復斷見者有想僅世俗亦無或色無實,以煙等示生。為遮彼執常故說"實所生相故,不變無實"。 故"實無實正合,金剛瑜伽無二勝,色無色解脫,如鏡中影像"即如是說次第金剛瑜伽即無二雙運。"三有色不來,不變不脫涅槃"即煙等相及不變樂為有寂相平等非異之意。 故"互抱寂靜,中性位勝"乃至"互無印"即示不變智慧大智無印,二俱平住故為中性處勝。 若問何處印,"彼一切因果,從緣起而生"即說于分別法印,非他意。"互印色,無生亦無滅,智慧遍涅槃,最無變,因果解脫,無互印"即配大智慧力。 "未生未滅,若見此所知"即離生滅本來之事。"外分別中,非異自心"即若現似異於我此由無明習氣成熟力所現彼以智慧劍析不得異我。
།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྟོག་འདོད་ཆགས་སྤང་ བྱ་ཡིས།།འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་རང་གི་སེམས་སུ་གདའ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། མདུན་རྫོགས་ན་དེ་ཅི་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ ཡངས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ།ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་ཁྱོད་གཅིག་པུ་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ངོ་བོས་ཆེར་གནས་དགའ་བ་དེས་འབེབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྒྱས་མཛད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ ཉིད་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་ལ་ནི། །གར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རལ་གྲི་སོ་ཡིས་རང་ལ་ནི། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཅོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པ་སྟེ་རལ་གྲིས་རང་ལ་རང་མི་གཅོད་པ་ལྟར། རང་གིས་རང་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་མོས་སྦྱར་བ་ན། །རྨི་ལམ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་སྦྱར་བས་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བཅས། །འདི་ནི་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ བརྟེན་པས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་ཐབས་ཞེས་པའམ།ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་འདི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་། མི་མོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་། ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的中文翻譯: 復如雲:"人之遍分別貪慾所斷,世間種種彼如是住"。復聖天云:"外境實非有,此等是自心"。及余任何,若前圓滿則不住彼量。 復如十地經云:"諸佛子,三界唯心"故從心主識三有怙主護主現種種。復如吉祥薩拉哈云:"心主導師勝汝獨我皈,般若波羅蜜性遊戲金剛佛母眾,彼以輪迴性大住樂降下,智慧虛空意河增長吉祥上師即是"。故為無礙住瑜伽,故"自於自,任處不能印"。 "劍刃于自,大劍豈能斷"即如劍不能自斷,自於自不能印。"石女女合時,如夢成樂"即如於非有女合夢中生樂,"從空生色,依我亦如是"。住依廣大虛空故得如虛空非有金剛持處。 "俱生智慧具,此非方便非智慧"即依大手印從空生樂此非可說為方便或智慧,或此非從男女方便智慧所生。"遍一切圓滿,斷一切障,如虛空無垢,離境根"即入如是因亦得如是果之義。
།ཀུན་དུ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གནས། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ།།ཅིའི་ཕྱིར་གཞིག་ཏུ་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ནི་རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་པའམ། རང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ བར་མཛད།།ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ལས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཟད་མཛད་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་དང་ གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ཕྱིར།དགྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཤོལ་བ་མེད་པའམ། བསད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའམ།ནང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལྷ་མོའི་ཁྲོ་བོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་སིལ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ དང་འཚམ་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ།།དོན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ པ།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུག་དང་། སེར་སྐྱ་དང་། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་གང་། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ བདེ་བའམ།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།
這是藏文的中文翻譯: "遍生住一切,離斷離分"即如是樂智於一切眾生以不可壞方式住之意。若念何故不能壞,"此自生金剛心,大義最不變"即離作者或自生故。 "大貪大勇識,令一切有情喜"即從如是光明樂,眾生利無礙之義。"菩薩大嗔,煩惱盡敵大,煩惱"即如是菩薩為殺自他一切煩惱故為大敵。于眾生利無延緩或住不可殺境故。"大誓大癡,癡慧除癡"。 為調世間大天等或內非天難調故,"金剛瑜伽大忿,天女忿大敵"。若念彼為何,"時輪大貪,斷遷貪"即于寂猛等相應處示彼彼相。 "大義薄伽梵此,說為不壞金剛"即不二金剛佛說為最不變義,勇識即"勇識三有一,說為最不變"即羊、迦毗羅、善意三合一樂。"最不變樂何,以諸地圓滿"即如上已示。 不變樂或具大貪于諸有情故,"大貪大勇識,令一切有情喜"。
།སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གནས། །དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བ་མེད་བའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའམ།རྟག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ དཀར།།འཕོ་བ་མེད་དེ་ཟབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རིག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ཟའི་འགྱུར་བ་ དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ།།གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་པའི་གཏི་མུག་བསལ་ནས། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐོབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་མི་འགྱུར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ གཅིག་པོ་ཉིད།།ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ བདུད་རྣམས་ལ།།ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུང་ངམ། ལྷ་དྲག་པོའམ། ཡང་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་བདུད་དེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟེན་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མི་ འགྱུར་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོབས་ཀྱིས།།ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མི་འདོར། །སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཆགས་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། སྔོན་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ། དངོས་སུ་ཁས་བླངས་པའམ། ཡང་ ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།བཤོལ་བ་མེད་པའི་དམ་བཅས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའམ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是藏文的中文翻譯: "勇識菩提安住,故不動菩提心"即不變菩提心芽或恒緣眾生故如是稱。"煩惱等嗔眾,大嗔大敵"即凡夫嗔為生嗔故如是稱。"誓月甘露白,無遷甚深"即住光明三摩地瑜伽者所受用無遷菩提心月。 故"此明即菩提心"即于不變食而於有變不食故。"癡慧除癡"即除輪迴癡,住不可思議境故,或以無得幻化住故如是稱。 "智慧身具不變,一切金剛一"即力悲不壞瑜伽者身語意智金剛,或所有壇城皆為金剛,彼等一切不異金剛薩埵大樂故如是稱。 "忿怒形相諸魔,大忿大敵"即天子等魔或暴天或令外道驚或魔,即專注不離四禪依故如是稱。 "大不變樂力,永不捨有情利,眾生解脫大貪,除變貪"即昔于上師、佛、菩薩等前直接承許或間接承許故,以無延誓願如何安立眾生於無二道或安立於勝道故。
།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང་། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རིགས་འདི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་བདེ་བ ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྟེང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། འོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་ སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡིད་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་ རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ལྕེ་དང་དེ་བཞིན་ལུས།ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་རོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་རེག་དང་ཁ་དོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་ བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།རིགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གདུལ་བར་བྱ་བར་དགོངས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ལ། དེས་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གར་ཐབས་དགུ་ནི། སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གཤེ་བ་དང་། བཞད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ངོ་མཚར་བ་དང་། ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་གི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ།
這是藏文的中文翻譯: 今為示現為金剛界壇城之蘊界處及境根等故,"不變智慧受,六種即說為智慧受等,識色及行,想蘊諸類"即此六種不變成就相樂應知為六勝種性自性。 "智慧火空地,如是次第風水"即與樂相配,上虛空界自在母與下金剛界自在母,應知為眼等六自性。 "意眼耳,鼻舌及身"即應知為普賢、地藏等六自性。"聲味法界,香觸色"即諸境應知為色金剛女等六自性。 "六種清凈,忿怒王六面可畏"即如是所說次第,三界主金剛持為調所化故,住忿怒相具九舞姿,為示所化等。九舞法即:妙艷、勇猛、可畏、呵斥、大笑、悲憫、威猛、稀有、寂靜。 "此即灌頂成就,最不變成就"即有二種灌頂中,出世間灌頂稱為不變大樂成就。
།རྩ་དང་རིགས་སུ་ཡང་དག་ལྡན། །མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཟླ་བ་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་རྩ་བའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་རྒྱས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྒྱས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དབང་གི་སྒྲུབ པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི།སྐྱོབ་པའམ། གཡོགས་པས་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁས་མིན་བློ་ནི་དྲི་མས་གཡོགས། །གཞུང་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་གིས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་བལྟས་ནས། །བརྩེ་བས་འགྲེལ་པ་བྲིས་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རྒྱུད་ཆེན་གྱི།།མདོར་བསྡུས་དབང་གི་འགྲེལ་བྱས་པའི། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་འདིས། །འགྲོ་བ་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག་།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཀོལ་བ། དབང་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ ་རྫོགས་སོ།
這是藏文的中文翻譯: "具足脈及種,略說月啊"即復示大樂世間法具根本種性,此非廣論而是略論,義廣或廣于灌頂品中示,故以略法示之意。 世界品等中,第五最不變灌頂成就略品即由護或覆故稱品。余易解。 "非智慧為垢覆,邪示論義,我觀根本續等,悲造釋"。 "初佛大續,略灌頂釋作,我所積此善,愿眾得不變灌"。 從初佛續中抉擇《灌頂略示》之釋,瑜伽士時輪足造竟。
本主题由 班匝咕汝 于 2026-1-2 07:24 提升
收藏
分享
评分
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
回复
引用
订阅
TOP
返回列表
藏密修海上师本尊
金刚上师金刚持
诸佛如来本尊坛
藏密修海金刚宝藏
密续法宝梵藏汉
藏密修海金刚藏
藏密修海持诵功课
密乘行者日诵课
七日一期持诵课
藏密修海实修实证
实证传承金刚藏
金刚菩提遍庄严
时岁宿值诸天众
金刚不退转大轮
往生佛土普超度
与神合一瑜伽行
藏密修海显密教法
深入经续法藏海
显密传修胜宝鬘
加行实修入正道
教法传记传承史
藏汉对照诸法本
藏汉新译法宝藏
我随一切如来学
藏密修海成就法门
定慧禅修成就法
念佛三昧成就法
瑜伽施食成就法
大悲观音成就法
准提佛母成就法
般舟三昧成就法
藏密修海护摩咒轮
护摩内外密火供
藏密修海佛友社区
佛友修学交流苑
圣地游览贴图区
聊天广告资讯版