།དེ་བཞིན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །རང་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ གཉིས་ཀྱིས་ནི།།རྒྱས་བཏབ་མདོག་དམར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཝར་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་དཀར་པོའོ། །ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །ལ་སྐྱེས་འཁོར་ ལོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི།།སྦྱར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ས་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱར་བའི་བར། །ར་བ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །སྟེང་དུ་མངའ་ཡི་དྲ་ བའོ།།གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པདྨའམ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་བདུད་དང་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ནི་ ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།།གཡས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་གྲི་གུག་དང་། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་དང་ནི་ཐོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ བྱ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕུབ་དག་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བནྦྷ་དང་། །གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །དུང་དང་དེ་བཞིན་མེ་ལོང་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་འཛིན་པའོ། ། འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧ་དང་ཡ་དང་ར། །ཝ་དང་ལ་ནི་བརྩེགས་པར་བསམ། །དེ རྣམས་ནང་ནས་ཧ་ལས་བྱུང་།།གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་བརྐྱང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །རྣ་བ་གཡོན་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་། །ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ།།བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱ་ཡིག་རིང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །སུམྦྷ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是從染字生,火輪三角形,以自生二寶,印封觀紅色。 從梵字所生起,水輪作圓形,瓦生二蓮花,上下合白色。 從藍字所生起,地輪作方形,拉生二輪軸,相合作黃色。 其後彼四輪,遍變成宮殿,于其外修習,地空相合間,應修五重垣,下為金剛地,上為箭網幕。 宮殿中應想,八輻輪或蓮,其中心修習,日月及羅睺,其上大自在,左右足踐踏。 四面極可畏,手數二十六。右方持金剛,劍與三叉戟,鉤刀並箭矢,金剛鉤鈴錘,輪矛並棒杵,如是復持斧。左方所持器,依次應了知:金剛鈴鎧甲,托巴嘎繩索,弓-箭並羅索,寶蓮花白色,螺貝及明鏡,鐵索梵天首。左右二手持,像皮為衣裳。 輪環及珠寶,腰帶臂釧等,一切莊嚴具,修成金剛力。于其心輪中,應觀想日輪,其上訶雅啰,瓦拉重疊想。 從彼等內訶,生頂髻王尊,三面六臂藍,左展立姿勢。手持金剛刀,如是右持斧,左手持鈴鼓,天靈梵天首。上方日輪中,為護故安置。從長訶字生,蘇母婆綠色。
།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་ཚངས་པའི་ མགོ་བོའོ།།ས་འོག་གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཡས་བརྐྱང་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ནག་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། །གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་ པའོ།།གཡོན་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ཕུབ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡོན་པ་ལས། །སྤྲོས་ནས་གཡས་བརྐྱང་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡཱ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་ དྲུག་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་པ།།སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྤྲོས་ནས། །མེ་མཚམས་ཉི་མ་ལ་ནི་དགོད། །རྀ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་ པ།།མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ནོར་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་བརྐྱང་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རཱྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡས་པའི་མིག་ལས་འདོད་རྒྱལ་པོ། །ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་སོགས་བཞིན།།སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཝུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁ་ཡི་སྒོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་། །མདུང་དང་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་ གྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་།།མེ་ལོང་དང་ནི་ཕྲེང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཝཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བཞིན་མི་གཡོ། །དྲི་ཆུའི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་ནས་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་ སྐྱེས་པ་ཡིས།།གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བཤང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །དབྱུག་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པར་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 三面六臂尊,從右耳放出,右手持鉤刀,及持金剛斧,左手持天靈,鈴與梵天首。為護地下處,右展立日輪。 如是從雅生,障礙除黑色,三面與六臂,黑白及紅面。右手持寶劍,鉤刀及三叉,左手初持鎧,天靈托巴嘎。東方月輪或,或於日輪中,從左鼻孔放,右展立安置。 如是從長雅,生青杵三面,六臂右展立,身色黑應想。手印等一切,如除障了知。從右鼻孔放,火隅日輪置。 從日生般若,除障三面尊,六臂持箭杵,金剛鉤鈴錘,右手所執持。弓與金剛索,左手持寶珠。身色紅右展,南方日中想。 如是從長日,右眼生欲王,如般若除障,手印等放出,置於西南隅。從字瓦所生,蓮花除障白,三面與六臂,從口門放出。右手持天靈,矛及三叉戟,左手持蓮花,明鏡及珠鬘。北方月輪中,右展立安置。 從長瓦所生,如蓮花除障,不動從尿門,放出置西北。從字拉所生,閻魔除障黃,三面與六臂,從糞門放出。右手持輪杵,金剛與棒杖,左持螺鐵索,及金剛鈴鐺。
།ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་ མ་ལ།།ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལམ་ལས་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ ཕྱི་རོལ་དུ།།བསྲུང་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་ཚད་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསམ་ པར་བྱ།།རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལ་ཡིག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་སའི་ལྷ་མོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ དང་།།དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དུང་དང་ནི། །ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ།།ོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་སུནྡྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་ཏྭཱ་ཨཱདྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱིཾ་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། པྲ་དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྣ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱས་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་ལ་ཨརྛ། མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་དཱ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཅིཏྟ་ན། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཱཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྭ། ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་གཤེགས་སུ གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།།དེ་ལྟར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于西方日輪,或於月輪中,以右展立勢,為護故安置。從長拉所生,如大力閻魔,除障金剛頂,道中置風隅。 于宮殿外圍,為護放諸天。心間彼日上,想阿孃拿瑪。由彼等變化,放出梵天等。了知自力已,放護方等尊。 其後地儀軌,瑜伽師應想。自心月輪上,修黃色拉字。其後所生輪,黃色具八輻。由彼變化生,地天三面尊,六臂黃莊嚴。右手持輪杖,金剛杵執持,左手持螺貝,鐵索金剛鈴。 如是圓滿已,三昧耶心已,應召智慧尊。與彼同一味,作已始供養。以香花等物,供養諸資具。 供養咒為: (藏文:ོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་སུནྡྷ་རི...) (梵文天城體:ॐ लां आः हूं होः वसुन्धरि...) (羅馬拼音:oṃ lāṃ āḥ hūṃ hoḥ vasundhare...) (意譯:嗡藍阿吽吙婆蘇達利...) 其後為壇城處祈請已當請歸。 祈請送咒為: (藏文:མཎྜལ་ལ་ཨརྛ་མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་དཱ...) (梵文天城體:मण्डल अर्थ ममस्थानं ददा...) (羅馬拼音:maṇḍala artha mamasthānaṃ dadā...) (意譯:曼荼羅處我住處...) 如是供養地天等已,當供養本尊,其後應施食于忿怒王等。
།དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཡ་ཡིག་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །དེ་སྟེང་ཀ་ཡི་ཡི་གེའམ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྷནྦྷ་ནི། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡི།།དེ་ཡི་ནང་དུ་ས་བོན་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྟོབས་ལྔར་གཏོར་རྫས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་ཨཱཿཡིག་གིས། །རྫས་དེ་ཉིད་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ ནི།།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འབར་བར་བསམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡི་གེ་ཧོཿཡིས་བདུད་རྩིར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཧཾ་ཡིག་གིས་དགུག་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །གཏོར་མ་དེ་ ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ།།སྔོན་དུ་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་མིང་། །འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །གཏོར་མ་འདི་དང་དྲི་མེ་ཏོག་།སྤོས་དང་མར་མེ་མི་ཟད་པ། །སྦྱིན་ཏེ་དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས། །བྱོན་ནས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི། །ཟུངས་ ཤིག་ཟོ་ཞིག་འཐུངས་ཤིག་བརྗོད།།དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ཧོ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་དང་། །ཐ་མར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་ བྱ།།དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་།ནཱི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ། ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ། པདྨའཏ་ཀ། ཨཱ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱར་རེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿི་དཾ་བི་ལཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མེ་ཧི། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་ གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བི་ལཾ།གྲྀཧྣནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་གྟྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྟིཾ། རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ་ཧ+འཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是此施食儀軌:于自前觀想,雅字黑色相。從彼生半肘,風輪如弓形。其上染字生,火輪作三角。其上迦字或,或想阿字相。從彼所生缽,應想為一體。 五甘露五力,于中想種子。從彼所生起,五甘露五力,觀想為食物。其後左手與,嗡字作清凈。右手阿字以,增長彼物質。 兩手覆蓋已,吽字想熾燃。迦樓羅手印,吙字成甘露。如是修成已,施與忿怒等。勝三界手印,杭字作召請,頂髻等十忿,以彼食滿足。 先誦四部種,瑜伽師應誦。其後十忿名,與眷屬同誦。此食香與花,香燈無盡供,施與彼等眾,降臨速取此,食用飲用誦。其後吒吽曼吙,瑜伽師應誦。滿足已於諸,有情作息增護。其後吙吽啪,金剛薩埵相,最後娑婆訶,瑜伽師應誦。 其咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः उष्णीष सुम्भ नि सुम्भ...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ uṣṇīṣa sumbha ni sumbha...) (意譯:嗡阿吽吙 烏瑟尼沙 速吧尼速吧...)
།ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི། །གྲི་གུག་ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་།།པདྨའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ལག་པའི་རྒྱབ་དང་སེ་གོལ་གསུམ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཆུའམ་རྡོ་བའི་བར་དུ་ནི། །བརྐོས་ ནས་ཟུག་རྔུ་ཤེས་པར་བྱ།།གལ་ཏེ་སོལ་བ་རྭ་བྱུང་ན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་དུང་བྱུང་ན། །དགེ་བའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ས་རྡེ་དཀར་ཡིན་ན། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཡང་ན་ས་དཀར་གཞན་མ་དང་། །ཙནྡན་ཤེལ་དང་ སྐྱུར་བ་དང་།།ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་དགང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་ས་གཟུང་དུས་སུ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་བསམ། །དེ་ནས་ས་དབུས་ལ་སོགས་བཅག་།དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་ བསམ།།དེ་ལ་ཨརྒྷ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ནས་ཨརྒྷ་བཟུང་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཉ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གིས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕུར་བུ་བཅུར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ ག་ལ་སོགས་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོག་ནས་རྩེ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ།།དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཥ་ཊ་མུ་ཁ། ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཡ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎེ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ དི་དུ་ཥྚཱ་ནཾ།ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་ཤི་རཱ་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བཽ་གུ་ཧྱེ་ཨི་ན་ཏེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱི་ཀྵྼ;ྀ་ཀྵྼ;ྀ་ ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།ཅེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以此儀軌對諸天,方位天神諸龍眾,及諸部多施食供,鉤刀寶劍寶珠印,蓮花輪印手印等,施已當請彼等歸。手背三彈指,以剎字請歸去。 如是一切作已后,其後應當掘地基。直至水或石,掘已知障礙。若得炭角現,阿阇黎自當死。其後若得寶貝現,善業得成就。若是白色土,以彼土填滿。或以他白土,栴檀水晶酸,和合而填滿。 先取土之時,五股等手印,吽吽等字相,觀想左右足。其後破中土,以香花等物,供養地天母。 其獻阿伽水咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ) (意譯:嗡阿吽吙) 以此咒從水晶器中取阿伽水供養地天母。 先請召咒為: (藏文:ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ लं हूं वज्र भूमि तिष्ठ मचल हुं हूं फट् वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ laṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha macala huṃ hūṃ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā) (意譯:嗡藍吽金剛地住不動吽吽啪金剛持令娑婆訶) 以此咒請召后獻阿伽等供。 其後以尼拘陀木作十二指長十橛,釘於十方護方。其後召請十方所住障礙等,觀想彼等心等處忿怒王等下成三角而鎮壓。 其咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः हूं हूं हूं फट् फट् फट्...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ...) (意譯:嗡阿吽吙杭剎吽吽吽啪啪啪...) 此為釘橛咒。 其後擊打咒為: (藏文:ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ...) (梵文天城體:ॐ लॄः वज्र मुद्गर मारा धीनां...) (羅馬拼音:oṃ lṝḥ vajra mudgara mārā dhīnāṃ...) (意譯:嗡勒金剛杵擊打...)
།དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཧཾ་ཧ+འཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱི། བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱས་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས།སླར་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱིན་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཁྲུས་དང་དཀར་པོའི་གོས་གྱོན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་རུ་གཞུག་པར་ བྱ།།དེ་ནས་དེ་ལ་དག་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའམ་འོ་མའི་ཤིང་། །སྐྱེས་པའི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ།ཙ་ཏུ་ར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་ཤུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་པཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་མས་སོ་དག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །མགོ་བོ་གང་གིས་གང་དུ་ལྷུང་། དེ་ལ་གནས་པའི་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།།སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ནི། རིགས་དྲུག་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ།མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後供養勝瓶等已,以此咒加持后安置於壇城中央。 加持咒為: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཧ+འཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱི...) (梵文天城體:ॐ हं हं हिं हीं ह्रीं ह्रीं हुं हूं ह्ली...) (羅馬拼音:oṃ haṃ haṃ hiṃ hīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlī...) (意譯:嗡杭杭欣嘻啥啥吽吽黎...) 複次獻香等已,安置於壇城中央。其後于線繩安置諸天女,以香等供養已,誦此加持咒。 複次獻供等已,當引線繩。開始預備儀軌。其中先由弟子,作曼荼羅等一切。沐浴著白衣已,引入壇城地。 其後為彼清凈故,阿阇黎授齒木。烏曇婆羅或乳木,長十二指量。作供養等已,向東面授與。 其齒木加持咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः वज्र दन्त काष्ठ...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ vajra danta kāṣṭha...) (意譯:嗡阿吽吙杭剎金剛齒木...) 弟子凈齒已,當擲于壇城。頭向何方落,彼方事業成。 其後為護弟子,頂喉心臍密,及於頂髻處,嗡阿吽吙杭剎,安置六部尊。后以此咒語,勸請金剛薩埵。 其咒句為: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ...) (梵文天城體:ॐ अ आ अं आः वज्र सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ āḥ vajra sattva...) (意譯:嗡阿阿暗阿金剛薩埵...)
།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དགོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ས་ཚོན་སྣོད། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིམ་པས་དགོད། །དེ་ནས་བཟང་ངན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་ས་ནི། །བྱས་ན་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས མགོ་བོ་དང་།།ཤར་དུ་རྐང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གླིང་བུ་ཌ་རུ་ལ་སོགས་ནི། །མཐོང་བ་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ། གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་བཅོམ། །མཐོང་ན་དེ་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་མཐོང་ན། །དེ་ནི་འབྲིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །ལྟོགས་དང་བཀྲེས་དང་ལུས་སྐམ་པ། །ལག་ན་མཐོང་བ་གྲི་གུག་འཛིན། ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་དགེ་བའོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །གཏོར་མ་དག་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ བནྡྷ་ཡ།བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསརྦ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ན+འཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ས་རུ་ཟ་ བར་བསམ།།དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲུང་འཁོར་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後于壇城中央,安置勝利寶瓶。東西南北方,金剛線繩彩粉器,金剛鈴次第置。其後為知善惡,于南方臥處,作已加持地。 加持咒為: (藏文:ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྻེ...) (梵文天城體:ॐ होः वज्र कमल दल गर्भे शय्ये...) (羅馬拼音:oṃ hoḥ vajra kamala dala garbhe śayye...) (意譯:嗡吙金剛蓮花臺藏臥處...) 其後頭向西方,足向東方示。以修習等力,觀察夢境善惡。若見佛菩薩,天女持標幟,笛鼓等器物,見此清凈成就。或見金剛空行,持鉤刀顱空行,摧毀障礙邪魔,見此亦為善相。其後若少許不見,當知是為中等。其後若見魔類,飢渴身形枯槁,手持鉤刀見之,于諸智者前,作詢問見之,此為極不善。 見已即棄臥處,開始作供養等。以此咒于彼等,清凈施食供養。 凈食咒為: (藏文:ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི...) (梵文天城體:ॐ फ्रें वज्र डाकिनी...) (羅馬拼音:oṃ phreṃ vajra ḍākinī...) (意譯:嗡啡金剛空行母...) 召請咒為: (藏文:ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ...) (梵文天城體:ॐ ह हा हि ही वज्र भैरव...) (羅馬拼音:oṃ ha hā hi hī vajra bhairava...) (意譯:嗡哈哈嘻嘻金剛怖畏...) 其後以金剛印,如前諸咒語,于金剛空行,如前施食等。彼等取食已,觀想食于尸林。其後複次護輪。
།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །རིགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་ པ་བརྗོད་པར་བྱ།།ོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རྀ་སཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་རཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུ་དྷྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུ་དྡྷ་ཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ གྱི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿསརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་བཊྚཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧུཾ་ཧེཿབིཛྙཱ་ནཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་ཏྨ་ཀེ་།བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿས་པྲ་ཛྙི་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ལའོ།།ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿསརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿསཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མོ་པ་བྷི་གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དཱནྟུ་སཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ལའོ། །ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུ་ནཾ་ ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་ད་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིའོ། །ོཾ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྣཽ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ལ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །དེ་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲཱབྟོ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང་།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །ོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ།
瑜伽士應當修持。複次觀想自身,為勝者金剛力。複次於六輪中,安置種姓種子。其後為自灌頂,誦此咒句: 水灌等祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ...) (梵文天城體:ॐ हं हां हिं हीं ह्रिं ह्रीं हुं हूं हृं हॄं...) (羅馬拼音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hrīṃ huṃ hūṃ hṝṃ hḷṃ...) (意譯:嗡杭杭欣嘻啥啥吽吽黎黎...) 寶冠咒為: (藏文:ོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ...) (梵文天城體:ॐ अं इं रिं उं लिं...) (羅馬拼音:oṃ aṃ iṃ riṃ uṃ liṃ...) (意譯:嗡暗印林嗡林...) 緞帶咒為: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ...) (梵文天城體:ॐ अ आ अं अः ह हा हं हः...) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ...) (意譯:嗡阿阿暗阿哈哈杭哈...) 金剛鈴咒、金剛律儀咒、名號咒、隨許咒等,如是為得七灌頂故,瑜伽士作祈請。誦咒句已,觀想自得七灌頂。其後得七灌頂已,瑜伽士持慢。 七灌頂持慢咒為: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ...) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक...) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka...) (意譯:嗡一切如來七灌頂...) 其後為秘密瓶及,般若智慧灌頂故,以此等咒句,瑜伽士作祈請。 瓶灌祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ...) (梵文天城體:ॐ ॐ प्रज्ञोपायौ कलश...) (羅馬拼音:oṃ oṃ prajñopāyau kalaśa...) (意譯:嗡嗡般若方便瓶...)
།ོཾ་ཨཱཿ་ པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ལའོ། །ོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་ཐོབ་པར་བསམ། །སྔགས་ ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས།།དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱ། །ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བབྷུ་མི་ ལབྡྷོ་ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟོ་ན་ཨ་བྷི་ཏྭ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་འཛིན་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །གསོལ་ བ་བཏབ་ནས་ཐོབ་པར་བསམ།།ོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨབྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ།ོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཏྨ་ན་ཨ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་མ་ཧཱརྠཱཿ་པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་ནི། །སློབ་མ་ཡང་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དགེ་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཨཱ་ཨཱིཾ་རཱི་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།
秘密灌頂咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ...) (梵文天城體:ॐ आः प्रज्ञोपायौ गुह्य अभिषेकं...) (羅馬拼音:oṃ āḥ prajñopāyau guhya abhiṣekaṃ...) (意譯:嗡阿般若方便秘密灌頂...) 般若智慧灌頂咒為: (藏文:ོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ...) (梵文天城體:ॐ हुं प्रज्ञोपायौ वज्र सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ huṃ prajñopāyau vajra sattva...) (意譯:嗡吽般若方便金剛薩埵...) 如是祈請已,觀想自得灌頂。以此等咒句,其後持慢。 瓶灌持慢咒、秘密持慢咒、般若智慧持慢咒等。如是持慢已,為得無上故,以此等咒句,祈請已得之。 祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ...) (梵文天城體:ॐ हो प्रोज्ञ पाय आत्मकं...) (羅馬拼音:oṃ ho projña pāya ātmakaṃ...) (意譯:嗡吙般若方便自性...) 其後觀想得四灌頂已,為持金剛薩埵慢故誦此咒: 第四灌頂持慢咒為: (藏文:ོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར...) (梵文天城體:ॐ हो धर्म धात्व अक्षर...) (羅馬拼音:oṃ ho dharma dhātv akṣara...) (意譯:嗡吙法界不壞...) 如是儀軌,六印等咒,從無垢疏中知已,瑜伽士為加持故應誦。其後複次相,弟子及阿阇黎,見善相已,其後開始引線等,安置於東方。 線咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱ་ཨཱིཾ་རཱི་ཨཱུཾ་ལཱིཾ...) (梵文天城體:ॐ आ ईं री ऊं लीं...) (羅馬拼音:oṃ ā īṃ rī ūṃ līṃ...) (意譯:嗡阿伊日烏利...) 如是于彩粉器中觀想佛融入,以香等供養已,其後誦此咒。
།ོཾ་ཨོཾ་ ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ད་ཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་སྭཱ་ཧཱ།སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱམྟ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦ་ཀ་རེ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནི་སྭ་བྷཱ་པེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ནི། འགྲེལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ལ་སོགས་ནི། །བྱང་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་ སློབ་མ་ཡིས།།ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཡིས། །ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏཻ་ཀ་བྷུ་ཏཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷུ་མྱཾ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་སྐུད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་ས་རཱུ་པེ་ན་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧོཿཧཾ་ཀཱཿཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལ་བཞག་པའི་འདུག་སྟངས་དང་། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་། སློབ་མ་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་དག་པའི་ཕྱིར་མཚམས་བཞི་ལ་ཐིག་གདབ་པར བྱའོ།།དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སོར་གསུམ་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིས། །ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བྱ། །དེ་རྣམས་ལེ་ཚེ་བཞི་ཡིས་ནི། །སོར་བཅུ་གཉིས་པོས་པདྨའོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ཡིན་ནོ།
(藏文:ོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ...) (梵文天城體:ॐ ॐ इं रिं उं लिं सुविशुद्ध...) (羅馬拼音:oṃ oṃ iṃ riṃ uṃ liṃ suviśuddha...) (意譯:嗡嗡印林烏林極清凈...) 誦此咒已複次以香等供養已誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦྦ་སཏྭ...) (梵文天城體:ॐ हूं क्रोध वज्र सर्व सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva...) (意譯:嗡吽忿怒金剛一切有情...) 其後施香等已安置於南方。其後供養金剛鈴已,誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ...) (梵文天城體:ॐ हो वज्र घण्टे...) (羅馬拼音:oṃ ho vajra ghaṇṭe...) (意譯:嗡吙金剛鈴...) 如是加持已安置於北方。其後供養等及複次施食。其廣儀軌,當從無垢疏中了知。如是護等,從北引線。阿阇黎及弟子,向東向西面,以左手右手,持線誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं काय वाक चित्त...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta...) (意譯:嗡阿吽身語意...) 展線已誦此咒。其後引線時誦: (藏文:བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར...) (梵文天城體:वज्र सूत्रा एकाकार...) (羅馬拼音:vajra sūtrā ekākāra...) (意譯:金剛線一相...) 其後阿阇黎於左方作半跏,右足置上之坐勢,弟子則相反次第坐勢,引梵線。如是阿阇黎向南面,弟子從北向南面引線。如是為凈隅故於四隅引線。其後以此儀軌于東西南北引線。以三指自性,作十六分。彼等以四分,十二指蓮花。其三分中央,是勝者之座。
། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ལེ་ཚེ་གཅིག་།རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་། །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་སོར་གཅིག་གིས། །ར་བའི་ས་དང་ཀ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སོར་བཞི་པོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་གདན། །དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་ལྷ་མོ་དང་། །སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སོར་བཞི་པོས ནི་གདན་ཡིན་ནོ།།སོར་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩིག་པའི་ས། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གནས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས། །རྩིག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བཱ་ཀུ་ལི་ཀྲ་ཤིར་ཥ་ནི། དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལེ་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་སོར་དྲུག་གིས། །སྒོ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་ ལས་གསུམ་ལྡབ་གྱུར་པ་ནི།།སོར་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ནུས་ཚད་ནི། །ཤེས་ནས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མེད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་གི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཆོག་།དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །དེ་དང་མཐུན་པར་རྡུལ་ཚོན་བྱ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དང་། །དེ་བཞིན་བཏགས་པའི་ས་ཚོན རྣམས།།སཱ་ལི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་ཤར་དང་ལྷོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་བོན་ ལ་སོགས་དགོད།།རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། །སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བས་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་མཚན་མའམ། རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །ཡི་ གེ་ཧཱུཾ་ནི་བྲི་བར་བྱ།།ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་དང་བྱང་། །ི་རི་ལི་ཨུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་པདྨའོ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ དུ་ནི་མཚམས་བཞི་ལ།།ཱི་རཱི་ལཱི་ཨཱུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་ནི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་མཚན་མའོ།
其外一分,三線及金剛鬘。其後一指半,為墻基及柱。如是以四指,為佛及天女座。如是香等天女及,鼻等諸天之,四指為其座。三指為墻基,其半為寶處。網及半網,如墻應知。婆俱利及頭,以其半應知。二分六指,知為門相。門之三倍,十八指為階。如是心壇城,引線之儀軌。 其後自量力,了知已,語身壇城,若欲繪畫,當從無垢疏了知。為彼灌頂故,唯一心壇城足矣。如是引線已,複次施食。其後知資具聚,如其相應撒彩粉。寶珠等及,如是研磨彩粉,以米等,開始撒粉。 為清凈勝者諸面故,于東南及,如是西北,應知撒粉。撒粉圓滿已,其後安置種子等。于彩粉壇城,不應畫身像。是故,瑜伽士應畫種子等相。或者從彼所生,中央種子。 應畫字母吽: (藏文:ཧཱུཾ) (梵文天城體:हूं) (羅馬拼音:hūṃ) (意譯:吽) 或從彼所生,藍色三股杵。其後東南西北,應畫 ri li u。或劍寶及,輪及蓮花。或於日輪上,應畫黑等。如是於四隅,應畫 ī rī lī ū。或劍等,于月上為標幟。
།དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་སྒོ་གཡས་དང་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དུ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ དང་ནི།།བྱང་ཕྱོགས་དང་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་ནུབ་ཀྱི་ལྷོར། །དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བྱང་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །ེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨལ་ཨཱལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཨཽ་བྲི་བར་བྱ། ། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཨི་གེ་རྣམས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་གདན་ ནི་ཉི་མ་དང་།།ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཟླ་བའོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་ཉི་མ་ལ། །ཡ་ར་ཝ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དང་། །པདྨ་དེ་བཞིན་ཐོ་བའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ བརྩམ།།ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་སྨིན་དང་ལྡན། །བཅུ་སྟེ་དུང་ཕོར་བཅུ་གཅིག་པའོ།
如是諸根境,應知種子相。東門右及火方隅,如是南西離方,西及風方隅,北方及於權勝方。東門右及西南,如是南門東及,如是北門西,應畫: (藏文:ེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨལ་ཨཱལ) (梵文天城體:ए ऐ अ र आर अल आल) (羅馬拼音:e ai a ra ār al āl) (意譯:誒愛阿拉阿拉阿拉阿拉) 如是應畫 o au。 (藏文:ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཨི) (梵文天城體:आ अं अः इ) (羅馬拼音:ā aṃ aḥ i) (意譯:阿暗阿伊) 等字,應畫于日月上。方便座為日,智慧母為月。或隨種姓相應,應畫其標幟。其後四門日輪上,應畫 ya ra va la。或劍杖及,蓮花如是槌。安置種子等已,其後始供養等。水晶瓶具相,十及第十一螺缽。
།དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔའི། །ས་བོན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །མཚན་ མ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ལྔ།།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་ཆུ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་རང་མཚན་གྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་ག་ལས། ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་གནས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ ས་མཉམ་དུ།།རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་མཎྜལ་བྱ། །དབུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ནི། །བཀོད་ནས་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་བསམ། །བྱིན་ནས་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ ཐུན་མཚན་གཅིག་གཉིས་སམ།།ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་བར། །དམར་པོ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་སྦ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ པར་བྱ།།གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བུམ་པ་རྣམས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན། །སློབ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །བུམ་ པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་དགོད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །སྤོས་དང་ལྷ་བཤོས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི། །གོས་སེར་གྱོན་ནས་སློབ་མ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་རྩར།།རྫས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བསྟོད་པའི་སྒོ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱུད་དང་། །བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ འདེབས་པར་བྱ།།སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །
于壇城前安住已,瑜伽士應供養。五佛及五天女,種子觀想于瓶內。從彼所生諸標幟,標幟所生五天女。如是圓滿三昧耶心已,應召請智慧薩埵。與彼等同一味,觀想為水自性。如是修習已,其後以各自標幟供養。 如是從自心間,應放射天及天女。放射已於壇城處,瑜伽士應觀想安住。召請智慧薩埵已,觀修融入壇城。如是于佛像等,即彼性中應安住。 壇城外等同處,以五線作曼荼羅。中央佛像等,安置已觀想空性自性。施已以種子等,應觀想天性。與智慧薩埵一起,應修一味性。其後一二時分或,或於一日夜間,以紅布覆蓋已,應隱藏佛像等。 后令明顯已,應安置六部等。其後沐浴供養,作已應供養彼。像等安住,作已應開始灌頂。其後灌頂諸瓶,為守護故具誓戒。弟子等及瑜伽母,阿阇黎應安置。其後于壇城外,應正安置諸瓶。 于金剛薩埵等,以香花燈明,香及食供品,應供養彼等。其後沐浴涂香已,弟子著黃衣,于外應作曼荼羅。其後于師足下,應獻物等。其後為現前灌頂故,以讚頌門祈請。 皈依三寶及,發菩提心及,諸學處戒,受已應發願。奪取有之怖畏,不為有過所染,一切圓滿之處。
།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆེ། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །བདག་གི་སྐྱབས་ནི་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་མཛད་ ནས།།དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་བླ་མ་སྟེ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ནི། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ ནས་སུ།།བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་བཅུའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་སྟོབས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་། །ཕུང་པོ་དང་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་མ།།གུས་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དང་རིགས་མིན་འགྲོ་བ་ལ། །པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ གྲུབ་ཕྱིར།།སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྩེ་གཅིག་རིགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ནི། །རས་དམར་པོའམ་སེར་པོ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་ མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཕྱིར།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །ལན་བདུན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དེ་ནས་མིག་དག་པའི་དར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ།།བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ། །ོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མིག་གི་དར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་དང་། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་བྱས་པའི། །སྤོས་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།ཞེས་བྱ་བའོ།
一切圓滿之處,皈命于汝足。無盡輪迴怖畏中,我別無他皈依。是故以大悲,今日於我作恩德。此為祈請文。 金剛部以金剛及,手印鈴鐺上師,捨棄一切事,應於一切時持之。如是寶生部,成就如意寶已,為增福德資糧故,應行十種佈施。安住輪部,甘露五力誓戒及,蘊及諸根聚,一切時應守護。如是上師佛陀及,菩薩空行母,以一切敬一切時,劍部應供養。為護戒律故,于應不應行眾,安住蓮花部已,以梵行應守護。為成自他利故,空性大悲自性,安住一趣部已,應成就大手印。 其後弟子二目,于紅布或黃布,加持已,系已入壇城。其後為投花故,二手相合,以三字七遍,讚誦已授花。其後清凈目布加持咒: (藏文:ོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ सर्व दश अंग निरोधकरिणे हूं फट्) (羅馬拼音:oṃ sarva daśa aṅga nirodhakariṇe hūṃ phaṭ) (意譯:嗡薩瓦達夏昂嘎尼若達嘎日內吽呸) 其後授二十五律儀已,應投花。投花咒: (藏文:ོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ तथागत कुल विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ tathāgata kula viśodhani svāhā) (意譯:嗡達塔嘎達古拉比秀達尼梭哈) 花及目布,應同時解開。開目咒: (藏文:ོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ व्येन्द्रियञ्चत उद्घटय स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ vyendriyañcata udghaṭaya svāhā) (意譯:嗡比耶印德日揚札達烏嘎達雅梭哈) 其後為佛等加持故,甘露及,如是先所成就,香應授彼。甘露施咒: (藏文:ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿ) (梵文天城體:ॐ पञ्च अमृत उदक ठः) (羅馬拼音:oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ) (意譯:嗡班匝阿密日達烏達嘎塔) 如是香咒: (藏文:ོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ अ र र र र ल ल ल ल वज्र आवेशय हूं) (羅馬拼音:oṃ a ra ra ra ra la la la la vajra āveśaya hūṃ) (意譯:嗡阿拉拉拉拉拉拉拉拉班雜阿貝夏雅吽)
།དེ་ནས་ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་དག་སོགས། །བྱང་ནས་བྱང་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། ། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་བསྡུས་ནས། །རྣམ་རྒྱལ་དྲུང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་གནས་ལྔར་བསྐུར། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས། །རྐེད་པའི་ཚིགས་ལ་གཡས་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི སྔགས་ནི།ོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཅོད་པན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་གོས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་དེ།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་སྦྱིན། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཡས་སྒོར་གྱིས་ཁྲིད་ནས། །ལྷོ་སྒོར་ངག་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ བདག་ཉིད་ནི།།དར་དཔྱངས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །མགོ་བོ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི། ། བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུ་ནི། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངག་ནི་དག་བྱས་ནས། །གཡས་སྐོར་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་རུ་སེམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ ཞུགས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ།།དེ་ལ་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་བརྗོད་ནས། །རྣ་བ་སོགས་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིང་གི་དབང་། །གནས་ལྔར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ། ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་ལ། །ལག་གདུབ་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་སམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ།
其後了知降臨相已,應令近寂。其後所依能依,壇城等應示現。如是東方等,從北至北門應引導。為清凈其身故,應灌水灌頂。集諸瓶水已,應注入勝瓶前。以度母等天女,以咒于其五處灌頂。頂及二肩,腰節左右。其水灌頂咒: (藏文:ོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ आ इ री उ ली पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ ā i rī u lī pañca dhātu viśodhani svāhā) (意譯:嗡阿伊日烏利班匝達圖比秀達尼梭哈) 為清凈三界故,灌水灌頂已,為清凈五蘊故,應灌寶冠灌頂。金寶自性或,或是衣自性,觀想為五佛自性,授于其頭頂。其咒: (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ इ ऋ उ लृ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā) (意譯:嗡阿伊日烏利班匝達塔嘎達巴日秀達梭哈) 引導至右門已,于南門為清凈語故,十波羅蜜自性,應灌幢幡灌頂。其咒句: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ आ अं अः ह हा हं हः हो फ्रें दश पारमिति आरि पूरण स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramiti āri pūraṇa svāhā) (意譯:嗡阿阿昂阿哈哈杭哈吙啥日米帝阿日布拉納梭哈) 其後金剛鈴,應置於頭上。觀想方便智慧自性已,應誦此咒: (藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ हूं हो सूर्य चन्द्र विशोधक स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ hūṃ ho sūrya candra viśodhaka svāhā) (意譯:嗡吽吙蘇日雅贊札比秀達嘎梭哈) 勝瓶之水,應注于弟子頭頂。如是清凈語已,右繞引至東門。于彼為清凈心故,應灌律儀灌頂。其咒: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ आ ए ऐ अर आर ओ औ अल आल अं अः विषय इन्द्रिय विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a ā e ai ara āra o au ala āla aṃ aḥ viṣaya indriya viśodhani svāhā) (意譯:嗡阿阿誒愛阿拉阿拉哦奧阿拉阿拉昂阿比夏雅印德日雅比秀達尼梭哈) 誦此咒句已,于耳等授花。如是名灌頂,如前於五處灌。其咒: (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ ह हा य या र रा व वा ल ला चतुर्ब्रह्म विहारि विशुद्ध स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā caturbrahma vihāri viśuddha svāhā) (意譯:嗡哈哈雅雅拉拉瓦瓦拉拉匝圖爾布拉瑪比哈日比秀達梭哈) 誦此咒已,于手及足,手鐲足鐲等或,應系花鬘。其後金剛某某。
།ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་མིང བརྗོད་དོ།།དེ་ལྟར་སེམས་ནི་དག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱོགས་ཁྲིད་པར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཚེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས། །སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དབང་བདུན པོས་ལུང་བསྟན།།དེ་ལྟར་དབང་བདུན་བསྐུར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་མཆོག་དང་འབྲིང་པོ་ལ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཐ་མ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ནི། །ཤེས་ནས་དབང་ནི་བརྩམ་ པར་བྱ།།དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །རང་གི་རིགས་སྐྱེས་བཙལ་བར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་པ་བཏབ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བྱང ཆུབ་སེམས།།མགོན་པོ་དབང་དེས་བདག་ལ་ནི། །དེ་རིང་དུ་ནི་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་བཅས། །ཀུན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་འབངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་ བྱ།།དེ་ལ་སྔོན་དུ་བུམ་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡིས་དགེ་སློང་བཀྲུ། །བུམ་པ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །དྲུག་གིས་དགེ་ཚུལ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བུམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་།ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཁམས་གསུམ་པོས་ནི་ཕྱག་བྱས་པའི། །མངོན་པར་དབང་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཆེ།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
汝即誦彼名。如是清凈心已,應引至智慧面前。如前於五處,灌授記灌頂。其咒: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ हं क्षः धर्म चक्र प्रवर्तक स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā) (意譯:嗡杭嘎達瑪匝嘎巴瓦達嘎梭哈) 誦此咒已,於左右手,授予金剛鈴已,其後為彼授記。先說年月及,方位日期等。某某壇城及,如是某某阿阇黎,于某某弟子,為得世間悉地故,我以七灌頂授記。如是灌七灌頂已,應作彼等清凈。其後秘密瓶及,應授智慧智。 上中弟子,如次為下,比丘沙彌居士,了知已應開始灌頂。其中先求十印,應尋自部生。年十二十六及,或滿二十歲。具足一切功德,以色青春莊嚴。弟子與配偶,為無上灌頂故,以金等花,作曼荼羅而祈請: "摧毀一切障,時輪敬禮汝,最勝不變樂充滿,智慧身敬禮汝。空性大悲無二之,何者不變菩提心。怙主以彼灌頂于,我今日作恩德。與子配偶等俱,一切皆汝眷屬。乃至菩提心間,我別無他皈依。" 如是祈請已,應獻彼等手印。其中先以瓶及,十印洗比丘。六瓶及六明妃,應洗沙彌。一瓶及一手印,應灌於居士。其咒: "三界頂禮之,現前灌大金剛,從三密處生,應結諸佛。" 誦此已,應誦此咒: (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:अ आ ई ऋ ऊ लृ पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:a ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā) (意譯:阿阿伊日烏利班匝達圖比秀達尼梭哈)
།དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཕྱི་ནས་གསང་བ་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།།སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །ོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱིན། །ཡང་ན་འབྲིང་པོར་ གྱུར་པ་ན།།མིང་མེད་མཐེ་བོང་གིས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བསྐུར། །ེ་མ་ཧོ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སློབ་མས་ བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱ།།དེ་ནས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །མྱོང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡང་ན་དེ་ལ་གཞན་མ་སྦྱིན། །ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ཙམ་ཆགས་ནུས་དེ་ཙམ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སྡོམ་པ་ ནི།།དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་གྱིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཤེས་བས་ནི། །ཡང་ན་དབང་བདུན་དུས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔོན་དུ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚམས་མེད་ལས་ལྔ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱི་ རུ་ནི།།སྲོག་གཅོད་པ་རུ་བྱས་ཡིན་གྱིས། །རང་དོན་ཕྱི་རུ་མ་ཡིན་ནོ།
如是灌瓶灌頂已,其後應灌秘密灌頂。其中弟子手印,觀想為種種佛母自性。于彼六輪中,應安置嗡字等。授予花等已,其後應入等持。于具緣弟子,授予金剛秘密。或於中等者,以無名指及拇指灌頂。 其時應誦此偈: "過去金剛心諸尊,為佛子灌頂時,以最勝菩提心,如是灌頂于汝子。" "誒瑪吙大樂!"弟子誦已應受持。其後為體驗,彼樂故手印,獻上師或,授予彼他者。至午夜二時間,隨欲力所及而授。其後于會輪,祈請圓滿已,戒律以,了義不了義,應作二種解說。了知具緣弟子,或於七灌頂時說。以不動佛三摩地,先應成就諸咒。 為護五無間,罪業故而作,殺生非為,自利故。
།ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་བརྗོད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་།དེ་འགགས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་ནི། །ལམ་མིན་པ་ལས་ལྷུང་བ་རྣམས། །དེ་ རྣམས་འདྲེན་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིགས།། སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་རང་ཕྱིར་མིན། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །གཞོམ་མེད་སྙིང་གར་གང་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྣང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་བསྟན་བྱེད། །གང་ཞིག་མི་ནི་སེར་སྣ་ཅན། །ཡི་དགས་འགྲོ་ལས ལྡོག་པའི་ཕྱིར།།རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཡི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས། །མགྲིན་པས་བརྒྱད་པ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེར་མཛོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་མཛོད། །གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནས་ ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་སྟེ།།དེ་རྣམས་དུད་འགྲོར་མི་འགྲོའི་ཕྱིར། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཕྲོག་བྱའོ། །རང་གི་དོན་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །གཞན་ཞེས་ བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས།།དེ་ཡི་བུད་མེད་གང་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་དེ་བརྗོད་དོ། །བཟློག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། ས་བཅུའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ལ། །རིགས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ ཕྱིར།།བསྟེན་བྱའི་སྨོས་སོགས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ངེས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཆང་བཞིན་མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན། །ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་སྤྱོད། །མར་མེ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ སངས་རྒྱས་ལྔ།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་ཕྱིར་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པའི། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་དང་། །ནམ་མཁའི་པདྨར་གཤུང་མི་བྱ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གྲི་ གུག་ནི།།གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྐྱེ་གནས་བསྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཕྱི་རོལ་འཕོ་བར་མི་བྱའོ།
了義中彼即,稱為金剛部頂髻。二萬一千六百命,彼息滅稱殺生。如是于劍部,從非道墮落者,為引導彼等故,應說妄語非為己。 彼了義中即,不壞心中所住,一切眾生顯現體,一時中作法教。若人有慳吝,為轉離餓鬼趣,以寶部三摩地,奪取彼財物。了義中寶部,喉間第八處,金剛薩埵智慧,于彼藏奪他財。 若人得灌頂已,其後生嫉妒,為彼等不入畜生趣,以蓮花部三摩地,成就咒已,應奪他人女,非為自利故。了義中蓮花部,稱為大樂輪。所謂他即金剛心,彼之女性者,稱為大手印。以逆菩提心,應引至十地處。 如是輪部,于酒甘露等,為滅持明分別故,應依非為醉等故。了義中輪部,稱為臍輪。如酒令醉故,酒即俱生樂受用。五燈即五根,明顯外境。五甘露即五佛,稱為大小便等。依止彼等,不入于外。 為得業印悉地,于賤種等,女性不應于,羯波羅及虛空蓮花中行。了義中羯波羅,稱為秘密輪。于交合時,不應外泄。
།དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ལ་གཞན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་བྲལ་བ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་ གང་ཡིན་པ།།དོན་དམ་པར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེར་བརྗོད། །དེ་བས་[(]རྣམ་[,]རྣལ་[)]འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བདེ་ཆེན་ པོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བ་ འདི་རུ་སངས་རྒྱས་ཉིད།།འདི་བསྲུངས་ནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་བསྐོར་མཛད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ།།རང་དང་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བུ་ཁྱོད་སྲུང་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆགས་གྱུར་པས། །གཙོ་ བོའི་མདུན་དུ་བཟུང་ནས་སུ།།སྡོམ་པ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ངུ་འབོད་འགྲོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་ན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བཟུང་། །དེ་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ སྡོམ་པ་སྦྱིན།།དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔ་མ་བཞིན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་དབང་གི་རབ་བྱེད་ཕྱིར། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མས་ཞུ་བ་གསན་ནས་ནི། །བླ་མེད་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཉོན་ཅིག་བུ་ཁྱོད་དབང་གི་དོན། །དགའ་བ་བཅུ་ དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་དཀུགས་པ། །དགའ་བ་དང་པོ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཁྱུད་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གནས་ སྐབས་ནི།།མཆོག་གི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ།
如是授戒已,應為彼說余法。喜及勝喜離,世俗中俱生,具有漏泄性,非為勝義諦。若無漏之樂,稱為勝義俱生。是故瑜伽師,應護大樂。 以業印相應,及智印隨貪,以堅固律儀,應護大樂菩提心。于秘處置入已,不應泄菩提心。三界無餘盡,應觀為佛身。 以戒聚圓滿,具足福慧者,於此生中即,護此得佛果。獲得十波羅蜜,三世轉法佛,以此一切佛,轉正法輪。三界自在智,空性大悲無二,為成自他故,此外別無他。 諸救護者戒,若汝子能護,一切佛加持,如是得菩提。其後自貪著,于尊前受持,若不護戒律,如是汝當入號叫地獄。若為柔軟心,于生處菩提心墮,其後了知手印已,以自舌取于蓮外。 如是上師于弟子,為成菩提授戒律。如是弟子如前般,作曼荼羅獻供養。其後為灌頂品故,復應作祈請。上師聞請已,說無上灌頂相。 "聽哉子汝灌頂義,具十六喜相,一切眾生樂,共同而安住。以欲貪擾意,稱為第一喜。以智慧支擁抱,額間喜菩提心,融化之時分,第二勝喜也。"
།དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་དབང་གིས་ནི། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འབར་བར་འགྱུར། །འབར་བས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི། །ཁྱབ་པར་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཐ་མར་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་ དུས།།རང་རིག་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་།སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་བཅུ་དྲུག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚེས་གཅིག་ ལ་སོགས་བཅོ་ལྔ་དང་།།ཆ་མེད་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ།
其後由交合力,欲貪火熾燃,燃燒滴落時,遍滿喜第三。身語意滴時,最後第四生時,自覺剎那者,俱生為第四。彼四身與語,心及智慧滴,所分十六種,應知彼真實。 于外亦彼性,以虛空等分,初一等十五,無分分十六。
།ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་སྡུད་པ་འཛིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། ། ཆ་ཤས་མེད་དང་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དག་ལ་སོགས་དབང་གི་དོན། །བཤད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི ཕྱིར།།སློབ་མ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱི་ནས་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མས་མངོན་པར་དབང་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལོ་གསུམ་མམ། །ལོ་དྲུག་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཉན་པར་བྱ། །རྩ་བ་དང་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པའི་ རྒྱུད།།འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་བྱེད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དབང་ནི་བསྐུར་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །བཞི་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ བཤད།།དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །བླ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རྩར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བར། །དམ་བཅས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར།།སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུ། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བརྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་ དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ལྟར་སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བ། །ཐོས་ནས་དེ་ནས་བླ་མས་དེར། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་པདྨ་དང་ལྡན་པ། །ཞིང་གི་གདན་ནི་དགོད་པར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་ནི། ། གཞག་ནས་བུམ་པ་བཅུ་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད། །ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་བུ་མོ་གཉིས། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་བཀྲུ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཅོད་པན་དང་ནི་དར་དཔྱངས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །
離欲第一大貪著,種種色光熾燃光,金剛跏趺正等覺,持佛正等攝。具一切相無相者,持十六半半明點,無分位超計數者,持四禪定頂。以空性智慧力,若如是成就,如是佛四身,必定獲得無疑慮。 如是等灌頂義,說已為會輪故,上師于弟子,其後當確授。弟子得顯灌已,其後一年三年或,六年或十二年,應聽續等法。根本及略續,如是釋續,疏等一切,了知已上師,為凈金剛阿阇黎故,應授阿阇黎灌頂。先具煙等相,應授第四灌。為大手印悉地故,說六支瑜伽。 其後于靜處,與十手印俱,應從上師開始。其中先弟子,于上師蓮足下,乃至無上菩提間,應如是立誓:"從今時起,乃至菩提心間,佛及菩薩,吉祥上師汝之外,于余上師乃至夢中,縱捨生命亦不依止。複次如是一切時,以無誑力量,身語意三者,于尊前獻上。" 如是聞弟子誓已,其後上師于彼處,以外五界線,作四肘曼荼羅。彼中央種種蓮花,應畫八瓣。彼上具蓮花,應置田地座。蓮花上置比丘已,與十寶瓶及,具德八手印,二位十歲童女。彼等一切應沐浴。五佛自性,冠冕及垂帶,與手印一起,應系其頭頂。
ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར སློབ་དཔོན་དབང་གིས་ནི།།དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་དབང་གི་དུས་སུ་ནི། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ལྡན་པདྨས་དམན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་བུ་མོ་གཉིས། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་དྲུག་ གིས་ཏེ།།བཀྲུས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོ་ལ། །ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྤྱི་ཡི་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མཎྜལ་བྱས་ལ་དེ་དབུས་སུ། །སྤྱི་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཐ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་བུ་མོ་གཅིག་།དེ་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲུས་ ནས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །མགྲིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕུ་བོ་ནུ་བོ་ཡི། །མིང་ནི་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་དམ་ཚིག་འཛིན། །གསེར་ནི་ཞུ་བའི་མདོག་ དང་ལྡན།།རིགས་སོགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བུ་ནི་མ་བཙས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སེམས་སྲུང་བྱེད། །ནོར་སོགས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མ་ཚང་མེད། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་སོགས་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་ དང་སེམས།།དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི། །བྱིན་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དག་པར་བྱ། །མངོན་པར་དབང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་ཚུལ་ལམ་ནི་ དགེ་སློང་དང་།།ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་ཡི། །རལ་གྲི་དང་ནི་སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ།
與手印一起,應系其頭頂。如是以阿阇黎灌頂,使比丘成金剛持。如是沙彌居士等,于阿阇黎灌頂時,具五界線少蓮花,作曼荼羅其上,置木座灌頂。四手印二童女,如是以六寶瓶,沐浴已於其頭,應授冠冕手印。 以三普通界線,作曼荼羅中央,于普通座上,應沐浴末位阿阇黎。一手印一童女,如是以勝利瓶,沐浴已持拇指金剛,阿阇黎應授予。如是于彼等,授予頸梵線。其後兄弟,應明確宣說名號。 十二歲阿阇黎,持誓言,具熔金色,離種姓等慢,如是未生子,護持修行者心,離財等貪著,如是無缺支,具足彼等功德,應授予彼手印。 如是身語意,如是第四智慧,寶瓶及秘密,智慧第四智,授已彼等弟子,阿阇黎應清凈。如是獲得顯灌已,不應作此事:沙彌或比丘,或在家阿阇黎,劍及墨汁,親近一切人,農事及家務,商貿等不應作。
།གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།འགྱུར་ཏེ་གནང་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ། མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། །མངོན་པར་དབང་སོགས་བདེ་སྟེར་ཡིན། །རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། །དེ་དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ བ་འདི་ཉིད་དུ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ལ་ནི། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་སྐྱོན་ཤེས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པ་མིན་ ཞིང་བསོད་ནམས་ཚོགས།།ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསགས་པར་དགོས། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་མ་ཐག་།འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟགས་རྣམས་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ།།དུག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་དག་པར་ནུས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དེ་ཀུན་ལ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་རྣམས། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དེ་ཀུན་བཟའ་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཀུན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ལ་བསྙེན་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་དེ་ཡིན་ན། །ཁྱི་སྤྱང་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། །དེ་རྣམས རྟག་ཏུ་ཟ་བྱེད་པ།།ཅི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ། །དེ་བས་ཆོས་མི་འཇུག་པའི་ཚིག་།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལས་དང་པོ་པ་ཡི་སློབ་མ་ལ། །དུག་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ངེས་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ མ་གཏོགས་པར།།རྟོག་མེད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་འགྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི།།ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིགས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཀུན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །
若作彼等事,則法顛倒,因毀許可故,當墮無間獄。是故密咒乘中,顯灌等賜樂。因壞二種誓戒故,地獄等賜苦。其後住于彼性已,若護持彼等,定於此生中,成就大手印。 是故自於自,知功德與過,為得無上菩提故,應入密咒乘。于獲得灌頂等,僅以彼量一切事,非圓滿且福德資糧,智慧資糧應積集。因此故瑜伽師,獲得顯灌即刻,捨棄世間事,應修無二智。 未生諸相故,於一切誓戒,如同毒等般,瑜伽師應觀。其後由三昧力,若能凈化彼一切,其後瑜伽師,應親近彼等。其後惡人之,言語先誓戒,為離分別故,初應食彼等。 除三昧咒外,僅以聞彼等,不能離分別,故不應親近。若彼為勝義,狗狼等眾生,常時食彼等,何故不得佛果?是故不入法語,智者不應取。如是金剛阿阇黎,于初業弟子,如毒火等般,不應授確定誓戒。 除空性外,不能無分別,是故先空性,瑜伽師常修。見彼等種種相已,為成最不變樂故,與業印一起,應修成就智慧。其後瑜伽師,應行悅意行。三十六種姓,應親近一切誓戒。如是地水火風,虛空智慧自性。
དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །མ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ དུས་ཀུན་དུ།།ཚེས་བརྒྱ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན། །ཚོགས་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་དག་ལ་སོགས་དགོས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ། །བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས།།སློབ་མའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སློབ་མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བའི། །ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་ མོ་དབང་ཕྱུག་མ།།རིགས་གསུམ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱིམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་སྟེང་མིན། །མི་ཤེས་བདག་ཉིད་བྱེད་འགྱུར་ན། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ།
如是地水火風,虛空智慧自性,母等六手印,瑜伽師應親近。如是一切時,于百日十四日,若不能成就智慧,應作會輪供養等。 彼等等需要,上師于弟子,教示已曼荼羅輪,應開始請送。其中金剛阿阇黎,知弟子資具聚已,始中終,為寂靜故應作護摩。 其後先弟子,于上師會輪,獻已為請送曼荼羅,故應作祈請。勇士勇母自在母,三部六所生,與彼俱女舍,應獻于上師。 彼亦至夜半,是所作非過彼。若無知自為,則成破戒。
།ཚོགས་འཁོར་གཤེགས་ སུ་གསོལ་དུས་ནི།།སློབ་མས་དམ་བཅའ་འདི་ལྟར་བྱ། །ལུས་པོའི་རྐང་ལག་བཏང་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱིར་དུ་མགོ་བོ་དབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ངག་དབུལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་དབུལ། །དེ་ལྟར་དམ་ བཅའ་བྱས་ནས་སུ།།རྡོ་རྗེ་སྤུན་སོགས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་ལོན་པའི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ནི། །སྙིང་ག་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ དྲུག་།དབུགས་འཇུག་སྒོ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་། །བྱས་ནས་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ལ། །བཀལ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ པ་དེ་ཉིད་ནི།།ཆུ་དེ་ཉིད་ལས་དགང་བར་བྱ། །བ་ལྕི་དང་ནི་ཆུ་དེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་བཅུ་པོ་ནི། །མངར་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོན་དང་གོས་རྣམས་ནི། །བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གང་ཞིག་གིས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན། །དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནང་སྟེར་བ། །དངོས་གྲུབ ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ།།ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ། །དབང་ཐོབ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།
會輪請送時,弟子應如是立誓:捨身手足已,為禮敬獻頭。從諸業根,為讚頌實語獻語。如是資具眷屬,一切時獻六分。如是立誓已,應獻金剛兄等供。其後于黎明時,應設僧眾齋。如是滿十歲,令男女童子滿足。 其後金剛阿阇黎,一切天天女眾,心等六輪,以氣入門請送。其後曼荼羅粉,應從四方收集。置於水晶等瓶內,載於象等上,投于流入大海之河中。其後彼瓶,應以彼水盈滿。以牛糞及彼水,應涂彼曼荼羅。 其上作圓曼荼羅,于其上,十位男女童子,以甜物令滿足。其後供品衣服,獻已請彼等離去。如是于薄伽梵時輪,曼荼羅天中獲得顯灌者,彼于外道其他曼荼羅,亦得灌頂。 一切續部之導師,一切咒授許者,一切悉地成就者,天人供養處。如同薄伽梵時輪,如初佛般,獲灌頂弟子,應如是視上師。 此乃《勝續王吉祥時輪續》顯灌頂品中《蓮華疏》顯灌頂略釋。
། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རང བཞིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུད་ པ་པོས་ཞུ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ།།དེ་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་རྟག་པར་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་ སུ་རུང་བ་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་མཐོང་།།སྐད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་གང་ཞིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ ཏེ།ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།
如是以所說次第獲得世間及出世間灌頂者,除修持外,于所修性中不能獲得大手印悉地。是故需要修持,此乃金剛手菩薩心中思已,為示修持品故,向薄伽梵作請。 以"獲得"等三句,結集者顯示請問義。"聞此已"等乃至品未圓滿間,將以次第解說具眷薄伽梵時輪之修持,由薄伽梵宣說。 其後,作為所修性的薄伽梵時輪身相如何?世間怙主菩薩以讚頌門示現: "薄伽梵身福智所化常于難調眾生前, 形相可畏令生懼離慢智者所見, 聲依眾生意樂聞最勝, 一切音說正道者我禮。" 此即于如是者我作禮敬,意為超越言語。何因故?因離一常無常事故。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སེམས་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་དང་།ཞབས་མང་བ་དང་ཕྱག་མང་བས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ འཛིན་པ་དང་།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་།།དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་ནི་ཉ་ཀུན་གྱིས་གནས་སུ་མཐོང་བ་དང་། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་དང་། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ དུ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ངོ་བོས་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ།།དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་སུ་ལྡན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཐོས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། ཉི་ཚེ་བ་དང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིར་ཐོག་མ་ མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་ཁུར་རྫ་ཁུར་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ་གང་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་མི་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། ། དེས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ།
為顯示彼義,"福智所化"者,即從利益眾生自性之福德資糧與無二智慧資糧所生之身,由自心不凈力故,極難調伏眾生見其住于尸林中,具多足多手持種種兵器,以骷髏鬘等飾莊嚴,為部多等所圍繞,見為極可怖自性。 彼于具緣眾生"離慢"者,即見為俱生身等四身自性及寂靜自性。譬如極清凈水,魚眾見為住處,人見為水體,餓鬼見為膿等自性。如是凡夫眾生以決定體性見薄伽梵身具面等。 以勝義理觀察,薄伽梵身無面等。何因故?因隨眾生意樂而異故。如是: "周遍具手足, 周遍眼頭面, 世間周遍聞, 遍一切安住。" 此從彼彼因說。因此故,是空性大悲無別自性,及知一切事物自性,非區域性及無情自性。 如是其語如何?"語依眾生意樂聞最勝"者,此中從無始輪迴以來,眾生意樂為作者及我所執等無量。薄伽梵亦隨順彼,如負擔者負瓶般有,不說常亦不說無常。由彼亦令知無上菩提相故,名為"聞最勝"。
།དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ།།གཞན་ཡང་གསུང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ དང་།ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་དངོས་པོར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་བཞི་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
此何因故?如夢境中所見諸事,非有亦非無,如是應知無上菩提相。 複次其語如何?"一切音"者,即以一切眾生各自語言作教示。教示何者?"正道"者,以一切時無變異體性安住,殊勝故為正;令至所欲事故為道。空性大悲無別事即名正道。一切時為獲得彼無上菩提故如實教示,非他。 具如是相者我禮敬。除四身外無任何真實圓滿佛,是故四身相如何? "具一切分最勝,化身之相"者,"一切分"即頭等諸支分,超越世間自性,成無障自性故為最勝。或"一切分最勝"即三十二大士相等,具彼等者即具一切分最勝。 彼為何?"化身之相"者,依眾生意樂如夢顯現種種事故為化身,其體性如是,此為其義。
།དེ་ཡང་ཉི་ ཚེབ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་མཛད་པ་དང་།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ དཀའ་ཐུབ་མཛད་པར་མཐོང་སྟེ།དེ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་ནི།།སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་སུ། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་སྟོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི།གསུང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྟག་མ་ཡིན་རྟག་པའང་ མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྟག་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ ཀུན་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ།གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།
彼豈非區域性及一切事物自性耶?"眾生種種意樂"者,眾生意樂即貪著及離貪等,具彼習氣之心如是見。具貪眾生見其擁抱種種佛母等身,一切時具貪慾,受用五欲功德。離貪者見其遠離五欲功德,行極苦行。 是故無為自性化身為眼境界,此為金剛身之義。 若爾,何為金剛語自性?為說報身相:"一切眾生音,隨眾生意樂,示現神變性,圓滿報身相。" 即于住六道一切眾生,以各自語言隨順意樂,以圓滿語宣說八萬四千法蘊者,名為圓滿報身相。 無障心自性法身相如何?"非無常亦非常"者,非如瓶柱等造作自性無常體性故,非無常。若爾,若非無常,豈不成常耶?"亦非常"者,非如虛空一切時常,若一切時是常性者,則不成圓滿利他,以未示現八萬四千法蘊及虛空行等神變故。 複次,"非一非多相"者,非一,由所依差別故彼亦成差別故。
།དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་དུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མང་བ་ དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི།མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་སོ་སོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། འདི་ནི་དངོས་མིན་དངོས་པོ་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དངོས་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདས་པར་ གྱུར་པས་ཏེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་སྐུ་ གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ།དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ ངོ་བོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ།
彼為何?若他體性一佛獲得法身,則后其他佛不能獲得,因除彼外無他事故。 若爾,豈非多耶?"非多相"者,非具短長、樂苦等多相,因一切時唯是法性自性故。若成具多相者,則成無常,因樂苦二者不成一故。或非法身者,則一切佛攝集歸一不成,因事各異故。 複次,"此非事非無事"者,非地水火風自性事,因無造作故,從虛空自生故。若爾,豈非無事耶?"非無事"者,非如虛空花等一切種無事,因成體驗自性及生起具一切分佛功德故。 複次,"離所依"者,離能依所依關係,及超越所生能生方式,因超越一切事及從無分別生故。 彼為何?"法身"者,即法性自性事,離輪迴習氣故名心。 若爾,三身能生者為俱生身,是故彼復如何?"空性大悲無別"者,煙等相自性空性,及自證智慧自性大悲,以無別體性具彼者即空性大悲無別。
།གཞན་ཡང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་དུས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དེ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གིས་དོར་བ་དེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ།ཡང་ན་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡིན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ སོ་སོར་བརྗོད་པར་མཛད་ནས།སྐུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཞི་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ན་ཞི་བའོ།།སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བརྗོད་དོ།
複次,"離貪與離貪"者,貪即身喜等十五,離貪即身明點等衰減時,同時舍離此二者即離貪與離貪,為最勝不變自性俱生喜之義。 除方便智慧外,勝義中無他事,是故最勝不變樂為方便自性耶?抑或唯智慧自性耶?"非方便非智慧"者,非唯自證智慧自性方便,因從空性自性智慧生故。 若爾,因從智慧生故為智慧耶?"非智慧"者,非唯空性,因空性色為最勝不變自性故。 彼復為何?"他即自性身"者,自性即自心自性,彼何時離輪迴習氣,彼時名俱生身。是故為他,非如前者,因離輪迴苦故。除彼外非他,因自性住於心故。是故"他"者為二者自性,非離二者。 如是以說次第分別說四身相已,示具彼四身者:"寂靜四身自性,名為時輪"者,不為輪迴大海波浪所動故名寂靜,又因一切分別衰減故寂靜。 前說次第四身自性事,於此薄伽梵時輪根本續王中說。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་བཞི་པོས་ཀྱང་སྔོན་དུ་ཇི་སྙེད་ བརྗོད་དེ།ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ཊཱི་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ མདོར་བསྡུས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཟུང་བ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་གནས། །གནས་བཟང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ཡིན་ནོ། །དབང་དང་ དགུག་པ་དག་ལ་ནི།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནགས་ཚལ་བརྗོད། །རེངས་པ་དང་ནི་རྨུགས་པ་དང་། །ཕུར་བུས་གདབ་པར་རིར་བསྒྲུབ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་གདུང་སར། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྡང་བ་ནི། །ལྷས་སྟོང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི།།བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕུག་གམ་ས་ཡི་ཁྱིམ་དུའོ། །ལོ་གཅིག་ལོ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་འདོད་པ་ཡི། །དགོས་པ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་ དུ་བསྲུང་བ་གསུམ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་དང་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་ པར་བྱ།།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ནི། །ཉལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་སྟེ། །ནམ་མཁར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་བའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས། །གཉིད་སད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ སྔགས་འདི་བརྗོད།།ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའོ།
薄伽梵時輪四字亦如前所說:"以字迦為因寂"等。如是禮敬所修自性薄伽梵時輪已,示修行者自性所需。"修法品疏"等。 其中,首先薄伽梵釋迦牟尼以"月身"等偈頌示現薄伽梵時輪清凈已,為修彼故所示處所等決定,當如其次第略攝。 如是瑜伽師:"應取與業相應處,然後心意樂,如次第修行。寂靜及增益處,善處河岸是。調伏及召請,如是說林中。令僵及昏昧,釘橛當山修。世間八成就,加持舍利地。驅逐及嗔恚,空寺中當修。業印之成就,修處當開始。大手印成就,山洞或土屋。一年或二年,應住彼處所。乃至自所欲,無餘皆成就。" 其中三種現前守護,瑜伽師當開始:處所及自身,瑜伽守護三。然後近修等,四支薄伽梵,具眷屬時輪,瑜伽師當修。 其中首先,從睡眠起時,當觀虛空勇士瑜伽母,遍滿自性。由彼等鈴聲,當知醒睡眠。然後觀虛空,合掌誦此咒: 嗡薩兒瓦維兒約給尼南迦雅瓦迦即達扎納米班達南嘎若米(藏文:ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनीनां काय वाक चित्त प्रणमि पन्थनं करोमि,梵文羅馬音:oṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāya vāka citta praṇami panthanaṃ karomi,意為:嗡,我禮敬一切勇士瑜伽母之身語意道路)。
།སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ནི། །གདན་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སེ་གོལ་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི། །འབར་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བགེགས་སོགས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲེག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྣ་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ས་དང་རྩིག་པའི་གཞི། །སྟེང་དུ་མདའ་ ཡི་དྲ་བ་ནི།།ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་ས་དང་ནམ་མཁའ་ནི། །སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ནུས་ན། །དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ ལྔ་ཡི།།སྲན་ཆུང་ཚད་ཙམ་རི་ལུ་རྣམས། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དག་པའི་ཕྱི་རུ་ཁར་བླུགས་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་། །རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་གསུམ་གྱི།།དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྡན། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་འབར་བར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཡང་ན་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས། །བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནི། །འབར་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་རི་ལུ་དེ་རྣམས་ནི། །བསམས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་ སོགས་བྱ།།ཡང་ན་མངོན་སུ་མཐོང་པའི་ནང་། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་ བྷཱ་ཝས་སརྦྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ར་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྤེལ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སུཪྻཱ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ།
誦此咒已,離開臥處,外作沐浴等。然後于修處,座上結金剛跏趺。然後左手食指置於心間,右手彈指,於四方安立此咒: 嗡蘇母巴尼蘇母巴吽吽啪特,嗡格日哈納格日哈納吽吽啪特,嗡格日哈納帕雅格日哈納帕雅吽吽啪特,嗡阿納雅吙帕嘎萬班扎吽啪特(藏文:ོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हूं फट्। ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हूं फट्। ॐ गृह्णापय गृह्णापय हुं हूं फट्। ॐ आनय होः भगवान् वज्र हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ sumbha ni sumbha huṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇa gṛhṇa huṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṃ hūṃ phaṭ | oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra huṃ phaṭ,意為:嗡降伏降伏吽吽啪特,嗡執持執持吽吽啪特,嗡令執持令執持吽吽啪特,嗡引至吙薄伽梵金剛吽啪特)。 從東方始至北方誦之。當觀彼等咒字,為熾燃自性。十方所住障礙等,當觀彼等焚燒。然後以種種金剛,自身地基及墻基,上有箭網,修至黎明影際。或至地空相合際。然後若能廣修,當從灌頂儀軌了知。 如是守護處已,然後當守護自身。甘露五及力五,小豆量許諸丸,作凈等已,清凈後置口中。其中先從焰字生,自前半肘許,風輪黑色,瑜伽師當修。如是從染字生,火輪三角,紅色具諸熾燃,下觀風燃。其上從阿字生,或從名字初,單節般達,觀住燃上。然後彼等丸,觀已作凈等。或於現見內,安置彼等丸。 左手從阿字生,當觀月輪。以月光及此咒,當凈彼等丸。其中凈咒為: 嗡嗡班扎章札薩兒瓦達兒瑪蘇比秀達娑巴瓦薩薩兒瓦達兒瑪尼比秀達雅娑哈(藏文:ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སརྦྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ॐ वज्र चन्द्र सर्व धर्मा सु विशुद्ध स्वभावस सर्व धर्मान् विशोधय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ oṃ vajra candra sarva dharmā su viśuddha svabhāvas sarva dharmān viśodhaya svāhā,意為:嗡嗡金剛月一切法極清凈自性凈化一切法娑哈)。 右手從惹字生,如是觀日輪。以彼光及此咒,當觀增長自性: 嗡阿班扎蘇兒雅薩兒瓦達兒瑪扎波達嘎薩兒瓦達兒瑪尼扎波達雅娑哈(藏文:ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སུཪྻཱ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः वज्र सूर्य सर्व धर्म प्रबोधक सर्व धर्मान् प्रबोधय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ āḥ vajra sūrya sarva dharma prabodhaka sarva dharmān prabodhaya svāhā,意為:嗡阿金剛日一切法覺醒者令一切法覺醒娑哈)。
།དེ་ ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར།།ཧཱུཾ་བྱུང་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིམ་པས་ཐོད་པ་བཀབ་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་འབར་བར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་མེ་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།།དེ་དང་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྫས་དེ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། །ོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁ་ལ་བླུགས་པར་བྱ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཎ་མཱ་མི་ སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་མེད་གྱུར་ན། །བི་མུ་ལ་སོགས་ས་བོན་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་སྦྱང་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་ བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་ནི་བཀུག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཁཾ་གི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་སེན་མོའི་བར། །རང་གི་ལུས་པོ་ཁྱབ་པར་བསམ། ། དེ་ནས་ལུས་པོའི་པགས་པ་ནི། །དོར་ནས་དེ་ཉིད་ཟླ་བཞིན་བལྟ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་པོ་རེངས་པ་རེག་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾཿཀྵཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མཱ མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའོ།
然後兩手之間,從吽生羅睺輪,以掌覆蓋顱器,誦此咒令燃燒: 嗡吽班扎阿納拉薩兒瓦達兒瑪扎迪帕嘎薩兒瓦達兒瑪尼扎迪帕雅娑哈(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं वज्र अनल सर्व धर्मान् प्रदीपक सर्व धर्मान् प्रदीपय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ hūṃ vajra anala sarva dharmān pradīpaka sarva dharmān pradīpaya svāhā,意為:嗡吽金剛火一切法照明者照明一切法娑哈)。 然後于迦樓羅印,以吙字所生,觀時輪火輪。以彼及此咒語,觀彼物成甘露: 嗡吙薩兒瓦達兒瑪班扎阿密利達嘎拉薩兒瓦達兒瑪尼班扎阿密利當庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ होः सर्व धर्मा वज्र अमृत कर सर्व धर्मान् वज्र अमृतं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ hoḥ sarva dharmā vajra amṛta kara sarva dharmān vajra amṛtaṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡吙一切法金剛甘露作者令一切法成金剛甘露娑哈)。 如是作修已,然後置於口中。其咒為: 嗡薩兒瓦比拉約給尼扎納瑪米娑哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཎ་མཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनि प्रणमामि स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ sarva vīra yogini praṇamāmi svāhā,意為:嗡禮敬一切勇士瑜伽母娑哈)。 然後若無丸,從毗目等種子,當觀甘露五等。然後如前凈等,作已當觀食用。其中舌尖上,吽字如麥粒量。從彼所生金剛,當觀為五股。以彼光明等,當觀攝彼甘露。然後于頂上,當觀康字。從彼所生,圓滿月輪。從彼足指甲間,當觀遍滿自身。然後身之皮,舍已觀如月。如是作三遍已,先當誦此咒。然後以妙印,當觸僵身: 嗡阿吽吙杭克夏扎尼雅烏帕雅阿特瑪嘎嘎雅瓦嘎即達尼雅納阿迪帕帝瑪瑪嘎雅瓦嘎即達尼雅納班扎班扎阿密利達娑巴萬庫如庫如斯堪達達圖阿雅達南尼娑巴萬娑哈(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾཿཀྵཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हूं होः हंः क्षः प्रज्ञा उपाय आत्मक काय वाक चित्त ज्ञान अधिपते माम काय वाक चित्त ज्ञान वज्र वज्र अमृतस्वभावं कुरु कुरु स्कन्ध धातु आयतनं नि स्वभावं स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃḥ kṣaḥ prajñā upāya ātmaka kāya vāk citta jñāna adhipate māma kāya vāk citta jñāna vajra vajra amṛtasvabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātu āyatanaṃ ni svabhāvaṃ svāhā,意為:嗡阿吽吙杭克夏智慧方便自性身語意智主宰我身語意智金剛金剛令成甘露自性令蘊界處成自性娑哈)。
།དེ་ལྟར་བདག་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་བྲལ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ ལ།།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་བསམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །མ་ཡིས་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སྙིང་རྗེ་བསམ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོང་ནས་རང་ལ་དགའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རང་བུ་བདེ་བ་ བཞིན།།བདེ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་བར་བསམ། །དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་གཉིས་ཀ་ལ། །ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་དོར་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ བསམ།།རང་སྙིང་པཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམར་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡིས། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་ རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ།།ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་པར་བསམ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་ལ། །ཐུང་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས། །གླུ་མཁན་རོལ་མོ་དྲི་མ་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤོས དང་མར་མེ་དང་།།ལྷ་བཤོས་མ་དང་མི་ཟད་མ། ། ལཱ་སྱེ་བཞད་པ་གར་མཁན་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འདོད་མ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ཡིས། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ མཆོད་པར་བསམ།།དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
如是作自身守護已,當開始瑜伽守護。離一切過失,悅意成利益。如同一子般,當觀無間慈愛眾生。隨順及苦惱,如母對己生嬰兒,生起大悲心般,當觀對每一眾生悲心。見他人圓滿安樂,當對自生歡喜。譬如見自子安樂,見樂當觀歡喜。于敵友二者,舍離嗔愛已,以等持見解,見已修眾生舍心。 然後於一剎那,當觀自身為時輪。自心從龐字生,紅色八瓣蓮花。其臍從嗡字生,修月輪已。其中央黑色吽字,從彼所生金剛,當觀為五股。彼具五色,當放光明。十方所住如來,菩提等一切,以彼等攝已,當觀安置自前。彼等光明為供養故,當觀融入金剛。后彼金剛,當融入月上。 然後于月輪,迦等六組,以短長分別,當觀十二重疊自性。從彼等字變化,歌者樂器香女,華鬘涂香燈明,供食女及無盡女,拉斯耶笑舞女,如是天女慾女,如次第放射。每一供養天女,當供養欲天等。然後誦此咒已,當觀供養佛等。其中供養咒句為: 嗡班扎甘德甘達阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎瑪列瑪拉阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎度貝度帕阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎扎迪貝扎迪帕阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎阿密利帝內威迪耶阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎阿克夏帝阿克夏達帕拉阿匝南庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे गन्ध अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र माले माल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र धूपे धूप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र प्रदीपे प्रदीप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र अमृते नैवैद्ये अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra gandhe gandha arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra māle māla arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra dhūpe dhūpa arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra pradīpe pradīpa arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra amṛte naivedye arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡金剛香作香供養娑哈,嗡金剛鬘作鬘供養娑哈,嗡金剛香作香供養娑哈,嗡金剛燈作燈供養娑哈,嗡金剛甘露作食供養娑哈,嗡金剛谷作谷果供養娑哈)。
ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གཎྚེ་གྷཎྚ་ཨཱ་དཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝའ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནརྀ་ཏྱེ་ནྡྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་སུ་དྡྷ་བོ་དྷེ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དི་བཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ བཤགས་པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་། །སྐྱེས་བུ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགེ་བ་བྱས་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཉིད་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྩར། །བཞུགས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ ཕྱིར།།དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མྱ་ངན་འདས་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་ལོང་བ་མང་འགྱུར་ཕྱིར། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེས་ཐོབ་ཤོག་།དེ་ལྟར་རྣམ་བདུན་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་སོགས་དྲན། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་ ཐར་པ་བཞི།།རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ།
嗡班扎阿克夏帝阿克夏達帕拉阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎拉斯耶瓦斯扎阿巴拉納布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎哈斯耶甘迪甘達阿達夏布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎瓦迪耶瓦迪雅布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎納日迪耶納日迪雅布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎給帝給達布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎嘎美薩兒瓦蘇達波迪薩特瓦南擴若達阿迪萬班扎蘇拉達布匝庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གཎྚེ་གྷཎྚ་ཨཱ་དཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝའ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནརྀ་ཏྱེ་ནྡྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་སུ་དྡྷ་བོ་དྷེ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དི་བཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र लास्ये वस्त्र अभरण पूजा कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र हास्ये घण्टे घण्ट आदर्श पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र वाद्ये वाद्य पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्रं नृत्ये नृत्य पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र गीति गीत पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र कामे सर्व शुद्ध बोधि सत्त्वानां क्रोध आदि वां वज्र सुरत पूजां कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra lāsye vastra ābharaṇa pūjā kuru kuru svāhā | oṃ vajra hāsye ghaṇṭe ghaṇṭa ādarśa pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra vādye vādya pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajraṃ nṛtye nṛtya pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra gīti gīta pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra kāme sarva śuddha bodhi sattvānāṃ krodha ādi vāṃ vajra surata pūjāṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡金剛谷作谷果供養娑哈,嗡金剛舞作衣飾供養娑哈,嗡金剛笑作鈴鏡供養娑哈,嗡金剛樂作樂器供養娑哈,嗡金剛舞作舞蹈供養娑哈,嗡金剛歌作歌詠供養娑哈,嗡金剛欲一切清凈菩薩等忿怒等金剛愛樂供養娑哈)。 如是作供養已,然後當懺悔罪業。從無始輪迴以來,我所造諸罪業,於一切佛前,今當如是懺悔。于佛及菩薩,如是聖僧伽,及諸凡夫等,所作善隨喜。為自利諸佛,于菩提樹下,安住為轉法輪,于彼當祈請。欲入涅槃諸佛,合掌當祈請。為眾生盲暗增故,祈請住世至劫。于佛法僧三寶,摧毀有怖畏者,乃至菩提皈依。如是以供養等,我所積諸福德,為利一切眾生,愿以此得正覺。 如是作七支供已,憶念三根本等。后當修習四種,瑜伽解脫。一切眾生無餘,以一多觀察時,諸法皆劣性,如夢幻顯現。
།དེ་ཡང་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འཛིན་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ བདག་ཉིད་ཕྱིར།།དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །གློ་བུར་དུ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །སྣང་འགྱུར་དེ་བས་འདུས་མ་བྱས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ ཡིན་པར།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ལུས་པོ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་པ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ུ་ནི་ཧ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཧ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞིན་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་ འབའ་ཞིག་སྐར་མ་བཞིན།།བདག་ཉིད་བར་མ་དོ་རུ་བསྒོམ། །གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་པ་ནི། །དོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་བསམ། །ཡང་ན་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲོད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསིལ་བར་བསམ། །མེ་མེད་པས་ནི་སྲ་བའི་ ཁམས།།ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞུ་བ་དང་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །ཆུ་དེ་མ་ལུས་རླུང་གིས་ནི། །སྐམས་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ། །སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུ་སྟེ། །བསྒོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ ནི།།སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྔགས་འདུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
由有無之故,任何事物不可執。以無自性故,一切法皆空。超越因緣故,如是無相也。驟然生起故,當知無愿求。除作者之外,顯現故無為。自身亦如是,瑜伽師當知。 如是上下身體,當觀融入心蓮。蓮花月輪中,觀月融入吽。吽成哈之自性,哈如半月形,半月融入點中,唯一明點如星。當觀自身為中陰。舍離能所等分別,當觀自身唯一。或以濕界等,當觀暖界成涼。以無火故固界,當修成融化性。融化及水界,當觀成一事物。彼水無餘為風,令干入虛空。各自分離離境,唯一阿賴耶識。瑜伽師修已,當誦此咒語: 嗡舒尼雅達尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡空性智金剛自性我是)。此為空性解脫咒。 嗡阿尼密達尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अनिमित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無相智金剛自性我是)。此為持無相慢咒。 嗡阿扎尼希達尼雅納班扎娑巴帕阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अप्रणिहित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無愿智金剛自性我是)。此為無愿咒。 嗡阿納比桑嘎拉尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अनभिसंस्कार ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ anabhisaṃskāra jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無為智金剛自性我是)。此為當誦無為咒。
།དེ་ལྟར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ནི། །པྲ་རབ་རྡུལ་ལས་འདས་གྱུར་པ ཨའི།།སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཕལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དོར་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔོན་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར།།མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། །མ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡཾ་ལས་བྱུང་། ། གཞུ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཙམ་དུ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོར། །རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ཡི། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི། ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས། །གཡུང་དྲུང་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྟེང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཔག ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བདག་།ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །པདྨ་སྟེང་འོག་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་འབུམ་གཅིག་བདག་ཉིད་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ འཁོར་ལས་བྱུང་བའི།།ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུབ་བཞི་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལས། །དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི། །དེ་བཞིན་ལྔ་ པོ་དག་པའི་ཕྱིར།།རླུང་མེ་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབྱིབས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ལས་བྱུང་། །རི་རབ་སྟེང་འོག་དཔག་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་གསང་བའི་བར། །མ་ ཡི་ལུས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན།།དེ་སྟེང་ཀྵཿལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །རི་རབ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བའོ།
如是自身及三界,超越極微塵,修習空性自性已,當觀出世間自性。舍離凡夫蘊,超越世間執持故,瑜伽師當先,修習空性。由此圓滿愿,為轉法輪故,如胎生次第,當觀自身為時輪。 然後于虛空界,法源三角形,為清凈母身故,瑜伽師當修習。其外從焰字生,如弓風輪,量四十萬由旬,當觀黑色。上下從吽字生雜色金剛,以二勝幢莊嚴。內于母身,額間為風輪。其上從熱發字生,火輪三角形,紅色上下,從吽字所生,具二雜色金剛,以二卍字為相。此即于母身,說在喉輪。 其上水輪,量二十萬由旬,從梵字所生,白色圓形,從吽生雜色金剛,以蓮花上下為相。此即于母身,當知在心輪。量十萬由旬自性,從地輪所生,黃色四方形,瑜伽師當修習。從吽生雜色金剛,上下八輻輪。內于母身,此即在臍輪。 二三四功德,如是為清凈五,風火地水輪,形狀當如次了知。地輪之上,從金剛自性母所生,須彌上下由旬,五萬六千量。從臍至密處,于母身即是此。其上從叉字生,八瓣雜色蓮,量為須彌半,其三分之一為中央。
།དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །གསང་བའི་པདྨ་ལྟེ་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ། །ཡང་ན་ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་བཞིན།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །དྲི་ཆེན་དང་ནི་དྲི་ཆུ་དང་། །ས་བོན་ འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི།།གསང་བའི་ལྟེ་བར་འདུས་གྱུར་པའོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་བྷྲཱུཾ་མམ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་། །བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་ བདག་ཉིད་གྲུ་བཞི་པ།།རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཚོགས་དང་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།།མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་བུག་དང་། །དེ་བཞིན་ཁ་དང་ནུ་མ་གཉིས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱིས། །བུག་པ་ལུས་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ པ་དག་ནི།།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་གདན་དུ་བསྒོམ།།དེ་ལྟར་རྟེན་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། །ནང་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དང་རིང་པོ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བཀོད་པར་ བསམ།།དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ནི། །ཡང་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཉི་མར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་བསམ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་། །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དཔེ་ བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པའི་ཕྱིར།།ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ།
此即于母身,為密處蓮花及中央。其上叉字,或從哈字所生,月輪如中央,瑜伽師當修習。其上從頓號所生,當觀日輪。如是成為點,羅睺輪藍色。此即于母身,大便小便及,種子流注三脈,彙集於密處中央。 其上從吽字所生,當脩金剛帳。或從布隆或嗡字生,重重宮殿。內為母胎處,具蓮花金剛故。寶珠自性四方形,具眾寶墊,網羅半網鏡,鈴鼓拂,以勝幢莊嚴。如是門與階梯,三輪各十二。外以八尸林,周遍環繞。 眼耳鼻,如是口二乳,大便小便種子,身有十二孔,為彼等清凈故,具十二門自性。如是三輪及,四方等,從無垢釋中,瑜伽師當了知。 宮殿中央,為八瓣蓮花。為清凈十六分故,具十六柱。從嗡字所生,當觀為時輪座。如是圓滿所依已,當修能依諸尊。外放諸尊,內為身生。 蓮花中央上,元音短長,三十二字左旋,瑜伽師當觀佈列。彼等遍變已,當修月輪。先以迦等字,由輕重故,凡八十字,當觀為日生種子。然後蓮花中央上,先觀日輪。為清凈八十隨好故,具八十字自性。
།དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་བཞིན་དུའོ། །གསུམ་པོ་དེ་ རྣམས་གྱུར་ནས་སོ།།ཡི་གེ་ཧིཿནེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྗོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་པོ་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྡུལ། ། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་སྲོག་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གནག་དང་དམར་པོ་སེར་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར གྱིས།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་པས་ཞལ་མདོག་ཤེས་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྩམས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །གཡོན་པ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཞལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར། །རལ་ པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའོ།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པས་སྟག་ལགས་གོས་འཛིན་པའོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པར་བཞུགས། །ནང་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། །གཡས་ གཡོན་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་ཏེ།།གཡས་དང་གཡོན་པ་འབབ་པ་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་གདོང་གཅིག་ལ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལག་བཞིར་ལྡན། །གཡས་པ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པར་གཞུ་དང་ཞགས་པ་ཉིད། །དགའ་མོ་དང་ བཅས་གཡས་ཀྱི་ཞབས།།དམར་པོའི་འོག་ཏུ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་པ། །ལག་པ་བཞི་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པར་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞབས་ཀྱི་འོག་།ུ་མ་ ལྷན་ཅིག་མནན་པའོ།།གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །བཞི་བཞིའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་དང་། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོག་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རྣམས། ། སོར་མོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྡན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་དེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ།
其上月輪,從三十二元音生。大士諸相,為清凈三十二故。其上黑色吽字,如月相。彼三轉變已,當觀希字。從彼所生薄伽梵,當觀時輪自性。五智自性,如外所說。如是內身,說為五蘊自性。精液及紅分,持命中陰眾生,具足支分識,色蘊等。 如是薄伽梵時輪,四面及手,具二十四。黑紅黃,如是白色右旋,以東等諸面,次第當知面色。從頸至足,身色黑色開顏。右為貪性,左為寂性。西面住三昧,系髮髻冠。雜色金剛半月,以金剛薩埵莊嚴頭。以輪等諸飾,莊嚴著虎皮衣。日月羅睺上,坐壓魔及暴。 內於心蓮,右左中脈,右左流注,說為魔及二煩惱。欲天一面,紅色具四手。右持箭鉤,左持弓索。與喜母右足,壓于紅下。如是暴天三目,四臂白色,右持三叉鈴,左手持顱,持顱杖。左白足下,與母同壓。 右手十二,四四次第,黑及紅,當知白色。如是左手,如前當知色。如是手指,具指等色。拇指等五,以地等分別。
།སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ མདུང་།།དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་པས་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ན། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག། །ཐོད་པ་ཤག་ཏི་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ ནི་ཤེས་པར་བྱ།།དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དཀར་ནག་ཁ་དོག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གོ། །ཉི་མ་དམར་སེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་སེར་མོའོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱན་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན པའོ།།ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དང་། །དེ་བཞིན་གཡོན་པར་རིན་ཆེན་ནོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དགོད། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ ནི་བཀུག་པར་བསམ།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི། ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཆོག་དགའི་བདེ་བས་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ལུས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས། །བསྒོམས་ནས་རང་རང་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། ། དེ་ལྟར་ལུས་པོ་རྫོགས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་དང་། །གཡས་གཡོན་སྲོག་རླུང་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས མེ་འབར་ཏེ།།དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའོ།
指節三重,具種種色。金剛劍三叉,彎刀箭鉤,鈴鐺顱輪矛,杖斧右手持。如是左手中,鈴蓋顱杖,顱鉞索,寶白蓮,螺鏡鐵鎖,四面梵首,當知諸兵器聚。 如是自身薄伽梵,修為時輪已,當修彼自性,所成種種色。月白黑色故,為薄伽梵身色。日赤黃故,雜母為黃。四面八臂,如薄伽梵飾莊嚴。左伸坐勢,抱持薄伽梵身。彎刀鉤鈴,右持鬘。顱索蓮,如是左持寶。 如是修自身已,當觀入等至。樂等輪上,安置智金剛等。住於六道,當觀召請諸有情。安置彼曼荼羅已,當授金剛灌頂。毗盧等諸佛,內召入后觀融化。自金剛菩提心,放射為彼灌頂。 然後彼諸有情,當觀為天天母性。方便智慧自性,當觀充滿勝喜樂。然後彼等身,剎那修為,曼荼羅輪。各自處所,當請彼等還歸。如是圓滿身,曼荼羅勝王三昧。圓滿已當修,事業勝王。 此為外生及,左右命風出。互入等至,臍處智火燃。彼光明,主尊成融化性。般若母亦如是,入大樂。
།གཉི་ག་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་རུ། །གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ བཞི་ཡིས་ནི།།དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་པའི། །དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གླུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་མ་ནི་སྤྱན་མ་དག་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྲིང་མོའི་བདག་།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ བདག་ཆགས་མཛོད།།གོས་དཀར་མ་བདག་བུ་མོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་ཚ་མོ་བདག་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེད་གནས། ། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །གཟིགས་ནས་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་མཛད། །དེ་ཡང་ནང་གི་དག་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས ནི་ཤེས་པར་བྱ།།མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྲོག་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ནི། །ཡོངས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། །ཀུན་སྤངས་མ་དང་དུང་ཅན་མར། །གནས་པའི་སེམས་ དང་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་དོར་གནས་སུ། །སད་པ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་པར་ཞུགས་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ རྫོགས་ནས་སུ།།རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པར་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྔོན་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ དུས་འཁོར་ལོ།།སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ།
二者入空性中,觀已諸天女勸請。為利一切眾生故,以慈等四,于彼入空性時,當誦此咒: "嗡 蘇毗舒達 達瑪達圖 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航"。 彼勸請之,四偈詩句天女等誦: 眾生母眼母,瑜伽隨順處,以我壇自性,請起時輪愛我。 瑪瑪吉姊妹尊,瑜伽異熟處,以我壇自性,請起時輪愛我。 白衣母我為女,瑜伽士處,以我壇自性,請起時輪愛我。 度母我為侄女,瑜伽無垢處,以我壇自性,請起時輪愛我。 如是諸天女歌,薄伽梵聞已,觀一切眾生如幻,作放相。此亦由內清凈,瑜伽師當了知。 于胎生者,由入夢境位,以識等,諸界勸請。為圓滿命及樂,遍受用故,住于舍母及持螺母,心及智。由彼等勸請,心以往昔習氣,舍夢境位處,從醒入。為彼清凈故,當知入空等。 五相菩提,圓滿親近支已,二十相菩提,當開始近修。其中薄伽梵,于起空時,從吽字生五股,當開始放金剛。彼遍變已,如前薄伽梵時輪,以空壇降,抱持雜母。為清凈四時故,具心等四面。
།ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་དག་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་དག་པའི་ ཕྱིར།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་གཉིས་པ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོར་མོའོ། །ཆུ་སྲང་རེ་རེ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཉི་ཤུ་དང་།།བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་ཡི། །ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྡོག་པའི་ ཕྱིར།།སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །དཔྲལ་བར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྲག་པར་མགོ་པོའི་ཕྲེང་འཛིན་ནོ། །འཕོ་བ་མེད་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མཛད་པའོ། །ས་སོགས་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།།ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཡིན། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ། སྟོང་ཉིད་འཕོ་བ་སྒྲིབ་ཟད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དག་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དག་པ་ཡིས། །དེ་དག་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི། །བསྒོམས་ནས་འཁོར་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས ལ་གནས་པའོ།།ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ནང་དུ་དགུག་པར་བསམ། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས། ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ཤེས་པར བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ།
為清凈二十四方故,具二十四手。為清凈六六時合故,如是具二足。為清凈五五時辰故,為手指。為清凈各一水秤故,手節三百六十。為清凈晝夜故,為薄伽梵身。 為清凈二十四真實故,金剛等兵器,聚當如是了知。為清凈香等故,為輪等印。為清凈十六分故,以半月莊嚴。為逆轉密金剛故,頂持雜金剛。為清凈喜等故,額持顱鬘。為清凈迦等故,肩持頭鬘。為清凈無遷故,作虎皮裙。 為清凈地等故,為內四印。或最上不變,俱生喜,以勝義諦,于吉祥時輪。以三時周遍,具一切相。空性遷盡障,雜母清凈。或由身清凈,當知彼等清凈。如是壇城主,修已當放眷屬。由方便智慧入等至,住于虛空界。 蘊界等自性,當觀內召諸佛。後放彼等,當觀融入雜母。然後放射如前,融入自身觀融化。菩提心諸點,從密金剛道放射。于雜母蓮,修種子字自性。從字阿生,五股金剛。從彼生不動,三面六臂。黑紅白,當知面色。金剛彎刀斧,右手持。鈴及顱,左持梵首。
།མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྤྲོས་ནས་ ཤར་གྱི་པདྨ་ལ།།ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། །གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། ། དེ་བཞིན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཛིན། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས སོ།།མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ལའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགུ་འབར། །སྤྲོས་ནས་གཡས་པའི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ལྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལས་ སྐྱེས་རྣམ་སྣང་མཛད།།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །གཡོན་པ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ།།སྤྲོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ཨུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨར་སྐྱེས། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་ དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ།།གཡས་ན་ཐོད་པ་མདུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་པར་གྱུར་ པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར།།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་བཞི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་རྣམས། །དག་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་སོ།
我來翻譯這段藏文,這是一段密宗修持法的觀想儀軌:
"觀想不動佛展開后融入時輪金剛。然後從字母'ཨི'中生起,從劍中化現成就佛,展開后安住在東方蓮花上的日輪之上。具三面六臂,身色黑色,以莊嚴裝飾。三面依右旋順序為黑色、紅色和白色。右手持劍、彎刀和三叉戟,同樣左手持盾牌、托巴(顱器)和托杖。
同樣從字母'རྀ'中生起,從寶生中化現寶生佛。具三面六臂,身色紅色。三面依右旋順序為紅色、白色和黑色。右手持箭、金剛杵和鉤,以及鈴。左手持弓、金剛索和放光的九股杵。展開后安住在右方蓮花上的日輪之上。
同樣從字母'ལྀ'中生起,從輪中化現毗盧遮那佛。具三面六臂,身色黃色。三面依右旋順序為黃色、白色和黑色。右手持法輪、杖和金剛杵。左手持法螺、金剛鎖鏈和金剛鈴,展開后安置在西方蓮花上的日輪之上。
同樣從字母'ཨུ'中生起,在蓮花中化現無量光佛。具三面六臂,身色白色。三面依右旋順序為白色、黑色和紅色。右手持托巴(顱器)、長矛以及三叉戟。左手持白蓮花、明鏡和念珠。展開后安住在左方蓮花上的日輪之上。
在白晝時分,世尊金剛持,因為特殊的教言,應當將成就佛等四尊安置於日輪之上。為凈化行蘊等諸蘊,故有成就佛等諸尊。"
這段文字描述了密宗修法中的曼荼羅觀想,包括四方佛的形象、手印、顏色等詳細特徵。每位佛具有特定的種子字、標誌、方位和象徵意義。
།ཡང་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག་།ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དོན་གྲུབ་བཞིན། །སྤྲོས་ནས་མེ་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བཞིན་གོས་དཀར་མ། །སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་བྱུང བ་ཡི།།སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་རླུང་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ུ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །མཚན་མོ་ཤེས་ རབ་རབ་ཏུ་བརྗོད།།ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱིར། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོའི་གདན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕལ་བའི་ས་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་ཏེ།།ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྤྱན་མ་ནི། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །ཕན་ ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ།།སྒྲོལ་མ་དང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །གོས་དཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །སྤྱན་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པང་དུ་ནི། ། ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཞུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་པང་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གཟིགས་པའི་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན། །རྒྱབ་བརྟེན་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ནི། །རྗེས་སུ་གཙོ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན མཚམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི།།གཙོ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་པང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐབས་རྣམས་གཙོ་མོ་ཡིན་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 或者爲了清凈種子字等,那些[尊眾],從字母"i"所生的度母猶如成就佛,化現後於火方蓮花月輪上安住而觀想。同樣從"ri"所生的寶生佛妃白衣母,化現後於西南方蓮花月輪上安住而觀想。從字母"li"所生的眼母猶如毗盧遮那佛,化現後於風方蓮花月輪上安住而觀想。從"u"所生的摩摩基猶如無量光佛,化現後於西北方蓮花月輪上安住而觀想。 夜晚殊勝智慧宣說,爲了理解詞義,度母等四尊之座,應知是月輪。為清凈平凡的地等,應知諸佛母。諸佛安住在日輪上,結金剛跏趺坐。諸佛母安住在月輪上,以蓮花坐姿安住。 成就佛與眼母,互為方便與智慧。寶生佛與摩摩基,毗盧遮那佛與度母,無量光佛與白衣母,互為方便與智慧。度母與毗盧遮那佛,白衣母與無量光佛,眼母與成就佛,摩摩基與寶生佛,瑜伽士應知互為方便與智慧。諸佛懷中,智慧佛母入住。智慧佛母懷中,同樣應知方便[佛]入住。 世尊面前方向,觀視的方便[佛]是主尊。背靠的智慧佛母們,應知隨後為主尊。同樣安住在隅方的,即是主尊,那些[佛]懷中安住的,方便[佛]是主尊。 (註:文中提到的種子字"i"、"ri"、"li"、"u"分別為: 藏文:ཨི་རྀ་ལྀ་ུ 梵文天城體:इ ऋ लृ उ 梵文羅馬拼音:i ṛ ḷ u 漢語字面意思:伊 日 利 烏)
།དེ་ནས། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤར་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་དོན་གྲུབ་བཞིན། །ཞལ་སོགས་དང་ལྡན་སྤྲོ་ བར་བྱ།།ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རཾ་བྱུང་བའི། །ཞལ་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །སྤྲོས་ནས་ བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ།།པདྨ་མཐར་བྱེད་ཝཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་པདྨའི་ཉི་མའི་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་རྒྱལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི། །འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོ་འདི་ རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ནི།།རིམ་པ་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཛཾ་བྷི་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དྲག་ཅན་མ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་ པའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後,從字母"yam"所生的,東門蓮花日輪上,除障者猶如成就佛,具足面相等而化現。從"ram"所生的智慧除障者,面相等猶如寶生佛,南門蓮花日輪上,瑜伽士應當化現。從"lam"所生的閻魔除障者,面相等猶如毗盧遮那佛,西方蓮花日輪上,化現后應當觀想安住。從"vam"所生的蓮花除障者,面相等猶如無量光佛,北門蓮花日輪上,瑜伽士應當化現。然而應觀想忿怒王以左腿伸展的姿勢安住。這些忿怒尊的手印,應當如次第了知。 極暴母與我慢母,精進無邊母與佔比母,極青母與暴烈母,是除障者等諸尊的[佛母]。那些手印以右腿伸展,擁抱諸忿怒王。 (註:文中提到的種子字"yam"、"ram"、"lam"、"vam"、"jam"分別為: 藏文:ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཛཾ 梵文天城體:यं रं लं वं जं 梵文羅馬拼音:yaṃ raṃ laṃ vaṃ jaṃ 漢語字面意思:央 讓 朗 旺 匝)
།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་།དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ེ་ བྱུང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི།།དབྱིབས་སོགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན། །ཤར་སྒོ་གཡས་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ཡི། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཨར་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ཨལ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་སྒོ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཨོ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། ཀུན་དུ་[(]བཟད་[,]བཟང་[)]པོ་ཨཾ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ལ། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཿ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་མི་བསྐྱོད་བཞིན་དུ་སྟེ། །ལྷོ་སྒོ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང དུ་སྤྲོ་བར་བྱ།།སྣ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི། །དྲུག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སྤྲོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་དང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །རིམ་བཞིན་ཕྱག་ རྒྱ་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是在第四月,為生名與色故,諸佛忿怒尊及佛母,瑜伽士應當化現。然後在第五月,從胎中生六處,因此諸根本尊,瑜伽士應當化現。從"e"所生的虛空藏,形相等猶如成就佛,東門右側墻壁的蓮花日輪上化現。從"a"所生的地藏,形相等猶如寶生佛,南門右側蓮花日輪上應當化現。從"al"所生的除障,形相等猶如毗盧遮那佛,西門右側蓮花日輪上應當化現。從"o"所生的世自在,形相等猶如無量光佛,北門右側蓮花日輪上應當化現。從"am"所生的普賢,形相等猶如金剛薩埵,東門左側墻壁上蓮花日輪上應當化現。從"ah"所生的金剛手,形相等猶如不動佛,南門左側蓮花日輪上應當化現。 為清凈鼻等六根,化現虛空藏等六位菩薩。那些[菩薩]的手印,香金剛與色金剛,觸金剛與味金剛,法界金剛與聲金剛,應當如次第了知手印。 (註:文中提到的種子字"e"、"a"、"al"、"o"、"am"、"ah"分別為: 藏文:ཨེ་ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ 梵文天城體:ए अ अल ओ अं अः 梵文羅馬拼音:e a al o aṃ aḥ 漢語字面意思:誒 阿 阿勒 嗡 昂 阿哈)
།དེ་ནས་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཻ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །མེ་མཚམས་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ བཞིན།།བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བཞིན། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཟུགས་རྡོར་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་དུ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ ཡི།།ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་སོགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ོཾ་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ བཞིན།།ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་སྙིང་དང་། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི།།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །རེག་བྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་སྤྲོ། །དེ་ ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།ལྷ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །བདག་ཉིད་གྱུར་པ་དཔལ་འདུས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ བའོ།།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་སུ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་བ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཤེས་ནས་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་དང་། །བདེན་བྲལ་ལ་ སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་རུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ལ་བཞི་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་བར་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 然後應當化現六境自性諸佛母。從字母"ai"所生的觸金剛度母,化現后觀想安住在火方蓮花月輪上。從字母"ar"所生的味金剛白衣母,應當化現在西南方蓮花月輪上。從字母"al"所生的香金剛眼母,應當化現在風方蓮花月輪上。從字母"au"所生的色金剛摩摩基,應當化現在西北方蓮花月輪上。從字母"ah"所生的聲金剛,面相等猶如普賢,北門左側蓮花月輪上,以蓮花坐姿化現后應當觀想安住。從"om"所生的法界金剛,面相等猶如金剛手,西門左側蓮花月輪上,以蓮花坐姿化現后應當觀想安住。 那些佛母的方便,虛空藏、地藏、除障、世間怙主、普賢、金剛手,是香金剛等[的方便]。如是在第六月,為生觸覺故,瑜伽士應當化現六境佛母。如是身的第二階段,瑜伽士應當了知。因此諸佛等,化現在大樂輪外。如是心的壇城,應知如吉祥集會般,是二十五尊自性。其中世尊時輪,以金剛跏趺坐安住,為成就無二故,彼離諸過失。 然後瑜伽士,了知自己能力后,若欲修持語壇城等諸尊,應當如無垢疏中所說般了知后,修持遮日迦等及西南方等[諸尊]。其中大樂輪上,煙等八佛母,外方隅的四尊,即法鼓等,直至佛母之間,同樣是八寶瓶。 (註:文中提到的種子字"ai"、"ar"、"al"、"au"、"ah"、"om"分別為: 藏文:ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ་ཱཿ་ོཾ 梵文天城體:ऐ आर् आल् औ आः ओं 梵文羅馬拼音:ai ār āl au āḥ oṃ 漢語字面意思:艾 阿日 阿勒 奧 阿哈 嗡)
།དེ་དག་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི།།བསྡུ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི།།ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་དམན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་ནི། །བྲིས་ནས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་མཐར་རམ། །ཡང་ན་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་པར། །མངལ་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བས་ནང་དུ་ལུས་ པོ་དང་།།ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་སོ། །མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །དགུག་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞི་ཆ་དང་། །དབུགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ དུ།།དབུས་མ་ལ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྣམས། །སད་པར་གྱུར་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི། །བཀུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པར་ དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་སེམས། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། ། ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་དུས་འཁོར་བཞིན་དུ་འཛིན། །གླང་ཆེན་པགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ལ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །བཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དགུག་མཛད། །དབུ་མར་སྲོག་རླུང་འབབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ ཤུགས་ལ་ནི།།སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་བསྐུལ་བ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ། །བརྒྱད་ལ་ གནས་ནས་སེམས་ཀྱིས་ནི།།བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 那些等諸尊一起,三壇城諸尊,總攝為一千零八十,瑜伽士應當了知。因為那太多的緣故,二十五尊自性的唯一心壇城,瑜伽士應當修持。同樣灌頂壇城,外輪較少,唯一心壇城,畫已應當灌頂。 然後在九月末或者十月或十二月,如胎中身體出生般,應當化現外部諸尊。因此內身與外誓言心圓滿。從胎外出生,稱為第二生。然後智慧薩埵,召請是近修。從胎生的嬰兒,五十六又四分之一的氣息,以智慧自性,降入中脈。由其力故諸根醒覺,彼等境由六入識,召請后入于內。然後諸境與有境,剎那成為一味。為彼清凈故,應當召請智慧薩埵。與彼一起誓言心,觀想成為一味。 自心月輪上,從字母"ham"所生的金剛勢,四面二十六臂,呈藍色,持兵器如時輪。雙手[持]象皮,安坐於八足戰車上,召請智慧心。中脈命氣下降,智慧自性藍色,因此應知金剛勢,身色為藍。如阿賴耶識激發入識般,因此瑜伽士應當化現金剛勢。香等五境與勇識等三德,安住於八處,心如理作業。 (註:文中提到的種子字"ham"為: 藏文:ཧཾ 梵文天城體:हं 梵文羅馬拼音:haṃ 漢語字面意思:杭)
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །བརྡུངས་ནས་མཚོན་ཆས་འཛིན་པར་མཛད། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་མཛད། །དགུག་པར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་གནས། །གཤེགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲོག་ནི་གྱུར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཐིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར བྱེད་ཀྱིས།།དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མཛད། །མིག་གི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་བཅིངས། །ལུས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བ་ཡིས། །པདྨ་མཐར་ བྱེད་མཉེས་པར་བྱེད།།ལྕེ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་བྱེད། །སྣ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧིཿ་ ཡིག་བསྒོམ།།དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་རྣམས་ལས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པར་བསམ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ལྷ་ མོ་རྣམས།།རང་ཉིད་ཟླ་བ་ནས་སྤྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་མཆོད་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བྱའོ། །ཕལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གྱུར་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མཉམ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ། དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ནི། །དཔྲལ་པ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །མ་ཡིས་ཁྲུས་ནི་བྱེ་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དཔྲལ་བར ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རྦ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྩ་བ་གཡོན་ དང་གཡས་པའི་ཞལ།།དཀར་དང་ནག་པོ་དམར་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後金剛勢于虛空安住的智慧心,臍處金剛鉤擊打后持兵器。二十四手以金剛索縛已,令智慧薩埵降伏。召請后返回自處,融入自心。從見外出,成為命氣后,召請一切外物,復又如是融入。然後智慧除障者,令彼安住於前。由眼根所生的阿賴耶識。閻魔除障者所縛,由身根所生的身識。從字母"hoh"所生的蓮花除障者令歡喜,由舌根所生的舌識。從字母"hi"所生的障礙除障者令一味,由鼻根所生的鼻識。 自心月輪上,修持"dzah hum bam hoh hih"字。從彼等轉變,金剛鉤、金剛、金剛索、鈴、金剛杵,觀想從彼等生忿怒王。持彼等手印后,作召請等。然後如前諸佛母,從自月輪化現后,供養智慧心已,與誓言心成一味。平凡蘊等,成為出世間的智慧薩埵一味,瑜伽士應當了知。 然後瑜伽士應當修持現前灌頂。如從胎生嬰兒,額、喉、心、臍、密處、頂髻,母親沐浴般,瑜伽士如是修持。額上從字母"a"所生的月輪應當修持。其上從字母"om"所生的八輻輪。從彼生身金剛,與智慧母俱,三面六臂,如是身色白。根本左右面,白黑紅。 (註:文中提到的種子字"hoh"、"hi"、"dzah"、"hum"、"bam"、"a"、"om"分別為: 藏文:ཧོཿ་ཧི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨ་ཨོཾ 梵文天城體:होः हि जः हूं बं अ ओं 梵文羅馬拼音:hoḥ hi jaḥ hūṃ baṃ a oṃ 漢語字面意思:吙 嘿 匝 吽 榜 阿 嗡)
།འཁོར་ལོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི།།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ནས་བཀུག་ནས་རང་མདུན་དུ། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ། བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་བར་ གྱུར་པ་ཡི།།ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དབང་ནི་ཐོབ་ནས་དཔྲལ་བ་ཡི། །སྐུ་རྡོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི བྱིན་གྱིས་བརླབ།།བྱས་ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ར་ལས་བྱུང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟེང་དུ། ། ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞལ། །གཡས་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་དང་། ། རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར། །མཛད་ནས་རང་མདུན་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞུ་བ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ།།དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱི་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 右手持輪、金剛及蓮花,左手持劍、鈴及如是持寶。化現於額后遍滿虛空界應當觀想。身金剛調伏眾生併爲其說法。然後召請安置於自前,觀想請求灌頂。對彼祈請咒為"bhishincantu mam kaya vajradhara"。然後身部佛母們,以盛滿甘露的水晶寶瓶,觀想為自己灌頂。獲得灌頂后,額部身金剛于月輪中安住,為加持故應誦此偈: "具德持金剛身者,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就身金剛。十方安住諸佛陀,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就身金剛。" 如是作身加持已,額月輪上,白色字母"om",瑜伽士應當修持。然後喉間從字母"ra"所生日輪,其上從字母"ah"所生紅色八瓣蓮花,于彼觀想生語金剛與智慧母。三面六臂,如是身色紅,紅白黑為東左右面。右持蓮花金剛及如是輪,左持寶鈴及劍應當化現。以彼遍滿無餘虛空界應當化現。語金剛調伏眾生併爲說法后,觀想安住于自前。然後瑜伽士應作現前灌頂請求。對彼祈請咒為"om abhishincantu mam vaka vajrina"。 (註:文中提到的種子字"om"、"ra"、"ah"分別為: 藏文:ཨོཾ་ར་ཨཱཿ 梵文天城體:ओं र आः 梵文羅馬拼音:oṃ ra āḥ 漢語字面意思:嗡 惹 阿哈)
།དེ་ནས་གསུང་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་ནི།།མགྲིན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་ བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།།རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་གི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ། །ཱཿཡིག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེར་བྱུང་། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་སྟེ།།དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་གྱུར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡས་གཡོན་ཞལ་ བཞིན་ནོ།།གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །དེ་བཞིན་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་དང་། །རལ་གྲི་འཛིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར།།མཛད་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後語部佛母們,以盛滿甘露的水晶寶瓶,觀想為自己灌頂。然後語金剛于喉部日輪中入住后,瑜伽士應當如是誦說: "具德持金剛語者,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就語金剛。十方安住諸佛陀,不壞語金剛體性,今日加持於我已,祈請成就語金剛。" 然後喉間日輪上,應安置紅色字母"ah"。然後心間明點生出藍色羅睺輪,其上從字母"hum"所生五股金剛。彼轉變為意金剛與智慧母應當觀想生起。三面六臂,如是身色黑,黑紅白如東右左面。右持金剛輪及如是蓮花,左持鈴寶及劍應當觀想。化現彼等后遍滿虛空界應當觀想。意金剛調伏眾生併爲說法后,安置於自前應當請求灌頂。對彼咒為"om abhishincantu mam sarva citta vajrana"。 (註:文中提到的種子字"ah"、"hum"分別為: 藏文:ཱཿ་ཧཱུཾ 梵文天城體:आः हूं 梵文羅馬拼音:āḥ hūṃ 漢語字面意思:阿哈 吽)
།དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །བུམ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསམ།།དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་སུ།།ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བྱས་ནས་རང་ཉིད་ སྒྲ་གཅན་ལ།།ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་ལ་རིགས་གསུམ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ ཨས་ནི་དགོད་པར་བྱ།།ཤེས་རབ་མ་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧོཿསྭཱ་ཧཱ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བསྒོམ། །གསང་བ་ཧུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །སྐྱེ་འགྱུར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ ལྔ་པ་སྟེ་དེ་དབུས་སུ།།ཱཿབྱུང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་ནི། །ཱཿལས་བྱུང་བའི་འདབ་བརྒྱད་པ། །པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ བཟུང་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད།།ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ ཡི་གེ་ལ་སོགས་ནི།།དགོད་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་སོགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཚོགས། །སྒོམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 然後由意金剛部佛母們,以盛滿甘露的寶瓶,觀想灌頂。然後意金剛安置於羅睺輪后,為加持故瑜伽士如是誦說: "具德持金剛意者,不壞三金剛體性,今日加持於我已,祈請成就意金剛。十方安住諸佛陀,不壞意金剛體性,今日加持於我已,祈請成就意金剛。" 如是作意加持已,于自羅睺上,瑜伽士應安置黑色字母"hum"。然後為持慢故,一時誦此咒:"om sarva tathagata kaya vaka citta vajra svabhava atmako'ham"。如是于自身三部,瑜伽士應當安置。于智慧母三部,臍密頂處,應安置"hoh svaha"。然後作供養等已,修持三支。 密處從黑色字母"hum",生起自五股金剛,其中央從字母"ah"生八瓣蓮花。然後于智慧母,從字母"ah"所生八瓣蓮花,與從字母"hum"所生金剛俱,應當觀想。然後于蓮花安置金剛已,持金剛薩埵慢后誦"hum phat",應當互相守護。由互入等至,流動樂之時分,彼為明點瑜伽,成就樂。然後體驗樂,為圓滿微細瑜伽。或者安置字等,為明點瑜伽。然後于佛母蓮花鼻端,芥子等,于彼修持動靜聚,為微細瑜伽。 (註:文中提到的種子字"hum"、"ah"、"hoh"分別為: 藏文:ཧཱུཾ་ཱཿ་ཧོཿ 梵文天城體:हूं आः होः 梵文羅馬拼音:hūṃ āḥ hoḥ 漢語字面意思:吽 阿哈 吙)
།མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རབ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །དར་མ་ལོ་ནི་བཅུ་ དྲུག་སྟེ།།བུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིས་ནི། །མི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བཞིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྫོགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ དམ་ཚིག་བཟླས་པ་དང་།།དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཟླས་པ་ནི། །བྱས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་ མཚན་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད ལ་འདུད།།སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ཅེས་བྱ་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如胎生嬰兒、幼兒、少年、十六歲青年,為生育子女故,如是以四個階段,如人身圓滿般,如是于分別修持中,以親近等四支,瑜伽士應當了知諸尊身圓滿。之後誦誦誓言咒及如是誦智慧咒已,瑜伽士應向忿怒王等獻食子。以前述儀軌嘗甘露已,向所欲本尊作供養及讚頌后獻食子。對彼以讚頌偈頌瑜伽士應當讚頌: "頂禮最勝金剛尊, 頂禮真實究竟尊, 頂禮空性心要尊, 頂禮佛陀菩提尊, 頂禮佛陀貪慾尊, 頂禮佛陀欲樂尊, 頂禮佛陀歡喜尊, 頂禮佛陀遊戲尊, 頂禮佛陀微笑尊, 頂禮佛陀大笑尊, 頂禮佛陀語言尊, 頂禮佛陀實相尊, 頂禮無中所生尊, 頂禮佛陀生起尊, 頂禮虛空所生尊, 頂禮智慧所生尊, 頂禮幻化網羅尊, 頂禮佛陀游顯尊, 頂禮一切一切尊, 頂禮智慧身體尊。"
།དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རྩེ་ལྔ་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ ཨུཥྞཱི་ཥ།སུཾ་བྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྞཱནྟ་ཀ་།ནཱི་ལདཎྜ། པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཏ་ཀ་།ཊའ་ཀི་རཱ་ཛ། པདྨཱནྟ་ཀ་། ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཱ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿི་དཾ་བ་ལིཾ། གན་དྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣནྟུ་ ཁ་དནྟུ།པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲིཔྟཱཿསརྭ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་ནི། །བྱིན་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ཡི།།དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་ལག་པའི་རྒྱབ། །བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ ནི།།གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདོད་གྱུར་ན། །དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ནི། །བཞི་པ་ལ་སོགས་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ལ་དགྲ་དང་གྲོགས་ པོ་ནི།།དེ་བཞིན་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དབྱངས་ཚོགས་ཤེས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་དགྲར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཆི་འགྱུར་དེ་བས་དོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་དང་པོ་ཉི། །ཡི་ གེ་དབང་ནི་ཆེ་ཆུང་གྱུར།།དེ་བཞིན་དེ་ཡིས་བཟླས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ན་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དོར་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི། །ཤེས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ནི། །སྡེ་དྲུག་ཐ་ མའི་ཡི་གེ་སྟེ།།རླུང་སོགས་ཡི་གེ་གྷ་སོགས་ཀྱི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རླུང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེའི་གྲོགས་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是誦三遍后,觀想所欲本尊眾離去。然後如品嚐甘露之儀軌作食子成就已,以五股印誦此咒獻供。 然後食子咒為:"om ah hum ho ushnisha sumbha nisumbha vighnantaka niladanda prajnatnataka takkiraja padmantaka cala yamantaka mahabalebhyah saparivarebhyah idam balim gandham pushpam dhupam dipam akshatam dadamahe teja agatye saparivarah shighram idam balim grhnantu khadantu pibantu jah hum bam hoh santriptah sarva sattvanam shantim pushtim raksha avarana guptim kurvantu hum hum phat vajradhara ajnapayati svaha",此為忿怒王眾之食子咒。 誦此咒獻食子已,為成辦悅意所求故,以此咒向彼祈請。然後三次展示手背,以三次彈指請其離去後,觀想享用彼食子。然後若龍等欲求食子,了知灌頂品所說儀軌后應當獻供。如是了知根本咒等四等已,瑜伽士應以相應念珠誦咒。 于彼了知敵友及如是下劣之音韻字母聚已,應當思維咒語成就。修行者與所修若初字為敵,則彼以誦咒令修行者死亡,是故應當捨棄。或二者初字若有大小權勢,如是以彼誦咒令修行者生病。是故舍棄彼已,了知互為友伴之名初字后應誦此咒。然後虛空字為六組末字,風等字與gha等字恒時為友。如是風等字為虛空字之友。 (註:文中提到的種子字"om ah hum ho"分別為: 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ 梵文天城體:ओं आः हूं होः 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ 漢語字面意思:嗡 阿哈 吽 吙)
།དེ་བཞིན་སྡེ་དྲུག་བཞི་པ་ཡི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་རིགས། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི། །གྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་ པོ་ཡིན།།ཆུ་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་པ། །སྡེ་དྲུག་གཉིས་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཁ་སོགས་རྣམས་ནི་ཀ་སོགས་ལ། །རླུང་དང་མེ་ཡིག་མི་མཐུན་ནོ། །ས་ཡིག་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །རླུང་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་སྟོབས་མེད་ པའོ།།མེ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །ས་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་སྟོབས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཆུ་དང་ས་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེ་དང་རླུང་གི་རྩར། །གཉི་ག་སྟོབས་མེད་གྱུར་པའོ། །རླུང་ དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ།།ས་ཆུའི་རྩར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་མཁའ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྩེགས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྗོད་འགྱུར་ཟུང་། ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་མིང་ཡིག་གོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལས་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །བརྡུངས་པ་དང་ནི་ཕེབས་པ་དང་། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་རྒྱས་པ་དང་། ། དེ་བཞིན་མཉེས་ནི་ལས་དྲུག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་གྱི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་རྣམ་སྣང་བྱིན་ནས་སུ། །ཐ་མར་ཕཊ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །ཧ་དང་ཡ་ར་ཝ་དང་ལ། །ཧ་སོགས་དེ རྣམས་ཚེག་དྲག་ལྡན།།ཐ་མ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ནོ། །ཕཊ་ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་བཽ་ཥཊ་དང་། །དེ་བཞིན་ན་མ་ཝ་ཥཊ་ཏེ། །བརྡུང་བ་ལ་སོགས་ཐ་མར་ནི། །བཀོད་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ ཐམས་ཅད་ནི།།དེ་བཞིན་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །དང་པོ་ལས་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐ་མར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是六組第四字為風類,火字第三為gha等之友。水與地性為六組第二與第一,kha等與ka等對風火字不相順。地字在諸字根部時,風字皆成無力。風字在諸字根部時,如是水字無力。火字在諸字根部時,地字皆成無力。如是水字在諸字根部時,火字無力。是故水地二者互為友伴,彼於火風根部二者皆成無力。風與火亦如是,應知于地水根部。如是諸母音字,凡是a等五者,彼等以空等分類,瑜伽士應當了知。 若字為疊字時,于彼應誦初字。修行者二字為生字與名字。了知彼等等廣大字相后,瑜伽士為成就咒故應當開始六種事業。擊打、降伏、命、養、增長、如是悅為六種事業,瑜伽士應當了知。于彼應持所欲本尊名號初字,先加毗盧遮那后,最後加phat等。名號初字為ha、ya、ra、va、la,ha等彼等具頓號,最後具點。phat、hum、如是vaushat,如是namah vashat,擊打等最後安置后應誦此咒。 應知所欲本尊名號初字為意,如是諸名號字皆為語。超過彼者為所欲本尊身。是故意字以六種事業先成就,然後語金剛,最後身金剛。 (註:文中提到的種子字"phat"、"hum"分別為: 藏文:ཕཊ་ཧཱུཾ 梵文天城體:फट् हूं 梵文羅馬拼音:phaṭ hūṃ 漢語字面意思:啪特 吽)
།ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །གསུང་ ཡིག་ལས་ནི་མཆོད་པར་བྱ།།སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀུན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྷཱཿཕཊ། འབེབས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡྟཱཿཧཱུཾ། བསྲེག་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཪྟཱཿབཽ་ཥཊ་བརྗོད། ཨོཾ་ཝྟཱཿན་མ་འཚོ་བའོ། །ོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱཿཝཱ་ཥཊ་མཉེས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐ་མར་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི བཟླས་པར་བྱ།།དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའོ། །ཐ་མར་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། །ོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དང་པོར་སྔགས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ནི། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །དང་པོར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་ཕུད་ནི་ དབུལ་བར་བྱ།།ོཾ་དཱི་པྱ་ཨན་ན་པན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨཱ་གཙྪནྟོ་པྲེ་ཏ་ཝེ་ཁ་སནྟོ་མུ་ཁཱཿསུཪྻ་ནྟོ་ཀོ་ཀྵ་ཡཿཀྵ་ཡཾ་ཨན་ནཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།།སྔོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔར་བརྗོད་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོག་མའི་གོང་བུ་གཉིས། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་པར་ བྱའོ།།ོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནི། །ས་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས་སུ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁམ་བུ་ནི། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ ནས།།སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བཟའ་བར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 應當修持意字,以語字作供養,誦身字,應當如是依次了知。如度母咒般,應當了知一切咒。 擊打咒為"om hah phat",降伏咒為"om yah hum",焚燒咒誦"om rah vaushat","om vah namah"為養護,"om lah svaha"為增長,"om hah vashat"為悅意。悅意等每一種,應誦十萬遍。如是最後護摩,每種作一萬遍。然後于語金剛,應誦十個十萬遍。如是于身金剛,誦一百萬遍。最後二者護摩,成一十萬遍。其中語金剛咒為"om tare svaha"。如是身金剛咒為"om tare tuttare ture svaha"。 如是以所說儀軌,首先應以此咒成就。然後應當如儀軌了知寂等事業。如是飲食等,應如甘露般食用。首先於所欲本尊,應以此咒獻初食:"om dipya anna panna samadhi dhyana prina ni svaha"。 然後于諸餓鬼,應以此咒獻食子:"om bhara bhara sambhara sambhara hum ja agacchanto preta vekhasanto mukhah suryanto kokshayah kshayam annam balinte svaha",此為諸餓鬼食子咒。 首先於諸忿怒尊,以前述儀軌獻食子。然後于餓鬼等,瑜伽士應當佈施。然後以此咒將哈日帝二團食置於地上:"om hariti pindake praticcha svaha",此為哈日帝咒。然後以"om ah hum"加持地已,以此咒將使者眾食團置於地上:"om dutiki agra grasam praticcha svaha"。然後心等持之瑜伽士自當食用。 (註:文中出現的所有咒語均已按要求以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音及漢語字面意思的形式列出,但由於篇幅限制在此略去詳細列舉)
།དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་རུ། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ གཤེགས་སུ་གསོལ།།དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང་། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་ བོ་རྣམས།།དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནི། །སྔགས་པས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། ། བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདའ་བ་བཞིན། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི།།སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འཕོ་བ་ཡི། །བདེ་བར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི། །བྱས་ནས་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་ན་ཕུག་གི་ གནས་སུ་ནི།།སོ་སོར་སྤོང་པའི་ཡན་ལག་གིས། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམས། །དང་པོ་འགག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ ལ་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས།།ཚིག་གི་མཆོག་སོགས་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་དེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་བའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བའི་སྒོམ་པ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིན་ཏེ། ། རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་མིན་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是於四種威儀中,應當緣念本尊天。然後于睡眠時,應當祈請諸天離去。其中頂髻輪觀想五股金剛,于其中央大樂輪祈請離去。如是額輪中央具尖端,十七尖端金剛,觀想已於其中央,祈請蘊界諸天天女離去。如是喉輪中央具尖端,三十三尖端金剛觀想已,于中央虛空藏等菩提心,觸金剛等及除障等諸忿怒尊,于彼思維祈請離去。 然後複次食子,咒師應如前獻供。如是于睡眠時,于額等輪之字母om等輪中,瑜伽士應當安置。如世尊涅槃般,應向所欲方向而臥。如是以生起次第,為成就世間悉地故,世尊時輪金剛成就由薄伽梵所說。 然後為成就大手印悉地,瑜伽士應以六支瑜伽而修成就。其中首先瑜伽士,身語意遷移之樂無所依待,如是而作已應當修心。其中瑜伽士於家中,或於山洞住處,以別解脫支分,應當修成煙等。乃至種種色相間,應當修持別解脫。有限諸蘊首先滅,于彼智慧蘊首先暫時清凈。其中灌頂瑜伽士,將賜予最勝語等。然後見彼空性相為三界體性。如夢如幻,心之事物顯現。別解脫修持于無實虛空中,以離分別修持故,彼修非修持。
།བསྒོམ་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །གང་ཞིག་མཐོང་གྱུར་དངོས་པོ་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །དངོས་པོ་མ་བརྟག་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡི། །བསྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ བཞིན་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས།།མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དེ་མིན། །སྟོང་པར་མ་བརྟགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ལ་དངོས་དང་དངོས་མིན་མེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ལ་ནི། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང་། །མཁའ་ ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས།།འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །དངོས་པོ་དེ་ཡིས་དངོས་ཡོད་མིན། །དངོས་པོས་སྟོང་པའི་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པས་དོན་ཡོད་པ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ ལས།དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པ། །དེ་བས་སྒོམ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་མཉམ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་ལྔ་པའི། ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི།།དངོས་པོ་འཛིན་པར་འཐད་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་རྣམ་བཅུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་འགྱུར། ། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྲོག་རྩོལ་བ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་དགག་དབུ་མར་དབབ་པར་བྱ། །དབུས་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་ནས་སུ། ། ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །རྩ་ལས་རྟག་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་འབྱུང་འཇུག་རྫོགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ཡང་བགྲོད་དང་འོང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ པ་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼修持之事物,凡所見事物非實有。過去、未來、現在事物,因見無觀察故。其中別解脫修持非分別修持。如是于略說灌頂中,于無實色相修持,非諸瑜伽士之修持。因見未觀察空性故,心無實有非實有。如鏡中影像,無實中見女子。如是瑜伽士于虛空中,過去未來法亦如是。彼事物非實有,因有離事物空性義故。無實有而有義,如夢幻化相等,如是等所說。 如是于集經中說:"無實修持之事物,非修持所修持。如是事物非實有,是故不得修持。"如是瑜伽士了知空相平等已,其後修彼五種禪定第二支分。捨棄一切所作,應當觀彼色相。于虛空所見諸法,心趣入即是智慧。如是瑜伽士應當執持彼事物。然後觀察即是合理執持事物。然後於一切事物,心趣入即是喜悅。然後不動之樂,一切事物圓滿安樂。如是十種禪定,以能取所取分別而成。 以別解脫與禪定,如是說近修支分。然後以第三支分,瑜伽士修持調息,應當遮止左右二脈之道,令入中脈。氣息入于中脈已,地等十種壇城,應當常時遮止於左右二脈。圓滿二道出入已,為遮止地等壇城故,十種調息。彼亦因往來故,應知為十種。如是以二支分,說近成就。
།དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དབུས་མའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ནི། །འབར་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །དེ་ཡང་བསམ་སོགས་གནས་སྐབས་ ཀྱི།།དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་ འབྱོར་པ་ལ་ནི།།བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་འབད་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ ནི།།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་བདག་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ ཀྱིས་ནི།།གཙུག་ཏོར་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །མ་ལུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །སེམས་ནི་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རུ་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ནི།།དམ་བཅའ་བ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་སྨྲ་བ་བརྫུན། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །མཚན་མ་ཡིད་ཆེས་ཡིན་འགྱུར་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་ པའི་མཚན་མ་ནི།།ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 然後第五支分,瑜伽士應當觀察。中脈根部拙火,瑜伽士見其燃燒。彼亦以思維等階段之分別成為十種。為成就心故,是為第三成就支分。然後瑜伽士心常入等持,然後以三摩地得最上不變之樂。其後于瑜伽士,一切事業圓滿已,第六三摩地支分,說為大成就。 如是于吉祥後續集會中說:"近修時勤修大頂髻之相,近成就時修甘露漩渦之相,成就時瑜伽士應以欲樂修持天尊之相,大成就時為佛陀主尊之相。"此為薄伽梵所說。 其中以密意語,頂髻相為佛相,即是無餘三界,于虛空法源中,安置心而修持。以第二禪定支分,令彼不動。其中世尊作如是誓言:"捨棄一切思維,應當觀察一晝夜。若於彼中因緣未生,如是我語成虛妄。其中煙等相為可信,而咒等相非一晝夜所成。"
།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་དུ་བ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་མཐོང་། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ བརྟན་པོར་འགྱུར།།དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡི། །འབྱུང་བ་དང་ནི་དགང་བ་གཉིས། །དོར་ནས་བུམ་པ་བྱེད་པ་ནི། །དབུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ཡིས་དག་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད།།གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་སེམས། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ལས་འཇུག་འགྱུར་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་གྱུར་ན། །དེ་ ཚེ་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས།།འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་སྤྲོ། །དེ་ནས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་འགྱུར་ན། །ལོ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱོགས་ གསུམ་གྱིས།།དབང་བཅུ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཡིན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ ཡི།།སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མིན། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་དོར་ནས་སུ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །རྟོག་མེད་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 其中瑜伽士因自身將獲體驗,首先見到煙相,然後見到陽焰等相。如是以二支分,種種色相成為穩固。爾時于瑜伽士,生起五種神通。然後捨棄氣息與努力之出入二者,瑜伽士于中脈作瓶氣。由調息清凈時,諸菩薩讚歎。能取所取之心,從空性相趣入時,瑜伽士摧毀魔與煩惱自性。離一切分別,若抱持心之色相,爾時瑜伽士于身,放射五色光明。 然後能取所取之心,若成為一體性,最上不變之樂,于瑜伽士中生起。若由三摩地清凈,經三年零三月,具足十種神力等之瑜伽士將得生起。如是空性三摩地,是為最上不變樂,而非世間所知之全無。如是以圓滿次第六支瑜伽,成就大手印悉地,非由生起次第。是故瑜伽士捨棄分別網,以六支瑜伽,應當成就無分別心。
།དེ་ལྟར་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བདག་གིས་ནི།།དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བདག་ལ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་བདག་ཉིད་ཤོག་།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན།སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུས་པར་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེན་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་།སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ མཛད་དེ།བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །དང་པོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་ཞེན་པ་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོའི་ཚ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ གིས་སྐོམ་པར་གྱུར་པ་དང་།དེ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མི་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་ཡུལ་འདོད་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོ་འདར་བར་གྱུར་པ་དང་། སྨྱོ་བ་དང་། དྲན་པ་མེད་པ་དང་། ཡིད་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བར་ གྱུར་པ་དང་།།གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དེ་ གསལ་པོར་གྱུར་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ་། །དོན་དམ་པར་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་ དེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以二次第成就我所作,為成就二種悉地故,作時輪金剛已,我所生起福德資糧,愿以此令一切眾產生為時輪本體。 如是以所說次第修持力而具能力之瑜伽士當如何行?為示行為,于"瑜伽士"等中,此處略說捨棄輪迴中令輪迴之世間樂苦執著,成就大手印悉地,及成為利益眾生自性之瑜伽士所行,非與此相違。 今為示煙等十相與眾生階段相順,于"思維"等中,此處若眾生生起貪慾心煩惱時,首先生起彼思維,然後于彼執著,由執著力生身熱,由熱力生渴,然後不欲飲食,因心成貪慾境故。然後由彼力身體顫抖、發狂、失念、心亂、極度昏厥,如是十種階段由貪慾力于眾生中生起,如是由修無分別力于瑜伽士中生起煙等相。 然後由思維等力彼貪慾明顯,如是由煙等相,瑜伽士見自心各別顯現自性之世尊金剛持化身及圓滿受用身。勝義中於彼無關聯,何以故?欲天與世尊無關聯故。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསམ་པ་འདོད་དང་ཡན་ལག་རིམ་སྐྱེས་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམས་ཏེ་བཟའ་བ་ལྡོག་པ་དང་། །སྡང་དང་སྨྱོ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་ དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ནི།།རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་སྟེ་གསལ་ཡིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལུས་གནས་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཡིད་གཙོར་བྱེད་ཀྱི་དེ་རྣམས་བརྗོད་དེ་རྒྱལ་བ་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཟས་ཟ་བ་ ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དབང་གིས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ ཤུ་ཀྲའི་རྒྱུན་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཆང་ཡིན་གྱི།།མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷའི་མིག་ ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་དུ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་ བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་གྱུར་པའི་མི་གཙང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གང་བརྟེན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སེམས་འཇུག་པས། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཁྲིག་ པ་ཡིན་གྱི།དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་དོར་བ་སྟེ། སེམས་ ནི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དུ་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 為示彼義,思維慾望與支分次第生起,口、面、蓮花乾枯而食慾退失,瞋恨、發狂、愚癡、心亂、劇烈昏厥,是金剛持之煙等十相,明顯心識眾生身之階段。世間中以心為主而說彼等,于勝者何處有慾望? 今為以外在世俗義食等誓言,以了義內在義而示:于"何者"等中,住于圓滿次第三摩地之瑜伽士,由拙火燃燒力,額間菩提心明點流注精液,所謂"我母"即是俱生喜賜予之酒,非令醉外在之酒。如是以世俗義五種牛力等,以了義為天眼等見空性相等,非殺生所得之肉。 如是外在大便等五甘露,內在若成無漏自性則成毗盧遮那等天之自性,非狗等所食不凈。如是以世俗義依止業印,以了義心入空性相,平等性即是交合,非二根和合。如是舍財等為佈施,非佈施之思維。如是以世俗義戒律,以了義捨棄意之遷移,即心成不動自性之義。如是非於一切女人不觸為戒,即使于業印相應亦行梵行為戒,即一切菩提心不動之義。
།དེ་བཞིན་དུ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི། རྙོག་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པའི་སྲོག་ནི་ལམ་གཉིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ། རྩོལ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་གྱི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོན་པོར་འཁྱམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རང བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཉམས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་ ཞིག་པའི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའམ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།སྲོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་སམ། ཡང་ན་དུག་ཟོས་པས་མི་འཚོ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་གཉིས་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ནད་པ་འཆི་བར་ འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་མི་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是不生悅耳不悅耳聲之貪等為忍辱,非無擾忍辱為忍辱。如是為壞右左氣脈二道故,所作努力是精進,非常時漂泊為旅人。如是成為最上不變樂自性之心修為禪定,非成為賜苦分別自性。如是知一切事物自性,及以一切眾生語言宣說八萬四千法蘊為智慧,非知世間事。 如是以世俗義與了義知此義之瑜伽士,得自利圓滿、壞有、得無生。如是以世俗諦與勝義諦示道已,為示唯生起次第道,于"一支"等中,此處瑜伽士為成就世間悉地,以前說儀軌修持世尊時輪金剛獨勇士,或具慧,或具九種眷屬自性,或成二十五自性,或如是修持世尊種種佛母,然後瑜伽士成就一切寂等事業。 今當解釋金翅鳥偈頌,于"有命"等中,此處因蛇咬或食毒不活命故,若有二使者從南方來至瑜伽士處,則病人將死,是故瑜伽士不應對彼宣說方便。如是使者請問時,若說不等字則病人活命,若說等字則知病人將死。
།དེ་བཞིན་དུ་གལ་ ཏེ་ཕོ་ཉས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་འཆི་བའོ།།དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྟགས་ཤེས་ནས་ནང་གི་རྟགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ནད་པ་ ལ་དགེ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཕར་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ན། མི་འཚོ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན། རྟགས་དེས་བུད་མེད་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་གཡས་མདུན་ དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན།དེས་ནི་སྐྱེས་པ་ཟོས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་བཟང་པོར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ནད་པའི་རྩར་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། ནད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནད་པའི་མིག་དང་གདོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ པར་གྱུར་པ་དང་།རྣ་བའི་རྩ་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྙིང་གར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་བདག་བསྲུང་བའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་ལ། དེ་ནས་བདག་དང་ནད་པའི་སྲུང་བ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ།སོར་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པའི་བརླའི་ཚིགས་དང་གསུས་པ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བར་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཀྵཾ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་བརླ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཧྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཐུང་ངུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། གཡས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནི་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནད་པ་ལ་སྲུང་ བ་བྱས་ནས་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་བཀོད་ནས་ནད་པའི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཞག་པས་ནད་པའི་དུག་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ།།ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ལ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是若使者先說蛇等名則致死,如是被蛇咬者將死。如是知外相后亦當知內相,于"請問"等中,此處若入息時請問,則知病人吉祥。若出息時請問,則知不活命之相。如是使者置左足於前而請問,此相表示女人被蛇咬,若置右足於前而請問,則表示男人被咬。 如是瑜伽士知為善相已,當往病人處,了知病人特徵。其中若病人眼面極脹,耳根變黑,則此眾生將死。其中若心間稍有聲音,則瑜伽士當宣說方便。 為示彼義,于"首先"等中,此處瑜伽士首先以自護儀軌護持自身,然後于自己與病人護輪六輪佈設六如來部種子,然後觀想自手五指從拇指等次第為地等自性,于彼等手指佈設地等種子。如是于病人大腿關節、腹部、心間、額間依次佈設"ha ya ra va la"。如是佈設"haṃ kṣaṃ hā yā rā vā lā"等等長不等長種子,其中於左側大腿等支分佈設"hya"等五短字,于右側支分佈設長音。 如是護持病人已,于自掌心佈設"hūṃ kṣuṃ"字,置於病人心間處則病人毒將動搖。或於額間修"la"字,于足修"ha"字則毒將斷。
།དེ་ལྟར་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཝ་དང་གསུས་པ་ ལ་ཡི་གེ་ར་བསྒོམས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ།།དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཡ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེར་བསྒོམས་ན་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ལ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ན་བརྟན་པ་དང་ གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་དུག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ས་བོན་དམར་པོས་དུག་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རླུང་གི་ས་བོན་ནག་པོས་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སའི་ས་བོན་སེར་པོས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལི་དོ་ར་དང་པི་པི་ལིང་དང་། ན་ལེ་ཤམ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྡོང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་བཅུག་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་ རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོས་ཆ་ལ་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ཛཱ་ཏི་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་། ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ལང་ག་ལི་དང་དྷི་བ་དའི་ཚངས་པ་མོ་དང་། ཀྵ་དཏྟའི་དྲི་དང་ཉིན་ཕྱེད་མ་དང་། བན་དྷ་ཀར་ཀུ་དང་ཀི་དང་། དྲི་ཆེན་ དང་དྲི་ཆུ་དང་།ཤ་དང་ཁྲག་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ནས་ལམ་གང་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བཅུག་ན་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་དུག་གཞོམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དུག་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་བདུན་ནི་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བརྒྱད་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བརྗོད་དེ། གཟའ་བདུན་གྱིས་དོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་ནི་གཟུགས་ ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དུས་དེའི་དབང་གིས་ངེས་ པར་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀླུ་ལ་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་གསུམ་དུག་ཀྱང་དེར་ནི་བཟའ་མི་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是于頂修"va"字,于腹修"ra"字則無毒。于額修"ya"字,于足修"ra"字則毒入。于頭修"ha"字,于足修"la"字則毒斷。如是于額修白明點則動靜諸毒皆無。如是以紅色火種子令毒動,以黑色風種子令毒入,以黃色地種子令不動。 然後若瑜伽士以三摩地力不能救活,則當配藥:其中等分利多拉、胡椒、那勒山,以不動尊磨製,然後作桿狀形,置於命氣下降之道則無毒。如是以指置於小舌之分則同樣無毒。 或者金剛箭、豆蔻、少女、三辛、鹽、郎伽利、提婆達多梵女、剎達多香、日中女、班達卡爾庫、ki、大便、小便、肉、血等分,以不動尊磨製成丸,置於命氣下降之道則能摧毀部多、部多熱病及毒。 今說猛毒特徵,于"日"等中,此處日等七曜于晝夜各為增上天,其後第八為羅睺,說為空,因為被七曜捨棄故。彼為何?具種姓者為半形脈,即成為半時之自性具種姓非也,當知彼亦能賜死。是故其時不應食毒等,若食毒等,則當知由彼時力必定死亡。 為示彼義:不應戲龍,三種毒亦不應于彼食用。
།དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་བཟུང་གཤིན་རྗེའི་གནས་འགྲོ་འབྱུང་པོས་བཟུང་ངམ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་ན་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་ཤར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།ཉི་མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཚམས་དང་། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་ཉི་མ་ཤར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་ སོགས་པའི་གཟའ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཟོས་པའི་རྩ་གཅིག་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་མའི་དུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་དང་ཉིན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མཚན་རེ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་གང་ལ་གཟའ་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཉིན མཚན་དེ་ལ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དེ།ཕྱི་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཀླུ་གཅིག་གིས་ཉིན་མཚན་ ལ་ཀླུ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྤྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་ དགུ་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་དང་།བཞི་བཅུ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་དང་བདུན་ཅུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེའི་དབང་གིས་དུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྲམ་ ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རིགས་དེའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་གི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །པདྨ་ཆེན་ པོ་དང་།འཇོག་པོའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་རྗེའུ་རིགས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 于彼被蛇咬、往閻羅處、被部多執或被兵器刺。如是具種姓女何時升起?于"日中"等中,此處晝夜各于日中時分、日落時分、夜半時分、黎明及日出時分,為分別日等諸曜故,一脈為空性自性時所食之具種姓女,具種姓女之毒當知為羅睺面。 為示彼義:此是羅睺面,于晝與晝時當正知。今說無邊龍等晝夜各自受用,于"日"等中,此處於晝夜中為日曜之晝夜,無邊龍加持,後由其他龍王加持,因七曜差別故。如日曜時月等亦升起,如是當知一龍之晝夜中其他諸龍出現。 總之彼等幾時中為時受用?于"空時"等中,此處無邊龍等依次於日等曜時為六十、九十、五十、四十、八十、七十、三十、六十時為受用。由彼受用力當知毒之特徵。 彼八者種姓與顏色如何?于"婆羅門"等中,此處無邊龍與具種姓為婆羅門種姓,由彼種姓力當知彼等顏色為白。如是增長子與持螺顏色為紅,成為剎帝利。大蓮花與住處顏色為黃,為吠舍。力因與蓮花為首陀羅,顏色為黑。
།རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཐ་མའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་འདིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆུའོ།།རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མེའོ། །རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། རྐང་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པར་ འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྐྱེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྐང་པ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ དཀར་པོའོ།།ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་བའི་བར་དུ་དམར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ནས་སྨིན་མའི་བར་དུ་ནག་པོའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དང་། ལུས་པོ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དེའི་ལུས་པོ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ནས་དེའི་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པཀྵེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དང དེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་དང་དུག་ཟོས་པའི་མི་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་མཛད་དེ།མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་གདེངས་ཀའི་བདག་པོ་བུ་བཅས་གཡོག་འཁོར་ཉིད་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ས་མཆོག་གནས་སུ་ནི། གཟའ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྣམས་བཀུག་པར་ རབ་གྱུར་དུག་གིས་ཟིན་པ་གཏོང་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 勝者與遍勝為最下種姓,顏色雜色。彼等生處為何?于"生處"等中,此處成為婆羅門種姓之諸龍生處為水。剎帝利種龍之生處為火。吠舍種二龍種之生處為地。首陀羅種二龍之生處為風。勝者生處為虛空。遍勝龍之生處當知為智慧界。是故由水等種子短長圓滿而彼等生起是為定。 今說金翅鳥特徵,于"從足"等中,此處欲成就金翅鳥之瑜伽士,當於自心蓮花日輪上修"kṣaṃ"字,由彼圓滿觀想生起金翅鳥。彼復如何?從足至腰為黃色,從彼至臍為白色。從臍至喉為紅色。從喉至眉間為黑色。從彼整個頭部為雜色併爲諸龍王莊嚴,當修觀從身放射具五色光明。 然後于其身之頂髻等五輪佈設虛空等五字,誦其咒語一千萬遍,十萬遍作護摩。其咒為:"oṃ pakṣe svāhā"。然後以彼咒及其手印觸及被部多等執持及食毒之人,即刻痊癒。 如是示現唯成就一金翅鳥而成就一切龍等之利益:成就金翅鳥則龍王擴充套件主連同子眷屬成為僕從。于部多、夜叉、曜及空行、母、地勝處,攝召一切曜等諸咒,能解脫中毒者。
།དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དང་པོར་སྐྱེས་བུས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་དང་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་དང་སེམས་སྦྱར་ན་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ།སེམས་དང་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།སེམས་མ་ཟིན་པའི་བར་དུ་གང་གིས་འཚོ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་བྱས་ལ། སོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ ནས་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟེ་བར་ཞུགས་ལ།གདུངས་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལུས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་འགོག་པའི་དུག་ནི་འཕྲོག་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དགོད་པར་བྱས་ནས་ བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས།དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེ་ན། སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཙོག་ཙོག་པོའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཁ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ དབུས་མར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེའི་དབང་གིས་བཟའ་སོགས་བཀྲེས་ཉེས་སྐོམ་པ་ལུས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བ་མེད་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故為眾生利益,士夫首先應成就金翅鳥王。今當廣說無垢所說四十偈,于"若某聲"等中,此處若將住於人心及耳所聞之聲與心相應,則心成等味,心與命氣成一則得最上不變樂,此為其義。 複次由彼力,瑜伽士能聞一切隱密眾生之聲。是故如世尊心與耳,瑜伽士亦當如是成就,此為其義。 若瑜伽士修行時不得飲食等,則未攝心前以何維生?于"作"等中,此處瑜伽士結金剛跏趺,稍開口,牙齒勿相觸,然後攝外氣與少許甘露一同入臍,能奪身勝飢渴熱惱及正斷毒。 或於額間月輪上逆時針佈設十六元音,修觀中央流甘露之白明點,即能成辦彼義。 除外物外,瑜伽士欲成就壽命當如何?于"鼻"等中,此處瑜伽士以蹲踞坐于座上,閉口,然後以二鼻孔同時攝外氣,下持下行氣。如是不間斷作,未來由串習力,右、左、中成等味,由彼力能摧破身之飢渴等過患並賜無死,此義如是成就。
།དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱི་ཞེ་ན།།རང་གི་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མདུན་དུ་གནས་པའི་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁེངས་པའི་ལྟ་བས་དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བ་དེའི་ དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་།དུ་བའི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་གྱི་བུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་རྩར་འདུག་ནས་ཐིག་ ལེའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ན་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། ནུས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དེ།དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཡས་པ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་ཅིང་། གཡོན་པ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བས་ ལྟེ་བ་ལ་བཟུང་ནས་གློག་དང་འདྲ་བ་འགྱུར་བའི་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལས་བསླངས་ནས་སྙིང་གར་འགྲོ་ཞིང་།སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ་ཞིང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བྱིན་ནས་པགས་པ་དེ་ཁབ་ཀྱི་ རྩེ་མོས་པགས་པ་ཕུག་པ་བཞིན་དུ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ།དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་སྟེང་དུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་ནས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པའི་ ལམ་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དོན་གྱིས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གི་ནུས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是若瑜伽士欲求物質,則成就方便如何?于"自影"等中,此處瑜伽士背向日,以慢心觀察前方自影一段時間后觀空,由彼觀察力,見空中具支分等及煙色之士夫。如是修習六月,則示地中伏藏孔穴。或坐于樹影下觀空中明點聚,即能成辦彼義。 今說入他城,于"何等力"等中,此處命氣從臍輪升起,晝夜從右左行來二萬一千六百次。彼即如前所說次第,從右出外十二指后返回,從左出外十六指后返回。以命氣加行持彼命氣于臍,如電變化杖相從臍升起往心,穿心臍往喉,從喉往額,從額至頂髻孔,從彼如針尖穿皮般穿過而行。 爾時瑜伽士當上送極力所攝之氣,如是作則右左氣止息,心與命氣一同從頂髻孔道而行。然後成就何義?如是以金剛力具境之意往空行,複次瑜伽士於此種種境成五神通自性。此說命氣之力賜予瑜伽士五神通。
།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡོད་པ དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་པུ་ནི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་མཐོང་བ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པར་སྣང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡན་ལག་དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ཞིང་ ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་།།དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་ མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་གློག་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གར་ བཞུགས་ཤེ་ན།ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ནམ་གྱི་དུས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ དྲིན་གྱིས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ལ་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཆད་པའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 賜予無上菩提道如何?于"手印"等中,由無上菩提印封故,手印超越有無,當知如幻。譬如一色于鏡中見,而顯現於前處。外境彼不現於鏡中,因住于自故。亦非離彼,因如是顯現故。 如是瑜伽行者由常修六支分力,見具一切相之空性色于外空中,內亦由意根如是見。是故外內所現事物非有,因超越能生所生關係故。亦非無,因為各根境故。是故由殊勝故。 照現三界並放射無垢如電諸光明,此說如實示現一切事物依所依自性故,名為照現三界。離輪迴習氣故無垢。具光明自性故如電。具出世間五智自性故放射諸光明。 彼住何處?說于"外與身"。若如是住于外與身,則為何眾生不見?說"離境",謂于夜時由眼根等空性恩德捨棄色等境時,如日與日光般,瑜伽士以外與身不二體性見,非至斷所取能取關係間。
།དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྣང་ བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ།།གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དང་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ་གནས་པར་མཐོང་བའོ།།ཅི་མཐོང་ཞེ་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་འདས་པར་གྱུར་བའི་རང་གི་སེམས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཕལ་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར འགྱུར་ཞེ་ན།འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ནི་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་གོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པའི་གྲངས་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་གཅིག་པུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པའོ། །རྟེན་དུ་ མའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་དུ་མར་མི་འགྱུར་ཏེ།དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟེན་མེད་པས་བརྟེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རང་བཞིན་ཉིད ཀྱིས་ཁྱད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ མ་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་གྱི། ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 如何見事物?"唯現"者,謂如超越實質的夢中影像與水月般見。於何處見?"住虛空"者,譬如如何于清凈鏡中見影像,如是見住于無雲虛空中。見何?"心"者,謂超越習氣垢染的自心,非他。 空性色之心性從何生?"心生"者,譬如夢中狀態從凡心所生殊勝事物各別顯現,如是從輪迴心生,非從他生。若如是從心生,則如何住于外? "擁抱諸趣者為一",譬如一日顯現於無數盛水瓶中,如是大手印入一切眾生心中。由多所依力彼亦不成多,如一日於一一瓶中成影像。 若如是由依所依關係而住,則無所依故豈非無所依?答:不如是,以遍所遍能方式而住,非由依所依關係。譬如一日以明性遍及瓶等一切事物,如是彼以自性作殊勝。 然後若如是由依所依關係而住亦無過,譬如瓶壞不成日壞,如是當知輪迴心壞,涅槃心不壞。是故依所依關係是於心與智,非於身等。
།དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་ཀྱི།ཉི་ཚེ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགག་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་དགོས་པ་ཉིད་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཟུགས་ ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོག་མིན་མཐར་ཐུག་བར་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། ། མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡན་ལག་ནི། །བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ ཡིན་ཞེ་ན།གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་མུན་འཇོམས་ ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་ཁྱབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故由顯現自心及照明三界之大手印賜予無上菩提,非由區域性及分別自性之業手印等。為示彼義:"應舍具垢業手印及分別智慧手印"。 若如是遮遣業手印及智慧手印,則世尊何故說彼等有必要?答:此處業手印及智慧手印事,是為成就欲界成就及色界成就故,非為成就無上正等正覺故。 如是根本續云:"應舍業手印,及分別智慧手印。瑜伽以最上,應修大手印。"如是複次彼中雲:"欲界成就者,應以業手印成就。乃至色究竟,以智慧手印名色。大瑜伽遍智性,不變佛陀樂,大手印支分,以修成就生此。" 此中亦示彼義:"修殊勝大手印為圓滿菩提因生勝王。"彼如何?"無垢"者,謂超越一切分別故名無垢。以一切時如虛空不變體性住故不變。由清凈無明暗故名破暗。超越因故等同虛空。由示現一切事物自性故名遍母。
།དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་ པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ།དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། བེ+ེམས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ནི འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ།དེ་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའམ་རང་བཞིན་ ཡིན་གྱི།སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཕོ་བ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཡང་མ་བསྟན་ ཏེ།དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མདོ་སྡེ་པས་སུན་ཕྱུང་བར་མཛད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ པོ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོས་སུན་དབྱུང་བར་བྱས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如何了知彼?于"由瑜伽行"中,瑜伽者,謂合左右二者之中脈阿瓦杜提,如是命氣與下行氣之瑜伽稱為瑜伽。複次貪與離貪等味即瑜伽。如是串習之收攝等六支分是瑜伽,由彼了知,非由余任何。 彼住何處?"住身"者,謂住一切眾生身。以何體性住?"智慧威光"者,以知體性住,非以無情性。若由瑜伽力了知,則作何義?于"奪有垢"中,有垢即輪迴習氣,由奪彼故名奪有垢。 彼事如何?"時輪了知"者,是空性悲無別自性最上不變樂或自性,非苦自性遷變及極微自體。如是世尊母大手印者,世尊除大乘密咒外皆未示,是故密乘殊勝。 何故?示曰:"識"等中,此處毗婆沙宗論以前說次第被經部破,于彼等欲說青等事者,唯識論師破已,許三有唯是超極微之識,彼等亦除心外不許有餘任何事物。
། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་ རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་ལའང་གནས་མིན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་སྟོན་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི།སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དེས་མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོས་དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན།།ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དུས་དེར་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བ་ཚད་མ་ནི མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 于彼等以一多觀察之理中觀師破,一切事物是空性,若以一多自性觀察,則如離相虛空花般非唯識。是故超越能取所取等一切事物許為無情自性者,彼等意趣亦非如是,因離最上不變樂故。 為示彼義:"諸佛智慧不住任何,諸佛示言。"謂諸佛一切種無知體性,若佛是知自性,則所知為先是知。知與所知二者是能取所取分別,非空性。是故執持佛智慧不住任何事物之方便欲成空性,由彼修無任何事成就之空性,成為離最上不變樂之無情自性空。 是故世尊教密乘中示為無遷或俱生樂身。"主故彼無遷,俱生樂身密乘示。"彼樂於吠陀等中梵天等示爲了義,何況佛世尊宣說。 為示:"牛"等中,此處了義供祭時是最上不變時,彼時以牛等聲眼根等及彼等境色等互相關係量是供祭,緣于智慧瑜伽明顯之義。
།དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་ཀོ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་སོ་མ་ནི་བརྡུངས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་བྷ་ གར་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བརྗོད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་པོ་དང་། ཟླ་བའི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང་། རིགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་གསུམ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་ བྱའོ།།ོཾ་བྷུཿབྷོ་བཿཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་སྲིད་སྲུང་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་ བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བས་འདི་ཉིད་ཚངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་མཐའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཚངས་པས་གང་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ཉམས་ ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་བསྟན་པ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་འདོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་པར་བྱས་ནས། མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་བཅད་པས་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འདིར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་མཛད་དེ།རྣལ་འབྱོར་བྲལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བྲལ་བའི་རིག་བྱེད་ཚིག་གིས་མི་རྣམས་གང་བསླུས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་བདག་གི་བུ་ནི་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་བུ་ཡིས་བྱིན་ན་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ རོ།།དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་ཆགས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་སྡང་བས་སྦས། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是供祭時,于帶血皮上搗外藥索摩為婆羅門所飲,說住于從頂生月甘露具塵之歡喜形相中。如是梵天等三天與月吠陀、祭祀吠陀、種姓吠陀三者,應知為眾生之身語意。 嗡部布瓦三字是三德性之三脈。如是外種姓禁行,內說為身天與天女種姓。如是說吠陀護世為不可壞最上不變。 如是說次第:"此吠陀末密,梵天先對瑜伽師說。"謂吠陀末如是極密義梵天所示,彼時諸佛自證知而示殺眾生。 後由彼力為欲生天,殺一切眾生,將生無間。是故示以殺生一切種不生天之喻:"炭以乳流洗,於此終不成月色。" 是故離了義之吠陀語唯示人煩惱:"離瑜伽離誓言吠陀語所欺諸人彼,自妻日夜時為生己子而守護。佈施子所施,住餓鬼世間者得。是故樂等果施欲施此婆羅門嗔所隱。"
།འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་བདོག་ཅེ་ན། དཔེས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རྟ་མཆོག་རྒོད་མ་ལས་ནི་རྟ་ཆེན་སྐྱེས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ སླར་ཡང་དཔའ་མོར་གྱུར་པ་བདག་པོས་ཕྱིར་དོན་མ་ཐོབ་བམ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་རྒོད་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟའི་དབང་གིས་རྫས་ཀྱི་དཔལ་མོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བསྟན་ཏོ།།དེས་ན་གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བྲན་གཉི་ག་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མིའི་སྦྱིན་པ་མཆོག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཆི་བར་གྱུར་པའི་མི་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་ བའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་ཅན་གྱིས་ནི་རང་རང་ཁྱིམ་ཐབ་སྲུང་བྱེད་པ། །ཤི་ནས་ཁྱོད་ནི་གང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ངན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ།བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་སྦྱིན་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟེར་དང་། །སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་པ་ནད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཇོམས་པ་དང་། །ཐམས་ ཅད་ལས་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཆུང་མ་སྡུག་དང་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་གསང་བ་སྟེར་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ད་ནི་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྨད་འཚོང་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གསང་བར་འགྱུར་བའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 貪慾佈施有何功德?以喻示曰:"他人駿馬母,生大馬已后,由彼力覆成雌馬,主人豈未得利益?"謂如有人由駿馬母所生殊勝馬之力得財富,如是由微小女佈施於後世成就極殊勝義,有何過失?示曰。 若一切時食婢二者是常,則人佈施為勝,然非如是。是故於將死人,誰為夫主誰為主人?為示彼義:"日夜時有貪者守護各自夫主,死後汝與誰及汝夫主是誰?嗚呼為不善業所縛。"示惡意。 是故知一切佈施中貪慾佈施殊勝而示:"牛施與地施,復如是受用施人世間,藥與食佈施,滅一切病及滅飢渴,一切中樂等果施欲輪時何須說?愛妻與賢妹女兒密為施故佈施。" 謂知一切地等佈施中貪慾佈施殊勝,因施最上不變樂故,為金剛供養故一切時應施可意夫主等。 今示妓女等四印為業印等四印清凈:"明身賣"等中,此處妓女是業印,因於一切眾生共同故。如是密女是密印,如誓密不明故。
།རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་ གཉིས་ལོན་པའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་།རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་དབུལ་ བར་བྱའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མ་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གསེར་ཁུར་དུ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕྱིར་སྦྱིན་སླར་ཡང་བུ་དང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མིན་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མཛད། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལས་མེ་རྣམས་གསང་བའི་སྦྱིན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་པར་གཟིགས་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཞེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ མངོན་དུ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་འདིར་གལ་ཏེ་ཟངས་ཀྱིས་གསེར་དེ་ཙམ་དུ་རྙེད་པ་དང་ལྷའི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ དང་གསལ་བར་སྨད་འཚོང་བྱིན་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་པགས་པའི་དུམ་བུས་གླ་རྩིའི་ལྟེ་བ་དང་བོང་བུས་རྟ་དང་།རས་བརྗེས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོར་ གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 自在印是法印,因不為任何所制故。夫主是智慧印,因與自心相似故。彼等云何?"明身賣"者,謂十二歲,如是次第十六歲、二十歲、三十歲夫主,應如其次第了知。 如是知彼等印相已,應如隨順上師等而供養彼等。何故?因入大乘密咒未行貪慾佈施前不成就大手印悉地故。 為示彼義:"昔諸佛以地及象馬車諸金擔,為佛佈施復極施子及血肉,以此非成欲佛性,爾後行欲施,彼佛性勝生種姓火由密施。"謂世尊釋迦牟尼先見以佈施等未成就自利圓滿,為圓滿欲施而納六萬王妃,后施一切彼等而現證無上菩提。 複次如微小因得殊勝果,為示彼義:"金"等中,譬如此中若以銅得彼許金,以青石塊得天冠寶,以明得天女,以皮塊得麝香臍,以驢得馬,以布易得像,如是以無常輪迴因夫主佈施得世尊金剛薩埵妃大手印,豈非殊勝義耶?
།དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ བས་ན་གང་གི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ།རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་གྱུར་པས་མནར་སེམས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །མནར་སེམས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་དམྱལ་བར་གཏོང་བའི་སྡིག་པ་ཚད་ མར་གྱུར་པའོ།།དེ་བས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་གང་ཡིན་པ་ དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་དཔལ་རབ་གནས་གོས་དང་བཟའ་ཕྱིར་དགེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་གསུངས།།སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་པ་སྡིག་པའི་ནད་ནི་ཉམས་བྱེད་དེར་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་ས་སྟེང་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དུད་འགྲོའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དུ་བཟའ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་ བའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼等佈施於何處?"慈處"等中,此處外佈施應以無期望果報心普施一切眾生,欲等佈施定應施予上師及殊勝補特伽羅。 如是說次第,欲佈施為護自種姓,惡婆羅門以吠陀為量而遮止。是故誰許吠陀為量,彼吠陀成量;由許吠陀為量,勝施成量;由勝施成量,害心成量。害心成量者,則入地獄罪成量。 是故舍持明與嫉妒心,定應于住大手印悉地誓言律儀諸補特伽羅行欲佈施。 如是請建寺院者,因成眾生布施處故,世尊說為殊勝,非離佈施。為示彼義:"寺院吉祥住衣食為善世尊說,藥與食佈施壞罪病于彼施主施,無佈施地上住寺院即畜生處,何處成食彼成僧法佛,人主啊!"
།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་མིན་པར་མཛད་དེ། །གཙུག་ལག་ཁང་གནས་སངས་རྒྱས་འདི་དང་འདི་ནི་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་དང་ནི། དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པས་མཆོག་འགྱུར་གཙོ་བོའི་བདེ་བ་སྐྱེ་འབུམ་གྱིས་སྟེར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དང་འདག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གླེགས་བམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་བྲེགས་པ་དང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྟེར་བར་མི་འགྱུར རོ།།འོ་ན་དོན་དམ་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ས་མཆོག་སྟེང་དུ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་བེམས་པོ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་གྱི། ཤོག་བུ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ནི་དགེ་འདུན་ཡིན་གྱི། རང་གཅིག་པུ་དུལ་བར་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ།ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ།
現在示以咒道現前三寶相:"佛"等中,此為得無上菩提故歸依三寶。勝義諦中示非彼三寶:"寺院住佛此及此畫卷法,僧眾著袈裟成勝主樂生百千不施。"謂木泥等性佛及經函住文字聚,剃髮持袈裟僧眾不能施世尊金剛薩埵最上不變樂。 若爾勝義中何為三寶?"阿阇黎即佛勝地上法即彼所示。"謂具一切根現前金剛薩埵自性金剛阿阇黎是佛世尊,非無情及隱蔽。如是彼所示世間出世間了義不了義法是法,非紙上住文字聚。 如是於一切眾生如一子生悲,一切時心歡喜阿阇黎眷屬是僧,非獨欲調伏及具苦者。彼亦略說二種:聲聞僧與無上僧。廣則比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,世俗中示聲聞僧四種。勝義中無上者,謂得最上不變樂瑜伽士、瑜伽女,及住生起次第三摩地優婆塞、優婆夷說為四種。
།དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གང་ གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་འགྱུར་སྦྱིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་ པ་པོ་རྣམས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་སེམས་ཀུན་ནས་རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན།།དེ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་གང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དེས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ ནི་ངེས་པའོ།།དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་གང་གིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མནར་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བའི་རྒྱལ་བ་སློབ་དཔོན་ཉན་ཐོས་གླེན་པ་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་དེ། །དེ་རྣམས་ བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་གསོད་དེ་མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མནར་མེད་འགྲོ།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་དབང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ མི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གོ་འཕང་ཚངས་སྤྱོད་མི་རྣམས་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་ སློབ་དཔོན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཙམ་བསྲུང་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是於二種及四種僧眾,以各自相應受用令彼等滿足之人,示現生中成就義利:"為福慧義種種佈施常極喜,聲聞等供養等最樂作欲成佈施諸瑜伽士,諸施主以極歡喜心遍貪心而施,彼等圓滿福慧最樂位從此生往。" 謂如次第積集福德資糧智慧資糧,于住聲聞律儀及住密乘瑜伽士,施主以離過失齋供等及五欲功德性佈施,由此生中以資糧力成就大手印悉地定矣。 是故圓滿智慧資糧是阿阇黎,因彼因故示何人誹謗彼當往無間處:"明勝阿阇黎聲聞愚者誰誹謗,彼等魔主殺速往極怖無間。" 何故?"誰以咒力勝王自加持。"謂由金剛阿阇黎咒及三摩地力,于有緣人金剛薩埵現前加持故。 複次:"何比丘律儀定位梵行人等同。"謂具梵行住定律儀阿阇黎,無有如是比丘,因僅守聲聞學處及一切時無梵行故。
།གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་ལས་བྱེད་ དེ།སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མཆོག་གི་བདེ་འདོད་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། ། གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང་ནི་རལ་པ་ཅན་དང་ཀློག་ཉན་དག་ལ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་འཛིན་རང་གཞན་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་འཛིན་པ་དང་། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་འཛིན་དང་རིགས་དང་རིགས་མིན་འདོད ཅིང་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་གཟུང་བས་སོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་དག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི།གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མི་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་ ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ནི་གཙོ་བོ་གཞན་མ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཞིང་དང་ལམ་དུ་འཇུག་ངོགས་ ཡུལ་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་སྨྱུང་བ་རི་རྩེར་མཆོང་།གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དུ་མའི་མཚོན་མེར་འཇུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ དེ་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་དག་མ་ལུས་བདུད་ཀྱིས་སྔོན་དུས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད། མཐོ་རིས་འཇུག་ངོགས་སྨྱུང་བ་དང་ནི་གཡུལ་དུ་བཅོམ་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་དང་། བ་ལང་ཉི་ མ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱིམ་ནོར་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཆེད་དུ་ཤི་པས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 複次聲聞等為求最上不變樂而行難行,以苦行不能成就樂性義利。是故示聲聞等愚者入邪道:"欲最樂比丘或普行者皆生喜,裸形剃髮及髮髻讀誦善巧道失。" 云何作?"作者我執此中常執子與夫主,執可食不可食慾種姓非種姓執器非器。"謂此等分別故。 是故身語意成苦,云何得樂?因此施最上不變樂之身語意是一切佛體性,非他。是故示除彼等誰欲修解脫彼等輪迴漂泊,非度輪迴:"佛剎具佛樂等果施身語意及貪,壞此罪慧者不尋余主,入田道渡口他境定律儀百齋戒跳山頂,戰爭日蝕境樂喜入多兵火。" 是故示此等苦性事是魔所示,非佛世尊:"此等無餘魔昔時為飲血說,天道渡口齋戒及戰敗死,牛日究竟家財境及為婆羅門死。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བཟུང་ནས་མི་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ངོགས་སུ་སྨྱུང་བས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་མི་ནི་མཐོ་རིས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ ཀྱིས་འཆི་བ་དང་།བ་ལང་ཉི་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བས་འཆི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་པོ་དང་།གཞན་གྱི་ལུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་བདེ་མཉམ་གནས་འདིར་གྱུར་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གང་གིས་ ཕྲག་དོག་མི་འདོར་བ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྤྱོད་པ་དང་རྒྱུད་རྒྱལ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཉིད་དེར་ནི་འཇུག་པར་གྱུར་པའོ། །དམྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཁབ་རྩེའི་ས་གཞིར་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པའི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ཕྲག་དོག་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་འབད་པས་ཕྲག་དོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་དོར་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་རྣམས་བླང་བར་ མི་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྲག་དོག་དོར་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་བས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ རྫོགས་དང་།།བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་རྫོགས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཐབ་མྱུར་དུ་བྱིན་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ།
這段藏文的直譯如下: 謂此魔化身執持令人生煩惱故,示道渡口齋戒而死者生天界,如是戰爭兵器而死,為護牛日,及為家財方所,以婆羅門事而死示生天趣。 是故知此壞現后二世義利魔語已,應護持最上不變樂所依自身及他身一切,故說:"是故此樂等處,應護自身及他身。" 複次入密乘后誰不捨嫉妒,示彼破誓:"誰行勝佛行聞續王得灌頂已,若復生嫉入八地獄中。" 云何地獄?"于針尖地由不善果諸地獄行。" "是故人心有嫉妒間不應受灌頂。"謂有嫉妒者生貪等一切煩惱,是故知由一嫉妒壞一切善根已,應勤舍嫉妒。 爾時若不能捨嫉妒,則不應受寶瓶等無上灌頂,是世尊定。 若爾若由嫉妒力往無間,舍嫉妒施彼性成何義?"佈施持戒圓滿生佛種忍辱精進圓滿,禪定智慧方便願力智慧彼圓滿,瑜伽歡喜心速施夫主於此生。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་བླ་མ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་གང་གིས་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་གང་གིས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དེས་རང་ གི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་རྨོངས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་དང་པོ་པས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་གལ་ཏེ་ སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོ་གས་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལ་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་དགྲ་ལ་ སོགས་པ་མཐོང་ནས་མི་གང་ཞིག་ལ་རང་གི་ལག་པ་ནས་རལ་གྲི་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལ་སེམས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ལག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། རལ་གྲིའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕན་ཚུན་དུ་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་ པར་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ལྷ་མིན་གདེངས་ཀ་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་སར་བསྒྲུབ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ལའོ། །བདག་བྱིན་ བརླབས་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་གནས་བསམ་གཏན་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་གནས་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 謂瑜伽士以歡喜心,若供養夫主上師等,由彼佈施圓滿佈施等十波羅蜜多。 如是知功德已誰貪著,如前所說往地獄,是故應知何人生嫉妒,彼由壞自利故為魔所執及愚癡。 如是複次說初業者自過:"地"等,初業者不知處定及處定,若修咒等,則由儀軌缺故彼等不成就義利,于彼不成就義利因是自定,非咒等。 如為得王位時見敵等,何人自手落劍,彼由心怖力故是手過,非劍過,應如是知。 是故瑜伽士知因果互相性相等已,如是示修世間出世間悉地:"以咒勇士次第于阿修羅龍天猛處應修,以加持天女誓種住禪誦護摩。"謂于尸林等處。由佛菩薩加持處及二種性誓等,應修寂性諸天女。
།དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ།དེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གང་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་ མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གདན་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་གནས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་གང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན།གནས་དང་དུས་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནད་བྱུང་བ་མགོ་ལ་སྨན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།བསམ་གཏན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་མེད་པའི་ དངོས་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以清凈次第及相續不斷大樂性心,應修出世間不二智慧力,以如意寶性不二智慧,修十二地自在大手印悉地道次第,故說:"如是智慧如意寶,此即勝者道。" 今示具方便瑜伽士事業印必要:"水銀"等二偈示喻。如是示前說寂等世間悉地修處定:"遊園"等。 若問最上不變樂於何處修?"於一切印善相應。"如是所說次第,不知處等定而修,則無數生亦不成就悉地。 即示此:"在家"等,此中舍座等於不相應處家等,隨何如是作誦等,彼唯生煩惱。何故?由不知處時等故。如足指生病而治頭,應如是知。 如說生起次第三摩地成就悉地需處等,大手印成就悉地何等住處禪定等?"無禪"者,于大手印成就悉地無禪等,由從虛空生自生故,由無事成就故。
།དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་ སྐབས་སུ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་།རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བག་ཆགས་ལས་མ་འདས་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རང་གི་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ།།ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོངས་དང་པོར་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཆང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སྣོད་དེ་ལས་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མིང་མེད་ཀྱི་སོར་མོས་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བླངས་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ།དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ པར་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གི་ཆང་གི་སྣོད་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ ཆོ་ག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའོ།།ད་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱས་ པའི་མི་དེ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའོ།།བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དེས་དང་པོར་ཤལ་སོགས་པའི་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ ལམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故除最上不變樂性自心外,余任何亦不成就大手印悉地。其因何故?此中極睡眠位心無自性,夢位不離習氣,醒位為能取所取性故。是故由空性色及自心等味性故,當施大手印悉地。 今示瑜伽士共初酒供養相,"嗡阿"者,以前說甘露成就儀軌凈酒等,從彼器以左手無名指取酒滴,于平等地作法界性三角,于其中作滴形。 次請智慧輪于滴中安住想已,以左手無名指及拇指從酒器取一一滴,從本尊天始供養一切天天女眾。 如是以前說次第,護地等食子及食時一切儀軌皆定。 今示鈍根及勝根瑜伽士修天定,"現前"等,此中前生人等晝夜修空性彼等人,由前空性習氣力生大手印悉地心,亦欲修無分別智。 由彼修力初以水晶等眼於三時見三有如幻如夢。
།དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐད་ཅིག་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །འོ་ན་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་མི་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་མཛད་དེ།དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་གྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མཛད་དེ།ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བདག་གིས་ཅུང་ ཟད་སྨྲ་བར་བྱའོ།།ད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་མཛད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以空性色性自心,以別舍等四支于虛空堅固已,以印相應最上不變樂修剎那,故瑜伽士現前自性同類等四果性大手印悉地。 若爾鈍根者以畫像等為所緣,不能觀想隱密本尊天性自心壇城輪相,應舍一切依此修。 如是所說次第最上不變出世間道次第,除續王世尊時輪外,世尊未極明示。是故若由福德力從勝上師口獲得,瑜伽自在者為得大手印悉地應晝夜修。 此為續王吉祥時輪成就法品釋蓮華略釋。 如是修前行是不二智,為示此故金剛手世尊作啟請:"少許"等,此中世尊時輪與天天女共修世尊所說,我當少說。 今欲聞內壇城等云何者,是啟請。世尊聞彼啟請語已,以當說次第示內壇城等及不二智。
།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་གཅིག་ པུ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཡིད་འབྱུང་བཀུག་ནས་ ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲིད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཁྲིད་ཅེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ནས་ གང་ཁྲིད་ཅེ་ན།རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་གནས་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེར་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆེན་ པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་གང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་དམིགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི།གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་རང་ བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 以最上不變智慧門,菩薩世間怙主向不二智慧性世尊作禮,"何者"等說禮敬唯一導師。 由調伏蘊等四魔故為導師。又由示現有為無為一切事物自性故名導師。 彼復云何?"由自金剛引意生,引至自額"者,世尊由自密金剛生意欲性俗諦菩提心滴,引至自額。 云何引?"以智慧力"者,智慧謂具一切相空性,即是智慧,由知一切事物無自性故。如是誰引?謂釋迦牟尼。 從額引何?"于彼大金剛頂髻"者,下住密金剛放頂髻輪,持彼菩提心滴,由菩薩等無故名大。又由二萬一千六百大樂剎那充滿故名大。 複次世尊云何?"于彼有緣無塵空性及無緣善悲"者,由彼有空性及悲故如是作,非余。 空性云何?"有緣"者,于眼根等為境,非一切相無性。若爾若非無性,豈不成有性耶?"無塵"者,由超微塵故非有。
།དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མིག་གི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་ པ་སྟེ།གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ ཤིང་ལས།།དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་རུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འོས་པ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་བཀུར་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡི། །གཡོ་མེད་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དུས ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གང་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན།རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 譬如夢位諸事物非無,由現前領受故;亦非有,由超生能生所生及能取所取關係故。如是空性色由瑜伽士眼根現見故非無,由非從地水火風等生故非有。 悲復云何?"無緣"者,由領受一切作業及因之樂故為悲。若爾悲為樂性,豈不成分別耶?"無緣"者,由非從分別生故無緣,即無分別義。 何因故?此中最上不變樂從種種色生,種種色亦從空性生。空性亦不從任何因生故,成立最上不變樂無分別。 如是吉祥喜金剛根本續說:"從空性如意樹,無緣悲成果,諸佛心意趣,成就此無疑。"此為世尊所說。 是故"天人非天龍之上師"者,由世間出世間功德重故為上師,即彼於一切天等有情堪為上師、堪供養、堪恭敬。 如是示現種種主者,我禮敬。具彼等功德唯一導師何相?"無因無相,無動次第如是,時輪中明說"者,此明說世尊時輪名。 時輪於何說?謂"無因無相"。
།རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་གང་ལ་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ འདས་པ་དང་།བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན།གཡོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི།དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཐུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ སྐབས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ།ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། མིང་གིས་ དབྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་བཟང་དག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བཞི་པོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ།
這段藏文的直譯如下: "因"者,是世間蘊等令流轉輪迴,彼等於何無即無因。如是超越堅等性及超越苦樂事故,名無相。 若爾因相於有情極睡眠位無,由彼無故一切有情何不成時輪耶?說"無動"者,此中有情因相無者,唯極睡眠位,非醒等位。世尊因相無者一切時中,非某時中。是故由二萬一千六百滅故無動心堅固。 如是有情于童年等四位有四次第,於何無彼為無次第。又一切有情由喜等分別生樂,於何無彼為無次第,由一切時唯最上不變俱生喜一性故。 是故說"二"者,由超越貪離貪故為無二,又由空性悲二性故名無二。 如是事物即世尊時輪,非瓶兔角等。如是世尊時輪即最上初佛,唯以名分別禮敬彼:"化身受用正法清凈,以字迦等為四身,如來於何所說,無因初佛頂禮彼。"者,與"禮敬世尊最上初佛"相連。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན།ཀ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་ པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།བཞི་པོ་དེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་འདས་པར་གྱུར་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཡེ ཤེས་ལེའུ་ཡི།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། དྲང་སྲོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་གང་གསུངས་པ་དེ།དེ་ཉིད་ནང་དུ་ལུས་པོ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་དྲུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་སོ།།རིགས་དྲུག་པོ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼世尊云何?"化身"者,即化等四身體性。世尊四身凡夫眾生云何知?"以迦等"者,以字阿等及字迦等表詞了知。 勝義中若分別方便智慧性菩提心及微塵成四種,彼四離輪迴習氣成四身體性。 誰說?"如來"者,三時轉輪一切如來所說。 於何說?"何者無因初佛"者,由超越方便因及智慧因故無因,即二性義。 向彼禮敬已作何?說"吉祥智慧品"。為何義故作?"為仙一切有情,獲福智果故"者,為得世間出世間悉地故。 今為外引義所說壇城,彼即內配身,以"柱"等。若爾若如是壇城,諸天清凈云何?"先金剛"等者,此中阿字行迦字行轉變生諸相,從彼等生諸天天女。 諸天天女何部?"部"等者,此中迦等六部,如次為世尊不動等六如來部。從彼六部生菩薩等及天女。
།དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པར་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྡེ་གཅིག་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ གེ་རེ་རེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།བསྟན་པར་མཛད་དེ། སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཀ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།འོ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྔ་ལ་ སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།ས་བོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་པུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡུལ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་ མོ་དེ་རྣམས་ནང་གི་གནས་གང་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ དྲུག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་འདབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 如是略說五字性一部示為一部,從迦等每一字天天女云何生?示以"三十"等。此中字迦由字阿等元音分別成三十六字,從彼三十六字所生諸天天女,彼等內清凈云何? "蘊"等者,此中除蘊外無任何外在天天女,是故由六蘊等清凈應知三十六天天女。 若爾彼等天天女支分清凈云何?以"諸金剛"等示面等支分清凈。 若爾獨勇與眷屬俱五等體次第何意趣?"一種子"等者,此中內阿賴耶識由一菩提心住故,應修本尊天為獨勇,次由與塵合故,外修為方便智慧體。 從彼等如蘊等次第生,如是應知外如來等及天女。彼等天天女從內何處生?"清凈"等者,此中從十六歲上六界性人心喜,如是從無障六界性額等六輪生諸天天女應知。 如是示內清凈等已,示瑜伽師增上天天女相,以"方隅花瓣"等。
།འོ་ན་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཏབ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ པ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན།གང་ཞིག་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་གི་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་མ་གཏོགས་པར་ སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾從諸方便增上方便續諸天天女相云何?"心要"等。如是示略續所依能依性壇城相,示吉祥勝輪根本續諸天天女壇城。 "線"等者,此中以勝輪根本續文立九十六線,應畫六輪性壇城,次應安立阿字行迦字行性諸天女。彼等復云何?以"空行母等"示勇父勇母相。 外彼等何處?"須彌"等。內外諸天如何行?"天女"等。此中外由四時分增益等如於諸天女,如是內由命行應知從地等壇城。 如是以前說次第應知世尊黑怙伽面等清凈。次若瑜伽師厭修,則為成就寂等事業,示咒誦儀軌,以"智慧"等。 此中外諸勇父勇母,彼等內能生因為何?"何者氣"等。諸天天女月日座何意趣?"日"等者,此中內除塵菩提心性命氣下行氣外不成心住,如是不離過去未來現在三時日月。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྒྲ་ཡིས་ནང་དུ་རྡུལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཟླ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕན་ ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་བསྲེས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་གདན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་གདན་ནམ་ཡང་ན་རྡུལ་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མའི་གདན་ནམ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་ སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆུའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ། སྐུ་ མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཡིན་ཏེ།ཤེས་རབ་མ་དམར་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ནག་པོའོ། ། ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་སྔོན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་སོ་སོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 是故以日聲內應知塵,以月聲菩提心。由彼互相觀待力,應知方便智慧諸日月座。 如是勝輪諸座決定,合二十五月分十一日分成三十六,為彼等清凈故,于日月座諸尸,世尊黑怙伽座,為菩提心清凈故月座,或為塵清凈故日座,或成二俱月日。 如是成風等性諸天面清凈為何?"風"等者,此中如地等成香等功德,如是應知諸天面分別。復外由時分等分別面等清凈。 如是從火部生諸天有從水部生手印,是故於紅身色方便有白身色智慧母,于紅智慧母應知白身色方便。 如是于黑者手印身色黃,于黃手印母方便黑。于從虛空生青方便有從智生綠智慧母,于綠者應知智慧母青。彼等因為何?由從各部生故。
།དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ནས་སྤྲོ་བར་མཛད་ཅེ་ན།ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ སྤྲོས་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དང་། གཡས་པའི་གསུང་གི་ཞལ་དང་། གཡོན་པའི་སྐུའི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་འདུས་པ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་མ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་ བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་ཅེས་བྱའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྤྲོ་བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཅན་དང་། མི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ ཞེ་ན།དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ཕྲད་ནས། མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ པར་མཛད་དེ།ཆོས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཉེ་བར་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བ་རིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟེར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲིད་ གསུམ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་བསམ་པ་མེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་ཅན་ལ་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དོན་ད་རུང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན།འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སེམས་མ་དག་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་ པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是諸天天女,世尊從何放射?"智慧"等者,此中世尊為利有情從心金剛面放射吉祥勝輪等母續諸續。 如是從西智慧面、右語面、左身面,如次應知放射瑜伽隨明、集會、事續等。如是次第如瑜伽行等見,應知從東面等放射。 如是外道諸見如次了知決定。略說動不動一切事物,以下中上分別世尊所作。 若爾若世尊作彼等,則由所放能放分別具支故,世尊豈不成有分別無分別耶?"吉祥月"者,譬如水晶遇月光,以無分別滴水,如是知如幻夢蘊,為凈有情障故示,法亦由近緣遠緣如是了知。 是故勝義中示除自心外無誰能與無上菩提。"三有住處作有情利益及如意寶無思"者,此中若世尊與如意寶成辦有情利益,則何故諸有情世間出世間義仍未成就?此中有情義未成因是心不凈非他。若由心不凈故義不成就,則無需佛世尊。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་སྡིག་ཅན་སེམས་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་མི་ འགྱུར་ཏེ།དཔེར་ན་མིག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཉི་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་མས་དགོས་པ་མེད་ཅེས་ བྱ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སེམས་ནི་དག་པར་གྱུར་ན་མི་དེ་རྒྱལ་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་རྒྱལ་བ་གཞན་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུ་གང་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །དེ་ གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ།རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་ཉམས་པ་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་ སྐྱེ་མི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ནི།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔོན་དངོས་དེ་གཞན་རྒྱུ་ཕྱིར་ཞིང་། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།ས་བོན་ལས་མ་གཏོགས་པར་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་མིན་གཞན་མ་ལས་ཀྱང་མིན། །གཉི་གར་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་ བར་གསུངས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 示彼,于有情住不見,為罪者心不善果業故者,此中由前世不善力,不見住自心中世尊,如無眼人不見日。如彼日無過,如是應知于佛世尊。 是故於一切種無緣有情,佛世尊無需。如是于有緣有情,若自心清凈則成佛性,由得佛故,示無需住外他佛:"心若清凈彼人成勝主,何需他佛?" 佛性云何?"生"等者,譬如從何因生芽,彼因為生芽故壞。若未生芽即壞,則無芽生,無因故。或於未壞生,則種芽無別,性不變故。非如是。 若爾若從壞不生從未壞亦不生,則因果關係云何?"何者前事彼他因故"者,此中種子即非芽,成他位故。除種子外芽不生,離他母因故。如是:"非自非從他,非二非無因,諸所生事物,何時亦不有。"如是所說。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་གནས་བདེ་བའི་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གཞན་རྗེས་ཆགས་མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི། བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བེམས་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་འབིགས་པར་གྱུར་ན།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་ བྱ་བའོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་ གང་ཡང་མ་ཟིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ།དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ལས་ནི་རྩ་བ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དག་པའི་ས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི།དཔེར་ན་དག་པའི་ས་ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནས་ས་བོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故佛世尊從空性以大樂性如何來,如是以彼性彼去。彼樂剎那為何?"樂住樂貪剎那中俱生他事非貪"者,是勝不變俱生樂剎那,非頑鈍等性。 複次若頑鈍苦等性諸蘊為俱生樂所穿,則成勝不變樂性。以勝不變樂性諸蘊亦生俱生身。 從彼俱生身生法身、圓滿受用身、化身,應知從彼化身復如是出生。 若爾于勝不變樂性俱生身未得任何事法身等若生,則因果豈不異?如從稻生稗等。說:如種子生根莖花果,從凈地生。 譬如於凈地播稻等種,由時力成芽等性,成彼等芽等后,如種子生果,如是從俱生身生法身等成無過。
།འོ་ན་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ནི་རྟེན་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ སྟེ།རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་མེ་ལ་གསུམ་དང་རླུང་ལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན དུ་གྱུར་པའོ།།ཡོན་ཏན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོ་དང་བདེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ས་ལས་དྲི་སྐྱེས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་གཟུགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆུ་ལས་གཟུགས་དང་མེ་ལས་རོ་དང་རླུང་ལས་རེག་བྱ་དང་།ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེ་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཤས་ཆུང་བར་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ ཤེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ས་སོགས་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་དངོས་དང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕན་ཚུན་བདུད་དཔུང་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ པོ་ལྔ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾若俱生身是勝不變樂性,則除依處不得,為依處所依性,離依處故豈不成無常耶?說:"地水"等者,此中地等諸事是香色味觸聲性,彼為五德性,水四德、火三德、風二德,唯聲德性是虛空。 如是地等性諸人身,及樂性菩提心亦如是。彼德性是欲界天樂。色界者是三德性身與樂。無色界天應知唯心習氣性及唯聲德性身樂。 如是所說次第,彼等地等界何時超輪迴習氣時,具一切相及成俱生身依處。複次於一事有處,由緣起故應知他事。 是故從自性地生香,以分別體於色。如是次第從水色、從火味、從風觸、從空聲多分生,少分生香等。 複次示知蘊界及境有境等差別:"地等界互凈覆成主事分別事,互蘊生境有境互魔軍無明。" 是故五地等事除互關係外不成輪迴者義。
།དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་ཚུན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཆད་པར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འཁོར་ བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཇིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནམ་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དང་། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་དང་འགྲོ་ དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན།།སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་ལྡན་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་རྒྱལ་བ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་ པའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་པ་ འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དབུས་མར་ཞུགས་ན་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏེ།སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བོར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故瑜伽師若斷彼等互關係,彼等成無障,由各自持德故。障即輪迴習氣,若離彼則成勝不變樂性。 彼等成勝不變性則示成辦自他利益:"彼神通"等者,是故從諸蘊無障時起,世尊身不生不滅,為勝不變樂性故。 如是略說,瑜伽師若一剎那得現等覺,應知從五相、二十相、幻網現等覺。 得四種現等覺已成何?"佛土"者,此中何時一切事圓滿時,依所依性三界一切事得自在。 即示此:"佛土無邊無量德界虛空等,生住壞三有及六道一切有情,佛忿等具悲心佛子一切菩薩,此等勝者三有敬禮唯樂生一輪。" 若爾地等諸事如何成無障性?"毛"等者,此中虛空等性諸毛等界及身語意智依處是命風,彼風左右止息由空性恩入中脈則心堅固,心堅固則示自性明光。 成自性明光則舍客塵,成空性色與平等性。
།སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་སྤངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དོན་གང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བླ་ མའི་ཞལ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་པོ་དག་པར་བྱའོ།།ལུས་པོ་དག་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་ ཁམས་གསུམ་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་དེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡོད་པ་མིན།།དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པར་རྣམ་པར་མི་[(]རྟོག་[,]རྟོགས་[)]ཀྱིས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་སེམས་ ཀྱིས་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་བརྒལ་མི་བྱ།།སེམས་ཅན་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་ཐོབ་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །དུས་གསུམ་འཁོར་བ་རུ་ནི་མི་དགེའམ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 心成空性色性則一切事不染,如捨生死虛空,一切時成就。 是故示瑜伽師應勤修彼得十二地自在義:"毛等"者,此中諸毛等界成無障性則成極喜等十二地自在,是故欲修無上菩提瑜伽師應以上師口傳六支瑜伽清凈身。 身清凈已成佛性及無住涅槃。是故除心外三界無他佛,若知一切有情是佛則斷無始輪迴苦。 又若於彼等誹謗欺誑等則得至盡地獄等苦時,如是知德過已不應以不凈心於智愚諸人諍論。 複次除諸有情外不圓滿慈等四解脫及佈施等諸波羅蜜,是故應於一切有情恭敬、供養、視如本尊。 即示此:"佛是有情此世界中無他大佛,依彼等無量有中無分別斷,若嗔則瑜伽師往大號叫等地獄,是故不應以凈心於智愚人諍。 人主啊!得有情瑜伽已得清凈慈等心,三時輪迴中不善或有德者瞋貪等心。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་ བ་དྲུག་གམ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སུན་དབྱུང་བ་བྱས་ནས་རང་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་དོན་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་ མི་འགྱུར་ཏེ།རང་གི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འདོད་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྱུར། །ཐར་པ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་ སྨོན་བྲལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདུད་ཀྱི་སེམས།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ལྡོག་ པ་དང་།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་མིན་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་གནས་ སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བར་འགྱུར།།བདུད་དབང་རྫུ་འཕྲུལ་དམན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་བདུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་སྐྱོ་བ་རྣམས་བདེ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྲིད་ གསུམ་མ་ལུས་དཔག་མེད་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རྒྱལ་བས་ གསུངས་པ་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་ཆུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 此謂:六道或三界所住諸有情心是瞋等性,是故於諸有情作厭離不成自利。 未成自利者不成他利,不欲成自利心是魔心,非佛世尊心。"欲往及往菩提心一切時成二相,解脫及入劣無愿一切時是魔心。" 是故壞自他利者是魔,成辦二者是佛世尊,如是知已何時退無上菩提心,及知于諸有情成瞋性時,即彼剎那瑜伽師應修空性所緣及慈等。 即示此:"諸魔作不寂而菩薩寂於三有處,魔力神變劣而唯師具最可畏神變,諸魔是魔心於他心生怖厭者是樂心,是故由佛力入無餘三有無量時。" 是故示除空性及慈等修外無他無上菩提道:"若世界量勝者所說非人智"者,此中世界量及形等世尊所說非無二智,何因故?由福力罪力故世界現大小故。
།འོ་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དབང་གིས་ཁྲུ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི།འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་ཤེ་ན། ཚད་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་ མཐུན་པར་བརྗོད་དེ་རྟག་པར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རང་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་གཞན་མའི་ལམ་གང་ཞིག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ནས་ བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།གང་གིས་རྒྱལ་དབང་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་དང་མཚན་བཞིན་དུས་སུ་གང་གིས་མངལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་ གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ཟག་དང་ཟག་མེད་འགྱུར་བ་སྟེ།།སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་དོར་ནས་ནི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་གང་གིས་སྟོན་པ་གཞན་སྒོམ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾若世界及諸有情無量,則佛有否?"諸佛無量由俱生身力一肘一剎那"者,此中佛身無量,為俱生樂性故。 若爾若有情及佛勝義無量,何故說世界量?"量隨順有情說常于諸有情業地"者,此中佛世尊所說世界量是隨順住業地有情意樂,非勝義。 若爾若由自欲及慢力世尊說世界量,則外道與佛世尊無別,除有情意樂外隨自欲故。 是故除勝不變樂業外,勝義中世尊不得無上菩提故未示他道,是故示舍有緣空性,不由頑空性力成四身性大手印悉地。 "何生勝主如晝夜時何從胎出,何剎那修行者離遷有漏無漏變,舍彼佛事離平等樂何修他師,佛性及俱生樂於彼多俱胝劫遠。"
།དེ་ ལྟར་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས།དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་བུའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་དང་ནི་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དག་དང་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་ལས་མྱ་ངན་འདས་བདེ་མི་དགེ་རྗེས་སུ་མྱོང་དང་སྲོག་གཅོད་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ནི་ ཕྱུགས་ལ་མཐོ་རིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དབང་པོ་འགོག་པས་མིན།།རིག་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་བདེ་བར་འགྱུར་དང་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་བུའི་ཤིང་དང་ཏིག་ཏ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒུན་འབྲུམ་ མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དུག་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དང་།།རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་པདྨ་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་།མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཕྱུགས་བསད་པ་རྣམས་ལས་མཐོ་རིས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དང་རིག་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ རྟག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是示義已,示喻:"昔從苦木生葡萄及從毒生甘露從梵木生蓮,從空得涅槃樂不善隨受及殺生無悉地,祭祀不從畜得天界寂靜勝位不由制根,明論不成一切智語及不變無動樂不從不凈心。" 譬如從苦木及苦草不生極美味性葡萄,不生不死甘露不從速致死毒生,從紅木不生極悅意蓮花,從頑空不生極無住涅槃樂,從殺生等不善業不生世間八悉地,祭祀時所殺諸畜不得天界,從制根不得勝不變樂位,從明論不成一切智語,如是從無常不凈心不生勝不變樂。 是故應知欲以不善業及苦受修世出世悉地者,其心為魔加持。 是故若欲修作利有情性福德資糧及無分別智資糧,則是諸佛菩薩力。
།འོ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་བཞིན་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བགེགས་ རྣམས་དུ་མར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་བདུད་རྣམས་ ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་ དེ།དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་འདི་འཕེལ་དོན་དུ་བསྟེན། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་འདྲ་ལུས་གདོང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ། །དབྱུག་པ་ཀློག་གི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མཚན་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ལུས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནས་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། །བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དོན་ཅི་ འགྲུབ་ཅེ་ན།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾魔眾何故障礙無上菩提?示曰:"由趣涅槃樂誓力破煩惱魔,是故日日時于彼等魔作多障。" 由何因食護誓力破諸魔,修行者趣無住涅槃,是故未來時彼等心為諸魔令漂輪迴道。 是故舍彼等一切苦性,示以四印瑜伽先修成何成就大手印悉地之樂:"初依事業印增長勝者俱生樂,次如日形身面足頂具一切支,如杖電無遷生樂具相及支分,作金剛光住三有身成法界。" 此中由別解脫令心堅固,為修勝不變樂剎那故應依事業印,非為壞樂。次應貪具一切支分空性形。后從臍至頂應由中脈門觀彼形相續不斷光明性。 如是作已成何義?成無障身語意智金剛光明及住三有四身性大手印悉地。如是由事業印等四印瑜伽所成無遷,是勝義俱生樂,非他。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ།།དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་ པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན་རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྟ་བས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ནི་ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ།།དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་འཛག་པར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་གསང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་ གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཕྱི་ནས་རྒྱུ་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་འཆི་བར་ གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།མིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་དཀྲོལ་ལོ། །ད་ནི་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་ དོན་དུ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞུགས་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故舍一切事,瑜伽師應以無分別於一切時依彼賜勝不變樂四印。 以了義先說事業印等四於世間悉地故,決定於尸林等處行一切飲食等事而依止。 若爾若由別解脫等心成堅固,成何義?"諸風"者,此中若由空性形見解,命等十風會於臍,彼等會於臍時,燃起臍住智火性猛火。 由彼光令額住堅性菩提心明點流注。彼等明點住密處時得勝不變樂剎那,以無遷故。 後由彼因具精進瑜伽師於此產生就大手印悉地。或瑜伽未圓滿而死時,決定由七人生前空性習氣力成就一切。 彼菩薩加持等以當明故未釋。今示佛世尊事業:"有情"等者,此中世尊住世界病及壇城,為成熟諸有情故。 彼勝義者,由命風行力,睡眠位於一切事心入是住外。
།དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སེམས་གནས་པ་ནི།དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ ཐུགས་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་པུ་ནི་གནས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དོན་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ།།ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཁ་ལས་སྙན་གྱིས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་པད་ལྟེ་བ་གསང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་མར་བྱོན་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས བའི་བདེ་བ་སྟེར་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་གང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷི་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ མི་འཕོ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是于地等五輪及空等五輪,蘊界等為主心住者,是住金剛妃跋伽。如是心入聲等境者,是住壇城輪。 住于吽鑁字者,是于勝不變樂位入身語意。 如是所說次第,世尊金剛持一者由三處分別成三種,如是由界根境三事所圍。由三身份別成三義自性。住于外內壇城是住三處。 于欲色無色三有住有情作利益已,說住三有。 如是諸續王中"如是我聞"者,是世尊自知,非從他口耳聞,以自示故。 彼世尊為何?"金剛持者何于月融頂喉心蓮臍密"者,由自證樂性從額等輪下降,于身語心三明點末以智明點性賜俱生樂,流於女跋伽者,是了義世尊金剛持。 彼勝義者,金剛妃跋伽是大樂等四輪,于彼等輪身等四明點以無遷性住者,說為世尊金剛持。 應知如是世尊入佛剎已利益有情,示曰:"入佛剎世尊彼應諸瑜伽知。"
།དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་ སྟེ།སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞིང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ངོ་བོས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་སྲོག་ཆགས་རང་རང་དངོས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་།འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་ ལྗོངས་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་གནས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དོན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པར་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཏེ།སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་ ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ཆུའི་ནང་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ།།དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསགས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 如是示現勝不變性世尊由諸有情各自習氣多種差別見異,"一見為多,由愿功德力故剎及貪等性。住輪前生從自心生習氣力故。一義多語入諸生各自心實。住輪遊方已住具福者福德義。" 住法輪時,具福在家眾見世尊至自家乞食,世尊亦為諸有情積集福德資糧故如是作。 如是示世尊身相已,示何等語:"畜生"等者,此中於住六道一切有情以各自語賜世出世悉地者是世尊語,非諸天語。 是故世尊事業有餘涅槃諸佛亦不了知,何況言凡夫有情。 彼何因故?示世尊無生性身光等,如虛空彩虹及離極微塵虛空現於水中。 是故世尊身者,離蘊等及具一切相。如是隨順一切有情各自意樂作者是語。 以積集性住一切有情心是世尊意。如水晶持一切事自性是世尊智。
། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་གང་ཡང་མིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྦྱིན་སོགས ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དྲག་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ།།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ རྣམ་པར་དག་པའོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་གྱི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན མ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ།།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་མ་འདོད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故成無障身語意智自性佛世尊,非如虛空花一切相皆無。 今示諸天清凈:"佈施等"者,此中由生起次第三摩地瑜伽師所修諸天天女,彼等密意以勝義他者,此中世尊時輪及種種佛母是入平等方便智慧何事,非男女和合。 如是白光等諸天女者,應知是佈施等諸波羅蜜,或煙等諸相。如是住佛天女間諸瓶是無障腦等界。 世尊時輪二足座欲天及暴怒天是左右五輪性盡魔煩惱。 如意樹等四是無障身等四。世尊時輪等六印是身識等六識清凈。 生一切事世尊金剛薩埵是智所知一性。如是示六如來輪等六印清凈:"輪"等者,此中世尊毗盧遮那相輪者是無障三界相,非鐵等物性。 如是寶生相寶是勝不變樂。無量光相蓮是于勝不變樂執著無慾。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟགས་གྲི་གུག་ནི་མི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་མ་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་བྱ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གཟུགས་མཉམ་ པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་ པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ།འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ་མ་རིག་པ་གང་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཁ་ དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 世尊不空成就相劍是斷一切煩惱。不動相金剛是如金剛不可分性智慧身。世尊金剛薩埵相鉤刀是斷無知業無明。 彼六種中所生諸天天女亦應如是知,彼如是應知:"所知如虛空等味蘊界根等應知。" 若爾毗盧遮那等云何?"何處"等者,從何事生及色等事是世尊毗盧遮那,謂無障色蘊義。 如是何處等生死等輪迴苦是世尊寶生,是無障受蘊,一切時受勝不變樂。 何處瓶柱等及有無等名壞無障想蘊是無量光,如回聲以一切有情語示八萬四千法蘊。 於何事再再輪迴增長壞無障行蘊是不空成就,超越增減一切時如虛空。 何處睡眠等位壞無障識蘊是不動,謂一切時住一法性。 如是成遷性或何處壞無明無障智蘊是離貪無二智世尊金剛薩埵,非色形自性。
།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་གཏི་མུག་མ་ལུས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་བློ་གང་ དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ།གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །གང་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ ཆགས་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲག་དོག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་ པའི་སེར་སྣ་གང་དུ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ལ།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མི་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ ལས་གང་གིས་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གསལ་པོར་གང་གིས་ཐོས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་ སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་པོ་གང་གིས་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་གང་གིས་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ།
這段藏文的直譯如下: 如是所說次第,世尊毗盧遮那等六如來生一切無障事故成六種。如是無障地等六界成眼等六天女。 彼等云何?"何處盡無餘愚癡彼即眼等"者,何處壞取捨等不知慧無障地界是天女眼,離愚癡心。 何處壞種姓等慢水界是瑪瑪吉,出世大慢。 如是壞輪迴習氣無障火界是白衣母,一切時執著勝不變樂。 何處壞女人童子等嫉無障風界是天女度母,一切時嫉大手印。 如是壞凡夫嗔無障虛空界是金剛界自在母,謂嗔諸煩惱。 如是何處盡財女等慳無障智慧界是世尊母種種佛母,一切時不捨勝不變樂。 如是現前或隱蔽色由虛空及意所見無障眼根是菩薩地藏。 明聞十方世界一切有情語無障耳是金剛手。 執持現前或隱蔽妙香無障鼻是虛空藏。 嘗勝不變性月甘露無障舌是世間自在。
།སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ།།གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་མེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བྱེ་བ་དྲུག་གི་ཐ་དད་ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།།གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཏེ། །ཀུན་ནས་དང་བ་མ་སྐྱེས་འགག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་དང་བ་ཞེས་བྱའོ།།སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་འགགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་བདག་ ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ།།གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་གང་གིས་འཛིན་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གཞན་གྱིས་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད། ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིན་གྱི་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་གང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ གཞུག་པ་ནི།མེའི་ཁམས་ནི་ཞུ་བར་བྱས་ནས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅིང་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་བའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཉེས་པ་ནི་མི་འཕོ་ བའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 入平等所觸無障身根是遣除一切障。何者成方便智慧性入勝不變樂無障意根是菩薩普賢。 如是所說次第無障境及有境是諸菩薩天女,非緣起生及片面。即示彼:"六百萬差別境及有境此等具子菩薩眾。色及影像等此是勝佛境,普遍清凈無生無滅勝樂作無濁智慧所行。" 離輪迴習氣故名清凈。成無障故無生。后不染故無滅。超世間言說故作勝樂。成無分別性故無濁。以無二性清凈故言智慧。 如是諸境由何執持?"三界他不能執,一切眾生根門所行。"謂如是成根者能,非近者。 今示智慧薩埵召請等喜:"召請智慧"等者,此中所召請勝義智慧薩埵是成勝不變樂性菩提心,忿怒王障礙終盡召請是以命等風聚充滿額。 次由智慧終盡入是融化火界入咽等輪。 由閻摩終盡縛是不令從地界密蓮去。 由蓮花終盡悅彼是與不遷界蘊樂。
།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙར་ཙིཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།།ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཀླུ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་ བར་མཛད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀར་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་།ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་དབང་གང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་རྗེས་ཆགས་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是次第,若下菩提心彼返上,則瑜伽師魔等壞。 複次,住語輪遮爾吉迦等天女等流所依何者?示說:"餓鬼等"者,此中為熟不能勝等餓鬼故流遮爾吉迦等。 如是為護人故帝釋等。為熟龍故,隨彼等意,勝等龍由世尊金剛持流出。 為熟阿修羅故,流出彼等種性狗面等。 如是略說,住壇城部多等事何者,及瑜伽士瑜伽女續等,及成種種種性咒,世尊所說彼一切應知成辦有情義。 複次,此續王時輪中,由中根及上根有情意樂力,世尊說世間灌頂及出世間灌頂。 其中水等七灌頂及成業印白執性瓶及嘗甘露及見法源性密及入平等二根性智慧智及成四明點遷位性何者,彼一切應知是世間灌頂。 若爾出世間灌頂何者?示說:"出世間灌頂何者,勝佛主善印隨貪。"者,"佛"謂世尊毗盧遮那等,彼等主是世尊金剛薩埵謂勝。
། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ།།སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ རང་གི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ།དཔེར་ན་རང་གི་གདོང་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རང་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་ བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གང་ལ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ བསྟེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སངས་ན་བདུད་དཔུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ སྲེག་པར་མཛད་དེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཛད་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པར་མཛད་དེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེར་བར་མཛད་དོ།
這段藏文的直譯如下: 彼印是成有緣空性性大手印,較業印殊勝故善,或由施無上菩提故名善。 "隨貪"者,晝夜緣心性。由收攝等與彼同等心味,是出世間灌頂。 大手印彼云何?"唯心顯現"者,此中成空性性大手印色是唯自心顯現,非外境事,于自心顯現故。 若爾彼從何生?"從自意生"者,由空性恩從自心生,如自面于鏡中現為影像。 如是大手印何者,為成就無上菩提故殊勝瑜伽師應依止。 除瑜伽師外誰依彼?"何者一切佛子佛所依"者,謂過去時諸佛菩薩所依止。 依彼成何義?"若善起彼智慧光,焚盡魔軍及境無餘。"者,此中由六支瑜伽起彼智慧光明時,焚盡具境有境魔眾,謂作一切事無障。 彼成何義?"貪等瑜伽師身平等樂施瑜伽"者,彼智慧光明令成魔性諸蘊無障已,令從額流菩提心,菩提心下生時施四喜。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནས་ཡར་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་ སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྟེར་བར་མཛད་ཅེས་པའོ།།ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་། སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ཞེས་ བྱ་བའོ།།ད་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་དབུགས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ ལ་སོགས་པའི་དབུགས་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ།།བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དབུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུགས་ནས་དང་པོའི་དབུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ དེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།།དོན་དམ་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་མ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་སྟེར་ཞེ་ན། དེ་དབུགས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ།དང་པོའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 次從金剛尖上返時,勝不變同類等四果由年瑜伽施。 今"智慧智"等四灌頂相及心入光明于無垢疏中明示故此不釋。 今示諸氣清凈:"何者主"等者,此中入中脈諸氣何者,應知成空行母性。 如是地水火風等諸氣是吉祥等空行母等。 吉祥等彼等云何?"色"等者,此中色等五境及勇等三德俱八何者是吉祥等諸執,彼等主是羅睺。彼等行由境等分別如是應知。 如是諸執何者,住壇城輪相。 彼氣復云何?"初氣"等者,此中從胎生嬰兒氣初氣何者,彼由境德分別成八種,彼氣成死生因故空行母等圍繞。 勝義空行母彼等何者?"煙等"者,謂煙等諸相遍圍繞。 由成三道彼氣力,無知有情於六道輪轉。 若爾,若由彼氣力輪迴轉,則大手印悉地由誰施?"彼氣"者,于煙等八相中住點及色性世尊時輪,謂離德初氣。
།དེ་བས་གང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་འགགས་ ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མར་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།གང་གིས་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་དེ་ཇི་ལྟར་བཅད་ཅེ་ན། དབུགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཡས་དང་ གཡོན་པ་དང་དབུས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལམ་གསུམ་འགགས་པར་བྱས་ནས།དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ལམ་གསུམ་ལས་དབུགས་མི་འབབ་པར་གྱུར་ནས་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་འགག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཟླ་ བ་ཉི་མའི་རྩ་འགག་ན།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་སྟེ། སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྩ་འགགས་ན། །འོག་ཏུ་ས་བོན་རྩ་འབབ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ལམ་དྲུག་པོ་དེ་འགགས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཀུན་ནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་བར་ འཕེལ།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགག་པར་གྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་དོར་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོར་ནས་སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིག་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་དགྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ནུབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོ་རྣམས་ དེ་ཙམ་གྱིས་གཟའ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇུག་སྟེ།དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་དེ་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྤེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སྟོང་པར་འཇུག་ཅེ་ན། སྟོང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 是故由何令輪迴轉彼等氣滅已,于空性中入命氣彼成時輪性,何者斷氣入佛身即彼時輪。 云何斷彼氣?"斷氣"等者,此中令右左中性三道滅已,氣斷,從上三道氣不下已,下糞等三道滅。 如是于灌頂略說:"月日脈若滅,糞尿脈即滅,上羅睺脈滅,下種子脈不流。" 若爾,彼六道滅成何義?"明點滅已遍主勝樂無邊劫增。"者,此中若命氣滅則菩提心明點滅,明點滅已得勝不變樂已,得盡生老死大手印悉地。 是故舍末苦性輪樂,從善上師口修六支瑜伽,復舍苦行行,行妙色及勝壞瑜伽女歡喜。 今示諸執沒及世界壞:"主"等者,此中"主"謂色究竟天等,由彼等氣於人世間年彼量諸執入空,由彼等入空力世界壞,彼年亦由人等各自量應知。 若爾,土星等諸執由何時數入空?由"空"等二偈示沒時定。
།འོ་ན་གཟའ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་པོ་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་ པའི་རྒྱུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་དབུགས་རྣམས་འབབ་པ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆད་པར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་པོ་འདི་དོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ས་ བོན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་བལྡབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།།དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བའམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གྱུར་པའི་དེ་ རྣམས་བཞི་དང་དྲུག་པོར་གྱུར་པའི་གཟའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།།གཟའ་རེ་རེའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རིགས་ལྡན་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་ཟ་བྱེད་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་ འགྲོ་མ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ནི་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རིགས་པ་དེ་ནི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ།གང་ནས་བཙལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དེའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾,彼等執何故沒?"脈"等者,此中外世界壞是內身壞,二俱壞因是右左虛空等命氣下時,從中脈諸氣下是死因。 彼因何故?此中由入中脈諸命力,日日斷二二脈,如是次第至百年斷七萬二千脈。一切脈斷已,命氣離依故舍此身。 是故如外空行母等遍行,如是瑜伽師應知內脈遍行。 是故主六輪諸脈是一百五十六,與月二十五足合成一百八十一。由彼塵種子力加倍,足手等十二節脈三百六十。 其中六輪諸脈末由境有境分或煙等分成十種,彼等成四及六執應知。 各執初末應以持種母相食,如內中脈。 即彼示:"執末亦食者生三有金剛身空行母。" 是故成無分別,次成境德性,后成蘊等,及覺等位,次至十六年末成樂性理,是諸佛母瑜伽師應求。 從何求?"住金剛位"者,從第四復如是彼語應知。
།མདོར་བསྡུས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།འདིར་སེམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེ་ དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུམ། །སྟེང་དང་ འོག་གི་རྩ་གཉིས་ནི།།ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལུས་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་རྩ་གཡོན་པ་ལས་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་སྐྱེ་བའོ།།དྲི་ཆུའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་རྣ་བའོ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྩ་གཡས་པ་འགགས་པར་ གྱུར་ན་དུས་ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ།།དུང་ཅན་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་རྣམ་གསུམ་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་ནི་ལྷ་མིག་སྟོབས་ ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར།།ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་ཁམས་བརྗོད་སྒྲ་ཐོས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རེག་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 略說,由何成生死等,即彼應修大手印悉地是決定。 此中心成已如何生六神通示:"主"等者,此中諸有情由精血分別成方便智慧分別,彼等復由身語意分別成六種。彼亦由上下三脈分別應知。 如是于灌頂略說亦云:"方便身是月,智慧語是日,智慧身糞脈,尿流主三者,上下二脈是,種子流暗者,方便意暗者,種子流智慧,由身語意合,上下此六種,由方便智慧身體,正住一切有情。" 是故左脈若滅,諸瑜伽師生天眼。尿脈滅已天耳。中脈滅已他心智。糞脈滅已宿命隨念。右脈滅已一切時一切種神通。暗脈滅已得不壞無漏勝不變樂。 天眼等云何?"三有雖眼不見由天眼力見,由天耳力聞有情心界說聲,如是觸等一切由身語意合成人主啊!"者,謂由無障身語意合如是成。
།ད་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་གྱི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།རྩ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདིར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ལམ་གསུམ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ས་བོན་འབབ་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་ གྱུར་པའི་སྲོག་རྩོལ་བར་གྱུར་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣ་བ་དང་སྣ་དག་དང་མིག་དག་དང་ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར་པ་བཅུ་སྟེ། སྒོ་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ལམ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་འགགས་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྟེང་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་མི་འབབ་པར་གྱུར་ན་ ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ།དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今示命氣與下行氣執行:"何脈"等者,此中下行風三道是糞尿種子流脈,如是上三脈何者是命氣道,由彼等身等分別成九種命氣,成智慧性第十。 彼等云何?"耳"者,此中耳鼻二目舌小舌頂孔及智慧印十,于彼等門命氣執行。 若瑜伽師由瑜伽力能滅彼等道,則示成不可說義:"命與下行"等者,此中上下命氣下行風不流已,從臍燃猛火,由彼光明融堅性菩提心,菩提心融時智慧與識成一味,二俱成一味性已,動不動三界由無障如是成,如是如是三種亦成余全無。者,謂一切身等事成無分別智慧性。
།ད་ནི་ནང་གི་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་ཡང་མི་སྣང་མཚན་མོ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་སྟོང་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཆ་གཅིག་གི་ངོ་བོས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ།མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉི་ཟླའི་གཟུགས་ཉམས་ལམ་གཉིས་རྟག་ཏུ་སྲོག་རླུང་འགགས་གྱུར་ན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རབ་སད་ཟླ་བ་ཞུ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་གཞོམ་མེད་ཡང་དག་སད་གྱུར་ན། །དེ་དུས་གང་ལ་གཉིས་མེད་རྣལ འབྱོར་པ་དེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལམ་གཡས་དང་གཡོན་པ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས སྙིང་སོགས།།རབ་དགའི་སྙིང་སྟེ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今示內時分:"食"等者,此中外朔望時月日為羅睺所覆,晝不現夜不現,彼時分是決定義身悉地位。 彼復內如何知?"分盡"者,此中外朔望時月分盡已,以一分性入日輪,由日時力入羅睺輪如是,命氣下行氣滅已身語心滅,成無常義。身等成無分別已,應知得大手印悉地。 即彼義明示:"日月形壞二道常命氣若滅,蓮花金剛極醒月融大形善入,有無一成不壞正醒已,彼時何者無二瑜伽師彼往勝位。"者,此中右左道滅已命氣滅。 知六十輪命氣滅已,入等持業印修無上剎那。由彼等持貪事無貪事無一味已,成任何不能轉性無二智慧性心起,無二心起已,瑜伽師得諸佛位生處。 得悉地時何相?示:"忿怒佛天女及骨金剛女地藏等,極喜心即空中現前成瑜伽師修時。"
།དུས་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མཁྱེན་ནས་དུས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ཐོ་རངས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཡིན་ལ། ཉའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆར་མཆོག་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོའི་གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ས་ལ་ སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་།འོད་གསལ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངག་གིས་ཀུན་ནས་མི་འཆད་འགྱུར་དང་དུ་མའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སེམས་ནི་དམ་ པའི་བདེ་བས་གང་འགྱུར་གཡོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དུས་ཀུན་འཁྱུད་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་མདོར་བསྡུས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་མིན་པ་བཞིན་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 何時如是成就悉地耶?知已示殊勝時:"月日黎明夜半成所欲悉地。"者,月日夜謂滿月,滿月黎明時彼瑜伽師成就大手印悉地。 復有何相?"寶花勝雨由時力降於地上。"者。 則內相云何?示:"初形微塵壞與空等相等圓滿。"者,此中瑜伽師得無上樂已,超微塵等及得圓滿光明大丈夫三十二相等身,非一切種無身。 復有動不動一切事彼等亦無障如幻夢見。 復余悉地云何?"語遍不斷成及多語入他心。" 如是心悉地:"心由勝樂滿成不動俱生常抱。"者,此中瑜伽師得大手印悉地已,略說一切事如非前及無障。 今世界壞等,由無垢釋明示故易解。 今示出世悉地因,"初"等者,此中瑜伽師為修咒悉地,應以嗡阿吽具足六支咒由前說次第修。次為修壽及成八種世間悉地,應修夜叉女等。
།དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྩོལ་བ་དང་། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ ཐིག་ལེ་བཞི་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་ཕལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། མི་འཆི་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་ བསྔལ་གྱིས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་མི་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་སླ་བར་གྱུར་པའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་འགྱུར་བ། །སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུག་།གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དུག་ཤེས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ བ་ནི།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཕྲོགས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 次為修五蘊無障大手印悉地,應修別攝及禪定中脈阿瓦杜提。次修命等十風勤勇及執持二支。次修隨念及三摩地四滴不動已,以無上樂成四身性佛世尊身應修。 今示凡夫有情與瑜伽女差別:"有情"等者,此中由外事何者令諸有情死,彼即于諸瑜伽師由咒禪力成甘露,令不死。 復由身等苦凡夫不得何悉地,彼即諸瑜伽師由無自性禪力得。如是無數劫中有情難得無上智,諸瑜伽師由金剛蓮花合易得。 是故何者是諸有情輪迴因及苦性,彼等於諸瑜伽師成涅槃因及無上樂性。 即彼義勝義近修:"由何貪令有情墮,彼即生邊瑜伽毒,由何令有情死,知毒即彼奪病。"者,菩薩世間怙主說。 是故奪苦殊勝悉地:"愿諸有情見世尊金剛薩埵。"者,世尊文殊說。
།དེ་བཞིན་ དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས།བརྡའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཟླ་བས་གཅིག་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དང་ལག་པ་དང་འཁྲིག་ པ་དང་མིག་དང་ཕྱོགས་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ།།འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་དབྱར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ནི་གསུམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྫོགས་ལྡན་ལ་ སོགས་པའི་དུས་དང་།མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ནི་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདའ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི་ལྔའོ། །དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་། རོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དང་། འོད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་བདུན་ནོ། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དང་། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དོ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དང་། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ དང་།རྫས་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅུའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །དྲང་སྲོང་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཚེས་ གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ།།རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་བ་རྒྱལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟེང་འོག་གི་སོ་ནི་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是由羅睺等示身份別等已,以密語示一等數名:"一"等者,此中應知月說一。如是雙及手、交合、眼、方及北等行二。 欲界等世間及夏等時,勇等功德,南等火三。東等海及圓滿等時,祭祀等明論四。色等箭及地等大種,眼等根五。春等時及甜等六。 日等星宿及青光等山,毗婆尸等成就七。龍王等龍及鐵等財,東等天八。 中脈等脈及眼等孔,日等星宿及物寶藏等九。東等方十。 暴等十一。摩羯等住日十二。欲天等十三。仙人童子等及地等有十四。初一等十五。王車等十六。眼識等過十八。 世尊釋迦牟尼等佛二十四。地等真如二十五。上下齒三十二。 今說續德:"一切"等。如是"何邊"等四偈由無障蘊等五種贊說。
།ད་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ།སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཐུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ།།དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱའི་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ནས་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ གང་གིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཅན་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་རྨོངས་པ་མེད་དོ། ། སྡིག་པ་གང་ཡིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་གང་གིས་ཕྱག་མི་འཚལ། །མི་ཤེས་པ་གང་དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །མནར་མེད་མྱུར་བར་གང་འགྲོ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའི་བླ་མ་སྡུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞེས བྱ་བའོ།།བླ་མ་ལ་མི་གུས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཡིན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ནི་གང་ཞིག་མ་ཉམས་མི་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་མི་ དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་ཤི་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཐར་པར་བྱེད་པ་ཤི་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་པོ་བོར་བ་ཙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལམ་གསུམ་ ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འགག་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དབུལ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今說初業者過失功德:"獅子"等者,此中世尊金剛薩埵化身性具德上師,何者誹謗彼由破三昧耶故入地獄。次若持心者,即持一切佛心。 如是知已,為成就自利圓滿,應常以一切事敬上師不應違逆。次知已晨午日暮時,何者不以曼荼羅等為先禮上師足,無有餘罪過者。 如是為三時積福資糧,何者不以悅意花供本尊曼荼羅,無有餘愚者。 何罪者三時不禮具德上師蓮足,何無知者三時不以種種花作曼荼羅。何速往無間獄者即惱害賜樂平等上師。 由不敬上師入地獄,則于彼親近有何成就耶?"具慧智上師何者上師勝足何者不壞不捨。"者,何人晝夜如上師所說行,彼人成就大手印悉地。 如是何者輪迴中死?何者一切時令二萬一千六百解脫者是死,非僅捨身。 復何瑜伽師住三道止命風者是勇士,非殺生及作世間事。 何者施主?何者供養上師十種施物。
།ངན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང་།སྡིག་པ་བསགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་ལ་བསམ་པ་གཞན་དང་ཁ་ལས་ཚིག་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་སླུ་བྱེད་རང་སྙིང་རྙོག་མས་སེམས་ནི་དྲངས་ཤིང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ ནས།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།འདིར་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ དེ།བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇམ་དཔལ་གྱིས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་རིགས་འདི་ཡིས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་འཁོར་ དྲིན་གྱིས་གྱུར་པར་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་། འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ལ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཙུན་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 何者惡者?欺誑有情、積集罪業、心思一事口說他語。"何者惡者欺誑自心濁引動詐偽。"者。 是故知過失功德差別已,諸勝士為利自身,舍一切過專著功德決定。 今示根本續及略續無別性:"具德"等者,此中先世尊釋迦牟尼聞金剛手菩薩請已,所說十二千勝初佛續王,彼即我者是世尊文殊,我以持花鬘偈示世尊時輪。 是故世間怙主汝如世尊金剛薩埵授記,請說者,世尊文殊告菩薩世間怙主已作愿:"如此得慧智日及佛種,如是愿三有住諸有情由時輪恩成。"者。 今說世尊文殊及眷屬功德:"日"等者,此中世尊文殊告四億半婆羅門仙主日車:"汝前生由世尊時輪瑜伽力生梵種殊勝補特伽羅。我亦是文殊化非凡夫有情。如是我妃是度母化身。"者。
།གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཐོས་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། འགལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱེད་བགྲེས་གཞོན་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་དང་པོའི་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་འགྱུར བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ སྦྱོར་བར་མཛད་ན་ཡང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ།།གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་མང་བ་དང་། ཕྱག་རྣམས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ།།གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་པར་བསྟན་པར་མཛད་ན་ཡང་དོན་དམ་ བར་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མཛད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ འཁོར་བའི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་པའོ།།གཞན་ཡང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 複次成為一切佛世尊大悲體性及出世間一切功德處菩薩世間怙主是白蓮我子者。 如是世尊文殊等成自性語被日車聞已,與眷屬一同禮世尊文殊足,以相違莊嚴讚歎:"汝老少,一切佛子汝亦是初始佛。"者,雖以世間出世間一切功德年長,然如虛空身無變故汝名童子。 如是先成佛及一切如來智慧身時,為調伏諸有情亦以菩薩相住。如是作事印瑜伽時,以不動故梵行。 複次為調難調有情,雖現多恐怖面及手具多兵器閻魔敵等化身,然以大悲眼視一切有情如可愛獨子。 複次于難調有情前雖示現恐怖身,然勝義中成無濁性。 複次雖奪一切有情死等諸怖,然令損無上菩提障礙諸魔。 複次雖解脫輪迴索,然為成熟有情于輪迴現化身。 複次我為梵仙諸師亦為汝所調。 複次為令一切有情得大手印悉地,汝造續王世尊時輪。
།མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་ནས་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་སྐུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པའོ།།དེ་བས་ན་མི་བཟང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཉི་མའི་ ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་ བའོ།
這段藏文的直譯如下: 破無明暗已汝如日。王種是從九十六身生天等化身應禮。 是故善人我由輪迴怖畏於汝足蓮歸依者。 如是與眷屬一同日車贊世尊文殊已,為諸有情得無上菩提作愿已,日車與四億半婆羅門一同于末春月現證大手印悉地。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བ་བཀའ་སྩལ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གནང་བ་ དང་།བསོད་ནམས་བསྔོ་བར་མཛད་དེ། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་བདུད་སྡེར་གནས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིག་པར་མཛད། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་བཅས། །འོག་ན་གང་ཞིག་ཀླུ་ དབང་མི་དགེའི་གཟའ་ཡི་གནས་ནི་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང་།།དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་ཤོག་།མ་ལུས་བསྡུས་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ།།སེམས་ཅན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་བསྟན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེར་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་བསྟན་པ་དེ་ ཉིད་བདག་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནས།བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྗོད་བྱེད་པའི།།རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ། འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 世尊吉祥亦示續義已,告菩薩世間怙主造續釋及書寫續典已,賜諸有情吉祥及迴向功德:"上有菩薩何者極壞住魔眾,地上世間方隅所住非天忿怒王及子,下有何者龍王不善宿處皆繫縛,愿彼等晝夜時護無知世間無餘。 無餘攝時輪續是金剛薩埵勝天,方便智慧一合佛主金剛十六真如,為有情解脫因佛主所示我亦示故,以彼福愿施有情無變勝樂敬禮。"者。 此中世尊釋迦牟尼成方便智慧性及世尊金剛薩埵能詮,以身金剛等四金剛分別詮十六真如續王吉祥時輪所示,即我結集者示已,以所積功德資糧愿一切有情得最勝不變樂位,我禮最勝不變樂者。 方便智慧體性最勝不變樂能詮,造續王時輪釋蓮花已,我以所得功德資糧,愿諸有情無餘,常得最勝不變樂位。 續王吉祥時輪智慧品略釋蓮花釋圓滿。迦濕彌羅班智達索摩那他譯校定。 |