返回列表

續王吉祥時輪智慧品略釋蓮花釋索摩那他 N 藏汉

d1350續王吉祥時輪智慧品略釋蓮花釋索摩那他 n3.5s
D1350
།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨ་ནི་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཀུན་དང་། །ལྡན་པར་གྱུར་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང་། །ཀུན་ནས་སྲིད་པ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དབང་ཕྱུག་དག་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། །གང་གིས་ཞབས་ གཉིས་ཀྱིས་ནི་མནན་པར་མཛད།།དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྲལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། །དབང་པོ་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་དང་ལྡན་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་མེད་པ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མིང་བྲལ་བདེ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ཡི་ཁ་ ཕྱེར་གྱུར།།མ་རིག་པ་ཡིས་གདུངས་པ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱུར་གྱི། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: [梵文題目]帕德瑪尼那瑪般吉卡 [藏文題目]蓮華註釋 頂禮吉祥時輪金剛! 於一切相中具足功德過患, 以及遠離一切過患, 護持一切輪迴者, 我恒常頂禮彼尊。 煩惱與魔的本性, 即是自在天與欲天, 以雙足踐踏彼等, 我以頂門禮敬具德時輪。 遠離世間言說而恒常生起, 離諸根之樂無有變異, 具有所緣空性與無緣大悲, 頂禮無上不變之樂。 具相及無相, 一切法之本性, 離名生起樂, 我禮敬種種佛母。 從聞慧之海中生起, 吉祥上師光芒開啟智慧, 為清涼無明所逼迫者, 我將撰寫蓮華註釋。 此乃為自身憶念而作, 並非為利益他人。 [註:這是一篇藏傳佛教論著的開篇,包含禮敬偈和撰著緣起。原文是藏文對應梵文的翻譯,我已儘量保持了原文的對仗格式和完整含義。]
།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་ དོན་མཛད་ཀྱི་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མིན།།ཐོས་པ་ཆུང་དང་བདེན་པ་མ་མཐོང་དང་། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་བློ་ནི་མ་དག་པས། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བཟོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་གྱུར་ པ།།དེ་ལ་ཕལ་བ་དག་གིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་། །སྦལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་འཐུང་ངམ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་ལ། ལས་ཀྱི་ས་གཞི་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་མ་ག་ངྷཱའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་རིགས་ ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ཏེ།དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ནའི་རྩར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ།།དེ་ནས་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཤེགས་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་འོག་མ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་བར་སྣོད་དུ་ མི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་གསང་སྔགས་མ་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྟོན་པ་དང་།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པར་ཐུགས་དགོངས་མཛད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問為何,唯有如來, 為利他故而作此事,其他人等則永不能。 雖我聞少未見諦理, 煩惱未斷智慧不凈, 縱有過失諸多缺陷, 祈請聖者慈悲寬恕。 十地自在諸聖所行, 凡夫亦能隨之修習, 譬如海水諸龍飲用, 蛙類等眾豈不飲耶? 首先,世尊釋迦牟尼以利益一切眾生為本性的福德資糧和不二智慧資糧,圓滿成就自利,為利益居住在業力所成的贍部洲眾生,于摩揭陀國現化身,出生于凈飯王族。其後,經歷王子游戲等事,于尼連禪河畔修苦行,為令眾產生熟,于春季最後月之望日降伏魔眾,現證無上正等正覺。 隨後前往波羅奈城,對根器鈍劣且與無上菩提無緣的眾生宣說小乘法。之後,對根器中等且暫時不堪能速證無上菩提的眾生,于靈鷲山宣說作為因之本性的大乘般若波羅蜜多。 其後,如來心中如是思維:若不宣說大乘密咒,僅說八萬四千法蘊,則不能成就一切智。複次,思及利根眾生通過受用五欲妙樂能速得菩提,故與文殊師利、金剛手、菩薩世間怙主等眷屬共同前往南方。
།འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཤྲཱི་དྷ་ན་ཀ་ཊ་ཀ་ར་གཤེགས་ལ། དེར་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ།།དེ་ནས་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་དང་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་ཤི་བྷ་ལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་པ་དང་།རིགས་དང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་དང་། སྐྱེ་ བ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བར་ནུས་པར་གཟིགས་ནས་ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལར་གཤེགས་སོ།།དེ་ལ་དང་པོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ ནས།ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཛད་དོ།
從聖地前往南方的室利陀那迦吒迦,于彼處建立具有一千六百二十尊本性的吉祥星宿壇城。 其後,觀見住于悉多河以北、雪山以南的眾生:堪為大手印成就法器,具有利根,與大乘密咒有緣,遠離種姓、容貌、學問、青春及福分的我慢,斷絕對輪迴安樂的希求,希望證得不住涅槃之樂,能捨棄一切事業獨自修行,能於此產生就無上菩提。見此因緣,遂前往香巴拉國。 首先,降魔化身金剛手菩薩化現為月賢王,為令住于香巴拉等九十六俱胝城邑的眾生獲得大手印成就,向如來祈請宣說大乘密咒。
།བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ངེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་ པ།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་དང་། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཅུ་གཅིག་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལྔའི་རང བཞིན་དུ་གྱུར་པ།མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ཤཾ་ བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ།
世尊釋迦牟尼入于最勝本初佛陀三摩地,為無定性所化眾生,隨順其心意樂,宣說具有以下特徵的續王: 具有讚歎最勝本初佛陀的一萬二千頌,無二金剛持智慧身現前的真實名號所攝,一切續王金剛語現前,開啟佛寶藏函,依止世間與出世間諦理。 闡明一剎那現證菩提等四種,身金剛等四金剛,自性身等四身,金剛薩埵等六種族姓,無明等十二諦理,身喜等十六真如,外空性等十六空性,緣眾生悲心等十六自性所依。 明示水灌頂等十種灌頂,以及"第四復如是"所說的第十一灌頂,顯示事業印等三印成就。具有世界界、內、灌頂、修行及智慧五品之性質。 為令人等一切眾生於此生中獲得圓滿佛果而明示宣說。 其後,為令作結集者,為造續王註疏,為令住于香巴拉等九十六俱胝城邑的眾生獲得大手印成就,如來授記金剛手菩薩。
།ཕྱི་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི།རིག་བྱེད་དང་སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཛད་ པའི་ཕྱིར།འཇམ་དཔལ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལོན་ནས། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ།བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ།།ཕྱི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ ཏོ།།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་དང་། ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ མཛད་ནས།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་ སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ།
其後,觀見未來將有梵仙日車等三億五千萬婆羅門,精通吠陀、聲明、論典等一切世間法,將在文殊師利尊前受化。為令結集者結集續部,授記文殊師利說:"我涅槃后六百年,為令梵仙日車等三億五千萬婆羅門獲得無上菩提,你當從根本續中抽出,造作具有一千零三十頌本性的持花鬘簡略續王吉祥時輪。" 又為造略續釋疏,授記世間怙主菩薩。其後,為利益住于香巴拉等處的眾生,授記諸菩薩及忿怒王等宣說根本續與略續。 如是如來圓滿利他事業后,化身所來處即以受用身而去。 其後,降魔化身日光王與勝天女種性中,金剛手菩薩化現為月賢王,以如來授記之力,以結集者身份用香巴拉語書寫根本續為經函,造作六萬頌廣釋,為堪為大手印成就法器的眾生宣說此義。 隨後,為有緣眾生示現神變及世尊時輪金剛壇城輪,化身所來處即以受用身而去。
།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ། ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ལྷའི་དབང་པོའི་རིགས་དང་། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་བཞེས་ཏེ།རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ མཁྱེན་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཞེངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་པའི་ནང་དུ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ལེའུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བ་དང་། འགྲེལ་ པ་མཛད་པར་བཀའ་སྩལ་ནས།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད།མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དཔང་པོར་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དོ།
其後,地藏菩薩、忿怒王閻魔怖畏、遣除一切障、智慧怖畏、蓮花怖畏及虛空藏菩薩于百年中,為住于香巴拉國的眾生宣說根本續。 其後,虛空藏菩薩化身,從天主種姓及天女種種佛母胎中,現為文殊師利化身名稱王,坐于大寶獅子座上宣說根本續。 其後,知日車等三億五千萬婆羅門成熟時機,世尊文殊師利集聚彼等。于仲春月望日,在金剛手所建世尊時輪金剛殿內,為日車等授予世間與出世間灌頂,從根本續中抽出,以結集者身份宣說具有五品本性、一千零三十頌本性的略續王。 世間怙主菩薩亦化現為世尊文殊師利化身名稱王及度母種性化身白蓮花。其後,世尊文殊師利命其書寫略續為經函並造釋論,即往他方世界。 世間怙主菩薩亦以如來授記之力及文殊勸請之力,依隨根本續造作一萬二千頌無垢光釋論,以真實名號為證而宣說。為成就自利圓滿及利他圓滿,世間怙主禮敬自心誓。
། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་ཉིད་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་།སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་ཞིང་། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་བའི་སྐུ། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་དུས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་ གཉིས་ཏེ།འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དུས་དེ་གང་གིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཐབས་སོ། ། འཁོར་ལོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་སྟེ། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་། གཡོ་བར་སེམས་གང་གིས་རིམ་པས་བཅིངས་པ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ བའོ།།དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། བར་ དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་།ཐ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་ནི་ཐོག་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། མངོན་པར། ཤེས་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ།
複次,如世尊教法初善、中善、后善,為與此法相順,作禮讚說: "空性大悲為自性,三有生滅不所有, 所知能知一體身,敬禮吉祥時輪尊。" 何所禮敬?禮敬吉祥時輪。"吉祥"即無二智慧,具此者即具吉祥。"時"即過去、未來、現在月日之自性。"輪"即年、月、方、晝夜、時辰、剎那及氣息。 內時即左右摩羯等十二宮及金牛等十二游轉,輪即二萬一千六百氣息。令此時成為無障自性者,即名吉祥時輪。 複次,時即為盡除一切障礙因的最勝不變智慧,為方便;輪即住于意中的三界所知,為智慧;此等一性即時輪。 複次,以何心依次繫縛離因、融入、動搖,即名時輪。 其何等耶?"空性大悲自性"者,為體驗自性之空性自性,非無情自性。體驗亦有三種:初體驗、中體驗、后體驗。 圓滿煙等道相種種,獲得不變剎那,是為初體驗。以最勝不變一千八百剎那獲得初地,及獲得五神通與一切世間成就,是為中體驗。
།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཐ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ།རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་ གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྲིད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་ འཇིག་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན།ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་ཤིང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་བཅས་ཤིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་ རིག་།ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར བ་ནས་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་སོ།
以最勝不變二萬一千六百剎那獲得十二地及大手印成就金剛薩埵性,是為后體驗。 "大悲"即無緣大悲,雖為自證但超越分別,非分別自性。此等自性即名"空性大悲自性"。 若問如是者豈非輪迴自性?"三有生滅不所有"者,凡有生老死等之有,即欲有、色有、無色有三有,如其有生滅,于彼無者即名"三有生滅不所有",即到達輪迴彼岸之義。 複次,"所知能知一體身"者,"能知"即自證自效能取心,"所知"即法性自性所取心,此等以等味一性為自性,故名"所知能知一體身"。 如是以勝義諦禮敬世尊時輪后,復禮敬世尊最勝本初佛說: "具相離相佛母智慧母所抱,離生滅不變樂笑等樂已斷, 諸佛生主具三身正知三時者,頂禮無二遍知最勝本初佛。" 超勝梵天等、聲聞等及十地菩薩故名"最勝"。從無始輪迴中最先生故名"本初"。通達一切事物自性故名"佛"。以摧伏煩惱等四魔故名"世尊",或具足自在等六德故名"世尊"。
།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་བཅས་དང་ནེ་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ ལ།གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་མཛད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་ངེས་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ སྟེ།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཞད་སོགས་བདེ་བ་སྤངས་མཛད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི།བཞད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། །སྒྲིབ་པ་ མེད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ དང་ལྡན་པ་སྟེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་པོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་མཁྱེན་པས་དུས་ གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།ཤེས་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 所謂能取和所取、輪迴和涅槃、方便和智慧、有和無這兩種自性,因為成為二者的自性,所以是無二的。另外,說到"具相和無相的世尊母智慧母所擁抱",因為對所化眾生作利益,具足一切功德,所以是具相的。因為以法性的本質而住,所以是無相的。因為完全了知一切事物的自性,所以是世尊母智慧母所確實擁抱,這就如同月亮和月光一樣的意思。 那是什麼呢?說到"不變的大樂",就像輪迴眾生的快樂是會變化的那樣,與之相對,不會變化的就是不變的大樂,即相續不斷地執行,遍及一切事物,如同虛空一般的意思。如果問輪迴的快樂是從因而生的,那麼這個是否也一樣呢? 說到"遠離笑等快樂",是超越了笑、看、牽手、相互擁抱的。那麼做什麼呢?說到"生起諸佛","諸佛"是指不動佛等如來們,以及無障礙的色蘊等,因為生起這些,所以是生起諸佛。 那又是怎樣的呢?說到"具三身",就是具足法身、受用圓滿身、化身,即俱生身的意思。如果問這是智慧的自性還是無知的自性,說到"正知三世",因為通達過去、未來、現在三世無自性,所以稱為正知三世,以知者的自性,並非如極度沉睡的自性那樣。
།ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་སྐྱེས་ པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་།ཅེས་ བྱ་བའི་སྒོ་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཡིན་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གཤེགས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་བཅུ་གཉིས་ལུས་ཀྱིས།།བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ཇི་ ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པར་གྱུར་པ་དང་། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེང་གེས་རི་དགས་ལ་སོགས་ པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་པས་ན་སེང་གེའི་ ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ།།འཁོར་བ་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་མཐུ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་དག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་ འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如果問是否區域性的,說到"一切智","一切智"是指靜態和動態的諸事物,因爲了知這些如何生起和滅去,所以稱為一切智。 向具足如是所說功德的世尊最初佛頂禮后,以"具足十二真實義,了知十六如是性"的方式,向世尊時輪金剛頂禮: "佛陀安住獅子座,三有供養清凈瑜伽尊, 以身份別成十六,無有有中而安住, 智與所知成一體,勝者十二誓言身, 真實義菩提心中,佛金剛語時輪敬。" 說到"時輪",是指最勝不變的大樂,向其頂禮。那是怎樣的呢?說到"佛陀",因為從遷移本性的睡眠中覺醒,獲得不遷移的自性,所以稱為佛陀。 如果問在何處安住,說到"安住獅子座",就像獅子殺害鹿等那樣,以空性使世間的蘊等成為無障礙的自性,因此以獅子之聲表示空性。"座"是指種種色相,因為一切時中依止於此,所以說"安住獅子座"。 如果問是否與輪迴眾生相同,說到"三有供養"。供養什麼呢?說到"金剛瑜伽","金剛"是指無障礙的身、語、意和智慧金剛,"瑜伽"是指以最勝不變大樂而成為平等性。 那又是怎樣的呢?說到"清凈",不像輪迴眾生以遷移力而使身、語、心和智慧成為不清凈那樣,是超越遷移習氣的意思。
།གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་དེ་རང་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ པུ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གསུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གར་བཞུགས་ཤེ་ན། སྲིད་ མེད་སྲིད་པར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བཅུ་དྲུག་ཕྱེ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ འཕོ་བ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པར་གཤེགས་སོ།།དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ།ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་ ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི།འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 還有怎樣呢?說到"如是性",是指被輪迴習氣所覆蓋時是怎樣,離開輪迴習氣時仍然是那樣,所以稱為如是性。雖然它是唯一的一個,但對眾生來說以身體喜樂等差別成為十六種自性,對如來們則以化身、化語等差別成為十六種。 如果問安住何處,說到"無有有中而安住",輪迴眾生的如是性是由於四滴遷移習氣的力量而住于輪迴,如來們的如是性則如"持十六分半明點"所說,以不遷移的力量而無有遷移,所以安住于有。因此,眾生的如是性是因,如來的如是性是果。 為什麼呢?由於修習空性的力量,對瑜伽士來說,當產生第四位時的智慧明點止息時獲得俱生身;當產生極度睡眠位的心明點、產生夢境位的語明點、產生醒覺位的身明點止息時,依次獲得法身、受用圓滿身和化身。 因此,對眾生來說,遷移的如是性是輪迴,而不是不遷移的自性。對如來來說,不遷移的如是性是無住涅槃,而不是輪迴的自性。 如是在《真實名稱》中也說:"具一切相而無相,持十六分半明點。"不像輪迴眾生因四滴遷移而為輪迴習氣所染那樣,諸佛並非如此。為什麼呢?因為十六的一半是八,八的一半即持四明點的緣故。
།དེ་བས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕུན སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ།།འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་དམ་ ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ།བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ ཡིན་གྱི།འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལུས་ཀྱིས། བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་ པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ།།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར། བདེན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་ནས་གང་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡང་གཤེགས་པས་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 因此在《真實名稱》中說"了知十六如是性"。如果問這是輪迴的自性還是涅槃的自性,說到"智與所知成一體",能知涅槃的是智慧即有,爲了所知義而成為圓滿自性的是涅槃。這些成為一體即是"智與所知成一體",意思是說這是殊勝涅槃的特徵。 如果問這是誰的境界,說到"勝者最勝誓言",因戰勝魔和煩惱而為勝者,即不動佛等。因為對他們來說以生起者性而為最勝,所以稱為最勝,即金剛薩埵。因為是他的境界,所以稱為勝者最勝誓言,而不是輪迴眾生的境界。 另外說到"十二真實義身","十二種"是指摩羯等和無明等的自性,是左右平等和不平等的十二種遷移。"身"是指具有六十輪的自性即一萬一千六百。對輪迴眾生來說,因為以十二遷移的差別而有命氣下行,所以十二真實義具有障礙。對如來來說,因為止息十二遷移,所以是無障礙的十二支。 如是在《真實名稱》中說:"具足十二真實義。"那是什麼呢?說到"菩提心",世俗中從上而來的,勝義中也如是而去,所以"具足十二真實義,了知十六如是性",意思是說這是顛倒的菩提心。
།དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ།རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང་། ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་ བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྒོ་ཡིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཉིན་བྱེད་སྐུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྲིད་མེད་སྲིད་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའོ། །གཉིས་མིན་ཤེས་རབ་ཐབས་གང་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ ལ་འདུད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་སེམས་ཏེ།དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཉིན་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་མུན་པ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་བཅོམ་པར་ མཛད་པས་ན་ཉིན་བྱེད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་ རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如果問這是怎樣的,說到"佛金剛語","佛"是指世尊金剛薩埵,"金剛語"是指不能以論典之門和分別唸的力量而分開,凡夫眾生也不能宣說,所以稱為佛金剛語。 如是向世尊時輪金剛頂禮后,以與根本續和略續義相應的四身之門向初佛頂禮: "遍智智慧身,勝主俱生法身尊, 受用化身如日身,蓮花瓣眼相莊嚴, 解脫無有有成身,語意貪慾瑜伽凈, 非二智慧方便尊,天人非天贊初佛。" 說到"遍"是指二萬一千六百氣息,以最勝不變樂的本性而了知,所以稱為遍智,這就是世尊金剛薩埵的俱生身。"智慧身"是指成為法性自性的所取心,這也稱為法身。 如是超越遷移受用,以最勝不變樂而生起,所以稱為受用圓滿身。那又是怎樣的呢?說到"日身",就像太陽光芒驅散夜晚的黑暗那樣,對於安住于無始輪迴的眾生來說,以八萬四千法蘊摧毀無明黑暗,所以如同日輪,這就是受用圓滿身。 爲了令眾產生熟而示現種種神變等,所以是化身,具足三十二大士相等,具有如盛開蓮花瓣般的眼睛。
།དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདམ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། འཁོར་བའི་ བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ།།ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐར་པར་གྱུར་ཅིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱིར་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་མེད་སྲིད་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་ མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་གང་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་འཁོར་བའི་བག་ ཆགས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉི་ག་གང་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་པོར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཐབས་གང་གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང་། བླ་མར་གྱུར་པས་ན། ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ གྱིས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་གིས་དག་པར་གྱུར་པ་དང་། དག་པར་ གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ།སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如果問這有什麼意義,就像從泥中生出的蓮花不被泥污染那樣,雖然進入具足一切相的輪迴中,也不被輪迴習氣所染,這是所顯示的比喻。 為什麼不被輪迴習氣所染呢?說到"解脫",是從輪迴大海中一切解脫而到達彼岸,所以是解脫,即空性等四種,因為由這些清凈,所以不被染污。 另外說到"無有有成身語意貪","有"是指生等位從何處生起即是有,"無有"是指生等位在何處不生起即是無住涅槃,成為其自性的身、語、意和貪即是智慧,因為由這些清凈,所以不被輪迴習氣所染。 那是什麼呢?是成為空性和悲心無二自性的瑜伽。因為在二者結合和成為平等性,所以稱為瑜伽,而不是僅僅空性或僅僅悲心。這以語言明顯地說為"非二智慧方便"。 說到"天人非天贊",因為是天、人、非天等所應供養、所應讚歎、所應尊重,所以說"天人非天贊"。另外,因為在蘊、界、處中為最勝,所以意思是說"天人非天贊"。 如是向如此殊勝的初佛頂禮后,由何種解脫而清凈,以及這些清凈的特徵是怎樣的呢?說道:以空性智慧清凈的清凈智慧是不變的。
།ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འཁོར་བ་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང་། ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་གང་གིས་དག་པར་གྱུར་ཞེ་ན། མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པ། །ཆོས་བདག་སེམས་ནི་གཉིས་མིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་དང་ཀ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་། ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་མཚན མ་མེད་པ་ཡིན་ལ།ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་མིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་ འཛིན་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་།འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་གང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་མིན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གང་གིས་དག་ཅེ་ན། སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པ། །ངག་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ།བག་ཆགས་དེའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་སྨོན་ པ་མེད་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་པོར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དག་པར་གྱུར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལུས་གང་གིས་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་རྙོག་མེད་པའི། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དབྱིབས་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར་མཛད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說到"空性",是指有所緣的空性,因爲了知一切事物的自性,所以稱為智慧。當以空性自性的智慧清凈輪迴眾生的心識時,其無分別自性無有遷移、無有退失,恒時以自證本性而住,所以稱為不變,意思是說這是俱生身。 如果問由何心而清凈,說到"無相智慧所清凈,法我之心非二者","相"是指瓶、柱、明點、拿達等,超越這些即是無相,因爲了知法性所以稱為智慧。由此清凈分別念自性的心時,成為法性。那是怎樣的呢?說到"非二","二"是指所取能取、方便智慧、輪迴涅槃等,在何處二者都不存在即稱為"非二"。 如果問由何語而清凈,說到"無愿智慧所清凈,語言無盡之聲音",對輪迴眾生來說,在醒時由所取能取等的力量而心行運作,由那個習氣的力量在夢中時也做相似的事。因為法性本身不相順而超越思維,所以無愿,因為除了境和有境外明顯地作一切義,所以稱為智慧。由此清凈阿里、嘎里和夢中時所生的語言時,無盡語即成為咒語的自性,意思是說這成為受用圓滿身的自性。 如果問由何身而清凈,"如是無為所集中,智慧清凈無濁染,智慧方便我瑜伽,形身神變能賜予。"
།ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་པར་འདུས་ མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པར་བྱས་པ་སྐྱེས་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། ནམ་ མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསལ་བོར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ལུས་པོ་ཕལ་པ་དག་པར་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ ཏེ།འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སྐུའི་རྫུ་ འཕྲུལ་སྟེར་མཛད་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་པ་དང་། ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་དང་། སྐུ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་། ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པའི་ གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་དང་།མཚན་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དག་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དག་པ་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པས་སད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ དག་པར་གྱུར་ན།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་ པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་ཚིག་སེམས་ དཔར་གང་གསུངས་པ།།དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說到"無為所集",輪迴眾生的身體是由阿賴耶識、血液、精液等所集而生,不像那樣由任何因和作者所集,所以稱為無為所集。如《真實名稱》中也說:"從虛空生自生"。因為明顯地示現具足三十二大士相等的身,所以稱為智慧。由此清凈凡俗身體,所以成為無濁染的自性,意思是說無變異、無退失。 那是什麼呢?說是成為智慧方便自性的瑜伽。那又是怎樣的呢?"形"是指具足面和手等。做什麼義利呢?"賜予身之神變",是說對所化眾生示現從空中降臨、升入虛空、身上放火、降雨等。 如是以所說次第,由空性清凈第四位自性的智慧,由無相清凈極深睡眠自性的心,由無愿清凈夢境自性的語,由無為所集清凈醒時自性的身時,瑜伽者將獲得成為最勝不變自性的俱生身、成為法性自性的法身、成為咒語自性的受用圓滿身、成為形相自性的化身,而不是以其他分別唸的修習。 如是解說四金剛和四身的瑜伽后,以密意語解說這些:"金剛薩埵大薩埵,如來所說菩提心,誓言薩埵所宣說,有無盡滅之主尊。"說到"金剛薩埵"是指自性身,"菩提薩埵"是指法身。
།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ ཚིག་སྒྱུར་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚིག་བཤད་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་། བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་ པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ།ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་དག་གང་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་དུ་མེད་ པར་གྱུར་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའི་གཙོ་གཉིས་ཀ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོའོ།།དོན་འདི་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བ་ཟབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་དཔའ་བོ་གནས། །རང་འོད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ ཏུ་བརྗོད།།ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཁྲུག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་བརྗོད། །རྩེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ཟད་པ་ ཡིན།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣམ་དག་པའོ། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་བརྗོད་དེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། །འབར་དང་འབར་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད། ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་སྐུ་འཆང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་གནས། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཟད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའི། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས ཞེས་བརྗོད་དེ།།ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པར། །རྨི་ལམ་ཟད་པ་དེ་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: "大薩埵"是指受用圓滿身。"菩提薩埵大薩埵"是因為譯詞不便於解釋。"誓言薩埵"是指化身。那存在於何處是怎樣的呢?說"有無盡滅之主尊"。"有"是指白色、黃色、瓶子、柱子等,"無"是指空中花等,這些有無在何處滅盡,那就是有無盡滅。另外,"有"是指貪著,"無"是指離貪,因為在何處都不存在,所以有無盡滅的主尊超越二者而為最勝。 這個意義在《五十萬喜金剛》中說: "譬如深臍行境中, 臍輪中住勇士尊, 具足自光與智慧, 稱說金剛薩埵尊。 二手說為黑熱嘎, 彼即三界擾動者, 一切佛陀大樂性, 彼即說為自性身。 彼是智慧金剛尊, 彼是俱生喜樂尊, 同類因亦說彼性, 說為專一金剛尊。 彼亦第四盡滅性, 最勝不變清凈性。 何者安住菩提中, 心間蓮花正安住。 薩埵說為吽字性, 不動如來即彼性。 彼說即是心金剛, 四臂即是遍入尊。 光明熾燃說彼性, 彼即是為法身性。 持種種喜身相者, 法輪中住勇士尊。 極深睡眠能盡除, 說為異熟彼自性。 大智慧味所充滿, 彼說即是大薩埵。 喉間受用輪中住, 說為無量光如來。 手持蓮花如來尊, 說為語金剛自性。 彼說即是勝喜性, 說為士夫作為性。 世俗以及勝義中, 夢境盡滅即彼性。"
།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་རྫོགས་སྐུ། །ད་ཉིད་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཞལ་ གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ།།བདེ་བྱེད་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །གསུམ་པ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཕྱིར། །གང་གནས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཤུ་ཀྲ། །དཔྲལ་བར་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་དེ།།དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོར་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཚངས་པའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བཤད། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲི་མེད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར། །སངས་པར་ཟད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞབས་བཞི་ པ་དང་དཔའ་བོ་སྟེ།།ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཛེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཞི་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་མདོར་ བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ན་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན།གལ་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་བ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་དང་།གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ ཡིན་གྱི།འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་དྲིན་གྱིས་སྐུ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲེལ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "諸佛受用圓滿身,彼即示現諸法性,三面具足六臂尊,說為勝樂之自性。刻即金剛彼自性,第三即成黑熱嘎。恒時安住誓言故,何處安住即宣說。誓言持月及白精,額間安住大樂尊,圓滿宣說唵字性,毗盧遮那彼自性,彼即是為身金剛。持身金剛大梵天,彼即是為圓滿說。梵天自性即歡喜,說為身之金剛尊。手持輪寶說彼性,化身之相即彼性。無垢彼即勝義中,清淨盡滅即彼性。四足具足勇士尊,十六手臂為莊嚴。提婆毗楚金剛尊,八面說為黑熱嘎。如是身之分類中,第四說為黑熱嘎。" 這是世尊所說,其義由菩薩世間怙主以這些偈頌簡略宣說。 如果問這些等從何因而生,說到"無始無終寂,菩提心敬禮",因為無有其他先前者,所以說無始。因為無有究竟,所以無終。為什麼呢?如果是以常性離垢,那就不會成為輪迴者;如果一切時都是不清凈自性,那就不可能有涅槃。所以說無始無終。 那麼是怎樣的呢?說到"寂",是超越輪迴習氣和不被暫時垢染所染,所以稱為寂,意思是說與前相同。是什麼呢?說到"菩提心",成為無上菩提的心是不遷移自性的心,而不是遷移自性。所以由其恩德獲得四身和四果等的菩提心,說"敬禮",意思是說一切時都向彼頂禮的禮敬關係。
།དེ་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་གྱི།དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་བཤད་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི དགའ་བ་དང་ངག་གི་དགའ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་བའི་གསུང་དང་། སྤྲུལ་བའི་ཐུགས་དང་། སྤྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་གཅིག་པུའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་། ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་། ངག་གི མཆོག་དགའ་དང་།སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ སྡོམ་པ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང་། ངག་གི་དགའ་བྲལ་དང་། སེམས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འགགས ན།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 因此,無上菩提之因菩提心是明點,而不是大小便等。所以一切時中,欲求以六支瑜伽獲得大手印成就的瑜伽者應當修習菩提心,這是世尊所決定的。 如是解說四身後,彼即成為十六分類自性的菩提心:"化身語意及,智慧瑜伽一諦攝。"說到這個,當身樂、語樂、心樂和智慧樂滅盡時,將獲得化身、化語、化意和化智慧。因為成為等味自性,所以是瑜伽;因為從最勝不變樂所生,所以是一諦攝,意思是說是化身一分。 另外,"受用身語意,智慧瑜伽一諦攝。"說到這個,當身勝喜、語勝喜、心勝喜和智慧勝喜滅盡時,將獲得受用圓滿身、受用圓滿語、受用圓滿意和受用圓滿智慧。說到"智慧瑜伽一諦攝",應當如前了知。 "吉祥法身語意及,智慧瑜伽一諦攝。"說到這個,當身離喜、語離喜、心離喜和智慧離喜的明點滅盡時,將獲得法身、法語、法意和法智慧。
།དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ དང་།སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐིག་ལེ་འགགས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་ བཅུ་དྲུག་འགགས་ན།རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་སད། །དབང་པོ་ གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ གནས་སྐབས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་།བརྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་། ཕོ་རྟགས་དང་མོ་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ ལ་སོགས་པ་ནི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་གནས་སྐབས་བཞི་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། གནས་ དང་བྲལ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ།ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པར་ བྱེད་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 同樣,"俱生身語意,智慧瑜伽一諦攝。"說到這個,當身俱生喜、語俱生喜、心俱生喜和智慧俱生喜明點滅盡時,將獲得俱生身、俱生語、俱生意和俱生智慧。 如是當十六種遷移喜滅盡時,瑜伽者將獲得十六種自性的真實性,在未成為不遷移之前則不會獲得。這些中俱生是主要的,那是怎樣的呢? "夢境極睡眠醒覺時,二根生起亦非是。"說到這個,除了能取所取自性的醒覺位和有無事物之外的心習氣自性的夢境位,超越能取所取位而成為昏-迷的極深睡眠位,以及從男女根相合而成明點遷移自性的第四位,都不會成為俱生。為什麼呢?因為這些等是變異自性和輪迴習氣自性,而俱生喜是超越輪迴習氣和最勝不變自性。 所以超越四種狀態的,在勝義中稱為俱生無上菩提之因;從緣起所生的,必定是輪迴漂泊自性。 如是解說離因后,解說離處:"智慧心及語與身,四處皆不真實住。"說到這個,因爲了知遷移自性的樂,所以稱為智慧。因為成為所取所舍的自性和輪迴習氣等,所以稱為心。
།བུམ་པ་དང་ཀ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་། པགས་པ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བསགས་པས་ན་ལུས་སོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་མི་རྟག་པར་གྱུར་ན་ཡང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟག པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ མི་རྟག་པའི་གནས་དགག་པར་མཛད་ནས།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །གཞན་དང་འགྲོགས་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་ལས་ དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ།སྐྲ་དང་ནུ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཟག་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལས་སྐྱེས་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མི་རྟག་པར་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་སྟེར་ བའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་དེ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་མཛད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའམ།མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན། ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 因為說瓶子和柱子等,所以稱為語。身是指由肉、骨、皮、毛等積聚而成,所以稱為身。勝義自證智慧不住于這些等,所以稱為不住智慧。 這其中的意思是:輪迴者以依止和所依的方式住于身、語、心和智慧,而不是以所生能生的方式。為什麼呢?因為即使身無常,自證智慧也不會成為無常。 同樣,在吉祥喜金剛續中,世尊說: "大智慧住身中, 遠離一切分別, 遍及一切事物, 住身不從身生。" 如是否定無常處后,宣說俱生樂生起之處: "遍舍業手印, 遠離智手印, 從大印正生, 非伴俱生起。" 說到這個,以何印持清凈業和不善業,具有執持髮髻和乳房等,稱為業手印。由自心遍計和了知有漏樂,所以是智慧手印,意思是說本尊等身相。從彼所生的不是俱生。為什麼呢?因為從緣起所生、成為無常、未超越輪迴習氣,以及不能賜予無上菩提。 那麼從何處生呢?說到"從大印正生",大手印是指生起過去、未來、現在一切如來的般若波羅蜜多,或者因為印持無住涅槃或不遷移樂,所以是手印;因為超勝業手印和智慧手印,以及遠離輪迴習氣,所以稱為大。
།དེ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་ ལས་གང་སྐྱེས་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་དག་ལས་འདས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མི་འགྱུར་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི། འཛག་པའི་རང་ བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དང་། །བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱིབས་དག་དང་། རྟོགས་དང་བརྗོད་དང་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས། ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འཛིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང་། །པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རང་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི གྲོང་ཁྱེར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་།དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཞོན་ནུ་མས་ཡུལ་ལས་ མ་གཏོགས་པར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從彼所生的是勝義俱生樂,而從分別所生的樂不是俱生。以其語句解說:"超越分別修,大手印不變樂。"說到這個,業手印樂的自性和智慧手印樂的自性是漏失自性,而大手印樂是不變自性。為什麼呢?因為不從分別生。所以是修無分別的無上菩提之因,而不是分別自性。 同樣說到: "何處無修者, 亦無所修法, 無有所修事, 說彼即是修。" 勝義俱生身樂是怎樣的呢?解說道:"離能取所取相,及覺說皆遠離。"說到這個,如同眼識執取色境一樣,不以能取所取方式執取,因為超越境和有境的關係。同樣,超越四方三角等、有無分別和阿里卡里等。 如是顯示自證智慧無分別自性后,顯示譬喻:"如同乾闥婆城相,及如帝釋城自性。"說到這個,如同乾闥婆城雖是無實自性,卻成為根境,同樣自證智慧雖為心所體驗,卻超越一切事物。 另外,如同少女在鏡中等見到離境之外未見的事物一樣,瑜伽者雖未觀察,也見到作為俱生樂所依的種種色相。
།དེ་ལྟར་དཔེ་བསྟན་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གང་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མི་འཕོ་བའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྒྲའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་དབྱིབས་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་དེ་བཞིན་ གཞན།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ལུས་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་དང་ཚེག་དྲག་དང་གཞན་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་ རོལ་དུ་བསྟན་ཏོ།།དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་རྡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ས་བོན་དུ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་བདེ་བ་ནི།ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ།ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྟེན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是顯示譬喻后,顯示不二自性:"瑜伽方便智慧性。"說到這個,因為除煩惱外賜予大手印悉地,所以稱為方便。因爲了知一切佛功德,所以稱為智慧。另外,方便是指圓滿他利,智慧是指圓滿自利。另外,方便是指貪著,智慧是指離貪。彼等在何處相應,即是方便智慧自性瑜伽,意思是說不遷移自性的俱生樂。 如是解說不二自性后,以聲音方式解說其相:"誒旺文字。"說到這個,文字"誒"是以了義一切相具足的空性,"旺"是自證樂無緣大悲。向彼等自性頂禮。 另外,此續王的解說是怎樣的呢?因為說:"如同外在如是內,如同內在如是他。"所以說與世界、身體和壇城相順的解說。 所以文字"旺"是阿和點和其他阿和空點,是虛空、日、羅睺、月,在外顯示。其內說為蓮花、塵、識和種子。在壇城位說為雜色蓮花、阿里、卡里和吽字。 如是瑜伽者應當了知身語心智自性的俱生樂在外、內和壇城中。其所依是虛空界自性的文字阿,與文字伊相合時,稱為文字誒。其中何義?文字誒是空性相的所依,文字旺是最勝不變樂所依。
།དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ཨེ་དབུས་ཡི་གེ་ཝཾ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟླ་བ་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ལུས། །ཉི་མ་རྡུལ་དང་ ཚེག་དྲག་དང་།།སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུན་ཅན་བརྗོད། །ེ་ཡིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས།དེ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རང་བཞིན་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར པ་གང་ཡིན་པ་དེ།ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་གཏན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རང་བཞིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་པྲ་ཏི་སེ་ནའམ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་ པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ།།ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གང་ལ་ཡོད་པ་ དེ།རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ལག་དང་རྐང་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱི་བོ་མིག་དང་གདོང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཐོས་པ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 同樣,在根本續中,世尊說: "文字誒中文字旺, 諸佛樂之所依處, 身語意之瑜伽此, 虛空界中金剛心, 月亮種子明點身, 日輪微塵頓點及, 心之形相說昏暗, 誒住于彼虛空界, 以身語意相應故, 身語意之壇城也, 以身語心貪著故, 安住三有自性中。" 如是頂禮依所依自性的文字誒旺后,頂禮彼等所依的大手印:"超越極微塵法性,如帝釋城之自性,具足一切相殊勝,頂禮彼大手印尊。"說到這個,極微塵是指堅、濕、暖、動自性的地水火風極微塵,因為離彼等相,所以稱為超越極微塵法性。 若問超越極微塵者,豈非如虛空花般全無?說到"如帝釋城之自性",如同超越有無自性的帝釋城或影像顯現一樣,雖離地水火風等自性,卻成為瑜伽者的境界。 若問彼非輪迴自性耶?說到"具足一切相殊勝",相是指眼等,因超勝眼等,所以稱為殊勝。具足天眼等六神通、知處非處十力、十八不共佛法、無畏等殊勝功德,所以稱為"具足一切相殊勝"。 同樣說到: "遍及手足等諸處, 遍及頂目面諸處, 遍聞一切世間者, 遍一切處而安住。"
།ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདུད།།ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། སྤྱིའི་དོན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། ། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་གིས་སྐྱེད་པར་མཛད པ་དེ།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པས་ན། དེ། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལ་སུས་འཁྱུད་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས།དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཉིད། །མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ འདུད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問具何功德?說到"頂禮彼大手印。"如是頂禮離形色等、空性自性的大手印后,以總義頂禮雜母:"諸佛之生母,離生滅自性,普賢之行為,頂禮彼雜母。"說到這個,諸佛是指不動佛等。了義是指離障礙的色蘊等,由何生彼等,所以稱為"諸佛之生母"。 彼如何?說到"離生滅自性",如同輪迴者有生滅一樣,因為彼無此,所以稱為"離生滅自性",意思是說等同虛空。 誰擁抱彼?說到"普賢之行為",普賢是指世尊金剛薩埵,因為斷除一切具習氣煩惱。因為彼體驗,所以稱為普賢行為。 彼是何?說到雜母是指動靜諸事物,因為明顯彼等自性,所以稱為雜母,向彼頂禮。 如是頂禮世尊母雜母后,以圓滿次第門頂禮其主尊世尊時輪:"阿里卡里雙運及,吽帕文字等遠離,從不變中所生身,頂禮彼時輪尊。"說到這個,阿里是指文字阿等元音聚,卡里是指卡等輔音,由此等轉變為月輪和日輪,彼等中央由文字吽轉變為五股金剛。
། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་གང་ལ་མི་དགོས་ཤེ་ན། མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གང་གི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར པའི་འཁྲུངས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །གཙོ་བོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ལྷ་དང་ ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་སྔོན།།ཟླ་བཟང་གིས་བཏུད་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་མཛད་དེ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་ བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཐུགས་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་།གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྐུ་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་འདི་ནི་སྲིད་མེད་སྲིད་གཤེགས་རྡོར་སེམས་རྣམ་བཞི་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག ཉིད་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་འདུད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 由彼轉變為具形色等的世尊時輪,為成就世間悉地而住于分別修持的瑜伽者們如是修持,為成就大手印悉地,最勝不變自性的世尊時輪不需要彼等等生因。為何?因為是分別網、執著和無常。 何者不需?說到"從不變中所生身",無變異、無衰損者是不變,如虛空的空性。從彼所生身是指以自證事物相而生,稱為從不變所生身。所以說"從虛空生自生",頂禮世尊時輪。 如是以說次第顯示最勝初佛世尊時輪即根本續自性:"遍智智慧身,主尊降魔身,蓮花瓣目者,十六分別性。佛陀四身性,金剛獅子座,天非天贊前,月賢禮敬請。"如前已說。 如是隨順根本續偈義后,解說四身和四金剛瑜伽:"清凈智一瑜伽勝,最勝誓心法一瑜,語受用瑜伽一也,三有供身化瑜伽。能所二無此即無有有去金剛心四種,方便智慧性天人非天贊金剛瑜伽彼頂禮。"說到這個,清凈是指俱生身。
།ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཉི་གའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་འདུས་པར་བྱེད་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལ་ཡིན་གྱི།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གནས་པའི་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ བཞིན་ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ནི།།ལུས་པོ་མེད་པས་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་ ཡིན་ཏེ།ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་སྟེ། བཏགས་པའི་ངོ་བོས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པ་གནས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དང་། གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ ཡིན་ན་ཡང་།སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བར་མཛད་དེ།ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །གཙུག་ཏོར་ཁུ་བའི་རི་བོང་དག་ལ་གཉིས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 智慧是指智慧金剛,因與彼等味自性,所以是瑜伽,因為二者最勝不變樂自性。 若問彼是何?說到"最勝誓言",以最勝不變樂攝集蘊等為一性,所以是誓言。所以俱生身和智慧金剛瑜伽是屬於金剛薩埵,不屬於眾生。為何?因為眾生正合第四位和身。 同樣在吉祥喜金剛續中說:"如花中住香,無花不可得,如是身住智,無身不可得。"世尊說此是世俗諦。 同樣,心金剛和法身為一,因為超越分別,因為是法性自性。語金剛和圓滿受用身為一,因為說法,因為顯神變。身金剛和化身瑜伽為一。 此中義為:俱生身位時主要住智慧金剛,假立性住心金剛等。同樣,法身、受用圓滿和化身位時,心、語、身金剛為主,智慧等是假立性。 如是說次第,雖然世尊金剛薩埵為一,以四身和四金剛分別成四種。頂禮四種自性金剛瑜伽。 如是頂禮所成就后,頂禮如來心正智:"一足金剛寶塵日,頂髻精月兔二也。"
།རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་དགོད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དང་། འཚོ་བར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཞབས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པ་དང་། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁུ་བ་ལ་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་མི་ནུས་པས་ན་དབྱེར མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་སྟེང་དུ་བདུད་དབང་སྟེ། །སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་བཅས་པ་ཞབས་དགོད་པ། །གཙོ་བོ་ལྷ་དབང་གིས་བཏུད་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "常恒不斷無分別欲樂安立者,三有所供主尊頂禮敬。"說到這個,因為執持蘊界等、令存活,所以稱為主尊。 若問如何?說到"一足金剛寶塵日",其一足外在安立於日輪之上,內在安立於金剛寶塵之上。另外,外在月輪和內在頂髻精液為第二。 如何安立?說到"常恒",不同於眾生以無常性而住。以相續不斷性而住是"不斷"。因為諸分別不能摧毀,所以稱為"無分別"。因為是無上菩提自性,所以稱為"欲樂"。 如是頂禮勝義諦自證智后,以生起次第門頂禮具形色等的世尊時輪:"風火水地輪須彌蓮,月日威光上魔王,具有有母足安立,主尊天王禮頂敬。"此易解。
།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། ང་རྒྱལ སྤོང་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་བདེ་གཤེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟེན་ཅིང་བསྟན་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་སྡུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་འཁོར་དེ་ ནི་བདག་རྨོངས་བརྗོད་པར་འདོད།།མཁའ་ལ་མྱུར་འགྲོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་བྱ་གཞན་མི་འགྲོ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་མ་ལུས པ།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་འཕོ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྔགས་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྡུད་པར་མཛད་དེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི།གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །རྒྱུད་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ གཞན་རྣམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ། བདག་རྨོངས་པས་བརྗོད་པར་འདོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是以生起次第和圓滿次第門賜予世間悉地和出世間悉地的本尊,菩薩世間怙主頂禮后,解說斷除我慢: "如是金剛瑜伽為無量善逝所依止宣說,菩薩持勝金剛密咒明無餘攝,最勝不變樂瑜伽時輪彼我愚欲說,空中疾行空行主所行他不行。" 說到這個,如是說次第,四身等自性金剛瑜伽,如來現證,為具緣眾生大手印悉地而宣說。諸菩薩亦由結集者結集。 若問諸菩薩如何?說到"持勝金剛密咒明無餘",勝金剛是指智慧金剛菩提心,彼等持為轉移,稱為持勝金剛。因救護意故稱為咒,是無二金剛智,彼等所證知經驗是咒明。如是一切菩薩攝彼金剛瑜伽,非一二能為。 若問彼如何?說到"最勝不變樂瑜伽",因修習故稱為瑜伽,是俱生身。若問從何續說?說到"從時輪",是從方便智慧自性無二續王吉祥時輪,是如來所說,非從其他續。 於此,欲說我愚所說吉祥時輪所說金剛瑜伽。
།འོན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་ལྡིང་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱ་གཞན་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དུ་མི་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། མ་ལུས་སྲིད་པ་བདག་ལུས་གང་དུ་ གསལ་བར་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མ་ལུས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཨཱ་ལི་ཐིག་ ལེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཱ་ལི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་གིས་འཛིན་པ་དེ་ཨཱུ་ལིའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཆུ་གཏེར་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།རྒྱ་མཚོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དོན་དང་གཞུང་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དམ་ ཚིག་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ།།དེ་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་འདོད་དེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ཡོན་ ཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསང་བདག་ལ་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་བཤད། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་བསྡུས་རྒྱུད་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 然而此無過,譬如空中金翅鳥疾行,其他鳥不行,但非一切方面都不行。如是如來所說,我不能如實宣說,然依自智而說,此無過。 解說續王甚深廣大:"無餘有情我身於何顯"說到這個,"於何"是指世尊時輪,"無餘有情"是指欲界、色界、無色界外如何宣說,如是說于自身。 若問誰說?說到"持阿里明點勝王",阿里明點是指菩提心明點,持彼者是持烏里明點勝王,是指金剛薩埵所說。 所以此續王稱為水藏,如海深廣、具寶等、為毒生所住,如是吉祥時輪續王以義文甚深廣大,佛功德寶于破誓眾產生苦處故如海。 所以我欲度彼海,若能到彼岸,是世尊釋迦牟尼加持力,非我功德力。 如是顯示續德后,顯示根本續和略續功德:"密主說初勝佛,十力先授記略續。"說到這個,密是指世間言說中的夜叉,因為是彼等主尊,所以稱為密主。
།ངེས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཐོང་བའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་གིས ཟད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལ་ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལུང་ བསྟན་ཅིང་།བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ཐུབ་པ་རྣམས་ ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཡོན་ཏན་དང་། གཞུང་གི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བསྡུས་པ། །འགྲེལ་བཤད་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས། །གང་ ཞིག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འགྲེལ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དོ།།དེ་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཅི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པའོ།།དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ནི་པད་དཀར་བདག་གིས་སུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པའི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ བྲི་བར་བྱ།།གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཚིག་འབྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 就了義而言,"密"是指心內所見自性的煩惱等,彼等能盡除者稱為密主。 密主菩薩金剛手,具十力世尊釋迦牟尼先前授記根本續最初佛,為造彼續註疏而授記,為造略續而授記文殊。世尊文殊也在香巴拉國嘎拉巴城,以如來授記力宣說略續。 若問對誰宣說?說到"對諸牟尼",對梵仙日車等婆羅門三億五千萬宣說。 今說根本續註釋功德和文量:"攝諸乘義,月賢造註釋,彼成六萬。"此能度故為乘,即聲聞等乘。彼等義是指毗婆沙等,彼能攝明顯者稱為攝諸乘義,此說註釋功德。 若問誰造?說到"月賢造",是指金剛手化身月賢所造。若問文量多少?說到"彼成六萬",是指三十二字自性隨贊偈六萬。 如是顯示根本續註釋相后,顯示略續註釋相:"彼我白蓮中,隨順根本續,當造略續釋,文量一萬二,具金剛開句。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་གཞུང་གི་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པ། བདག་འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ།པདྨ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འགྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་ཉན་དུ་རུང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་ཐོས་སམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བླ་མེད་དབང་གིས་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། སྔོན་དུ་ཐོས་ པའམ་ཡང་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་ནས་དབང་གི་ལེའུ་ལས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དབང་བཞི་པ་མན་ཆད་གང་གིས་ཐོས་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དོར་ནས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གང་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲེལ་བཤད་འདི་ཉན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉན་ཞེ་ན། ང་ རྒྱལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་དུ་མ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་དོར་ ནས་འགྲེལ་བཤད་འདི་ཉན་པར་བྱའི།།དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་མ་དོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ནི་བླ་མར་ཕུལ་བར་བྱ་བ་ནི། གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ ཉན་ཞེ་ན།སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །འགྲེལ་བཤད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་བས་ན། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་ཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說到這個,如金剛手造根本續註釋,如是隨順根本續義,文量一萬二千,明顯金剛語,我為世間怙主化身白蓮所造。 若問如是註釋誰堪聽聞?說到"聞此續或以佛說儀軌無上灌頂受","此續"是指根本續,先前聽聞或聽聞略續後,從灌頂品中,聽聞如來所說儀軌四灌以下。 后舍一切分別自性道,"住正智慧道"說到這個,"正智慧"是指世尊金剛薩埵智慧,其道是指具煙等相之道。住彼瑜伽師聽此註釋,非其他人。 若問如何聽聞?說到"舍多圓滿我慢受用",我慢是指種姓我慢等,受用是指五欲功德等,圓滿是指財富、收成、眷屬等,舍彼等希求而聽此註釋,非不捨彼等希求。 又"心獻上師"是指離誑詐等心獻上師,如上師所說而聽聞之義。 若問為何聽聞?說到"為佛果",是指為大手印悉地。 若問註釋如何?說到"利他行境",因成無上菩提自性利益一切眾生,故成利他行。 若問是何?說聽聞最勝不變自性世尊時輪註釋。
།དེ་ལྟར་ཉན་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ནས། བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ།མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་དང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་ལོང་དང་འདྲའོ།།དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང་ལོང་བས། རང་གི་སྡེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགྲའི་སྡེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་པར་གང་གིས་འགྲེལ་ཆེན་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་།བདུད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་བར་དུ། བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གང་གིས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་གྱུར་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་ཚུལ་མ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ལོང་། །ཐེག་མཆོག་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་རྣམས་བཀུར་ནས་དམྱལ་བར་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དམྱལ་བར འཇུག་ཅེ་ན།འགྱོད་དང་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེ་བ་ཡི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་པས། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་ ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང་།མེད་པར་གྱུར་པ་དེ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གིས་མ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས ན།ཕྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是顯示堪能聽聞之補特伽羅后,說未見真諦聲等論典通達者之過失:"具慢學者"是指未得神通而具論典等分別法之心,以聲等學者慢力廣造註釋者如狂盲象。 譬如狂象與盲象,令自部衰敗、令敵部勝利,如是未得神通而造大注者令自續衰敗,成就魔等意樂,故彼恒時為諸魔友,非為佛徒。 又未見真諦之間,對密咒乘造註釋者,說其自利他利皆衰敗:"慢學者不知勝主語,恒時盲,造勝乘註釋,敬盲眾入地獄。" 若問何故入地獄?說到"悔殺等不善道,女樂引心,吉祥智慧樂衰","吉祥智慧"是指大手印,其樂是指最勝不變樂,于彼衰敗、無有者,是為吉祥智慧樂衰。 又"金剛語衰"說到這個,"金剛語"是指"第四復如是",不知彼者為金剛語衰。或"金剛語"是指最勝不變樂處,未得彼者稱為金剛語衰。 若問如何?說到"外受用現前","外受用"是指多飲食等,由彼等所攝,故說外受用現前。
།འོ་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་མི་བགྱིད་ན་གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མ་ལུས་གང་ལ་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲེལ་བཤད་སྡུད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཏེ།དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རང་འདྲ་བར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་། སྡུད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་སྨིན་བྱའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བཤད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ།གང་ཞིག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་བདག་ཅག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཡིན་ཞེས་མི་བདེན་དེ་རྣམས་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མ་ཐོབ་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་མ་ཤེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བདག་ཡིན་ཞེས་དེ་རྣམས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問若學者不造註釋誰造?"導師自於勝主樂施金剛乘,悉皆授記"說到這個,于施最勝不變樂大乘密咒中,如來自授記彼等。 若問彼等如何?"持勝金剛如我者,菩薩造注集"說到這個,"勝金剛"是指不二智慧,具彼者為持勝金剛,"我"是指如菩薩世間怙主我,菩薩等是造注者和結集者,非余凡夫。 若問何故?說明能向天龍阿修羅等顯示諸佛密意故:"彼等於此為成熟天龍人等,說佛密意。" 又說未來住大乘眾生過失:"無五通我等是勝主,彼等說不實"說到這個,凡未得五神通及不知了義而說"我是世尊金剛薩埵"者,彼等說妄語。
།གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྟག་པར་དུ་མའི་བློ་ནི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ཤེས་པར་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་ པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ར་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས། རྟོག་གེ་གཞན་དང་ཕྲག་པའི་དབང་གིས་བརྫུན་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་ བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རང་གི་དམ་བཅའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་ཏེ།རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བྱིས་པ་དང་། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ ཅི་བྱེད་ཅེ་ན།རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོས་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བློ་ངན་གྱི་སྐྱོན་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་ བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ།།ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་ཚོགས། །གཏི་མུག་རླབས་ཚོགས་ཡིན་ལ་འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་ནོར་དཔལ་ཞེས་ནི་དུས་ཀྱི་དོང་། །འགྱོད་སོགས་གསོད་ལ་སོགས་པའི་ ལས་ནི་རྒོད་པ་ཆུ་འཁོར་དྲག་པའི་སྒྲ།།སྲིད་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཡིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྟག་ཏུ་མཉན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གྲུ་ཡིན་ལ། འགྲེལ་བཤད་ནི་མཉན་པའོ། །གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལའོ། །འཁོར་ བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་དང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་ ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོད་དེ།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཡོད་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 又"未來時恒多慧專注于因明等論典"說到這個,不知大乘密咒法而專注因明論典等,輕視無上菩提,如是諸佛徒:"因遇他因明慢力生妄語"說到這個,具因明等慧之佛徒若遇外道見解,自所立宗成妄語,如於自家對童子、女人等所說,於他智者前不能說之義。 彼等復何為?"專注因明彼顯示所欲境道"說到這個,"所欲境"是指無上菩提,其道以因明等門顯示者,我當造註釋摧彼等惡慧過。 若問彼注如何?"無離貪慾貪無邊水是瞋蛇水獸眾,癡波群是過未財富謂時淵,悔等殺等業是激流水輪猛聲,是有海吉祥金剛乘注恒聽聞。"說到這個,金剛乘是船,註釋是聽聞。 於何?"有海"是指輪迴大海。輪迴與大海相順如何?"無離貪慾貪無邊水"說到這個,離觀察正理非理相之無邊貪慾即是水。 又大海有蛇水獸等眾,輪迴大海中彼為何?是"瞋"。又大海有波,于輪迴大海中是"癡"。
།དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ནོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྒོད་མའི་ཁ་ཡོད་ལ། གང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་ལ་གང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བཤད་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བས་མྱུར་དུ་རྒལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེན་པོ རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཙུན་མོ་དེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཙུན་མོ་ནི་འགྲེལ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཕྲོག་ པར་བྱེད་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་འདི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་ལ་མཛད་ཅེ་ན། མྱུར་འགྲོ་ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡི་ཕ་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་།བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འཁྱམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ ཚོགས་འཇོམས་པ་མཁས་པའི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས། ལྟོགས་པ་དང་སྐོམ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是大海于白分增長、黑分減少具時義,于輪迴大海中彼為"過去未來財"。如是大海有具激流水輪之馬口,于彼大海諸水皆無,于輪迴大海中彼為悔等及殺生等業,于彼善根皆無。如是造註釋度脫如大海之輪迴大海之義。 又如何?"以勝樂速度故,大者道之王妃彼"說到這個,以最勝不變樂於此生欲度輪迴大海諸瑜伽師之道妃即是註釋。如旅人道中一切苦為女人奪取並施樂,如是造此註釋之義。 為誰造?"為欲速行智慧風帆至涅槃彼岸者"說到這個,如以風帆至海彼岸,如是以聞思修慧欲度至無住涅槃彼岸者,非欲漂泊輪迴大海中者。 又如何?"摧煩惱魔眾智者正智如意寶"說到這個,如如意寶摧滅飢渴,如是于摧滅煩惱魔眾諸士夫,成為正智自性者,彼為如意寶。
།ཐ་མལ་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྟེར་བའི་དོན་ དུ་འགྲེལ་བཤད་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དང་།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལམ་གཞན་ མ་ཡིན་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་གཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན། ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་དང་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དོན་དེ་ལྟ་བུར་མཛད་ན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བྲལ་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་བཀབ་པར་བྱས་བ་དང་།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་གིས་དོར་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བྲལ་ཡུལ།།ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問是否如凡夫作?"為施三界自性此皆示"說到這個,"三界自性"是指大手印悉地,為施彼故,此註釋顯示一切世間義及出世間義。 如是說註釋功德已,說無上菩提道除大手印悉地外無他道:"持金剛手印遍智樂施彼大性一"說到這個,"大性"是指大手印,彼唯是世尊金剛薩埵手印,非餘者。 彼如何?"遍智樂善施"說到這個,"遍智樂"是指最勝不變樂,以其相續不斷故,乃至輪迴未盡施與,故說"遍智樂善施",非如餘者施變壞漏失之樂。 如是作彼義,其相如何?"蘊等障極離境"說到這個,成為無住涅槃相之蘊等所覆及輪迴習氣所遍者,是"蘊等障",即世間蘊等之義。舍離為輪迴因之諸蘊,故說"蘊等障極離境"。
།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་པྲ་ནི་རྣམ་བརྒྱད་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་པྲ་ཏི་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནང་གཟུགས་ བརྙན་དང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་།སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན། པྲ་ཏི་སེ་ནའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བོར་ནས་ནི་ནོར་ལ་བརྐམ་པའི་འཁྱོག་སེམས་བརྟགས་པ་གང་ཞིག་སྟེན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བོར་ནས། ནོར་ལ་ བརྐམ་པར་གྱུར་པ་དང་།སེམས་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལམ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་བློ་ཡིས་དེ་ནི་འཕོ་བ་ཁྲིད་པར་ བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་བའི་ནང་དུ་འཁྱམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཕོ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ ན།འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་སྡིག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་གང་ཕྱིར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྡིག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞེ་སྡང་འདི་ ལས་གཏི་མུག་སྐྱེས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏི་མུག་གི་རྩ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་དེ་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ ཏེ།རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་གྱུར་པས་ན་སེམས་བརྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問離蘊等者豈非無自性?"彼即八種幻相"說到這個,成為八種自性之"幻相",即鏡中影像、夢境、乾闥婆城、陽焰等八種,由似彼故,說成為八種幻相自性,即超越有無之義。 如是顯示大手印自性道已,顯示無上菩提無他道:"舍彼貪財邪心分別誰依止,為佛故"說到這個,舍如是所說大手印,貪財及心不凈之業印,或分別自性之智印,為得無上菩提故,誰依止彼道有何過? "彼亦分別慧令其遷移導"說到這個,"彼"是指業印,或以分別心自性之智印施與漂泊輪迴自性之遷移,非施無上菩提。 遷移有何過?"離貪罪極美者瞋故生"說到這個,于彼自證樂遷移者成罪,何故?因於極悅意手印生瞋故。 瞋有何過?"此瞋生癡"說到這個,癡之根本是瞋。具癡者,彼無不二智,無不二智者,最勝不變樂所依自金剛墮落,由金剛墮落故成心昏-迷,即離念之義。
།བརྒྱལ་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དམ་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་མིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྤེལ་བ་དང་འབར་བ་དང་། བདུད་རྩིར་མ་བྱས་པའི་རྫས་རྣམ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། ངལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅོ་འདྲི་དག་དང་བདེ་ཉམས་སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་དྲུག་ ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །བདེ་ལས་བསོད་ནམས་མཆོག་མེད་དོ། །དེ་བས་མི་འགྱུར་བདེ་སེམས་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། ། གཞན་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་པ་ཡི་ལམ་འདོད་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ།སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ངན་གྱིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམས་ལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ།།སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པར་འདོད་པ་དང་། འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བར་གྱུར་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་བྱས་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་དང་། རང་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དེ།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པས་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ནི་གཞན། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སྦྱར་ལས་ནི་སྒྲ་སོགས་རྩོད་འདོད་རྣམས་ལ་གཞན་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 昏-迷有何過?"非正食飲等余境悉入"說到這個,"非正食飲等"是指具世間過失及未凈化、未增長、未燃燒、未成甘露之物,于彼等境,疲憊心趣入。問難等及樂受心於六道輪迴,非余處。 如是《攝授經》云:"離貪外無罪,樂外無勝福,故不變樂心,恒時當修王。"世尊如是說。 又說以聲等及論典門不得無上菩提:"欲遍智道者無聲非聲大觀察"說到這個,"遍智道"是指不二智,于彼等欲求者,以聲非聲觀察無用。何故?"多境惡語亦大者恒入道"說到這個,欲成就大手印悉地諸瑜伽師,以諸境域野人等語依不二道。 于欲聲等諍論及欲住輪迴者,如天龍等所作區域性梵語,非如來語。何故?以十方世界所住一切有情各自語言及各自意樂力成如來語故。 彼以半偈說:"由諸有情意樂心力遍智語異,天龍等造聲異於欲聲等諍者。"
།དེ་བས་ན་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི། ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ལ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པོར་མཛད་དེ།ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་དོན་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ལེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟུར་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟུར་ཆག་ གི་སྒྲ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།།དཔེར་ན། ཆུ་ལ་འོ་མ་འདྲེས་པ་ནི། །དེ་ནི་ངང་པས་བཏོན་ཏེ་འཐུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལས། ཆུ་དོར་ནས་འོ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དོར་ནས།སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་གིས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ རམ་ཞེ་ན།བཤད་པར་མཛད་དེ། དོན་དམ་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ཆ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་གོམས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་དགོས་པ་མེད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །ཤེས་ནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་། གང་ལ་སྒྲ་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུ་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་།ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་ཚེ་བའི་སྐད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སེམས་ཅན་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དེ་བས་ན། གང་ཞིག་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་ནི་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 因此世尊所說"應依義不應依語"之義,以偈明顯:"破碎語中義,瑜伽以地語取"說到這個,離梵語者稱為"破碎"。從破碎語中瑜伽師以地語取義。 譬如:"水中混牛乳,彼鵝取而飲"說到這個,如鵝王於水乳相混中,舍水取乳,如是舍世間言說自性之聲非聲分別,欲求空性悲心無別之瑜伽師取義,非餘者。 若如是,聲等論典豈非無義?說:"于勝義諦性境中,依語諸分恒非是"說到這個,"勝義諦性"是指最勝不變樂,于彼修習時大士無需依語。如為成就世間言說需梵語,于勝義諦性非如是,此為其義。 又"地人于諸義,已知聲論何所為"。 又:"于彼聲破碎聲生,彼性不成智"說到這個,于彼說聲非聲及因理等,不成不二智。何故?以超越世間言說故,以成經驗自性故。 若一切有情不共自性及區域性語如來具足,則有情與遍智無別,故"于眾生區域性,彼非遍智語"。
།དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རང་བཤད་པར་མཛད་དེ། དོན་དམ་པ་ཡི་མི་འགྱུར་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན དམ་པའི་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་ ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན།བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉི་གར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཡེ ཤེས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། གཟུང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་གང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་སེམས་ནི་གང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རང་གི་ མིག་གིས་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི།བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ ཡིན་གྱི།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是顯示于勝義諦性聲等無用已,說彼勝義諦性自身:"勝義不變第四"說到這個,"勝義不變"是指不遷移自性之俱生喜第四。 其相如何?"諸佛智慧智"。智慧之智是智慧智?抑或從智慧生之智是智慧智?當說:二者皆非。何故?若智慧之智是智慧智,則方便之智成就無上菩提方便,若如是則成二智,以成二智故無佛性。 又若互相觀待,從智慧生之智于方便為大手印悉地因,則從方便因生之智成為智慧無上菩提因,若如是則如前成過。故智慧與智是智慧智,非智慧之智及從智慧生之智。 智慧為何?智為何?當說:如數取心及所取心。其中取心是以何取煙等相,所取心是于煙等各別顯現。如於鏡中自眼見眼影像,如是自心見自心顯現,彼為勝義智慧智,非正合佛伽與玲伽。 如是智慧智是諸佛之智,非依業印或智印之餘者。
།གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་གསུངས། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མི འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་བས་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་དཔེ་དེ་ཙམ་དུ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་བཤད་པར་མཛད་ནས། །དེ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བཤད་པར་མཛད་དེ།ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་གང་གིས་དཀར་པོ་འཛག་།དེ་ལ་གང་གིས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལ། གཞན་མ་གང་གིས་བདེ་ བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ།འཕེལ་བ་ལྟ་རེ་ཞིག་ཕར་ཞོག་གི། སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན། དཔྱིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མེ་ཏོག་ཟུམ་ལྷུང་ན། །ཙུ་ཏ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་གང་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཙུ་ཏའི་ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་མ་ཏོག་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་མ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ས་བོན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་ན། །བརྟེན་པ་འཕོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若智慧智如是,則"複次如是"為何?"何者複次如是,此佛自說大手印"說到這個,如從業印生樂,如是從何所生,彼複次如是,即與彼相似,非彼自身。何故?業印之樂是變異自性,從大手印生樂是不變自性。 故第三智慧智是世間,于出世間樂僅為彼量譬喻,非所立能立,此為世尊決定。 如是說所立已,說能立道:"以智慧合故誰漏白,于彼誰令樂增長"說到這個,"智慧"是指業印,由彼根合故於誰菩提心遷移,于彼餘者以何增長樂,且暫置增長,前者彼自亦當盡。 譬如:"春合花落時,庵摩羅誰果"說到這個,庵摩羅樹未開之花若於春時落,則庵摩羅果餘者以何生,然任何亦不生,此為其義。 故除世俗菩提心外,無餘最勝不變樂因,如是顯示。 又《攝授經》云:"種子不變自性故,當成就最勝不變,所依成遷移故,能依成遷移。"世尊如是說。
།དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག གིས་ནི་མི་འགྱུར་མ་ཐོབ་པ།།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་གང་གིས་དོན་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱས་པའི་ འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། །ཁུ་བྱུག་སྐོམ་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱུ་བྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་མདུན་དུ་ས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ཐམས་ཅད་མི་འཐུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཕོ་བའི་བསམ་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་རིག་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་བདེན་མིན་ཆགས་བྲལ་བར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །མ་ཐོབ་པ་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་བ་དང་ངན་པའི་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་པའི་རྨོངས་པས། མི་རྟག་པ་དང་། ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་དེ་ ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་།རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བོར་མཛད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་དོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是顯示最勝不變樂因已,說諸有情惡意:"誰未得不變,彼苦者尋變樂"說到這個,未得最勝不變樂者,一切時具苦,以無樂故。彼作何?尋求先前能予無義及苦之輪迴因遷移樂。 如是說凡夫意已,說聖者自性:"一切尋水時,杜鵑雖渴不住地"說到這個,譬如一切生命雖渴皆尋水,杜鵑雖極渴亦不飲前地上諸水,如是聖者未得最勝不變樂之間,于輪迴自性遷移意亦不作,此為其義。 如是《根本續》云:"不變生樂無疑惑,遍智以無明,意非實離貪,如是亦不作。"世尊如是說。 今說有情差別:"輪迴樂無常,未得大愚亦尋"說到這個,不辨善惡差別之愚者,尋求無常及不可得樂,以彼樂殊勝及自性可得,為解脫輪迴故,聖者捨棄。 彼明顯說:"得王位樂已,為解脫智者舍。"
།དོན་དེ་ཉིད་དཔེ་ དང་དོན་གྱིས་གསལ་པོར་མཛད་དེ།ལོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་སུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན། །བདེ་བའི་བདེ་བ་རི་དགས་ཟ་བྱེད་ཚོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་དགས་ཟ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་སྟེ། དེས་ལོ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རུ། བརྒྱ་ལམ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ གིས་ཚོལ་ཞེ་ན།རྔོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕུག་རོན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟོས་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཚོལ་བ་གཅིག་པུར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་ དགས་ཟོས་ནས་ལོ་ཡི་མཐར།།གང་གིས་བདེ་བ་བྱས་པ་དང་། །རྡོ་བའི་ཕྱེ་མ་ཟོས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་དཀར་པོ་ལྷུང་ཕྱིར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུ་ཀྲ་ལན་ཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དཔེ་བཤད་པ་མཛད་ནས། དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ཅན་ལ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་སད་ལས་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ བསྟེ།ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི དོན་ཏོ།།དེ་བས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ཆགས་ཅན་གཉི་ག་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤུ་ཀྲ་འཛག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以喻及義明顯彼義:"年末百次中,樂中樂獸食者尋"說到這個,"獸食者"是指獅子,彼於一年或二年末,百次中尋貪慾樂。 彼於一切時誰尋?"食石粉之,鴿常作"說到這個,一切時食石粉,唯一尋求貪慾樂。 于彼樂差別從何生?"二者皆無勝樂"說到這個,獸食已年末所作樂,及食石粉一切時所作,二者皆無最勝不變樂樂。何故?"一次常白落故"說到這個,精液一次遷移一切時遷移故。 說喻已,說義:"如是苦行者及貪者,夢及醒漏故"說到這個,"苦行"是指離五欲功德受用,具彼者稱苦行者,即具聲聞戒者之義。"貪者"是指一切時貪著貪慾,即普通有情。二者皆無勝義樂。 然則苦行者有貪樂耶?雖于醒時無,然以習氣力于夢時非無,如醒時貪者以二根受樂,如是于夢時有經驗,此為其義。 故苦行者及貪者二者于夢及醒時精液漏故無最勝不變樂。
།ད་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ བཏབ་པ།།དཀར་པོ་བསྡུས་པ་མེད་པས་མི་འཚོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྲུལ་གས་ཟོས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་གཉི་ག་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤུ་ཀྲ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་ནས། དོན་བཤད་པར་ མཛད་དེ།དེ་བཞིན་སྟོབས་མེད་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ཉམས་ཅན་ལ་ནི་དེ་ཡིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཡིན་ལ། དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་དུག་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་བུད་མེད་བྷ་གའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཏབ། ། ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་ནི་མེ་ཉིད་ཀྱིས། །བསྲེགས་ན་དག་པར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྡོ་དྲེག་གི་སྐུད་པས་བྱས་པའི་གོས་ནི་མེ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་ན་མེ ཡིས་དག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ནི།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་དག་པར་འགྱུར་གྱི། འཕོ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དམ་པའི་སེམས། ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། ཇི་ལྟར་རྡོ་ཡི་དྲེག་པ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ནི། །ཞུ་བར་འགྱུར་གྱི་ཐལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 今說醒與夢時無差別:"睡眠亦蛇齒所咬,無攝白不活如"說到這個,譬如醒時被蛇咬及夢時被蛇咬二者皆死,非一者,以無精液故。 顯示喻已,說義:"如是無力母生處,于苦行失者彼故"說到這個,"無力母"是指女人,以彼生處失壞苦行,如貪者失壞,如是苦行者亦失壞,此為其義。 如是《勝義近修》云:"睡眠及醒毒不知,譬如人身蛇牙咬,如是如意寶菩提心,彼自無于女佛伽蛇咬。"如是說。 如是說心過已,說功德:"石垢線衣以火自,若燒成凈如是"說到這個,譬如石垢線所作衣入於火中,火令清凈不令燒燬,如是具方便大士心,以業印合成凈,不成遷移。 彼自說:"如是于諸士,智慧智勝心"說到這個。 彼義《勝義近修》云:"如石垢為火所燒,成融不成灰。"
།དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩོལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པས།དེ་བས་ན་གང་གིས་དོན་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་པར་མཛད་དེ། མེ་ཡིས་རེག་པའི་དངུལ་ཆུ་རབ་འབྲོས་ཀྱི། མི་གཡོ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ སྐྱེ་གནས་རེག་པ་ལས།།དཀར་པོ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་ཐབས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་ན། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་ མི་འགྱུར་རོ།།གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལས་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གཡོ་ཡང་མེ་ཡི་རེག་པས་དེ་ བཅིངས་བཞིན།།དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡི། །དཀར་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་གང་གིས་དངུལ་ཆུ་འབྲོས་པར་བྱེད་པ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི། དངུལ་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བར་བྱས་པས།སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ ལ།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་པས་ཐར་པའི་བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་བས་རང་གི་བློ་ ཡིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ནི།།སྔགས་པས་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ཉིད་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: "如是蓮花合最勝菩提心,具勤者此自性成清凈"說到這個,菩薩世間怙主說。 故說以何成無義彼自成殊勝:"火觸水銀極逃而,不成不動如是"說到這個,顯示喻已說義:"如是從生處觸,白亦常無方便成"說到這個,以女人生處合,如意寶珍寶自性菩提心若遷移,是輪迴自性,不成最勝不變樂方便。 若業印令菩提心成無義如是,何故世尊說從彼彼因成有益自性?說道:"以諸藥等力,動亦火觸彼縛如,如是智慧正合之,白極瑜伽"說到這個,如火令水銀逃逸,以藥合成動自性水銀,彼自縛之,如是業印令菩提心遷移,具六支合分瑜伽者以遷移自性心,以彼業印成最勝不變智自性。 故於具方便者,如來說業印成功德,于初業者則否。 如是《勝義近修》云:"女人合劣無解脫樂,女人合劣無有輪苦,故以自慧善觀察已,咒師於何信彼取。"如是說。
།སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྟུང་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དུག་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བྱེད་དེ། །དུག་ སྔགས་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཇོམས་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གར་གནས་ཤེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། མེ་དག་ཤིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ནི། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ་ཁྱད་པར་ དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་མ་ཤེས་པར།བརྡུངས་པ་དང་། བཏགས་པ་དང་། བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་མི་མཐོང་ངོ་། །འོ་ན་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དམ་ཞེ་ན། མདའ་དང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་བསྲུབས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཐབས་ཀྱིས།ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། མེ་ཉིད་ནི་ཤིང་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མདའ་དང་། གཙུབ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་དོན་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ། རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ། གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཐབས གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལམ་མ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 複次彼中:"貪慾彼自令有情墮,彼自令瑜伽越輪迴,毒彼令諸有情死,知毒咒彼自摧病。"如是說。 最勝不變智住何處?說道:"火雖常住于木中,以斷分方便不見"說到這個,譬如不知木中火殊勝方便,以打、磨、切等不見。然則彼中一切相無耶?"箭及鉆板手摩擦,彼中住彼見如是"說到這個,以斷等方便,凡夫不見木中火,火自住彼木中箭及鉆板等殊勝方便智者見。 彼義何所思?"如是心光明,以分別修方便不見"說到這個,有情不見自心光明,以何不見?以修點滴及聲等方便不見。一切相不見耶?說道:"唯彼中見彼,拉扎若瑪一合故"說到這個,左右一合,入中脈中命氣,以彼得最勝不變樂,非余方便。 故欲成就大手印悉地瑜伽者,當從勝師口知無誤道。何故?不知道瑜伽者不得最勝不變智,未得最勝不變智不得無上正等正覺。
།དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བྲལ་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་ པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་དང་ནི་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཞི་པོ་བཞིས་ཕྱེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་། འདར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་གང་ གིས་མ་མཐོང་ཞེ་ན།སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་དེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ དང་།འབྲས་བུ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཅི་འདྲ་ཅི་བཞིན་རྒྱུ་བཞིན་པ། །དེ་འདྲ་དེ་བཞིན་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཁྲེ་ཚེ་རྣམས་ལས་སཱ་ལུ་ནི། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཡང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། ། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼自說:"離道者不得彼,如來所說"說到這個,未得離所修及修者圓滿次第自性道者,不得如來所說真如。 何為真如?"十六及四分別"說到這個,以俱生身等分別,成四種自性,彼自前說次第以四分四成十六自性。如是為勝義真如,非世間八成就及戰慄豎毛等。 勝義真如以何因不見?"種種分別道"說到這個,點滴及聲等,輪及遍地等,以彼分別道不得無分別最勝不變智。何故?因如是,果似彼故。 如是《吉祥喜金剛根本續》云:"如何如是因,如是如彼果,從稗不生稻,任時不成故。"世尊說。 然則彼彼續王中如來豈不說修點滴聲?"說于生起次第"說到這個,以生欲界等故為生起,或隨順人生故生起。如是修如是與果,故生起次第于續王中,當說將說如來所說義。
།འོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན བཤད་པར་མཛད་དེ།ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་རྟོག་སྤངས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། །ཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པས་ན་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་ཉམས་པས་འགྱུར་བས་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རིམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཞན་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི།གཞན་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་དང་། སྨིག་ རྒྱུ་དང་།མཁའ་གསལ་དང་། མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། གློག་དང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟགས་ཡིན་ལ་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །དེས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དབུས་མ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འབབ་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་བཅུ་ མཐོང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལམ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བོར་ནས།ཐམས་ཅད་དུ་དབུས་མ་འབབ་པར་བྱེད་དེ། བར་དུ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་མིན་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 然則生起次第有分別,圓滿次第如何?說道:"吽帕字等離分別,圓滿次第瑜伽彼"說到這個,以吽帕等字聲,離阿字月迦字日分別,以自性圓滿生故圓滿,或以一切分別圓滿壞故圓滿,如次第具俱生身等故次第,世間行及出世間行成等性故名瑜伽師。如是圓滿次第瑜伽即真如,世尊說。 何故說?"彼中非余成就"說到這個,為成就最勝不變智真如,如來說以圓滿次第瑜伽成就,非餘者,非點滴聲等。 故勝義真如以無分別真如成就,無分別真如不以點滴聲等分別道成就,此為如來意趣。 然則圓滿次第道如何?說道:"煙等諸相"說到這個,煙等相者,煙、陽焰、虛空明、燈、焰、月、日、羅睺、電、種種色,為相且初善。 彼成何?"中脈命風勤降"說到這個,見十相已命風舍左右道,一切降中脈,中善。 複次,"明行金剛不墜及"說到這個,明者業印。
།བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ སྟེ།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། གཞན་ཡང་། དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་ནས་འོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའོ།།དེ་ལྟར་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང་། བར་དུ་དགེ་བ་དང་། ཐ་མར་དགེ་བའི་ལམ་གྱི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཐོག་མར་མི་དགེ་བ་དང་། ཐ་མར་མི་དགེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་བླང་བ་དག་ནི་དང་ པོར་གསུངས་པ་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འགྱུར་གསུམ་པ་ཡིན། །འདི་དག་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལམ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ལམ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དབུས་མར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་མི་ལྟུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་གང་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ལམ་ དེ་ཡིན་ལ།ལམ་དེའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་འདི་ དག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བསྒོམས་གོམས་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 行者說到這個,于彼等入,以業印正合,金剛不墜者,后善。 複次,"如是上白等"說到這個,如喜等從上來,如是以同類等上去。 如是初善、中善、后善道勝義真如得,非初不善及后不善。 如是《勝義近修》云:"金剛取說為初,金剛火入命氣為二,吉祥菩提心不變為三,此等即大善行。"如是說。 示如是道成何?"彼等道瑜伽師,得諸佛樂"說到這個,此等道者,具煙等相及一切時命氣降中脈,以業印合金剛不墜,及令菩提心上行勝義道,以彼道力瑜伽師得諸佛心。 彼為何?"最勝不變宣說或,一切使者女俱生。"說到這個,說為彼相。 然則以圓滿次第得此等真如,生起次第世尊何故說?"色等諸分別,壇城輪等修習,成就世間悉地,非所欲大悉地。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ ཡིན་གྱི།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ནས་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་དག་ནི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་རྟག་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ལ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ནུས་པས་ན་སློབ་མ་སྟེ། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། རྩ་བའི་ལྟུང་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་དག་པ་སྟེ།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་མ་དེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་དང་། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་བཟང་ལ་རྟག་ཏུ་ འགྲུས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་བྱ་བ་བོར་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དེ་དོན་དམ་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན། གཞན་མ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་གཞན་བྱིན་ན། །བག་མེད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ།བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說到這個,以具色形本尊天壇城輪及點滴聲等習力,成就丸藥眼藥等世間悉地,所欲悉地者,為大手印悉地,彼不以生起次第力成就,此為決定。 故為成就世間悉地,世尊于彼彼續說生起次第,非為成就出世間大手印悉地。 如是道從何生?"以勝師恩道,于凈諸弟子"說到這個,以德重故為上師,一切時以常性有故為勝,具出世間功德義。 弟子說到這個,調伏及能護學故為弟子,無視子妻身等,離根本墮等故清凈,如是弟子以勝師恩得勝義道。 彼弟子具何意樂?"誰于諸有情悲憫,常勤他人善事"說到這個,誰一切時於一切有情如獨子視,舍自事勤行此世他世利益性他事,彼堪為勝義真如法器,非余。 若無如是弟子,示教授于余有何過?"此勝道寶若與他,于放逸諸有情"說到這個,放逸者,離飲食守護誓,于彼授道寶成無義。
།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་འབྲོག་དགོན་ལ་གནས་པ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་འཕྲོག་ཅེ་ ན།ཐེ་ཚོམ་དག་དང་འགྱོད་པ་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་དག་དང་ཁེངས་པའི་རྐུན་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་སེམས་ཏེ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དེ་སེམས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལྟ་བུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་སྙམ་པའི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་དུ་དེ་ཉིད་མི་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེ་ལོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྒོམ་སྟེ།ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་སོ། །ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ།རང་ཁྱིམ་བཟའ་ཡི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལ། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སུས་འཕྲོག་ཅེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་དང་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དག་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །ཕྲ་མ་ཚིག་འཁྱལ་དང་ནི་མནར་ སེམས་དང་།།གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་རྐུན་མ་དང་། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་དག་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོད་པའི་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ཉེ་བའི་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་དང་། ཆོ་ལོ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཟས་དང་། ཚིག་ངན་བརྗོད་པ་དང་། འབྱུང་ པོའི་ཆོས་དང་།ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སོ། །གསོད་དང་འཁུ་བ་དབང་པོ་མངོན་ཞེན་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུད་མེད་གསོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་གསོད་པ་དང་། བྱིས་པ་གསོད་པ་དང་། བ་ལང་གསོད་པ་དང་། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའོ། །འཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་འཁུ་བ་དང་། གྲོགས་ པོ་ལ་འཁུ་བ་དང་།དགེ་འདུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་འཁུ་བ་དང་། དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་འཁུ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 何故?"住自家荒野,惡地盜賊奪。" 複次何者奪?"疑惑及悔眠,懈怠與慢盜"說到這個,疑惑者,心想是否勝義真如,或成就世間悉地或出世間悉地,生疑心無定義。悔者,心想如我不可能得無上菩提。眠者,晝夜不修彼。懈怠者,得已不修,心想后當修。慢者,以論等及世間真如生傲慢。彼等過失奪道寶義,說道:"住自家食中,奪勝道寶。" 複次誰奪?"殺生妄語不與取,他妻粗語離間語,綺語害心惡意及,惡見盜賊有近罪"說到這個,有罪者,殺生等四,近罪者,飲酒、賭博、不凈食、惡語、鬼法、邊地法。 "殺瞋根明執"說到這個,殺女人、殺男人、殺童子、殺牛、毀壞像等。瞋者,瞋上師、瞋友、瞋僧、瞋佛、瞋救護者。
།དབང་པོ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་ཞེན་པ་དང་། སྒྲ་ལ་ཞེན་པ་དང་། དྲི་ལ་ཞེན་པ་དང་། རོ་ལ་ཞེན་པ་དང་། རེག་བྱ་ལ་ཞེན་པ་དང་། ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། རྐུན་མ་དེ་ཡིས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་། ཤིན་ཏུ་བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་རྐུན་མ་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེས། མ་ཞུ་བའི་ནང་བྱེད་པ་དང་། སྨྱོན་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྟེ། བྱུག་པ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི ཆོམ་རྐུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས།སུ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཡང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ནུས་ན་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་འགྲུབ་པར་མི་སྟེར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་ དུ་ལས་དང་པོ་པས་དེ་རྣམས་ལ་དུག་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བག་མེད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱལ་ བ་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་དྲན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་ནས་ནང་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ། །གཡོ་ཅན་གཞན་དག་ལ་ནི་ཤེས་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པར་མ་བྱས་པ་དེས།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གཞན་ལ། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 根明執者,執著色、執著聲、執著香、執著味、執著觸,此五者,二十五,彼盜常奪寶。 複次,"極飲食,種種受用諸盜定"說到這個,以未消化內作及令狂飲食,涂香裝飾等盜賊。 彼等奪于誰?"雖具精進亦奪"說到這個,雖能修不二智,五欲功德不令成就。故初業者乃至證不二智,應視彼等如毒。 彼等種種受用如何奪?"如放逸昏-迷"說到這個,示例:如作放逸行及毒等昏-迷無念,如是受用五欲功德,心不憶不二智,唯思彼五欲功德義。 故於無視輪迴樂瑜伽師成就大手印悉地,非以執著輪迴心。 如是說外受用過已,說內過:"自未遍觀察,為知誑他示"說到這個,誰以三種自性慧未觀察不二智,為無疑故示與貪等過具誑詐他。
།དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རིན་ཐང་ མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས།།དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་དོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེས་བཟང་ངན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གཞན་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀྱང་རང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་ཁོ་ལ་དོན་མི་ འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་པོས་དེའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དོར་བང་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མཁས་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ནི་དོན་མེད་པར་ འགྱུར་རོ།།དེ་བས་བླ་མ་དམ་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རིག་པའི་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་རྟོག་མཁས་གང་ ཞིག་གིས།།རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡོངས་རྟོགས་བྱེད། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་ངན་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟགས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དེའི་ཚིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའི། རང་གིས་མི་ཤེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ ནོ།།གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བདུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །ཕ་དང་མ་ནི་བུ་མོ་ སྲིང་མོ་དང་།།བུ་དང་སྤུན་དང་ཆུང་མ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་བདུད་ཀྱིས་བགེགས་ནི་བྱེད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་བ་འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 有何過?"非無價值,以彼語棄寶"說到這個,如不知無價寶珠相者,為知優劣示誑詐他,彼為自欲或令彼不成,誹謗寶非善義。如他以彼語棄如意寶,如是于不智弟子,上師所授道如意寶成無義。 故上師授道寶于堪為法器弟子,非如童子女人等心者。 然則道寶離智觀察耶?"善巧觀寶者,遍觀勝寶,以彼凈語,知自寶"說到這個,如勝士知寶優劣,先觀察寶,以彼語知寶相。 故以證不二智及悲憫一切有情者語,知不二智相,非以自不知及欺誑一切有情者語。 複次般若波羅蜜多魔品中,如來所說魔相,瑜伽師亦應知,說道:"圓滿佛菩薩,父母女姊妹,子兄弟妻欲,色魔作障礙"說到這個,如父母等愿利益輪迴,如是大手印悉地成過。
།དེ་བས་ན་འཁོར་ བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རེ་བ་དོར་ནས།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་བླ་མ་དམ་པས་བྱིན་པ་ཡི། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་སློབ་མས་ནན་ཏན་གྱིས། །རྐུན་མ་རྩ་ ལག་ཡོངས་སུ་སྤངས་བྱས་ལ།།ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་དམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་གནང་བར་གྱུར་བ་དེ། རྩ་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལས་བྲོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གསང་ བར་བྱའི།གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། གང་འདོད་པ་དེ་ལ་སུན་དབྱུང་བར་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཐར་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ ལམ་མ་ཡིན།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ལ་འཁོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ།།འོ་ན་དོན་དམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གཅིག་པ། ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 故舍彼等成輪迴因之愿,成就大手印悉地,非以彼等意樂。 說其義:"故上師所授,勝道寶弟子勤,斷除盜眷屬,極善當隱藏。"說到這個,如是說次第,上師所授不二智方便,逃離眷屬等盜,乃至未現前當密,不應示余。 如是外輪迴等,他人慾為無上菩提因,說破斥:"為解脫勇士次第及加持次第非道"說到這個,勇士次第者,起尸等及住尸林等。加持次第者,住佛菩薩等加持處。蘊等煩惱此等道,非無住涅槃道。 然則何為勝義道?"極清凈一次第,為解脫"說到這個,極清凈次第者,超一切分別證性空性,說唯此一無上菩提道。 誰說?"諸佛示"說到這個,如來親證已,為得大手印悉地故示一切有情彼性。
།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །བདེ་བར་གང་ཞིག་དབང་གི་དོན་གྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་རྣམས་ལས། ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མི་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ལས་མ་བཀག་ཅེས་བྱ་བའི དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། བདེ་བ་གང་ཞིག་དབང་གི་དོན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་སྔོན་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་མེད་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ ཞུགས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ད་ནི་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཔའ་བོའི་རིམ་མིན་གྱི། །འདི་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ནི་ཟད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་གང་ ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།ངེས་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ལུས་པོ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། དཔའ་བོ་གང་ཡིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གང་གིས་གསོད་ པར་བྱེད།།ཉམས་པ་གང་ཡིན་རྩ་གསུམ་ལ་གནས་རླུང་གི་མཐའ་མེད་དབུས་སུ་གང་གིས་ཉམས་པར་བྱེད། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་གང་གིས་ཀུན་སྦྱིན་པའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་སླུ་བར་བྱེད་དང་རང་གི་སྙིང་གར་སྙིགས་མར་སེམས་བཟུང་གང་ཞིག་གཡོ་ སྒྱུ་ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如何是極清凈道?"造五無間罪,以樂及灌頂義,方便智慧性諸續,勝者王正持。"說到這個,造五無間業人,從方便智慧性續中,世尊金剛持攝受,不遮彼等大手印悉地義。 如何攝受?"以樂及灌頂義"說到這個,灌頂者,"第四復如是"。其義者,無上變智。于彼等說大手印悉地。 此義如是:先造五無間業者,入大乘密咒已,以無上變樂除已,如來說堪為大手印悉地法器,非入大乘密咒已造五無間業。 今說勇士次第等了義:"非外勇士次第,此說盡身命"說到這個,以不了義外勇士次第者,了義非是,了義勇士次第者,身中二萬一千六百息斷。 如是續王智慧品:"勇士何者平不平道殺命下行,損壞何者住三脈無邊風中損壞,施主何者于上師自身子妻等皆施,惡者何者誑惑自心持垢濁誑詐者。"世尊說。
།དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པ་མཛད་ནས། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོང་པ་རུ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་བསྟན་པ་ ཞེས་བྱའོ།།ནམ་མཁའ་ཁམས་གསུམ་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་མཐོང་བ་དེ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་ མཛད་ནས།འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་ཟད་ལས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་མི་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལས་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་དེ་རྟག་པར་གྱུར་པའི་ དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་གྱུར་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་མིན་པ་དང་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བོར་ནས་སྔོན་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད ཁྲི་བཞི་སྟོང་གང་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བས་འཁོར་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། གང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說勇士次第了義已,說加持次第了義:"加持空性中,示三界"。所見虛空三界種種色性,是自加持,見為自三界性義。 如是示不二智道已,說輪迴涅槃關係:"輪迴無實盡,爾後佛果人"說到這個,以善趣惡趣輪轉故名輪迴。輪迴無常住實體,即無常義。輪迴以無常性盡時,人得無上菩提。故非離輪迴有涅槃,亦非輪迴即涅槃。 如是說:"遍知三有,說為涅槃。" 若輪迴即涅槃有何過?當說:若輪迴即涅槃,住輪迴諸有情捨生死苦,先已成佛。若如是,如來為有情得無上菩提所說八萬四千法蘊成無義。 故非離輪迴有涅槃,如是諸有情因不成諸佛果,謂彼諸有情即諸佛。如壞種不生芽,未壞種亦不生芽,如是應知輪迴者諸蘊及佛者諸相之相。
།དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བཞིན། །ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་ཉམས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས།དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དེ་ཉམས་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སེམས་དེ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ པར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་སྡིག་པ་དང་ཤིང་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་ སྐྱེས་ནས།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བག་ ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་དང་།མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འདི་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིན་གྱི།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྟེན་ལས་ཤིང་སྲིན་གྱི་ངོ་བོས་ཤིང་སྲིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཤིང་གི་ངོ་བོ་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བའོ།།མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་དང་ནི་མི་གཡོ་རིགས་མེད་དང་། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མིན་དངོས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་སོ་སོའི་ངོ་བོས་གང་གིས་དོར་བར་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བས་ན་མི་གཡོ་བས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་གནས་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། ཞེན་པའི་ ཕྱོགས་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說其義:"如水木果熟,水木壞正生。"說到這個,如水木壞時生水木果,如是輪迴壞時涅槃顯現。 如是說輪迴涅槃相已,說彼等習氣相:"罪及木蟲諸有情,從何生彼壞彼,如是瑜伽心,令幻滅壞。"說到這個,如罪及木蟲等有情,從何物生已,彼等令彼物壞盡,如是不二智性有情從輪迴習氣生已,以彼輪迴習氣令壞。 然則若從輪迴習氣因生涅槃心,豈非因果異耶?當說:輪迴性習氣性心及涅槃心此等是所依能依關係,非因果關係。如依木生木蟲體性木蟲,非以木體無情性。 如何是涅槃心?"無二及不動無種,欲及無上大貪,事及非事無事,智慧及普賢勇識。"說到這個,無二者,所取能取等,以各自體性所舍故名無二。不往他處故不動,即一切時不捨自處義。種者方便智慧分,離彼執著分故名無種。以施大手印悉地故名欲。
།འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལས་ཁྱད་པར་ དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ།།དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མིན་དངོས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་།གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་། ཉོན་མོངས་མིན་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ དང་བྲལ་བའོ།།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཕོ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་གལ་ཏེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནི།འཕོ་བའི་དྲིན་གྱིས་དང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་ཡིན་གྱི། མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འཕོ་ བའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི།འཕོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སོ། །དོན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 離世間行故為勝,無變無盡故名無上。超勝世間貪故名大貪。事者是有,無事者是無,非有事亦非無事故,"事及非事無事",即超越有無義。 知一切事性故名智慧。於一切有情成悲性及自所證故名勇識。斷一切過及成就自利圓滿、利他圓滿故名普賢。 複次:"非煩惱及大煩惱,俱生吉祥持菩提心滴。"非煩惱者,離苦。一切時於一切有情奪彼性故名大煩惱。與心俱生故名俱生,如蛇與蛇頭寶。 生已,豈如世間俱生耶?"持菩提心四滴"說到這個,持菩提心四滴,非如輪迴遷移俱生。何以故?若勝義遷移性俱生,以遷移恩從初一切有情成佛。故輪迴俱生是遷移,非不遷移性;佛俱生是不遷移性,非遷移性,此是世尊密意。 具彼等義者何?名吉祥時輪金剛。
།དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི མ་ཡིན་ནོ།།ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ། སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གཉིས་མེད་དུས་འཁོར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །འོ་ན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གང་འཁོར་ལོ་དེ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རང་ བཞིན་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་མིག་གང་ཞིག་གིས་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་མིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ནམ་མཁར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ངོ་། །དེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 是否具形色等世尊時輪?"方便智慧自性瑜伽。"說到這個,超一切分別無上智慧性大手印悉地事,非施世間悉地具面手等。 如是說勝義真實已,說世尊時輪了義:"空性相大悲,是時"說到這個,悲者,自證智。云何?空性相者,超一切世間分別空性,非如世間自證智所知能知性。 "世俗具色母,空性輪所說,無二時輪欲。"說到這個,輪者空性。然則空性是無事,輪是形色等性有事,故輪豈非不成空性耶?"世俗具色母"說到這個,是世俗性空性,非一切無性。 其義云何?當說:初業者以眼見瓶柱等眼,以彼眼見虛空具一切相種種色。勝義非有,以超微塵故,以生所生能生理未生故。如是非無,以無上樂性故,以瑜伽者見虛空故。故超分別自證性樂是悲,非分別性。
།དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་ རྫོབ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ།།དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་བའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་བྱས་པ་མི་རྟག་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དཔལ་ ལྡན་འདི་ནི་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཞབས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་བསྒོམས་པ་ནི། །དེ་ལ་བགེགས་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཡིན་ལ།དེ་དག་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དབུས་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་དུ་བྱེད་པ་བགེགས་རྣམས་དེ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是見具一切相種種色是空性,非一切無體性。故勝義世俗性是空性,空性性是世俗,成立此義。 如是說:"空性是世俗,世俗說空性,無則不生故,如所作無常。"世俗中彼世俗是世俗,彼空性是空性義。 如是說次第,有無事性空性及悲不二性世尊時輪。 如是欲成就世尊時輪者當何為?"為速得此吉祥,瑜伽母足恒,何瑜伽修習,于彼障盡滅。"說到這個,瑜伽母者,隨順義為出世空行母等,了義瑜伽母者是上風下風,彼等所在是諸瑜伽母,即右脈左脈中脈。空行母等足者,有無壞事,為得吉祥時輪故。誰修彼于大手印作障礙諸魔于彼成無。
།བགེགས་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་དང་ཡི་དགས་འཆིང་བའི་ འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་གནོད་པ་དང་།།བཀྲེས་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་ནོར་ཉམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་དང་སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དང་། མེ་དང་སྦྲུལ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཡི་དགས་ དང་།ནད་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། །བཀྲེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་དོར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་དང་། ནོར་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གང་གིས་གསལ་བར་དྲན་པ་དེ་ལ་ དེ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་ཐམས་ཅད་མི་མཆོག་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནས།རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གང་ཞིག་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དེ་ནི་དོན་རྣམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གིས་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉི་ཟླ་ སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་ལ་གནས་སེར་སྐྱ་ལུགས་དང་ཀུན་འདར་མའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ར་ས་ནཱ་དང་། ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་རབ་ཉམས་མཉམ་འགྲོའི་ཞབས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་དང་། ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་དང་དངོས་མིན་རབ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞབས་གང་ཡིན་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 何為諸障?"敵獅象帝火蛇主盜索縛,海亂餓鬼縛怖病根損害,饑離女人王亂怖金剛墜財損。"說到這個,敵、獅、象主、火、蛇、盜賊、索縛、大海、餓鬼、病、天子魔、飢餓、女人捨棄、王怒、金剛墜、財損怖十六。 諸怖如何壞?"誰明憶瑜伽母足,于彼彼等壞"說到這個,誰一切時憶瑜伽母足,于彼諸怖盡。 彼等怖云何?"象車一切人勝眾"等乃至"勝佛所供贊彼諸義不壞"十六偈說彼等怖易解。 今說空行母:"瑜伽母住日月羅睺三道黃白行及普震。"說到這個,日月羅睺性,羅剎那、拉拉那、阿瓦杜提。彼等足了義云何?"事非事盡等行足"說到這個,不出不入者,是事非事盡。然則云何?等行者,一切時住阿瓦杜提內。如是足者是彼等空行母智慧身。
།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་དག་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དེ་དག་གང་གིས་དྲན། །འདི་ལས་མ་ལུས་འཇིགས་འཇོམས་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བ་ འདི་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་མཛད་དེ། དེར་འཇུག་ཕྱིར་ལམ་ཉོན་མོངས་བྲལ་ཞིང་བདུད་ཉམས་རྒྱལ་བས་ བརྗོད་པ་འདིར་ནི་བསྟོད་དགོས་བདག་གིས་གླེངས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྟོད་པའི་དགོས་ པ་མཛད་དོ།།དེ་བརྗོད་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་སོགས་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་བདེ་མིན་མུན་པར་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་གནས་ཤིང་ལམ་ཉམས་པ། །མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ལམ་འདི་ཐོས་ནས་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིག། །ཅེས་ བྱ་བ་ནི།གང་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མུན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང་། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་མྱུར་བར་རིང་ བར་མ་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 一切時誰修無上樂處,于彼成何義?"此等不變俱生彼位彼等誰憶,此滅無餘怖說此成果。" 然則外瑜伽母處是虛空地等,內瑜伽母處何?"吉祥瑜伽母等處金剛寶宮"說到這個,無上樂處是瑜伽母等處。 如是贊隨順義了義瑜伽母已,迴向福德:"為入彼道離煩惱壞魔勝說此贊需我說。"說到這個,為入金剛寶宮,離煩惱等,根本續等如來所說道,我作贊需。 說此我所集福德愿云何?"誰非樂暗常住魔系壞道,彼等人聞此道入金剛寶宮勿遠。"說到這個,誰等以遷移性暗一切時壞道,及住魔煩惱道彼等人,得無二智慧道已,愿速入金剛寶宮勿遠。
།རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ཐོབ་ནས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡང་དག་འགྲོ་འདི་བླ་མས་མཆོག་གི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གཏུགས། དམ་པའི་ལམ་སྟོན མཛད་ཅིང་ཉིན་བྱེད་ལྟ་བུར་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ།།དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་ བོ་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་གི་ཡན་ལག་ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ བསྒྲུབ་པའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འགྲེལ་པར་བཤད་བྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་མཛད་དེ།གང་ཞིག་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཏུགས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འགྲོ་གསུམ་དག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རབ་གཏུམ་རྟག་ཏུ་གསོད་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ སེང་གེ་སྟེ།།འགྲོ་ལ་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནི་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 得金剛寶宮成何義?"三十二相正行此上師住勝輪,諸天頂寶光聚觸足蓮,示正道作如日破一切暗,煙等道俱生彼位修成時輪。"說到這個,具煙等相道修無上樂體瑜伽者,未來時成世尊時輪性。 生次第三摩地成就世尊時輪如是耶?"三十二勝支"等,具四身說八萬四千法蘊,於一切有情破無明暗,不住輪涅性,非生三摩地所成一分。 如是世尊時輪所詮性,能詮續于彼,以如來釋迦牟尼智慧力為利有情我當釋說。 "誰天龍人非天帝冠觸足蓮,正智日三界吉祥法輪住,魔煩惱極暴常殺吉祥釋迦獅,于眾彼悲智所勸故造釋。"
།དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་དེ།ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་ཞིང་། །ལ་ཡིག་གིས་ནི་འདིར་ཐིམ་ངེས། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་ པ་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་གང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་མེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན། ལ་ཡིག་གིས་ནི་འདིར་ཐིམ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་དོར་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ནི་ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མི་བརྟན་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོར་ནས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་ བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་ ལ་བཅིངས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ།མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པས་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི།འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ ཀྱི་སྐུའོ།།གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་འགགས་པར་འགྱུར་བ་ན་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說世尊時輪相已,說所詮能詮一切世尊時輪相字字義: "迦字謂因寂,拉字此定融,遮字動心性,羯字次第縛。"說到這個,因謂輪迴因蘊根等,彼等何處無是寂。然則一切分無耶?"拉字此定融"說到這個,舍所取能取性系入內,心受無上樂義。 心如是耶?"遮字動心性"說到這個,風性不穩心穩已,舍輪迴苦,成無上樂性。 云何成穩?"羯字次第縛"說到這個,如次第,身滴語滴心滴智慧滴于額喉心臍縛已心成穩,成不動性義。故由別攝、禪定、調息、執持心成穩則成無上性。 又因謂貪樂見等,彼何處無是無因。空性色生不遷樂,即俱生身。融謂彼與法性俱一味,即法身。動謂命風,彼滅時如谷響成受用身。
།རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའོ།།དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་བཤད་པར་མཛད་ནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཤད་པར་མཛད་དེ། དུས་ནི་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བདེ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཐབས་ཡིན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་འགྲོ་འཁོར་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ བདག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།ལེའུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་འགྲེལ་བཤད་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་གིས་རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི། །བདེ་ གཤེགས་དེས་ལུང་བསྟན་ནས་དང་།།འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ཉིད་པས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ པོས་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 次第謂于臍等四處由等流等四果心清凈是化身。如是成就具四身性世尊時輪。 如是說字字義已,說彼智所知一性:"時是不變智慧樂,大悲自性方便是。"說到這個,無上樂性智慧,及無緣大悲性方便是時。 然則輪何?"所知相行輪,吉祥智慧空性我。"說到這個,所知性三界空性智慧是輪。如是智慧、所知、大悲、空性、方便智慧性勝義世尊時輪。 復云何?"吉祥時輪此,一切金剛瑜伽,住二諦此,顯說能詮成。"說到這個,如是說次第,世尊時輪金剛瑜伽住世俗諦所詮性,當說五品性續王。 誰造此續釋?說:"我此續釋者,善逝授記及,文殊勸請故,世間怙主作。"說到這個,於此略續王如來授記及文殊勸請,我菩薩世間怙主當造釋。
།འགྲེལ་བཤད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིས་དང་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བར་བྱེད། །བུ་ལ་མ་ཡིས་ཕན་བྱེད་ལྟར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་བུ་རྣམས་ལ་མས་ཕན་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐུན་མོང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་ ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མི་སྟེར་རམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ ལམ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གང་གིས་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་དེ་འགྲེལ་བཤད་གང་གིས་ཤེས་ པར་བྱེད་པ་དེ་བྲི་བར་བྱ་བའོ།།འགྲེལ་བཤད་གྱི་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲེལ་བཤད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །དེ་བས་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་གང་གིས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉམས པར་བྱེད་པ་དང་།མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དང་། ཡམ་གྱི་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 釋如何?"于愚智迷者,顯續之秘密,如母利子般,為諸有情樂。"說到這個,于愚等有情續秘密謂金剛語等,令彼明顯。又如母利諸子,如是為除一切有情苦及得共樂故當造釋。故十地自在菩薩世間怙主為利有情作,非為自利。 然則施世間樂,不施出世樂耶?"金剛薩埵勝道,諸瑜伽者何知?"說到這個,金剛薩埵勝道謂具煙等相六支瑜伽,瑜伽者由何釋知無上性道當造。 釋名何?"釋無垢光,故速造彼。"說到這個,垢謂貪等習氣,由何令無及令心明顯故名無垢光,是速造義。 略續王吉祥時輪釋隨本續十二千頌無垢光中,壞一切魔障及最勝欲天母決定大略釋。 此中初者世尊一切智見所詮能詮等,說續王非如是。
།དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལེའུ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། རྗོད་པར་ བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།དགོས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ།།དོན་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ནང་གི་ལེའུ་དང་། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དང་། འཆི་བའི་རྟེན་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་སྐྱེ་ བ་དང་འཆི་བ་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་དང་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏེ།དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此中方便智慧性世尊時輪是所詮,五品性字聚續王是能詮。此等關係是所詮能詮相。 所需是由福德力及分別修力成就世間悉地及利有情。所需之所需是由六支瑜伽成就十二地自在大手印悉地。 見此等義故,說世界品、內品、灌頂品、成就品、智慧品五性續王世尊時輪,為得世間悉地及出世悉地,為人等一切有情宣說。 其中世界品等次第如來說續王何意趣?當說:地水火風等微塵性世界是生依死依,所依是諸有情。為令諸有情堪為大手印悉地器故,需世間出世間灌頂。灌頂已為成就世間悉地故成就。由世間悉地不盡生死,故為離生死故,大手印悉地由不二智成就。如來作意此已,初說地水火風等微塵聚性世界品,次說有情生滅等性內品。
།དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དབང་གི་ལེའུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུའོ།།དེ་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་དང་ པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དོན་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་ གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ།།སྤྱིས་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟངས་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བས་ཞུ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་ ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།།མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བས་དགོངས་པའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ལས། སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཤད་དུ་ གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་།ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང་། རིགས་དང་། རིགས་ཅན་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བཟངས་ཁྱོད་ལ་བདག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བའི མཐར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 次說世間出世間灌頂性灌頂品。次說壇城輪等所作性成就品。次說有緣空性及無緣大悲性不二智成就智慧品。 其中初世界品說何義?從第一偈"一切智"至"佛"說圓滿師。"住獅子座"說圓滿處。"天主禮"說圓滿眷屬。從"總禮"至"月賢王合掌置頂"說圓滿請者。"吉祥時輪瑜伽濁世時"說圓滿法。"為解脫人"說圓滿密意所需。 第二請偈從"空智金剛明點勝執"至"請說",為說大空五字、空點六字、種姓、所屬種姓、自性、士夫、身種種量、外三有形狀、諸天受用、壇城、灌頂故請。 次從"月賢汝我喜"至"聽灌頂壇城"說如來答。次從"時"至"海"攝世界。
།རྒྱུ་སྐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་ངའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱུ་སྐར་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཀླུ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཀུན་རྟོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། ལུས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་དང་། སྲོག་གི་རླུང་ ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕུང་པོ་ཁམས་ཏེ་ལྷག་ པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་།བསྒོམ་པའི་གནས་དང་། རླུང་ནས་ལྷུན་པོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་དམན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐོ་བའི་ཚད་དང་། རླུང་དང་རླུང་གི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་ སྦྱོར་བ་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞེང་གི་ཚད་དང་།ཞེང་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་རང་གི་ཚད་ཀྱི་ཁྲུ་གང་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱའི་ཚད་དང་། ཕྲ་རབ་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་དཔག་ཚད་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་།དང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨཱ་དང་ཀཱ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"宿"至"卵中"說宿、日月等及吉祥等諸星、仙人、部多、龍四性有情生相。 從"身"至"離分別"說十性金剛身。 從"左身"至"一切事解脫"說羅睺等及生命風等生。 從"等"至"三界生王啊"說月日增減及種種咒。 從"生處"至"蘊界勝天"說音聲生處及修處。 從"風至須彌頂"至"離功德彼性劣"說世間高量。 從"風至風邊"至"時瑜伽生"說廣量。 從"廣量"至"各自量肘正"說周量。 從"微塵量"至"彼由由旬量"說由微塵等量成肘等量。 從"初彼"至"由阿迦等分"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རིན་ཆེན་འོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུན་པ་ལས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླུའི་གནས་ ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་།ཤར་དུ་རླུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐ་མའི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཚད་དང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་དང་རླུང་མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་།ཤར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྐོར་བ་དང་།དུས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོའི་གྲངས་དང་། ཕྲ་མོ་དབུགས་འབྱུང་། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ རང་གི་ཚེའི་ཚད་དང་།ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ལོ་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་བཞེངས་པ་དང་།ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་དང་། སྐར་རྩིས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བའི་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བའི་ཚོགས་དང་། ཟླ་བ་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུབ་པ་མཆོག་ གི་བཅད་པ་ལྷག་མ་གཟའ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་གང་ཡིན་པ་དང་། གནས་གཉིས་ནི་ཉི་ཟླས་སྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དང་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་དང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། །ཚེས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །ཚེས་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བའི་འཕོ་བ་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉིན་མཚན་རེ་རེའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཉི་མ་ལ་ཚེས་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས བརྩམས་ནས།བདུན་པའི་ཆའི་ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說三十一有相。從"寶光"至"第七業邊"說龍處等名。從"東風"至"末量"說四洲等形量。從"梵地處"至"火風邊"說世尊時輪等處等。從"東帝釋"至"不壞金剛身"說方位護等處。 從"須彌背"至"人百年"說世尊轉十二分及圓滿時等相年數。從"微細出息"至"一晝夜十二日"說蟲等各自壽量。從"方"至"身中亦然"說內外時分。從"此年"至"由時變"說世尊文殊化身出世及蠻族法興、算學衰等。 從"火海"至"月聚清凈"說月聚。從"月三處成"至"勝佛余分星"說諸星及處。從"二處日月燒"至"星月極施"說諸星執行。從"施奪施"至"施奪成"說日等數及明論。從"日破"至"月遷分"說晝夜各日受用。從"日施日"至"七分余"說月受用等。
བདུན་པའི་ཆའི་ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལོ་ནི་ཀླུས་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉའི་དུས་ལ་ཉིན་མོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉ་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ མཚན་ཉམས་པ་དང་།འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་དུ་ཉིན་མཚན་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉམས་པ་དང་། འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་མིག་ཉི་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔ་མ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོ་དམན་ཉིན་མཚན་མི་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་དང་། རི་དུས་གཅིག་བསྲེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་དང་འཕྲོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར བཀྲ་ཤིས་དང་།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དག་པ་དང་། ཉི་མས་ས་སྐྱེས་རྣམས་དག་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མྱུར་བ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཟླ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་བར་བྱ་བའི་ རྒྱལ་སོགས་སོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་ལག་པ་དག་པ་དང་། ཉིན་མཚན་ཚོགས་ནི་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་གང་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕུར་བུ་དག་པ་དང་། ཉིན་མོ་གཟའ་ཁ་ཟླས་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྲ་ལ་སྦྱིན་ ཕྲོག་ཇི་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至"七分余"說月受用等。從"正年龍合"至"望時日末"說十二遷量及六月晝夜損。從"增"至"北晝夜來"說晝夜損增。 從"月眼日合"至"前宿半"說羅睺受用。從"三十月破"至"高低晝夜不明"說吉祥等星晝夜聚。從"山時一合"至"施奪"說吉祥及吉祥清凈。 從"日令地生凈"至"白月受用邊"說速業儀軌。從"空虛空月稱"至"速作勝等"說星手清凈。從"晝夜聚劣"至"方等彼等"說木星清凈。從"晝星口月破"至"如敵施奪"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། པ་བ་སངས་དག་པ་དང་། མཁའ་མིག་བརྒྱད་དང་རིགས་བྱེད་ཀྱིས་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་བར་བྱ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྤེན་པ་དག་པ་དང་། མྱུར་དང་དམན་པའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོ་དང་ལོ་བསྡུ་བའོ་ ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་།ཉ་ཆད་པས་ནི་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱབ་ནས་འབྱུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། ཐ་སྐར་སོགས་ནས་ནག་པ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུག་སྔོན་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གོ་ལ་དང་།མེ་ལས་བསིལ་དྲོ་མཐའ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གཽ་ལའི་ཚད་དང་། རི་གང་ཞིག་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉ་དང་བུ་མོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟེང་དུ་ཉི་མས་ འཁོར་བའི་ཚད།འདིར་ནི་བྱང་འགྲོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀརྐ་ཊ་སོགས་འབྲུ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ལྷོ་རུ་བགྲོད་པ་དང་། སྟེང་དུ་དྲུག་དང་། ཀླུའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་ལས། ཞེས་བྱ་ བའི་མཐར།ས་ནས་སྟེང་དུ་ཉི་མས་འཁོར་བའི་ཚད་དང་། ཉི་མ་འབྲུ་གཅིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འབྲུ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཀུན་གྱི་བྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འཕོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷུན་པོའི་གནས་དང་། རྩའི་ལམ་ལ་རྐང་བཅས་དྲུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ཟུང་དག་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རི་རབ་ལ་ཉི་མས་འཁོར་བའི་ཚད་དང་། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲང་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀེ་ལ་སའི་དུམ་བུར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཤར་བའི་དུས་དང་། ཉི་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲུག་ཅུ་ཆ་ཡིས་ཉིན་མོའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ལ་རྩ་དབུས་མ་ལས་དབུགས ལྷག་པ་དང་།ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說金星清凈。從"空眼八及明論劣"至"速作"說土星清凈。從"速劣執行"至"年及年攝"說執行相。從"望缺羅睺"至"後部多"說羅睺入。從"昴等至黑半"至"前羊秤等"說諸宿輪。 從"火至冷暖邊"至"六十二日"說輪量。從"何山人等"至"住魚女"說上日轉量。從"此北行"至"巨蟹等谷"說北行、南行及上六。從"龍數"至"五及山千"說從地向上日轉量。 從"日住一谷"至"日背夜"說一谷住日十二遷。從"一切北"至"時瑜伽分遷"說須彌處。從"脈道足六"至"雙息水秤三"說須彌日轉量。從"羊時瑜伽水秤成"至"日宿分"說凱拉薩分十二時現時。 從"二萬千"至"六十分日"說身中脈中息余。從"月分日"至"時輪人主"說八星輪量。從"時輪圓滿"至"時輪無餘"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཨ་ བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་།ཕྱེད་བཅས་ཟླ་གསུམ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུང་གིའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說中脈(阿瓦杜帝)中宿時聚。從"半及三月三十六"至"此受用是語"。 註:其中"阿瓦杜帝"(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི)是梵文音譯: 藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི 梵文天城體:अवधूती 梵文羅馬拼音:avadhūtī 漢語意思:中脈
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དམན་པའི་བྱ་བ་ལ་དམན་པའི་རྐང་པ་རྣམས་དང་། ཟླ་བར་བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དྲུག་ལོངས་ སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཉམ་པ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་དམན་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐའ་མེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལོའི་ཉིན་མོར་ལྔས་བགྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོང་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཟླ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་དང་འཁྱོག་པ་འབྱུང བ་ལ།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་བསྡུས་པ་དང་། ཟླ་བ་སྔགས་པ་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྱུང་བ་བྱང་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་དང་། ཟླ་བ་གང་ཡིན་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།རིག་བར་བྱའོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་། ཉ་ཆད་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།འཁྲུག་པ་དག་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དག་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སླར་ཡང་སྐར་རྩིས་འབྱུང་བ་དང་། སྡེ་དྲུག་དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚངས་དྲག་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ཚོགས་དང་། ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་གང་ཞིག་།ཅེས བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དབྱངས་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབྱངས་ཤར་བ་དང་ཞུ་བའི་ཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལ་ཉེ་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་དྲུག་མི་དབང་ཀྱེ་ཞེས་པའི་མཐར། ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། དབུགས་དབྱུང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གླང་ཆེན་སེང་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說劣事劣足等。從"月上師"至"六星受用"說吉祥等五星三年晝夜時等。從"一月劣道"至"無邊時"說羅睺受用中煙受用。從"年日數五"至"見日中"說時輪晝夜成星輪。 從"六月月受用"至"速麴生"說諸星攝宿。從"月咒速來"至"生北方"說諸星執行力。從"何月三十日"至"應知人主啊"說日月足。從"望缺羅睺"至"黑白分"說月輪羅睺入。 從"人百年"至"爭論當顯"說四時末空一切星入執行。從"此諸宿一日"至"一月當凈"說復生算學。從"六部妙音"至"梵猛等諸天"說時輪年分月聚。從"阿等五母音何"至"具音當成"。 從"音生及請處時"至"成所需"。從"近及年月分"至"六息人主啊"說年等差別。從"出入息時"至"象獅眾圍繞"。
གླང་ཆེན་སེང་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་། ལྷ་མོའི་རྣལ འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དག་པའི་གཟའ་དང་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གསུམ་ཆར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནད་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འཆི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྩ་གཉི་ག་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གདེངས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲུག་ཚེས་བརྒྱད་རི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོབས་གཉིས་ཡོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི འབྲས་བུ་དང་།ཚངས་མོ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མོ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་དང་། ཀེའུ་ཀང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་ལྡན་རིག་པ་དག་ གིས་སོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀེའུ་ཀང་གི་སྟོབས་དང་། དྲག་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་ལྷོ་ནས་ལྷོ་རུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至"象獅眾圍繞"說息等善不善。從"天女瑜伽母"至"清凈星及法"說時瑜伽合。從"三宿作"至"病者定死"說宿等力。從"昴等六三"至"二脈損"說頭冠輪。 從"六日八山月"至"有二力"說壽位果。從"梵女猛女少女"至"八二分別差異"說梵女等瑜伽母力。從"白分吉祥"至"具權明"說吉祥力。從"猛東至西"至"日南至南"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དྲག་པོའི་སྟོབས་དང་། དང་པོའི་ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདེ་དང་མཉམ་པ་གཞན་མ་མེད། ། ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་། དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྲས་བུ་མེད་པའི་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཐབ་མོའི་སྟོབས་དང་། དུས་ནི་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷོ་དང་བྱང་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ བའི་མཐར།རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དང་། གཡུལ་ལས་དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དང་གང་དུ་འཁྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱོགས་རྣམས་དང་གདུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་ཉི་མ་ ཀྱེ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཆང་དང་ལན་ཚྭ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཐབ་མོ་དྲག་པོ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། གཡུལ་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས།རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤིང་དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་འཇིག་རྟེན་དང་།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་མའི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཆོས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཚངས་པ་ ལ་སོགས་པ་ཤེས་བུའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལེའུ་བསྡུས་པའི་དོན་ རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་ནང་གི་ལེའུ་ལ་དོན་ཅི་སྟོན་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་བདག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྡུད་པ་པོས་ཞུས་པ་དང་། ཟླ་བཟང་ཚིག་འདི་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ ཅེས་བྱ་བའི་མཐར།སྟོན་པའི་ལན་དང་། ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說猛力。從"初時半半"至"樂等無他"說羅睺力。從"音劣戰母"至"無果教"說戰力。從"時從右至左"至"南北"說根羅睺力。從"戰勝敵"至"隨引何處"。 從"為成勺等傘等"至"非瞋貪日啊"說日車安樂住。從"酒鹽海"至"戰成猛"說十二地分轉輪王。從"戰中阿修羅等"至"持明猛當生"說摧毀蠻族法、佛法善住。 從"戰勝蠻族"至"彼等樹當生"說賜眾生世間出世間成就。從"斷蠻眾"至"多分成"說后前文殊世尊說法。從"梵等智者"至"力量地"說眾生壽量。從"世界生"至"解脫因"說攝義圓滿。 此後內品說何義?從"種種量我問"至"身中如何"說結集者請問。從"月賢聞此語"至"身種種量"說師答。從"地水火風"至"瑜伽師空分"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་དང་། ལུས་འདིར་ཁམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་གི་ལུས་ལས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཐར་ལུས་སྐྱེ་ བ་ལ་རྒྱུ་དང་དགོས་པ་དང་།ས་བོན་ས་ཡིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མངལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་བོན་ལ་ནི་སའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ས་བོན་ལ་ཁམས་ཀྱི་ བྱ་བ་དང་།གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཐ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་དང་། ཉའི་དངོས་པོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་ སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དང་།ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་རུས་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེས་གནས་དག་གིས་བསྡམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགྱུར་བ་དང་། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་། འཁོར་བའི་མིང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། མངལ་དུ་ཡང་དག་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱིའི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་སྐུ་བཞི་ དང་མངལ་དུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་མེ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་། ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་ འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཀུན་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་དང་། དྲི་ནི་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ འབྲེལ་བ་དང་།སྟོང་པ་ཡིས་ནི་དགྲར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རེག་བྱ་དེ་བཞིན་ས་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說身種種攝。從"此身界等"至"從自身應知"說身生因緣。從"種子地持"至"作諸位"說胎持等。從"種子地明"至"諸能母生"說種子界業。 從"密蓮血中"至"胎生末"說心十位。從"魚體魚"至"持明當死"說魚等十位相。從"精成足骨脈"至"生處縛"說精血轉變。從"胎中胎住苦"至"幻所惑"說苦諦。 從"輪迴名"至"入甚難啊"說道諦。從"胎中圓滿身"至"外化身成"說外內四身。從"胎中吉祥金剛身"至"身金剛等"說身金剛生。從"地心成火"至"能依所依理"說能依所依。 從"蘊依大種"至"一切不可壞"說能依所依聚。從"香從持生"至"空中法界"說界等所生能生關係。從"以空執敵"至"觸如是地"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་དང་། ས་ལས་གཟུགས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ལས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ རྗེའོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཀྱི་གྱུར་པ་དང་། ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་དང་། གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས་གཟུང་གིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས ནས།དེ་རྣམས་སེན་མོའི་མཐའ་རུ་གཟུང་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སླར་ཡང་སོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཁམས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་རྣམས་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དང་ ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ལྟེ་བ་དང་ནི་མགྲིན་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རིས་དྲུག་གོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་ གི་མཚན་ཉིད་དང་།དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་ཉི་ཟླའི་མེ་དབྱེ་བས། གསུམ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་དང་། ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་དང་དངོས་པོ་རབ་འབྱེད་ པའི།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྩ་རྣམས་ སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཟུང་གི་གྲངས་ནི་རིམ་པས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說能取所取關係。從"地成色"至"菩提心等瑜伽"說色等生。從"顯金剛自性母"至"慧識瑜伽"說相互觀待相。從"慳智界成"至"地癡金剛"說心轉變。 從"語"至"一切成"說語根等自性。從"下行智界"至"次第極變"說下行等風。從"頂空界成"至"風數取三"說頂輪等相。從"地等五大"至"彼等應執爪邊"說爪相。 從"複次諸牙"至"彼彼如是界"說牙發等相。從"密頂及臍"至"法受用凈"說輪等能依所依相。從"臍及喉密"至"具金剛六種"說六種相。 從"彼等"至"上下三脈日月火分三住"說脈分三種。從"身入事"至"身事極分別"說界等身事自性。從"慧方便骨肉"至"應知壇城"說方便慧相抱儀軌。從"脈六千"至"雙數次第"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདག་ཉིད་ལས་ནི་ཟགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རང་བཞིན་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་། ས་ནི་ས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བུག་པའི་དབྱེ་བས་སྐར་རྩིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་པོ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་སྐར་སོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བ་སྤུ་ཤིག་དང་ཁུ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྟེ་བའི་པདྨ་ནུ་མའོ། །ཞེས་པའི་མཐར། འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚངས་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་མའི་དབྱེ་བས་ འགྲུབ་པའོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མེ་གསུམ་མཚན་ཉིད་དང་། གཟའ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་འདབ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་ལག་ལ་ སོགས་ཚིགས་རྣམས་ལའོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དང་། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བགྲོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བ་དང་། པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རེ་རེ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནི་ཉི་མའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། དེ་ སྟེང་སྙིང་གའི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དབུགས་དབྱུང་དམན་པ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། སྲོག་གིས་སྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ དང་།སེར་སྐྱ་ཕྲ་བ་ལུས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚིག་གི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མུ་སྟེགས་པའི་མིང་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་ནས། དེ་ཉིད་ རང་བཞིན་བསྟེན་པས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說脈增減相。從"吉祥大種諸根"至"從自漏"說自性士夫相。從"地即地"至"孔分算星"說身起等相。從"宿牙鬘"至"界二性"說牙等。 從"毛虱精"至"臍蓮乳"說有情生處等。從"梵界天界"至"多分成"說天界等。從"心喉臍蓮"至"非星宿等"說三火相。從"星在心蓮瓣"至"手足等諸節"說星時。 從"臍蓮日瓣"至"左右行"說命風行臍等。從"蓮瓣一一"至"時輪分成"說一一脈降地輪等。從"空等五真實"至"南北日"說五壇城勝天。 從"彼上心處"至"出氣劣六十"說命等風處。從"命作命"至"諸風不應舍"說命風等業。從"黃微身等"至"多種語分"說外道名諸脈名。從"根火閻羅離實"至"彼性依"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་སྟེང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཛག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྩ་བར་ས་དང་གཡོན་དུ་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཅུ་གཉིས་དག་དང་མཐའི་ཆ་རུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་བུག་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་དང་། ཞིང་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མ་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞིང་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀླ་ཀློའི་འཁྲུགས་པ་འཁྲུགས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེས་བསྒྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་དང ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་། ཉིན་མཚན་ཡན་ལག་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ འདུས་དབྱེ་བའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། ཟླ་བ་ཉིན་དྲུག་པ་གང་ཞིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་མཐར། ཕྱི་དང་ ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་།ནུས་མ་ཁྲོ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་ཡང་ དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པ་ཕྱུང་བ་དང་། འཁོར་ལོའི་སྣ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དང་། རྩ་དྲུག་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ ནས།འབིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་རླུང་གི་རྩ་གཅིག་ལ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་། ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།ཉིན་བྱེད་མི་འདོར་སྦྱོར་བས་འཆི་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說諸脈根等加持。從"彼上喉處"至"白明點漏"說喉輪等。從"根地左水"至"十二及邊分"說鼻孔中五輪行。從"田等"至"無餘"說田等。 從"輪者金剛者自身"至"蠻族亂非亂"說自身轉輪王及蠻族亂。從"時年火燒"至"天及天女等"說中脈阿瓦杜帝等瑜伽母續。從"晝夜支分幻化網"至"火及海"說幻化網續諸天。 從"吉祥集會集分別"至"具孔彼等真實"說密集分別。從"月六日何"至"瑜伽母及瑜伽續等智末"說外內印。從"能母忿怒次第"至"此產生佛"說時輪所攝續及根本續天女生。 從"彼三十根"至"複次從彼"說根本續攝出。從"輪鼻如是"至"密中極著"說時輪諸脈。從"六脈輪遮"至"何所穿"說護六輪脈。 從"若風脈一降"至"從時輪成"說月死相。從"五至二十五"至"日作不捨瑜伽死"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་དང་། ཤར་དུ་མདའ་མེ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་ལྟེ་བ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་འདོར་བ་དང་། ཇི་སྲིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།འཚོ་བ་ཉིན་མཚན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལོ་བརྒྱས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཆི་བའི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ཡི་རྩ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ཆད་པ་དང་། སྡེ་རྣམས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་། ལྟེ་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།སྙིང་གི་པདྨ་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་ཆད་པ་དང་། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོང་པའི་ཟླ་བར་འཆི་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་དུས་འཕེལ་བ་དང་། ལུས་ལ་སྲོག་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།ཚེ་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་འཆི་བ་འཕེལ་བ་དང་། ཟོས་དང་ན་བ་དམའ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་།ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་དང་། དཔལ་ལྡན་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།དམར་དང་སེར་པོ་ལྟེ་བར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་། བརྒྱད་གཉིས་ལྟེ་མགྲིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྫོགས་པའི་གནས་བཞི་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཚེག་ དྲག་གིས།ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་མ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བས་ཟླ་བ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་དབུགས་ དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲད་གཅིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དུས་ཀྱི་མཐའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལོའི་གྲངས་དང་། རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མེད། ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說日死相。從"東箭火世間"至"乃至臍處"說舍諸脈。從"乃至時輪"至"存活三晝夜"說百年死相。從"氣水秤脈"至"時輪增"說死氣等增。 從"方及方脈"至"心住星脈"說諸脈斷。從"部韻"至"存活相相"說星種子字。從"臍喉額"至"心蓮舍"說十風降脈斷。從"三萬六千"至"空月死"說時增。 從"身命余"至"各自壽量"說晝夜各死增。從"食及病低"至"奪諸有情命"說時脈自性。從"吉祥心蓮"至"赤黃臍"說心輪等月足。 從"八二臍喉"至"彼等花蕊頂"說圓滿四處。從"明點相重音"至"日增減"說日受用。從"方月以月"至"年分增"說月日行不行。 從"六氣成一水剎那"至"時邊力"說年數。從"瑜伽三界無"至"時輪獨勇"。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་ཉིད་དང་།གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། གང་གིས་སྐྱེ་བ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རིམ་ གྱིས་སོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱེད་པ་དང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མེད། ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲི་དང་ཁ་དོག་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀུན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། རྟོག་པས་བདག་ཉིད་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱིས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་གི་རང་ བཞིན་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ས་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཨ་སོགས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་། འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།ཤེས་པ་ལ་མིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཕྲོག་པ་རང་མིག་གིས་མི་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་དགོས་པ་གྲུབ་པ་དང་། འདོད་པ་ནུས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མི་གཏོར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說有情懈怠。從"若一脈斷"至"死相為死相"說尿等界變相。從"何者作生"至"為生次第"說生死相成因。 從"聲等六"至"離德無事"說業及作用等。從"香色味"至"意及法界"說遍起相。從"分別自縛"至"無知世間愚"說業死相。 從"地水火風"至"命性非大種"說地等八種自性。從"阿等五"至"遍行無自性"說四種自性。從"輪迴樂苦"至"非於識"說業果關係。 從"是故何者非作者"至"奪不見自眼"說業果成就義。從"欲力"至"金剛者不散"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་རུ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་དབུས་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་ལས་ ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།མི་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ལས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། ཞི་བའི་དངོས་པོ་ལྷ་ཉིད་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེས་བུ་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་ བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། བདག་ཉིད་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དུ་སླར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།སླར་ཡང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདག་ཉིད་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་དུ་སླར་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ལམ་ནི་འདྲེན་པ་ཕ་རོལ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབར་བའི་ལམ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། གང་ ཞིག་གང་གིས་དབུས་རྣམས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐོ་རིས་མི་དང་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བག་ཆགས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་། ཀ་སོགས་སྡེ་ནི་དབྱངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ ཉིད་དང་།དང་པོ་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་དུ་ཉིད་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ལུས་བསྲུངས་པ་དང་། སྟོང་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་རུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་། ཉི་ཟླ་འགོག་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་། མཐུར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་རྩ་བར་གཞན་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說欲等相。從"彼中自非作者"至"身中如是"說輪迴與涅槃相。從"如是有業"至"無分別"說業論。從"寂事非天"至"士夫彼中生"說習氣力及天八分。 從"天性分八"至"多百千生"說天等分別及自證相。從"蘊界根"至"何處不復生"說無明相。從"具支明作"至"復融"說自證相。 從"瑜伽自在得瑜伽母"至"何處不復生"說瑜伽習氣力。從"諸佛智生"至"道引至彼岸"說佛教與蠻族等差別。從"光明日燃道"至"旁生餓鬼人"說道差別。 從"何者何中"至"天人地下"說習氣執過。從"迦等部韻"至"風空界"說生死相。從"初當善護"至"成眷屬"說護身。 從"空煙等"至"此生得"說出世間道。從"日月遮"至"瑜伽者應修"說欺死。從"力成"至"彼根他母"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རླུང་ནད་འཇོམས་པ་དང་། ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བསྐུམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མིག་ ནད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ལོང་ནད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་དང་། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བཅིང་བ་དང་རྐང་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲིན་ ལ་སོགས་པ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ཕྱིའི་ནད་འཇོམས་པའི་ཐབས་དང་། ལོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་དཀར་པོ་མཛེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལམ་སེམས་རབ་སྦྱར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཛེ་གཞོམ་པ་དང་། སྲོག་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།སྲོག་འཇུག་པའི་ངེས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་མོར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆེ་བས་བཏབ་ལ་བདེ་སྟེར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說破風病。從"下行風收"至"眼病等"說破盲病等。從"右左腋"至"具瑜伽瑜伽"說系脈及金剛跏趺坐住。 從"足金剛跏趺住"至"破羅剎等"說破外病方便。從"半年白癩"至"道心善合故"說破癩。從"命入"至"諸人此生中"說命入決定。 從"為修印故說"至"非為夜害"說行為決定。從"不動稍暖"至"以牙咬與樂"。
།ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།ཁ་ནད་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་ཁྲག་།ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡན་ལག་མིན་སྐྱེས་རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོར་རླུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་འཇོམས་པའི་ཐབས་དང་། གསེར་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྕགས་ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འོན་ཀྱང་གོང་བུས་དམན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་དང་། སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་པའི་གསེར་དུ་ འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།གསེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སུག་སྨེལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་མ་བརྩིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྲུམ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར་མངལ་ནས་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་དང་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པོ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀུན་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བདག་མེད་ལས་ཀྱི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་དང་། གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ད་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚངས་པའི་གཞུང་དང་། བྱེད་པ་པོ་གཞན་དང་ལས་ནི་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ད་ནི་ཁྱབ་ འཇུག་གི་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ཁྱབ་འཇུག་གི་གཞུང་དང་། ལམ་དྲུག་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་བས་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་དང་། དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ར་ཧྨ་ ན་ཡིས་བསྟན་པའོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླ་ཀློའི་གཞུང་དང་དུས་གསུམ་རྫས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཟད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དང་། རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པའི་ལས་ཚུལ་མ་ ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說口病等。從"大小便精血"至"非支生老"說以五甘露等成就壽命。從"鹽酸破風"至"住三界"說破風等病方便。 從"金日月鐵銅"至"然團劣"說成就壽命的精華取受。從"前說種子王"至"成凈金"說鍊金儀軌。從"丁香龍腦鬘"至"不計花油"說香等儀軌。 從"持地"至"當示孕婦"說從胎解脫儀軌。從"八瑜伽母"至"一切時供養"說六十四空行母相及供養等儀軌。從"無我非業"至"金剛者當示"說佛教。 從"何處明自生"至"今成梵"說梵教。從"作者他及業幾"至"今成遍入教"說遍入教。從"六道五諦"至"寂示彼"說自在天教。 從"無自在業異熟"至"羅摩那示"說蠻族教。從"三時六物"至"諸佛所示"說窮盡教。從"此明非自生"至"非欲業理"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། ཡང་སྦྱོར་བ་ཆུ་ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དང་། གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ནས་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱ་ བ་དང་བཅས་བདག་མ་ཡིན།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདག་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། བདག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཛིན་པ་དང་། བཅས་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་སྨྲ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། སྐྱེ་བོའི་སྔོན་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླ་ཀློའི་གཞུང་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ལས་ཉམས་མི་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་མཐར། རྒྱང་ཕན་གྱི་གཞུང་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད། ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྟག་མིན་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟད་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། དེ་དག་ ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།རང་བཞིན་དུ་མེད་པར་བསྒོམ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ངེས་པ་སྣང་བ་དང་། ད་ནི་མཐོ་རིས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ངེས་པ་ དང་།ཁྱོད་ནི་ཡུམ་དང་ཡབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་དབང་ཁྱེད་ལ་བདག་སོང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་སོང་བ་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས། དོན་ཅི་བཤད་ཅེ་ན། དང་གོ་རེ་ཞིག་ ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད།ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞུ་བ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་ཚིག་ནི་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་གི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說破斥梵天等教義。從"複合水晶"至"任何非幻"說緣起。從"若我遍住"至"有作非我"說破斥我。從"無我有生"至"無有執"說佛語。 從"何者說諦補特伽羅"至"說悲空無別"說破斥毗婆沙等。從"眾生受前業"至"斷除他生"說破斥蠻族教。從"若成一大種"至"于失業諸人"說破斥順世外道。 從"若命為身量"至"非常為時故"說破斥窮盡教。從"為知彼等義"至"修無自性大王啊"說決定顯現。從"今天王根"至"皈依大王啊"說皈依決定。 從"汝為父母"至"勝王我歸汝"說日車贊及說皈依。 其後灌頂品中,若問說何義,首先從"身種種量"至"請說諸壇城"說月賢請問。從"聞月賢語"至灌頂品終為世尊所說義。
།དེ་ལ་དང་པོ་རུ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བླ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འབྲིང་པོའི་རྒྱུ་རུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་དང་། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་པོའི་ཉ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱུད་རྒྱལ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"于彼初當依"至"金剛薩埵極著名"說殊勝上師相。從"有慢及生嗔"至"智者當遠離"說惡劣上師。 從"深廣心"至"為中等因"說堪為法器之弟子。從"春月中白滿月"至"不當說續王"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་། དབང་གི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་བསྙམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ངེས་པ་དང་། སའི་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གཞན ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།སའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་། དཀར་པོ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་། དབང་ལྡན་བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་དང་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབ་ཁུང་གི་ཆོ་ག་དང་། ཕུར་བུའི་བྱ་བ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཙུ་ཏ་བྱིལ་པ་ཉི་མར་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕུར་བུ རྣམས་དང་།དེ་ལྟར་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་དང་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་མིན། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་ ངེས་པ་དང་།ཉིན་ཕྱེད་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་དང་། འོ་མ་ཅན་དང་བཅས། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་ བའི་མཐར།ཡམ་ཤིང་ངེས་པ་དང་། འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲེག་རྫས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཞི་སོགས་ལས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱིན་ སྲེག་གི་དུས་སུ་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང་།ལས་གཉིས་ལས་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་སུ་ཚོན་དགྱེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ངེས་པ་དང་། དགོད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་དཔོན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་དང་། ཤེལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ངེས་པ དང་།ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說灌頂等決定。從"為灌頂遍平地"至"建立壇城"說阿阇黎共同決定。從"四種地"至"王種婆羅門他"說地種等。 從"白寂增"至"瑜伽者當知"說遍察地。從"東北方"至"自與愚"說方位決定。從"爐城八方"至"金剛亦一切"說爐法。 從"橛事八"至"芒果畢勒生日"說諸橛。從"如是水晶瓶"至"寂增非他"說諸瓶相。從"從晨八時分"至"當作八種事"說時決定。 從"日中夜半"至"如是極著名"說猛烈時等障礙。從"具乳及寂增等"至"于麻痹迷惑"說柴木決定。從"乳酪血"至"寂等"說火供物決定。 從"閻羅離真際"至"于寂等事"說火供時座位決定。從"二事彩"至"方撒彩"說撒彩粉決定。從"笑等"至"諸天"說阿阇黎決定。 從"水晶等"至"十二指"說供水器決定。從"五種勝王"至"火供義"說長勺短勺決定。從"以寂忿"至。
ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངེས་པ་དང་། རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐིག་ སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་དབྱེ་བས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ཤེལ་ དང་མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྲེང་བའི་ངེས་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྐ་བ་དྲག་པོའི་སྤོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་པའི་ངེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་དང་། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་སའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྲུང་ བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆབ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། ས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱོང་བ་དང་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་རྣམས་ མ་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་བསྲུང་བའི་ངེས་པ་དང་། དག་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གདབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་སྐུད་ ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ།སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཨཱ་དང་ཀཱ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་སྐུད་ལ་བསྟིམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམིགས་པ་དང་།ཐིག་དེས་ཚངས་སྐུད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་གྱི་ཆ་དང་གཞན་ལའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"以寂忿"至"壇城增上天"說諸天決定。從"五種勝王"至"成為五種"說彩粉清凈。從"繩八肘"至"一繩非他"說量繩相。 從"跏趺"至"事分處等"說坐法決定。從"水晶珍珠"至"以誦咒念珠"說念珠決定。從"香花白"至"澀猛香"說供養決定。 從"壇城"至"次第于身"說畫輪儀軌。從"吉祥金剛"至"瑜伽者當修"說守護儀軌。從"地方三金剛"至"為護當安置"說護方等灑水儀軌及請地等儀軌。 從"刺"至"為供養"說凈化。從"凈"至"彼等無餘"說取地等時決定。從"當護"至"當畫"說守護弟子決定。 從"凈處"至"壇城當引線"說量繩等決定即預備儀軌。從"線斷"至"當知"說惡相等相。從"阿迦等"至"當修融入線"說意念本尊。 從"彼線從梵線"至"東分及他"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ངེས་པ་དང་། ཤར་ གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ལ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་། བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕུན་ཚོགས་མཛེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རེ་ཁཱ་དང་མཚན་མ་ངན་པའི་སྐྱོན་དང་། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ནས་བརྩམས་ནས།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལུས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཉིས་དང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས།དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདུད་རྣམ་པར་བསྐྲད་ པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་། སྒོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒོ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་། ཟླུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགེ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་གི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས བརྩམས་ནས།སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་དང་། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱས་གདབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དང་། ཁྲུས་དང་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོས་བསྐུལ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說引線決定。從"金剛等"至"次第"說撒彩粉決定。從"東"至"外金剛鬘"說彩粉色等決定。從"修"至"圓滿莊嚴"說線及惡相過失。 從"黑等"至"諸金剛鬘"說彩粉高度量決定。從"從中"至"當合身"說彩粉壇城清凈。從"二及海"至"諸壇城"說前述量繩儀軌。 從"唵字"至"四智金剛"說咒相。從"吽字"至"當驅魔"說安置種子等。從"諸門"至"等"說守門等決定。 從"圓"至"善因"說火供儀軌。從"火供成已"至"為灌頂"說壇城加持儀軌。從"一切"至"我供水"說供養咒決定。 從"勝"至"以咒業分"說增益等決定。從"東"至"生處"說壇城地清凈及諸大種生處。從"唵阿吽"至"諸天女"說印等儀軌。 從"寶金花"至"我當發菩提心"說供養弟子等決定。從"沐浴香"至"忿怒主勸請"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་ལྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབབ་པའི་ངེས་པ་དང་། དབབ་པ་སྤངས་པ ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་ལ་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ངེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཀའ་ནི་མར་བཅས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་ དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ངེས་པ་དང་། ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡང་དག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ དག་པ་དང་།མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བདུན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་གནས་དང་། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བླ མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུ་བའི་ལམ་སོགས་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོར་བ་དང་བླང་པའི་ངེས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདི་ལྟར་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆད་པའི དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說弟子預備儀軌。從"降忿怒王"至"有成就"說降臨決定。從"舍降"至"二十五律儀"說弟子預備等及授律儀決定。 從"吉祥咒"至"授帶教敕"說七灌頂儀軌。從"金剛鈴"至"佛說"說清凈法教決定。從"水即度母等天女"至"當正授"說七灌頂清凈。 從"現前灌頂"至"成文殊"說七灌頂果。從"根本墮"至"當清凈"說根本墮清凈。從"根本墮"至"金剛乘"說根本墮處。 從"龍"至"印清凈"說金剛阿阇黎加持儀軌。從"上張天蓋"至"愿成無上菩提"說像等加持儀軌。從"方年"至"具煙道等"說無上灌頂儀軌。 從"怖"至"當供養"說事業印舍取決定。從"貪"至"如是第四"說十六喜等相決定。從"意樂母"至"斷事"說事業印清凈。 從"于蓮"至"吉祥上師此面"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཤེས་རབ་ཡུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནམ་ཡང་དོར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པ་དང་། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདོད་ཆགས་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དང་། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྱེས་པ་ ཡིས་ནི་སྐྱོ་བར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། བྱིས་པ་རྒན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ངེས་པ་དང་། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ཀྱིས་ངེས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྱན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་དང་། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་བའི་རིགས་དང་། ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་གསུམ་འདྲེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སེང་གེ་ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲིའི་རང བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པའི་ངེས་པ་དང་། མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཏུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆང་བཏུང་བའི་ངེས་པ་དང་། རྩིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ ཚིག་གི་ངེས་པ་དང་།ཁྱི་དང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མྱུར་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། སོ་དང་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང་། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ངེས་པར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說身印等相。從"般若母"至"永不捨"說為清凈瑜伽士瑜伽女心故決定。從"若某"至"日月處"說佈施貪慾福德。 從"度母"至"以喜作厭"說諸天女種類分別及諸佛分別。從"老幼"至"住菩提行"說諸瑜伽士勝金剛決定。 從"最初"至"法印"說金剛供養誓言語決定。從"諸使者"至"眼母"說使女香及種相。從"瑜伽"至"是輪具"說瑜伽士種。 從"細支"至"三種混合"說使女身相。從"獅離境"至"香自性"說諸瑜伽士相。從"為說義"至"于瑜伽士"說諸使女攝心決定。 從"美"至"行"說諸使女法界等。從"酒"至"為飲"說飲酒決定。從"墻"至"極暴"說五甘露等誓言決定。 從"狗馬"至"速當壞"說地行等三十六誓言。從"齒髮"至"當供養"說身誓言決定。從"三十六字"至"于瑜伽女決定"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི རྫས་དང་།རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྲེང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ངེས་པ་དང་། དྲི་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་ པ་དང་།དྲི་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུར་ཁྲོད་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐའ་སྐྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷ མོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མི་དབང་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་། ཁུ་ ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說三十七菩提分法等。從"水"至"是輪集"說供養輪供物。從"金剛劍"至"即鬘"說諸使女相決定。 從"大香"至"十二支顱器"說度母等誓言決定。從"大香"至"尸林分八"說處等誓言清凈。從"處"至"邊生"說度母等處決定。 從"處"至"乃至諸爪"說諸支分處等決定。從"天女"至"外及身亦然"說三十七菩提分法天女清凈。 從"佛"至"得彼性人主生"說瑜伽士行相。從"拇指"至"如是"說諸指名。從"拳"至"中指等伸"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལག་པ་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཛེས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གདེངས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྲོ་བོ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གདེངས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཛེས་ པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་།རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགྲ་སྟ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་ངོ་ཞེས་ བྱ་བའི་མཐར།གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཔུང་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་ སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཛུབ་མོ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཛུབ་མོ་ངེས་པར་སྟོན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཐེ་བོང་བརྐྱང་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟུར་མིག་ ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཆ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྫས་ནི་མི་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ངེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀུན་སྤངས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ དང་།གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་དག་པ་དང་། དབང་གི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說金剛薩埵等六如來印。從"左手"至"瑜伽士當擊"說美印。從"二手"至"成諸龍王"說忿怒護主等及龍王印。 從"瑜伽"至"當示"說美印相。以"輻"等說抱持般若母印。從"二手"至"于斧"說右方標印。 從"上"至"小指"說象牙印。從"左肩"至"瑜伽"說左方諸標印及耳環等印。從"拇指"至"種印殊勝"說空行母等種印。 從"指端"至"他者"說焰印。從"指決定示"至"以伸拇指"說歡迎語印。從"法"至"食汝腸"說忿怒印。 從"妙女"至"彼自性印"說印答等。從"斜視"至"瑜伽士當知"說視相。從"六分分"至"善印穿"說授與諸弟子決定。 從"若某有情"至"住菩提行"說悲憫灌頂。從"資具不具"至"解脫一切決定"說授灌頂于舍一切弟子儀軌。 以"諸餘"一句說餘者清凈。從"灌頂終"。
དབང་གི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་། དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་འཇོམས་པར་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"灌頂終"至"請各還本處"說請壇城還歸。說會輪儀軌。從"敵"至"于彼能摧"說示摧伏成為障礙的十六種怖畏。
། །།དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ལས་དོན་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་ཞུ། ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དང་། ཟླ་བཟང་ཚིག་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་བཀའ་སྩལ་བ་དང་། སྐུ་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ བསྒྲུབ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་རྣམ་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། སྔར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་ཡི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས བྱ་བའི་མཐར།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བཟང་། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྐྱེ་གནས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཨ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ནས།དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་། གསེར་འདྲ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།རྒྱས་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་། འདབ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀར་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་ བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་། སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གདན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་། ལས་ ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།ནག་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
我來為您翻譯這段藏文: 然後若問修成品中說何義?從"得"至"正請主尊修法"說為示修成品故請問。以"善月聽語"等將說次第如來作答。 從"身月"至"當修時輪"說以身清凈故世尊身相。從"遊園"至"于彼當修"說修處決定。從"前說"至"為眾生利"說守護處等。 從"空"至"壇城自在"說空性相。從"以水"至"安置地中央"說世間出世間蘊取捨相。從"空"至"勝者受用輪善"說外內生處凈化儀軌。 從"阿等"至"當修時輪"說世尊身圓滿。從"金剛"至"天女"說世尊身形等。從"如金明面"至"印封"說世尊母種種佛母身相。 從"八瓣八天女"至"白"說煙等諸天女相。從"方蓮"至"諸天女"說成就義等及度母等處與身相。 從"虛空心"至"座廣"說根境及業根相。從"諸黑"至"東方天等天"說成就義等手印。從"煙等"。
དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་དམར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ངེས་པ་དང་།ཕྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་བཅས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྒོ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཁྱི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་ བྱ་བའི་མཐར།དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱི་གདོང་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཡི་དགས་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ར་བ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དང་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང་། བི་རུན་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།མིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་གཉེར་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། འདོད་མ་རྣམས་དང་ལྡོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཉི་ཟླ་མ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་། བོ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲོ་བའོ།
從"煙等"至"極赤變"說壇城決定。從"外"至"具相"說住于語壇城的遮止迦等七十二天女相。從"其外輪"至"以年瑜伽"說住于身壇城的夜叉等十二天及其眷屬三百四十八天女相。 從"門天"至"以智當知"說住于身壇城門的光明母等諸天女相。從"柱下"至"力因等"說諸龍相。從"狗面"至"動邊"說尸林等狗面相。 從"紅餓鬼"至"次第圍墻"說遮止迦等及離實等座決定。從"毗盧荼"至"三目"說狗面等座決定。從"從光明"至"忿眉山"說忿怒天女等決定。 從"香鬘"至"瑜伽女事"說供養天女等及慾女等返女等相。從"如是金剛持"至"壇城主勝作"說常與無常相。從"吉祥金剛持"至"日月未壞"說能依所依及蓮莖等種子。 從"菩字"至"壇城無餘放"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ དང་།སྟོང་པ་ལས་བཞེངས་པ་དང་། སྔོན་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རོ་མཉམ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཉི་ཟླ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱུ་ ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།འདུག་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང་། ས་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་།ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གང་གི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་ མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་ཤེས་དབྱེ་ བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲུས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說世尊住空及從空起。從"青光"至"作平等"說迎請智慧薩埵等。從"心圓滿瑜伽于"至"修日月"說智慧薩埵與三昧耶薩埵平等性及諸天決定。 從"左伸"至"如是"說諸天女坐勢決定。從"彼右屈"至"金剛舞因"說坐勢相。從"金剛"至"他者"說印封決定。從"地輪"至"不壞"說輪等標誌生處決定。 從"那達"至"誰于誰現前"說世尊金剛薩埵等種姓種子決定。從"吉祥金剛持"至"種種佛母余"說所生能生決定。從"天與佛"至"為一切眾生利"說身壇城諸天四身清凈。 從"所取能取"至"以識分"說四身與四金剛瑜伽。從"諸金剛具斯哈終"至"沐浴"說加持身等。從"空"至"我是彼自性"。
།ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་། བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག་།ཅེས་བྱ་བའི་ མཐར།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་བཞིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ ནས།མི་འགྱུར་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་བཞིའི་བྱ་བ་དང་། གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འགུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་།ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲིང་པོ་དང་། སོ་སོར སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དོན་དང་། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་རྟོག་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བསྙེན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說空等我慢。從"瓶"至"于諸指節"說諸天即輪清凈。從"吉祥金剛持"至"種種佛母清凈"說世尊時輪與種種佛母清凈。 從"煙等"至"菩提心聚"說煙等清凈。從"行"至"以智瑜伽"說成就義等清凈。從"吉祥等"至"以四種"說從俱生身出生法身等。 從"化"至"為不變義"說四身事業。從"於左"至"五種命風"說坐勢清凈。從"猛火"至"當召"說明點瑜伽。從"日月"至"是不壞"說咒誦儀軌。 以"親近"等一偈說親近相。以"各別"等一偈說近修。以"喜"等一偈說修。以"慧瑜伽"等一偈說大修。從"初"至"如是"說親近等中等。 從"各別攝"至"以迦等分"說六支瑜伽義。從"各別"至"分別天"說各別斷等相。從"各別攝"至"當成智慧身"說各別斷等果。從"各別攝等"至"明點滅已"說猛利瑜伽。從"親近"。
བསྙེན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཕྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"親近"至"以智瑜伽"說空性見。從"命行"至"世間人嘲笑"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྲོག་འཇུག་པའི་ངེས་པ་དང་། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་ཆེན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ལམ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་དང་། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དང་། གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ནང་གི སྤྱོད་པ་དང་ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།འདི་ནི་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དང་། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་དང་། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་རུ་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས ནས།དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྲོ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ བའི་མཐར།ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་བོན་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁེངས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པ་དང་། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས བརྩམས་ནས།ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་དང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གྲི་གུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་དང་།
至此說命入決定。從"中"至"大密"說殊勝道。從"頂髻"至"住中央"說送諸天。從"瑜伽師"至"何者善施所欲成就"說瑜伽師等行為決定。 從"意"至"彼等欲為何"說十地相。從"誰明點"至"復有四種"說內行。從"一支"至"此若修則成就"說世間成就相。從"白"至"以業分成就"說修天語。 從"方"至"為他利修"說世尊金剛力相。從"彼中大母"至"極行"說金剛力手印相。從"語"至"時輪"說種種形修。從"忿力"至"作成就"說鬼等成就。 從"龍"至"成就云聚"說降雨儀軌。從"彼等"至"種子變"說以業分別修天及從"寂"至"慢形"說寂等禪定決定。從"寂"至"命"說佛等種姓寂等成就。 從"初"至"他處無業成就"說一切業成就因。從"主"至"天女"說修定決定。從"雜吽曼吙"至"彎刀"說標誌生起種子。
མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་དང་། བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མངལ་ནས་སྐྱེས་པར་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསད་དང་གསོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གཞན་དང་། ཟད་པར་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ བའི་མཐར།ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མིན་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུད་འགྲོའི་གཞོམ་པའི་བསམ་གཏན་དང་། དཔལ་གྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་བསྒྲུབ་པ་ ལ་དང་པོའི་ངེས་པ་དང་།དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། མིང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སོ་སོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྲོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་ལྡིང་གི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ང་ཡི་དྲིན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གང་ཞིག་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཆོད་དང འཁྲིག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་དམིགས་པ་དང་། གཟུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འགྱུར་ མེད་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང་།
我來為您翻譯這段藏文: 說標誌生起種子。從"修而"至"何況胎生"說為成就寂等咒故天三摩地。從"寂及增等"至"于殺及活"說寂等其他禪定。從"遍處地"至"不見"說修遍處地等。 從"禪定"至"摧伏非天"說摧伏畜生禪定。從"吉祥咒"至"當成就"說成辦事業初決定。從"勇士"至"當成就非天主"說成就非天主儀軌。從"名主"至"以心分"說咒相。 從"各別"至"成就咒生處"說持咒數。從"能成"至"然後取出"說丸藥及眼藥等成就儀軌。從"具命"至"當成就金翅鳥主"說金翅鳥禪定等。 從"明"至"金剛利等字"說六輪機關。從"八輻"至"一切外如前"說閻魔敵機關。從"諸字"至"由我恩成就"說文殊機關。 從"誰敵"至"供養及交合"說總別義決定。從"現前"至"當示畫等"說生圓次第天所緣。從"色或"至"趣無變"說修分別方便及修無分別儀軌。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ ལས་དོན་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན།དང་པོ་རེ་ཞིག་ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཟླ་བཟང་ཚིག་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་བའི་ལན་དང་། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྡེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀ་སོགས་སྡེ་ནི་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྡེ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པའི་མཐར། གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་རྒྱུད་བྱུང་བ་དང་། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ་ཞེས་བྱ་བའི མཐར།ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། ས་བོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔག་མེད་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་ རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་།ཕྱོགས་འདབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說修無分別儀軌。從"一切續王"至"時輪不可壞"說示金剛語決定。 其次,問智慧品中說何義?從"初且少許"至"六瑜伽女"說當示智慧品及月賢請問。從"聞月賢語"至"壇城等"說如來答覆。 從"柱"至"三種壇城"說以界清凈壇城相。從"金剛語"至"種種佛母自性"說諸天眾清凈。從"六部"至"分迦等部"說六種族咒。 從"頂髻"至"八部"說頂髻種姓等。從"三十"至"壇城自在"說從一一字出生續。從"蘊"至"輪中央座"說諸天內清凈。 從"以諸金剛"至"天與天女"說面等分別。從"一種子"至"無量輪具"說咒天眾本生清凈。從"清且"至"解脫續"說放射六種族諸天。從"方隅花瓣"至"從前面放射"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྲོ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིང་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སའི་སྡེ་ཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ ནས་བརྩམས་ནས།མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་དང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་། གང་ཞིག་དབུས་ནི་དབུས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུས་མའི་དབུགས་རྣམས་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས བརྩམས་ནས།ཉི་ཟླའི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་ བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཤེས་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་དང་།ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說放射般若續。從"心要"至"從西面放射"說放射密集等。從"明點"至"金剛鬘"說大三昧耶壇城畫線等。 從"長短"至"地部類"說六輪等諸天女種子。從"空行"至"清凈天女"說空行等身形等。從"須彌"至"他處"說空行女等內外住處等。 從"頂髻"至"隅"說摩羯等所依脈。從"主尊"至"此輪"說主尊座清凈。從"方便智慧"至"空行"說持咒儀軌。 從"誰中為中"至"擁抱時輪"說以中脈氣息一切佛三昧耶。從"五三"至"日月座"說密集諸天座清凈。從"輻"至"和合"說三輪三昧耶及幻網座清凈。 從"風"至"四種"說風等諸天面清凈。從"時分"至"氣息不斷"說面等清凈。從"智合而"至"一足"等說續相。 從"智慧支分"至"當知諸天"說天與天女互觀相。從"智慧續"至"唯一輪"說放射方便智慧續等。
ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་།སྤུ་དང་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྤུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ས་བཅུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་།སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མུ་སྟེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་དང་། རླུང་རྣམས་ཕྲད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་གཞན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དང་། གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། གང་གིས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ མཐར།བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཟའ་བཏུང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང་། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨེ་མ་ལས་ངན་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ ཅན་གྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་།ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རིགས་ དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང་།ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དགོད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་སྦྱོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 說放射方便智慧續等。從"毛與皮"至"不可壞"說身十種清凈。從"毛等"至"何者"說十地身等界清凈。 從"佛與有情"至"以受用"說外道與佛教法差別等。從"諸風會"至"於他種"說種種色相瑜伽師獲剎那。從"何者離功德"至"菩提心近修"說菩提近修。 從"誰血"至"一切續中示"說飲甘露。從"智慧法生"至"爾時金剛持殺"說飲食守護誓言決定。從"何者"至"嗚呼極入惡業"說有情惡意。 從"智慧非方便"至"成化身"說四身相。從"此一金剛薩埵"至"余皆變"說六種族相。從"蘊"至"為安立故"說如來住世間界。 從"有情"至"根門行"說世尊身等相。從"迎請智慧"至"出世間"說智慧輪召請等決定誓言。從"智慧"至"合於勝印"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་དང་།སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབང་བཞི་པའི་དོན་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་། སའི་རྣམ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གསང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྩ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་ཞལ་ཉིད་དོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྫོགས་པ་དང་། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པ་དང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བདེ་འབྱུང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་།སད་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སད་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་དང་། གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒྱུ་མའི་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གང་ ཞིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དབུས་མའི་དབུགས་རྩེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཉིན་མཚན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་དང་། ཕྱིར་ནི་ གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བྱེད་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཟླ་བ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མ་ལུས་ཕྱི་དང་ལུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རང་གི་ ལམ་ནི་འགགས་ནས་སོ།།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའི་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說世間與出世間灌頂義。從"心現"至"具德上師彼"說第四灌頂義。從"虛空"至"善瑜伽"說心入光明。 從"地相"至"以魔力力"說種種色相。從"明點"至"秘密者"說脈等體性。從"中央"至"具德上師面"說瑜伽修習圓滿。 從"地入水"至"諸人此生中"說五輪止息。從"欲"至"此即安樂生"說十六真實。從"醒與夢"至"當斷"說醒等止息。 從"唯一性"至"執持幻化種種"說最勝不變智相。從"何者等"至"中脈氣端"說阿瓦杜帝氣息種子。從"迦等三十字"至"當合于中"說晝夜種子。 從"外何者"至"時輪瑜伽唯一"說殊勝作者。從"月劣"至"時使三十六"說生童子等分等。以"王二倍"等一偈說秘密輪三十二脈。 從"明知時"至"無餘外與余"說世尊手印。從"劣"至"自道已止息"說空行女生於行星執行受用。從"乃至"至"非以貪慾心"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དབུས་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྒ་ གཅན་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་དང་། ས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཤིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང་། ཞི་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། མཚན་མོའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དང་། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་འགྱུར། །ཞེས བྱ་བའི་མཐར།དང་པོའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་བྱར་འོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཀའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་། གང་ཞིག་གཙོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ལ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་དང་། སྟོང་པར་དམན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་ཀུན་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྟོང་པར་གཟའ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གང་ཞིག་འཇོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་པ་དང་། མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ལས་ཀྱི་རླུང ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་བཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རབ་ཏུ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་དང་། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་གནས་གཟུགས་ལ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ ཉིད་དང་།གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說中脈相。從"日月"至"羅睺所見者"說月執行中羅睺入。從"地生"至"若此有木者"說吉祥等處。 從"寂初"至"夜箭"說面輪等成就。從"地水"至"彼不死"說心相。從"初"至"持金剛杵"說初氣相。 從"輪"至"應禮"說迦等諸輪。從"何者主尊"至"諸瑜伽女妙姿"說時輪手印等相。從"主尊"至"住于氣息中"說金剛氣中行星執行入。 從"入劣空"至"恒時擁抱"說諸星入空等。從"地"至"何者壞"說世界壞滅。從"無餘佛剎"至"乃至貪慾時"說業風解脫安住相。 從"執"至"極何"說世界生。從"東"至"安立生處形"說須彌等相。從"頂髻"至"心金剛"說世尊身量壇城等相。 從"半日"至"金剛鬘"說世尊身中壇城清凈。從"上下"至"梵音亦如是"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གདོང་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་། གསང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐུ་གདུང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སྐུ་གདུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ས་ལས་གསེར་གྱི་ཁམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གསེར་ལ་སོགས་ པའི་རང་བཞིན་དང་།ས་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྨན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་ དང་།རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། གང་ཞིག་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀུན་ནས་མཆོད་དང་འབིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་དང་། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དག་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་ཁེངས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས བྱ་བའི་མཐར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དོར་བའི་ངེས་པ་དང་།གསེར་དང་ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說以世尊母身清凈故壇城相。從"寶"至"面等亦如是"說金剛鈴相。從"秘密蓮"至"身舍利法"說舍利相。 從"地中金界"至"水界"說金等自性。從"以地"至"諸藥"說寶珠功德。從"佛剎"至"海面"說如來往詣佛剎功德。 從"識"至"勝天"說摩羯等自性。從"方式"至"成就"說諸星生處。從"何者于地"至"普供及穿"說諸有情業力。 從"此等"至"即彼清凈身"說佛化身。從"故無生"至"種姓慢驕者"說日車中舍輪迴習氣決定。從"金與地水"至"一切貧苦"。
།ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅུད་ལེན་གྱི་ངེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་པདྨ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཀླུའི་མགོན་པོས་ ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།ཛམྦྷ་ལའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། སོ་ཕག་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྐྱེ་བ་གཅིག་ནི་འགོག་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། གཏེར་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་དང་། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དུས་རྣམས་ཀུན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ ནས་བརྩམས་ནས།རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱོད་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང་། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སུམ་ ཅུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར།གྲངས་ཀྱི་བརྡ་དང་། རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བཟང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར། རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། གང་ལ་ཐོག་མ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པ་ ལྔའི་བསྟོད་པ་དང་།གང་ཞིག་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། ལེའུ་ལྔ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་ལྔའི་ཡི་ གེའི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དང་པོ་དོན་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་སྟེ་སྤྱན་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 至此說服食決定。從"金蓮半肘"至"龍主"說遮敏巴拉成就。從"磚東"至"非以止一生"說服食等相。 從"劍"至"成物悉地"說出寶儀軌。從"初"至"一切時"說瑜伽修習儀軌。從"羅睺"至"當知於此種"說種姓分別。 從"持地"至"瑜伽女行斷"說座等分別。從"智"至"咒師當修"說正法集。從"月"至"成三十"說數之表示。 從"一切續王"至"月賢"說續德。從"何者始終"至"手印敬禮"說對世尊五種讚頌。從"何者獅子"至"示說師功德等"。 如是以當說次第,時輪住於五品中之義體性當說,五品續王之文字聚為能詮。其中首先世尊文殊結集者以第一偈說何義耶? "遍智智身與日身,眼如蓮瓣廣開者",于"佛"字中以"遍智"等二十三字,示說世尊具四身等之差別。
།དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་ན། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཐའ་རུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད དོ།།དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་ སྐབས་འགགས་པས་ན།ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། སྤྱན་ནི་པད་མའི་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་ན།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོས་གནས་གང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ།།འཁོར་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལྷའི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞུ་བ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཞུས་པ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟང་པདྨའི་ལག་པ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབུགས་ཁྲི་དང་། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་འབིགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པས་ནི་མ་ཡིན ནོ།།ཆོས་ནི་ཅི་ཞུ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其中"遍智"者,瑜伽士若證得最勝不變樂剎那之現等覺,則修至二萬一千六百邊際。以最勝不變樂圓滿一切剎那,故稱為正等正覺佛。因此,獲得最勝不變樂剎那時,了知一切剎那自性,故稱"遍智"。此即獲得俱生身之義。 若彼剎那成為異熟果自性,則成為法性自性之智慧身,即所謂法身。彼于喉處成為士夫作用自性,且夢境狀態已滅,故為日作身,即所謂圓滿受用身。彼覺醒狀態已滅,獲得無垢果,眼如開敷蓮瓣之佛,即所謂化身。 此中以空性等四解脫,滅除第四等四種狀態時,即獲得俱生等四身。如是世尊於何處說法?"安住獅子座"者,即安住有相空性之義。 向何眾說?"天主禮敬"者,即向具緣眾生。誰為請問者?"頂禮請問,王月賢合掌置於最勝支上"者,即以最勝不變樂穿透萬千氣息之十地自在菩薩金剛手請問,非凡夫眾生。 請問何法?"吉祥時輪瑜伽"者,即成為方便智慧自性之吉祥時輪瑜伽,即所謂無二瑜伽。
།དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ རྣལ་འབྱོར་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་ལས་ གྲོལ་བ་མི་སྲིད་དོ།།དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབའ་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞུས་ཤེ་ན། རྩོད་ལྡན་དུས་ཚེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཨཱ་ལི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤུ་ཀྲ་དང་། རྡུལ་ལོ། །དེ་དག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སུ་ཞུས་ པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞུས་ཤེ་ན། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ལྷའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་ མཛད་ནས།མདོར་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ པའི་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དུ་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་། ཞེས་ བྱ་བ་ལ།ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་སྟེ། དངོས་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ སྐྱེས་བུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 為何如此?除方便智慧自性瑜伽外,不能成為無二智慧。未成就無二智慧之前,不能成就大手印悉地。未成就大手印悉地之前,不能解脫生死自性輪迴。 然後將獲得無二智慧大手印悉地,而非僅以分別念及單一智慧。 何時請問?"于具諍時"者,即五濁時。就了義而言,"阿里"即短長音三十二字母及迦等三十五輔音鬘,即月日方便智慧自性之精血。于彼等味平等自性處請問。 為何請問?"為解脫諸人"者,為以人身獲得世間出世間悉地,非以天身等。如是示說導師等圓滿后,說略攝所修相。 "空與智慧明點最勝金剛持,佛與天及非天"等,以"空"等十四字,說明無障礙六界自性補特伽羅大士。 其復如何?以"佛"等說明種性與所依種性之關係。以外道見解如何?"外與身及他性,二十五士自性"者,外界地等五、羅睺等三、吉祥等五星、色等五境、酸等六味,為二十四事物自性,生彼等之時即士夫,為二十五。
།དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བདུན་དང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང་།སྐྱེས་བུ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བར་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལོངས་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ། ལྷ་མིའི་བླ་མས་འདི་དག་མ་ལུས་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན འདོགས་པའི་དོན་དུ་གསལ་པོར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས་ལན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་མཆོག་ལྷ་མི་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གནང་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ།དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ ཅན་ཕལ་པའི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是"身"者,內部地等七事物,空性自性四狀態,五根、五境、五業根,自證樂狀態,為二十四自性。彼等遍主為阿賴耶識自性之士夫,為二十五。 如是"他"者,壇城中方便智慧自性之壇城主尊及二十四眷屬為五根自性,士夫於三處成就。如是為斷粗分分別,故說"身諸量"。 如是身等及欲界等三有生,形相等如何?故請問"三有形"。如是"諸天受用及壇城與灌頂,天人師請善說此等無餘"者,金剛手為利益一切眾生,依次第向世尊請問明了義。 如來聞金剛手請問後作如是答:"最勝天人羅剎"等偈。如是世尊善許后,說動靜自性世界如何生起之偈。 "從時空"等中,"時"者,由生起時之力。"空"者,由非凡夫眼根行境之地等極微塵,由彼等力生起風等四大自性世界。
།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། ཉི་མ་ དང་ཟླ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང་།སྐར་མ་བདུན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང་། རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་། མི་དང་དམྱལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ལས་ སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ།།གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་དབུས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཆུ་ལས་ལན་ཚྭ་བཞིན་དང་། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་སྒོ་ངའི་དབུས་ཞེས་པའི་དཔེས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཤེར་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལན་ཚྭ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རི་དང་ གླིང་ལ་སོགས་པའོ།།སྒོ་ངའི་ནང་དུ་ཁུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུའི་མཚན་ ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ།ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ རྒྱུའོ།དེ་ལ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་སྦྱར་བ་མཛད་ དེ།ལུས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དང་། ཡི་གེ་ཨོའི་རང་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ དཀར་པོ་འབར་བ་ཡིན་ལ།སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད་རྩི་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 依於此世界自性之二十七宿、日月及吉祥等諸星、七星、四大天王等、不能勝等、龍王等諸龍、四類自性諸畜生、人及地獄,從空生起。 從何處生?"從空中正生"。如何生?以"如水生鹽及卵生卵中"為喻而示,如從濕性事物生堅硬自性之鹽,如是山洲等。如卵中精微塵成為面等支分自性,如是當知諸眾生。 如是說世界相后,說有障無障身相。"身與智慧"者,示現無障月等十種自性金剛身。彼等種子為何?"從咒生"者,明點等十字為彼等生起因。 此有何義?"如是誰能正了知,彼非畜且離心分別"者,說其功德。如是說無障身相后,將外羅睺等配于內。 "身左"等中,智慧蘊等相自性不可壞字阿,在其左方住想蘊等相,字奧自性明點中白色光明,"生趣甘露熱"者,即左脈之義。
།དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡས་སུ་གནས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཚེག་དྲག་ནི། དམར་པོའི་མདོག་ཡིན་ལ། རྡུལ་ གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་ཀྱི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེང་འོག་གི་དབུས་མའི་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་གཡོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་གི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ།གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་གནས་ཏེ་མུན་བྲལ་ཟུང་གཅིག་པོ་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རིམ་ པ་ཇི་ལྟ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་།འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ལྀ་དང་། ཡི་གེ་ཨོའི་ཐོང་གཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྲོག་གི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཟུང་ལྔ་ཡིན་ཏེ།ས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟུང་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ས་བོན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་བཅས་རང་ནུས་འོག་ན་ཡང་དག་གནས། ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་ལ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གོ་འཕང་དང་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨ་སོགས སུམ་ཅུ་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་ནི་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཆ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་སོགས་སྡེ་དབྱངས་བཅས་པ་ཉིན་བྱེད་རྒྱུ་བ་སྟོང་ཕྲག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是不可壞右住受蘊等相之每一字自性點,為紅色,塵自性右脈之義。 其後外羅睺及時火,即上下中二脈。如是月日等六對,內配於左。明點及點自性之形,為不可壞自性,非他義。如是說:"住于光明離暗一對於暗邊"。 如是不可壞上下依次色蘊等及行蘊等相字裡及字奧犁形及杖形,當知為二種自性。如是十種自性命氣,依次上下為五對,與地共為七對。 彼等種子如何?"中金剛上種子功德聚,自力下正住,智慧遍空寂自性位,一切事物解脫"。 如是說羅睺等相后,說月日增減。"阿等三十韻,何具賀耶啰嚩拉,彼為月晝夜分"者,即為白分黑分三十日之種子。 如是"迦等部具韻,日行千火量"者,迦等三十字以短長十二韻分之成三百六十,為年三百六十日之種子。
།དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཧ་སོགས་དབྱངས་ནི། རྩ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་རིང་པོ་ལྔ་དང་། ཚེག་དྲག་[(]ཀྱི་[,]གི་[)]བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པར་ས་བོན་གྱི་མཚན ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས།རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། ལྷ་མིའི་གདེངས་ཀ་འབྱུང་བོའི་གནས་ནི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དང་ལྡན་སྲིད་གསུམ་ངེས་པར་དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།འོ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་རྣམས་གང་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབྱངས་རྣམས་ཀ་ཙ་པ་ཊ་ཏར་ལྡན། ཀ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱར་སྐྱེ་བའི་གནས་དག་ནི། མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་རླུང་མེ་སྐྱེ་ཡིན་ལ་ཆུ་དང་ས་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མགྲིན་པ་ལ སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། བསྒོམ་པའི་གནས་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཨ་སོགས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ རིམ་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཚེག་དྲག་དང་། ཡི་གེ་ཀའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是每日夜六十時辰種子為何?"賀等韻為諸脈"者,賀等五字以阿等短五、明點及長五、點之間成六十字,當知為六十時辰之種子。 如是略說種子相后,說一切動靜事物為咒自性。"天人龍頸有情處為咒"者,天人等初字為成就種種義故,為彼等種子故。 是故阿里迦里等字能成就欲等三界義。"此等阿等迦等具,三有定如是生王啊"者,此等動靜三有,如阿里迦裡外表述,如是瑜伽者當知內從諸字生。 若一切事物從阿里迦里生,則彼等從何生?"韻具迦遮巴吒他,迦等合生處,喉腭上分同"者,為彼等字生處。 彼等處如何?"空風火生及水地"者,依次喉等處為空等自性。 如是為誦咒故說諸字生處后,說修處。"阿等頂輪心喉頂臍輪次第"者,字阿及字賀及點,字迦部分為空界自性頂輪當修。
།དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡ་དང་ཤ་དང་ཙའི་སྡེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་ རེ་དང་ཥ་དང་ཌའི་སྡེ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མགྲིན་པ་ལའོ།།ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཝ་དང་ཧྱ་དང་པའི་སྡེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བ་ལའོ། །ཡི་གེ་ལི་དང་ཏའི་སྡེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ནག་དང་དམར་པོ་རི་བོང་སེར་ འདྲ་ཞེས་བྱ་བའོ།།འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ།རླུང་ནས་ལྷུན་པོའི་མཐའ་རུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ནས། རི་རབ་ཀྱི་རྩ་བའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ནས།རི་རབ་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །གདོང་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དཔག་ཚད་ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔག་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ།ལུས་ལ་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་ཚད་བརྗོད་ནས། ཞེང་གི་ཚད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། རླུང་ནས་རླུང་གི་མཐར་ནི་གནས་པས་ཡི་སྟེང་ནི་གླིང་ དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས།།བཞི་ཕྱེད་འབུམ་གཉིས་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་དང་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ དབུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་རི་རབ་བོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是字誒及耶及夏及遮部為風自性心輪。字熱及沙及札部為火自性喉處。字烏及瓦及呵耶及巴部為水自性額處。字裡及他部為地自性,在臍。 彼等顏色如何?"種種黑及紅兔黃相似"。誰加持彼等輪?"蘊界勝天"者,識蘊等及空界等天與天女,當知在頂輪等。 今說世界等。"從風至須彌邊,地獄龍城二十萬由旬"者,從下住風輪始至須彌山根為二十萬。 從根始,須彌至喉為十萬,即日等處。從彼處喉為二萬五千。面為五萬。從此至頂髻為二萬五千。如是四十萬由旬為外量,世尊配于身從足至頂髻。 如是說上下量后,說廣量。"從風至風邊住,上有洲山海,四半二十萬,火動輪由旬二十萬"者,風輪從南至北東至西為四十萬,其中三十萬為火輪。 其中二十萬為水輪。水輪中地輪成十萬,其上有山海洲等,中為須彌山。
དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་ནས་ལྷུན་པོ་གང་ཞིག་སྟེང་ནས་ཉིན་མཚན་འབྲུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བཅས་འཁོར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲུག་གི་ཆ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དང་ཤར་ནུབ་དང་སྟེང་འོག་གི་ཆ་དྲུག་སྟེ། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེང་གི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ ནས།རྒྱའི་ཚད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞེང་གི་ཚད་ཀྱིས་རྒྱ་རུ་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ནས་སོ། །ས་ལ་རྒྱར་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་ཆུ་དང་མེ་རླུང་རྣམས་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལྟར་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་ནང་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་གནས་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་མི་དབང་ཀྱེ། དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གནས་ལུས་ལ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་གང་དག་ཏུ་ཡང་ དག་གོ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔག་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་རབ་རྡུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་གནས་ཡིན་ ལ།གང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཚེ་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུང་ཟུང་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་ གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ།།རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། བསྐལ་པ་འབྲིང་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚེའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དྲུག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། ལེགས་གནས་ སྲེད་ལས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其又如何?"中從須彌上,晝夜谷輪轉俱轉"。 左右量如何?"二二十萬為六分"者,須彌左右東西上下六分,各二十萬由旬。 如是說廣量后,說周量。"一切世界廣量週三倍遍。地週三十萬,水火風六九日次第"者,依次三十萬、六十萬、九十萬、一百二十萬為地輪等。 如是說外世界量后,配于內。"三有住一十萬由旬人主啊,彼住地上身,各自量一肘正"。 由旬如何?以"微塵八"等偈說。 三有相如何?"初為法劫"等,為無色天處,天壽一劫,名上界。彼等分幾?"雙雙具雙"者,頂處修盡空等力,空無邊處等天具大劫一等量。 如是次第額等四處以盡風等三摩地力,具中劫十六、十五等壽色界天,名梵世劫。 如是欲界天以佈施誦咒力具末劫六等壽量六,以善不善力阿修羅等五,名善住愛慾十一。
།རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བཞི་ནི་ཨ་སོགས་ཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་ པར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་ཡིན་ལ།སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། སྲིད་པ་ཡིན་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། །དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་འདི་རུ་སྲིད་པ་གསུམ་འགྱུར་ལ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་དབྱེ་བས་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དང་། དང་ཀ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་གསལ་པོར་བྱེད་པ་དེ་རིན་ཆེན་འོད་ཡིན་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་གསེག་མ་དང་ལྡན་པའི་དམྱལ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་སྟེ། བྱེ་མ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུའོ། །མེའི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་དུ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་ དང་།མུན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་ནི་ངུ་འབོད་དང་མནར་མེད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི། ལན་ཚྭ་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་སོ། །གླིང་ བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཤར་དུ་རླུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དོ། །རི་རབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །གླིང་བཞི་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ ཞེ་ན།རི་དང་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་། བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་རྒྱར་ནི་ས་སྟེང་གནས་སུ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ལ།འོག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 瑜伽者如何修彼等生?以"四阿等雙"等二句說彼等生種子。 "三十一有"者,以生死等變故為有,三十一。彼等略此成三有,以界分為三界。 以身金剛等分,此等為三金剛一切三界,以迦等分。 今說地下住地獄等名。"寶光"者,為寶所明處為寶光,二萬五千為龍及阿修羅處。 其下水沙具地獄二萬五千。如是二水地獄五萬,沙水具及泥沼。二火地獄具煙猛及大暗五萬。如是二風地獄號叫無間二萬五千。 如是海等名以"鹽酒"等一偈說。 四洲相如何?以"東風"等說。須彌如何?"空相"者為空自性,須彌金剛勝自性在諸壇中。 四洲量如何?"山河"者,依次七千、八千、九千、十千由旬,當知為東洲等量。 須彌周量如何?"須彌上週地上處由旬五萬"者,上五萬,下一萬六千。
།ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་རྭ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གླིང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གླིང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ ཅད་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་དང་།རི་དྲུག་དང་གླིང་དྲུག་གི་ཚད་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་དང་གཞུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། སོར་བཅུ་དང་ནས་ལྔ་དང་ཤིག་གཉིས་དང་སྐེ་ཚེ་ལྔ་དང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ གཉིས་དང་།རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་ཙམ་མོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱར་ནི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་འབུམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་ལྡབ་ཀྱི་ཚད་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ པའི་ཡུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བཞུགས་ས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ།།རྫོགས་དང་གསུམ་པ་ཆ་གཉིས་ངེས་པར་གཞན་ཡང་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བཞིས་དགེ་བ་རྫོགས་པ་ན། རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པ་ན། སུམ་ལྡན་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བའི་ཆ་ནས་གཅིག་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆ་ཤས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡིག པར་འབྱུང་བས་ན་རྩོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཞེ་ན། དུམ་བུ་གང་ལ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞུགས་དེ་ནི་རྫོགས་གྱུར་ལ། །སུམ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་སྟེ་རྩོད་ལྡན་བདུན་ལ་གཉིས་ལྡན་གཉིས་དབུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་རྫོགས་ལྡན་ཡིན་ལ།གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་སུམ་ལྡན་ཏེ། གང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་རྩོད་ལྡན་ནོ། །རྩོད་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་བར་དུ་ཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་བཞིའི་ཚད་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་རོ་བརྒྱ་དང་བཅས་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་དུས་རྣམས་ཀྱི། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་བཞིའི་ཚད་ནི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ།
我來為您翻譯這段藏文: 外一千為圍繞。如是以"上五角"等說須彌相及洲等。 彼等洲等量如何?"一切六海"者,六海、六山、六洲量為八百八十八由旬,三俱盧舍八十一弓餘一千,十指五麥二虱五蟣二發端六極微塵。 瞻部洲量如何?"瞻部洲廣鹹水藏半十萬量"者,二萬五千。如是次第二倍量當知從鹹海。 如是以"從梵界"等一句少三偈說世尊時輪等住處等。 "圓滿三分二定復由諍時力生"者,四分善圓滿名圓滿。以善三分作名三分,即無一善分義。具善二分名二分。一切相生惡名諍。 彼如何知?"部分何處力具輪入彼成圓,三分王背諍七二分二中"者,世尊何處轉法輪彼為圓滿,從何來彼為三分,何處去彼為諍。諍與三分間為二分。 四時量幾何?"二萬一千百餘年為諸時數"者,四時量為六百二萬一千年。
།རེ་རེ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དར་ཞེ་ན། རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཟུང་དང་མདས་བགྲངས་མི་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་ནི་རེ་རེའི་ཚད་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་ལ་བྱེ་བྲག ཡོད་དམ་ཞེ་ན།ཕྲ་མོ་དབུགས་འབྱུང་དྷྲུ་རྩ་གཉིས་དྷྲུ་དུས་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱས་ཚད་དེ་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པའི་དབུགས་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པ་ནི། སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ དབུགས་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཡིན་ཏེ།ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཆུས་ཉིན་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ་གཅིག་གོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷག་པ་དང་ཉུང་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་ པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ལ།དེ་ལྟ་བུ་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ་།མི་རྣམས་ ཀྱི་ལོ་ནི་འོག་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ།།མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་དབུགས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ལུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་གཅིག་ས་སྟེང་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ ནུས་མའི་ཚད་ཀྱིས་དུས་རྣམས་ཏེ།།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་བཞིའི་ཚད་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་གཤེགས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 各自時期持續多久?"各量雙箭數人百年"者,人四千五百年為各量。 年有差別否?"微細出息二十一千六百量次第"者,人一出入息二萬一千六百分為蟲等一息,如是六息為一剎那,六十剎那為一時,六時為晝夜,三十晝夜為一月,十二月為年。 以各自量如是百年為身生蟲等壽量,彼亦由罪福力成多少。 依次當知人二萬一千六百息性晝夜等。人三十時為部多等一息,如是諸息當知剎那等分。 人一時為欲界天一息。人一晝夜為阿修羅一息。人一年為色究竟天一息。人二萬一千六百年為非想非非想處一息。 即說:"身生微細人部多天阿修羅等,身主一日地上成時量由力。"以四時量色究竟天量當知。 "分分寂位輪者去一晝夜十二日。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།ཉིན་མཚན་གཅིག་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉིན་མཚན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་ཚད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ལོའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དྲུག་གོ། །ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་བཞིའོ། །ཟླ་བ་བཞི་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་ མོ།།ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བྱང་དང་ལྷོར་ནི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལོ་ནི་ཕྱི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་ནི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ལ། ཕྱི་ རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ནི་ནང་དུ་ཆུ་སྲང་ཡིན་ལ།ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲང་ནི་ནང་དུ་དབུགས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབུགས་ནི་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་གོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་དབུགས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབུགས་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་དུས་ཚོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་དུ་དབུགས་གཅིག་གི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་རྒྱའི་ཆ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ནང་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྲོག་གི་རླུང གིས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོ་གཅིག་ཡིན་ལ་ནང་དུ་དབུགས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此說:如外十二月遷移使十二日運轉,如是一晝夜十二分中世尊作為法性晝夜。 如是說息量后,說年分別。"方及月"等者,二十四方。春中月等十二月。二二月性春等六時。三三月性四時。四四月性三時。六六月性南北二行。 具此等年于內外一切有情成。其中外年于內為晝夜,外晝夜于內為時,外時于內為剎那,外剎那于內為息,外息于內為一息二萬一千六百分之一。 何以故?外一年成二萬一千六百時,內一晝夜以二萬一千六百息。外一晝夜以三百六十時,內三百六十息為一時。外六十時為一晝夜,六十剎那為一時。外六息為一剎那,其內一息。外一息時當知內一息二萬一千六百分之一。 由此法相,外一年成十二宿,內一晝夜命風十二遷。外五五時性四千三百二十宿為一年,內當知以五五息性彼等宿。
།ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ལོ་གཅིག་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ དབུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་གོ།།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། འདི་ རྣམས་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ།ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་རབ་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་སྲིད་གསུམ་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། ། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེངས་པ་དང་། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་དང་། སྐར་རྩིས་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ནི་གསལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ནི་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི མཐར།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེས་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ན་ཨ་ཏི་ཤའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་ནི་ཡང་ཚེས་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། ཚེས་དེ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་སུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།དབྱངས་དང་ཚེས་དེའི་མཐུས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་མི་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་དང་ པོའི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་དགའ་མ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལྔ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དགུས་དབྱངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 外二萬一千六百時為一年,內彼等息為一晝夜。如是次第當知剎那等數于內外。如是內外時量當以各自量知于蟲等。 即說此:"此等如是成,身生微細人部多天阿修羅,力及主一日三有處及身中如是。"如外年差別,如是由命風普行內瑜伽者當知。 今世尊文殊于香巴拉國建立化身,及蠻族法興盛,及略說星算等明顯,從"年從此"等至"暴等諸天"末,七十八偈義善說。 今為成世間義說音生:"阿等五音何"等者,字阿等五音彼為地水火風空性,彼等亦加持于初一等五,如是功德或阿底夏性十亦于初一等顯現。 彼等日若非吉等星,由音及日力成義,余則不然。如是若具不順宿,當知不成義。 即說此義:"阿等五音何初日力喜等五合"等九偈說彼等音生處及相等。
།དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཞུ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱ་ སྟེ།དེར་རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་སྲོག་གི་རླུང་གི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་གཡས་པའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དུས་ཀྱི་མེ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཁྲུགས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་པའི་མི་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྨས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕུར་བུ་དང་གཟའ་ལྷག་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐུན་པར་འགྱུར་བའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམན་པར་ གྱུར་པ་ནི་སྤེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་འཆི་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྨ་དང་བདེ་བ་དང་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་ན་ནད་རྣམས་ལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡོན་ པའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞུ་བ་པོའི་དགྲ་གཡུལ་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ།།རྩ་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཡུལ་གྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། འདི་ལྟར་མགྲོན་དང་བག་མ་ལེན་པར་ དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་ལམ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་དུས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་པོས་ཡི་གེ་རྣམས་གང་བརྗོད་པ་དེ་བཅུས་བསྒྲེས་ནས་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལྔས་བསྒྲེས་ནས་ཞུ་བ་པོ་དོར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པའི་མི་བསྲེ་བར་བྱའོ། །བདུན་གྱིས་བཅད་ནས་མི་ མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是世間言說善不善義成請問瑜伽者當知,彼中右脈及左脈命風普行當知。其中若於右脈空輪時火升起,則入鬥爭處彼人當死。 如是從風輪日昇起則被破。於火輪吉祥升起則受傷。從水輪木星水星升起則和合。從地輪劣者土星升起則國土動亂。 如是于病人空輪等,如數死、煩惱、傷、樂、不損,若請問者問則于諸病成。 如是從左脈空輪若羅睺升起,則請問者敵軍損敗。從左脈輪月等升起,則當知破等戰處。 如是客及迎新娘成善果,"左道諸星"者是請問時。如是請問者所說字以十合而十二合。后以五合舍請問者合近住人。 以七分不等性日等余,則義不成。然後等性月等則義成。 如是出入息時若請問,則如數當知義不成與成。由何知?由具瑜伽者當知。
།དེ་བཞིན་དུ། ལས་ཤེས་དུས་རྩར་གནས་པའི་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གྲུབ་བྱས་ལ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་གང་བཤད་པར་བྱེད་པ་ དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཤེས་པས་ནི་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་གིས་བརྗོད། །ལོང་བ་དེས་ནི་ལོང་བ་ཁྲིད་ལས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གང་བའི་ནགས་ཚལ་འཇུག་པར་བྱེད། ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་། བདུན་པ་ལ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པར་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞུ་བ་པོ་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར པའོ།།གཞན་ཡང་ཞུ་བའི་དུས་སུ་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་དང་། གཡོན་གྱི་རྩ་འབབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སུམ་ཆར་བྱས་ནས། ཆ་དང་པོའམ་ཆ་གཉིས་པར་མི་མཉམ་པའི་སྐར་མ་ལ་གལ་ཏེ་ གཟའ་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཐབ་མོའམ་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནས་གཟའ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྒྱལ་བ་དང་ནད་སོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཁོ་ནར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་ ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ལ་རགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉི་མ་ལ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོ་ལྔ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་བརྒྱད་དང་གཟའ་ལྷག་ལ་བཅུ་བདུན་དང་། སྤེན་པ་ལ་བཅུ་དང་། ཕུར་བུ་ལ་བཅུ་དགུ་དང་། སྒྲ་གཅན་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་པ་སངས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། །དེ་ རྣམས་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དུས་དེ་ཙམ་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ།།ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉི་མའི་ལོ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་།ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是,"業知時住脈日力月日成作,餘者所說善不善義有何過"者,不知現在故,誰於此世間說善不善果?盲者引盲入象獅滿林。 若不知命風相,則應以星算門示善不善。其中若生宿及第七於時火等,則請問者成死等苦。然後若成羅睺等,則敵死等。 復于請問時星宿善及左脈降,則定一切義成。 如是二十七宿分三分,于初分或二分不等星若星不等,則鬥爭或病人死,然後星等性則勝及病癒。 如是人壽唯略百八,彼等為日等受用。其中粗位日六月十五,吉八水星十七,土星十,木星十九,羅睺十二,金星二十一。 彼等中日等不等星幾年,爾許時成煩惱。寂性月等等者能寂。其中細性位日六年為月等受用,月等年為日等受用。彼等種子字當知為元音輔音。
།དོན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ལ་འབྲུའི་འཁོར་ལོ་དང་། གཟའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གལ་ཏེ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་གཟའ་རྣམས་རང་ལ་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དགྲ་ལ་མདུན་དང་ གཡོན་དུ་གྱུར་པ་དང་།དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རང་ལ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དགྲ་ལ་རྒྱབ་དང་གཡས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ གལ་ཏེ་གཡས་དང་།རྒྱབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་གདུག་པ་དང་ཞི་བའི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་མདུན་དང་གཡོན་དུ་རང་དང་དགྲ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྟོབས་གཉིས་བཅོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། ། གཞན་ཡང་ཚངས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཆར་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤར་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཅིག་དང་ཉ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། ནག་པོའི ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གསུམ་དང་ཚེས་བདུན་དང་ཚེས་བཅུ་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀེའུ་ཀང་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ།ཤར་བའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོའི་དྲག་པོ་དང་། བགྲོད་པའི་དྲག་པོ་ དང་།ཟླ་བའི་དྲག་པོ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་དྲག་པོ་དང་། དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་ ཕམ་པར་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མིང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་ནི། ཕམ་པ་དང་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གང་གིས་ཞུས་པར་བྱས་པ་དང་། དབུགས་འཇུག་པའི་ དུས་སུ་ཞུ་བ་པོ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུས་ཕམ་པ་དང་རྒྱལ་བར་གྱུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼義如是者,當以無明等十二緣起功德知。如是八方性地上當知谷輪及星輪,若日等不等星于自後及右,于敵前及左,則殺諸敵。 如是月等等性,于自前及左,于敵後及右,則如前義。如是次第瑜伽母等若右及后,則殺敵等。 然後若暴及寂星等同時于右及后前及左住于自及敵,則破二力。 復當知梵母等八瑜伽母于東等初一等分別升東等。 如是白分四八十一十五于東等方,黑分三七十十四於火隅等基烏升起,知彼等升方已當知事成不成。 如是年暴、行暴、月暴、方暴、晝夜暴、時暴六種,彼亦瑜伽者當知。 如是當知半時羅睺力轉于方及方隅,知彼已於斗時當知勝敗。 如是二斗時三字名勝二字名者,則敗破。 如是出息時誰問及入息時請問者,如數成敗勝。
།འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ནན་ཏན་གྱི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ཡང་རུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གལ་ཏེ་མུན་པ་ཅན་གྱུར་ན། གཡུལ་དུ་ལྷའི་མགོན་པོ་སེང་གེ་ དབང་དང་བཅས་པ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་གཡས་སུ་མཇུག་མའི་སྒྲ་གཅན་དང་། གཡོན་དུ་གདོང་བའི་སྒྲ་གཅན་གཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་དེས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ པར་བྱེད་དོ།།དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་ཚིག་ལ་གནས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀེའུ་ཀང་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་བཅས་ཤར། །དེ་རྣམས་དོར་ནས་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་ གཟུང་བར་བྱ།།གང་གིས་ཉི་ཟླ་ཟོས་པ་ལྷ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་མིག་སྨན་དང་འདྲ་བ། །ས་ཡི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ལྷོ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡུལ་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས།གང་དང་གང་དུ་ཁྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་སྒྱོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ་དེས་བདག་ཅག་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་དོན་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གདུག་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་། མཆོག་གིས་སྟེང་དུ་ནི་ཆོས་བྱེད རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར།སྔོན་བརྗོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་གང་། །དེ་དབུས་ཅུང་ཟད་ཡུལ་འདིར་གསལ་བར་བདག་གིས་ད་ལྟར་བསྟན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此等中當知精進羅睺相,時于戰地及諸王右左若成暗,戰中天主獅子具權為人破。 此中由輪力若右尾羅睺,左面羅睺戰,則彼羅睺力毗濕奴及暴天亦為人所破。 是故如是當知吉祥根本羅睺住于上師語於時輪。 瑜伽母眾基烏暴星眾具音升,舍彼等三有勝者諸王當獨取。 食日月令諸天怖畏暴形如眼藥,地之東西轉而晝時于南北。此說為殊勝。 然後從"戰破敵"等至"隨處引"十五偈,如來所說投石等相於我等無用。何以故?離煩惱等及圓滿利他諸菩薩所作,非唯欲成自利及具嗔等。 即說此:"暴等成辦義,最上上法作,為勝故,先說初佛三有上師月賢一切滿,其中少許此境明我今示。"
།རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མ་ལུས་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་མི་ དབང་ཀྱེ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པས་སྔོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དོན་གང་བཀའ་སྩལ་ལ།དེ་ཉིད་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡུལ་ཤམྦྷ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པར་གནང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།སྐར་རྩིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཡུལ་ཤམྦྷ་ལའི་ཡོན་ཏན་དང་ཀླ་ཀློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྲུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་མཚོ་དབུས་ཐུབ་པའི་ས་ཡི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ སར་ནི་ཡང་དག་གནས་པའོ།།དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་མའི་དུམ་བུར་རིམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལན་ཚྭ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱི་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱའི་ཚད་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་གི་དབྱེ་བས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེའི་ ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ནོར་བདག་དང་བཅས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་དག་གོ། །དེ་དབུས་མཆོག་གི་གངས་རིས་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐོར་བའི་ཀེ་ལ་ཤ་རིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལས་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ དུམ་བུ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "為護自處此等無餘作,非由嗔貪人主啊!" "暴等"者,謂害有情及難調伏外道,為調彼等及離罪故,勝士勝故,世尊釋迦牟尼先於最上續王初佛,于吉祥金剛手化身月賢所說義。 即我文殊為護舍摩婆羅等故,於此略續王續中示,彼義即汝日車舍嗔等為利有情故許作,非為嗔等心及成自利故。 如是世尊文殊以世諦示世界相及星算等已,示舍摩婆羅功德及與野蠻共鬥及佛法興等。 酒鹽海中能仁地處業處正住,三十萬由旬人主日分次轉。 謂于酒海鹽海間瞻部洲,當知為業處。彼亦以量三十萬性,即以洲及近洲分成十二分性。 彼十二分以宿分日轉如是,人主世尊時輪轉。 一份量云何?一分與財主二萬五千由旬。其中最上雪山圍繞諸方之開拉薩山。 謂三十萬由旬分十二得二萬五千由旬,當知為一分八方量。
།དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་ཆུང་ངུའི་དབུས་སུ་རི་ཀེ་ལ་ཤ་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གངས་རིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གངས་ཀྱི་རིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཚད་ གང་ཡིན་ཞེ་ན།ས་ལ་གངས་རི་དང་བཅས་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཀུན་ནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁོར་ཡུག་གི་དཔག་ཚད་དེ་ལས་སུམ་ཆ་ནི་གངས་རི་དང་ཀེ་ལ་ཤའི་ཚད་དོ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་རེ་རེར་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་དང་ཉེ་ བའི་གླིང་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱའོ།།གཡས་ཕྱེད་ལ་ནི་ཐུབ་མཆོག་གནས་ཡིན་བྱེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་ལ་ཤམྦྷལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གངས་རི་དང་ཀེ་ལ་ཤའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་ རུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བྱེ་བ་གྲོང་གིས་བསྐོར་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་རྡལ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྐོར་བར་མཛད་ཅེ་ན།གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་སྐྱེ་བོའི་བྱེད་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གོ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ།།ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼等中於小瞻部洲中央開山住,云何?"雪山圍繞諸方"者,從東方至西方為雪山所圍。 其量云何?"地與雪山及開山彼分一切三分"者,周圍由旬中三分為雪山及開山量。 "外瓣瓣具日處洲及諸處莊嚴"者,謂以洲及近洲十二莊嚴。 "右半為勝能住處億城處舍摩婆羅"者,雪山及開山右方億城性舍摩婆羅,謂大手印器堪能勝士處。 云何說處?"億城圍繞成處及十萬城壇輪"者,說一億城邑為處,十萬為壇。 彼等性十二分中世尊如何轉法輪?"一二三及海箭及眾作五及世間等分"者,無二智性為一。 以方便智慧分成二。以三金剛分成三。與智共為四。為清凈五蘊故成五。與智蘊共為六。以五蘊及四界分成九性。
།དབྱེ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་རྣམས་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་མཁས་པས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་འཁོར་བར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་གཉིས་མིན་དུམ་བུ་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ལག་པའི་རྒྱ་ལྡན་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་གཉིས་མིན་དང་དུམ་བུ་ཅན་དང་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཕྱི་རོལ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི།ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་བདུན་དང་གཟའ་ནི་རི་སྟེ་དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་སྙིང་སྟོབས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ པའི་སྐད་དང་མཐུན་པར་མཛད་དེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་བདུན་དང་གང་ཟག་བདུན་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉ་དང་ རུས་སྦལ་ལག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་གཤིན་རྗེ་མེ་ཡི་བུ།།ར་མ་དེ་བཞིན་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "以此等分別成異人主輪者轉諸地,彼當由智者尋求"者,"人主輪者"謂世尊時輪,由有情意樂力成一等差別故,為利有情於十二地分晝夜轉,為得彼世尊大手印成就故,諸智者當尋求。 今以外道語說彼世尊名:"輪者及非二分處人主具手印彼及彼余"者,謂毗濕奴名即世尊以輪者及非二及具分及王具印等名攝受而作有情利益。 外時分如何決定世間主亦爾者,如外時分年行等,如是以世尊一二等分當知。 "複次七光及星山如是能仁勇德天生處"者,隨順外道語,何以故?初未攝彼等意樂不能調伏故。 是故七仙及七補特伽羅及諸能仁為善性天種。 如是:"魚龜手及人獅俱矮閻羅火子,羅摩如是黑八阿修羅種於世塵為部多生處"者,謂魚等八化為善不善業性阿修羅種。
།ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྡན་གྱི་མཐའ་རུ་ལྷ་མིན་དགྲ་ནི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སུས་དར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱེད་དང་རླབས་མིན་ཕག་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་ལོ་ཡི་རིགས་ནི་གཞན་རྣམས་མུན་པ་ལྔ། །བྱི་བ་འདི་དང་དཀར་པོའི་གོས་ཅན་སྤྲང་བདག་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིན། །གསལ་བར་མ་ གའི་ཡུལ་གྱི་ངག་སྦྱིན་ལ་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་པའི་མིང་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་འདི་དར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་པོའི་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧ་མ་ཡ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་མ་གའི་ཡུལ་ལ་ སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ཡུལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་རིགས་དང་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཀླ་ཀློའི་རྣམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དག་ནི་བཙོས་པ་ཅུང་ཟད་དོ།།བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་མར་དང་ཚ་བ་དང་མཉམ་ལོ་མ་འབྲས་དང་བསྲེས། གཅིག་ཏུ་མེས་བཙོས་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་གང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟས། །བཏུང་བ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ངར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་གནས་མི་ དབང་ཀྱེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་མི་རྣམས་དགེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཀླ་ཀློ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ ཆུ་བོ་མིས་སྦྱིན་འདོད་འཇོ་དང་།ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "二十二具邊阿修羅敵手持輪壽百歲"者,謂菩薩及忿怒王二十三末,破野蠻法世尊現文殊化身而興佛法。 誰令野蠻法興?"半及非浪豬阿修羅及年種余等暗五,鼠此及白衣著乞主化何者八彼為盲,明摩竭國語施等城中七正成"者,以此等外道名令阿修羅法興。 此等中"白衣著"者為摩訶摩耶那,彼于摩竭等城令阿修羅等法興。 彼處云何?"何處世間阿修羅種及具力無悲野蠻相"。 住彼處諸人行為云何?"殺駱駝馬牛具血少許煮,牛肉及水銀酥熱同葉米和,一以火煮具林果何處人食,飲成空行卵阿修羅彼住處人主啊"者,謂行此等行為諸人離善野蠻,非聖者。 然則世尊化身云何?"明點能母眼藥金翅天河人施如意"者,"明點"者謂世尊身,"能母"者為般若性。
།དེ་བཞིན་མིག་སྨན་དང་མཁའ་ལྡིང་དང་། ལྷའི་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་། མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མི་སྦྱིན་ཐུབ་པ་དང་།འདོད་འཇོ་དང་གདུག་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཤིག་པར་མི་ནུས་པའི་རྫོང་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཀློག་དང་། རིག་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། ཆུ་ ཟླ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་།མགྲིན་པ་ལ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་སྤྱོད་འདི་ རྣམས་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ས་ལ་མངོན་པར་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་དཀའ་འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སར་གཤེགས་སོ། །དེར་བྱོན་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་སྟོན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་བློས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ རྟེན་པའི་བློ་ནི་རྣོན་པོར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ལ་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是眼藥及金翅及"天河"者謂恒河,"人施"者謂于諸仙中殊勝人施能仁,如意及暴惡諸人不能破之城,及無二智性讀誦,及"善明"者謂內明,及最上不變樂,及如水月化身,及離喉等所生阿里迦里文字一切智語如來利益有情。 彼即說:"此等行相以勝智身入地"者,謂以俱生身性此等難行入業處。 至彼作何事?"過未現及明論工巧等論無餘說"者,謂說過未等義令諸有情成佛已,于無緣有情以外道慧示明論等,如是於世間慧利諸人示工巧及論等,于堪為無上菩提器諸有情示方便智慧性義。
།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་ནི་ཉིན་མཚན་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་མི་དབང་ཀྱེ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིས་བསྐོར་རོ་ ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ནི་བགྲངས་པ་དཔག་ཚད་ཙམ།རང་གི་གནས་སུ་མི་མཆོག་བདག་པོ་ལྷ་དབང་བཀོད་ནས་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནང་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་རིས་བསྐོར་བ་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་ནས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སངས་ཤིག་ ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་བདུན་གྱིས་ཡུལ་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇམ་དཔལ་ཏེ།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་གསལ་བར་མི་དབང་བདུན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འདི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ ཅི་མཛད་ཅེ་ན།རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་མ་ལུས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་གནང་ནས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་པོ་ནི་ རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གནས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་ཚེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ལག་ན་མདུང་། །སེམས་ཅན་ཐར་བའི་རྒྱུ་རུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་གསལ་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是世尊說自相已,于金剛手等諸大菩薩決定住已:"吉祥迦拉巴晝夜少許舍摩婆羅名聞人主啊,四方圍繞百由旬量,自處人勝主天王安立汝當去"者,世尊如何于金剛手決定許可?謂五百由旬性一切方圍繞舍摩婆羅處,金剛手汝利益有情,安置菩薩地藏化身天王令佛法興已,化身從何來彼處去。 如是從菩薩金剛手乃至忿怒王蓮花究竟七菩薩及忿怒於舍摩婆羅住諸有情示根本續。第八為世尊文殊,彼即說:"吉祥釋種明七人主吉祥名聞八"。 彼復云何?"此吉祥妙金剛天勝禮金剛種持種"。 彼作何事?"金剛灌頂已無餘能仁種成一種"者,謂授瓶等灌頂于日車等婆羅門仙三億半已,令婆羅門等四種成一種。 復作何事?"正智現住阿修羅種怖畏吉祥名聞手持矛,有情解脫因時輪于地明"者,為令諸有情得大手印成就故,當造攝續王吉祥時輪,世尊如是授記。
།གཞན་ཡང་དེ་དབུས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པའི་གདན་རྣམས་དུས་ ཀྱི་མཐའ་རུའོ།།རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་ཕྱག་བྱས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རིགས་ལས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྷའི་དབང་པོའི་མཚན་བཟུང་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པར་མཛད་ཅེས་ བྱ་བའོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁས་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ནི་མཐའ་རུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། རི་ཡི་རྟར་ཞོན་ལག་ན་མདུང་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལྡན་དགྲ་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ ཀླ་ཀློ་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།འཁྲུག་པའི་དུས་དེ་རྣམས་ནམ་གྱི་དུས་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལག་པས་དུས་བགྲངས་བུ་དང་ཚ་བོའི་འདུས་པ་ལས། །དེ་དུས་ངེས་པར་མ་གའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ལ།དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་མ་ག་དྷའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་གྱུར་ཏེ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ལྷ་མིན་ དབང་པོ་གདུགས་དང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་ཇི་སྲིད་དོ།།དེ་དུས་ངེས་པར་ས་སྟེང་གནས་སུ་གཉིས་པ་དྲག་པོའི་འཐབ་མོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་ལྡན་དང་འཐབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ ཞེ་ན།གཡུལ་དུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ས་གནས་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་རང་གི་སྡེས་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་སྟེ། སྡེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ནས་བྱོན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་མཐའ་ རུ་ཀེ་ལ་ཤ་རིར་ལྷ་མཛེས་གནས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འབྱུང་།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀེ་ལ་ཤ་རི་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: "複次彼中二十五次第遍數座時邊,持種種天王天勝禮持種猛"者,謂世尊文殊種由時力持種猛取天王名現化身。 彼復云何?"于諸智者寂相如是野蠻種究竟"。 彼作何事?"乘山馬手持矛日光輪具力敵破"者,謂破有眷野蠻。 彼等鬥戰何時?"持種種中手數時子孫聚,彼時定於摩竭國野蠻法極入"者,"持種"者謂世尊文殊,彼涅槃八百年後于摩竭國野蠻法興,由野蠻法興故國中起鬥。 與誰鬥?"乃至阿修羅主傘及天手印猛持種乃至,彼時定於地上處二猛戰"者,謂與阿修羅主及持種戰。 持種如何破野蠻?"戰中阿修羅等無餘地住四支自軍破"者,"四支"者謂馬象車步,彼等軍破。 彼從何來?"時邊于開拉薩山天美處現轉輪"者,謂從開拉薩山轉輪王化現來。 彼眷屬云何?以"猛"等二足說殊勝眷屬。
།སྤྱིའི་ འཁོར་དུ་ཞེ་ན།རླུང་ཤུགས་ཤིང་རྟ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགྲངས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང་། རྐང་ཐང་ ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་དང་།ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་དོ། །འཁོར་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྡེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེ་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་དང་ལྡན་པས་ཀླ་ཀློ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མཆོག་ ཏུ་ཉམ་ངའི་འཐབ་མོ་ཡིས་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་བཅོམ་གླང་ཆེན་དབང་པོས་གླང་ཆེན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྡན་པའི་རྐང་ཐང་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། རྟ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་ པོས་རྟ་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཅོམ་པར་བྱེད་དེ།རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་རིགས་ལྡན་གྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སེང་གེ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡེ་དང་རིགས་ལྡན་ པ།ཀེ་ལ་ཤ་རིར་འགྲོ་སྟེ་ལྷ་མཛེས་གནས་ནི་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན།དེ་དུས་ས་ལ་མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་གྱིས་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་དོར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྲོག་ཏུ་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེས་ལ་བརྟན་པའི་འབྲས་བུས་ དྲངས་པའི་ཤིང་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་རིགས་ལྡན་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་བཅས་བཅད་ནས་ཤེད་བུ་ལོ་བརྒྱ་བ་ཡི་ཕྱེད་ལ་ནི། ལྷ་མཛེས་གནས་ནི་མཐོ་བ་ཀེ་ལ་ཤ་རྒྱབ་རིགས་ལྡན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若問總眷屬:"風勢車功德數功德億種種色"者,謂馬具種種色九億。如是醉象四十萬,車五十萬,步兵六百萬,系冠王九十六,說眷屬差別。 彼眷屬作何?"此軍以獅猛具種破野蠻"。 云何破?"最極可畏戰破野蠻眾象王破象"者,謂持種步兵破步兵,馬破馬,像破象,諸王破諸王。如是猛破馬顯等野蠻王,持種破野蠻主。 后持種作何?"戰破野蠻已獅及遍入具一切軍持種,往開山天美處彼處輪具正住"者,謂與眷屬俱詣世尊時輪前。 破野蠻法及佛恩諸有情云何?"彼時地上無餘眾種法欲財滿"者,謂舍不善業一切有情具福智資糧。 複次:"曠野生谷堅果引樹彼等成"。 破野蠻法后持種住幾時?"破野蠻眾具眷已勇子百歲半,天美處高開山背持種成"者,謂住滿五十年,后成就大手印。
།ཕྱི་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དགོད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས དར་བར་མཛད་ནས།ཕྱི་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཤེད་བུ་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་མི་རྣམས་ཚེ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པའི་དུས་ སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ།།འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ནི་དགུ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིའི་སེང་གེའི་དུས་སུ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐུང་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ལོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ ལ་ཐ་མར་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་ནི་དར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྱི་བར་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་ནས་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་ནས་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དར་བར་གྱུར་ཏེ།དེའི་དབང་གིས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལེའུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ ཁམས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ངས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ ན་དོན་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་དང་།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལས་དྲངས་པའི་ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས།མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 后為野蠻法興故安置梵天及天王於後前。後於八百年間令正法興已,後由時力野蠻法當興。 梵天等時人壽幾何?"梵天等勇子具千八百人壽此"者,謂梵天時人壽一千八百。迦葉時彼半九百。人獅時四百五十。后次第乃至諍時中至小人等六十六十減人壽量,最後百歲。 如是野蠻法興等非唯摩竭一國興,一切分皆如是。后一百零八年間野蠻法興已沒。 后佛世尊正法興一千八百,由彼力入圓滿等時。 今說前說品義攝要:"世界生"等者,前說諸星執行俱世界生及文殊現化身等,如是義三時不變金剛手我為汝說。 是故除彼義外為諸有情世間利益及出世間利益故於我何所請者,如來如是宣說。 續王勝初從佛引吉祥時輪世界品攝要釋。
། །།ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་གི་ལེའུ་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཆད་པ་པོ་ ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་ལེའུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ་ནི་འདི་ ལྟ་སྟེ།མི་རྣམས་སྨིན་བྱའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་གང་། །སྲིད་པའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བའི་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ན་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་ པའི་འཁོར་བ་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་དང་པོ་ཡིན་ལ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་གྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། །མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་ བ་དང་།འཆི་བའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཚོགས་གཉིས་པོ་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ཕྱི་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་པ་གཟིགས་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་བསིལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་དོར་ནས་མངལ་འཛིན་པར་མཛད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 今為配身外世間相等故,世尊示內品。為配說者故世尊示內品,將說次第內品義,菩薩世間怙主置心已初禮世尊曰: "為成熟諸人入胎彼,解脫有縛復為有貪道義,具德種種生傳有情利作見,大神變初佛行救彼敬禮"者,由攝持一切有情相續故為救護,謂住自心自證智義。 彼為何?"初佛"者,由無始輪迴先生故為初,由從無明睡醒故名佛。 彼相云何?以相違莊嚴說彼相:"胎"等者,初于凡位見生死輪迴苦已,世尊圓滿福智二資糧。由彼二資糧力現證離生死等不住涅槃。 后見輪迴有情為三苦燒已,為令具緣有情清涼彼苦故,舍不住涅槃而取胎。
།གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྲིད་པ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་ མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་དེ།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་ནས། སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། །གླང་ཆེན་རྣམས་ལས་ལན་མང་དུ། །སྙིང་རྗེས་ཕན་ཐོགས་ཐུགས་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་སྲིད་པའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་ཡང སེམས་ཅན་དོན་མཛད་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ལེན་མཛད་ཅིང་།།སྟོང་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་སྟོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་འབྲས་དེ་མི་སྤོང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྲེགས་ཤིང་ཡང་དག་སྙིང་རྗེས་རྟག་པར་བརླན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟག་དཀའ་ སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཕྱག་ འཚལ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ནང་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ དགོས་པ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ལ་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བདག་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བཟང་ཚིག་ནི་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནས་བརྩམས་ནས།ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 復從貪等索解脫已,為示諸生正道故,復取煩惱自性有,是故從天非天等種世尊數數現化身,彼化身作一切有情利故名具德。從二足等種生化身,名種種生傳。如是:"兔虎及獅子,像等數數從,具悲利益心,成印等當生。" 複次:"有何解有縛,有情利作取有,雖正示空義由時力不捨業果,正智火燒心垢常潤正悲,勤有情利行境難測,彼佛我敬禮。"如是說。 是故具大神變佛如是行世尊,我世間怙主敬禮者為關係。 如是總禮已,從不異世尊金剛薩埵釋迦牟尼門禮曰:"如來釋迦獅敬禮金剛薩埵。" 禮已作何?以"內品"等示義。為說內品故,金剛手化身月賢白世尊曰:"我不知"等二足所示。 后從"聞月賢語"等乃至品圓滿間世尊答。
།དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ།།ལུས་པོ་དེ་ལ་རྒྱུ་གང་དང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཤེ་ན། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ།།ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེ་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པས་དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ།།ཉ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཉའི་དངོས་པོས་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོར་བསྡུས་པས་ལུས་པོ་སྐྱེད་པར་ བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་ཡིན་ལ།དེ་དག་ལས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཅེ་ན། ཞུ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ས་བོན་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའོ།།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་བའི་ལུས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང་། མྱུ་གུ་ལས་ལོ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མངལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པས་དེ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་གང་བསགས་པ་དེ་དོར་བར་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其中初為遣除外動不動性物粗分別故,為瑜伽師以各自種子字內知故,說"地水"等偈。 彼身何因何果?說"此身"等偈。如是身云何生?以"種子"等示。 地水等諸界作何事?以"種子等"等示諸界作業。如是身以何次第生?以"秘密蓮"等示彼諸位。 魚等是自體抑或法相?以"以魚體魚"等示,彼等是法相非彼等體。 若爾略說生身因為精血,從彼等云何生手等?以"從融"等示諸界生因事物差別。 彼等身界次第生抑或頓生?以"種子"等示次第生。 如是次第所生身從緣起生,如從種子芽,從芽葉。 彼身相云何?以"胎"等示,由不見諦故是苦性非樂性。 若爾若一切時是苦性者,諸有情不得離苦佛性?以"輪迴"等示道諦,從無始輪迴所集輪迴習氣心難捨,非一切種不能清凈。
།དེ་བས་ན་ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ།བག་ཆགས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ།མངལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མངལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དག་པར་གྱུར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཐའ་མེད་རྣམ་རྟོག་མུན་པས་ གཡོགས་པར་གྱུར་པ་དང་།།གཞོན་བྱེད་སྨྱོན་པ་དག་དང་ཀློག་བཞིན་གཡོ་བ་དང་། །དོར་དཀའ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་རྗེས་བྱུགས་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་ བཅད་གཉིས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།འོད་གསལ་བ་དང་བརྟགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་བྱུགས་པ་རབ་དམན་དང་། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་མེད་སེམས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྟན་ཏེ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཆོས་མཐུན་པར་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངལ་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིར་གསུངས་སོ།།དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 是故具輪迴習氣間具苦,由離彼習氣故成樂性者,謂非一切時成苦性。 是故示有情為因佛性為果:"從胎"等者,輪迴性胎取等四位由無分別智力于諸有情清凈已,生俱生身等四,得四身已得佛性。 是故由輪迴心恩得佛性,除彼外非有。如是:"無邊分別暗所覆,童作狂等讀如動,難捨貪等垢涂染,心為輪迴金剛說。"者示輪迴性。 即彼第二偈示涅槃性如是:"光明及觀察解脫,貪等垢涂極劣,無所取能取思最勝,示彼涅槃城。" 如是總示諸有情位與佛四身法相已,即彼示胎及外。"識"等者,胎中自證智及外六識差別說心四種。 如是說四身相已,諸有情云何生四金剛?以"胎"等示不同如來。何以故?由從世尊智金剛等生故。
།དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཅན་ནོ།།དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ནི་མེ་ཡིན་གྱི། སའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཡོན་ཏན་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ།།རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལུས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ།།རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ དུ་གྱུར་པའོ།།མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པར་མཛད་དེ། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་ཞེ་ན།གཟུགས་ནི་ས་ལས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡུལ་ལ་སོགས་སྦྱོར་ལས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་པོ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་ བཞིན་ནོ།།འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼等四身相除彼身外初業者不能知,諸有情蘊為地等諸界性。 是故彼等相云何?說能依所依關係相,"地精"等者,地精為火非地種,以無地功德香等故。如是次第應知水等能依所依關係。 若爾外關係于身云何?"蘊依"等者,地等界聚為身依,彼等依為諸脈。諸脈依為命風等十風。彼依為心。 彼復云何?有自性及無自性,彼何因?由薩埵及剌惹力成覺醒夢相。由答摩功德力離所取能取相如是心,彼依為遍一切離苦樂於輪迴賜苦樂阿賴耶識。 今說所生能生理,以"香"等。彼等所取能取關係云何?"空"等。 五蘊從地等五界如何次第生?"色成地"等。若爾諸蘊若從諸界生者,諸界從何生?"菩提心塵等合成。" 身亦所取能取性。能取性根相云何?"耳"等。
།འོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ལུས་པོ་དེར་སྲོག་གི་རླུང་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གང་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་པོ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་སྐུ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བཤད་པར་ མཛད་དེ།གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་སྐུ་བཞིའི་གནས་བཤད་པར་མཛད་ནས་འཁོར་ ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་བཤད་པར་མཛད་དེ།བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་རྩའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ ཉིན་མོར་བྱེད།།ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་མ་གཙོ་མོའི་གསུང་། །སྟེང་འོག་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ ཉིད་དེ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 若爾有情身為煩惱性,世俗彼等性生處為何?"慳"等。 彼身除命風外不能作業,是故十種性命風從何生?"下行"等。命風等處為臍等,彼等相云何?"頂髻"等。 如次第應知身一切支分從地等四界。 今說有情身四身加持次第云何?"密"等者,密及頂髻臍住俱生身,何以故?以頂髻生及臍密樂受用故。如是無分別性法性為法身,即彼應知於心。所取能取性化身於額。幻夢性受用圓滿身於喉。 如是總說四身處已,即彼輪以方便智慧分說六種姓,"樂"等諸種姓以脈分云何知?"彼等"等。 如是灌頂略說:"方便身為月,智慧語日作,智慧身大便脈,小便流主語,上下心二脈,種子流暗具。方便心暗具,種子流具慧,身語心瑜伽,上下六種姓,方便智慧實身,正住諸有情。" 今說方便智慧事相,"身"等。
།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ ཡིན་ཞེ་ན།ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རུས་པ་དང་། རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ རིམ་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ།རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གཏིང་ནས་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ནི་རྡུལ་དང་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་ བ་རྫོགས་ནས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ།ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུས་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གིས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ཉིན་མཚན་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་བར་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྤྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས་མུ་སྟེགས་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་ཉིད་ བཤད་པར་མཛད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཕྱི་དང་ལུས་པོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང་།སྐྱེས་བུ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བྱ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་ དང་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ནི་ལུས་པོ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་པོ་ལ་རྟོག་ པ་རགས་པ་དོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 方便智慧擁抱相云何?"智慧"等者,地性骨及風性肉應知互為方便智慧。如是次第水火等。 今說身依諸脈生次第,"脈"等者,此中受胎一月深每日夜生二百二百脈,如是次第一月生六千脈,十二月圓滿七萬二千脈,爾後菩提心界增長圓滿。 后從十二歲至十六歲間如次第智慧方便智增長以塵種差別。是故諸脈增長圓滿已減,每日夜斷二二脈,三十日夜六十脈,一年七百二十,滿百年三萬六千日夜斷七萬二千脈。是故世尊總說人壽至百年。 如是說諸脈生相已,為同外道故說自性士夫相,"此"等者,此中外及身二十五自性,士夫以所取能取關係住,其中所取為自性,士夫為能取者。 自性士夫依為身,彼亦為諸界性,諸界相云何?以"地"等六偈說諸界相及外事,為于身舍粗分別故說。
།ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉི་མས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་ བཅུ་གཉིས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ།ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་འཕོ་བ་གཅིག་ཡིན་ལ། ནང་དུ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བས་རྫོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་རྩ་གང་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ཤར་བར་ གྱུར་པ་དེ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་སྦྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱང་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་རྩ་རེ་རེ་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་ མ་རེ་རེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ།།འོ་ན་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གལ་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་མུ་སྟེགས་དང་མཐུན་པར གསུངས་སོ།།རྩ་དེ་རྣམས་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་འབབ་ཅེ་ན། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་འབབ་པའོ། །ལྟེ་བར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ ལས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་འབབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན།རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལས་གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྣ་བུག་གཡས་པའམ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་རེག་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། ། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་དབུས་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 今說諸有情命風流相,"臍"等者,此中如外十二宮由日運轉,如是內臍輪由命風於十二脈運轉。外一千八百剎那為一宮,內一千八百息。其中外日增圓滿時為巨蟹宮,內從何脈命風生起,應知為具種時。如是如日以南北行差別運轉,命風亦爾。 如外每宮各有五分,如是內每脈亦以水等差別各一蓮瓣。 若爾命風若於臍輪轉者,命風等處為何?以"彼上"等說彼等處。命風等相云何?"命"等。 除脈輪外不能作命等業,是故彼等所依諸脈為何?以"迦毗羅"等說諸脈名同外道。 彼等脈命風性如何流?"根"等者,如東等方及方隅主相,如是命風流五界。 瑜伽師如何知臍輪脈命風流五界?"根"等者,若臍輪脈命風流地者,則于右或左鼻孔下觸而出。如是次第應知從左右上中流水等。
།དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དང་ཆའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གཡས་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སོར བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ།།གཡོན་པ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཡས་པ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དང་། གཡོན་པ་ལ་ ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་མ་གའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ།འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིགས་གསུམ་དང་། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་རེ་རེར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་དབུས་མར་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འབབ་སྟེ།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ལོ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་ དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ལོ་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་ཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ།།སླར་ཡང་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཆ་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་།འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其中外出多遠?"緣起邊及分邊"者,若從右流地輪者,則命風出十二指后返。從左流空輪者,則外出十六指。何故?以右為十二宮性日主,左為十六分性月主故。 今北方摩竭陀國佛世尊與蠻族戰爭,為瑜伽師了知決定義於一切有情身煩惱與無二智性故,世尊說"輪具"等。 前說三種姓及六種姓等從何生?說"時輪"等者,此中諸有情每日夜二萬一千六百息中,中脈流六百七十五息。如是次第百年中為三年半。即彼應知為三種姓六種姓等生處。 其中三年以薩埵等三德差別成密集三種姓。即彼分為一百八十日夜成世尊時輪等六種姓。 復以月日夜分為續王勝樂瑜伽母及瑜伽母三十六種姓。三年日夜聚即彼分為七分,成世尊時輪方便智慧性壇城主及眷屬一百五十六。
།དེ་ཉིད་ཆ་བཅོ་ལྔས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ།།དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཕྱོགས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཉིན་མཚན་རེ་རེས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲངས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ།།ཚོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ།།གཉིས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །གསུམ་ཀའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྡུས་ན་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཔལ་འདུས་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དགུ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བའོ། །དྲུག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུང་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུ་འགྱུར་ཏེ།དེ་ཉིད་སོ་སོར་བྱས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཆ་བདུན་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ནང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་དང་པོ པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་དངོས་པོ་དང་བརྟགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 即彼分為十五分,成具慧壇城主及諸天天女七十二性故,續王所說。 如是說三年相已,三方云何?"幻網"等者,此中三方相四十五,以每日夜十二時性故,以十二數成五百四十。彼聚成三性續王幻網諸天及吉祥集續諸天生處。 其中幻網一分諸天四十九。第二為四十五性。第三為四十三。三者諸天天女總攝為二百七十四。餘二百六十六為吉祥集續分。 其中亦有六種:九、十三、十九、二十五、三十二、三十四。六者成方便智慧性壇城雙一百三十二,即彼各別為二百六十四。與方便智慧性壇城主共為二百六十六。 復從四十五日夜聚以七分得者,應知為輪等六印,餘三應知為內身等印。何故?如世俗中因印果及果印因,如是為初業者了知故說方便智慧諸印。即彼互相觀待故,應以二者事及假立差別了知。
།དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ནི་རྒྱུ། །འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་ བདེ།།འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་དང་། །འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་ལ་ལྟོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས། རྒྱུ་ལས་ཤེས་རབ་མ་སྐྱེ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ འབྱུང་།།རྒྱུ་ལས་ཤེས་རབ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ནུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་།བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའོ།།འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་དུ་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是灌頂略說中:"從空生色為因,果不變樂從業生,果印于因及因印于果。"此為世尊于圓滿位觀一切所說。 即彼勝義諦:"因不生慧母,從因生果慧,因不生慧故,慧生因非生。"說無因果關係。 是故外印及內印彼等爲了知方便智慧性無二智故,世尊說爲了義不了義。 今說時輪諸天天女數,"能母"等者,此中煙等相性天女十,忿怒王頂髻等十,不動等佛五,金剛界自在母等天女五,金剛手等菩薩六,法界自在母等境天女六,帝釋等大天十二,遮旃荼等天女八,龍王無邊等八,尸林天女狗面等八,彼等與離自眷屬壇城主共為一百五十六。 后彼等與眷屬和合成一千八十性續王略續諸天天女。即彼以月日差別分為一千六百二十性最初佛。 於此等諸天差別了知有何必要?以"誰"等說為利益。
།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན།སུམ་ཅུ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆ་སུམ་ཅུས་བཅད་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ནད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནང་འབའ་ཞིག་འཕེལ་བར་བྱ་བ་མིན་གྱི། འཆི་བ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་རྣལ་ འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ།།གལ་ཏེ་མ་བསྲུང་ན་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་པུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་མ་ཞུགས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་ དབང་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེད་གཉིད་ཀྱིས་འཕྲོག་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། ལོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ བར་དུ་གལ་ཏེ་གློ་བུར་གྱིས་འཆི་བ་མ་བྱུང་བ།དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དབུས་མ་མ་བསྲུངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 根本續中略續諸天天女如何攝?"三十分"等者,此中一千六百二十諸天天女中以三十分分得五十四。即彼以身語意差別成三,成一百六十二。其中世尊六印及壇城主方便智慧二,余為壇城眷屬。 彼等內清凈云何?"頂髻王"等者,成為六輪諸脈性。彼等脈相云何?以"六脈"等說彼等相。 彼等脈若增病,則一切無功德耶?"此等"等者,于凡夫不僅增內,亦與死。彼等若以六支瑜伽成就,于瑜伽師則成無病與壽。是故瑜伽師若欲如是成就功德,應勤護持。 若不護持有何過?"細"者,若不能護持一切,則應護持阿瓦杜帝一。若命風不入彼,則此生由壽短故不成殊勝義。 何故?由爭濁時力人壽百歲,即彼一半為睡眠奪。十六歲為童年位,二十歲為極老。余中若無橫死,則世間義及出世間義云何?是故未護中脈前無離死怖。
།གློ་བུར་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་བུག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལས་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གང་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་འཆི ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ།།དེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱ་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལས་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་དམན་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འབབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་ཉི་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་རྩ་གཡོན་པ་འབའ་ཞིག་ལས་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།རྟགས་དེས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་ནས་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ ཐུན་མོང་དུ་འབབ་པོ།།དེ་ནས་ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཐར་སྔོན་དུ་ཉིན་མཚན་གཅིག་འབབ་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་གསུམ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟླ་བ་ བཞི་པའི་གཏིང་ནས་ཉིན་མཚན་གསུམ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་དང་དྲུག་པར་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ཐུན་མོང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་གསུམ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཉུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ རྩ་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ཆད་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩ་བཅུ་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ།གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཉུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་སྔོན་ བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་བའི་རྩ་དེ་ལས་གཉིས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞག་བཞི་དང་ཞག་ལྔ་དང་ཞག་དྲུག་པར་རྩ་གཡོན་པ་ལས་འབབ་སྟེ།ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འཆི་ བར་འགྱུར་ཏེ།ལྟེ་བ་ལས་རྩ་གཉིས་ཆད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 橫死相云何?"命"等者,此外十二時中,以平等不平等差別從右左鼻孔流。其中從不平等時生者,于彼從左鼻孔成死相。 其中死相相為此:一般人右左鼻孔以十二轉息二萬一千六百減六百七十五息流,即彼成日夜。 二萬一千六百息聚若唯從左脈流,則彼相示三年死。流一日夜后,如前十二轉及六十輪共從右左流。 其後一日夜流月及第二月末,如前一日夜流次第,若如是流三日夜,則應知死相增。 其中三月四月底流三日夜,其後五月六月從右左共同流。如是次第三年減六月,臍輪十二轉性十二脈中一脈斷,於十一脈以二萬一千六百息差別命風遍行。彼位雖斷多少,息聚不減。 其後如前次第,從命風捨棄脈中第二於三月間四日五日六日從左脈流,余如前共二者行。若如是次第,則二十七月死,應知臍處二脈斷。
།དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཞག་བརྒྱད། ཞག་དགུ་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ཉིན་ མཚན་གསུམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།རྩ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་ཞིང་། ཉིན་མཚན་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་གཡོན་པ་ལས་ཕྱི་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡས་པར་ ཉིན་མཚན་གཉིས་འབབ་ཅིང་།ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པ་དོར་བར་བྱེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་དབུས་མར་བབ་ནས། སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དགེ་ བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཁྱམ་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་མི་གང་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་གཡས་པ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་ མཚན་ལྔ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་གཅིག་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་བཅུས་བབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལོ་གཉིས་དང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ།རྩ་དོར་བ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་གལ་ཏེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ལོ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་བཞི་བཅུས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་ ཉི་ཤུས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།།ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཟླ་བ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་འཆི་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ ཏེ་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།འཆི་བ་སླུ་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་དྲུག་གིས་འཆིའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後七日八日九日若於三月間流,則二年死,臍輪三脈斷。如是次第若連續流三日夜,則一脈行五輪,三日夜死,后從左脈命風不行。 其後右脈流二日夜,舍臍輪第十二脈。一日夜死。其後一日至息聚盡前流中脈,與命風俱識為受善不善業果故游。 如是從平等時生諸人從右鼻孔生死相,其中若從右脈連續流五日夜命風,則如前三年死,臍輪一脈斷。 其後若連續流十日夜,則二年及與死相相俱二十五日夜死,舍脈如前應知。 其後若流十五日夜,則一年四十日夜死。若流二十日夜,則七月二十日死。若流二十五日夜,則四月二十八日死。 若連續流二十六日夜,則三月一日死。其中若有欺死方便,則欺死,其上則不。若流二十七日夜,則一月六日死。
།དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་དྲུག་པོ་དེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་ བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་།བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དབུས་མ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་ནས་ལུས་པོ་འདི་དོར་ཏེ། དེ་ནས་བག་ཆགས་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་པོ་གཞན་ལེན་པར་ བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་དང་ལྔས་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུར་སེལ་དང་སྲོག་གི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྔས་འཕེལ་བའི་རིམ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ ཕྱིར་གསུམ་གྱིས་འཕེལ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།།འོ་ན་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ཚེ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་མ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ།དེ་ལ་མུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ན་འཆི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་ན་འཆི་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལོ་བརྒྱས་འཆི་བར་ འགྱུར་བའི་མི་ལ།ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཉིས་ནི་ བསྲེས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ།།རྩ་དེ་རྣམས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་རྩ་རེ་རེ་ནི་ཉིན་མཚན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དོར་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ སྲོག་གི་རླུང་གིས་དོར་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་རྣམས་བཟུང་བ་དང་། དོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྩ་ རྣམས་དོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།སྡེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後一月六日以如是次第十五、十、五、三、二、一日夜,命風舍第八、九、十、十一、十二及中脈,舍此身。其後由彼習氣力識取他身。 其中如是次第以三五增者,為下行風與命風差別故說。其中命風為持五境故五增次第理,下行風作三脈事故說三增,此為決定。 然則百歲壽盡相云何?"時輪"等者,此中人左右中脈以勇等功德差別命風行。其中暗性諸息為百年死性。 百年死次第云何?說"息"等。百年死人于臍輪等諸脈如何斷?"方"等者,臍輪以地等輪性六十脈及摩羯等十二,合為七十二。彼等脈三年斷。 如是業輪及作輪三百六十脈中,每脈以三日夜舍,三年命風悉舍。如是喉等輪諸脈以三十日夜等斷。 如是如日外轉持舍,如是內命風舍諸脈應知故,說"部"等。
།གཞན་ཡང་ཉིན་མཚན་དྲུག་གིས་འཆི་བར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན།སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུའི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང་། ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་རྒྱུ་བ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་གཡས་གཡོན་ དུ་མི་རྒྱུའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་ལུས་པོ་དོར་ན་འཆི་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་ངེས་པའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དབུས་མ་འབབ་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རྨ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཉེས་པ་དེ་ཡིས་འཆི་བར་གྱུར་པ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བས་ རྐང་པ་རྣམས་བཟུང་བ་དང་།དོར་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་གའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་ཚེས་དང་དུས་སྦྱོར་ལས་ཇི་ཙམ་མི་རྒྱུ་བ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།འདིར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་མི་རྒྱུའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉིན་མཚན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་དོར་བར་བྱེད་དོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ཉིན་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་ བས་མི་རྒྱུ་བའོ།།དེ་ཉིད་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ན་ལོ་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི་ཉི་མས་དག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་དབུས་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབུས་མའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་མི་རྣམས་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་གཞན་མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 複次六日夜死諸人諸脈如何斷?說"臍"等。人壽百歲決定何故?"命"等者,此外日月如何數三十日夜一時及一日夜六十時辰不行,如是內命風以二萬一千六百息不行左右。 是故為身依七萬二千脈中,每日夜斷二脈,如是次第百年終命風悉舍。命風捨身名死決定。是故世尊說人壽百歲。 複次中脈流時若生瘡等,則說彼過成死,說"食"等。如外月持舍諸足,如是內于諸脈命風遍行應知故,說"心蓮"等。 月日于日及時如何不行?"方"等者,此中每月二十九時辰七刻三息月不行。如是次第六十四日夜舍一日夜。百年中一年六月二十二日夜三十時辰月不行。 彼若倍之,則三年二月半日凈,彼應知即成中性。是故由中力百年終人死,非由他因應知故,說"三界"等。 今為知死相力諸界變相故,說"說"等。
།རྟགས་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཟློག་པར་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཡང་ན་འཆི་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོན་གསལ་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཁམས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་མངལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་དུ སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ།མཚན་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཁམས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མཐའ་རུ་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོ་བརྒྱ་ ཐམ་པའི་ནང་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ལ།ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི་མུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ བཅད་བཞིས་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ལུས་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།དེ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་འགགས་ནས་དབུས་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དབུས་མ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པར་གྱུར་ན། ལུས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 知如是相已,若以施修力能遮,極善。或若死,則以施修力不生地獄等。 今為說世俗諦生等相故,以"生"等二十一偈明顯說義。 今說生死時諸界生滅,其中受胎時精血三十日各變,為知彼相說為聲韻性。其後與阿賴耶識俱成平等性生界,如是應知死終滅。 其中百年中九十六年十一月半為勇塵功德性,餘三年二月半應知為暗性。彼等義以"迦"等四偈說。 是故外世界相及心相非離身不能知,是故瑜伽者應以一切勤為護身故,說"初"等。 云何護?"是故"等者,塞右左脈,令命風入中脈。若命風從中脈流,則成就身。若成就身,則成就八種性世間悉地。 然則出世間悉地道為何?"空"等者,此緣圓滿次第三摩地,應修煙等性種種色,其後以命勤力令命下行風不動。
།ཕྱི་ནས་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ ན།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གང་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས།རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་ཀ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདུད་བརྡུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུར་བགྱི་ཞེ་ན། ཐུར་སེལ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་ཐབས་ཀ་གསུངས་སོ།།དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཞན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྙེན་ པ་གང་གསུངས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཏུང་བ་ཡིན་གྱི་སྨྱོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཟས་ཟ་བ་ནི།།ཕུང་པོ་རྣམས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། མ་ཞུ་བའི་ནད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後以持力菩提心諸明點成不動性。明點不動成何義? "其後"者,住分別三摩地諸瑜伽者,乃至未知未得樂,得彼無可說性,即大手印悉地義。 如是說世間出世間道相已,為諸瑜伽者說欺死方便,說"擊魔"等。 今諸瑜伽者界若變,當如何作?以"下行"等說內方便。彼亦知命勤相已,應制命等,否則成過患性。即說彼,說"命"等。 如是瑜伽者所作,知須不須相已作,非他,即說彼。"手印"等者,此中世尊所說日夜他處事業手印親近,為成最上不變樂,非為壞樂。 如是飲語金剛為滿本尊諸蘊,非為狂亂。如是食凈不凈等食,為養諸蘊,非為不消病。 複次夜間繞尸林,為得悉地,非為悲等。是故世尊所說咒行一切,為得世間出世間悉地,非為流轉輪迴。
།དེ་ལྟར་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་མ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་ པའི་ཕྱིར་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།སུག་སྨེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ལྟ་བ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ལྟ་བ་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་ པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ལས་འོངས་པར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ།དུས་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་ ལྡན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ།དེ་བས་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ།།དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說食誓及護誓決定已,為未能成就出世間悉地者說無病長壽方便,說"不動"等。 複次為積福德資糧,為供養佛菩薩等,香等相以"丁香"等說。 複次瑜伽者為利益眾生及積福德資糧世間事,說"持地"等。 如是以說次第示現世間出世間所需成就已,說六見相,"無我"等者,其中菩薩世間怙主禮敬超勝六見薄伽梵時輪。 "禮敬大樂時輪諸有怙"者,由出世間樂故為大樂。彼為何?"時輪"者,時謂不變體,如過去未來現在時住,無緣大悲,即最上不變樂義。 彼從何生?"輪"者,具煙等相有緣空性輪,是故說空悲無別性薄伽梵時輪為大樂。 彼復云何?"有怙"者,"有"謂動不動一切事物。于彼遍住故名怙主。
།དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རང་གཞན་ལྟ་བས་བརྗོད་པ་ཡི། །གཞུང་ནི་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་དང་། དབུ་མའི་ལྟ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ འཇུག་དང་།བདེ་འབྱུང་དང་། ཟད་བྱེད་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྟ་བའམ་གཞུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གང་བསྟན་པ་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་ བྱའོ།།དེ་ལ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་ ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་རེ་རེས་གཞུང་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་དྲུག་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱི། །ཁྱད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་བྱ་ བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞོག་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཅོས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ སྟེ།སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 是故禮敬以樂性住一切眾生薄伽梵時輪已,示現所需。 "略廣自他見所說論"者,"自"謂毗婆沙師、經部師、唯識師、中觀見,依眾生意樂佛見。"他"謂梵天、遍入、自在、遮那迦及蠻夷意樂見或論。 彼等義于根本續中薄伽梵文殊續王攝續所說,以"無我"等明。其中初薄伽梵釋迦牟尼意趣云何,以"無我"等說。 其中出世間悉地相為見,示現極無住涅槃故名見。彼即以天、解脫、解脫等名外道等說。為成就彼攝要性,各各補特伽羅依各各論。 是故出世間道及見差別,于佛及外道有,非於世間。如是吉祥喜金剛根本續云:"由自在等作,六邊瑜伽及,佛教續咒之,差別在空性。"世尊如是說。 是故世間悉地相如是破,出世間悉地一切時成無造作相,如虛空,無生滅義。 是故無我等義雖外道說,應知是佛教。其後我及作者等雖佛教說,是外道見決定。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞུང་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་དོན་ གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ཅེ་ན།དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ ན་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མེད་དེ།དེ་དག་མེད་པས་ན་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མེད་དེ། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མེད་པས་ན། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་དོན་ མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དགེ་བ་དང་ མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།སྐྱེ་བ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་དོན་ཤེས་པ་དང་། མར་མེ་ ལས་མར་མེ་གཞན་མ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིའི་སྦྱོར་བ་དང་།སྐྱུར་བ་ལས་ལྕེ་ཟག་པ་དང་། ཟླ་བ་ལས་ཆུ་ཟླ་དང་། སྒྲ་ལས་བྲག་ཅ་དང་། མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་དང་། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་དང་། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་རིག་པར་འགྱུར། །མར་མེ་ལས་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན། །གདོང་ ལས་གདོང་པ་མེ་ལོང་ལའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後世尊示現論已,示現梵天等見,說"何處"等。然則佛教外道見僅名相同耶?抑有義差別耶? 若無義差別,則佛教外道無別,然非如是。即說彼,以"明論"等示以理教破彼等見。 然則若作者等及作業,則一切成無,由一切無故無世間出世間,彼等無故無取捨,無取捨故,苦行等事豈非無義耶? 說"無我"等,此中壞法無常性我,若有則不成他位。若成無我,則豈非無受用善不善果耶? "有生"者,由先習氣力有生性諸法,非一切相無。如從師口知義,從燈生余燈,以花等於衣等香合,從酸生舌澀,從月生水月,從聲生回聲,從鏡生影像,從火晶生火,從水晶生水,從種生芽,如是應知生法壞法之關係。 如是吉祥喜金剛根本續云:"如何成阿阇黎,如從燈生燈,從印生余印,從面生面于鏡。"
།སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང་། །མེ་ཤེལ་ལས་ནི་མེ་ཅི་བཞིན། །ཉི་མར་མ་གཏོགས་གཉིས་ཀྱིས་མིན། །མ་ཟོས་པ་ལ་ལྕེ་ཟག་དང་། །སྐྱུར་ལ་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བ་མིན། །ས་བོན་སོགས་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ ལས་མ་གཏོགས་མི་སྐྱེའོ།།ཞེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་མ་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་ པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ། བྱེད་པ་པོ་ནི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། འགགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲོལ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲོལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས རྒྱས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ།དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྣམས་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ།།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་མིན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་དཔེར་ན་མེ་ལོང་དང་པྲ་ཏི་སེ་ནའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་དེ།རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "從聲生響聲,如從火晶火,除日光二者不生,未食舌澀及,除酸不得生,如從種等芽,由因果性故,除彼不得生。"世尊如是說。 是故今諸蘊即從他生不生,除彼非有。然則若善不善業離作者不成,是故作者成就耶? "有善不善果,作者應斷"者,離作者有善不善果。如是于緣起所生所滅法無解脫去,于無生不滅法有極無住涅槃解脫。 何以故?若此等蘊解脫涅槃,則眾生佛無別。若除此外余去,則眾生佛無關。是故應知世間諸蘊以空性清凈即涅槃。 出世間諸蘊為有性耶?為無性耶?"有事非事有"者,彼等蘊有無二性,非唯一。 何以故?為作眾生利故,世尊色身是有非無。由空性大悲性故離支分,非有。如鏡中及帝釋影像,由各別顯現故有,由離極微故無,如是應知出世間身相於佛世尊。
།དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་བཤད་པར་མཛད་ནས། དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། སྐལ་བ་ཉེ་བར་མི་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་དང་བྲལ བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་དེ།དེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། ཐར་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། རིགས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ པ་ནི།གལ་ཏེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོའི་ནང་དུ་གང་ཟག་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལུས་པོ་འདི་དོར་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་པོ་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཡོད་ལ་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཐར་པའི་ འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལས་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགག་ནས་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེ་ ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ལ་ སོགས་པ་དཀའ་བས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་སུན་དབྱུང་བའི་ངེས་པའོ།།མདོ་སྡེ་བའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ བདེ་འགྲོ་མེད་པར་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說明佛世尊意趣已,破鈍根及無緣無上菩提毗婆沙等論,說"何者"等。此中無始輪迴中,由眾生離一切智道故,信解五大等法。 為成就天界果及解脫果故,依我論、種姓論等見。其中信解非天法蠻夷等意,若身內無補特伽羅成極微性地水火風等,則舍此身誰取後世身?是故有極微性補特伽羅,彼若成就則得解脫果。 如是思已,許有地水火風等事如毗婆沙說。然非如是。何以故?若住地水火風等身補特伽羅是常,則不為樂苦所染。 複次若是知性,則如前成無常,如瓶知滅生毛知。若頓知一切事,則是佛,然非如是。 其後若是無知性,則彼無樂苦,無彼等故成解脫性。若是解脫性,則為成就,聞等苦行成無義,此是破毗婆沙論決定。 經部意云何?若無住虛空中旋轉動不動事,則無三界故無善趣。
།དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ།དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐོགས་པའི་ལུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ ལྟ་ན་ནི།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་བའི་གཞུང་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བ་ཡོད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དོན་མེད་པར་དོན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།རབ་རིབ་དང་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་མིག་གིས་སྐྲ་ཤད་དང་དུང་སེར་བཞིན་དུའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ གསུམ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་ པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是亦無佛菩薩,世尊不示舍利,由無住物內義故。是故虛空中有青等事生有相智及非事境,彼若成就則成解脫義。 然亦非如是。何以故?若極微性有礙身是世尊身,則不成一切智,由與眾生無別故,及無四身故。是故經部論中說"世俗"等破彼等過。 如是唯識師意云何?彼等有所取識。何以故?由六分差別故無極微。如夢位中唯心各別顯現,除極微物外有義事轉,如是覺位亦無義而義各別顯現,如翳黃眼病所壞眼見毛髮黃螺。 是故除識外無三界,由彼因故若成就則得無上菩提,此是唯識師論軌。 然亦非如是。何以故?若除識外無內外餘事,則無能取所取關係,由三界唯識故。
།དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེ་ ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ།གལ་ཏེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ནི་དམ་བཅའ་བར་མི་འགྲུབ་སྟེ། མ་རིག་པ་དབང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མ་ རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནང་གི་རིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས་ སུན་ཕྱུང་བ་ཡོད་དོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་དམ་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་གང་ཟག་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་ འཛིན་པ་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་སྨྲ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་དུས་གསུམ་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད པར་མཛད་ནས།ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་སུན་དབྱུང་བ་མཛད་དེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ གྱི་བསམ་པའི་དབང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 於此對方說:能取所取關係是由無明力,非勝義。然亦非如是。若由無明力諸事成差別,則三界唯識不成立,由無明力大故。 其後若非三界性無明,則成出世間性。若唯是彼,則無內理能解脫輪迴。是故以一多分別觀察,有破唯識師等。 然則若破彼等一切論,則何為勝義見?"何者"等,于補特伽羅及青等事及唯識分皆不執,勝義見於一切分等性,此是義。 若離一切事如兔角,豈非皆不成就耶?"空性大悲無二說者",無所緣大悲及有所緣三世旋轉空性性,是無上正等正覺相,非全無。 如是說見相已,破蠻夷等論,說"眾生"等。如是說六見相已,示初業者決定,"彼等"等,如是前說一切義,是世尊隨眾生意樂為得世出世智而說,非為成就彼分。
།འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ཞེ་ན།མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལྟ་བ་དེ་ དག་ལ་སོགས་པར་མཐུན་པར་གསུངས་སོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོས་ནས་སྔ་མའི་ཕྱོགས་དེ་དོར་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་སེམས་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེལ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཁ་དོག་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ལ་བག་ཆགས་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་བག་ཆགས་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ལྟ་བ་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བམ་དོན་དམ་པར་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་ལ་སུན་དབྱུང་བར་མི་བགྱིའོ། །དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ ན།རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །རྟག་སོགས་དབྱེ་བས་གནས་པ་ལ། །འདི་རུ་དེ་རྣམས་མི་སྨད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་ གསུངས་སོ།།དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སུན་མི་དབྱུང་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། མདོར་བསྡུས་པར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་གང་གིས་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ གྱི།སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 然則若無二性是無上菩提,何故世尊不唯說無二智?"諸人"等,由無始輪迴中前習氣力,隨順鈍根中根上根諸人意樂,說彼等見等。 其後聞世尊所說義已,舍前分而依彼。是故以勝義理觀察,心如水晶。如水晶以無分別體取一切事色,如是心亦取一切習氣。 其中若彼等習氣是常性一切時恒常,則不成無住涅槃性。是故若離彼暫時習氣,則如前成光明性。 是故自見他見若世俗或勝義相順,則不應破。何以故?由破自宗他宗故成第六根本墮。 如是說:"諸他論師,住常等分別,於此不應誹,是金剛薩埵化。" 如是示勝義不破決定已,略示二資糧相,"法"等,於一切眾生今生後世能成辦義者是法,非今生無益及後世與地獄等苦者。
།དེ་བས་ན་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དབང་པོར་བྱས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྲོག་གཅོད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་ཁ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་དེ་ཆོས་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་ཁ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་གྱིས་ཤིག་པར་ནི་ངེས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་མཛད་ནས།ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་ནས། དབང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན།དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ དབང་གལ་ཆེ་བར་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་དེ།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 是故惡仙以吠陀為主,于祭祀等時所說殺生,應知今生後世是苦性。是故從凡夫口出利益眾生語是法,從通達聲等口出害眾生語是大罪性。 是故欲成就大手印悉地者,應修利益眾生性福德資糧及一切法無自性觀,此是決定教敕。 如是世尊文殊調伏日車等已,為令堪為殊勝法器故,以說自功德門令彼等生極大信等。 如是世尊文殊圓滿功德,梵仙婆羅門四億五千萬聞已,彼等師日車讚歎世尊文殊及皈依偈,"汝是母"等。 此是密續王吉祥時輪金剛第二品註釋蓮華中略說。 如是內攝一切外義已,未得灌頂間彼等不現證。何以故?由世尊說:"灌頂已說真實"故。是故得灌頂已說真實及以大乘密咒軌修增上,非余。 是故思維灌頂重要,為示現灌頂品故,菩薩金剛手向世尊祈請,"身"等。
།དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་མདོར་བསྡུས་པར་དབང་གི་དོན་གྱི་སྒོ་ ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།རྟ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ བསགས་ཤེ་ན།རྟ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བུ་མོ་དང་ས་དང་ཁྱིམ་ཐབ་དང་རང་གི་ཤ་དང་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟངས་དང་བ་ལང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནང་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ བསགས་པར་མཛད་དོ།།བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པས། ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་ཏེ། དེར་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས།ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། །དབང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བསྟན་བཅོས་གཅིག་གི་ཡུལ་ལ་སྣ་ཚོགས་ལུང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ པའི་སེམས་ཅན་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་དག་པར་མཛད་ནས།དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ལ་མེད། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། །དེ་བས་ སྒྱིད་ལུག་མི་བྱའོ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 於此世間怙主以灌頂義門略作禮敬,"馬等",禮敬福德資糧智慧資糧性佛世尊,此是關聯。 佛世尊積何等福德資糧?"馬等"即馬、象、女、地、妻室、自身肉、鐵、珍寶、銅、牛。如是以十種性佈施,隨眾生所欲而施,積集福德資糧。 彼福德資糧及一切法無自性智慧資糧如何作?"降魔等",遷移性魔,即障礙最勝不變樂者。由彼力生死等苦是煩惱,降彼即降魔等。 如是以福德資糧智慧資糧力成就義圓滿,作何事?"吉祥法界無垢語自在壇城灌頂",此中世尊釋迦牟尼于聖地轉法輪一年已,往南方,建立千六百二十天性法界壇城,為天非天等一切眾生灌頂。 彼灌頂有何必要?"一論境種種授記",以現灌頂令三界眾生清凈已,授記彼等無上菩提。如是一切眾生當成佛,說:"無緣者無有,于正等菩提,是故莫懈怠。" 如是以成就他義圓滿及自義圓滿故禮敬彼佛。
།མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་ འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ ཡིན་ཞེ་ན།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡིན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པོར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐྱེད་ པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ད་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཞུ་བ་པོ་དང་སྟོན་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་གསན་ནས། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་།དེའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དགོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གླེགས་བམ་ལས་དྲང་བའི་དོན་དང་། དེས་པའི་དོན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ ཤེས་པས་ལམ་དང་ལམ་གྱི་དགོས་པ་ཤེས་པར་ནི་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བླ་མ་སློབ་མས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 現灌頂以壇城為先,是故以壇城輪門禮敬世尊時輪金剛。"三壇城"即身語意壇城。如是身金剛等三金剛最勝。 複次云何?"金剛界不變",以不可壞義說故是金剛界,如不變金剛一切時住者是最勝不變。 彼為何?"時輪大樂"是最勝不變樂,是方便智慧性俱生身之義。 彼即明示:"如是禮敬三身最勝",法身等三身由生故最勝,禮敬彼。 如是作禮已,示必要,"根本續"等。 今于灌頂品示請者與說者關聯,"身種種量"等三句偈,為示現灌頂品故金剛手向世尊祈請。 世尊聞金剛手所獻請已,以當說次第宣說壇城、灌頂及其必要等。 此中大乘密咒道需殊勝上師。何以故?除上師外不能從經典知權實義,不知彼則不知道及道果。 是故應取世尊所說遍察師之上師,非如是者不可。
།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་པའི་ དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ལས་རྗེས་འབྲང་བར།།མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གསེར་བཞིན་དུ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ པོས་གསུངས་སོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་དང་བསྲུང་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དྲང་བའི་དོན་དང་།ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ།བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་སྲོག་ དོར་ནས་ཀྱང་བསྲུང་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ།།དམ་ཚིག་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ།འཇིག་རྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དོར་བ་དང་། གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དང་། བདུད་བཞི་འདུལ་བར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是于吉祥勝義修習中:"欲求悉地隨從師口,一切遍智說無餘金剛乘。是故諸弟子如金遍察師,則全無罪過。"菩薩世間怙主如是說。 是故說殊勝上師相,"初"等,此中為得世間出世間悉地應依如是上師。 於一切時以權實義行食誓及護誓者,是具誓戒者。食誓即每日依語金剛及三十六種族所生五甘露五力及業印,是食誓,以權義是外誓。 其中護誓以實義是內誓,捨命亦護持十四根本墮、二十五律儀及四菩提心明點,是護誓。 具彼等誓者是具誓戒者,離三摩地而食糞等者非具誓戒者。 如是住正等正覺道,未得出世真實前修世間真實,其後修出世真實,于自他一切事無所顧戀,離貪等垢,于作害眾生行忍,于勝弟子授大手印悉地道,得最勝不變樂剎那,能調伏四魔者,應知如世尊金剛薩埵。
།དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་། ཐོས་ པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་། དམ་ཚིག་སྦ་བར་མི་ཤེས་པ་དང་། རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐོས་པ་མེད་པ་དང་། ལམ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་དང་། བརྫུན་ དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་དང་། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆང་གིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་དང་། རིགས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ ཅན་གྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ།དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གང་ལ་སྐྱོན་ཉུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་འདྲེས་པའི། །བླ་མ་སྡིག་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ དེ་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར་པའོ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དོར་བའི་ངེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག་།ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང་། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་བླ་མར་ནི། །སྤྱོམས་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ། གཞན་ཡང་། སྙིང་རྗེ་མེད་གང་ཞིང་ལས་བྱེད། །ཁྲོ་བ་ཚིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གདུག་ནི་དགེ་སློང་ལ་སྡང་བ། །ཁེངས་ཤིང་ཤེས་པ་ངན་པས་དྲེགས། །ཆགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་མིན་པར་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཆང་གིས་མ་བསྡམས་པ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྐྱོན་སྟེར་བའོ། ། སྤྱོམས་པས་འདི་རུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說極殊勝上師相已,當說惡師相。"慢者"等,此中慢相多種:種姓慢、色相慢、聞慢等,有彼者名慢者。 如是以小過極瞋,不知護誓,極著資具等,無聞,離勝道教授,說妄語,失最勝不變樂,未灌頂而說續,貪著輪迴受用,醉酒,為增種姓及享輪迴樂故,是貪者惡師相,如是者如地獄應一切捨棄。 其後若不得具一切功德上師,則應依少過及具殊勝功德增上之師,此為定。 如是于吉祥勝義修習中說:"由爭時力故功過雜,無罪上師一切中無有,具功德增上極遍察,諸子于彼當親近。" 如是一切舍具過定:"無悲瞋惡慢貪未制,智者弟子于師尊,不應具傲。" 複次:"無悲作田事,瞋以語摧毀,惡謂嗔比丘,慢以惡知傲,貪求非受用,極不制於酒,于功德者與過,以傲此中說。"此即廣說彼。
།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྣོད་དུ་རུང བའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབའ་ཞིག་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་ དང་།འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་། རང་ གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང་།གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གང་གིས་འདོར་བའི་སློབ་མ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།དེ་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་འབྲིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དབང་བདུན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ།།དེ་ལས་ཐ་མ་ནི་གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བསླབ་པ་ལྔའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དབང་ བསྐུར་བའི་དུས་དང་མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་པ་ དེས།དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是說師相已,示殊勝弟子相。"深"等,此中堪為大手印悉地法器之弟子云何? 于深廣法心不驚懼,護持不善業,于自身亦無顧戀,知功德過失相,唯信三寶,於世間悉地無所顧戀,一切時欲成就大手印悉地,護持續中所說律儀,于明點、拿達等世間道心不動搖,未自證前隱藏真實,能捨惡眾生一切關係之弟子,是大手印法器,非與此等功德相違者。 其後若不具彼等一切功德,則當授彼水灌等七灌頂。瓶等及出世間則不可。是故具中等功德之弟子,為積福德資糧故應堪為七灌頂法器。 其中下等若能親近上師,則應作五戒近事,余則不可。 如是以說次第示上師弟子遍察已,示灌頂時及供養時定。 "春中月末"等,此中以吉祥時輪金剛續王教法,上師欲為諸弟子灌頂及說彼續王者,應于春中月望日灌頂及供養瑜伽母眾。
།དེ་རྒྱུད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་དྷ་ན་ཀ་ཏ་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གནང་བར་མཛད་ནས།མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་ བསྟན་ཏོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོད་པའི་དུས་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་དུས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་ སློབ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་དུས་གཞན་མར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ ཀྱི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།།དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཚེས་ལྔའམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་པའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་ འདུག་སྟེ།སྐད་ཅིག་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོ་གས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཞིང་སྐྱོང་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིང་ཡི་གེ་དང་མཉམ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མས་དེའི་མིང་ངོ་། །ཡང་ན་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此續為何?此中世尊釋迦牟尼于南方室利達那迦塔迦建立法界語自在壇城吉祥最勝初佛天天女自性已,于春中月望日于彼壇城為天非天等一切眾生授佛灌頂已,授記彼等未來成佛。 是故世尊說春中月望日是灌頂時、說續王及供養時。 其後若於彼時未集資具,則知殊勝時及殊勝弟子已,于余時亦可灌頂等。 由世尊所說此定故,以主要于春中月望日供養灌頂,是以當說次第金剛阿阇黎等所作定。 其中略儀軌是:首先為灌頂故於五日或十日等於悅意處,金剛阿阇黎與弟子共于柔軟座東向金剛跏趺而坐。 以一剎那或生起次第六支儀軌修本尊天性已,以當說次第修治施食等儀軌成就護法已,以此等咒句當施。 其中若城名與字等,則以字首末為其名。或若字不等,則以首中末字知護法名。
།དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ།། ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། པྲ་དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱཾ་ཏིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་ཝ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རྦ་དྷུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱ་ག་ཏྭ། མ་ཧེ མཎྜལ་བྷུ་མྱཱཾ་ཏིཥྛ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛར་དྷཱ་ར་ཨཱ་དྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་ དང་།ལྗང་གུ་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་རྩ་ཇི་ ཙམ་ཡོད་པ་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལ་ཀའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་། གྲུ་མོ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ་ཙའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལག་ངར་གྱི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཊའི་ སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་།བརླ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་པའི་སྡེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་། པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཏའི་སྡེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་སའི་སྡེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཙའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文,其中包含咒語部分我會按要求以四種形式顯示: 其中咒句為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ། ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः। अमुकाय सपरिवार इदं बलिं...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ amukāya saparivāra idaṃ baliṃ...) (意譯:嗡阿吽吙!某某眷屬此供...) 其後應作守護處所等。其中於額、喉、心、臍、密處及頂輪,依次修白、紅、黑、黃、綠、藍色之本性嗡阿吽吙杭叉六種種子字。 其後由彼等字變化,觀想與彼等色相應之月輪、日輪、羅睺、時火、智慧及虛空輪,于彼等上覆如前修彼等種子。後由彼等變化,觀想額等脈輪成金剛自性。 其中應知每一輪有幾脈,即成彼等尖端自性之諸金剛。 如是于右左肩修迦字長短音類,于右左肘修遮字長短音類,如是于兩臂節修吒字長短音類,于兩髀節修帕字長短音類,于兩膝節修他字短長音類,如是于兩踝節修薩字類三十字之自性短長音。 其中當說迦字類短長音三十字,由此應知遮字類等。
།ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཀི་ཁི་གི་གྷི་ངི། ཀྼ;ྀ་ཁྼ;ྀ་གྼ;ྀ་གྷྼ;ྀ་ངྼ;ྀ། ཀུ་ཁུ་གུ་གྷུ་ངུ་། ཀླྀ་ཁླྀ་གླྀ་གྷླྀ་ངླྀ། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་དཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་སུམ་ཅུ། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ། ཀཱི་ཁཱི་གཱི་གྷཱི་ངཱི། ཀྲཱྀ་ཀྲཱྀ་གྲཱྀ་གྷྲཱྀ་ངྲཱྀ། ཀཱུ་ཁཱུ་གཱུ་གྷཱུ་ངཱུ་། ཀླཱྀ་ཁླཱྀ་གླཱྀ་གྷླཱྀ་ངླཱྀ། ཀཱཾ་ཁཱཾ་གཱཾ་གྷཱཾ་ངཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དྲུག་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་ཚིགས་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་ཨ་ཨཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཨཻ་སྣ་བུག་དག་ལའོ། ། ཨཱར་ མིག་ངག་ལའོ།།ོ་ཨཽ་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལའོ། །ལ་ཨཱལ་རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་ལའོ། །ཾ་ཨཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྩ་དུང་ཅན་མ་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་སྤྱི་བོ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། ། ལྕེ་དང་རྐན་ལ་ཡ་ཡཱ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ར་རཱ་དང་། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཝ་ཝཱ་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ལ་ལཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བདུད་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧྲཿ་ ཧྲཿཧྲཿཧྲཿར་ར་ར་ར།བཛྲ་ན་ལ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷ་རྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཱ་ཡ་ཀཱ་དི་ནི། ད་ཤ་དི་ཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཱ་ནི། ད་ཤ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧ+འཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དང་པོར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བཞིན་དུ། །སྟེང་འོག་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །རྒྱས་བཏབ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文,其中包含的字母和咒語部分按要求以四種形式顯示: 迦字類短音三十字為: (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་...) (梵文天城體:क ख ग घ ङ...) (羅馬拼音:ka kha ga gha ṅa...) (意譯:迦、佉、伽、伽、昂...) 迦字類長音三十字為: (藏文:ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ...) (梵文天城體:का खा गा घा ङा...) (羅馬拼音:kā khā gā ghā ṅā...) (意譯:迦長音、佉長音、伽長音、伽長音、昂長音...) 由彼等字變化,於十二節修成三十尖端自性金剛。如是于每一指節修迦等短長六字變化成七尖金剛,於十六節修習。 如是於左右耳修阿阿長音變化成三尖金剛。如是次第于兩鼻孔修誒艾,于眼舌修阿爾,于舌及小舌修奧奧,于金剛及密處修拉阿拉,由暗阿變化于意根及中脈修三尖金剛。如是于頂髻及頭頂由訶訶變化成五尖金剛。 于舌腭修雅雅,于兩掌修拉拉,于兩足底修瓦瓦,于大便道左右修拉拉變化,應知彼等金剛。 如是脩金剛身自性已,其後從彼等金剛放藍、綠、黑、紅、黃、白金剛光明,燒盡住于上下等十方之魔眾。 其後為燒魔故誦此咒: (藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ...) (意譯:嗡阿吽吙杭叉...) 其後為彼等不復返故,當修護輪。初從焰字生,風輪如弓狀,上下吽字二金剛,印封修為黑色。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
།དེ་བཞིན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །རང་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ གཉིས་ཀྱིས་ནི།།རྒྱས་བཏབ་མདོག་དམར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཝར་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་དཀར་པོའོ། །ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །ལ་སྐྱེས་འཁོར་ ལོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི།།སྦྱར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ས་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱར་བའི་བར། །ར་བ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །སྟེང་དུ་མངའ་ཡི་དྲ་ བའོ།།གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པདྨའམ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་བདུད་དང་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ནི་ ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།།གཡས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་གྲི་གུག་དང་། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་དང་ནི་ཐོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ བྱ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕུབ་དག་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བནྦྷ་དང་། །གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །དུང་དང་དེ་བཞིན་མེ་ལོང་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་འཛིན་པའོ། ། འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧ་དང་ཡ་དང་ར། །ཝ་དང་ལ་ནི་བརྩེགས་པར་བསམ། །དེ རྣམས་ནང་ནས་ཧ་ལས་བྱུང་།།གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་བརྐྱང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །རྣ་བ་གཡོན་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་། །ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ།།བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱ་ཡིག་རིང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །སུམྦྷ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是從染字生,火輪三角形,以自生二寶,印封觀紅色。 從梵字所生起,水輪作圓形,瓦生二蓮花,上下合白色。 從藍字所生起,地輪作方形,拉生二輪軸,相合作黃色。 其後彼四輪,遍變成宮殿,于其外修習,地空相合間,應修五重垣,下為金剛地,上為箭網幕。 宮殿中應想,八輻輪或蓮,其中心修習,日月及羅睺,其上大自在,左右足踐踏。 四面極可畏,手數二十六。右方持金剛,劍與三叉戟,鉤刀並箭矢,金剛鉤鈴錘,輪矛並棒杵,如是復持斧。左方所持器,依次應了知:金剛鈴鎧甲,托巴嘎繩索,弓-箭並羅索,寶蓮花白色,螺貝及明鏡,鐵索梵天首。左右二手持,像皮為衣裳。 輪環及珠寶,腰帶臂釧等,一切莊嚴具,修成金剛力。于其心輪中,應觀想日輪,其上訶雅啰,瓦拉重疊想。 從彼等內訶,生頂髻王尊,三面六臂藍,左展立姿勢。手持金剛刀,如是右持斧,左手持鈴鼓,天靈梵天首。上方日輪中,為護故安置。從長訶字生,蘇母婆綠色。
།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་ཚངས་པའི་ མགོ་བོའོ།།ས་འོག་གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཡས་བརྐྱང་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ནག་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། །གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་ པའོ།།གཡོན་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ཕུབ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡོན་པ་ལས། །སྤྲོས་ནས་གཡས་བརྐྱང་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡཱ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་ དྲུག་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་པ།།སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྤྲོས་ནས། །མེ་མཚམས་ཉི་མ་ལ་ནི་དགོད། །རྀ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་ པ།།མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ནོར་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་བརྐྱང་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རཱྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡས་པའི་མིག་ལས་འདོད་རྒྱལ་པོ། །ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་སོགས་བཞིན།།སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཝུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁ་ཡི་སྒོ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་། །མདུང་དང་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་ གྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་།།མེ་ལོང་དང་ནི་ཕྲེང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཝཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བཞིན་མི་གཡོ། །དྲི་ཆུའི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་ནས་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་ སྐྱེས་པ་ཡིས།།གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བཤང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །དབྱུག་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པར་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 三面六臂尊,從右耳放出,右手持鉤刀,及持金剛斧,左手持天靈,鈴與梵天首。為護地下處,右展立日輪。 如是從雅生,障礙除黑色,三面與六臂,黑白及紅面。右手持寶劍,鉤刀及三叉,左手初持鎧,天靈托巴嘎。東方月輪或,或於日輪中,從左鼻孔放,右展立安置。 如是從長雅,生青杵三面,六臂右展立,身色黑應想。手印等一切,如除障了知。從右鼻孔放,火隅日輪置。 從日生般若,除障三面尊,六臂持箭杵,金剛鉤鈴錘,右手所執持。弓與金剛索,左手持寶珠。身色紅右展,南方日中想。 如是從長日,右眼生欲王,如般若除障,手印等放出,置於西南隅。從字瓦所生,蓮花除障白,三面與六臂,從口門放出。右手持天靈,矛及三叉戟,左手持蓮花,明鏡及珠鬘。北方月輪中,右展立安置。 從長瓦所生,如蓮花除障,不動從尿門,放出置西北。從字拉所生,閻魔除障黃,三面與六臂,從糞門放出。右手持輪杵,金剛與棒杖,左持螺鐵索,及金剛鈴鐺。
།ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་ མ་ལ།།ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལམ་ལས་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ ཕྱི་རོལ་དུ།།བསྲུང་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་ཚད་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསམ་ པར་བྱ།།རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལ་ཡིག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་སའི་ལྷ་མོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ དང་།།དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དུང་དང་ནི། །ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ།།ོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་སུནྡྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་ཏྭཱ་ཨཱདྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱིཾ་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། པྲ་དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྣ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱས་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་ལ་ཨརྛ། མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་དཱ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཅིཏྟ་ན། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཱཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྭ། ཨ་པ་རསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་གཤེགས་སུ གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།།དེ་ལྟར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于西方日輪,或於月輪中,以右展立勢,為護故安置。從長拉所生,如大力閻魔,除障金剛頂,道中置風隅。 于宮殿外圍,為護放諸天。心間彼日上,想阿孃拿瑪。由彼等變化,放出梵天等。了知自力已,放護方等尊。 其後地儀軌,瑜伽師應想。自心月輪上,修黃色拉字。其後所生輪,黃色具八輻。由彼變化生,地天三面尊,六臂黃莊嚴。右手持輪杖,金剛杵執持,左手持螺貝,鐵索金剛鈴。 如是圓滿已,三昧耶心已,應召智慧尊。與彼同一味,作已始供養。以香花等物,供養諸資具。 供養咒為: (藏文:ོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབ་སུནྡྷ་རི...) (梵文天城體:ॐ लां आः हूं होः वसुन्धरि...) (羅馬拼音:oṃ lāṃ āḥ hūṃ hoḥ vasundhare...) (意譯:嗡藍阿吽吙婆蘇達利...) 其後為壇城處祈請已當請歸。 祈請送咒為: (藏文:མཎྜལ་ལ་ཨརྛ་མ་མསྠཱ་ནཾ་ད་དཱ...) (梵文天城體:मण्डल अर्थ ममस्थानं ददा...) (羅馬拼音:maṇḍala artha mamasthānaṃ dadā...) (意譯:曼荼羅處我住處...) 如是供養地天等已,當供養本尊,其後應施食于忿怒王等。
།དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཡ་ཡིག་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །དེ་སྟེང་ཀ་ཡི་ཡི་གེའམ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྷནྦྷ་ནི། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡི།།དེ་ཡི་ནང་དུ་ས་བོན་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྟོབས་ལྔར་གཏོར་རྫས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་ཨཱཿཡིག་གིས། །རྫས་དེ་ཉིད་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ ནི།།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འབར་བར་བསམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡི་གེ་ཧོཿཡིས་བདུད་རྩིར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཧཾ་ཡིག་གིས་དགུག་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །གཏོར་མ་དེ་ ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ།།སྔོན་དུ་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་མིང་། །འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །གཏོར་མ་འདི་དང་དྲི་མེ་ཏོག་།སྤོས་དང་མར་མེ་མི་ཟད་པ། །སྦྱིན་ཏེ་དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས། །བྱོན་ནས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི། །ཟུངས་ ཤིག་ཟོ་ཞིག་འཐུངས་ཤིག་བརྗོད།།དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ཧོ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་དང་། །ཐ་མར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྗོད་པར་ བྱ།།དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་།ནཱི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ། ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ། པདྨའཏ་ཀ། ཨཱ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་།མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱར་རེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿི་དཾ་བི་ལཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མེ་ཧི། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་ གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བི་ལཾ།གྲྀཧྣནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་གྟྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྟིཾ། རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ་ཧ+འཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是此施食儀軌:于自前觀想,雅字黑色相。從彼生半肘,風輪如弓形。其上染字生,火輪作三角。其上迦字或,或想阿字相。從彼所生缽,應想為一體。 五甘露五力,于中想種子。從彼所生起,五甘露五力,觀想為食物。其後左手與,嗡字作清凈。右手阿字以,增長彼物質。 兩手覆蓋已,吽字想熾燃。迦樓羅手印,吙字成甘露。如是修成已,施與忿怒等。勝三界手印,杭字作召請,頂髻等十忿,以彼食滿足。 先誦四部種,瑜伽師應誦。其後十忿名,與眷屬同誦。此食香與花,香燈無盡供,施與彼等眾,降臨速取此,食用飲用誦。其後吒吽曼吙,瑜伽師應誦。滿足已於諸,有情作息增護。其後吙吽啪,金剛薩埵相,最後娑婆訶,瑜伽師應誦。 其咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः उष्णीष सुम्भ नि सुम्भ...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ uṣṇīṣa sumbha ni sumbha...) (意譯:嗡阿吽吙 烏瑟尼沙 速吧尼速吧...)
།ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི། །གྲི་གུག་ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་།།པདྨའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ལག་པའི་རྒྱབ་དང་སེ་གོལ་གསུམ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །ཆུའམ་རྡོ་བའི་བར་དུ་ནི། །བརྐོས་ ནས་ཟུག་རྔུ་ཤེས་པར་བྱ།།གལ་ཏེ་སོལ་བ་རྭ་བྱུང་ན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་དུང་བྱུང་ན། །དགེ་བའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ས་རྡེ་དཀར་ཡིན་ན། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཡང་ན་ས་དཀར་གཞན་མ་དང་། །ཙནྡན་ཤེལ་དང་ སྐྱུར་བ་དང་།།ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་དགང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་ས་གཟུང་དུས་སུ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་བསམ། །དེ་ནས་ས་དབུས་ལ་སོགས་བཅག་།དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་ བསམ།།དེ་ལ་ཨརྒྷ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ནས་ཨརྒྷ་བཟུང་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཉ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གིས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕུར་བུ་བཅུར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ ག་ལ་སོགས་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོག་ནས་རྩེ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ།།དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཥ་ཊ་མུ་ཁ། ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཡ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎེ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ དི་དུ་ཥྚཱ་ནཾ།ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་ཤི་རཱ་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བཽ་གུ་ཧྱེ་ཨི་ན་ཏེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱི་ཀྵྼ;ྀ་ཀྵྼ;ྀ་ ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།ཅེས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以此儀軌對諸天,方位天神諸龍眾,及諸部多施食供,鉤刀寶劍寶珠印,蓮花輪印手印等,施已當請彼等歸。手背三彈指,以剎字請歸去。 如是一切作已后,其後應當掘地基。直至水或石,掘已知障礙。若得炭角現,阿阇黎自當死。其後若得寶貝現,善業得成就。若是白色土,以彼土填滿。或以他白土,栴檀水晶酸,和合而填滿。 先取土之時,五股等手印,吽吽等字相,觀想左右足。其後破中土,以香花等物,供養地天母。 其獻阿伽水咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ) (意譯:嗡阿吽吙) 以此咒從水晶器中取阿伽水供養地天母。 先請召咒為: (藏文:ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུཾ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ लं हूं वज्र भूमि तिष्ठ मचल हुं हूं फट् वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ laṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha macala huṃ hūṃ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā) (意譯:嗡藍吽金剛地住不動吽吽啪金剛持令娑婆訶) 以此咒請召后獻阿伽等供。 其後以尼拘陀木作十二指長十橛,釘於十方護方。其後召請十方所住障礙等,觀想彼等心等處忿怒王等下成三角而鎮壓。 其咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः हूं हूं हूं फट् फट् फट्...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ...) (意譯:嗡阿吽吙杭剎吽吽吽啪啪啪...) 此為釘橛咒。 其後擊打咒為: (藏文:ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ...) (梵文天城體:ॐ लॄः वज्र मुद्गर मारा धीनां...) (羅馬拼音:oṃ lṝḥ vajra mudgara mārā dhīnāṃ...) (意譯:嗡勒金剛杵擊打...)
།དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཧཾ་ཧ+འཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱི། བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱས་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས།སླར་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱིན་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཁྲུས་དང་དཀར་པོའི་གོས་གྱོན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་རུ་གཞུག་པར་ བྱ།།དེ་ནས་དེ་ལ་དག་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའམ་འོ་མའི་ཤིང་། །སྐྱེས་པའི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ།ཙ་ཏུ་ར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་ཤུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་པཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་མས་སོ་དག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །མགོ་བོ་གང་གིས་གང་དུ་ལྷུང་། དེ་ལ་གནས་པའི་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།།སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ནི། རིགས་དྲུག་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ།མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། ཤཱི་ཥྱ་སྱ། ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ། སན་དུ་ཥྚོ་བྷ་ཝ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨདྷི་ཥྛཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後供養勝瓶等已,以此咒加持后安置於壇城中央。 加持咒為: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཧ+འཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླཱི...) (梵文天城體:ॐ हं हं हिं हीं ह्रीं ह्रीं हुं हूं ह्ली...) (羅馬拼音:oṃ haṃ haṃ hiṃ hīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlī...) (意譯:嗡杭杭欣嘻啥啥吽吽黎...) 複次獻香等已,安置於壇城中央。其後于線繩安置諸天女,以香等供養已,誦此加持咒。 複次獻供等已,當引線繩。開始預備儀軌。其中先由弟子,作曼荼羅等一切。沐浴著白衣已,引入壇城地。 其後為彼清凈故,阿阇黎授齒木。烏曇婆羅或乳木,長十二指量。作供養等已,向東面授與。 其齒木加持咒為: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः वज्र दन्त काष्ठ...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ vajra danta kāṣṭha...) (意譯:嗡阿吽吙杭剎金剛齒木...) 弟子凈齒已,當擲于壇城。頭向何方落,彼方事業成。 其後為護弟子,頂喉心臍密,及於頂髻處,嗡阿吽吙杭剎,安置六部尊。后以此咒語,勸請金剛薩埵。 其咒句為: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭཱ...) (梵文天城體:ॐ अ आ अं आः वज्र सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ āḥ vajra sattva...) (意譯:嗡阿阿暗阿金剛薩埵...)
།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དགོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ས་ཚོན་སྣོད། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིམ་པས་དགོད། །དེ་ནས་བཟང་ངན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་ས་ནི། །བྱས་ན་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿཧཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས མགོ་བོ་དང་།།ཤར་དུ་རྐང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གླིང་བུ་ཌ་རུ་ལ་སོགས་ནི། །མཐོང་བ་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ། གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་བཅོམ། །མཐོང་ན་དེ་བཞིན་བཟང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་མཐོང་ན། །དེ་ནི་འབྲིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །ལྟོགས་དང་བཀྲེས་དང་ལུས་སྐམ་པ། །ལག་ན་མཐོང་བ་གྲི་གུག་འཛིན། ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་དགེ་བའོ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །གཏོར་མ་དག་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྠཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ བནྡྷ་ཡ།བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསརྦ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ན+འཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེར་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ས་རུ་ཟ་ བར་བསམ།།དེ་ནས་སླར་ཡང་སྲུང་འཁོར་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後于壇城中央,安置勝利寶瓶。東西南北方,金剛線繩彩粉器,金剛鈴次第置。其後為知善惡,于南方臥處,作已加持地。 加持咒為: (藏文:ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྻེ...) (梵文天城體:ॐ होः वज्र कमल दल गर्भे शय्ये...) (羅馬拼音:oṃ hoḥ vajra kamala dala garbhe śayye...) (意譯:嗡吙金剛蓮花臺藏臥處...) 其後頭向西方,足向東方示。以修習等力,觀察夢境善惡。若見佛菩薩,天女持標幟,笛鼓等器物,見此清凈成就。或見金剛空行,持鉤刀顱空行,摧毀障礙邪魔,見此亦為善相。其後若少許不見,當知是為中等。其後若見魔類,飢渴身形枯槁,手持鉤刀見之,于諸智者前,作詢問見之,此為極不善。 見已即棄臥處,開始作供養等。以此咒于彼等,清凈施食供養。 凈食咒為: (藏文:ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི...) (梵文天城體:ॐ फ्रें वज्र डाकिनी...) (羅馬拼音:oṃ phreṃ vajra ḍākinī...) (意譯:嗡啡金剛空行母...) 召請咒為: (藏文:ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷྲཻ་ར་བ...) (梵文天城體:ॐ ह हा हि ही वज्र भैरव...) (羅馬拼音:oṃ ha hā hi hī vajra bhairava...) (意譯:嗡哈哈嘻嘻金剛怖畏...) 其後以金剛印,如前諸咒語,于金剛空行,如前施食等。彼等取食已,觀想食于尸林。其後複次護輪。
།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །རིགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་ པ་བརྗོད་པར་བྱ།།ོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རྀ་སཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་རཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སརྦ་བུ་དྷྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུ་དྡྷ་ཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ གྱི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿསརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་བཊྚཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧུཾ་ཧེཿབིཛྙཱ་ནཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་ཏྨ་ཀེ་།བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿས་པྲ་ཛྙི་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ལའོ།།ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿསརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱཿསཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མོ་པ་བྷི་གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དཱནྟུ་སཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ལའོ། །ོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུ་ནཾ་ ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་ད་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིའོ། །ོཾ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྣཽ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ལ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །དེ་ལ་དབང་བདུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲཱབྟོ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང་།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །ོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ།
瑜伽士應當修持。複次觀想自身,為勝者金剛力。複次於六輪中,安置種姓種子。其後為自灌頂,誦此咒句: 水灌等祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླྀཾ...) (梵文天城體:ॐ हं हां हिं हीं ह्रिं ह्रीं हुं हूं हृं हॄं...) (羅馬拼音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hrīṃ huṃ hūṃ hṝṃ hḷṃ...) (意譯:嗡杭杭欣嘻啥啥吽吽黎黎...) 寶冠咒為: (藏文:ོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ...) (梵文天城體:ॐ अं इं रिं उं लिं...) (羅馬拼音:oṃ aṃ iṃ riṃ uṃ liṃ...) (意譯:嗡暗印林嗡林...) 緞帶咒為: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ...) (梵文天城體:ॐ अ आ अं अः ह हा हं हः...) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ...) (意譯:嗡阿阿暗阿哈哈杭哈...) 金剛鈴咒、金剛律儀咒、名號咒、隨許咒等,如是為得七灌頂故,瑜伽士作祈請。誦咒句已,觀想自得七灌頂。其後得七灌頂已,瑜伽士持慢。 七灌頂持慢咒為: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ...) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक...) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka...) (意譯:嗡一切如來七灌頂...) 其後為秘密瓶及,般若智慧灌頂故,以此等咒句,瑜伽士作祈請。 瓶灌祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ...) (梵文天城體:ॐ ॐ प्रज्ञोपायौ कलश...) (羅馬拼音:oṃ oṃ prajñopāyau kalaśa...) (意譯:嗡嗡般若方便瓶...)
།ོཾ་ཨཱཿ་ པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ལའོ། །ོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་ཐོབ་པར་བསམ། །སྔགས་ ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས།།དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱ། །ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལཱ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བབྷུ་མི་ ལབྡྷོ་ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟོ་ན་ཨ་བྷི་ཏྭ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་འཛིན་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །གསོལ་ བ་བཏབ་ནས་ཐོབ་པར་བསམ།།ོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙཱ་ན་ཨབྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ།ོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར་ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀརྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཏྨ་ན་ཨ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་མ་ཧཱརྠཱཿ་པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་ནི། །སློབ་མ་ཡང་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དགེ་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཨཱ་ཨཱིཾ་རཱི་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་སརྦྦ་དྷ་རྨཻ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།
秘密灌頂咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ...) (梵文天城體:ॐ आः प्रज्ञोपायौ गुह्य अभिषेकं...) (羅馬拼音:oṃ āḥ prajñopāyau guhya abhiṣekaṃ...) (意譯:嗡阿般若方便秘密灌頂...) 般若智慧灌頂咒為: (藏文:ོཾ་ཧུཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ...) (梵文天城體:ॐ हुं प्रज्ञोपायौ वज्र सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ huṃ prajñopāyau vajra sattva...) (意譯:嗡吽般若方便金剛薩埵...) 如是祈請已,觀想自得灌頂。以此等咒句,其後持慢。 瓶灌持慢咒、秘密持慢咒、般若智慧持慢咒等。如是持慢已,為得無上故,以此等咒句,祈請已得之。 祈請咒為: (藏文:ོཾ་ཧོ་པྲོཛྙ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ...) (梵文天城體:ॐ हो प्रोज्ञ पाय आत्मकं...) (羅馬拼音:oṃ ho projña pāya ātmakaṃ...) (意譯:嗡吙般若方便自性...) 其後觀想得四灌頂已,為持金剛薩埵慢故誦此咒: 第四灌頂持慢咒為: (藏文:ོཾ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཨཀྵར...) (梵文天城體:ॐ हो धर्म धात्व अक्षर...) (羅馬拼音:oṃ ho dharma dhātv akṣara...) (意譯:嗡吙法界不壞...) 如是儀軌,六印等咒,從無垢疏中知已,瑜伽士為加持故應誦。其後複次相,弟子及阿阇黎,見善相已,其後開始引線等,安置於東方。 線咒為: (藏文:ོཾ་ཨཱ་ཨཱིཾ་རཱི་ཨཱུཾ་ལཱིཾ...) (梵文天城體:ॐ आ ईं री ऊं लीं...) (羅馬拼音:oṃ ā īṃ rī ūṃ līṃ...) (意譯:嗡阿伊日烏利...) 如是于彩粉器中觀想佛融入,以香等供養已,其後誦此咒。
།ོཾ་ཨོཾ་ ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་ད་ཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་སྭཱ་ཧཱ།སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱམྟ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦ་ཀ་རེ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནི་སྭ་བྷཱ་པེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ནི། འགྲེལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ལ་སོགས་ནི། །བྱང་ནས་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་ སློབ་མ་ཡིས།།ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཡིས། །ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏཻ་ཀ་བྷུ་ཏཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷུ་མྱཾ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་སྐུད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་ས་རཱུ་པེ་ན་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧོཿཧཾ་ཀཱཿཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལ་བཞག་པའི་འདུག་སྟངས་དང་། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་། སློབ་མ་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་དག་པའི་ཕྱིར་མཚམས་བཞི་ལ་ཐིག་གདབ་པར བྱའོ།།དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སོར་གསུམ་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིས། །ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བྱ། །དེ་རྣམས་ལེ་ཚེ་བཞི་ཡིས་ནི། །སོར་བཅུ་གཉིས་པོས་པདྨའོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ཡིན་ནོ།
(藏文:ོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ...) (梵文天城體:ॐ ॐ इं रिं उं लिं सुविशुद्ध...) (羅馬拼音:oṃ oṃ iṃ riṃ uṃ liṃ suviśuddha...) (意譯:嗡嗡印林烏林極清凈...) 誦此咒已複次以香等供養已誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦྦ་སཏྭ...) (梵文天城體:ॐ हूं क्रोध वज्र सर्व सत्त्व...) (羅馬拼音:oṃ hūṃ krodha vajra sarva sattva...) (意譯:嗡吽忿怒金剛一切有情...) 其後施香等已安置於南方。其後供養金剛鈴已,誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ...) (梵文天城體:ॐ हो वज्र घण्टे...) (羅馬拼音:oṃ ho vajra ghaṇṭe...) (意譯:嗡吙金剛鈴...) 如是加持已安置於北方。其後供養等及複次施食。其廣儀軌,當從無垢疏中了知。如是護等,從北引線。阿阇黎及弟子,向東向西面,以左手右手,持線誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ...) (梵文天城體:ॐ आः हूं काय वाक चित्त...) (羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta...) (意譯:嗡阿吽身語意...) 展線已誦此咒。其後引線時誦: (藏文:བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར...) (梵文天城體:वज्र सूत्रा एकाकार...) (羅馬拼音:vajra sūtrā ekākāra...) (意譯:金剛線一相...) 其後阿阇黎於左方作半跏,右足置上之坐勢,弟子則相反次第坐勢,引梵線。如是阿阇黎向南面,弟子從北向南面引線。如是為凈隅故於四隅引線。其後以此儀軌于東西南北引線。以三指自性,作十六分。彼等以四分,十二指蓮花。其三分中央,是勝者之座。
། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ལེ་ཚེ་གཅིག་།རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་། །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་སོར་གཅིག་གིས། །ར་བའི་ས་དང་ཀ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སོར་བཞི་པོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་གདན། །དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་ལྷ་མོ་དང་། །སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སོར་བཞི་པོས ནི་གདན་ཡིན་ནོ།།སོར་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩིག་པའི་ས། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གནས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས། །རྩིག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བཱ་ཀུ་ལི་ཀྲ་ཤིར་ཥ་ནི། དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལེ་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་སོར་དྲུག་གིས། །སྒོ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་ ལས་གསུམ་ལྡབ་གྱུར་པ་ནི།།སོར་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ནུས་ཚད་ནི། །ཤེས་ནས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མེད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་གི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུས་ཆོག་།དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །དེ་དང་མཐུན་པར་རྡུལ་ཚོན་བྱ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དང་། །དེ་བཞིན་བཏགས་པའི་ས་ཚོན རྣམས།།སཱ་ལི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་ཤར་དང་ལྷོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ས་བོན་ ལ་སོགས་དགོད།།རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། །སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བས་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་མཚན་མའམ། རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །ཡི་ གེ་ཧཱུཾ་ནི་བྲི་བར་བྱ།།ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་དང་བྱང་། །ི་རི་ལི་ཨུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་པདྨའོ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ དུ་ནི་མཚམས་བཞི་ལ།།ཱི་རཱི་ལཱི་ཨཱུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་ནི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་མཚན་མའོ།
其外一分,三線及金剛鬘。其後一指半,為墻基及柱。如是以四指,為佛及天女座。如是香等天女及,鼻等諸天之,四指為其座。三指為墻基,其半為寶處。網及半網,如墻應知。婆俱利及頭,以其半應知。二分六指,知為門相。門之三倍,十八指為階。如是心壇城,引線之儀軌。 其後自量力,了知已,語身壇城,若欲繪畫,當從無垢疏了知。為彼灌頂故,唯一心壇城足矣。如是引線已,複次施食。其後知資具聚,如其相應撒彩粉。寶珠等及,如是研磨彩粉,以米等,開始撒粉。 為清凈勝者諸面故,于東南及,如是西北,應知撒粉。撒粉圓滿已,其後安置種子等。于彩粉壇城,不應畫身像。是故,瑜伽士應畫種子等相。或者從彼所生,中央種子。 應畫字母吽: (藏文:ཧཱུཾ) (梵文天城體:हूं) (羅馬拼音:hūṃ) (意譯:吽) 或從彼所生,藍色三股杵。其後東南西北,應畫 ri li u。或劍寶及,輪及蓮花。或於日輪上,應畫黑等。如是於四隅,應畫 ī rī lī ū。或劍等,于月上為標幟。
།དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་སྒོ་གཡས་དང་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དུ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ དང་ནི།།བྱང་ཕྱོགས་དང་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་ནུབ་ཀྱི་ལྷོར། །དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བྱང་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །ེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨལ་ཨཱལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཨཽ་བྲི་བར་བྱ། ། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཨི་གེ་རྣམས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་གདན་ ནི་ཉི་མ་དང་།།ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཟླ་བའོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་ཉི་མ་ལ། །ཡ་ར་ཝ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དང་། །པདྨ་དེ་བཞིན་ཐོ་བའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ བརྩམ།།ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་སྨིན་དང་ལྡན། །བཅུ་སྟེ་དུང་ཕོར་བཅུ་གཅིག་པའོ།
如是諸根境,應知種子相。東門右及火方隅,如是南西離方,西及風方隅,北方及於權勝方。東門右及西南,如是南門東及,如是北門西,應畫: (藏文:ེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱར་ཨལ་ཨཱལ) (梵文天城體:ए ऐ अ र आर अल आल) (羅馬拼音:e ai a ra ār al āl) (意譯:誒愛阿拉阿拉阿拉阿拉) 如是應畫 o au。 (藏文:ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཨི) (梵文天城體:आ अं अः इ) (羅馬拼音:ā aṃ aḥ i) (意譯:阿暗阿伊) 等字,應畫于日月上。方便座為日,智慧母為月。或隨種姓相應,應畫其標幟。其後四門日輪上,應畫 ya ra va la。或劍杖及,蓮花如是槌。安置種子等已,其後始供養等。水晶瓶具相,十及第十一螺缽。
།དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔའི། །ས་བོན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསམ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །མཚན་ མ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ལྔ།།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད། །བྱས་ནས་ཆུ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་རང་མཚན་གྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་ག་ལས། ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་གནས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ ས་མཉམ་དུ།།རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་མཎྜལ་བྱ། །དབུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ནི། །བཀོད་ནས་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་བསམ། །བྱིན་ནས་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ ཐུན་མཚན་གཅིག་གཉིས་སམ།།ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་བར། །དམར་པོ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་སྦ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ པར་བྱ།།གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བུམ་པ་རྣམས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན། །སློབ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །བུམ་ པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་དགོད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །སྤོས་དང་ལྷ་བཤོས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི། །གོས་སེར་གྱོན་ནས་སློབ་མ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་རྩར།།རྫས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བསྟོད་པའི་སྒོ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱུད་དང་། །བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ འདེབས་པར་བྱ།།སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །
于壇城前安住已,瑜伽士應供養。五佛及五天女,種子觀想于瓶內。從彼所生諸標幟,標幟所生五天女。如是圓滿三昧耶心已,應召請智慧薩埵。與彼等同一味,觀想為水自性。如是修習已,其後以各自標幟供養。 如是從自心間,應放射天及天女。放射已於壇城處,瑜伽士應觀想安住。召請智慧薩埵已,觀修融入壇城。如是于佛像等,即彼性中應安住。 壇城外等同處,以五線作曼荼羅。中央佛像等,安置已觀想空性自性。施已以種子等,應觀想天性。與智慧薩埵一起,應修一味性。其後一二時分或,或於一日夜間,以紅布覆蓋已,應隱藏佛像等。 后令明顯已,應安置六部等。其後沐浴供養,作已應供養彼。像等安住,作已應開始灌頂。其後灌頂諸瓶,為守護故具誓戒。弟子等及瑜伽母,阿阇黎應安置。其後于壇城外,應正安置諸瓶。 于金剛薩埵等,以香花燈明,香及食供品,應供養彼等。其後沐浴涂香已,弟子著黃衣,于外應作曼荼羅。其後于師足下,應獻物等。其後為現前灌頂故,以讚頌門祈請。 皈依三寶及,發菩提心及,諸學處戒,受已應發願。奪取有之怖畏,不為有過所染,一切圓滿之處。
།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆེ། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །བདག་གི་སྐྱབས་ནི་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་མཛད་ ནས།།དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་བླ་མ་སྟེ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ནི། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ ནས་སུ།།བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་བཅུའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་སྟོབས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་། །ཕུང་པོ་དང་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་མ།།གུས་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དང་རིགས་མིན་འགྲོ་བ་ལ། །པདྨའི་རིགས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ གྲུབ་ཕྱིར།།སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྩེ་གཅིག་རིགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ནི། །རས་དམར་པོའམ་སེར་པོ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་ མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཕྱིར།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །ལན་བདུན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དེ་ནས་མིག་དག་པའི་དར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ།།བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ། །ོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མིག་གི་དར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་དང་། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་བྱས་པའི། །སྤོས་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།ཞེས་བྱ་བའོ།
一切圓滿之處,皈命于汝足。無盡輪迴怖畏中,我別無他皈依。是故以大悲,今日於我作恩德。此為祈請文。 金剛部以金剛及,手印鈴鐺上師,捨棄一切事,應於一切時持之。如是寶生部,成就如意寶已,為增福德資糧故,應行十種佈施。安住輪部,甘露五力誓戒及,蘊及諸根聚,一切時應守護。如是上師佛陀及,菩薩空行母,以一切敬一切時,劍部應供養。為護戒律故,于應不應行眾,安住蓮花部已,以梵行應守護。為成自他利故,空性大悲自性,安住一趣部已,應成就大手印。 其後弟子二目,于紅布或黃布,加持已,系已入壇城。其後為投花故,二手相合,以三字七遍,讚誦已授花。其後清凈目布加持咒: (藏文:ོཾ་སརྦ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ सर्व दश अंग निरोधकरिणे हूं फट्) (羅馬拼音:oṃ sarva daśa aṅga nirodhakariṇe hūṃ phaṭ) (意譯:嗡薩瓦達夏昂嘎尼若達嘎日內吽呸) 其後授二十五律儀已,應投花。投花咒: (藏文:ོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ तथागत कुल विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ tathāgata kula viśodhani svāhā) (意譯:嗡達塔嘎達古拉比秀達尼梭哈) 花及目布,應同時解開。開目咒: (藏文:ོཾ་བྱེ་ནྡྲི་ཡཎྩ་ཏ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ व्येन्द्रियञ्चत उद्घटय स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ vyendriyañcata udghaṭaya svāhā) (意譯:嗡比耶印德日揚札達烏嘎達雅梭哈) 其後為佛等加持故,甘露及,如是先所成就,香應授彼。甘露施咒: (藏文:ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཀ་ཋཿ) (梵文天城體:ॐ पञ्च अमृत उदक ठः) (羅馬拼音:oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ) (意譯:嗡班匝阿密日達烏達嘎塔) 如是香咒: (藏文:ོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ अ र र र र ल ल ल ल वज्र आवेशय हूं) (羅馬拼音:oṃ a ra ra ra ra la la la la vajra āveśaya hūṃ) (意譯:嗡阿拉拉拉拉拉拉拉拉班雜阿貝夏雅吽)
།དེ་ནས་ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤེས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་དེ་དག་སོགས། །བྱང་ནས་བྱང་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། ། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་བསྡུས་ནས། །རྣམ་རྒྱལ་དྲུང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་གནས་ལྔར་བསྐུར། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས། །རྐེད་པའི་ཚིགས་ལ་གཡས་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི སྔགས་ནི།ོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཅོད་པན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་གོས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་དེ།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་སྦྱིན། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཡས་སྒོར་གྱིས་ཁྲིད་ནས། །ལྷོ་སྒོར་ངག་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ བདག་ཉིད་ནི།།དར་དཔྱངས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །མགོ་བོ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི། ། བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུ་ནི། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངག་ནི་དག་བྱས་ནས། །གཡས་སྐོར་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་རུ་སེམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ ཞུགས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ།།དེ་ལ་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་བརྗོད་ནས། །རྣ་བ་སོགས་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིང་གི་དབང་། །གནས་ལྔར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ། ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་ལ། །ལག་གདུབ་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་སམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ།
其後了知降臨相已,應令近寂。其後所依能依,壇城等應示現。如是東方等,從北至北門應引導。為清凈其身故,應灌水灌頂。集諸瓶水已,應注入勝瓶前。以度母等天女,以咒于其五處灌頂。頂及二肩,腰節左右。其水灌頂咒: (藏文:ོཾ་ཨཱ་ཨི་རཱི་ཨུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ आ इ री उ ली पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ ā i rī u lī pañca dhātu viśodhani svāhā) (意譯:嗡阿伊日烏利班匝達圖比秀達尼梭哈) 為清凈三界故,灌水灌頂已,為清凈五蘊故,應灌寶冠灌頂。金寶自性或,或是衣自性,觀想為五佛自性,授于其頭頂。其咒: (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ इ ऋ उ लृ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā) (意譯:嗡阿伊日烏利班匝達塔嘎達巴日秀達梭哈) 引導至右門已,于南門為清凈語故,十波羅蜜自性,應灌幢幡灌頂。其咒句: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏི་ཨཱ་རི་པཱུ་ར་ཎ་སྭཱཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ आ अं अः ह हा हं हः हो फ्रें दश पारमिति आरि पूरण स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramiti āri pūraṇa svāhā) (意譯:嗡阿阿昂阿哈哈杭哈吙啥日米帝阿日布拉納梭哈) 其後金剛鈴,應置於頭上。觀想方便智慧自性已,應誦此咒: (藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སཱུ་ཪྻཱ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ हूं हो सूर्य चन्द्र विशोधक स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ hūṃ ho sūrya candra viśodhaka svāhā) (意譯:嗡吽吙蘇日雅贊札比秀達嘎梭哈) 勝瓶之水,應注于弟子頭頂。如是清凈語已,右繞引至東門。于彼為清凈心故,應灌律儀灌頂。其咒: (藏文:ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨིནྡྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ अ आ ए ऐ अर आर ओ औ अल आल अं अः विषय इन्द्रिय विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ a ā e ai ara āra o au ala āla aṃ aḥ viṣaya indriya viśodhani svāhā) (意譯:嗡阿阿誒愛阿拉阿拉哦奧阿拉阿拉昂阿比夏雅印德日雅比秀達尼梭哈) 誦此咒句已,于耳等授花。如是名灌頂,如前於五處灌。其咒: (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུ་རྦྲ་ཧྨ་བི་ཧ་རི་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ ह हा य या र रा व वा ल ला चतुर्ब्रह्म विहारि विशुद्ध स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā caturbrahma vihāri viśuddha svāhā) (意譯:嗡哈哈雅雅拉拉瓦瓦拉拉匝圖爾布拉瑪比哈日比秀達梭哈) 誦此咒已,于手及足,手鐲足鐲等或,應系花鬘。其後金剛某某。
།ཁྱོད་ནི་དེ་ཡི་མིང བརྗོད་དོ།།དེ་ལྟར་སེམས་ནི་དག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱོགས་ཁྲིད་པར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཚེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས། །སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དབང་བདུན པོས་ལུང་བསྟན།།དེ་ལྟར་དབང་བདུན་བསྐུར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་མཆོག་དང་འབྲིང་པོ་ལ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཐ་མ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ནི། །ཤེས་ནས་དབང་ནི་བརྩམ་ པར་བྱ།།དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །རང་གི་རིགས་སྐྱེས་བཙལ་བར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །མཎྜལ་བྱས་ནས་གསོལ་པ་བཏབ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བྱང ཆུབ་སེམས།།མགོན་པོ་དབང་དེས་བདག་ལ་ནི། །དེ་རིང་དུ་ནི་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་བཅས། །ཀུན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་འབངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་ བྱ།།དེ་ལ་སྔོན་དུ་བུམ་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡིས་དགེ་སློང་བཀྲུ། །བུམ་པ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །དྲུག་གིས་དགེ་ཚུལ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བུམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་།ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཁམས་གསུམ་པོས་ནི་ཕྱག་བྱས་པའི། །མངོན་པར་དབང་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཆེ།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
汝即誦彼名。如是清凈心已,應引至智慧面前。如前於五處,灌授記灌頂。其咒: (藏文:ོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཝ་རྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ हं क्षः धर्म चक्र प्रवर्तक स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā) (意譯:嗡杭嘎達瑪匝嘎巴瓦達嘎梭哈) 誦此咒已,於左右手,授予金剛鈴已,其後為彼授記。先說年月及,方位日期等。某某壇城及,如是某某阿阇黎,于某某弟子,為得世間悉地故,我以七灌頂授記。如是灌七灌頂已,應作彼等清凈。其後秘密瓶及,應授智慧智。 上中弟子,如次為下,比丘沙彌居士,了知已應開始灌頂。其中先求十印,應尋自部生。年十二十六及,或滿二十歲。具足一切功德,以色青春莊嚴。弟子與配偶,為無上灌頂故,以金等花,作曼荼羅而祈請: "摧毀一切障,時輪敬禮汝,最勝不變樂充滿,智慧身敬禮汝。空性大悲無二之,何者不變菩提心。怙主以彼灌頂于,我今日作恩德。與子配偶等俱,一切皆汝眷屬。乃至菩提心間,我別無他皈依。" 如是祈請已,應獻彼等手印。其中先以瓶及,十印洗比丘。六瓶及六明妃,應洗沙彌。一瓶及一手印,應灌於居士。其咒: "三界頂禮之,現前灌大金剛,從三密處生,應結諸佛。" 誦此已,應誦此咒: (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:अ आ ई ऋ ऊ लृ पञ्च धातु विशोधनि स्वाहा) (羅馬拼音:a ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā) (意譯:阿阿伊日烏利班匝達圖比秀達尼梭哈)
།དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཕྱི་ནས་གསང་བ་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།།སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནི། །ོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱིན། །ཡང་ན་འབྲིང་པོར་ གྱུར་པ་ན།།མིང་མེད་མཐེ་བོང་གིས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བསྐུར། །ེ་མ་ཧོ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སློབ་མས་ བརྗོད་ནས་གཟུང་བར་བྱ།།དེ་ནས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །མྱོང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡང་ན་དེ་ལ་གཞན་མ་སྦྱིན། །ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ཙམ་ཆགས་ནུས་དེ་ཙམ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་སྡོམ་པ་ ནི།།དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་གྱིས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཤེས་བས་ནི། །ཡང་ན་དབང་བདུན་དུས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔོན་དུ་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚམས་མེད་ལས་ལྔ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱི་ རུ་ནི།།སྲོག་གཅོད་པ་རུ་བྱས་ཡིན་གྱིས། །རང་དོན་ཕྱི་རུ་མ་ཡིན་ནོ།
如是灌瓶灌頂已,其後應灌秘密灌頂。其中弟子手印,觀想為種種佛母自性。于彼六輪中,應安置嗡字等。授予花等已,其後應入等持。于具緣弟子,授予金剛秘密。或於中等者,以無名指及拇指灌頂。 其時應誦此偈: "過去金剛心諸尊,為佛子灌頂時,以最勝菩提心,如是灌頂于汝子。" "誒瑪吙大樂!"弟子誦已應受持。其後為體驗,彼樂故手印,獻上師或,授予彼他者。至午夜二時間,隨欲力所及而授。其後于會輪,祈請圓滿已,戒律以,了義不了義,應作二種解說。了知具緣弟子,或於七灌頂時說。以不動佛三摩地,先應成就諸咒。 為護五無間,罪業故而作,殺生非為,自利故。
།ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་བརྗོད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་།དེ་འགགས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་ནི། །ལམ་མིན་པ་ལས་ལྷུང་བ་རྣམས། །དེ་ རྣམས་འདྲེན་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིགས།། སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་རང་ཕྱིར་མིན། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །གཞོམ་མེད་སྙིང་གར་གང་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྣང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་བསྟན་བྱེད། །གང་ཞིག་མི་ནི་སེར་སྣ་ཅན། །ཡི་དགས་འགྲོ་ལས ལྡོག་པའི་ཕྱིར།།རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཡི་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས། །མགྲིན་པས་བརྒྱད་པ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེར་མཛོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་མཛོད། །གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནས་ ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་སྟེ།།དེ་རྣམས་དུད་འགྲོར་མི་འགྲོའི་ཕྱིར། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཕྲོག་བྱའོ། །རང་གི་དོན་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །གཞན་ཞེས་ བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས།།དེ་ཡི་བུད་མེད་གང་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་དེ་བརྗོད་དོ། །བཟློག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། ས་བཅུའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ལ། །རིགས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ ཕྱིར།།བསྟེན་བྱའི་སྨོས་སོགས་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ངེས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཆང་བཞིན་མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན། །ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་སྤྱོད། །མར་མེ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ སངས་རྒྱས་ལྔ།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་ཕྱིར་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པའི། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་དང་། །ནམ་མཁའི་པདྨར་གཤུང་མི་བྱ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གྲི་ གུག་ནི།།གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྐྱེ་གནས་བསྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཕྱི་རོལ་འཕོ་བར་མི་བྱའོ།
了義中彼即,稱為金剛部頂髻。二萬一千六百命,彼息滅稱殺生。如是于劍部,從非道墮落者,為引導彼等故,應說妄語非為己。 彼了義中即,不壞心中所住,一切眾生顯現體,一時中作法教。若人有慳吝,為轉離餓鬼趣,以寶部三摩地,奪取彼財物。了義中寶部,喉間第八處,金剛薩埵智慧,于彼藏奪他財。 若人得灌頂已,其後生嫉妒,為彼等不入畜生趣,以蓮花部三摩地,成就咒已,應奪他人女,非為自利故。了義中蓮花部,稱為大樂輪。所謂他即金剛心,彼之女性者,稱為大手印。以逆菩提心,應引至十地處。 如是輪部,于酒甘露等,為滅持明分別故,應依非為醉等故。了義中輪部,稱為臍輪。如酒令醉故,酒即俱生樂受用。五燈即五根,明顯外境。五甘露即五佛,稱為大小便等。依止彼等,不入于外。 為得業印悉地,于賤種等,女性不應于,羯波羅及虛空蓮花中行。了義中羯波羅,稱為秘密輪。于交合時,不應外泄。
།དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ལ་གཞན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་བྲལ་བ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་ གང་ཡིན་པ།།དོན་དམ་པར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེར་བརྗོད། །དེ་བས་[(]རྣམ་[,]རྣལ་[)]འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བདེ་ཆེན་ པོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བ་ འདི་རུ་སངས་རྒྱས་ཉིད།།འདི་བསྲུངས་ནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་བསྐོར་མཛད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ།།རང་དང་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བུ་ཁྱོད་སྲུང་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆགས་གྱུར་པས། །གཙོ་ བོའི་མདུན་དུ་བཟུང་ནས་སུ།།སྡོམ་པ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ངུ་འབོད་འགྲོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་ན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བཟུང་། །དེ་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ སྡོམ་པ་སྦྱིན།།དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔ་མ་བཞིན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་དབང་གི་རབ་བྱེད་ཕྱིར། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མས་ཞུ་བ་གསན་ནས་ནི། །བླ་མེད་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཉོན་ཅིག་བུ་ཁྱོད་དབང་གི་དོན། །དགའ་བ་བཅུ་ དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་དཀུགས་པ། །དགའ་བ་དང་པོ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཁྱུད་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གནས་ སྐབས་ནི།།མཆོག་གི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ།
如是授戒已,應為彼說余法。喜及勝喜離,世俗中俱生,具有漏泄性,非為勝義諦。若無漏之樂,稱為勝義俱生。是故瑜伽師,應護大樂。 以業印相應,及智印隨貪,以堅固律儀,應護大樂菩提心。于秘處置入已,不應泄菩提心。三界無餘盡,應觀為佛身。 以戒聚圓滿,具足福慧者,於此生中即,護此得佛果。獲得十波羅蜜,三世轉法佛,以此一切佛,轉正法輪。三界自在智,空性大悲無二,為成自他故,此外別無他。 諸救護者戒,若汝子能護,一切佛加持,如是得菩提。其後自貪著,于尊前受持,若不護戒律,如是汝當入號叫地獄。若為柔軟心,于生處菩提心墮,其後了知手印已,以自舌取于蓮外。 如是上師于弟子,為成菩提授戒律。如是弟子如前般,作曼荼羅獻供養。其後為灌頂品故,復應作祈請。上師聞請已,說無上灌頂相。 "聽哉子汝灌頂義,具十六喜相,一切眾生樂,共同而安住。以欲貪擾意,稱為第一喜。以智慧支擁抱,額間喜菩提心,融化之時分,第二勝喜也。"
།དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་དབང་གིས་ནི། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འབར་བར་འགྱུར། །འབར་བས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ནི། །ཁྱབ་པར་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཐ་མར་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་ དུས།།རང་རིག་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་།སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་བཅུ་དྲུག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚེས་གཅིག་ ལ་སོགས་བཅོ་ལྔ་དང་།།ཆ་མེད་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ།
其後由交合力,欲貪火熾燃,燃燒滴落時,遍滿喜第三。身語意滴時,最後第四生時,自覺剎那者,俱生為第四。彼四身與語,心及智慧滴,所分十六種,應知彼真實。 于外亦彼性,以虛空等分,初一等十五,無分分十六。
།ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་སྡུད་པ་འཛིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། ། ཆ་ཤས་མེད་དང་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དག་ལ་སོགས་དབང་གི་དོན། །བཤད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི ཕྱིར།།སློབ་མ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱི་ནས་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མས་མངོན་པར་དབང་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ལོ་གསུམ་མམ། །ལོ་དྲུག་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཉན་པར་བྱ། །རྩ་བ་དང་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པའི་ རྒྱུད།།འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་བྱེད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དབང་ནི་བསྐུར་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །བཞི་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ བཤད།།དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་མས་ནི། །བླ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རྩར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བར། །དམ་བཅས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར།།སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུ། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བརྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་ དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ལྟར་སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བ། །ཐོས་ནས་དེ་ནས་བླ་མས་དེར། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་མཎྜལ་བྱ། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་པདྨ་དང་ལྡན་པ། །ཞིང་གི་གདན་ནི་དགོད་པར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་ནི། ། གཞག་ནས་བུམ་པ་བཅུ་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད། །ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་བུ་མོ་གཉིས། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་བཀྲུ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཅོད་པན་དང་ནི་དར་དཔྱངས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །
離欲第一大貪著,種種色光熾燃光,金剛跏趺正等覺,持佛正等攝。具一切相無相者,持十六半半明點,無分位超計數者,持四禪定頂。以空性智慧力,若如是成就,如是佛四身,必定獲得無疑慮。 如是等灌頂義,說已為會輪故,上師于弟子,其後當確授。弟子得顯灌已,其後一年三年或,六年或十二年,應聽續等法。根本及略續,如是釋續,疏等一切,了知已上師,為凈金剛阿阇黎故,應授阿阇黎灌頂。先具煙等相,應授第四灌。為大手印悉地故,說六支瑜伽。 其後于靜處,與十手印俱,應從上師開始。其中先弟子,于上師蓮足下,乃至無上菩提間,應如是立誓:"從今時起,乃至菩提心間,佛及菩薩,吉祥上師汝之外,于余上師乃至夢中,縱捨生命亦不依止。複次如是一切時,以無誑力量,身語意三者,于尊前獻上。" 如是聞弟子誓已,其後上師于彼處,以外五界線,作四肘曼荼羅。彼中央種種蓮花,應畫八瓣。彼上具蓮花,應置田地座。蓮花上置比丘已,與十寶瓶及,具德八手印,二位十歲童女。彼等一切應沐浴。五佛自性,冠冕及垂帶,與手印一起,應系其頭頂。
ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར སློབ་དཔོན་དབང་གིས་ནི།།དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་དབང་གི་དུས་སུ་ནི། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ལྡན་པདྨས་དམན། །མཎྜལ་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་བུ་མོ་གཉིས། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་དྲུག་ གིས་ཏེ།།བཀྲུས་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོ་ལ། །ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྤྱི་ཡི་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མཎྜལ་བྱས་ལ་དེ་དབུས་སུ། །སྤྱི་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཐ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་བུ་མོ་གཅིག་།དེ་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲུས་ ནས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །མགྲིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕུ་བོ་ནུ་བོ་ཡི། །མིང་ནི་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་དམ་ཚིག་འཛིན། །གསེར་ནི་ཞུ་བའི་མདོག་ དང་ལྡན།།རིགས་སོགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བུ་ནི་མ་བཙས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སེམས་སྲུང་བྱེད། །ནོར་སོགས་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མ་ཚང་མེད། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་སོགས་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་ དང་སེམས།།དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི། །བྱིན་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དག་པར་བྱ། །མངོན་པར་དབང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་ཚུལ་ལམ་ནི་ དགེ་སློང་དང་།།ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་ཡི། །རལ་གྲི་དང་ནི་སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ།
與手印一起,應系其頭頂。如是以阿阇黎灌頂,使比丘成金剛持。如是沙彌居士等,于阿阇黎灌頂時,具五界線少蓮花,作曼荼羅其上,置木座灌頂。四手印二童女,如是以六寶瓶,沐浴已於其頭,應授冠冕手印。 以三普通界線,作曼荼羅中央,于普通座上,應沐浴末位阿阇黎。一手印一童女,如是以勝利瓶,沐浴已持拇指金剛,阿阇黎應授予。如是于彼等,授予頸梵線。其後兄弟,應明確宣說名號。 十二歲阿阇黎,持誓言,具熔金色,離種姓等慢,如是未生子,護持修行者心,離財等貪著,如是無缺支,具足彼等功德,應授予彼手印。 如是身語意,如是第四智慧,寶瓶及秘密,智慧第四智,授已彼等弟子,阿阇黎應清凈。如是獲得顯灌已,不應作此事:沙彌或比丘,或在家阿阇黎,劍及墨汁,親近一切人,農事及家務,商貿等不應作。
།གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་།འགྱུར་ཏེ་གནང་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ། མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། །མངོན་པར་དབང་སོགས་བདེ་སྟེར་ཡིན། །རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། །དེ་དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ བ་འདི་ཉིད་དུ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ལ་ནི། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་སྐྱོན་ཤེས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པ་མིན་ ཞིང་བསོད་ནམས་ཚོགས།།ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསགས་པར་དགོས། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་མ་ཐག་།འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟགས་རྣམས་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ།།དུག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཀུན་དག་པར་ནུས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དེ་ཀུན་ལ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་རྣམས། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དེ་ཀུན་བཟའ་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཀུན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ལ་བསྙེན་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་དེ་ཡིན་ན། །ཁྱི་སྤྱང་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། །དེ་རྣམས རྟག་ཏུ་ཟ་བྱེད་པ།།ཅི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ། །དེ་བས་ཆོས་མི་འཇུག་པའི་ཚིག་།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལས་དང་པོ་པ་ཡི་སློབ་མ་ལ། །དུག་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ངེས་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ མ་གཏོགས་པར།།རྟོག་མེད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་འགྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི།།ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིགས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཀུན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །
若作彼等事,則法顛倒,因毀許可故,當墮無間獄。是故密咒乘中,顯灌等賜樂。因壞二種誓戒故,地獄等賜苦。其後住于彼性已,若護持彼等,定於此生中,成就大手印。 是故自於自,知功德與過,為得無上菩提故,應入密咒乘。于獲得灌頂等,僅以彼量一切事,非圓滿且福德資糧,智慧資糧應積集。因此故瑜伽師,獲得顯灌即刻,捨棄世間事,應修無二智。 未生諸相故,於一切誓戒,如同毒等般,瑜伽師應觀。其後由三昧力,若能凈化彼一切,其後瑜伽師,應親近彼等。其後惡人之,言語先誓戒,為離分別故,初應食彼等。 除三昧咒外,僅以聞彼等,不能離分別,故不應親近。若彼為勝義,狗狼等眾生,常時食彼等,何故不得佛果?是故不入法語,智者不應取。如是金剛阿阇黎,于初業弟子,如毒火等般,不應授確定誓戒。 除空性外,不能無分別,是故先空性,瑜伽師常修。見彼等種種相已,為成最不變樂故,與業印一起,應修成就智慧。其後瑜伽師,應行悅意行。三十六種姓,應親近一切誓戒。如是地水火風,虛空智慧自性。
དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནི། །མ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ དུས་ཀུན་དུ།།ཚེས་བརྒྱ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན། །ཚོགས་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་དག་ལ་སོགས་དགོས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ། །བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས།།སློབ་མའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤེས་ནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སློབ་མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བའི། །ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་ མོ་དབང་ཕྱུག་མ།།རིགས་གསུམ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱིམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་སྟེང་མིན། །མི་ཤེས་བདག་ཉིད་བྱེད་འགྱུར་ན། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ།
如是地水火風,虛空智慧自性,母等六手印,瑜伽師應親近。如是一切時,于百日十四日,若不能成就智慧,應作會輪供養等。 彼等等需要,上師于弟子,教示已曼荼羅輪,應開始請送。其中金剛阿阇黎,知弟子資具聚已,始中終,為寂靜故應作護摩。 其後先弟子,于上師會輪,獻已為請送曼荼羅,故應作祈請。勇士勇母自在母,三部六所生,與彼俱女舍,應獻于上師。 彼亦至夜半,是所作非過彼。若無知自為,則成破戒。
།ཚོགས་འཁོར་གཤེགས་ སུ་གསོལ་དུས་ནི།།སློབ་མས་དམ་བཅའ་འདི་ལྟར་བྱ། །ལུས་པོའི་རྐང་ལག་བཏང་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱིར་དུ་མགོ་བོ་དབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ངག་དབུལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་དབུལ། །དེ་ལྟར་དམ་ བཅའ་བྱས་ནས་སུ།།རྡོ་རྗེ་སྤུན་སོགས་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་ལོན་པའི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ནི། །སྙིང་ག་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ དྲུག་།དབུགས་འཇུག་སྒོ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་། །བྱས་ནས་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ལ། །བཀལ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ པ་དེ་ཉིད་ནི།།ཆུ་དེ་ཉིད་ལས་དགང་བར་བྱ། །བ་ལྕི་དང་ནི་ཆུ་དེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །བྱིས་པ་ཕོ་མོ་བཅུ་པོ་ནི། །མངར་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡོན་དང་གོས་རྣམས་ནི། །བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གང་ཞིག་གིས། །མངོན་པར་དབང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན། །དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནང་སྟེར་བ། །དངོས་གྲུབ ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ།།ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ། །དབང་ཐོབ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།
會輪請送時,弟子應如是立誓:捨身手足已,為禮敬獻頭。從諸業根,為讚頌實語獻語。如是資具眷屬,一切時獻六分。如是立誓已,應獻金剛兄等供。其後于黎明時,應設僧眾齋。如是滿十歲,令男女童子滿足。 其後金剛阿阇黎,一切天天女眾,心等六輪,以氣入門請送。其後曼荼羅粉,應從四方收集。置於水晶等瓶內,載於象等上,投于流入大海之河中。其後彼瓶,應以彼水盈滿。以牛糞及彼水,應涂彼曼荼羅。 其上作圓曼荼羅,于其上,十位男女童子,以甜物令滿足。其後供品衣服,獻已請彼等離去。如是于薄伽梵時輪,曼荼羅天中獲得顯灌者,彼于外道其他曼荼羅,亦得灌頂。 一切續部之導師,一切咒授許者,一切悉地成就者,天人供養處。如同薄伽梵時輪,如初佛般,獲灌頂弟子,應如是視上師。 此乃《勝續王吉祥時輪續》顯灌頂品中《蓮華疏》顯灌頂略釋。
། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རང བཞིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུད་ པ་པོས་ཞུ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ།།དེ་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་རྟག་པར་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་ སུ་རུང་བ་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་མཐོང་།།སྐད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་གང་ཞིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ ཏེ།ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།
如是以所說次第獲得世間及出世間灌頂者,除修持外,于所修性中不能獲得大手印悉地。是故需要修持,此乃金剛手菩薩心中思已,為示修持品故,向薄伽梵作請。 以"獲得"等三句,結集者顯示請問義。"聞此已"等乃至品未圓滿間,將以次第解說具眷薄伽梵時輪之修持,由薄伽梵宣說。 其後,作為所修性的薄伽梵時輪身相如何?世間怙主菩薩以讚頌門示現: "薄伽梵身福智所化常于難調眾生前, 形相可畏令生懼離慢智者所見, 聲依眾生意樂聞最勝, 一切音說正道者我禮。" 此即于如是者我作禮敬,意為超越言語。何因故?因離一常無常事故。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སེམས་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་དང་།ཞབས་མང་བ་དང་ཕྱག་མང་བས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ འཛིན་པ་དང་།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་།།དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་ནི་ཉ་ཀུན་གྱིས་གནས་སུ་མཐོང་བ་དང་། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་དང་། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ དུ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ངོ་བོས་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ།།དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་སུ་ལྡན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་ཐོས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། ཉི་ཚེ་བ་དང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིར་ཐོག་མ་ མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་ཁུར་རྫ་ཁུར་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ་གང་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་མི་རྟག་པ་ཡང་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། ། དེས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ།
為顯示彼義,"福智所化"者,即從利益眾生自性之福德資糧與無二智慧資糧所生之身,由自心不凈力故,極難調伏眾生見其住于尸林中,具多足多手持種種兵器,以骷髏鬘等飾莊嚴,為部多等所圍繞,見為極可怖自性。 彼于具緣眾生"離慢"者,即見為俱生身等四身自性及寂靜自性。譬如極清凈水,魚眾見為住處,人見為水體,餓鬼見為膿等自性。如是凡夫眾生以決定體性見薄伽梵身具面等。 以勝義理觀察,薄伽梵身無面等。何因故?因隨眾生意樂而異故。如是: "周遍具手足, 周遍眼頭面, 世間周遍聞, 遍一切安住。" 此從彼彼因說。因此故,是空性大悲無別自性,及知一切事物自性,非區域性及無情自性。 如是其語如何?"語依眾生意樂聞最勝"者,此中從無始輪迴以來,眾生意樂為作者及我所執等無量。薄伽梵亦隨順彼,如負擔者負瓶般有,不說常亦不說無常。由彼亦令知無上菩提相故,名為"聞最勝"。
།དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ།།གཞན་ཡང་གསུང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ དང་།ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་དངོས་པོར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་མཛད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་བཞི་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ།།དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
此何因故?如夢境中所見諸事,非有亦非無,如是應知無上菩提相。 複次其語如何?"一切音"者,即以一切眾生各自語言作教示。教示何者?"正道"者,以一切時無變異體性安住,殊勝故為正;令至所欲事故為道。空性大悲無別事即名正道。一切時為獲得彼無上菩提故如實教示,非他。 具如是相者我禮敬。除四身外無任何真實圓滿佛,是故四身相如何? "具一切分最勝,化身之相"者,"一切分"即頭等諸支分,超越世間自性,成無障自性故為最勝。或"一切分最勝"即三十二大士相等,具彼等者即具一切分最勝。 彼為何?"化身之相"者,依眾生意樂如夢顯現種種事故為化身,其體性如是,此為其義。
།དེ་ཡང་ཉི་ ཚེབ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་མཛད་པ་དང་།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་མཐོང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ དཀའ་ཐུབ་མཛད་པར་མཐོང་སྟེ།དེ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་མཛད་དེ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་ནི།།སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་སུ། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་སྟོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི།གསུང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྟག་མ་ཡིན་རྟག་པའང་ མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྟག་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ ཀུན་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ།གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།
彼豈非區域性及一切事物自性耶?"眾生種種意樂"者,眾生意樂即貪著及離貪等,具彼習氣之心如是見。具貪眾生見其擁抱種種佛母等身,一切時具貪慾,受用五欲功德。離貪者見其遠離五欲功德,行極苦行。 是故無為自性化身為眼境界,此為金剛身之義。 若爾,何為金剛語自性?為說報身相:"一切眾生音,隨眾生意樂,示現神變性,圓滿報身相。" 即于住六道一切眾生,以各自語言隨順意樂,以圓滿語宣說八萬四千法蘊者,名為圓滿報身相。 無障心自性法身相如何?"非無常亦非常"者,非如瓶柱等造作自性無常體性故,非無常。若爾,若非無常,豈不成常耶?"亦非常"者,非如虛空一切時常,若一切時是常性者,則不成圓滿利他,以未示現八萬四千法蘊及虛空行等神變故。 複次,"非一非多相"者,非一,由所依差別故彼亦成差別故。
།དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་གཞན མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་དུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མང་བ་ དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི།མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་སོ་སོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། འདི་ནི་དངོས་མིན་དངོས་པོ་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དངོས་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདས་པར་ གྱུར་པས་ཏེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་སྐུ་ གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ།དེ་བས་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ ངོ་བོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ།
彼為何?若他體性一佛獲得法身,則后其他佛不能獲得,因除彼外無他事故。 若爾,豈非多耶?"非多相"者,非具短長、樂苦等多相,因一切時唯是法性自性故。若成具多相者,則成無常,因樂苦二者不成一故。或非法身者,則一切佛攝集歸一不成,因事各異故。 複次,"此非事非無事"者,非地水火風自性事,因無造作故,從虛空自生故。若爾,豈非無事耶?"非無事"者,非如虛空花等一切種無事,因成體驗自性及生起具一切分佛功德故。 複次,"離所依"者,離能依所依關係,及超越所生能生方式,因超越一切事及從無分別生故。 彼為何?"法身"者,即法性自性事,離輪迴習氣故名心。 若爾,三身能生者為俱生身,是故彼復如何?"空性大悲無別"者,煙等相自性空性,及自證智慧自性大悲,以無別體性具彼者即空性大悲無別。
།གཞན་ཡང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པའི་དུས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དེ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གིས་དོར་བ་དེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ།ཡང་ན་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཐབས་མིན་ཤེས་རབ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོ་ན་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡིན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ སོ་སོར་བརྗོད་པར་མཛད་ནས།སྐུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཞི་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ན་ཞི་བའོ།།སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བརྗོད་དོ།
複次,"離貪與離貪"者,貪即身喜等十五,離貪即身明點等衰減時,同時舍離此二者即離貪與離貪,為最勝不變自性俱生喜之義。 除方便智慧外,勝義中無他事,是故最勝不變樂為方便自性耶?抑或唯智慧自性耶?"非方便非智慧"者,非唯自證智慧自性方便,因從空性自性智慧生故。 若爾,因從智慧生故為智慧耶?"非智慧"者,非唯空性,因空性色為最勝不變自性故。 彼復為何?"他即自性身"者,自性即自心自性,彼何時離輪迴習氣,彼時名俱生身。是故為他,非如前者,因離輪迴苦故。除彼外非他,因自性住於心故。是故"他"者為二者自性,非離二者。 如是以說次第分別說四身相已,示具彼四身者:"寂靜四身自性,名為時輪"者,不為輪迴大海波浪所動故名寂靜,又因一切分別衰減故寂靜。 前說次第四身自性事,於此薄伽梵時輪根本續王中說。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་བཞི་པོས་ཀྱང་སྔོན་དུ་ཇི་སྙེད་ བརྗོད་དེ།ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ཊཱི་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ མདོར་བསྡུས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཟུང་བ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་གནས། །གནས་བཟང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ཡིན་ནོ། །དབང་དང་ དགུག་པ་དག་ལ་ནི།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནགས་ཚལ་བརྗོད། །རེངས་པ་དང་ནི་རྨུགས་པ་དང་། །ཕུར་བུས་གདབ་པར་རིར་བསྒྲུབ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་གདུང་སར། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྡང་བ་ནི། །ལྷས་སྟོང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི།།བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕུག་གམ་ས་ཡི་ཁྱིམ་དུའོ། །ལོ་གཅིག་ལོ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་འདོད་པ་ཡི། །དགོས་པ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་ དུ་བསྲུང་བ་གསུམ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་དང་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་ པར་བྱ།།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ནི། །ཉལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་སྟེ། །ནམ་མཁར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་བའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས། །གཉིད་སད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ སྔགས་འདི་བརྗོད།།ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའོ།
薄伽梵時輪四字亦如前所說:"以字迦為因寂"等。如是禮敬所修自性薄伽梵時輪已,示修行者自性所需。"修法品疏"等。 其中,首先薄伽梵釋迦牟尼以"月身"等偈頌示現薄伽梵時輪清凈已,為修彼故所示處所等決定,當如其次第略攝。 如是瑜伽師:"應取與業相應處,然後心意樂,如次第修行。寂靜及增益處,善處河岸是。調伏及召請,如是說林中。令僵及昏昧,釘橛當山修。世間八成就,加持舍利地。驅逐及嗔恚,空寺中當修。業印之成就,修處當開始。大手印成就,山洞或土屋。一年或二年,應住彼處所。乃至自所欲,無餘皆成就。" 其中三種現前守護,瑜伽師當開始:處所及自身,瑜伽守護三。然後近修等,四支薄伽梵,具眷屬時輪,瑜伽師當修。 其中首先,從睡眠起時,當觀虛空勇士瑜伽母,遍滿自性。由彼等鈴聲,當知醒睡眠。然後觀虛空,合掌誦此咒: 嗡薩兒瓦維兒約給尼南迦雅瓦迦即達扎納米班達南嘎若米(藏文:ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མི་པནྠ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनीनां काय वाक चित्त प्रणमि पन्थनं करोमि,梵文羅馬音:oṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāya vāka citta praṇami panthanaṃ karomi,意為:嗡,我禮敬一切勇士瑜伽母之身語意道路)。
།སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་ཉལ་ས་ནི། །དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ནི། །གདན་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སེ་གོལ་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི། །འབར་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བགེགས་སོགས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲེག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྣ་ཆོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ས་དང་རྩིག་པའི་གཞི། །སྟེང་དུ་མདའ་ ཡི་དྲ་བ་ནི།།ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་ས་དང་ནམ་མཁའ་ནི། །སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ནུས་ན། །དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ ལྔ་ཡི།།སྲན་ཆུང་ཚད་ཙམ་རི་ལུ་རྣམས། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དག་པའི་ཕྱི་རུ་ཁར་བླུགས་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་། །རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་གསུམ་གྱི།།དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྡན། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་འབར་བར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཡང་ན་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས། །བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནི། །འབར་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་རི་ལུ་དེ་རྣམས་ནི། །བསམས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་ སོགས་བྱ།།ཡང་ན་མངོན་སུ་མཐོང་པའི་ནང་། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །རི་ལུ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་ བྷཱ་ཝས་སརྦྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ར་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་དང་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྤེལ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སུཪྻཱ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ།
誦此咒已,離開臥處,外作沐浴等。然後于修處,座上結金剛跏趺。然後左手食指置於心間,右手彈指,於四方安立此咒: 嗡蘇母巴尼蘇母巴吽吽啪特,嗡格日哈納格日哈納吽吽啪特,嗡格日哈納帕雅格日哈納帕雅吽吽啪特,嗡阿納雅吙帕嘎萬班扎吽啪特(藏文:ོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་སྞྀཔྲདྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྲྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हूं फट्। ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हूं फट्। ॐ गृह्णापय गृह्णापय हुं हूं फट्। ॐ आनय होः भगवान् वज्र हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ sumbha ni sumbha huṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇa gṛhṇa huṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṃ hūṃ phaṭ | oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra huṃ phaṭ,意為:嗡降伏降伏吽吽啪特,嗡執持執持吽吽啪特,嗡令執持令執持吽吽啪特,嗡引至吙薄伽梵金剛吽啪特)。 從東方始至北方誦之。當觀彼等咒字,為熾燃自性。十方所住障礙等,當觀彼等焚燒。然後以種種金剛,自身地基及墻基,上有箭網,修至黎明影際。或至地空相合際。然後若能廣修,當從灌頂儀軌了知。 如是守護處已,然後當守護自身。甘露五及力五,小豆量許諸丸,作凈等已,清凈後置口中。其中先從焰字生,自前半肘許,風輪黑色,瑜伽師當修。如是從染字生,火輪三角,紅色具諸熾燃,下觀風燃。其上從阿字生,或從名字初,單節般達,觀住燃上。然後彼等丸,觀已作凈等。或於現見內,安置彼等丸。 左手從阿字生,當觀月輪。以月光及此咒,當凈彼等丸。其中凈咒為: 嗡嗡班扎章札薩兒瓦達兒瑪蘇比秀達娑巴瓦薩薩兒瓦達兒瑪尼比秀達雅娑哈(藏文:ོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སརྦྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ॐ वज्र चन्द्र सर्व धर्मा सु विशुद्ध स्वभावस सर्व धर्मान् विशोधय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ oṃ vajra candra sarva dharmā su viśuddha svabhāvas sarva dharmān viśodhaya svāhā,意為:嗡嗡金剛月一切法極清凈自性凈化一切法娑哈)。 右手從惹字生,如是觀日輪。以彼光及此咒,當觀增長自性: 嗡阿班扎蘇兒雅薩兒瓦達兒瑪扎波達嘎薩兒瓦達兒瑪尼扎波達雅娑哈(藏文:ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སུཪྻཱ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः वज्र सूर्य सर्व धर्म प्रबोधक सर्व धर्मान् प्रबोधय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ āḥ vajra sūrya sarva dharma prabodhaka sarva dharmān prabodhaya svāhā,意為:嗡阿金剛日一切法覺醒者令一切法覺醒娑哈)。
།དེ་ ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར།།ཧཱུཾ་བྱུང་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིམ་པས་ཐོད་པ་བཀབ་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་འབར་བར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་མེ་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།།དེ་དང་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྫས་དེ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། །ོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁ་ལ་བླུགས་པར་བྱ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཎ་མཱ་མི་ སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་མེད་གྱུར་ན། །བི་མུ་ལ་སོགས་ས་བོན་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་སྦྱང་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་ བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་ནི་བཀུག་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཁཾ་གི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་སེན་མོའི་བར། །རང་གི་ལུས་པོ་ཁྱབ་པར་བསམ། ། དེ་ནས་ལུས་པོའི་པགས་པ་ནི། །དོར་ནས་དེ་ཉིད་ཟླ་བཞིན་བལྟ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་པོ་རེངས་པ་རེག་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾཿཀྵཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མཱ མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའོ།
然後兩手之間,從吽生羅睺輪,以掌覆蓋顱器,誦此咒令燃燒: 嗡吽班扎阿納拉薩兒瓦達兒瑪扎迪帕嘎薩兒瓦達兒瑪尼扎迪帕雅娑哈(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དྷཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं वज्र अनल सर्व धर्मान् प्रदीपक सर्व धर्मान् प्रदीपय स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ hūṃ vajra anala sarva dharmān pradīpaka sarva dharmān pradīpaya svāhā,意為:嗡吽金剛火一切法照明者照明一切法娑哈)。 然後于迦樓羅印,以吙字所生,觀時輪火輪。以彼及此咒語,觀彼物成甘露: 嗡吙薩兒瓦達兒瑪班扎阿密利達嘎拉薩兒瓦達兒瑪尼班扎阿密利當庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ होः सर्व धर्मा वज्र अमृत कर सर्व धर्मान् वज्र अमृतं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ hoḥ sarva dharmā vajra amṛta kara sarva dharmān vajra amṛtaṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡吙一切法金剛甘露作者令一切法成金剛甘露娑哈)。 如是作修已,然後置於口中。其咒為: 嗡薩兒瓦比拉約給尼扎納瑪米娑哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཎ་མཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनि प्रणमामि स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ sarva vīra yogini praṇamāmi svāhā,意為:嗡禮敬一切勇士瑜伽母娑哈)。 然後若無丸,從毗目等種子,當觀甘露五等。然後如前凈等,作已當觀食用。其中舌尖上,吽字如麥粒量。從彼所生金剛,當觀為五股。以彼光明等,當觀攝彼甘露。然後于頂上,當觀康字。從彼所生,圓滿月輪。從彼足指甲間,當觀遍滿自身。然後身之皮,舍已觀如月。如是作三遍已,先當誦此咒。然後以妙印,當觸僵身: 嗡阿吽吙杭克夏扎尼雅烏帕雅阿特瑪嘎嘎雅瓦嘎即達尼雅納阿迪帕帝瑪瑪嘎雅瓦嘎即達尼雅納班扎班扎阿密利達娑巴萬庫如庫如斯堪達達圖阿雅達南尼娑巴萬娑哈(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾཿཀྵཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏསྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हूं होः हंः क्षः प्रज्ञा उपाय आत्मक काय वाक चित्त ज्ञान अधिपते माम काय वाक चित्त ज्ञान वज्र वज्र अमृतस्वभावं कुरु कुरु स्कन्ध धातु आयतनं नि स्वभावं स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃḥ kṣaḥ prajñā upāya ātmaka kāya vāk citta jñāna adhipate māma kāya vāk citta jñāna vajra vajra amṛtasvabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātu āyatanaṃ ni svabhāvaṃ svāhā,意為:嗡阿吽吙杭克夏智慧方便自性身語意智主宰我身語意智金剛金剛令成甘露自性令蘊界處成自性娑哈)。
།དེ་ལྟར་བདག་བསྲུང་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་བྲལ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ ལ།།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་བསམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །མ་ཡིས་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སྙིང་རྗེ་བསམ། །གཞན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོང་ནས་རང་ལ་དགའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རང་བུ་བདེ་བ་ བཞིན།།བདེ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་བར་བསམ། །དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་གཉིས་ཀ་ལ། །ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་དོར་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ བསམ།།རང་སྙིང་པཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམར་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡིས། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་ རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ།།ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་པར་བསམ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་ལ། །ཐུང་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས། །གླུ་མཁན་རོལ་མོ་དྲི་མ་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤོས དང་མར་མེ་དང་།།ལྷ་བཤོས་མ་དང་མི་ཟད་མ། ། ལཱ་སྱེ་བཞད་པ་གར་མཁན་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འདོད་མ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ཡིས། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ མཆོད་པར་བསམ།།དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི། །ོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
如是作自身守護已,當開始瑜伽守護。離一切過失,悅意成利益。如同一子般,當觀無間慈愛眾生。隨順及苦惱,如母對己生嬰兒,生起大悲心般,當觀對每一眾生悲心。見他人圓滿安樂,當對自生歡喜。譬如見自子安樂,見樂當觀歡喜。于敵友二者,舍離嗔愛已,以等持見解,見已修眾生舍心。 然後於一剎那,當觀自身為時輪。自心從龐字生,紅色八瓣蓮花。其臍從嗡字生,修月輪已。其中央黑色吽字,從彼所生金剛,當觀為五股。彼具五色,當放光明。十方所住如來,菩提等一切,以彼等攝已,當觀安置自前。彼等光明為供養故,當觀融入金剛。后彼金剛,當融入月上。 然後于月輪,迦等六組,以短長分別,當觀十二重疊自性。從彼等字變化,歌者樂器香女,華鬘涂香燈明,供食女及無盡女,拉斯耶笑舞女,如是天女慾女,如次第放射。每一供養天女,當供養欲天等。然後誦此咒已,當觀供養佛等。其中供養咒句為: 嗡班扎甘德甘達阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎瑪列瑪拉阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎度貝度帕阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎扎迪貝扎迪帕阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎阿密利帝內威迪耶阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎阿克夏帝阿克夏達帕拉阿匝南庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དྷཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཊྱེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे गन्ध अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र माले माल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र धूपे धूप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र प्रदीपे प्रदीप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र अमृते नैवैद्ये अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra gandhe gandha arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra māle māla arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra dhūpe dhūpa arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra pradīpe pradīpa arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra amṛte naivedye arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡金剛香作香供養娑哈,嗡金剛鬘作鬘供養娑哈,嗡金剛香作香供養娑哈,嗡金剛燈作燈供養娑哈,嗡金剛甘露作食供養娑哈,嗡金剛谷作谷果供養娑哈)。
ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གཎྚེ་གྷཎྚ་ཨཱ་དཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝའ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནརྀ་ཏྱེ་ནྡྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་སུ་དྡྷ་བོ་དྷེ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དི་བཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ བཤགས་པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་། །སྐྱེས་བུ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགེ་བ་བྱས་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཉིད་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྩར། །བཞུགས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ ཕྱིར།།དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མྱ་ངན་འདས་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་ལོང་བ་མང་འགྱུར་ཕྱིར། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེས་ཐོབ་ཤོག་།དེ་ལྟར་རྣམ་བདུན་མཆོད་པ་ནི། །བྱས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་སོགས་དྲན། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་ ཐར་པ་བཞི།།རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ།
嗡班扎阿克夏帝阿克夏達帕拉阿匝南庫如庫如娑哈,嗡班扎拉斯耶瓦斯扎阿巴拉納布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎哈斯耶甘迪甘達阿達夏布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎瓦迪耶瓦迪雅布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎納日迪耶納日迪雅布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎給帝給達布匝庫如庫如娑哈,嗡班扎嘎美薩兒瓦蘇達波迪薩特瓦南擴若達阿迪萬班扎蘇拉達布匝庫如庫如娑哈(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གཎྚེ་གྷཎྚ་ཨཱ་དཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝའ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནརྀ་ཏྱེ་ནྡྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་སུ་དྡྷ་བོ་དྷེ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དི་བཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र लास्ये वस्त्र अभरण पूजा कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र हास्ये घण्टे घण्ट आदर्श पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र वाद्ये वाद्य पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्रं नृत्ये नृत्य पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र गीति गीत पूजां कुरु कुरु स्वाहा। ॐ वज्र कामे सर्व शुद्ध बोधि सत्त्वानां क्रोध आदि वां वज्र सुरत पूजां कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra lāsye vastra ābharaṇa pūjā kuru kuru svāhā | oṃ vajra hāsye ghaṇṭe ghaṇṭa ādarśa pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra vādye vādya pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajraṃ nṛtye nṛtya pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra gīti gīta pūjāṃ kuru kuru svāhā | oṃ vajra kāme sarva śuddha bodhi sattvānāṃ krodha ādi vāṃ vajra surata pūjāṃ kuru kuru svāhā,意為:嗡金剛谷作谷果供養娑哈,嗡金剛舞作衣飾供養娑哈,嗡金剛笑作鈴鏡供養娑哈,嗡金剛樂作樂器供養娑哈,嗡金剛舞作舞蹈供養娑哈,嗡金剛歌作歌詠供養娑哈,嗡金剛欲一切清凈菩薩等忿怒等金剛愛樂供養娑哈)。 如是作供養已,然後當懺悔罪業。從無始輪迴以來,我所造諸罪業,於一切佛前,今當如是懺悔。于佛及菩薩,如是聖僧伽,及諸凡夫等,所作善隨喜。為自利諸佛,于菩提樹下,安住為轉法輪,于彼當祈請。欲入涅槃諸佛,合掌當祈請。為眾生盲暗增故,祈請住世至劫。于佛法僧三寶,摧毀有怖畏者,乃至菩提皈依。如是以供養等,我所積諸福德,為利一切眾生,愿以此得正覺。 如是作七支供已,憶念三根本等。后當修習四種,瑜伽解脫。一切眾生無餘,以一多觀察時,諸法皆劣性,如夢幻顯現。
།དེ་ཡང་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འཛིན་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ བདག་ཉིད་ཕྱིར།།དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །གློ་བུར་དུ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །སྣང་འགྱུར་དེ་བས་འདུས་མ་བྱས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ ཡིན་པར།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ལུས་པོ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་པ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ུ་ནི་ཧ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཧ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞིན་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་ འབའ་ཞིག་སྐར་མ་བཞིན།།བདག་ཉིད་བར་མ་དོ་རུ་བསྒོམ། །གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་པ་ནི། །དོར་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་བསམ། །ཡང་ན་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲོད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསིལ་བར་བསམ། །མེ་མེད་པས་ནི་སྲ་བའི་ ཁམས།།ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞུ་བ་དང་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། །ཆུ་དེ་མ་ལུས་རླུང་གིས་ནི། །སྐམས་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ། །སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུ་སྟེ། །བསྒོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ ནི།།སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྔགས་འདུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
由有無之故,任何事物不可執。以無自性故,一切法皆空。超越因緣故,如是無相也。驟然生起故,當知無愿求。除作者之外,顯現故無為。自身亦如是,瑜伽師當知。 如是上下身體,當觀融入心蓮。蓮花月輪中,觀月融入吽。吽成哈之自性,哈如半月形,半月融入點中,唯一明點如星。當觀自身為中陰。舍離能所等分別,當觀自身唯一。或以濕界等,當觀暖界成涼。以無火故固界,當修成融化性。融化及水界,當觀成一事物。彼水無餘為風,令干入虛空。各自分離離境,唯一阿賴耶識。瑜伽師修已,當誦此咒語: 嗡舒尼雅達尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡空性智金剛自性我是)。此為空性解脫咒。 嗡阿尼密達尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अनिमित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無相智金剛自性我是)。此為持無相慢咒。 嗡阿扎尼希達尼雅納班扎娑巴帕阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲབྷཱ་པ་ཨཱཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अप्रणिहित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無愿智金剛自性我是)。此為無愿咒。 嗡阿納比桑嘎拉尼雅納班扎娑巴瓦阿特瑪擴杭(藏文:ོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨཀོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अनभिसंस्कार ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬音:oṃ anabhisaṃskāra jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡無為智金剛自性我是)。此為當誦無為咒。
།དེ་ལྟར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ནི། །པྲ་རབ་རྡུལ་ལས་འདས་གྱུར་པ ཨའི།།སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཕལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དོར་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔོན་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར།།མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། །མ་ཡི་ལུས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡཾ་ལས་བྱུང་། ། གཞུ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཙམ་དུ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོར། །རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ཡི། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི། ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས། །གཡུང་དྲུང་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྟེང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཔག ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བདག་།ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །པདྨ་སྟེང་འོག་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་འབུམ་གཅིག་བདག་ཉིད་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ འཁོར་ལས་བྱུང་བའི།།ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུབ་བཞི་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལས། །དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི། །དེ་བཞིན་ལྔ་ པོ་དག་པའི་ཕྱིར།།རླུང་མེ་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབྱིབས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ལས་བྱུང་། །རི་རབ་སྟེང་འོག་དཔག་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་གསང་བའི་བར། །མ་ ཡི་ལུས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིན།།དེ་སྟེང་ཀྵཿལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །རི་རབ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བའོ།
如是自身及三界,超越極微塵,修習空性自性已,當觀出世間自性。舍離凡夫蘊,超越世間執持故,瑜伽師當先,修習空性。由此圓滿愿,為轉法輪故,如胎生次第,當觀自身為時輪。 然後于虛空界,法源三角形,為清凈母身故,瑜伽師當修習。其外從焰字生,如弓風輪,量四十萬由旬,當觀黑色。上下從吽字生雜色金剛,以二勝幢莊嚴。內于母身,額間為風輪。其上從熱發字生,火輪三角形,紅色上下,從吽字所生,具二雜色金剛,以二卍字為相。此即于母身,說在喉輪。 其上水輪,量二十萬由旬,從梵字所生,白色圓形,從吽生雜色金剛,以蓮花上下為相。此即于母身,當知在心輪。量十萬由旬自性,從地輪所生,黃色四方形,瑜伽師當修習。從吽生雜色金剛,上下八輻輪。內于母身,此即在臍輪。 二三四功德,如是為清凈五,風火地水輪,形狀當如次了知。地輪之上,從金剛自性母所生,須彌上下由旬,五萬六千量。從臍至密處,于母身即是此。其上從叉字生,八瓣雜色蓮,量為須彌半,其三分之一為中央。
།དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །གསང་བའི་པདྨ་ལྟེ་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ། །ཡང་ན་ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་བཞིན།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་ལུས་པོ་ལ། །དྲི་ཆེན་དང་ནི་དྲི་ཆུ་དང་། །ས་བོན་ འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི།།གསང་བའི་ལྟེ་བར་འདུས་གྱུར་པའོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་བྷྲཱུཾ་མམ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་། །བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་ བདག་ཉིད་གྲུ་བཞི་པ།།རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཚོགས་དང་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།།མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་བུག་དང་། །དེ་བཞིན་ཁ་དང་ནུ་མ་གཉིས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱིས། །བུག་པ་ལུས་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ པ་དག་ནི།།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་གདན་དུ་བསྒོམ།།དེ་ལྟར་རྟེན་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། །ནང་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དང་རིང་པོ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བཀོད་པར་ བསམ།།དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ནི། །ཡང་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཉི་མར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་བསམ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་། །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དཔེ་ བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པའི་ཕྱིར།།ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ།
此即于母身,為密處蓮花及中央。其上叉字,或從哈字所生,月輪如中央,瑜伽師當修習。其上從頓號所生,當觀日輪。如是成為點,羅睺輪藍色。此即于母身,大便小便及,種子流注三脈,彙集於密處中央。 其上從吽字所生,當脩金剛帳。或從布隆或嗡字生,重重宮殿。內為母胎處,具蓮花金剛故。寶珠自性四方形,具眾寶墊,網羅半網鏡,鈴鼓拂,以勝幢莊嚴。如是門與階梯,三輪各十二。外以八尸林,周遍環繞。 眼耳鼻,如是口二乳,大便小便種子,身有十二孔,為彼等清凈故,具十二門自性。如是三輪及,四方等,從無垢釋中,瑜伽師當了知。 宮殿中央,為八瓣蓮花。為清凈十六分故,具十六柱。從嗡字所生,當觀為時輪座。如是圓滿所依已,當修能依諸尊。外放諸尊,內為身生。 蓮花中央上,元音短長,三十二字左旋,瑜伽師當觀佈列。彼等遍變已,當修月輪。先以迦等字,由輕重故,凡八十字,當觀為日生種子。然後蓮花中央上,先觀日輪。為清凈八十隨好故,具八十字自性。
།དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ནི། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་བཞིན་དུའོ། །གསུམ་པོ་དེ་ རྣམས་གྱུར་ནས་སོ།།ཡི་གེ་ཧིཿནེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྗོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་ལུས་པོ་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྡུལ། ། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་སྲོག་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་རྣམས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གནག་དང་དམར་པོ་སེར་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར གྱིས།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་པས་ཞལ་མདོག་ཤེས་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྩམས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །གཡོན་པ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཞལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར། །རལ་ པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའོ།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པས་སྟག་ལགས་གོས་འཛིན་པའོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པར་བཞུགས། །ནང་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། །གཡས་ གཡོན་དབུས་མའི་རྩ་རྣམས་ཏེ།།གཡས་དང་གཡོན་པ་འབབ་པ་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་གདོང་གཅིག་ལ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལག་བཞིར་ལྡན། །གཡས་པ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པར་གཞུ་དང་ཞགས་པ་ཉིད། །དགའ་མོ་དང་ བཅས་གཡས་ཀྱི་ཞབས།།དམར་པོའི་འོག་ཏུ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་པ། །ལག་པ་བཞི་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པར་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞབས་ཀྱི་འོག་།ུ་མ་ ལྷན་ཅིག་མནན་པའོ།།གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །བཞི་བཞིའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་དང་། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོག་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རྣམས། ། སོར་མོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྡན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་དེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ།
其上月輪,從三十二元音生。大士諸相,為清凈三十二故。其上黑色吽字,如月相。彼三轉變已,當觀希字。從彼所生薄伽梵,當觀時輪自性。五智自性,如外所說。如是內身,說為五蘊自性。精液及紅分,持命中陰眾生,具足支分識,色蘊等。 如是薄伽梵時輪,四面及手,具二十四。黑紅黃,如是白色右旋,以東等諸面,次第當知面色。從頸至足,身色黑色開顏。右為貪性,左為寂性。西面住三昧,系髮髻冠。雜色金剛半月,以金剛薩埵莊嚴頭。以輪等諸飾,莊嚴著虎皮衣。日月羅睺上,坐壓魔及暴。 內於心蓮,右左中脈,右左流注,說為魔及二煩惱。欲天一面,紅色具四手。右持箭鉤,左持弓索。與喜母右足,壓于紅下。如是暴天三目,四臂白色,右持三叉鈴,左手持顱,持顱杖。左白足下,與母同壓。 右手十二,四四次第,黑及紅,當知白色。如是左手,如前當知色。如是手指,具指等色。拇指等五,以地等分別。
།སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ མདུང་།།དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་པས་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ན། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག། །ཐོད་པ་ཤག་ཏི་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ ནི་ཤེས་པར་བྱ།།དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དཀར་ནག་ཁ་དོག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གོ། །ཉི་མ་དམར་སེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་སེར་མོའོ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱན་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན པའོ།།ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དང་། །དེ་བཞིན་གཡོན་པར་རིན་ཆེན་ནོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དགོད། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ ནི་བཀུག་པར་བསམ།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི། ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཆོག་དགའི་བདེ་བས་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ལུས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས། །བསྒོམས་ནས་རང་རང་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། ། དེ་ལྟར་ལུས་པོ་རྫོགས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་དང་། །གཡས་གཡོན་སྲོག་རླུང་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས མེ་འབར་ཏེ།།དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའོ།
指節三重,具種種色。金剛劍三叉,彎刀箭鉤,鈴鐺顱輪矛,杖斧右手持。如是左手中,鈴蓋顱杖,顱鉞索,寶白蓮,螺鏡鐵鎖,四面梵首,當知諸兵器聚。 如是自身薄伽梵,修為時輪已,當修彼自性,所成種種色。月白黑色故,為薄伽梵身色。日赤黃故,雜母為黃。四面八臂,如薄伽梵飾莊嚴。左伸坐勢,抱持薄伽梵身。彎刀鉤鈴,右持鬘。顱索蓮,如是左持寶。 如是修自身已,當觀入等至。樂等輪上,安置智金剛等。住於六道,當觀召請諸有情。安置彼曼荼羅已,當授金剛灌頂。毗盧等諸佛,內召入后觀融化。自金剛菩提心,放射為彼灌頂。 然後彼諸有情,當觀為天天母性。方便智慧自性,當觀充滿勝喜樂。然後彼等身,剎那修為,曼荼羅輪。各自處所,當請彼等還歸。如是圓滿身,曼荼羅勝王三昧。圓滿已當修,事業勝王。 此為外生及,左右命風出。互入等至,臍處智火燃。彼光明,主尊成融化性。般若母亦如是,入大樂。
།གཉི་ག་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་རུ། །གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ བཞི་ཡིས་ནི།།དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་པའི། །དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གླུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་མ་ནི་སྤྱན་མ་དག་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྲིང་མོའི་བདག་།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ བདག་ཆགས་མཛོད།།གོས་དཀར་མ་བདག་བུ་མོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་ཚ་མོ་བདག་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེད་གནས། ། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །གཟིགས་ནས་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་མཛད། །དེ་ཡང་ནང་གི་དག་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས ནི་ཤེས་པར་བྱ།།མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྲོག་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ནི། །ཡོངས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། །ཀུན་སྤངས་མ་དང་དུང་ཅན་མར། །གནས་པའི་སེམས་ དང་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་དོར་གནས་སུ། །སད་པ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་པར་ཞུགས་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ རྫོགས་ནས་སུ།།རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པར་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྔོན་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ དུས་འཁོར་ལོ།།སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ།
二者入空性中,觀已諸天女勸請。為利一切眾生故,以慈等四,于彼入空性時,當誦此咒: "嗡 蘇毗舒達 達瑪達圖 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航"。 彼勸請之,四偈詩句天女等誦: 眾生母眼母,瑜伽隨順處,以我壇自性,請起時輪愛我。 瑪瑪吉姊妹尊,瑜伽異熟處,以我壇自性,請起時輪愛我。 白衣母我為女,瑜伽士處,以我壇自性,請起時輪愛我。 度母我為侄女,瑜伽無垢處,以我壇自性,請起時輪愛我。 如是諸天女歌,薄伽梵聞已,觀一切眾生如幻,作放相。此亦由內清凈,瑜伽師當了知。 于胎生者,由入夢境位,以識等,諸界勸請。為圓滿命及樂,遍受用故,住于舍母及持螺母,心及智。由彼等勸請,心以往昔習氣,舍夢境位處,從醒入。為彼清凈故,當知入空等。 五相菩提,圓滿親近支已,二十相菩提,當開始近修。其中薄伽梵,于起空時,從吽字生五股,當開始放金剛。彼遍變已,如前薄伽梵時輪,以空壇降,抱持雜母。為清凈四時故,具心等四面。
།ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་དག་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་དག་པའི་ ཕྱིར།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་གཉིས་པ། །ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོར་མོའོ། །ཆུ་སྲང་རེ་རེ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཉི་ཤུ་དང་།།བཞི་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་ཡི། །ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྡོག་པའི་ ཕྱིར།།སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །དཔྲལ་བར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཕྲག་པར་མགོ་པོའི་ཕྲེང་འཛིན་ནོ། །འཕོ་བ་མེད་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མཛད་པའོ། །ས་སོགས་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།།ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཡིན། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ། སྟོང་ཉིད་འཕོ་བ་སྒྲིབ་ཟད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དག་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དག་པ་ཡིས། །དེ་དག་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི། །བསྒོམས་ནས་འཁོར་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས ལ་གནས་པའོ།།ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ནང་དུ་དགུག་པར་བསམ། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས། ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ཤེས་པར བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ།
為清凈二十四方故,具二十四手。為清凈六六時合故,如是具二足。為清凈五五時辰故,為手指。為清凈各一水秤故,手節三百六十。為清凈晝夜故,為薄伽梵身。 為清凈二十四真實故,金剛等兵器,聚當如是了知。為清凈香等故,為輪等印。為清凈十六分故,以半月莊嚴。為逆轉密金剛故,頂持雜金剛。為清凈喜等故,額持顱鬘。為清凈迦等故,肩持頭鬘。為清凈無遷故,作虎皮裙。 為清凈地等故,為內四印。或最上不變,俱生喜,以勝義諦,于吉祥時輪。以三時周遍,具一切相。空性遷盡障,雜母清凈。或由身清凈,當知彼等清凈。如是壇城主,修已當放眷屬。由方便智慧入等至,住于虛空界。 蘊界等自性,當觀內召諸佛。後放彼等,當觀融入雜母。然後放射如前,融入自身觀融化。菩提心諸點,從密金剛道放射。于雜母蓮,修種子字自性。從字阿生,五股金剛。從彼生不動,三面六臂。黑紅白,當知面色。金剛彎刀斧,右手持。鈴及顱,左持梵首。
།མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྤྲོས་ནས་ ཤར་གྱི་པདྨ་ལ།།ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། །གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། ། དེ་བཞིན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཛིན། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས སོ།།མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ལའོ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགུ་འབར། །སྤྲོས་ནས་གཡས་པའི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ལྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལས་ སྐྱེས་རྣམ་སྣང་མཛད།།ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །གཡོན་པ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ།།སྤྲོས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ཨུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨར་སྐྱེས། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པོ་ནི། །གཡས་སྐོར་ དུ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ།།གཡས་ན་ཐོད་པ་མདུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་པར་གྱུར་ པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར།།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་བཞི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་རྣམས། །དག་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་སོ།
我來翻譯這段藏文,這是一段密宗修持法的觀想儀軌:
"觀想不動佛展開后融入時輪金剛。然後從字母'ཨི'中生起,從劍中化現成就佛,展開后安住在東方蓮花上的日輪之上。具三面六臂,身色黑色,以莊嚴裝飾。三面依右旋順序為黑色、紅色和白色。右手持劍、彎刀和三叉戟,同樣左手持盾牌、托巴(顱器)和托杖。
同樣從字母'རྀ'中生起,從寶生中化現寶生佛。具三面六臂,身色紅色。三面依右旋順序為紅色、白色和黑色。右手持箭、金剛杵和鉤,以及鈴。左手持弓、金剛索和放光的九股杵。展開后安住在右方蓮花上的日輪之上。
同樣從字母'ལྀ'中生起,從輪中化現毗盧遮那佛。具三面六臂,身色黃色。三面依右旋順序為黃色、白色和黑色。右手持法輪、杖和金剛杵。左手持法螺、金剛鎖鏈和金剛鈴,展開后安置在西方蓮花上的日輪之上。
同樣從字母'ཨུ'中生起,在蓮花中化現無量光佛。具三面六臂,身色白色。三面依右旋順序為白色、黑色和紅色。右手持托巴(顱器)、長矛以及三叉戟。左手持白蓮花、明鏡和念珠。展開后安住在左方蓮花上的日輪之上。
在白晝時分,世尊金剛持,因為特殊的教言,應當將成就佛等四尊安置於日輪之上。為凈化行蘊等諸蘊,故有成就佛等諸尊。"
這段文字描述了密宗修法中的曼荼羅觀想,包括四方佛的形象、手印、顏色等詳細特徵。每位佛具有特定的種子字、標誌、方位和象徵意義。
།ཡང་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག་།ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དོན་གྲུབ་བཞིན། །སྤྲོས་ནས་མེ་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་རྀ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བཞིན་གོས་དཀར་མ། །སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ལྀ་ལས་བྱུང བ་ཡི།།སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་རླུང་མཚམས་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ུ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་དུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །མཚན་མོ་ཤེས་ རབ་རབ་ཏུ་བརྗོད།།ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱིར། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོའི་གདན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕལ་བའི་ས་སོགས་དག་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་ཏེ།།ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྤྱན་མ་ནི། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །ཕན་ ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ།།སྒྲོལ་མ་དང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །གོས་དཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །སྤྱན་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པང་དུ་ནི། ། ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཞུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་པང་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གཟིགས་པའི་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན། །རྒྱབ་བརྟེན་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ནི། །རྗེས་སུ་གཙོ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན མཚམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི།།གཙོ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་པང་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐབས་རྣམས་གཙོ་མོ་ཡིན་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 或者爲了清凈種子字等,那些[尊眾],從字母"i"所生的度母猶如成就佛,化現後於火方蓮花月輪上安住而觀想。同樣從"ri"所生的寶生佛妃白衣母,化現後於西南方蓮花月輪上安住而觀想。從字母"li"所生的眼母猶如毗盧遮那佛,化現後於風方蓮花月輪上安住而觀想。從"u"所生的摩摩基猶如無量光佛,化現後於西北方蓮花月輪上安住而觀想。 夜晚殊勝智慧宣說,爲了理解詞義,度母等四尊之座,應知是月輪。為清凈平凡的地等,應知諸佛母。諸佛安住在日輪上,結金剛跏趺坐。諸佛母安住在月輪上,以蓮花坐姿安住。 成就佛與眼母,互為方便與智慧。寶生佛與摩摩基,毗盧遮那佛與度母,無量光佛與白衣母,互為方便與智慧。度母與毗盧遮那佛,白衣母與無量光佛,眼母與成就佛,摩摩基與寶生佛,瑜伽士應知互為方便與智慧。諸佛懷中,智慧佛母入住。智慧佛母懷中,同樣應知方便[佛]入住。 世尊面前方向,觀視的方便[佛]是主尊。背靠的智慧佛母們,應知隨後為主尊。同樣安住在隅方的,即是主尊,那些[佛]懷中安住的,方便[佛]是主尊。 (註:文中提到的種子字"i"、"ri"、"li"、"u"分別為: 藏文:ཨི་རྀ་ལྀ་ུ 梵文天城體:इ ऋ लृ उ 梵文羅馬拼音:i ṛ ḷ u 漢語字面意思:伊 日 利 烏)
།དེ་ནས། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤར་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་དོན་གྲུབ་བཞིན། །ཞལ་སོགས་དང་ལྡན་སྤྲོ་ བར་བྱ།།ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རཾ་བྱུང་བའི། །ཞལ་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །སྤྲོས་ནས་ བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ།།པདྨ་མཐར་བྱེད་ཝཾ་བྱུང་བ། །ཞལ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་པདྨའི་ཉི་མའི་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་རྒྱལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི། །འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོ་འདི་ རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ནི།།རིམ་པ་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཛཾ་བྷི་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དྲག་ཅན་མ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་ པའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後,從字母"yam"所生的,東門蓮花日輪上,除障者猶如成就佛,具足面相等而化現。從"ram"所生的智慧除障者,面相等猶如寶生佛,南門蓮花日輪上,瑜伽士應當化現。從"lam"所生的閻魔除障者,面相等猶如毗盧遮那佛,西方蓮花日輪上,化現后應當觀想安住。從"vam"所生的蓮花除障者,面相等猶如無量光佛,北門蓮花日輪上,瑜伽士應當化現。然而應觀想忿怒王以左腿伸展的姿勢安住。這些忿怒尊的手印,應當如次第了知。 極暴母與我慢母,精進無邊母與佔比母,極青母與暴烈母,是除障者等諸尊的[佛母]。那些手印以右腿伸展,擁抱諸忿怒王。 (註:文中提到的種子字"yam"、"ram"、"lam"、"vam"、"jam"分別為: 藏文:ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཛཾ 梵文天城體:यं रं लं वं जं 梵文羅馬拼音:yaṃ raṃ laṃ vaṃ jaṃ 漢語字面意思:央 讓 朗 旺 匝)
།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་།དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ེ་ བྱུང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི།།དབྱིབས་སོགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན། །ཤར་སྒོ་གཡས་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ཡི། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཨར་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ཨལ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ནུབ་སྒོ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཨོ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། ཀུན་དུ་[(]བཟད་[,]བཟང་[)]པོ་ཨཾ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་རྩིག་པ་ལ། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཿ་བྱུང་བ། །དབྱིབས་སོགས་མི་བསྐྱོད་བཞིན་དུ་སྟེ། །ལྷོ་སྒོ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང དུ་སྤྲོ་བར་བྱ།།སྣ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི། །དྲུག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སྤྲོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་དང་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །རིམ་བཞིན་ཕྱག་ རྒྱ་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是在第四月,為生名與色故,諸佛忿怒尊及佛母,瑜伽士應當化現。然後在第五月,從胎中生六處,因此諸根本尊,瑜伽士應當化現。從"e"所生的虛空藏,形相等猶如成就佛,東門右側墻壁的蓮花日輪上化現。從"a"所生的地藏,形相等猶如寶生佛,南門右側蓮花日輪上應當化現。從"al"所生的除障,形相等猶如毗盧遮那佛,西門右側蓮花日輪上應當化現。從"o"所生的世自在,形相等猶如無量光佛,北門右側蓮花日輪上應當化現。從"am"所生的普賢,形相等猶如金剛薩埵,東門左側墻壁上蓮花日輪上應當化現。從"ah"所生的金剛手,形相等猶如不動佛,南門左側蓮花日輪上應當化現。 為清凈鼻等六根,化現虛空藏等六位菩薩。那些[菩薩]的手印,香金剛與色金剛,觸金剛與味金剛,法界金剛與聲金剛,應當如次第了知手印。 (註:文中提到的種子字"e"、"a"、"al"、"o"、"am"、"ah"分別為: 藏文:ཨེ་ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ 梵文天城體:ए अ अल ओ अं अः 梵文羅馬拼音:e a al o aṃ aḥ 漢語字面意思:誒 阿 阿勒 嗡 昂 阿哈)
།དེ་ནས་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཻ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །མེ་མཚམས་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ བཞིན།།བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བཞིན། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཡི། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཟུགས་རྡོར་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་དུ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ ཡི།།ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་སོགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞིན། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ོཾ་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞལ་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ བཞིན།།ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཡི། །ཟླ་སྟེང་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྲོས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་སྙིང་དང་། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི།།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །རེག་བྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་སྤྲོ། །དེ་ ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།ལྷ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །བདག་ཉིད་གྱུར་པ་དཔལ་འདུས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ བའོ།།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་སུ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་བ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཤེས་ནས་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་དང་། །བདེན་བྲལ་ལ་ སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་རུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ལ་བཞི་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་བར་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 然後應當化現六境自性諸佛母。從字母"ai"所生的觸金剛度母,化現后觀想安住在火方蓮花月輪上。從字母"ar"所生的味金剛白衣母,應當化現在西南方蓮花月輪上。從字母"al"所生的香金剛眼母,應當化現在風方蓮花月輪上。從字母"au"所生的色金剛摩摩基,應當化現在西北方蓮花月輪上。從字母"ah"所生的聲金剛,面相等猶如普賢,北門左側蓮花月輪上,以蓮花坐姿化現后應當觀想安住。從"om"所生的法界金剛,面相等猶如金剛手,西門左側蓮花月輪上,以蓮花坐姿化現后應當觀想安住。 那些佛母的方便,虛空藏、地藏、除障、世間怙主、普賢、金剛手,是香金剛等[的方便]。如是在第六月,為生觸覺故,瑜伽士應當化現六境佛母。如是身的第二階段,瑜伽士應當了知。因此諸佛等,化現在大樂輪外。如是心的壇城,應知如吉祥集會般,是二十五尊自性。其中世尊時輪,以金剛跏趺坐安住,為成就無二故,彼離諸過失。 然後瑜伽士,了知自己能力后,若欲修持語壇城等諸尊,應當如無垢疏中所說般了知后,修持遮日迦等及西南方等[諸尊]。其中大樂輪上,煙等八佛母,外方隅的四尊,即法鼓等,直至佛母之間,同樣是八寶瓶。 (註:文中提到的種子字"ai"、"ar"、"al"、"au"、"ah"、"om"分別為: 藏文:ཨཻ་ཨཱར་ཨཱལ་ཨཽ་ཱཿ་ོཾ 梵文天城體:ऐ आर् आल् औ आः ओं 梵文羅馬拼音:ai ār āl au āḥ oṃ 漢語字面意思:艾 阿日 阿勒 奧 阿哈 嗡)
།དེ་དག་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ་པོའི་ལྷ་རྣམས་ནི།།བསྡུ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི།།ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་དམན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་ནི། །བྲིས་ནས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་མཐར་རམ། །ཡང་ན་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་པར། །མངལ་དུ་ལུས་པོ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བས་ནང་དུ་ལུས་ པོ་དང་།།ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་སེམས་རྫོགས་སོ། །མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །དགུག་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ལ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞི་ཆ་དང་། །དབུགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ དུ།།དབུས་མ་ལ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྣམས། །སད་པར་གྱུར་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི། །བཀུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པར་ དག་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་སེམས། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། ། ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་དུས་འཁོར་བཞིན་དུ་འཛིན། །གླང་ཆེན་པགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ལ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །བཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དགུག་མཛད། །དབུ་མར་སྲོག་རླུང་འབབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ ཤུགས་ལ་ནི།།སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་བསྐུལ་བ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ། །བརྒྱད་ལ་ གནས་ནས་སེམས་ཀྱིས་ནི།།བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 那些等諸尊一起,三壇城諸尊,總攝為一千零八十,瑜伽士應當了知。因為那太多的緣故,二十五尊自性的唯一心壇城,瑜伽士應當修持。同樣灌頂壇城,外輪較少,唯一心壇城,畫已應當灌頂。 然後在九月末或者十月或十二月,如胎中身體出生般,應當化現外部諸尊。因此內身與外誓言心圓滿。從胎外出生,稱為第二生。然後智慧薩埵,召請是近修。從胎生的嬰兒,五十六又四分之一的氣息,以智慧自性,降入中脈。由其力故諸根醒覺,彼等境由六入識,召請后入于內。然後諸境與有境,剎那成為一味。為彼清凈故,應當召請智慧薩埵。與彼一起誓言心,觀想成為一味。 自心月輪上,從字母"ham"所生的金剛勢,四面二十六臂,呈藍色,持兵器如時輪。雙手[持]象皮,安坐於八足戰車上,召請智慧心。中脈命氣下降,智慧自性藍色,因此應知金剛勢,身色為藍。如阿賴耶識激發入識般,因此瑜伽士應當化現金剛勢。香等五境與勇識等三德,安住於八處,心如理作業。 (註:文中提到的種子字"ham"為: 藏文:ཧཾ 梵文天城體:हं 梵文羅馬拼音:haṃ 漢語字面意思:杭)
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །བརྡུངས་ནས་མཚོན་ཆས་འཛིན་པར་མཛད། །ཕྱག་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་མཛད། །དགུག་པར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་གནས། །གཤེགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲོག་ནི་གྱུར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཐིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར བྱེད་ཀྱིས།།དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མཛད། །མིག་གི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་བཅིངས། །ལུས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧོཿལས་བྱུང་བ་ཡིས། །པདྨ་མཐར་ བྱེད་མཉེས་པར་བྱེད།།ལྕེ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་བྱེད། །སྣ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧིཿ་ ཡིག་བསྒོམ།།དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་རྣམས་ལས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པར་བསམ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ལྷ་ མོ་རྣམས།།རང་ཉིད་ཟླ་བ་ནས་སྤྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་མཆོད་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བྱའོ། །ཕལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གྱུར་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མཉམ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ། དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ནི། །དཔྲལ་པ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །མ་ཡིས་ཁྲུས་ནི་བྱེ་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དཔྲལ་བར ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རྦ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྩ་བ་གཡོན་ དང་གཡས་པའི་ཞལ།།དཀར་དང་ནག་པོ་དམར་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後金剛勢于虛空安住的智慧心,臍處金剛鉤擊打后持兵器。二十四手以金剛索縛已,令智慧薩埵降伏。召請后返回自處,融入自心。從見外出,成為命氣后,召請一切外物,復又如是融入。然後智慧除障者,令彼安住於前。由眼根所生的阿賴耶識。閻魔除障者所縛,由身根所生的身識。從字母"hoh"所生的蓮花除障者令歡喜,由舌根所生的舌識。從字母"hi"所生的障礙除障者令一味,由鼻根所生的鼻識。 自心月輪上,修持"dzah hum bam hoh hih"字。從彼等轉變,金剛鉤、金剛、金剛索、鈴、金剛杵,觀想從彼等生忿怒王。持彼等手印后,作召請等。然後如前諸佛母,從自月輪化現后,供養智慧心已,與誓言心成一味。平凡蘊等,成為出世間的智慧薩埵一味,瑜伽士應當了知。 然後瑜伽士應當修持現前灌頂。如從胎生嬰兒,額、喉、心、臍、密處、頂髻,母親沐浴般,瑜伽士如是修持。額上從字母"a"所生的月輪應當修持。其上從字母"om"所生的八輻輪。從彼生身金剛,與智慧母俱,三面六臂,如是身色白。根本左右面,白黑紅。 (註:文中提到的種子字"hoh"、"hi"、"dzah"、"hum"、"bam"、"a"、"om"分別為: 藏文:ཧོཿ་ཧི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨ་ཨོཾ 梵文天城體:होः हि जः हूं बं अ ओं 梵文羅馬拼音:hoḥ hi jaḥ hūṃ baṃ a oṃ 漢語字面意思:吙 嘿 匝 吽 榜 阿 嗡)
།འཁོར་ལོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི།།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ནས་བཀུག་ནས་རང་མདུན་དུ། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ། བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་བར་ གྱུར་པ་ཡི།།ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དབང་ནི་ཐོབ་ནས་དཔྲལ་བ་ཡི། །སྐུ་རྡོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི བྱིན་གྱིས་བརླབ།།བྱས་ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ར་ལས་བྱུང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟེང་དུ། ། ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །དམར་དང་དཀར་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞལ། །གཡས་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་དང་། ། རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མ་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར། །མཛད་ནས་རང་མདུན་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞུ་བ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ།།དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱི་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 右手持輪、金剛及蓮花,左手持劍、鈴及如是持寶。化現於額后遍滿虛空界應當觀想。身金剛調伏眾生併爲其說法。然後召請安置於自前,觀想請求灌頂。對彼祈請咒為"bhishincantu mam kaya vajradhara"。然後身部佛母們,以盛滿甘露的水晶寶瓶,觀想為自己灌頂。獲得灌頂后,額部身金剛于月輪中安住,為加持故應誦此偈: "具德持金剛身者,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就身金剛。十方安住諸佛陀,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就身金剛。" 如是作身加持已,額月輪上,白色字母"om",瑜伽士應當修持。然後喉間從字母"ra"所生日輪,其上從字母"ah"所生紅色八瓣蓮花,于彼觀想生語金剛與智慧母。三面六臂,如是身色紅,紅白黑為東左右面。右持蓮花金剛及如是輪,左持寶鈴及劍應當化現。以彼遍滿無餘虛空界應當化現。語金剛調伏眾生併爲說法后,觀想安住于自前。然後瑜伽士應作現前灌頂請求。對彼祈請咒為"om abhishincantu mam vaka vajrina"。 (註:文中提到的種子字"om"、"ra"、"ah"分別為: 藏文:ཨོཾ་ར་ཨཱཿ 梵文天城體:ओं र आः 梵文羅馬拼音:oṃ ra āḥ 漢語字面意思:嗡 惹 阿哈)
།དེ་ནས་གསུང་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་ནི།།མགྲིན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་ བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།།རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་གི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ། །ཱཿཡིག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེར་བྱུང་། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་སྟེ།།དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་གྱུར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྐྱེ་བར་བསམ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཤར་དང་གཡས་གཡོན་ཞལ་ བཞིན་ནོ།།གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །དེ་བཞིན་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་དང་། །རལ་གྲི་འཛིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར།།མཛད་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །བཀོད་ནས་དབང་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 然後語部佛母們,以盛滿甘露的水晶寶瓶,觀想為自己灌頂。然後語金剛于喉部日輪中入住后,瑜伽士應當如是誦說: "具德持金剛語者,不壞三金剛主尊,今日加持於我已,祈請成就語金剛。十方安住諸佛陀,不壞語金剛體性,今日加持於我已,祈請成就語金剛。" 然後喉間日輪上,應安置紅色字母"ah"。然後心間明點生出藍色羅睺輪,其上從字母"hum"所生五股金剛。彼轉變為意金剛與智慧母應當觀想生起。三面六臂,如是身色黑,黑紅白如東右左面。右持金剛輪及如是蓮花,左持鈴寶及劍應當觀想。化現彼等后遍滿虛空界應當觀想。意金剛調伏眾生併爲說法后,安置於自前應當請求灌頂。對彼咒為"om abhishincantu mam sarva citta vajrana"。 (註:文中提到的種子字"ah"、"hum"分別為: 藏文:ཱཿ་ཧཱུཾ 梵文天城體:आः हूं 梵文羅馬拼音:āḥ hūṃ 漢語字面意思:阿哈 吽)
།དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །བུམ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསམ།།དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་སུ།།ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བྱས་ནས་རང་ཉིད་ སྒྲ་གཅན་ལ།།ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་ལ་རིགས་གསུམ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ ཨས་ནི་དགོད་པར་བྱ།།ཤེས་རབ་མ་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧོཿསྭཱ་ཧཱ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བསྒོམ། །གསང་བ་ཧུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །སྐྱེ་འགྱུར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ ལྔ་པ་སྟེ་དེ་དབུས་སུ།།ཱཿབྱུང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་ནི། །ཱཿལས་བྱུང་བའི་འདབ་བརྒྱད་པ། །པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ བཟུང་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད།།ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ ཡི་གེ་ལ་སོགས་ནི།།དགོད་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཡི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་སོགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཚོགས། །སྒོམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 然後由意金剛部佛母們,以盛滿甘露的寶瓶,觀想灌頂。然後意金剛安置於羅睺輪后,為加持故瑜伽士如是誦說: "具德持金剛意者,不壞三金剛體性,今日加持於我已,祈請成就意金剛。十方安住諸佛陀,不壞意金剛體性,今日加持於我已,祈請成就意金剛。" 如是作意加持已,于自羅睺上,瑜伽士應安置黑色字母"hum"。然後為持慢故,一時誦此咒:"om sarva tathagata kaya vaka citta vajra svabhava atmako'ham"。如是于自身三部,瑜伽士應當安置。于智慧母三部,臍密頂處,應安置"hoh svaha"。然後作供養等已,修持三支。 密處從黑色字母"hum",生起自五股金剛,其中央從字母"ah"生八瓣蓮花。然後于智慧母,從字母"ah"所生八瓣蓮花,與從字母"hum"所生金剛俱,應當觀想。然後于蓮花安置金剛已,持金剛薩埵慢后誦"hum phat",應當互相守護。由互入等至,流動樂之時分,彼為明點瑜伽,成就樂。然後體驗樂,為圓滿微細瑜伽。或者安置字等,為明點瑜伽。然後于佛母蓮花鼻端,芥子等,于彼修持動靜聚,為微細瑜伽。 (註:文中提到的種子字"hum"、"ah"、"hoh"分別為: 藏文:ཧཱུཾ་ཱཿ་ཧོཿ 梵文天城體:हूं आः होः 梵文羅馬拼音:hūṃ āḥ hoḥ 漢語字面意思:吽 阿哈 吙)
།མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རབ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །དར་མ་ལོ་ནི་བཅུ་ དྲུག་སྟེ།།བུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིས་ནི། །མི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བཞིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྫོགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ དམ་ཚིག་བཟླས་པ་དང་།།དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཟླས་པ་ནི། །བྱས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་ མཚན་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད ལ་འདུད།།སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ཅེས་བྱ་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如胎生嬰兒、幼兒、少年、十六歲青年,為生育子女故,如是以四個階段,如人身圓滿般,如是于分別修持中,以親近等四支,瑜伽士應當了知諸尊身圓滿。之後誦誦誓言咒及如是誦智慧咒已,瑜伽士應向忿怒王等獻食子。以前述儀軌嘗甘露已,向所欲本尊作供養及讚頌后獻食子。對彼以讚頌偈頌瑜伽士應當讚頌: "頂禮最勝金剛尊, 頂禮真實究竟尊, 頂禮空性心要尊, 頂禮佛陀菩提尊, 頂禮佛陀貪慾尊, 頂禮佛陀欲樂尊, 頂禮佛陀歡喜尊, 頂禮佛陀遊戲尊, 頂禮佛陀微笑尊, 頂禮佛陀大笑尊, 頂禮佛陀語言尊, 頂禮佛陀實相尊, 頂禮無中所生尊, 頂禮佛陀生起尊, 頂禮虛空所生尊, 頂禮智慧所生尊, 頂禮幻化網羅尊, 頂禮佛陀游顯尊, 頂禮一切一切尊, 頂禮智慧身體尊。"
།དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རྩེ་ལྔ་པའི། །ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ ཨུཥྞཱི་ཥ།སུཾ་བྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྞཱནྟ་ཀ་།ནཱི་ལདཎྜ། པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཏ་ཀ་།ཊའ་ཀི་རཱ་ཛ། པདྨཱནྟ་ཀ་། ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཱ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿི་དཾ་བ་ལིཾ། གན་དྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣནྟུ་ ཁ་དནྟུ།པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲིཔྟཱཿསརྭ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་ནི། །བྱིན་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ཡི།།དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་ལག་པའི་རྒྱབ། །བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་ནི། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ ནི།།གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདོད་གྱུར་ན། །དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ནི། །བཞི་པ་ལ་སོགས་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ལ་དགྲ་དང་གྲོགས་ པོ་ནི།།དེ་བཞིན་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དབྱངས་ཚོགས་ཤེས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་དགྲར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཆི་འགྱུར་དེ་བས་དོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་དང་པོ་ཉི། །ཡི་ གེ་དབང་ནི་ཆེ་ཆུང་གྱུར།།དེ་བཞིན་དེ་ཡིས་བཟླས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ན་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དོར་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི། །ཤེས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ནི། །སྡེ་དྲུག་ཐ་ མའི་ཡི་གེ་སྟེ།།རླུང་སོགས་ཡི་གེ་གྷ་སོགས་ཀྱི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རླུང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེའི་གྲོགས་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是誦三遍后,觀想所欲本尊眾離去。然後如品嚐甘露之儀軌作食子成就已,以五股印誦此咒獻供。 然後食子咒為:"om ah hum ho ushnisha sumbha nisumbha vighnantaka niladanda prajnatnataka takkiraja padmantaka cala yamantaka mahabalebhyah saparivarebhyah idam balim gandham pushpam dhupam dipam akshatam dadamahe teja agatye saparivarah shighram idam balim grhnantu khadantu pibantu jah hum bam hoh santriptah sarva sattvanam shantim pushtim raksha avarana guptim kurvantu hum hum phat vajradhara ajnapayati svaha",此為忿怒王眾之食子咒。 誦此咒獻食子已,為成辦悅意所求故,以此咒向彼祈請。然後三次展示手背,以三次彈指請其離去後,觀想享用彼食子。然後若龍等欲求食子,了知灌頂品所說儀軌后應當獻供。如是了知根本咒等四等已,瑜伽士應以相應念珠誦咒。 于彼了知敵友及如是下劣之音韻字母聚已,應當思維咒語成就。修行者與所修若初字為敵,則彼以誦咒令修行者死亡,是故應當捨棄。或二者初字若有大小權勢,如是以彼誦咒令修行者生病。是故舍棄彼已,了知互為友伴之名初字后應誦此咒。然後虛空字為六組末字,風等字與gha等字恒時為友。如是風等字為虛空字之友。 (註:文中提到的種子字"om ah hum ho"分別為: 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ 梵文天城體:ओं आः हूं होः 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ 漢語字面意思:嗡 阿哈 吽 吙)
།དེ་བཞིན་སྡེ་དྲུག་བཞི་པ་ཡི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་རིགས། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི། །གྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་ པོ་ཡིན།།ཆུ་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་པ། །སྡེ་དྲུག་གཉིས་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཁ་སོགས་རྣམས་ནི་ཀ་སོགས་ལ། །རླུང་དང་མེ་ཡིག་མི་མཐུན་ནོ། །ས་ཡིག་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །རླུང་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་སྟོབས་མེད་ པའོ།།མེ་ཡི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །ས་ཡིག་རྣམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །མེ་ཡི་ཡི་གེ་སྟོབས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཆུ་དང་ས་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེ་དང་རླུང་གི་རྩར། །གཉི་ག་སྟོབས་མེད་གྱུར་པའོ། །རླུང་ དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ།།ས་ཆུའི་རྩར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་མཁའ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྩེགས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྗོད་འགྱུར་ཟུང་། ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་མིང་ཡིག་གོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལས་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །བརྡུངས་པ་དང་ནི་ཕེབས་པ་དང་། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་རྒྱས་པ་དང་། ། དེ་བཞིན་མཉེས་ནི་ལས་དྲུག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་གྱི། །དང་པོའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་རྣམ་སྣང་བྱིན་ནས་སུ། །ཐ་མར་ཕཊ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །ཧ་དང་ཡ་ར་ཝ་དང་ལ། །ཧ་སོགས་དེ རྣམས་ཚེག་དྲག་ལྡན།།ཐ་མ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ནོ། །ཕཊ་ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་བཽ་ཥཊ་དང་། །དེ་བཞིན་ན་མ་ཝ་ཥཊ་ཏེ། །བརྡུང་བ་ལ་སོགས་ཐ་མར་ནི། །བཀོད་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་མཚན་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ ཐམས་ཅད་ནི།།དེ་བཞིན་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །དང་པོ་ལས་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐ་མར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是六組第四字為風類,火字第三為gha等之友。水與地性為六組第二與第一,kha等與ka等對風火字不相順。地字在諸字根部時,風字皆成無力。風字在諸字根部時,如是水字無力。火字在諸字根部時,地字皆成無力。如是水字在諸字根部時,火字無力。是故水地二者互為友伴,彼於火風根部二者皆成無力。風與火亦如是,應知于地水根部。如是諸母音字,凡是a等五者,彼等以空等分類,瑜伽士應當了知。 若字為疊字時,于彼應誦初字。修行者二字為生字與名字。了知彼等等廣大字相后,瑜伽士為成就咒故應當開始六種事業。擊打、降伏、命、養、增長、如是悅為六種事業,瑜伽士應當了知。于彼應持所欲本尊名號初字,先加毗盧遮那后,最後加phat等。名號初字為ha、ya、ra、va、la,ha等彼等具頓號,最後具點。phat、hum、如是vaushat,如是namah vashat,擊打等最後安置后應誦此咒。 應知所欲本尊名號初字為意,如是諸名號字皆為語。超過彼者為所欲本尊身。是故意字以六種事業先成就,然後語金剛,最後身金剛。 (註:文中提到的種子字"phat"、"hum"分別為: 藏文:ཕཊ་ཧཱུཾ 梵文天城體:फट् हूं 梵文羅馬拼音:phaṭ hūṃ 漢語字面意思:啪特 吽)
།ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །གསུང་ ཡིག་ལས་ནི་མཆོད་པར་བྱ།།སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཀུན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྷཱཿཕཊ། འབེབས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡྟཱཿཧཱུཾ། བསྲེག་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཪྟཱཿབཽ་ཥཊ་བརྗོད། ཨོཾ་ཝྟཱཿན་མ་འཚོ་བའོ། །ོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱཿཝཱ་ཥཊ་མཉེས་པའོ། །མཉེས་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐ་མར་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི བཟླས་པར་བྱ།།དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའོ། །ཐ་མར་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། །ོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དང་པོར་སྔགས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ནི། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །དང་པོར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་ཕུད་ནི་ དབུལ་བར་བྱ།།ོཾ་དཱི་པྱ་ཨན་ན་པན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨཱ་གཙྪནྟོ་པྲེ་ཏ་ཝེ་ཁ་སནྟོ་མུ་ཁཱཿསུཪྻ་ནྟོ་ཀོ་ཀྵ་ཡཿཀྵ་ཡཾ་ཨན་ནཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།།སྔོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔར་བརྗོད་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོག་མའི་གོང་བུ་གཉིས། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་པར་ བྱའོ།།ོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནི། །ས་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས་སུ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁམ་བུ་ནི། །སྔགས་འདིས་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ ནས།།སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བཟའ་བར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 應當修持意字,以語字作供養,誦身字,應當如是依次了知。如度母咒般,應當了知一切咒。 擊打咒為"om hah phat",降伏咒為"om yah hum",焚燒咒誦"om rah vaushat","om vah namah"為養護,"om lah svaha"為增長,"om hah vashat"為悅意。悅意等每一種,應誦十萬遍。如是最後護摩,每種作一萬遍。然後于語金剛,應誦十個十萬遍。如是于身金剛,誦一百萬遍。最後二者護摩,成一十萬遍。其中語金剛咒為"om tare svaha"。如是身金剛咒為"om tare tuttare ture svaha"。 如是以所說儀軌,首先應以此咒成就。然後應當如儀軌了知寂等事業。如是飲食等,應如甘露般食用。首先於所欲本尊,應以此咒獻初食:"om dipya anna panna samadhi dhyana prina ni svaha"。 然後于諸餓鬼,應以此咒獻食子:"om bhara bhara sambhara sambhara hum ja agacchanto preta vekhasanto mukhah suryanto kokshayah kshayam annam balinte svaha",此為諸餓鬼食子咒。 首先於諸忿怒尊,以前述儀軌獻食子。然後于餓鬼等,瑜伽士應當佈施。然後以此咒將哈日帝二團食置於地上:"om hariti pindake praticcha svaha",此為哈日帝咒。然後以"om ah hum"加持地已,以此咒將使者眾食團置於地上:"om dutiki agra grasam praticcha svaha"。然後心等持之瑜伽士自當食用。 (註:文中出現的所有咒語均已按要求以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音及漢語字面意思的形式列出,但由於篇幅限制在此略去詳細列舉)
།དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་རུ། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ གཤེགས་སུ་གསོལ།།དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པའི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང་། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་ བོ་རྣམས།།དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནི། །སྔགས་པས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། ། བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདའ་བ་བཞིན། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི།།སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འཕོ་བ་ཡི། །བདེ་བར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི། །བྱས་ནས་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་ན་ཕུག་གི་ གནས་སུ་ནི།།སོ་སོར་སྤོང་པའི་ཡན་ལག་གིས། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སོ་སོར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམས། །དང་པོ་འགག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ ལ་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས།།ཚིག་གི་མཆོག་སོགས་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་དེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་བའོ། །སོ་སོར་སྤོང་བའི་སྒོམ་པ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིན་ཏེ། ། རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་མིན་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是於四種威儀中,應當緣念本尊天。然後于睡眠時,應當祈請諸天離去。其中頂髻輪觀想五股金剛,于其中央大樂輪祈請離去。如是額輪中央具尖端,十七尖端金剛,觀想已於其中央,祈請蘊界諸天天女離去。如是喉輪中央具尖端,三十三尖端金剛觀想已,于中央虛空藏等菩提心,觸金剛等及除障等諸忿怒尊,于彼思維祈請離去。 然後複次食子,咒師應如前獻供。如是于睡眠時,于額等輪之字母om等輪中,瑜伽士應當安置。如世尊涅槃般,應向所欲方向而臥。如是以生起次第,為成就世間悉地故,世尊時輪金剛成就由薄伽梵所說。 然後為成就大手印悉地,瑜伽士應以六支瑜伽而修成就。其中首先瑜伽士,身語意遷移之樂無所依待,如是而作已應當修心。其中瑜伽士於家中,或於山洞住處,以別解脫支分,應當修成煙等。乃至種種色相間,應當修持別解脫。有限諸蘊首先滅,于彼智慧蘊首先暫時清凈。其中灌頂瑜伽士,將賜予最勝語等。然後見彼空性相為三界體性。如夢如幻,心之事物顯現。別解脫修持于無實虛空中,以離分別修持故,彼修非修持。
།བསྒོམ་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །གང་ཞིག་མཐོང་གྱུར་དངོས་པོ་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །དངོས་པོ་མ་བརྟག་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡི། །བསྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ བཞིན་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས།།མེད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་དེ་མིན། །སྟོང་པར་མ་བརྟགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ལ་དངོས་དང་དངོས་མིན་མེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ལ་ནི། །དངོས་མེད་ལས་སྐྱེས་བུ་མོས་མཐོང་། །མཁའ་ ལ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས།།འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས་དེ་བཞིན། །དངོས་པོ་དེ་ཡིས་དངོས་ཡོད་མིན། །དངོས་པོས་སྟོང་པའི་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པས་དོན་ཡོད་པ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ ལས།དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པ། །དེ་བས་སྒོམ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་མཉམ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་ལྔ་པའི། ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི།།དངོས་པོ་འཛིན་པར་འཐད་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་རྣམ་བཅུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་འགྱུར། ། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྲོག་རྩོལ་བ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་དགག་དབུ་མར་དབབ་པར་བྱ། །དབུས་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་ནས་སུ། ། ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །རྩ་ལས་རྟག་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་འབྱུང་འཇུག་རྫོགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ཡང་བགྲོད་དང་འོང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ པ་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼修持之事物,凡所見事物非實有。過去、未來、現在事物,因見無觀察故。其中別解脫修持非分別修持。如是于略說灌頂中,于無實色相修持,非諸瑜伽士之修持。因見未觀察空性故,心無實有非實有。如鏡中影像,無實中見女子。如是瑜伽士于虛空中,過去未來法亦如是。彼事物非實有,因有離事物空性義故。無實有而有義,如夢幻化相等,如是等所說。 如是于集經中說:"無實修持之事物,非修持所修持。如是事物非實有,是故不得修持。"如是瑜伽士了知空相平等已,其後修彼五種禪定第二支分。捨棄一切所作,應當觀彼色相。于虛空所見諸法,心趣入即是智慧。如是瑜伽士應當執持彼事物。然後觀察即是合理執持事物。然後於一切事物,心趣入即是喜悅。然後不動之樂,一切事物圓滿安樂。如是十種禪定,以能取所取分別而成。 以別解脫與禪定,如是說近修支分。然後以第三支分,瑜伽士修持調息,應當遮止左右二脈之道,令入中脈。氣息入于中脈已,地等十種壇城,應當常時遮止於左右二脈。圓滿二道出入已,為遮止地等壇城故,十種調息。彼亦因往來故,應知為十種。如是以二支分,說近成就。
།དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དབུས་མའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ནི། །འབར་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །དེ་ཡང་བསམ་སོགས་གནས་སྐབས་ ཀྱི།།དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་རྣལ་ འབྱོར་པ་ལ་ནི།།བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་འབད་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ ནི།།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་བདག་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ ཀྱིས་ནི།།གཙུག་ཏོར་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །མ་ལུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །སེམས་ནི་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རུ་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ནི།།དམ་བཅའ་བ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སུ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་སྨྲ་བ་བརྫུན། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །མཚན་མ་ཡིད་ཆེས་ཡིན་འགྱུར་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་ པའི་མཚན་མ་ནི།།ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 然後第五支分,瑜伽士應當觀察。中脈根部拙火,瑜伽士見其燃燒。彼亦以思維等階段之分別成為十種。為成就心故,是為第三成就支分。然後瑜伽士心常入等持,然後以三摩地得最上不變之樂。其後于瑜伽士,一切事業圓滿已,第六三摩地支分,說為大成就。 如是于吉祥後續集會中說:"近修時勤修大頂髻之相,近成就時修甘露漩渦之相,成就時瑜伽士應以欲樂修持天尊之相,大成就時為佛陀主尊之相。"此為薄伽梵所說。 其中以密意語,頂髻相為佛相,即是無餘三界,于虛空法源中,安置心而修持。以第二禪定支分,令彼不動。其中世尊作如是誓言:"捨棄一切思維,應當觀察一晝夜。若於彼中因緣未生,如是我語成虛妄。其中煙等相為可信,而咒等相非一晝夜所成。"
།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་དུ་བ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་མཐོང་། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ བརྟན་པོར་འགྱུར།།དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡི། །འབྱུང་བ་དང་ནི་དགང་བ་གཉིས། །དོར་ནས་བུམ་པ་བྱེད་པ་ནི། །དབུ་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ཡིས་དག་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད།།གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་སེམས། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ལས་འཇུག་འགྱུར་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་གྱུར་ན། །དེ་ ཚེ་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས།།འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་སྤྲོ། །དེ་ནས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་འགྱུར་ན། །ལོ་གསུམ་དང་ནི་ཕྱོགས་ གསུམ་གྱིས།།དབང་བཅུ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཡིན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ ཡི།།སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མིན། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་དོར་ནས་སུ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །རྟོག་མེད་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 其中瑜伽士因自身將獲體驗,首先見到煙相,然後見到陽焰等相。如是以二支分,種種色相成為穩固。爾時于瑜伽士,生起五種神通。然後捨棄氣息與努力之出入二者,瑜伽士于中脈作瓶氣。由調息清凈時,諸菩薩讚歎。能取所取之心,從空性相趣入時,瑜伽士摧毀魔與煩惱自性。離一切分別,若抱持心之色相,爾時瑜伽士于身,放射五色光明。 然後能取所取之心,若成為一體性,最上不變之樂,于瑜伽士中生起。若由三摩地清凈,經三年零三月,具足十種神力等之瑜伽士將得生起。如是空性三摩地,是為最上不變樂,而非世間所知之全無。如是以圓滿次第六支瑜伽,成就大手印悉地,非由生起次第。是故瑜伽士捨棄分別網,以六支瑜伽,應當成就無分別心。
།དེ་ལྟར་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བདག་གིས་ནི།།དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བདག་ལ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་བདག་ཉིད་ཤོག་།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན།སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུས་པར་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེན་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་།སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ མཛད་དེ།བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གདུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །དང་པོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་ཞེན་པ་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོའི་ཚ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ གིས་སྐོམ་པར་གྱུར་པ་དང་།དེ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མི་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་ཡུལ་འདོད་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་གིས་ལུས་པོ་འདར་བར་གྱུར་པ་དང་། སྨྱོ་བ་དང་། དྲན་པ་མེད་པ་དང་། ཡིད་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བར་ གྱུར་པ་དང་།།གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དེ་ གསལ་པོར་གྱུར་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ་། །དོན་དམ་པར་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་ དེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以二次第成就我所作,為成就二種悉地故,作時輪金剛已,我所生起福德資糧,愿以此令一切眾產生為時輪本體。 如是以所說次第修持力而具能力之瑜伽士當如何行?為示行為,于"瑜伽士"等中,此處略說捨棄輪迴中令輪迴之世間樂苦執著,成就大手印悉地,及成為利益眾生自性之瑜伽士所行,非與此相違。 今為示煙等十相與眾生階段相順,于"思維"等中,此處若眾生生起貪慾心煩惱時,首先生起彼思維,然後于彼執著,由執著力生身熱,由熱力生渴,然後不欲飲食,因心成貪慾境故。然後由彼力身體顫抖、發狂、失念、心亂、極度昏厥,如是十種階段由貪慾力于眾生中生起,如是由修無分別力于瑜伽士中生起煙等相。 然後由思維等力彼貪慾明顯,如是由煙等相,瑜伽士見自心各別顯現自性之世尊金剛持化身及圓滿受用身。勝義中於彼無關聯,何以故?欲天與世尊無關聯故。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བསམ་པ་འདོད་དང་ཡན་ལག་རིམ་སྐྱེས་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམས་ཏེ་བཟའ་བ་ལྡོག་པ་དང་། །སྡང་དང་སྨྱོ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་ དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ནི།།རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་སྟེ་གསལ་ཡིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལུས་གནས་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཡིད་གཙོར་བྱེད་ཀྱི་དེ་རྣམས་བརྗོད་དེ་རྒྱལ་བ་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཟས་ཟ་བ་ ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དབང་གིས་དཔྲལ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ ཤུ་ཀྲའི་རྒྱུན་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཆང་ཡིན་གྱི།།མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷའི་མིག་ ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་དུ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་ བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་གྱུར་པའི་མི་གཙང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གང་བརྟེན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སེམས་འཇུག་པས། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཁྲིག་ པ་ཡིན་གྱི།དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་དོར་བ་སྟེ། སེམས་ ནི་མི་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དུ་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 為示彼義,思維慾望與支分次第生起,口、面、蓮花乾枯而食慾退失,瞋恨、發狂、愚癡、心亂、劇烈昏厥,是金剛持之煙等十相,明顯心識眾生身之階段。世間中以心為主而說彼等,于勝者何處有慾望? 今為以外在世俗義食等誓言,以了義內在義而示:于"何者"等中,住于圓滿次第三摩地之瑜伽士,由拙火燃燒力,額間菩提心明點流注精液,所謂"我母"即是俱生喜賜予之酒,非令醉外在之酒。如是以世俗義五種牛力等,以了義為天眼等見空性相等,非殺生所得之肉。 如是外在大便等五甘露,內在若成無漏自性則成毗盧遮那等天之自性,非狗等所食不凈。如是以世俗義依止業印,以了義心入空性相,平等性即是交合,非二根和合。如是舍財等為佈施,非佈施之思維。如是以世俗義戒律,以了義捨棄意之遷移,即心成不動自性之義。如是非於一切女人不觸為戒,即使于業印相應亦行梵行為戒,即一切菩提心不動之義。
།དེ་བཞིན་དུ་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི། རྙོག་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པའི་སྲོག་ནི་ལམ་གཉིས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ། རྩོལ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་གྱི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོན་པོར་འཁྱམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རང བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དང་ ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྲིད་པ་ཉམས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་ ཞིག་པའི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའམ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།སྲོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་སམ། ཡང་ན་དུག་ཟོས་པས་མི་འཚོ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་གཉིས་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ནད་པ་འཆི་བར་ འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་ཞུས་པའི་དུས་སུ་མི་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ནད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是不生悅耳不悅耳聲之貪等為忍辱,非無擾忍辱為忍辱。如是為壞右左氣脈二道故,所作努力是精進,非常時漂泊為旅人。如是成為最上不變樂自性之心修為禪定,非成為賜苦分別自性。如是知一切事物自性,及以一切眾生語言宣說八萬四千法蘊為智慧,非知世間事。 如是以世俗義與了義知此義之瑜伽士,得自利圓滿、壞有、得無生。如是以世俗諦與勝義諦示道已,為示唯生起次第道,于"一支"等中,此處瑜伽士為成就世間悉地,以前說儀軌修持世尊時輪金剛獨勇士,或具慧,或具九種眷屬自性,或成二十五自性,或如是修持世尊種種佛母,然後瑜伽士成就一切寂等事業。 今當解釋金翅鳥偈頌,于"有命"等中,此處因蛇咬或食毒不活命故,若有二使者從南方來至瑜伽士處,則病人將死,是故瑜伽士不應對彼宣說方便。如是使者請問時,若說不等字則病人活命,若說等字則知病人將死。
།དེ་བཞིན་དུ་གལ་ ཏེ་ཕོ་ཉས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་འཆི་བའོ།།དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྟགས་ཤེས་ནས་ནང་གི་རྟགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ནད་པ་ ལ་དགེ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཕར་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ན། མི་འཚོ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན། རྟགས་དེས་བུད་མེད་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་གཡས་མདུན་ དུ་བཞག་ནས་ཞུ་བར་བྱེད་ན།དེས་ནི་སྐྱེས་པ་ཟོས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་བཟང་པོར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ནད་པའི་རྩར་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། ནད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནད་པའི་མིག་དང་གདོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ པར་གྱུར་པ་དང་།རྣ་བའི་རྩ་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྙིང་གར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་བདག་བསྲུང་བའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་ལ། དེ་ནས་བདག་དང་ནད་པའི་སྲུང་བ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ།སོར་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པའི་བརླའི་ཚིགས་དང་གསུས་པ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བར་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཀྵཾ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་བརླ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཧྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཐུང་ངུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། གཡས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནི་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནད་པ་ལ་སྲུང་ བ་བྱས་ནས་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་བཀོད་ནས་ནད་པའི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཞག་པས་ནད་པའི་དུག་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ།།ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ལ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是若使者先說蛇等名則致死,如是被蛇咬者將死。如是知外相后亦當知內相,于"請問"等中,此處若入息時請問,則知病人吉祥。若出息時請問,則知不活命之相。如是使者置左足於前而請問,此相表示女人被蛇咬,若置右足於前而請問,則表示男人被咬。 如是瑜伽士知為善相已,當往病人處,了知病人特徵。其中若病人眼面極脹,耳根變黑,則此眾生將死。其中若心間稍有聲音,則瑜伽士當宣說方便。 為示彼義,于"首先"等中,此處瑜伽士首先以自護儀軌護持自身,然後于自己與病人護輪六輪佈設六如來部種子,然後觀想自手五指從拇指等次第為地等自性,于彼等手指佈設地等種子。如是于病人大腿關節、腹部、心間、額間依次佈設"ha ya ra va la"。如是佈設"haṃ kṣaṃ hā yā rā vā lā"等等長不等長種子,其中於左側大腿等支分佈設"hya"等五短字,于右側支分佈設長音。 如是護持病人已,于自掌心佈設"hūṃ kṣuṃ"字,置於病人心間處則病人毒將動搖。或於額間修"la"字,于足修"ha"字則毒將斷。
།དེ་ལྟར་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཝ་དང་གསུས་པ་ ལ་ཡི་གེ་ར་བསྒོམས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ།།དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཡ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེར་བསྒོམས་ན་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ལ་བསྒོམས་ན་དུག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ན་བརྟན་པ་དང་ གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་དུག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ས་བོན་དམར་པོས་དུག་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། རླུང་གི་ས་བོན་ནག་པོས་དུག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སའི་ས་བོན་སེར་པོས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལི་དོ་ར་དང་པི་པི་ལིང་དང་། ན་ལེ་ཤམ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྡོང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་བཅུག་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་ རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོས་ཆ་ལ་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ཛཱ་ཏི་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་། ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ལང་ག་ལི་དང་དྷི་བ་དའི་ཚངས་པ་མོ་དང་། ཀྵ་དཏྟའི་དྲི་དང་ཉིན་ཕྱེད་མ་དང་། བན་དྷ་ཀར་ཀུ་དང་ཀི་དང་། དྲི་ཆེན་ དང་དྲི་ཆུ་དང་།ཤ་དང་ཁྲག་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ནས་ལམ་གང་ནས་སྲོག་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བཅུག་ན་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་དུག་གཞོམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དུག་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་བདུན་ནི་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བརྒྱད་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བརྗོད་དེ། གཟའ་བདུན་གྱིས་དོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ལྡན་ནི་གཟུགས་ ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དུས་དེའི་དབང་གིས་ངེས་ པར་འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀླུ་ལ་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་གསུམ་དུག་ཀྱང་དེར་ནི་བཟའ་མི་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是于頂修"va"字,于腹修"ra"字則無毒。于額修"ya"字,于足修"ra"字則毒入。于頭修"ha"字,于足修"la"字則毒斷。如是于額修白明點則動靜諸毒皆無。如是以紅色火種子令毒動,以黑色風種子令毒入,以黃色地種子令不動。 然後若瑜伽士以三摩地力不能救活,則當配藥:其中等分利多拉、胡椒、那勒山,以不動尊磨製,然後作桿狀形,置於命氣下降之道則無毒。如是以指置於小舌之分則同樣無毒。 或者金剛箭、豆蔻、少女、三辛、鹽、郎伽利、提婆達多梵女、剎達多香、日中女、班達卡爾庫、ki、大便、小便、肉、血等分,以不動尊磨製成丸,置於命氣下降之道則能摧毀部多、部多熱病及毒。 今說猛毒特徵,于"日"等中,此處日等七曜于晝夜各為增上天,其後第八為羅睺,說為空,因為被七曜捨棄故。彼為何?具種姓者為半形脈,即成為半時之自性具種姓非也,當知彼亦能賜死。是故其時不應食毒等,若食毒等,則當知由彼時力必定死亡。 為示彼義:不應戲龍,三種毒亦不應于彼食用。
།དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་བཟུང་གཤིན་རྗེའི་གནས་འགྲོ་འབྱུང་པོས་བཟུང་ངམ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་ན་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་གྱི་དུས་སུ་ཤར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།ཉི་མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཚམས་དང་། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་ཉི་མ་ཤར་བའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་ལ་ སོགས་པའི་གཟའ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཟོས་པའི་རྩ་གཅིག་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་མའི་དུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་དང་ཉིན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མཚན་རེ་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཉིན་མཚན་གང་ལ་གཟའ་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཉིན མཚན་དེ་ལ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དེ།ཕྱི་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤར་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཀླུ་གཅིག་གིས་ཉིན་མཚན་ ལ་ཀླུ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྤྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་ དགུ་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་དང་།བཞི་བཅུ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་དང་བདུན་ཅུ་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེའི་དབང་གིས་དུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྲམ་ ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རིགས་དེའི་དབང་གིས་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་གི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །པདྨ་ཆེན་ པོ་དང་།འཇོག་པོའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་རྗེའུ་རིགས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ།
這段藏文的直譯如下: 于彼被蛇咬、往閻羅處、被部多執或被兵器刺。如是具種姓女何時升起?于"日中"等中,此處晝夜各于日中時分、日落時分、夜半時分、黎明及日出時分,為分別日等諸曜故,一脈為空性自性時所食之具種姓女,具種姓女之毒當知為羅睺面。 為示彼義:此是羅睺面,于晝與晝時當正知。今說無邊龍等晝夜各自受用,于"日"等中,此處於晝夜中為日曜之晝夜,無邊龍加持,後由其他龍王加持,因七曜差別故。如日曜時月等亦升起,如是當知一龍之晝夜中其他諸龍出現。 總之彼等幾時中為時受用?于"空時"等中,此處無邊龍等依次於日等曜時為六十、九十、五十、四十、八十、七十、三十、六十時為受用。由彼受用力當知毒之特徵。 彼八者種姓與顏色如何?于"婆羅門"等中,此處無邊龍與具種姓為婆羅門種姓,由彼種姓力當知彼等顏色為白。如是增長子與持螺顏色為紅,成為剎帝利。大蓮花與住處顏色為黃,為吠舍。力因與蓮花為首陀羅,顏色為黑。
།རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཐ་མའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་འདིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆུའོ།།རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མེའོ། །རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། རྐང་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པར་ འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྐྱེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྐང་པ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ དཀར་པོའོ།།ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་བའི་བར་དུ་དམར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ནས་སྨིན་མའི་བར་དུ་ནག་པོའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དང་། ལུས་པོ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དེའི་ལུས་པོ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ནས་དེའི་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པཀྵེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དང དེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་དང་དུག་ཟོས་པའི་མི་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་མཛད་དེ།མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་གདེངས་ཀའི་བདག་པོ་བུ་བཅས་གཡོག་འཁོར་ཉིད་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ས་མཆོག་གནས་སུ་ནི། གཟའ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྣམས་བཀུག་པར་ རབ་གྱུར་དུག་གིས་ཟིན་པ་གཏོང་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 勝者與遍勝為最下種姓,顏色雜色。彼等生處為何?于"生處"等中,此處成為婆羅門種姓之諸龍生處為水。剎帝利種龍之生處為火。吠舍種二龍種之生處為地。首陀羅種二龍之生處為風。勝者生處為虛空。遍勝龍之生處當知為智慧界。是故由水等種子短長圓滿而彼等生起是為定。 今說金翅鳥特徵,于"從足"等中,此處欲成就金翅鳥之瑜伽士,當於自心蓮花日輪上修"kṣaṃ"字,由彼圓滿觀想生起金翅鳥。彼復如何?從足至腰為黃色,從彼至臍為白色。從臍至喉為紅色。從喉至眉間為黑色。從彼整個頭部為雜色併爲諸龍王莊嚴,當修觀從身放射具五色光明。 然後于其身之頂髻等五輪佈設虛空等五字,誦其咒語一千萬遍,十萬遍作護摩。其咒為:"oṃ pakṣe svāhā"。然後以彼咒及其手印觸及被部多等執持及食毒之人,即刻痊癒。 如是示現唯成就一金翅鳥而成就一切龍等之利益:成就金翅鳥則龍王擴充套件主連同子眷屬成為僕從。于部多、夜叉、曜及空行、母、地勝處,攝召一切曜等諸咒,能解脫中毒者。
།དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དང་པོར་སྐྱེས་བུས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་དང་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་དང་སེམས་སྦྱར་ན་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ།སེམས་དང་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབང་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།སེམས་མ་ཟིན་པའི་བར་དུ་གང་གིས་འཚོ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་བྱས་ལ། སོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ ནས་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟེ་བར་ཞུགས་ལ།གདུངས་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལུས་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་འགོག་པའི་དུག་ནི་འཕྲོག་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དགོད་པར་བྱས་ནས་ བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས།དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེ་ན། སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཙོག་ཙོག་པོའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཁ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་བཀུག་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ དབུས་མར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེའི་དབང་གིས་བཟའ་སོགས་བཀྲེས་ཉེས་སྐོམ་པ་ལུས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བ་མེད་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故為眾生利益,士夫首先應成就金翅鳥王。今當廣說無垢所說四十偈,于"若某聲"等中,此處若將住於人心及耳所聞之聲與心相應,則心成等味,心與命氣成一則得最上不變樂,此為其義。 複次由彼力,瑜伽士能聞一切隱密眾生之聲。是故如世尊心與耳,瑜伽士亦當如是成就,此為其義。 若瑜伽士修行時不得飲食等,則未攝心前以何維生?于"作"等中,此處瑜伽士結金剛跏趺,稍開口,牙齒勿相觸,然後攝外氣與少許甘露一同入臍,能奪身勝飢渴熱惱及正斷毒。 或於額間月輪上逆時針佈設十六元音,修觀中央流甘露之白明點,即能成辦彼義。 除外物外,瑜伽士欲成就壽命當如何?于"鼻"等中,此處瑜伽士以蹲踞坐于座上,閉口,然後以二鼻孔同時攝外氣,下持下行氣。如是不間斷作,未來由串習力,右、左、中成等味,由彼力能摧破身之飢渴等過患並賜無死,此義如是成就。
།དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་བགྱི་ཞེ་ན།།རང་གི་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མདུན་དུ་གནས་པའི་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁེངས་པའི་ལྟ་བས་དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བ་དེའི་ དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་།དུ་བའི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་གྱི་བུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མའི་རྩར་འདུག་ནས་ཐིག་ ལེའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ན་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། ནུས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་ལངས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དེ།དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཡས་པ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་ཅིང་། གཡོན་པ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུང་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བས་ ལྟེ་བ་ལ་བཟུང་ནས་གློག་དང་འདྲ་བ་འགྱུར་བའི་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལས་བསླངས་ནས་སྙིང་གར་འགྲོ་ཞིང་།སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ་ཞིང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བྱིན་ནས་པགས་པ་དེ་ཁབ་ཀྱི་ རྩེ་མོས་པགས་པ་ཕུག་པ་བཞིན་དུ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ།དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་སྟེང་དུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་ནས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པའི་ ལམ་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དོན་གྱིས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གི་ནུས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是若瑜伽士欲求物質,則成就方便如何?于"自影"等中,此處瑜伽士背向日,以慢心觀察前方自影一段時間后觀空,由彼觀察力,見空中具支分等及煙色之士夫。如是修習六月,則示地中伏藏孔穴。或坐于樹影下觀空中明點聚,即能成辦彼義。 今說入他城,于"何等力"等中,此處命氣從臍輪升起,晝夜從右左行來二萬一千六百次。彼即如前所說次第,從右出外十二指后返回,從左出外十六指后返回。以命氣加行持彼命氣于臍,如電變化杖相從臍升起往心,穿心臍往喉,從喉往額,從額至頂髻孔,從彼如針尖穿皮般穿過而行。 爾時瑜伽士當上送極力所攝之氣,如是作則右左氣止息,心與命氣一同從頂髻孔道而行。然後成就何義?如是以金剛力具境之意往空行,複次瑜伽士於此種種境成五神通自性。此說命氣之力賜予瑜伽士五神通。
།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡོད་པ དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་པུ་ནི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་མཐོང་བ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པར་སྣང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡན་ལག་དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ཞིང་ ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་།།དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་ མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་གློག་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་གར་ བཞུགས་ཤེ་ན།ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན། ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ནམ་གྱི་དུས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ དྲིན་གྱིས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ལ་ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ཆད་པའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 賜予無上菩提道如何?于"手印"等中,由無上菩提印封故,手印超越有無,當知如幻。譬如一色于鏡中見,而顯現於前處。外境彼不現於鏡中,因住于自故。亦非離彼,因如是顯現故。 如是瑜伽行者由常修六支分力,見具一切相之空性色于外空中,內亦由意根如是見。是故外內所現事物非有,因超越能生所生關係故。亦非無,因為各根境故。是故由殊勝故。 照現三界並放射無垢如電諸光明,此說如實示現一切事物依所依自性故,名為照現三界。離輪迴習氣故無垢。具光明自性故如電。具出世間五智自性故放射諸光明。 彼住何處?說于"外與身"。若如是住于外與身,則為何眾生不見?說"離境",謂于夜時由眼根等空性恩德捨棄色等境時,如日與日光般,瑜伽士以外與身不二體性見,非至斷所取能取關係間。
།དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྣང་ བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ།།གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དང་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ་གནས་པར་མཐོང་བའོ།།ཅི་མཐོང་ཞེ་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་འདས་པར་གྱུར་བའི་རང་གི་སེམས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཕལ་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར འགྱུར་ཞེ་ན།འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ནི་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་གོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པའི་གྲངས་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་གཅིག་པུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པའོ། །རྟེན་དུ་ མའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་དུ་མར་མི་འགྱུར་ཏེ།དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟེན་མེད་པས་བརྟེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་གཅིག་པུས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རང་བཞིན་ཉིད ཀྱིས་ཁྱད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་གནས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ མ་ཉམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་གྱི། ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 如何見事物?"唯現"者,謂如超越實質的夢中影像與水月般見。於何處見?"住虛空"者,譬如如何于清凈鏡中見影像,如是見住于無雲虛空中。見何?"心"者,謂超越習氣垢染的自心,非他。 空性色之心性從何生?"心生"者,譬如夢中狀態從凡心所生殊勝事物各別顯現,如是從輪迴心生,非從他生。若如是從心生,則如何住于外? "擁抱諸趣者為一",譬如一日顯現於無數盛水瓶中,如是大手印入一切眾生心中。由多所依力彼亦不成多,如一日於一一瓶中成影像。 若如是由依所依關係而住,則無所依故豈非無所依?答:不如是,以遍所遍能方式而住,非由依所依關係。譬如一日以明性遍及瓶等一切事物,如是彼以自性作殊勝。 然後若如是由依所依關係而住亦無過,譬如瓶壞不成日壞,如是當知輪迴心壞,涅槃心不壞。是故依所依關係是於心與智,非於身等。
།དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་ཀྱི།ཉི་ཚེ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགག་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་དགོས་པ་ཉིད་གསུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཟུགས་ ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོག་མིན་མཐར་ཐུག་བར་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། ། མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡན་ལག་ནི། །བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ ཡིན་ཞེ་ན།གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་མུན་འཇོམས་ ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་ཁྱབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故由顯現自心及照明三界之大手印賜予無上菩提,非由區域性及分別自性之業手印等。為示彼義:"應舍具垢業手印及分別智慧手印"。 若如是遮遣業手印及智慧手印,則世尊何故說彼等有必要?答:此處業手印及智慧手印事,是為成就欲界成就及色界成就故,非為成就無上正等正覺故。 如是根本續云:"應舍業手印,及分別智慧手印。瑜伽以最上,應修大手印。"如是複次彼中雲:"欲界成就者,應以業手印成就。乃至色究竟,以智慧手印名色。大瑜伽遍智性,不變佛陀樂,大手印支分,以修成就生此。" 此中亦示彼義:"修殊勝大手印為圓滿菩提因生勝王。"彼如何?"無垢"者,謂超越一切分別故名無垢。以一切時如虛空不變體性住故不變。由清凈無明暗故名破暗。超越因故等同虛空。由示現一切事物自性故名遍母。
།དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་ པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ།དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། བེ+ེམས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ནི འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ།དེ་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའམ་རང་བཞིན་ ཡིན་གྱི།སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཕོ་བ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་གསང་སྔགས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཡང་མ་བསྟན་ ཏེ།དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མདོ་སྡེ་པས་སུན་ཕྱུང་བར་མཛད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ པོ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་པོས་སུན་དབྱུང་བར་བྱས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如何了知彼?于"由瑜伽行"中,瑜伽者,謂合左右二者之中脈阿瓦杜提,如是命氣與下行氣之瑜伽稱為瑜伽。複次貪與離貪等味即瑜伽。如是串習之收攝等六支分是瑜伽,由彼了知,非由余任何。 彼住何處?"住身"者,謂住一切眾生身。以何體性住?"智慧威光"者,以知體性住,非以無情性。若由瑜伽力了知,則作何義?于"奪有垢"中,有垢即輪迴習氣,由奪彼故名奪有垢。 彼事如何?"時輪了知"者,是空性悲無別自性最上不變樂或自性,非苦自性遷變及極微自體。如是世尊母大手印者,世尊除大乘密咒外皆未示,是故密乘殊勝。 何故?示曰:"識"等中,此處毗婆沙宗論以前說次第被經部破,于彼等欲說青等事者,唯識論師破已,許三有唯是超極微之識,彼等亦除心外不許有餘任何事物。
། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས་དབུ་མ་པས་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་ རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་ལའང་གནས་མིན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་སྟོན་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི།སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དེས་མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོས་དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན།།ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དུས་དེར་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བ་ཚད་མ་ནི མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 于彼等以一多觀察之理中觀師破,一切事物是空性,若以一多自性觀察,則如離相虛空花般非唯識。是故超越能取所取等一切事物許為無情自性者,彼等意趣亦非如是,因離最上不變樂故。 為示彼義:"諸佛智慧不住任何,諸佛示言。"謂諸佛一切種無知體性,若佛是知自性,則所知為先是知。知與所知二者是能取所取分別,非空性。是故執持佛智慧不住任何事物之方便欲成空性,由彼修無任何事成就之空性,成為離最上不變樂之無情自性空。 是故世尊教密乘中示為無遷或俱生樂身。"主故彼無遷,俱生樂身密乘示。"彼樂於吠陀等中梵天等示爲了義,何況佛世尊宣說。 為示:"牛"等中,此處了義供祭時是最上不變時,彼時以牛等聲眼根等及彼等境色等互相關係量是供祭,緣于智慧瑜伽明顯之義。
།དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་ཀོ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་སོ་མ་ནི་བརྡུངས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་བྷ་ གར་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བརྗོད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་པོ་དང་། ཟླ་བའི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང་། རིགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་གསུམ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་ བྱའོ།།ོཾ་བྷུཿབྷོ་བཿཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་སྲིད་སྲུང་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་ བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བས་འདི་ཉིད་ཚངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་མཐའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཚངས་པས་གང་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ཉམས་ ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་བསྟན་པ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་འདོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་པར་བྱས་ནས། མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་བཅད་པས་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འདིར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་མཛད་དེ།རྣལ་འབྱོར་བྲལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བྲལ་བའི་རིག་བྱེད་ཚིག་གིས་མི་རྣམས་གང་བསླུས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་བདག་གི་བུ་ནི་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་བུ་ཡིས་བྱིན་ན་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ རོ།།དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་ཆགས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་སྡང་བས་སྦས། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是供祭時,于帶血皮上搗外藥索摩為婆羅門所飲,說住于從頂生月甘露具塵之歡喜形相中。如是梵天等三天與月吠陀、祭祀吠陀、種姓吠陀三者,應知為眾生之身語意。 嗡部布瓦三字是三德性之三脈。如是外種姓禁行,內說為身天與天女種姓。如是說吠陀護世為不可壞最上不變。 如是說次第:"此吠陀末密,梵天先對瑜伽師說。"謂吠陀末如是極密義梵天所示,彼時諸佛自證知而示殺眾生。 後由彼力為欲生天,殺一切眾生,將生無間。是故示以殺生一切種不生天之喻:"炭以乳流洗,於此終不成月色。" 是故離了義之吠陀語唯示人煩惱:"離瑜伽離誓言吠陀語所欺諸人彼,自妻日夜時為生己子而守護。佈施子所施,住餓鬼世間者得。是故樂等果施欲施此婆羅門嗔所隱。"
།འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་བདོག་ཅེ་ན། དཔེས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རྟ་མཆོག་རྒོད་མ་ལས་ནི་རྟ་ཆེན་སྐྱེས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ སླར་ཡང་དཔའ་མོར་གྱུར་པ་བདག་པོས་ཕྱིར་དོན་མ་ཐོབ་བམ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་རྒོད་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟའི་དབང་གིས་རྫས་ཀྱི་དཔལ་མོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བསྟན་ཏོ།།དེས་ན་གལ་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བྲན་གཉི་ག་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མིའི་སྦྱིན་པ་མཆོག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཆི་བར་གྱུར་པའི་མི་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་ བའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་ཅན་གྱིས་ནི་རང་རང་ཁྱིམ་ཐབ་སྲུང་བྱེད་པ། །ཤི་ནས་ཁྱོད་ནི་གང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ངན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དེ།བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་སྦྱིན་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟེར་དང་། །སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་པ་ནད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཇོམས་པ་དང་། །ཐམས་ ཅད་ལས་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཆུང་མ་སྡུག་དང་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་གསང་བ་སྟེར་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ད་ནི་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྨད་འཚོང་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གསང་བར་འགྱུར་བའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 貪慾佈施有何功德?以喻示曰:"他人駿馬母,生大馬已后,由彼力覆成雌馬,主人豈未得利益?"謂如有人由駿馬母所生殊勝馬之力得財富,如是由微小女佈施於後世成就極殊勝義,有何過失?示曰。 若一切時食婢二者是常,則人佈施為勝,然非如是。是故於將死人,誰為夫主誰為主人?為示彼義:"日夜時有貪者守護各自夫主,死後汝與誰及汝夫主是誰?嗚呼為不善業所縛。"示惡意。 是故知一切佈施中貪慾佈施殊勝而示:"牛施與地施,復如是受用施人世間,藥與食佈施,滅一切病及滅飢渴,一切中樂等果施欲輪時何須說?愛妻與賢妹女兒密為施故佈施。" 謂知一切地等佈施中貪慾佈施殊勝,因施最上不變樂故,為金剛供養故一切時應施可意夫主等。 今示妓女等四印為業印等四印清凈:"明身賣"等中,此處妓女是業印,因於一切眾生共同故。如是密女是密印,如誓密不明故。
།རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བར་ལུས་འཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་ གཉིས་ལོན་པའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་།རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་དབུལ་ བར་བྱའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མ་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གསེར་ཁུར་དུ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕྱིར་སྦྱིན་སླར་ཡང་བུ་དང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མིན་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མཛད། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལས་མེ་རྣམས་གསང་བའི་སྦྱིན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་གྲུབ་པར་གཟིགས་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཞེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ མངོན་དུ་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་འདིར་གལ་ཏེ་ཟངས་ཀྱིས་གསེར་དེ་ཙམ་དུ་རྙེད་པ་དང་ལྷའི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ དང་གསལ་བར་སྨད་འཚོང་བྱིན་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་པགས་པའི་དུམ་བུས་གླ་རྩིའི་ལྟེ་བ་དང་བོང་བུས་རྟ་དང་།རས་བརྗེས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོར་ གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 自在印是法印,因不為任何所制故。夫主是智慧印,因與自心相似故。彼等云何?"明身賣"者,謂十二歲,如是次第十六歲、二十歲、三十歲夫主,應如其次第了知。 如是知彼等印相已,應如隨順上師等而供養彼等。何故?因入大乘密咒未行貪慾佈施前不成就大手印悉地故。 為示彼義:"昔諸佛以地及象馬車諸金擔,為佛佈施復極施子及血肉,以此非成欲佛性,爾後行欲施,彼佛性勝生種姓火由密施。"謂世尊釋迦牟尼先見以佈施等未成就自利圓滿,為圓滿欲施而納六萬王妃,后施一切彼等而現證無上菩提。 複次如微小因得殊勝果,為示彼義:"金"等中,譬如此中若以銅得彼許金,以青石塊得天冠寶,以明得天女,以皮塊得麝香臍,以驢得馬,以布易得像,如是以無常輪迴因夫主佈施得世尊金剛薩埵妃大手印,豈非殊勝義耶?
།དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དགག་པ་སྟེ། དེ་ བས་ན་གང་གི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ།རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་ཚད་མར་གྱུར་པས་མནར་སེམས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །མནར་སེམས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་དམྱལ་བར་གཏོང་བའི་སྡིག་པ་ཚད་ མར་གྱུར་པའོ།།དེ་བས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་གང་ཡིན་པ་ དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙུག་ལག་ཁང་དཔལ་རབ་གནས་གོས་དང་བཟའ་ཕྱིར་དགེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་གསུངས།།སྨན་དང་བཟའ་བའི་སྦྱིན་པ་སྡིག་པའི་ནད་ནི་ཉམས་བྱེད་དེར་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་ས་སྟེང་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དུད་འགྲོའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དུ་བཟའ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་ བའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼等佈施於何處?"慈處"等中,此處外佈施應以無期望果報心普施一切眾生,欲等佈施定應施予上師及殊勝補特伽羅。 如是說次第,欲佈施為護自種姓,惡婆羅門以吠陀為量而遮止。是故誰許吠陀為量,彼吠陀成量;由許吠陀為量,勝施成量;由勝施成量,害心成量。害心成量者,則入地獄罪成量。 是故舍持明與嫉妒心,定應于住大手印悉地誓言律儀諸補特伽羅行欲佈施。 如是請建寺院者,因成眾生布施處故,世尊說為殊勝,非離佈施。為示彼義:"寺院吉祥住衣食為善世尊說,藥與食佈施壞罪病于彼施主施,無佈施地上住寺院即畜生處,何處成食彼成僧法佛,人主啊!"
།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་མིན་པར་མཛད་དེ། །གཙུག་ལག་ཁང་གནས་སངས་རྒྱས་འདི་དང་འདི་ནི་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་དང་ནི། དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པས་མཆོག་འགྱུར་གཙོ་བོའི་བདེ་བ་སྐྱེ་འབུམ་གྱིས་སྟེར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དང་འདག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གླེགས་བམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་བྲེགས་པ་དང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སྟེར་བར་མི་འགྱུར རོ།།འོ་ན་དོན་དམ་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ས་མཆོག་སྟེང་དུ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་བེམས་པོ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་གྱི། ཤོག་བུ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ནི་དགེ་འདུན་ཡིན་གྱི། རང་གཅིག་པུ་དུལ་བར་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ།ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ།
現在示以咒道現前三寶相:"佛"等中,此為得無上菩提故歸依三寶。勝義諦中示非彼三寶:"寺院住佛此及此畫卷法,僧眾著袈裟成勝主樂生百千不施。"謂木泥等性佛及經函住文字聚,剃髮持袈裟僧眾不能施世尊金剛薩埵最上不變樂。 若爾勝義中何為三寶?"阿阇黎即佛勝地上法即彼所示。"謂具一切根現前金剛薩埵自性金剛阿阇黎是佛世尊,非無情及隱蔽。如是彼所示世間出世間了義不了義法是法,非紙上住文字聚。 如是於一切眾生如一子生悲,一切時心歡喜阿阇黎眷屬是僧,非獨欲調伏及具苦者。彼亦略說二種:聲聞僧與無上僧。廣則比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,世俗中示聲聞僧四種。勝義中無上者,謂得最上不變樂瑜伽士、瑜伽女,及住生起次第三摩地優婆塞、優婆夷說為四種。
།དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གང་ གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་འགྱུར་སྦྱིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་ པ་པོ་རྣམས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་སེམས་ཀུན་ནས་རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན།།དེ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་གང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དེས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ ནི་ངེས་པའོ།།དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་གང་གིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་མནར་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གསལ་བའི་རྒྱལ་བ་སློབ་དཔོན་ཉན་ཐོས་གླེན་པ་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་དེ། །དེ་རྣམས་ བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་གསོད་དེ་མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མནར་མེད་འགྲོ།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་དབང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ མི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཞན་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གོ་འཕང་ཚངས་སྤྱོད་མི་རྣམས་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་ སློབ་དཔོན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཙམ་བསྲུང་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是於二種及四種僧眾,以各自相應受用令彼等滿足之人,示現生中成就義利:"為福慧義種種佈施常極喜,聲聞等供養等最樂作欲成佈施諸瑜伽士,諸施主以極歡喜心遍貪心而施,彼等圓滿福慧最樂位從此生往。" 謂如次第積集福德資糧智慧資糧,于住聲聞律儀及住密乘瑜伽士,施主以離過失齋供等及五欲功德性佈施,由此生中以資糧力成就大手印悉地定矣。 是故圓滿智慧資糧是阿阇黎,因彼因故示何人誹謗彼當往無間處:"明勝阿阇黎聲聞愚者誰誹謗,彼等魔主殺速往極怖無間。" 何故?"誰以咒力勝王自加持。"謂由金剛阿阇黎咒及三摩地力,于有緣人金剛薩埵現前加持故。 複次:"何比丘律儀定位梵行人等同。"謂具梵行住定律儀阿阇黎,無有如是比丘,因僅守聲聞學處及一切時無梵行故。
།གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་ལས་བྱེད་ དེ།སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མཆོག་གི་བདེ་འདོད་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། ། གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང་ནི་རལ་པ་ཅན་དང་ཀློག་ཉན་དག་ལ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་འཛིན་རང་གཞན་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བུ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་འཛིན་པ་དང་། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་འཛིན་དང་རིགས་དང་རིགས་མིན་འདོད ཅིང་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་གཟུང་བས་སོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་དག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི།གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མི་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་ ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ནི་གཙོ་བོ་གཞན་མ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཞིང་དང་ལམ་དུ་འཇུག་ངོགས་ ཡུལ་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་སྨྱུང་བ་རི་རྩེར་མཆོང་།གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དུ་མའི་མཚོན་མེར་འཇུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ དེ་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འདི་དག་མ་ལུས་བདུད་ཀྱིས་སྔོན་དུས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད། མཐོ་རིས་འཇུག་ངོགས་སྨྱུང་བ་དང་ནི་གཡུལ་དུ་བཅོམ་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་དང་། བ་ལང་ཉི་ མ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱིམ་ནོར་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཆེད་དུ་ཤི་པས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 複次聲聞等為求最上不變樂而行難行,以苦行不能成就樂性義利。是故示聲聞等愚者入邪道:"欲最樂比丘或普行者皆生喜,裸形剃髮及髮髻讀誦善巧道失。" 云何作?"作者我執此中常執子與夫主,執可食不可食慾種姓非種姓執器非器。"謂此等分別故。 是故身語意成苦,云何得樂?因此施最上不變樂之身語意是一切佛體性,非他。是故示除彼等誰欲修解脫彼等輪迴漂泊,非度輪迴:"佛剎具佛樂等果施身語意及貪,壞此罪慧者不尋余主,入田道渡口他境定律儀百齋戒跳山頂,戰爭日蝕境樂喜入多兵火。" 是故示此等苦性事是魔所示,非佛世尊:"此等無餘魔昔時為飲血說,天道渡口齋戒及戰敗死,牛日究竟家財境及為婆羅門死。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བཟུང་ནས་མི་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ངོགས་སུ་སྨྱུང་བས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་མི་ནི་མཐོ་རིས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ ཀྱིས་འཆི་བ་དང་།བ་ལང་ཉི་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བས་འཆི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་པོ་དང་།གཞན་གྱི་ལུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་བདེ་མཉམ་གནས་འདིར་གྱུར་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གང་གིས་ ཕྲག་དོག་མི་འདོར་བ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་མཆོག་སྤྱོད་པ་དང་རྒྱུད་རྒྱལ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཉིད་དེར་ནི་འཇུག་པར་གྱུར་པའོ། །དམྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཁབ་རྩེའི་ས་གཞིར་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པའི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་བས་ཕྲག་དོག་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་འབད་པས་ཕྲག་དོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་དོར་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་རྣམས་བླང་བར་ མི་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྲག་དོག་དོར་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་བས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ རྫོགས་དང་།།བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་རྫོགས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ཐབ་མྱུར་དུ་བྱིན་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལའོ།
這段藏文的直譯如下: 謂此魔化身執持令人生煩惱故,示道渡口齋戒而死者生天界,如是戰爭兵器而死,為護牛日,及為家財方所,以婆羅門事而死示生天趣。 是故知此壞現后二世義利魔語已,應護持最上不變樂所依自身及他身一切,故說:"是故此樂等處,應護自身及他身。" 複次入密乘后誰不捨嫉妒,示彼破誓:"誰行勝佛行聞續王得灌頂已,若復生嫉入八地獄中。" 云何地獄?"于針尖地由不善果諸地獄行。" "是故人心有嫉妒間不應受灌頂。"謂有嫉妒者生貪等一切煩惱,是故知由一嫉妒壞一切善根已,應勤舍嫉妒。 爾時若不能捨嫉妒,則不應受寶瓶等無上灌頂,是世尊定。 若爾若由嫉妒力往無間,舍嫉妒施彼性成何義?"佈施持戒圓滿生佛種忍辱精進圓滿,禪定智慧方便願力智慧彼圓滿,瑜伽歡喜心速施夫主於此生。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ནས། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་བླ་མ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་གང་གིས་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མི་གང་གིས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དེས་རང་ གི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་རྨོངས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་དང་པོ་པས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་གལ་ཏེ་ སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོ་གས་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལ་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་དགྲ་ལ་ སོགས་པ་མཐོང་ནས་མི་གང་ཞིག་ལ་རང་གི་ལག་པ་ནས་རལ་གྲི་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལ་སེམས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ལག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། རལ་གྲིའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕན་ཚུན་དུ་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་ པར་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ལྷ་མིན་གདེངས་ཀ་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་སར་བསྒྲུབ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ལའོ། །བདག་བྱིན་ བརླབས་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་གནས་བསམ་གཏན་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་གནས་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 謂瑜伽士以歡喜心,若供養夫主上師等,由彼佈施圓滿佈施等十波羅蜜多。 如是知功德已誰貪著,如前所說往地獄,是故應知何人生嫉妒,彼由壞自利故為魔所執及愚癡。 如是複次說初業者自過:"地"等,初業者不知處定及處定,若修咒等,則由儀軌缺故彼等不成就義利,于彼不成就義利因是自定,非咒等。 如為得王位時見敵等,何人自手落劍,彼由心怖力故是手過,非劍過,應如是知。 是故瑜伽士知因果互相性相等已,如是示修世間出世間悉地:"以咒勇士次第于阿修羅龍天猛處應修,以加持天女誓種住禪誦護摩。"謂于尸林等處。由佛菩薩加持處及二種性誓等,應修寂性諸天女。
།དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ།དེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གང་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་ མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གདན་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་གནས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་གང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན།གནས་དང་དུས་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནད་བྱུང་བ་མགོ་ལ་སྨན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།བསམ་གཏན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་མེད་པའི་ དངོས་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以清凈次第及相續不斷大樂性心,應修出世間不二智慧力,以如意寶性不二智慧,修十二地自在大手印悉地道次第,故說:"如是智慧如意寶,此即勝者道。" 今示具方便瑜伽士事業印必要:"水銀"等二偈示喻。如是示前說寂等世間悉地修處定:"遊園"等。 若問最上不變樂於何處修?"於一切印善相應。"如是所說次第,不知處等定而修,則無數生亦不成就悉地。 即示此:"在家"等,此中舍座等於不相應處家等,隨何如是作誦等,彼唯生煩惱。何故?由不知處時等故。如足指生病而治頭,應如是知。 如說生起次第三摩地成就悉地需處等,大手印成就悉地何等住處禪定等?"無禪"者,于大手印成就悉地無禪等,由從虛空生自生故,由無事成就故。
།དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་གང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་ སྐབས་སུ་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་།རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བག་ཆགས་ལས་མ་འདས་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རང་གི་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ།།ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོངས་དང་པོར་ཆང་གིས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཆང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སྣོད་དེ་ལས་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མིང་མེད་ཀྱི་སོར་མོས་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བླངས་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ།དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ པར་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གི་ཆང་གི་སྣོད་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བླངས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ ཆོ་ག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའོ།།ད་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱས་ པའི་མི་དེ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའོ།།བསྒོམས་པའི་སྟོབས་དེས་དང་པོར་ཤལ་སོགས་པའི་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ ལམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故除最上不變樂性自心外,余任何亦不成就大手印悉地。其因何故?此中極睡眠位心無自性,夢位不離習氣,醒位為能取所取性故。是故由空性色及自心等味性故,當施大手印悉地。 今示瑜伽士共初酒供養相,"嗡阿"者,以前說甘露成就儀軌凈酒等,從彼器以左手無名指取酒滴,于平等地作法界性三角,于其中作滴形。 次請智慧輪于滴中安住想已,以左手無名指及拇指從酒器取一一滴,從本尊天始供養一切天天女眾。 如是以前說次第,護地等食子及食時一切儀軌皆定。 今示鈍根及勝根瑜伽士修天定,"現前"等,此中前生人等晝夜修空性彼等人,由前空性習氣力生大手印悉地心,亦欲修無分別智。 由彼修力初以水晶等眼於三時見三有如幻如夢。
།དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐད་ཅིག་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །འོ་ན་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་མི་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་མཛད་དེ།དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་གྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མཛད་དེ།ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བདག་གིས་ཅུང་ ཟད་སྨྲ་བར་བྱའོ།།ད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་མཛད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是以空性色性自心,以別舍等四支于虛空堅固已,以印相應最上不變樂修剎那,故瑜伽士現前自性同類等四果性大手印悉地。 若爾鈍根者以畫像等為所緣,不能觀想隱密本尊天性自心壇城輪相,應舍一切依此修。 如是所說次第最上不變出世間道次第,除續王世尊時輪外,世尊未極明示。是故若由福德力從勝上師口獲得,瑜伽自在者為得大手印悉地應晝夜修。 此為續王吉祥時輪成就法品釋蓮華略釋。 如是修前行是不二智,為示此故金剛手世尊作啟請:"少許"等,此中世尊時輪與天天女共修世尊所說,我當少說。 今欲聞內壇城等云何者,是啟請。世尊聞彼啟請語已,以當說次第示內壇城等及不二智。
།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་གཅིག་ པུ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཡིད་འབྱུང་བཀུག་ནས་ ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲིད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཁྲིད་ཅེ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ནས་ གང་ཁྲིད་ཅེ་ན།རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་གནས་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེར་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆེན་ པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་གང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་དམིགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི།གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་རང་ བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 以最上不變智慧門,菩薩世間怙主向不二智慧性世尊作禮,"何者"等說禮敬唯一導師。 由調伏蘊等四魔故為導師。又由示現有為無為一切事物自性故名導師。 彼復云何?"由自金剛引意生,引至自額"者,世尊由自密金剛生意欲性俗諦菩提心滴,引至自額。 云何引?"以智慧力"者,智慧謂具一切相空性,即是智慧,由知一切事物無自性故。如是誰引?謂釋迦牟尼。 從額引何?"于彼大金剛頂髻"者,下住密金剛放頂髻輪,持彼菩提心滴,由菩薩等無故名大。又由二萬一千六百大樂剎那充滿故名大。 複次世尊云何?"于彼有緣無塵空性及無緣善悲"者,由彼有空性及悲故如是作,非余。 空性云何?"有緣"者,于眼根等為境,非一切相無性。若爾若非無性,豈不成有性耶?"無塵"者,由超微塵故非有。
།དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མིག་གི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་ པ་སྟེ།གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ ཤིང་ལས།།དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་རུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་འོས་པ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་བཀུར་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡི། །གཡོ་མེད་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དུས ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གང་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན།རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 譬如夢位諸事物非無,由現前領受故;亦非有,由超生能生所生及能取所取關係故。如是空性色由瑜伽士眼根現見故非無,由非從地水火風等生故非有。 悲復云何?"無緣"者,由領受一切作業及因之樂故為悲。若爾悲為樂性,豈不成分別耶?"無緣"者,由非從分別生故無緣,即無分別義。 何因故?此中最上不變樂從種種色生,種種色亦從空性生。空性亦不從任何因生故,成立最上不變樂無分別。 如是吉祥喜金剛根本續說:"從空性如意樹,無緣悲成果,諸佛心意趣,成就此無疑。"此為世尊所說。 是故"天人非天龍之上師"者,由世間出世間功德重故為上師,即彼於一切天等有情堪為上師、堪供養、堪恭敬。 如是示現種種主者,我禮敬。具彼等功德唯一導師何相?"無因無相,無動次第如是,時輪中明說"者,此明說世尊時輪名。 時輪於何說?謂"無因無相"。
།རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་གང་ལ་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ འདས་པ་དང་།བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན།གཡོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི།དུས་ཁ་ཅིག་གི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཐུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ སྐབས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིར་གྱུར་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ།ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་རིམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། མིང་གིས་ དབྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་དེ།སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་བཟང་དག་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བཞི་པོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ།
這段藏文的直譯如下: "因"者,是世間蘊等令流轉輪迴,彼等於何無即無因。如是超越堅等性及超越苦樂事故,名無相。 若爾因相於有情極睡眠位無,由彼無故一切有情何不成時輪耶?說"無動"者,此中有情因相無者,唯極睡眠位,非醒等位。世尊因相無者一切時中,非某時中。是故由二萬一千六百滅故無動心堅固。 如是有情于童年等四位有四次第,於何無彼為無次第。又一切有情由喜等分別生樂,於何無彼為無次第,由一切時唯最上不變俱生喜一性故。 是故說"二"者,由超越貪離貪故為無二,又由空性悲二性故名無二。 如是事物即世尊時輪,非瓶兔角等。如是世尊時輪即最上初佛,唯以名分別禮敬彼:"化身受用正法清凈,以字迦等為四身,如來於何所說,無因初佛頂禮彼。"者,與"禮敬世尊最上初佛"相連。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན།ཀ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡུལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་ པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།བཞི་པོ་དེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རྒྱུ་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་འདས་པར་གྱུར་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཡེ ཤེས་ལེའུ་ཡི།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། དྲང་སྲོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་གང་གསུངས་པ་དེ།དེ་ཉིད་ནང་དུ་ལུས་པོ་ལ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་མཚན་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་དྲུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་སོ།།རིགས་དྲུག་པོ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 彼世尊云何?"化身"者,即化等四身體性。世尊四身凡夫眾生云何知?"以迦等"者,以字阿等及字迦等表詞了知。 勝義中若分別方便智慧性菩提心及微塵成四種,彼四離輪迴習氣成四身體性。 誰說?"如來"者,三時轉輪一切如來所說。 於何說?"何者無因初佛"者,由超越方便因及智慧因故無因,即二性義。 向彼禮敬已作何?說"吉祥智慧品"。為何義故作?"為仙一切有情,獲福智果故"者,為得世間出世間悉地故。 今為外引義所說壇城,彼即內配身,以"柱"等。若爾若如是壇城,諸天清凈云何?"先金剛"等者,此中阿字行迦字行轉變生諸相,從彼等生諸天天女。 諸天天女何部?"部"等者,此中迦等六部,如次為世尊不動等六如來部。從彼六部生菩薩等及天女。
།དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པར་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྡེ་གཅིག་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ གེ་རེ་རེ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།བསྟན་པར་མཛད་དེ། སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཀ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།འོ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྔ་ལ་ སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།ས་བོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་པུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡུལ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་ མོ་དེ་རྣམས་ནང་གི་གནས་གང་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ དྲུག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་འདབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 如是略說五字性一部示為一部,從迦等每一字天天女云何生?示以"三十"等。此中字迦由字阿等元音分別成三十六字,從彼三十六字所生諸天天女,彼等內清凈云何? "蘊"等者,此中除蘊外無任何外在天天女,是故由六蘊等清凈應知三十六天天女。 若爾彼等天天女支分清凈云何?以"諸金剛"等示面等支分清凈。 若爾獨勇與眷屬俱五等體次第何意趣?"一種子"等者,此中內阿賴耶識由一菩提心住故,應修本尊天為獨勇,次由與塵合故,外修為方便智慧體。 從彼等如蘊等次第生,如是應知外如來等及天女。彼等天天女從內何處生?"清凈"等者,此中從十六歲上六界性人心喜,如是從無障六界性額等六輪生諸天天女應知。 如是示內清凈等已,示瑜伽師增上天天女相,以"方隅花瓣"等。
།འོ་ན་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཏབ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ པ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན།གང་ཞིག་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ནང་གི་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་མ་གཏོགས་པར་ སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾從諸方便增上方便續諸天天女相云何?"心要"等。如是示略續所依能依性壇城相,示吉祥勝輪根本續諸天天女壇城。 "線"等者,此中以勝輪根本續文立九十六線,應畫六輪性壇城,次應安立阿字行迦字行性諸天女。彼等復云何?以"空行母等"示勇父勇母相。 外彼等何處?"須彌"等。內外諸天如何行?"天女"等。此中外由四時分增益等如於諸天女,如是內由命行應知從地等壇城。 如是以前說次第應知世尊黑怙伽面等清凈。次若瑜伽師厭修,則為成就寂等事業,示咒誦儀軌,以"智慧"等。 此中外諸勇父勇母,彼等內能生因為何?"何者氣"等。諸天天女月日座何意趣?"日"等者,此中內除塵菩提心性命氣下行氣外不成心住,如是不離過去未來現在三時日月。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྒྲ་ཡིས་ནང་དུ་རྡུལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཟླ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕན་ ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་བསྲེས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་གདན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་གདན་ནམ་ཡང་ན་རྡུལ་དག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མའི་གདན་ནམ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་ སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆུའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ། སྐུ་ མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཡིན་ཏེ།ཤེས་རབ་མ་དམར་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ནག་པོའོ། ། ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་སྔོན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་སོ་སོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 是故以日聲內應知塵,以月聲菩提心。由彼互相觀待力,應知方便智慧諸日月座。 如是勝輪諸座決定,合二十五月分十一日分成三十六,為彼等清凈故,于日月座諸尸,世尊黑怙伽座,為菩提心清凈故月座,或為塵清凈故日座,或成二俱月日。 如是成風等性諸天面清凈為何?"風"等者,此中如地等成香等功德,如是應知諸天面分別。復外由時分等分別面等清凈。 如是從火部生諸天有從水部生手印,是故於紅身色方便有白身色智慧母,于紅智慧母應知白身色方便。 如是于黑者手印身色黃,于黃手印母方便黑。于從虛空生青方便有從智生綠智慧母,于綠者應知智慧母青。彼等因為何?由從各部生故。
།དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ནས་སྤྲོ་བར་མཛད་ཅེ་ན།ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ སྤྲོས་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དང་། གཡས་པའི་གསུང་གི་ཞལ་དང་། གཡོན་པའི་སྐུའི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་འདུས་པ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་མ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་ བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་ཅེས་བྱའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྤྲོ་བྱ་སྤྲོ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཅན་དང་། མི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ ཞེ་ན།དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ཕྲད་ནས། མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ པར་མཛད་དེ།ཆོས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཉེ་བར་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བ་རིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟེར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲིད་ གསུམ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་བསམ་པ་མེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་ཅན་ལ་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དོན་ད་རུང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན།འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སེམས་མ་དག་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་ པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是諸天天女,世尊從何放射?"智慧"等者,此中世尊為利有情從心金剛面放射吉祥勝輪等母續諸續。 如是從西智慧面、右語面、左身面,如次應知放射瑜伽隨明、集會、事續等。如是次第如瑜伽行等見,應知從東面等放射。 如是外道諸見如次了知決定。略說動不動一切事物,以下中上分別世尊所作。 若爾若世尊作彼等,則由所放能放分別具支故,世尊豈不成有分別無分別耶?"吉祥月"者,譬如水晶遇月光,以無分別滴水,如是知如幻夢蘊,為凈有情障故示,法亦由近緣遠緣如是了知。 是故勝義中示除自心外無誰能與無上菩提。"三有住處作有情利益及如意寶無思"者,此中若世尊與如意寶成辦有情利益,則何故諸有情世間出世間義仍未成就?此中有情義未成因是心不凈非他。若由心不凈故義不成就,則無需佛世尊。
།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནས་པ་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་སྡིག་ཅན་སེམས་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་མི་ འགྱུར་ཏེ།དཔེར་ན་མིག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཉི་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་མས་དགོས་པ་མེད་ཅེས་ བྱ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སེམས་ནི་དག་པར་གྱུར་ན་མི་དེ་རྒྱལ་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་རྒྱལ་བ་གཞན་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུ་གང་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །དེ་ གལ་ཏེ་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ།རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་ཉམས་པ་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་ སྐྱེ་མི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ནི།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སྔོན་དངོས་དེ་གཞན་རྒྱུ་ཕྱིར་ཞིང་། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།ས་བོན་ལས་མ་གཏོགས་པར་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་མིན་གཞན་མ་ལས་ཀྱང་མིན། །གཉི་གར་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་ བར་གསུངས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 示彼,于有情住不見,為罪者心不善果業故者,此中由前世不善力,不見住自心中世尊,如無眼人不見日。如彼日無過,如是應知于佛世尊。 是故於一切種無緣有情,佛世尊無需。如是于有緣有情,若自心清凈則成佛性,由得佛故,示無需住外他佛:"心若清凈彼人成勝主,何需他佛?" 佛性云何?"生"等者,譬如從何因生芽,彼因為生芽故壞。若未生芽即壞,則無芽生,無因故。或於未壞生,則種芽無別,性不變故。非如是。 若爾若從壞不生從未壞亦不生,則因果關係云何?"何者前事彼他因故"者,此中種子即非芽,成他位故。除種子外芽不生,離他母因故。如是:"非自非從他,非二非無因,諸所生事物,何時亦不有。"如是所說。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་གནས་བདེ་བའི་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གཞན་རྗེས་ཆགས་མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་གྱི། བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བེམས་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་འབིགས་པར་གྱུར་ན།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་ བྱ་བའོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་ གང་ཡང་མ་ཟིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ།དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ལས་ནི་རྩ་བ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དག་པའི་ས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི།དཔེར་ན་དག་པའི་ས་ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནས་ས་བོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故佛世尊從空性以大樂性如何來,如是以彼性彼去。彼樂剎那為何?"樂住樂貪剎那中俱生他事非貪"者,是勝不變俱生樂剎那,非頑鈍等性。 複次若頑鈍苦等性諸蘊為俱生樂所穿,則成勝不變樂性。以勝不變樂性諸蘊亦生俱生身。 從彼俱生身生法身、圓滿受用身、化身,應知從彼化身復如是出生。 若爾于勝不變樂性俱生身未得任何事法身等若生,則因果豈不異?如從稻生稗等。說:如種子生根莖花果,從凈地生。 譬如於凈地播稻等種,由時力成芽等性,成彼等芽等后,如種子生果,如是從俱生身生法身等成無過。
།འོ་ན་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ། དེ་ལྟ་ནི་རྟེན་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ སྟེ།རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་མཛད་དེ། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་མེ་ལ་གསུམ་དང་རླུང་ལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན དུ་གྱུར་པའོ།།ཡོན་ཏན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་པོ་དང་བདེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡོན་ཏན་སྒྲ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ས་ལས་དྲི་སྐྱེས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་གཟུགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆུ་ལས་གཟུགས་དང་མེ་ལས་རོ་དང་རླུང་ལས་རེག་བྱ་དང་།ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེ་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཤས་ཆུང་བར་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ ཤེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།ས་སོགས་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་དངོས་དང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕན་ཚུན་བདུད་དཔུང་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ པོ་ལྔ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾若俱生身是勝不變樂性,則除依處不得,為依處所依性,離依處故豈不成無常耶?說:"地水"等者,此中地等諸事是香色味觸聲性,彼為五德性,水四德、火三德、風二德,唯聲德性是虛空。 如是地等性諸人身,及樂性菩提心亦如是。彼德性是欲界天樂。色界者是三德性身與樂。無色界天應知唯心習氣性及唯聲德性身樂。 如是所說次第,彼等地等界何時超輪迴習氣時,具一切相及成俱生身依處。複次於一事有處,由緣起故應知他事。 是故從自性地生香,以分別體於色。如是次第從水色、從火味、從風觸、從空聲多分生,少分生香等。 複次示知蘊界及境有境等差別:"地等界互凈覆成主事分別事,互蘊生境有境互魔軍無明。" 是故五地等事除互關係外不成輪迴者義。
།དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་ཚུན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཆད་པར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འཁོར་ བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཇིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནམ་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དང་། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་དང་འགྲོ་ དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན།།སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་ལྡན་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་རྒྱལ་བ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་ པའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་པ་ འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དབུས་མར་ཞུགས་ན་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏེ།སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བོར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故瑜伽師若斷彼等互關係,彼等成無障,由各自持德故。障即輪迴習氣,若離彼則成勝不變樂性。 彼等成勝不變性則示成辦自他利益:"彼神通"等者,是故從諸蘊無障時起,世尊身不生不滅,為勝不變樂性故。 如是略說,瑜伽師若一剎那得現等覺,應知從五相、二十相、幻網現等覺。 得四種現等覺已成何?"佛土"者,此中何時一切事圓滿時,依所依性三界一切事得自在。 即示此:"佛土無邊無量德界虛空等,生住壞三有及六道一切有情,佛忿等具悲心佛子一切菩薩,此等勝者三有敬禮唯樂生一輪。" 若爾地等諸事如何成無障性?"毛"等者,此中虛空等性諸毛等界及身語意智依處是命風,彼風左右止息由空性恩入中脈則心堅固,心堅固則示自性明光。 成自性明光則舍客塵,成空性色與平等性。
།སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་སྤངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དོན་གང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བླ་ མའི་ཞལ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་པོ་དག་པར་བྱའོ།།ལུས་པོ་དག་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་ ཁམས་གསུམ་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་དེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡོད་པ་མིན།།དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པར་རྣམ་པར་མི་[(]རྟོག་[,]རྟོགས་[)]ཀྱིས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་སེམས་ ཀྱིས་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་བརྒལ་མི་བྱ།།སེམས་ཅན་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་ཐོབ་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །དུས་གསུམ་འཁོར་བ་རུ་ནི་མི་དགེའམ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 心成空性色性則一切事不染,如捨生死虛空,一切時成就。 是故示瑜伽師應勤修彼得十二地自在義:"毛等"者,此中諸毛等界成無障性則成極喜等十二地自在,是故欲修無上菩提瑜伽師應以上師口傳六支瑜伽清凈身。 身清凈已成佛性及無住涅槃。是故除心外三界無他佛,若知一切有情是佛則斷無始輪迴苦。 又若於彼等誹謗欺誑等則得至盡地獄等苦時,如是知德過已不應以不凈心於智愚諸人諍論。 複次除諸有情外不圓滿慈等四解脫及佈施等諸波羅蜜,是故應於一切有情恭敬、供養、視如本尊。 即示此:"佛是有情此世界中無他大佛,依彼等無量有中無分別斷,若嗔則瑜伽師往大號叫等地獄,是故不應以凈心於智愚人諍。 人主啊!得有情瑜伽已得清凈慈等心,三時輪迴中不善或有德者瞋貪等心。"
།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་ བ་དྲུག་གམ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སུན་དབྱུང་བ་བྱས་ནས་རང་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་དོན་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་ མི་འགྱུར་ཏེ།རང་གི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འདོད་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྱུར། །ཐར་པ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་ སྨོན་བྲལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདུད་ཀྱི་སེམས།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ལྡོག་ པ་དང་།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་མིན་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་གནས་ སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བར་འགྱུར།།བདུད་དབང་རྫུ་འཕྲུལ་དམན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་བདུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་སྐྱོ་བ་རྣམས་བདེ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྲིད་ གསུམ་མ་ལུས་དཔག་མེད་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གཞན་མིན་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རྒྱལ་བས་ གསུངས་པ་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་ཆུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的直譯如下: 此謂:六道或三界所住諸有情心是瞋等性,是故於諸有情作厭離不成自利。 未成自利者不成他利,不欲成自利心是魔心,非佛世尊心。"欲往及往菩提心一切時成二相,解脫及入劣無愿一切時是魔心。" 是故壞自他利者是魔,成辦二者是佛世尊,如是知已何時退無上菩提心,及知于諸有情成瞋性時,即彼剎那瑜伽師應修空性所緣及慈等。 即示此:"諸魔作不寂而菩薩寂於三有處,魔力神變劣而唯師具最可畏神變,諸魔是魔心於他心生怖厭者是樂心,是故由佛力入無餘三有無量時。" 是故示除空性及慈等修外無他無上菩提道:"若世界量勝者所說非人智"者,此中世界量及形等世尊所說非無二智,何因故?由福力罪力故世界現大小故。
།འོ་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དབང་གིས་ཁྲུ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི།འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་དོན་དམ་པར་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་ཤེ་ན། ཚད་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་ མཐུན་པར་བརྗོད་དེ་རྟག་པར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རང་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ལས་མ་གཏོགས་པར་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་གཞན་མའི་ལམ་གང་ཞིག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ནས་ བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ།གང་གིས་རྒྱལ་དབང་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་དང་མཚན་བཞིན་དུས་སུ་གང་གིས་མངལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་ གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ཟག་དང་ཟག་མེད་འགྱུར་བ་སྟེ།།སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་དོར་ནས་ནི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་གང་གིས་སྟོན་པ་གཞན་སྒོམ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾若世界及諸有情無量,則佛有否?"諸佛無量由俱生身力一肘一剎那"者,此中佛身無量,為俱生樂性故。 若爾若有情及佛勝義無量,何故說世界量?"量隨順有情說常于諸有情業地"者,此中佛世尊所說世界量是隨順住業地有情意樂,非勝義。 若爾若由自欲及慢力世尊說世界量,則外道與佛世尊無別,除有情意樂外隨自欲故。 是故除勝不變樂業外,勝義中世尊不得無上菩提故未示他道,是故示舍有緣空性,不由頑空性力成四身性大手印悉地。 "何生勝主如晝夜時何從胎出,何剎那修行者離遷有漏無漏變,舍彼佛事離平等樂何修他師,佛性及俱生樂於彼多俱胝劫遠。"
།དེ་ ལྟར་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས།དཔེ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔོན་བུའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་དང་ནི་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དག་དང་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་ལས་མྱ་ངན་འདས་བདེ་མི་དགེ་རྗེས་སུ་མྱོང་དང་སྲོག་གཅོད་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ནི་ ཕྱུགས་ལ་མཐོ་རིས་ཞི་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དབང་པོ་འགོག་པས་མིན།།རིག་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་བདེ་བར་འགྱུར་དང་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་བུའི་ཤིང་དང་ཏིག་ཏ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒུན་འབྲུམ་ མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་དུག་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དང་།།རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་པདྨ་དང་བེམས་པོའི་སྟོང་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་།མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཕྱུགས་བསད་པ་རྣམས་ལས་མཐོ་རིས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དང་རིག་བྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ རྟག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是示義已,示喻:"昔從苦木生葡萄及從毒生甘露從梵木生蓮,從空得涅槃樂不善隨受及殺生無悉地,祭祀不從畜得天界寂靜勝位不由制根,明論不成一切智語及不變無動樂不從不凈心。" 譬如從苦木及苦草不生極美味性葡萄,不生不死甘露不從速致死毒生,從紅木不生極悅意蓮花,從頑空不生極無住涅槃樂,從殺生等不善業不生世間八悉地,祭祀時所殺諸畜不得天界,從制根不得勝不變樂位,從明論不成一切智語,如是從無常不凈心不生勝不變樂。 是故應知欲以不善業及苦受修世出世悉地者,其心為魔加持。 是故若欲修作利有情性福德資糧及無分別智資糧,則是諸佛菩薩力。
།འོ་ན་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་བཞིན་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བགེགས་ རྣམས་དུ་མར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་བདུད་རྣམས་ ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མཛད་ དེ།དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་འདི་འཕེལ་དོན་དུ་བསྟེན། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་འདྲ་ལུས་གདོང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ། །དབྱུག་པ་ཀློག་གི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མཚན་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ལུས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནས་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། །བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དོན་ཅི་ འགྲུབ་ཅེ་ན།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾魔眾何故障礙無上菩提?示曰:"由趣涅槃樂誓力破煩惱魔,是故日日時于彼等魔作多障。" 由何因食護誓力破諸魔,修行者趣無住涅槃,是故未來時彼等心為諸魔令漂輪迴道。 是故舍彼等一切苦性,示以四印瑜伽先修成何成就大手印悉地之樂:"初依事業印增長勝者俱生樂,次如日形身面足頂具一切支,如杖電無遷生樂具相及支分,作金剛光住三有身成法界。" 此中由別解脫令心堅固,為修勝不變樂剎那故應依事業印,非為壞樂。次應貪具一切支分空性形。后從臍至頂應由中脈門觀彼形相續不斷光明性。 如是作已成何義?成無障身語意智金剛光明及住三有四身性大手印悉地。如是由事業印等四印瑜伽所成無遷,是勝義俱生樂,非他。
།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ།།དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་ པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན་རླུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྟ་བས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ནི་ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ ལྟེ་བར་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ།།དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་འཛག་པར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་གསང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་ གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཕྱི་ནས་རྒྱུ་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་འཆི་བར་ གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི།མིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་དཀྲོལ་ལོ། །ད་ནི་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།།སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་ དོན་དུ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞུགས་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故舍一切事,瑜伽師應以無分別於一切時依彼賜勝不變樂四印。 以了義先說事業印等四於世間悉地故,決定於尸林等處行一切飲食等事而依止。 若爾若由別解脫等心成堅固,成何義?"諸風"者,此中若由空性形見解,命等十風會於臍,彼等會於臍時,燃起臍住智火性猛火。 由彼光令額住堅性菩提心明點流注。彼等明點住密處時得勝不變樂剎那,以無遷故。 後由彼因具精進瑜伽師於此產生就大手印悉地。或瑜伽未圓滿而死時,決定由七人生前空性習氣力成就一切。 彼菩薩加持等以當明故未釋。今示佛世尊事業:"有情"等者,此中世尊住世界病及壇城,為成熟諸有情故。 彼勝義者,由命風行力,睡眠位於一切事心入是住外。
།དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སེམས་གནས་པ་ནི།དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ ཐུགས་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་པུ་ནི་གནས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དོན་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ།།ཕྱི་དང་ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཁ་ལས་སྙན་གྱིས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་པད་ལྟེ་བ་གསང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་མར་བྱོན་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས བའི་བདེ་བ་སྟེར་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་གང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷི་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ མི་འཕོ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是于地等五輪及空等五輪,蘊界等為主心住者,是住金剛妃跋伽。如是心入聲等境者,是住壇城輪。 住于吽鑁字者,是于勝不變樂位入身語意。 如是所說次第,世尊金剛持一者由三處分別成三種,如是由界根境三事所圍。由三身份別成三義自性。住于外內壇城是住三處。 于欲色無色三有住有情作利益已,說住三有。 如是諸續王中"如是我聞"者,是世尊自知,非從他口耳聞,以自示故。 彼世尊為何?"金剛持者何于月融頂喉心蓮臍密"者,由自證樂性從額等輪下降,于身語心三明點末以智明點性賜俱生樂,流於女跋伽者,是了義世尊金剛持。 彼勝義者,金剛妃跋伽是大樂等四輪,于彼等輪身等四明點以無遷性住者,說為世尊金剛持。 應知如是世尊入佛剎已利益有情,示曰:"入佛剎世尊彼應諸瑜伽知。"
།དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་ སྟེ།སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞིང་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ངོ་བོས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་སྲོག་ཆགས་རང་རང་དངོས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་།འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་ ལྗོངས་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་ཏེ་གནས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དོན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པར་མཐོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཏེ།སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་ ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ཆུའི་ནང་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ།།དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསགས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 如是示現勝不變性世尊由諸有情各自習氣多種差別見異,"一見為多,由愿功德力故剎及貪等性。住輪前生從自心生習氣力故。一義多語入諸生各自心實。住輪遊方已住具福者福德義。" 住法輪時,具福在家眾見世尊至自家乞食,世尊亦為諸有情積集福德資糧故如是作。 如是示世尊身相已,示何等語:"畜生"等者,此中於住六道一切有情以各自語賜世出世悉地者是世尊語,非諸天語。 是故世尊事業有餘涅槃諸佛亦不了知,何況言凡夫有情。 彼何因故?示世尊無生性身光等,如虛空彩虹及離極微塵虛空現於水中。 是故世尊身者,離蘊等及具一切相。如是隨順一切有情各自意樂作者是語。 以積集性住一切有情心是世尊意。如水晶持一切事自性是世尊智。
། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་གང་ཡང་མིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྦྱིན་སོགས ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དྲག་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ།།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ རྣམ་པར་དག་པའོ།།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་གྱི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན མ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ།།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་མ་འདོད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 是故成無障身語意智自性佛世尊,非如虛空花一切相皆無。 今示諸天清凈:"佈施等"者,此中由生起次第三摩地瑜伽師所修諸天天女,彼等密意以勝義他者,此中世尊時輪及種種佛母是入平等方便智慧何事,非男女和合。 如是白光等諸天女者,應知是佈施等諸波羅蜜,或煙等諸相。如是住佛天女間諸瓶是無障腦等界。 世尊時輪二足座欲天及暴怒天是左右五輪性盡魔煩惱。 如意樹等四是無障身等四。世尊時輪等六印是身識等六識清凈。 生一切事世尊金剛薩埵是智所知一性。如是示六如來輪等六印清凈:"輪"等者,此中世尊毗盧遮那相輪者是無障三界相,非鐵等物性。 如是寶生相寶是勝不變樂。無量光相蓮是于勝不變樂執著無慾。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟགས་གྲི་གུག་ནི་མི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་མ་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་བྱ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གཟུགས་མཉམ་ པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་ པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ།འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ་མ་རིག་པ་གང་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཁ་ དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
這段藏文的直譯如下: 世尊不空成就相劍是斷一切煩惱。不動相金剛是如金剛不可分性智慧身。世尊金剛薩埵相鉤刀是斷無知業無明。 彼六種中所生諸天天女亦應如是知,彼如是應知:"所知如虛空等味蘊界根等應知。" 若爾毗盧遮那等云何?"何處"等者,從何事生及色等事是世尊毗盧遮那,謂無障色蘊義。 如是何處等生死等輪迴苦是世尊寶生,是無障受蘊,一切時受勝不變樂。 何處瓶柱等及有無等名壞無障想蘊是無量光,如回聲以一切有情語示八萬四千法蘊。 於何事再再輪迴增長壞無障行蘊是不空成就,超越增減一切時如虛空。 何處睡眠等位壞無障識蘊是不動,謂一切時住一法性。 如是成遷性或何處壞無明無障智蘊是離貪無二智世尊金剛薩埵,非色形自性。
།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རིགས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་གཏི་མུག་མ་ལུས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་བློ་གང་ དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ།གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །གང་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ ཆགས་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲག་དོག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་ པའི་སེར་སྣ་གང་དུ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ལ།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མི་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་ ལས་གང་གིས་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གསལ་པོར་གང་གིས་ཐོས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་ སུམ་མམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་བཟང་པོ་གང་གིས་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ།།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་གང་གིས་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ།
這段藏文的直譯如下: 如是所說次第,世尊毗盧遮那等六如來生一切無障事故成六種。如是無障地等六界成眼等六天女。 彼等云何?"何處盡無餘愚癡彼即眼等"者,何處壞取捨等不知慧無障地界是天女眼,離愚癡心。 何處壞種姓等慢水界是瑪瑪吉,出世大慢。 如是壞輪迴習氣無障火界是白衣母,一切時執著勝不變樂。 何處壞女人童子等嫉無障風界是天女度母,一切時嫉大手印。 如是壞凡夫嗔無障虛空界是金剛界自在母,謂嗔諸煩惱。 如是何處盡財女等慳無障智慧界是世尊母種種佛母,一切時不捨勝不變樂。 如是現前或隱蔽色由虛空及意所見無障眼根是菩薩地藏。 明聞十方世界一切有情語無障耳是金剛手。 執持現前或隱蔽妙香無障鼻是虛空藏。 嘗勝不變性月甘露無障舌是世間自在。
།སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ།།གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་མེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བྱེ་བ་དྲུག་གི་ཐ་དད་ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་སྲས་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།།གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཏེ། །ཀུན་ནས་དང་བ་མ་སྐྱེས་འགག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་དང་བ་ཞེས་བྱའོ།།སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་འགགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་བདག་ ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ།།གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་གང་གིས་འཛིན་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གཞན་གྱིས་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད། ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིན་གྱི་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་གང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ གཞུག་པ་ནི།མེའི་ཁམས་ནི་ཞུ་བར་བྱས་ནས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅིང་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་བའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཉེས་པ་ནི་མི་འཕོ་ བའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 入平等所觸無障身根是遣除一切障。何者成方便智慧性入勝不變樂無障意根是菩薩普賢。 如是所說次第無障境及有境是諸菩薩天女,非緣起生及片面。即示彼:"六百萬差別境及有境此等具子菩薩眾。色及影像等此是勝佛境,普遍清凈無生無滅勝樂作無濁智慧所行。" 離輪迴習氣故名清凈。成無障故無生。后不染故無滅。超世間言說故作勝樂。成無分別性故無濁。以無二性清凈故言智慧。 如是諸境由何執持?"三界他不能執,一切眾生根門所行。"謂如是成根者能,非近者。 今示智慧薩埵召請等喜:"召請智慧"等者,此中所召請勝義智慧薩埵是成勝不變樂性菩提心,忿怒王障礙終盡召請是以命等風聚充滿額。 次由智慧終盡入是融化火界入咽等輪。 由閻摩終盡縛是不令從地界密蓮去。 由蓮花終盡悅彼是與不遷界蘊樂。
།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙར་ཙིཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།།ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཀླུ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་ བར་མཛད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་དང་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀར་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་།ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་དབང་གང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་རྗེས་ཆགས་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是次第,若下菩提心彼返上,則瑜伽師魔等壞。 複次,住語輪遮爾吉迦等天女等流所依何者?示說:"餓鬼等"者,此中為熟不能勝等餓鬼故流遮爾吉迦等。 如是為護人故帝釋等。為熟龍故,隨彼等意,勝等龍由世尊金剛持流出。 為熟阿修羅故,流出彼等種性狗面等。 如是略說,住壇城部多等事何者,及瑜伽士瑜伽女續等,及成種種種性咒,世尊所說彼一切應知成辦有情義。 複次,此續王時輪中,由中根及上根有情意樂力,世尊說世間灌頂及出世間灌頂。 其中水等七灌頂及成業印白執性瓶及嘗甘露及見法源性密及入平等二根性智慧智及成四明點遷位性何者,彼一切應知是世間灌頂。 若爾出世間灌頂何者?示說:"出世間灌頂何者,勝佛主善印隨貪。"者,"佛"謂世尊毗盧遮那等,彼等主是世尊金剛薩埵謂勝。
། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་མཛད་པས་ན་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ།།སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ རང་གི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ།དཔེར་ན་རང་གི་གདོང་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རང་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་ བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གང་ལ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ བསྟེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སངས་ན་བདུད་དཔུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ སྲེག་པར་མཛད་དེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཛད་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པར་མཛད་དེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེར་བར་མཛད་དོ།
這段藏文的直譯如下: 彼印是成有緣空性性大手印,較業印殊勝故善,或由施無上菩提故名善。 "隨貪"者,晝夜緣心性。由收攝等與彼同等心味,是出世間灌頂。 大手印彼云何?"唯心顯現"者,此中成空性性大手印色是唯自心顯現,非外境事,于自心顯現故。 若爾彼從何生?"從自意生"者,由空性恩從自心生,如自面于鏡中現為影像。 如是大手印何者,為成就無上菩提故殊勝瑜伽師應依止。 除瑜伽師外誰依彼?"何者一切佛子佛所依"者,謂過去時諸佛菩薩所依止。 依彼成何義?"若善起彼智慧光,焚盡魔軍及境無餘。"者,此中由六支瑜伽起彼智慧光明時,焚盡具境有境魔眾,謂作一切事無障。 彼成何義?"貪等瑜伽師身平等樂施瑜伽"者,彼智慧光明令成魔性諸蘊無障已,令從額流菩提心,菩提心下生時施四喜。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནས་ཡར་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་ སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་ནི་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྟེར་བར་མཛད་ཅེས་པའོ།།ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་། སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ཞེས་ བྱ་བའོ།།ད་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་དབུགས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ ལ་སོགས་པའི་དབུགས་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ།།བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟའ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དབུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུགས་ནས་དང་པོའི་དབུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ དེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།།དོན་དམ་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་མ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་འཁོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།འོ་ན་གལ་ཏེ་དབུགས་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་སྟེར་ཞེ་ན། དེ་དབུགས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཏེ།དང་པོའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 次從金剛尖上返時,勝不變同類等四果由年瑜伽施。 今"智慧智"等四灌頂相及心入光明于無垢疏中明示故此不釋。 今示諸氣清凈:"何者主"等者,此中入中脈諸氣何者,應知成空行母性。 如是地水火風等諸氣是吉祥等空行母等。 吉祥等彼等云何?"色"等者,此中色等五境及勇等三德俱八何者是吉祥等諸執,彼等主是羅睺。彼等行由境等分別如是應知。 如是諸執何者,住壇城輪相。 彼氣復云何?"初氣"等者,此中從胎生嬰兒氣初氣何者,彼由境德分別成八種,彼氣成死生因故空行母等圍繞。 勝義空行母彼等何者?"煙等"者,謂煙等諸相遍圍繞。 由成三道彼氣力,無知有情於六道輪轉。 若爾,若由彼氣力輪迴轉,則大手印悉地由誰施?"彼氣"者,于煙等八相中住點及色性世尊時輪,謂離德初氣。
།དེ་བས་གང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་འགགས་ ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མར་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།གང་གིས་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུགས་དེ་ཇི་ལྟར་བཅད་ཅེ་ན། དབུགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཡས་དང་ གཡོན་པ་དང་དབུས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལམ་གསུམ་འགགས་པར་བྱས་ནས།དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ལམ་གསུམ་ལས་དབུགས་མི་འབབ་པར་གྱུར་ནས་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་འགག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཟླ་ བ་ཉི་མའི་རྩ་འགག་ན།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་སྟེ། སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྩ་འགགས་ན། །འོག་ཏུ་ས་བོན་རྩ་འབབ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ལམ་དྲུག་པོ་དེ་འགགས་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཐིག་ལེ་འགགས་ནས་ཀུན་ནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་བར་ འཕེལ།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགག་པར་གྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་དོར་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོར་ནས་སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིག་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་དགྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ནུབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལོ་རྣམས་ དེ་ཙམ་གྱིས་གཟའ་རྣམས་སྟོང་པར་འཇུག་སྟེ།དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་དེ་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྤེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སྟོང་པར་འཇུག་ཅེ་ན། སྟོང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ།
這段藏文的直譯如下: 是故由何令輪迴轉彼等氣滅已,于空性中入命氣彼成時輪性,何者斷氣入佛身即彼時輪。 云何斷彼氣?"斷氣"等者,此中令右左中性三道滅已,氣斷,從上三道氣不下已,下糞等三道滅。 如是于灌頂略說:"月日脈若滅,糞尿脈即滅,上羅睺脈滅,下種子脈不流。" 若爾,彼六道滅成何義?"明點滅已遍主勝樂無邊劫增。"者,此中若命氣滅則菩提心明點滅,明點滅已得勝不變樂已,得盡生老死大手印悉地。 是故舍末苦性輪樂,從善上師口修六支瑜伽,復舍苦行行,行妙色及勝壞瑜伽女歡喜。 今示諸執沒及世界壞:"主"等者,此中"主"謂色究竟天等,由彼等氣於人世間年彼量諸執入空,由彼等入空力世界壞,彼年亦由人等各自量應知。 若爾,土星等諸執由何時數入空?由"空"等二偈示沒時定。
།འོ་ན་གཟའ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་པོ་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་ པའི་རྒྱུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་དབུགས་རྣམས་འབབ་པ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་དབུས་མར་འབབ་པའི་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆད་པར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་པོ་འདི་དོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་དུ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ས་ བོན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་བལྡབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།།དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བའམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གྱུར་པའི་དེ་ རྣམས་བཞི་དང་དྲུག་པོར་གྱུར་པའི་གཟའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།།གཟའ་རེ་རེའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རིགས་ལྡན་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་ཟ་བྱེད་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་ འགྲོ་མ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ནི་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རིགས་པ་དེ་ནི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ།གང་ནས་བཙལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དེའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
這段藏文的直譯如下: 若爾,彼等執何故沒?"脈"等者,此中外世界壞是內身壞,二俱壞因是右左虛空等命氣下時,從中脈諸氣下是死因。 彼因何故?此中由入中脈諸命力,日日斷二二脈,如是次第至百年斷七萬二千脈。一切脈斷已,命氣離依故舍此身。 是故如外空行母等遍行,如是瑜伽師應知內脈遍行。 是故主六輪諸脈是一百五十六,與月二十五足合成一百八十一。由彼塵種子力加倍,足手等十二節脈三百六十。 其中六輪諸脈末由境有境分或煙等分成十種,彼等成四及六執應知。 各執初末應以持種母相食,如內中脈。 即彼示:"執末亦食者生三有金剛身空行母。" 是故成無分別,次成境德性,后成蘊等,及覺等位,次至十六年末成樂性理,是諸佛母瑜伽師應求。 從何求?"住金剛位"者,從第四復如是彼語應知。
།མདོར་བསྡུས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།།འདིར་སེམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེ་ དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་། ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུམ། །སྟེང་དང་ འོག་གི་རྩ་གཉིས་ནི།།ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལུས་དངོས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེའི་ ཕྱིར་རྩ་གཡོན་པ་ལས་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་སྐྱེ་བའོ།།དྲི་ཆུའི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་རྣ་བའོ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྩ་གཡས་པ་འགགས་པར་ གྱུར་ན་དུས་ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ།།དུང་ཅན་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་རྣམ་གསུམ་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་ནི་ལྷ་མིག་སྟོབས་ ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར།།ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་ཁམས་བརྗོད་སྒྲ་ཐོས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རེག་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 略說,由何成生死等,即彼應修大手印悉地是決定。 此中心成已如何生六神通示:"主"等者,此中諸有情由精血分別成方便智慧分別,彼等復由身語意分別成六種。彼亦由上下三脈分別應知。 如是于灌頂略說亦云:"方便身是月,智慧語是日,智慧身糞脈,尿流主三者,上下二脈是,種子流暗者,方便意暗者,種子流智慧,由身語意合,上下此六種,由方便智慧身體,正住一切有情。" 是故左脈若滅,諸瑜伽師生天眼。尿脈滅已天耳。中脈滅已他心智。糞脈滅已宿命隨念。右脈滅已一切時一切種神通。暗脈滅已得不壞無漏勝不變樂。 天眼等云何?"三有雖眼不見由天眼力見,由天耳力聞有情心界說聲,如是觸等一切由身語意合成人主啊!"者,謂由無障身語意合如是成。
།ད་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་གྱི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ།རྩ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདིར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ལམ་གསུམ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ས་བོན་འབབ་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་ གྱུར་པའི་སྲོག་རྩོལ་བར་གྱུར་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཅུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣ་བ་དང་སྣ་དག་དང་མིག་དག་དང་ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར་པ་བཅུ་སྟེ། སྒོ་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ།།ལམ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་འགགས་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྟེང་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་མི་འབབ་པར་གྱུར་ན་ ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ།དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今示命氣與下行氣執行:"何脈"等者,此中下行風三道是糞尿種子流脈,如是上三脈何者是命氣道,由彼等身等分別成九種命氣,成智慧性第十。 彼等云何?"耳"者,此中耳鼻二目舌小舌頂孔及智慧印十,于彼等門命氣執行。 若瑜伽師由瑜伽力能滅彼等道,則示成不可說義:"命與下行"等者,此中上下命氣下行風不流已,從臍燃猛火,由彼光明融堅性菩提心,菩提心融時智慧與識成一味,二俱成一味性已,動不動三界由無障如是成,如是如是三種亦成余全無。者,謂一切身等事成無分別智慧性。
།ད་ནི་ནང་གི་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་ཡང་མི་སྣང་མཚན་མོ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུས་པོ་ལ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་སྟོང་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ན་ཆ་གཅིག་གི་ངོ་བོས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ།མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཉི་ཟླའི་གཟུགས་ཉམས་ལམ་གཉིས་རྟག་ཏུ་སྲོག་རླུང་འགགས་གྱུར་ན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རབ་སད་ཟླ་བ་ཞུ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་གཞོམ་མེད་ཡང་དག་སད་གྱུར་ན། །དེ་དུས་གང་ལ་གཉིས་མེད་རྣལ འབྱོར་པ་དེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལམ་གཡས་དང་གཡོན་པ་འགགས་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེས་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་བཞེངས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས སྙིང་སོགས།།རབ་དགའི་སྙིང་སྟེ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今示內時分:"食"等者,此中外朔望時月日為羅睺所覆,晝不現夜不現,彼時分是決定義身悉地位。 彼復內如何知?"分盡"者,此中外朔望時月分盡已,以一分性入日輪,由日時力入羅睺輪如是,命氣下行氣滅已身語心滅,成無常義。身等成無分別已,應知得大手印悉地。 即彼義明示:"日月形壞二道常命氣若滅,蓮花金剛極醒月融大形善入,有無一成不壞正醒已,彼時何者無二瑜伽師彼往勝位。"者,此中右左道滅已命氣滅。 知六十輪命氣滅已,入等持業印修無上剎那。由彼等持貪事無貪事無一味已,成任何不能轉性無二智慧性心起,無二心起已,瑜伽師得諸佛位生處。 得悉地時何相?示:"忿怒佛天女及骨金剛女地藏等,極喜心即空中現前成瑜伽師修時。"
།དུས་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མཁྱེན་ནས་དུས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ཐོ་རངས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཡིན་ལ། ཉའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆར་མཆོག་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོའི་གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ས་ལ་ སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་།འོད་གསལ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངག་གིས་ཀུན་ནས་མི་འཆད་འགྱུར་དང་དུ་མའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སེམས་ནི་དམ་ པའི་བདེ་བས་གང་འགྱུར་གཡོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དུས་ཀུན་འཁྱུད་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་མདོར་བསྡུས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་མིན་པ་བཞིན་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།དྲི་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 何時如是成就悉地耶?知已示殊勝時:"月日黎明夜半成所欲悉地。"者,月日夜謂滿月,滿月黎明時彼瑜伽師成就大手印悉地。 復有何相?"寶花勝雨由時力降於地上。"者。 則內相云何?示:"初形微塵壞與空等相等圓滿。"者,此中瑜伽師得無上樂已,超微塵等及得圓滿光明大丈夫三十二相等身,非一切種無身。 復有動不動一切事彼等亦無障如幻夢見。 復余悉地云何?"語遍不斷成及多語入他心。" 如是心悉地:"心由勝樂滿成不動俱生常抱。"者,此中瑜伽師得大手印悉地已,略說一切事如非前及無障。 今世界壞等,由無垢釋明示故易解。 今示出世悉地因,"初"等者,此中瑜伽師為修咒悉地,應以嗡阿吽具足六支咒由前說次第修。次為修壽及成八種世間悉地,應修夜叉女等。
།དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྩོལ་བ་དང་། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ ཐིག་ལེ་བཞི་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ད་ནི་ཕལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། མི་འཆི་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་ བསྔལ་གྱིས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་མི་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བས་སླ་བར་གྱུར་པའོ།།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་འགྱུར་བ། །སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུག་།གང་ཞིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དུག་ཤེས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་ བ་ནི།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཕྲོགས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ།
這段藏文的直譯如下: 次為修五蘊無障大手印悉地,應修別攝及禪定中脈阿瓦杜提。次修命等十風勤勇及執持二支。次修隨念及三摩地四滴不動已,以無上樂成四身性佛世尊身應修。 今示凡夫有情與瑜伽女差別:"有情"等者,此中由外事何者令諸有情死,彼即于諸瑜伽師由咒禪力成甘露,令不死。 復由身等苦凡夫不得何悉地,彼即諸瑜伽師由無自性禪力得。如是無數劫中有情難得無上智,諸瑜伽師由金剛蓮花合易得。 是故何者是諸有情輪迴因及苦性,彼等於諸瑜伽師成涅槃因及無上樂性。 即彼義勝義近修:"由何貪令有情墮,彼即生邊瑜伽毒,由何令有情死,知毒即彼奪病。"者,菩薩世間怙主說。 是故奪苦殊勝悉地:"愿諸有情見世尊金剛薩埵。"者,世尊文殊說。
།དེ་བཞིན་ དུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས།བརྡའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཟླ་བས་གཅིག་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དང་ལག་པ་དང་འཁྲིག་ པ་དང་མིག་དང་ཕྱོགས་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ།།འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་དབྱར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ནི་གསུམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྫོགས་ལྡན་ལ་ སོགས་པའི་དུས་དང་།མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་ནི་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདའ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ནི་ལྔའོ། །དཔྱིད་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་། རོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དང་། འོད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་བདུན་ནོ། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དང་། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དོ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་བུག་པ་དང་། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ དང་།རྫས་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅུའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །དྲང་སྲོང་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཚེས་ གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ།།རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་བ་རྒྱལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟེང་འོག་གི་སོ་ནི་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 如是由羅睺等示身份別等已,以密語示一等數名:"一"等者,此中應知月說一。如是雙及手、交合、眼、方及北等行二。 欲界等世間及夏等時,勇等功德,南等火三。東等海及圓滿等時,祭祀等明論四。色等箭及地等大種,眼等根五。春等時及甜等六。 日等星宿及青光等山,毗婆尸等成就七。龍王等龍及鐵等財,東等天八。 中脈等脈及眼等孔,日等星宿及物寶藏等九。東等方十。 暴等十一。摩羯等住日十二。欲天等十三。仙人童子等及地等有十四。初一等十五。王車等十六。眼識等過十八。 世尊釋迦牟尼等佛二十四。地等真如二十五。上下齒三十二。 今說續德:"一切"等。如是"何邊"等四偈由無障蘊等五種贊說。
།ད་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ།སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཐུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ།།དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དུས་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱའི་བརྒལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ནས་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ གང་གིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཅན་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་རྨོངས་པ་མེད་དོ། ། སྡིག་པ་གང་ཡིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་གང་གིས་ཕྱག་མི་འཚལ། །མི་ཤེས་པ་གང་དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །མནར་མེད་མྱུར་བར་གང་འགྲོ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའི་བླ་མ་སྡུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞེས བྱ་བའོ།།བླ་མ་ལ་མི་གུས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་པས་དོན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ལྡན་བླ་མ་གང་ཡིན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ནི་གང་ཞིག་མ་ཉམས་མི་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་མི་ དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་ཤི་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཐར་པར་བྱེད་པ་ཤི་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་པོ་བོར་བ་ཙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལམ་གསུམ་ ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འགག་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དབུལ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 今說初業者過失功德:"獅子"等者,此中世尊金剛薩埵化身性具德上師,何者誹謗彼由破三昧耶故入地獄。次若持心者,即持一切佛心。 如是知已,為成就自利圓滿,應常以一切事敬上師不應違逆。次知已晨午日暮時,何者不以曼荼羅等為先禮上師足,無有餘罪過者。 如是為三時積福資糧,何者不以悅意花供本尊曼荼羅,無有餘愚者。 何罪者三時不禮具德上師蓮足,何無知者三時不以種種花作曼荼羅。何速往無間獄者即惱害賜樂平等上師。 由不敬上師入地獄,則于彼親近有何成就耶?"具慧智上師何者上師勝足何者不壞不捨。"者,何人晝夜如上師所說行,彼人成就大手印悉地。 如是何者輪迴中死?何者一切時令二萬一千六百解脫者是死,非僅捨身。 復何瑜伽師住三道止命風者是勇士,非殺生及作世間事。 何者施主?何者供養上師十種施物。
།ངན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པ་དང་།སྡིག་པ་བསགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་ལ་བསམ་པ་གཞན་དང་ཁ་ལས་ཚིག་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་པ་གང་ཡིན་སླུ་བྱེད་རང་སྙིང་རྙོག་མས་སེམས་ནི་དྲངས་ཤིང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ ནས།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།འདིར་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ དེ།བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བསྟན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇམ་དཔལ་གྱིས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་རིགས་འདི་ཡིས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་འཁོར་ དྲིན་གྱིས་གྱུར་པར་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་། འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉི མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ལ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཙུན་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།
這段藏文的直譯如下: 何者惡者?欺誑有情、積集罪業、心思一事口說他語。"何者惡者欺誑自心濁引動詐偽。"者。 是故知過失功德差別已,諸勝士為利自身,舍一切過專著功德決定。 今示根本續及略續無別性:"具德"等者,此中先世尊釋迦牟尼聞金剛手菩薩請已,所說十二千勝初佛續王,彼即我者是世尊文殊,我以持花鬘偈示世尊時輪。 是故世間怙主汝如世尊金剛薩埵授記,請說者,世尊文殊告菩薩世間怙主已作愿:"如此得慧智日及佛種,如是愿三有住諸有情由時輪恩成。"者。 今說世尊文殊及眷屬功德:"日"等者,此中世尊文殊告四億半婆羅門仙主日車:"汝前生由世尊時輪瑜伽力生梵種殊勝補特伽羅。我亦是文殊化非凡夫有情。如是我妃是度母化身。"者。
།གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གི་སྲས་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཐོས་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་ནས། འགལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱེད་བགྲེས་གཞོན་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་དང་པོའི་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་འགྱུར བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ སྦྱོར་བར་མཛད་ན་ཡང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ།།གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་མང་བ་དང་། ཕྱག་རྣམས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ།།གཞན་ཡང་གདུལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་པར་བསྟན་པར་མཛད་ན་ཡང་དོན་དམ་ བར་རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མཛད་ན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ འཁོར་བའི་ཞགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་མཛད་པའོ།།གཞན་ཡང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 複次成為一切佛世尊大悲體性及出世間一切功德處菩薩世間怙主是白蓮我子者。 如是世尊文殊等成自性語被日車聞已,與眷屬一同禮世尊文殊足,以相違莊嚴讚歎:"汝老少,一切佛子汝亦是初始佛。"者,雖以世間出世間一切功德年長,然如虛空身無變故汝名童子。 如是先成佛及一切如來智慧身時,為調伏諸有情亦以菩薩相住。如是作事印瑜伽時,以不動故梵行。 複次為調難調有情,雖現多恐怖面及手具多兵器閻魔敵等化身,然以大悲眼視一切有情如可愛獨子。 複次于難調有情前雖示現恐怖身,然勝義中成無濁性。 複次雖奪一切有情死等諸怖,然令損無上菩提障礙諸魔。 複次雖解脫輪迴索,然為成熟有情于輪迴現化身。 複次我為梵仙諸師亦為汝所調。 複次為令一切有情得大手印悉地,汝造續王世尊時輪。
།མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་ནས་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་སྐུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པའོ།།དེ་བས་ན་མི་བཟང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཉི་མའི་ ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྲམ་ཟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་ བའོ།
這段藏文的直譯如下: 破無明暗已汝如日。王種是從九十六身生天等化身應禮。 是故善人我由輪迴怖畏於汝足蓮歸依者。 如是與眷屬一同日車贊世尊文殊已,為諸有情得無上菩提作愿已,日車與四億半婆羅門一同于末春月現證大手印悉地。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བྲི་བ་བཀའ་སྩལ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གནང་བ་ དང་།བསོད་ནམས་བསྔོ་བར་མཛད་དེ། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་བདུད་སྡེར་གནས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིག་པར་མཛད། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་བཅས། །འོག་ན་གང་ཞིག་ཀླུ་ དབང་མི་དགེའི་གཟའ་ཡི་གནས་ནི་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང་།།དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་ཤོག་།མ་ལུས་བསྡུས་པ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ།།སེམས་ཅན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་བསྟན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེར་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་བསྟན་པ་དེ་ ཉིད་བདག་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནས།བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྗོད་བྱེད་པའི།།རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ། འགྲེལ་བཤད་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
這段藏文的直譯如下: 世尊吉祥亦示續義已,告菩薩世間怙主造續釋及書寫續典已,賜諸有情吉祥及迴向功德:"上有菩薩何者極壞住魔眾,地上世間方隅所住非天忿怒王及子,下有何者龍王不善宿處皆繫縛,愿彼等晝夜時護無知世間無餘。 無餘攝時輪續是金剛薩埵勝天,方便智慧一合佛主金剛十六真如,為有情解脫因佛主所示我亦示故,以彼福愿施有情無變勝樂敬禮。"者。 此中世尊釋迦牟尼成方便智慧性及世尊金剛薩埵能詮,以身金剛等四金剛分別詮十六真如續王吉祥時輪所示,即我結集者示已,以所積功德資糧愿一切有情得最勝不變樂位,我禮最勝不變樂者。 方便智慧體性最勝不變樂能詮,造續王時輪釋蓮花已,我以所得功德資糧,愿諸有情無餘,常得最勝不變樂位。 續王吉祥時輪智慧品略釋蓮花釋圓滿。迦濕彌羅班智達索摩那他譯校定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表