返回列表

七字成就法那洛巴 藏汉

d1453七字成就法那洛巴 瓦格伊濕伐羅 格迦謝繞策

D1453
།དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ཨཱ་ཙཨཱརྱ་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཨཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་བདུན་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་འཛིན་པ་འདི་དག་གིས། །བདག་ངོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ།ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།བདག་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་ལ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱིའོ།

這是完整的中文翻譯: 吉祥四次第註釋由阿阇黎那格波親自撰寫完畢。由藏地譯師卓·比丘智慧稱所譯。 梵文為:Sapta Akṣara Sādhana 藏文為:七字成就法 頂禮至尊度母! 首先以這些執持, 僅以憶念我相, 具慧善妙者, 頂禮吉祥黑天! 獲得此修法灌頂的咒師清晨起床后,觀想心間由 RAM 字所生日輪中的黑色 HŪṂ 字,以其光芒凈除自身垢染,其鉤召請智慧壇城,具足下文所述身色、手印及法器,攜眷屬觀想于虛空方向。以意幻化供品作供養后,于其前懺悔等:我今懺悔一切罪業。隨喜一切佛、菩薩、聖者及凡夫無餘福德。 從今直至菩提,我皈依兩足尊中最勝的佛陀。皈依大乘眾法。皈依不退轉菩薩僧眾。我當發無上正等正覺之心。為利益安樂一切眾生,乃至究竟令彼等安住最上究竟涅槃佛果菩提,我將自身供養無餘佛菩薩。

།དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ།ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿབཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་ མི་འཆད་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང་།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བརྟགས་ལ། སྟོན་ ཀའི་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ག ཟུགས་སྐུ་མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ་ཁྲོན་པར་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སྐུ་ མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་།ཕྱག་གཉིས་པ་མགོ་སྐྱེས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྨད་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་བྱས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་མིག་གིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། བགེགས་རྣམས་ཁྲོན་པར་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་ནས་རྣམ་པར་བསྐོར་ཞིང་། མེ་ལ་སོགས་པར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་དགོད་དོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: "愿將此等一切善根迴向無上菩提",如是發願后誦百字明咒以令世尊歡喜: [咒語:OṂ ŚRĪ HERUKA SAMAYA MANUPĀLAYA HERUKA TVENOPA TIṢṬHA DṚḌHO ME BHAVA SUTOṢYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SUPOṢYO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUCA ME CITTAṂ ŚREYAḤ KURU HŪṂ HA HA HA HA HOḤ BHAGAVĀN SARVA TATHĀGATA VAJRA MĀME MUÑCA VAJRĪ BHAVA MAHĀ SAMAYA SATTVA ĀḤ VAJRA MUḤ] 以此請其離去。 之後應修持對一切眾生施予天界安樂形相的慈心,以及遣除一切痛苦形相的悲心,以及確信天界安樂相續不斷形相的喜心,以及對治煩惱與隨煩惱之道相應形相的舍心。 其後以意緣取一切法,觀想如幻如夢,如同秋日正午無雲晴空般現前一切法,以咒語[OṂ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ]加持。 之後從HŪṂ字變現自身為下文所述之吉祥黑天之身,具足身色與法器。以心間種子字之鉤召請十方所住之魔眾,令入深坑,以烏面等八天女之橛釘釘之。彼等天女身色紅亮光明,二臂,赤黃髮上豎燃燒,持彎刀、托巴及橛,面相猙獰,下身作舞蹈狀,以人頭鬘莊嚴。 咒師以忿怒眼持誦咒語,令諸魔眾入于深坑:[OṂ SUMBHA NI SUMBHA HŪṂ HŪṂ PHAṬ OṂ GṚHṆA GṚHṆA HŪṂ HŪṂ PHAṬ OṂ GṚHṆĀPAYA GṚHṆĀPAYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ OṂ ĀNAYA HOḤ BHAGAVĀN VIDYĀ RĀJA HŪṂ HŪṂ PHAṬ]。從東方開始向左旋轉,火等方向向右旋轉而安置。

། དེ་ནས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པོར་བཞག་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 然後[咒語: OṂ GHA GHA GHĀTAYA GHĀTAYA SARVA DUṢṬĀN HŪṂ PHAṬ KĪLAYA KĪLAYA SARVA PĀPAṂ HŪṂ PHAṬ HŪṂ HŪṂ HŪṂ VAJRA KĪLA VAJRA DHARO ĀJÑĀPAYATI SARVA DUṢṬĀN KĀYA VĀK CITTA VAJRA KĪLAYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ] 以此應堅固安置於頂。 [OṂ VAJRA MUDGARA VAJRA KĪLAYA ĀKOṬAYA HŪṂ PHAṬ] 以此用金剛錘擊打。

།དེ་ནས་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང་། མདའི་དྲ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སའི་ཆ་བགེགས་མེད་པར་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཅན་བལྟས་ཏེ།དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་འཇིགས་ བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཡང་དག་པར་མནན་པའི་དཔའ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གོམ་པས་གནས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཐོད་དུ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་ བོར་འཛིན།།བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཕག་མོ་ལ་ནི་འཁྱུད་པར་བརྩོན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པ། །གཉིས་ཀྱིས་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས། །མངའ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་སེར་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །གཡོན་པ་ལྗང་གུ་འཇིགས་པ་ཆེ། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །ཕག་མོ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་མི་ཡི་པགས་པ་སྤངས། །ལྷ་མོ མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང་།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་རིམ་བཞིན། །དང་པོ་ལྷ་མོ་ཧེ་ལ་ཀི། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །གསུམ་པ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་མོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 然後在金剛橛光芒燃燒之下觀想金剛自性大地,四周有金剛墻垣,上方有金剛帳幕、金剛華蓋、箭網,外圍有金剛火焰燃燒,並以咒語加持穩固: [咒語:OṂ MEDINI VAJRI BHAVA VAJRA BANDHA HŪṂ] [咒語:OṂ VAJRA PRĀKĀRA HŪṂ BAṂ HŪṂ] [咒語:OṂ VAJRA VITĀNA HŪṂ KHAṂ HŪṂ] [咒語:OṂ VAJRA SARA JĀLA TRAṂ SAṂ TRAṂ] [咒語:OṂ VAJRA JVALA ANALĀRKA HŪṂ RAṂ HŪṂ PHAṬ] 觀想地基無有障礙,其中央由阿里嘎里(元音與輔音)變化而成月輪與日輪,其上由吽字變化成金剛杵,中央有吽字。從其放射光云,觀想眾生皆為勇士本性。收攝光明后,剎那間于諸種金剛所環繞的雜色蓮花與日輪上,有六輻輪,中央有降伏怖畏者與時相的勇士,具三面六臂, 如青色雨雲, 著虎皮裙, 左足伸展而立, 頭戴骷髏鬘冠, 以半月為頂飾, 頭頂持雜色金剛, 以五十人頭莊嚴, 雙手持金剛鈴, 勤于抱持空行母, 左持顱器與天杖, 右手持三叉戟, 二手持人皮衣, 以六種主印莊嚴。 主面呈深藍色, 右面如黃色, 左面綠色極可怖, 以人骨飾莊嚴, 具三十二相好, 以八十種隨好莊嚴, 如空行母怙主, 然無人皮衣, 天女持弓-箭, 具俱生喜形相。 然後在六輻輪上, 從東方起逆時針, 第一天女黑啰姬, 第二金剛怖畏母, 第三暴烈忿怒母。

།བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ ཡིན།།དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ལྗང་དང་དུར་མདོག་དཀར་རིམ་བཞིན། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཆེར་དྲག་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་དགས་ཉི་མའི་གདན། །ཕྱག་བཞི་དང་ནི་སྤྱན་གསུམ་མ། །མི་ཡི་པགས་པ་རྟག་འཛིན་ ཅིང་།།དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གོམ་པས་གནས། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་འཆང་ཞིང་། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་མ། །དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་བལྟས་ཏེ།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ། ནམ་མཁར་བལྟས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མངོན་པར་མཆོད་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར།།བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་འཛིན་པས་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ བསྐྱེད།ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 第四金剛日母, 第五金剛暴母, 第六金剛空行母, 藍黃紅及綠, 尸色白依次, 此等天女極暴烈, 著方位衣發披散, 皆以餓鬼日為座, 四臂具三目, 恒持人皮衣, 善持鈴與鈴鐺, 頭戴骷髏鬘冠, 左足伸展而立, 皆持五種印, 以頭鬘莊嚴, 從七字正生, 能賜諸成就。 如是觀想圓滿成就之壇城,以心間種子鉤召智慧輪,觀于虛空,誦"JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ",作召請、攝入、繫縛、調伏,觀想誓言輪與智慧輪合而爲一。以心間種子鉤召請一切佛,以意供作殊勝供養,為求灌頂而誦此偈請白: "如同菩提金剛佛, 曾賜廣大供養般, 為救護我故, 今請賜虛空金剛。" 如是祈請后,諸佛即刻現黑熱嘎相,以自力所生灌頂物而作灌頂: "此乃大金剛灌頂, 三界所作禮敬者, 從三密處所生起, 一切諸佛所賜予。" 誦此偈及咒語:"OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ"而作灌頂。 灌頂后觀想壇城主頂上生起不動佛,如飲血母等次第,觀想五如來作印封。然後當知護甲法,於心間日輪之上,當生"OṂ HRĪḤ HA HA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。

།དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧ་དཀར་པོ་བསམས་ ཏེ།ོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཧི་སེར་པོ་བལྟས་ལ། ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧུ་དམར་པོ་བལྟས་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧེ་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།མིག་ཏུ་ཉི་མར་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོ་བལྟས་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུརྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ལྗ་གུ་བལྟས་ཏེ་ཕཊ་ཧཾ་པར་མ་ཨ་ཤྭ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕག་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་ བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་དམར་པོ་བསམས་ལ།ོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡོཾ་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མེ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྕེར་པདྨ་ལ་ཧྲིཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧྲེཾ་ལྗང་གུ་བལྟས་ལ་ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སན་ཙཱ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བལྟས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བལྟས་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་ པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཨཱཿ།སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བརྟན་ པར་བྱའོ།།རིག་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨའི་ཉི་མར་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བདུན་དཀོད་དོ། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་བཟླའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་ བར་དུ་བཟླས་ཏེ།སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 其後於心間金剛上觀想白色HA字,誦"OṂ HA VAJRASATTVA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于頂輪月上觀想黃色HI字,誦"NAMA HI VAIROCANA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于頭頂日上蓮花上觀想紅色HU字,誦"SVĀHĀ HU PADMA NARTEŚVARA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于兩肩日上金剛上觀想藍色HE字,誦"VAUṢAṬ HE ŚRĪ HERUKA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于眼處日上寶上觀想黃色HO字,誦"HŪṂ HŪṂ HO VAJRA SŪRYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于額間雜色金剛上觀想綠色HAṂ字,誦"PHAṬ HAṂ PARAMA AŚVA VAJRA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 此為六甲護身咒。 複次金剛亥母護身咒: 于其金剛中央月輪上觀想紅色VAṂ字,誦"OṂ VAṂ VAJRA VĀRĀHĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 於心間月上觀想藍色YOṂ字,誦"HAṂ YOṂ YAMENĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于舌上蓮花上觀想白色HRĪṂ字,誦"HRĪṂ MOṂ MOHANĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于頂上雜色金剛上觀想綠色HREṂ字,誦"OṂ HREṂ HRĪṂ SAÑCĀLANĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于頭頂寶上觀想虛空色HŪṂ字,誦"HŪṂ HŪṂ SAṂTRĀSANĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 于額間雜色金剛上觀想煙色PHAṬ字,誦"PHAṬ PHAṬ CAṆḌIKĀ HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 其後于頂上白蓮月上觀想OṂ字,于喉間紅蓮法源上觀想ĀḤ字,於心間雜色蓮日上觀想HŪṂ字,以"OṂ ĀḤ HŪṂ"加持身語意。 複次加持壇城諸天女之身語意,並以百字明咒令其堅固。以持誦明咒成就,故當誦咒。於心間蓮日上六輻輪上,如次安置七字。如意誦持咒語:"OṂ HRĪḤ HA HA HŪṂ HŪṂ PHAṬ"。 持誦至不疲倦時,若生疲倦則誦百字明,將壇城輪攝入心間種子後起座,以天瑜伽隨意安住。

།གུང་དང་དགོངས་མོའི་ཐུན་ལ་ལྷའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྙིང་གའི་ ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡཾ་དང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའོ།།དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་མཚོན་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་དེས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང་། བཙོས་པ་དང་ཞུ་ བར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་པོར་གྱུར་པ་དང་།དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཀྵི་མེ་ཤོ་དྷ་ཡ་དུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎྲི་སྭཱ་ ཧཱ།ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ཏེ། མཛུབ་མོས་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་ བྱ།།རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག་།དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་ མ་མཆོག་ཡིན་པའི།།བདེན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ལ་ཕྱེ་ནས་སྤྱི་བོར་ལེགས་པར་གཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཱ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་ལན་ གསུམ་མམ་བཞི་འམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་ལ།གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབུལ་ལོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 于午時和晚課時入天宮,安坐舒適座墊,從心間種子放射壇城輪,如其處所觀想。迎請智慧尊、灌頂等一切如前而行。于修法開始與結束時當獻供食子。 其次第如是:由YAṂ和RAṂ變化而成風輪和火輪之上,由字母ĀḤ所生顱器。其中央以OṂ字所表諸物。其上由HŪṂ所生金剛。然後金剛蓮花等合生火焰,以此令彼等放射、炙煮、融化,成如秋月般白色。以其光明鉤召一切佛陀心間種子甘露,納入其中,以"OṂ ĀḤ HŪṂ"加持。以"OṂ SARVA VAJRA ḌĀKINĪ BHAKṢI ME ŚODHAYA DUHYAṂ VAJRIṆI SVĀHĀ"咒語加持三遍。 于虛空方向觀想壇城輪,以食指作結,中指相合,大拇指金剛堅固相合。置於額間中央,旋轉環繞普遍旋繞。足踏地而向上望,發出向上PHEṂ聲,召請十方世界所住勇士瑜伽母眾。 然後誦偈: "天女量與誓言量, 所說語亦最勝量, 以此諦實愿天女, 悉皆攝受於我等。" 其後金剛合掌向上開啟,善置頂上,誦"OṂ ĀḤ RA LLI HO JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINYAḤ SAMAYA STVAṂ DṚŚYA HOḤ"三遍或四遍或五遍,供養主尊及壇城輪。

།དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དེ། སྲིད་དང་ཞི་བར་གྱུར་ནས་ཆགས་པའི་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་ མཁའ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ།།ཆེས་ལྕི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་པའི་མགོན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟོད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་གྲ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ།ི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་མེ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐམ་མ་སརྦྦ་ཀཱར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁ་བི་བྲིདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ མུཿའི་མཐའ་ཅན་བཏོན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཀྱི་མེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པས་མེ་བར་ཏུ་སྦར་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་ཉིད་དུ་འབར་བའི་ རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས།འབར་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་ རང་གི་རེག་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་།དབང་བསྐུར་བ་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ རྣམ་པར་བྱས་ཏེ།ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ལྷ་མོའི་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་ཟེའི་འབྲུའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་བུ་གར་ནི་ཕཊ་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་དྲན་ཞིང་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ།ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་དབབ་བ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 其後作供養,複誦偈曰: "摧毀有寂執著分別浪, 如是諸法如空中所見, 大悲之水開敷心蓮尊, 愿諸天女極生悲憫我。" 以此讚頌后,以食子余分施予夜行諸眾。以"OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI SARVA YAKṢA RĀKṢASA BHŪTA PRETA PIŚĀCA UNMADA APASMĀRA GRAHA ḌĀKINYĀDAYA IMAṂ BALIṂ GṚHNANTU SAMAYA RAKṢANTU MAMA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU YATHAIVAṂ YATHEṢṬAṂ BHUÑJATHA PIVATHA MĀME ATIKRAMATHA MAMA SARVA KĀRTAYA SATSUKHA VIVṚDDHAYE SAHĀYIKĀ BHAVANTU OṂ ĀḤ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ"。 誦百字明咒以MUḤ為末而請其離去。 食時如前凈化一切食物,于臍輪蓮花須處觀想大拇指大小之火,以持氣方式點燃中火,以意供養。觀想其成燃燒狀,於火焰中央從世尊心間種子生起,與一切如來同在。觀想舌由HŪṂ變成金剛,以此甘露作護摩。此為內護摩儀軌。 供養時剎那觀想自身觸為金剛亥母身,如修法等所說會眾,迎請智慧尊、灌頂、二甲冑、加持身語后,自身亦如是成忿怒尊相。由字母E生三瓣天女蓮花,由字母ĀḤ生須蕊,由HŪṂ生金剛,由字母OṂ生金剛,其孔為PHAṬ。唸誦"OṂ SARVA TATHĀGATA ANURĀGAYA MI"咒語而運動,以極喜聲召請一切如來,從口入心,融為大樂,從金剛道降入蓮花。然後以此甘露供養自身壇城輪。此為內供養儀軌。

།དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་པས།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་བསམ། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།།ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ཡང་བསམ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག་མི་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སྡོམ་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་འདིའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འབད་པར་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལྟར། །འགྲོ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་མཐར་ཐུག་རབ་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག་།ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཆེན པོ་ནག་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ནས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ཙཨཱརྱ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我將這段藏文完整翻譯如下: 然後,欲以圓滿次第三摩地令心穩固者, 先當觀想阿字迦字, 大瑜伽師休息已, 于臍中央當觀想, 圓滿之月輪, 于彼文字最勝處, 觀想住于其中央, 具身語意金剛尊, 當觀想為天尊相。 彼已超越形相故, 當觀想為心性也, 彼不可思議亦思, 心性不應觀察焉, 若思不可思議彼, 即能獲得彼形相。 無等功德藏所攝七字咒, 由此修法勤修所得福, 愿諸世間無餘眾生等, 如勇士王同證究竟果。 七字咒修法由大班智達那洛巴親造圓滿。 由印度堪布瓦格伊濕伐羅與譯師格迦謝繞策譯。後由藏地譯師阿阇黎瑪爾巴法王校訂修定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表