返回列表

吉祥金剛空行母名大續王所攝菩提心普觀鬘修法儀軌 藏汉

d1503 吉祥金剛空行母名大續王所攝菩提心普觀鬘修法儀軌 黎迦拉迦巴 達剋日卡熱 果·勒載

D1503
བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཉིན་མཛད་རྡོ་རྗེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཨུཏྟེ་ཡཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་མཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུར་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་ཀུན་འཁྱུད་པའི། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཏུད་ ནས།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་།དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡི་སྟེར་གནས་ཏེ། །ཧུ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ ལས།།བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་ཅན་བསམ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། སྒྲུབ་པོ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་བསམ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཟུགས་བྱ། །ཁྲོ་ལ་ས་བོན་སྔོན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བའི་ས་བོན་ཟླ་བའི་མདོག་།ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་བསམ། །སྒྲུབ་པོ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ལ། ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་སྤྲོ། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅང་ཡིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་པར་གསུངས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 大婆羅門日作金剛依次第如實編撰完畢。 梵文為:Śrī-vajra-ḍākinī-nāma-mahātantra-rāja-utteyaṃ-bodhicitta-avaloka-mālā-sādhanopika-nāma 漢譯:吉祥金剛空行母名大續王所攝菩提心普觀鬘修法儀軌 頂禮具足大悲尊聖觀自在。 禮敬被大幻術所擁抱的持金剛勇士后,我將依金剛空行次第寫其修法。 首先應當修習最勝法界體性。修行者安住於此,應當修習胡盧迦。 其次第是這樣的:于自心間從日輪中,觀想日輪從熱發生。于其中觀想"吽"字,思維為方便智慧之形。從"吽"字生起金剛,黑色大威猛。于其中央複次修習"吽"字真實。從"吽"字完全轉變,觀想修行者為忿怒本尊。具足一切莊嚴,成就殊勝本尊之身。 忿怒種子字為藍色,金剛與日輪亦復如是。寂靜種子字為月色,觀想安住于月輪金剛中。修行者持守本尊相后,隨即散發本尊供養。以具足天眼者,應當觀見一切佛陀。這是薄伽梵持金剛所說的瑜伽修行法。
།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ས་བོན། །རང་སྙིང་ཟླ་བར་བསམས་ནས་སུ། ། བདེ་གཤེགས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་དུ་བཀུག་པར་བལྟ་བར་བྱ། །རྒྷ་ལ་སོགས་ལུང་བྱུང་བ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །དེ་འོག་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་དབུལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ནས བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ བར་བགྱི།།སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ གསུམ།།བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བཟུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་ རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྩལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བགྱིད་པ་ དང་།།སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ དགྲོལ།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱས་ནས་སུ། །དགེ་བ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྒོམ། །མི་དགེའི་ཆོས་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ གསུངས།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 觀想一切佛之實際種子于自心月輪中,以善逝光明召請於前。 以"阿噶"等咒語,作外內密供養等。 隨後頂禮,然後如是獻上自身: "諸佛菩薩,祈請垂念於我! 我某某名字者,從今時直至菩提果位, 如三世怙主確立正等菩提, 我亦當如是發起無上菩提心。 于佛瑜伽戒中,佛法僧三寶, 無上之三寶,從今起當作最勝依怙。 別解脫戒律、攝善法戒、 利益有情戒三戒,我當各別堅固受持。 于最勝金剛種姓中,我當如實受持 金剛鈴杵及手印,並當依止阿阇黎。 于最勝寶種瑜伽之悅意誓言中, 每日六時當佈施四種佈施。 于從大菩提所生之清凈大蓮花種姓中, 我當如實受持外內密三乘正法。 于最勝事業種姓中,當盡己所能作供養, 並當具足一切戒律。 我當發起最勝無上菩提心, 為利一切有情故,當受持一切戒律。 未度者我當度之,未解脫者我當解脫之, 未得安慰者我當予以安慰,安置一切眾生於涅槃中。 修習慈悲之後,于善法生起歡喜, 于不善法保持舍心,懺悔罪業等亦復如是。" 這是薄伽梵持金剛所說的供養一切如來及受持戒律。
།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་གསོལ་ནས། །དེ་འོག་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་མཆོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ནས་མ་བྱོན་གར་མ་གཤེགས། །ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།།གང་ཡིན་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ ཡིན།།རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་དངོས་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཡང་དག་གཅིག་པུ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱར་ བཤད།།ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་གསོད་མའོ། །མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རླུང་ནི་གར་དབང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེར། །རང་ཉིད་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབར་བའི་མཆོག། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོར་གནས། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཉན་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ལུས་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྐྱེ མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་དངོས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི། །ཆོས་ཀུན་བ དག་མེད་མཉམ་པར་བལྟ།།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་བའི། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ ནི་རེག་པའི་དངོས།།ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 送別一切佛陀后,隨後應當如是觀修: 我所供養諸佛陀,無所從來亦無去。 諸蘊界處等一切,皆是天尊之自性。 為圓滿此瑜伽義,具慧者當修此義。 色即毗盧遮那佛,受即金剛日尊是, 想即蓮花舞自在,行即金剛王所顯, 識即金剛薩埵尊,此等一切實相性, 即是金剛空行母,唯一真實大天尊。 能予一切諸安樂,以大幻化之自性, 所說離欲即是欲。 地界即是墮母尊,如是水界殺母尊, 火界即是召母尊,如是風即舞自在。 虛空界即大幻母,自身說為行母尊。 與諸佛陀等相應,空行母中最勝燃。 以五大之自性故,彼住金剛主尊位。 兩眼即是癡金剛,耳即嗔恚金剛說, 鼻即慳吝金剛尊,口即貪慾金剛稱, 身即嫉妒金剛尊,一切處皆等相應, 金剛空行最勝樂,薄伽梵持金剛說。 此為蘊界處清凈。 (咒語:嗡 娑婆瓦 秫達 薩兒瓦 達兒瑪 娑婆瓦 秫多杭) (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ) (梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं) (梵文羅馬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) (意為:嗡 本性清凈 一切諸法 本性清凈我) 隨後從一切事物中解脫,觀一切法無我平等。 一切皆具虛空性相,而虛空中無有性相。 三界所攝無餘盡,眾生如同幻化現。 靜止以及動搖之,眾生皆無所緣取。 所見以及所觸物,一切皆如幻化然。
།གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱི་མིག་གིས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་མཆོག་།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བལྟ། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ དངོས།།དོགས་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པར་ལྡན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ོཾ་ཤ+འུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་[(]སྭཱ་[,]སྭ་[)]བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབུས་གནས་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།།སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་སྤྲོ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་དམར་ཁམ་ སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས།།ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་ཆེར་འཇིགས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་སྤྲོ་བྱ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་ པ་ཡ་གྲྀཧྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པ། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་བཏབ་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་སྔགས་འོད་ཀྱི་ར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དྲ་བ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་བསམ་པ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 色即一切皆空性,以空性理之眼識, 無有疑慮修為勝,以無分別而觀照。 以虛空理之心識,于彼一切空性相, 具足無疑之修持,無分別心得生起。 (咒語:嗡 輸尼亞達 嘉那 班扎 薩瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ) (梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं) (梵文羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ) (意為:嗡 空性智慧金剛本性我) 薄伽梵持金剛說,空性即是菩提道。 于彼雜色蓮日輪,其中從吽字所生, 中央安住業金剛,復當思維吽字性。 從彼種種光芒燃,化現空行眷屬眾。 一面二臂具三目,身色鮮紅大威猛, 形如長矛可怖相,紅眼頭髮向上豎, 具足圓滿青春相,身著虎皮為衣裳, 舌頭捲曲極可畏,令諸恐怖亦生懼。 隨後宣說金剛咒: 嗡 蘇姆巴尼 蘇姆巴 吽吽呸 嗡 格日那 格日那 吽吽呸 嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 吽吽呸 嗡 阿那雅吙 巴嘎萬 比嘉 拉匝 吽吽呸 于彼以此咒語句,天與非天及人眾, 以金剛橛而釘之,吽咒光明為圍墻, 尤其結成為網羅。薄伽梵持金剛說。 此為護輪及咒語之文。 于智慧空界中央,思維風火壇城相。
།དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དབང་ཆེན དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ།།འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྐུད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲཝ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དང་།།སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྤྲས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ཡི་ནང་། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ ཡང་ནི་སྟེང་གྱུར་པ།།པདྨ་མདོག་དམར་འབར་དང་བཅས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པར། །འོད་ལྡན་པདྨ་དམར་པོ་བྲི། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁྲུག་བྲི། །སླར་ཡང་པད་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པ། །ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་ སུ།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིད་འོང་བསམ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །དེ་དབུས་སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ།།འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །དེ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ གཉིས་འདུས་པ།།ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་སྐད་དུའང་། །ཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལིས་ཉི། །དབུས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于其壇城中央處,應當修持水壇城, 于彼水輪中央處,大自在輪亦復然。 攝集一切諸大種,應當修持重樓宮, 四方四門具莊嚴,檐牙亦以金剛飾, 具足四條界繩索,綾羅幡帶作嚴飾。 壇城一切諸角隅,門與門框諸方位, 金剛珍寶為莊嚴,外壇界線應標畫。 智者于其內部中,以輪鬘飾作莊嚴, 其中央現蓮花相,潔白無垢極莊嚴。 復于其上所現者,紅色蓮花具光焰, 復于其中央位置,繪製光明紅蓮花。 爾後咒師于其內,繪製紛亂金剛鬘, 複次繪大八瓣蓮,帝青寶光焰熾盛。 于金剛柱內部中,以五壇城作莊嚴, 須彌山王頂端上,觀想悅意雜色蓮。 薄伽梵持金剛說,此為重樓宮殿法。 其中座上瑜伽士,從十六韻母所生, 應當修持月輪相,普遍放射諸光明。 其上智慧種子字,應當修持為金剛, 月輪金剛相合時,應當修持金剛薩埵。 以日金剛等持力,應當修持忿怒身。 日月二者和合時,即是諸尊生起因。 如是所說: 阿字母為月,卡字母為日, 中央修種子,此即名心識, 具最勝喜相。如是而宣說。
།རང་ལུས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ གྱིས།།ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་ནི། །བསྡུས་ཏེ་བཀུག་ནས་བཙུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་འཛུམ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་།སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་ བཀླུབས།།ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་པ་དང་ནི་ཅོད་པན་ལྡན། །རིག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་དཀར་མིན་ཤིན་དུ་ཞི། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱབ་ཞལ་གསེར་དང་ འདྲ་བའི་མདོག་།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་གར་དང་ལྡན། །དབང་གཉིས་དགའ་བའི་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲུག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། ། ཤེས་རབ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་མཛད། །རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་འདི་རྣམས་དང་ནི། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད།།བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་བཤད། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཆེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་གྱིས། །ལྷག་ པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་བཞུགས།།འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་པའི་གར། །སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བ་ཡང་དག་བསྡུས་པའི་ང་། །དེ་ནས་ སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡི།།འདོད་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དེས་འདུལ་བར་ནི་མཁྱེན་ནས་སུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་ པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།།རི་བོ་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་།ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བས་ན་རི་བོའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從自身放射光明遍, 遍覆一切虛空界, 攝集召請而納入, 瑜伽士成忿怒相。 如月潔白具微笑, 紅色光明熾燃亂, 具足圓滿佛陀鬘, 一切莊嚴皆嚴飾。 四面具足四臂相, 髮髻莊嚴具寶冠, 圓滿具足四種智, 三目具大光焰相。 右面潔白極寂靜, 左面紅色現可畏, 後面金色如黃金, 持執金剛與托巴, 復持顱器與鈴鐺, 安住顱座具舞姿。 二根交合入等持, 遍放勝者光明亂。 薄伽梵持金剛說, 此為因位持金剛。 于般若究竟之處, 清凈一切諸願行, 以利有情勤勇心, 勇士凈化諸有情。 常為慾望所醉迷, 此等一切天子眾, 及為貪著諸眾生, 清凈一切諸貪慾。 為證大樂圓滿故, 廣大宣說諸分別, 無始無終最勝法, 宣說一切諸分別。 往昔過去所發生, 分別等法大安樂, 彼處大金剛薩埵, 安住殊勝唯一尊。 為利一切世間界, 眾生普遍利益故, 歌舞音樂諸妙相, 成為輪迴之主尊。 為令眾生得生起, 我是攝集大喜者, 爾後由心轉變故, 遠離一切貪慾執。 了知彼等所調化, 示現廣大貪慾法, 以慧方便雙運門, 即是法身之法性。 薄伽梵持金剛說, 此為智慧普擁抱清凈法。 山嶽山澗密林窟, 及諸大河兩岸邊, 本初成就尸陀林, 于彼應當建壇城。 如是所說:大樂不動故為山。
།སེམས་ཅན་སྨན་པར་འཇུག་པར་དགའ་བས་ན་རི་ སུལ་ཏེ་ཕུག་དང་ལྡན་པས་ཚང་ཚིང་ངོ་།།ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་གནས་པས་ན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ།།དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སོ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་བ་ནི། ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཁ་སྦྱོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཞེད། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །འབད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང་། །སྒྲོ་ཆུན་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པར་བཤད། །བསྐོར་བ་གང་ཕྱིར་བསྐྱོད་པ་དང་། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པར་བྱ། །དེར ནི་གསལ་ཤིང་ཞེས་བྱར་བརྗོད།།རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མིད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཆོ་གས་དགུག་།རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །པདྨའི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞུ། །གསང་བའི་ཡིག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་ཡང་དག་སྤྲོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང རྣམ་སྤངས་ཤིང་།།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པོ། །དག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་སོན། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བླ་མེད་དོན་ནི་ནུས་མེད་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་བཞུགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྟོང་བས་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ལྟུང་མཐོང་སྟེ། ། སླར་ཡང་བདག་དང་གཞན་དོན་ལ། །མོས་པས་གུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ན། །བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་བསྐུར་བར་མཛོད། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲསཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། །འདིས་ནི་བསྐུལ་བ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།དག་པའི་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཁུ་བའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 因樂入于眾生藥故為山澗,具洞窟故為密林。所謂大河兩岸者,因與彼等交合智慧水住故為河岸。所謂本初成就者,即恒常成就,遠離生滅,如虛空般圓滿,恒以大樂之相而作觀想,成為彼之自性。所謂尸陀林者,為令一切眾生相續平等安住故。薄伽梵持金剛說,此為密壇之處。 二手普遍擁抱者, 名為金剛交纏結, 許為雙運交纏結, 複次解脫道次第, 精進資糧之喜悅。 金剛蓮花分別及, 纓絡蜜汁作用說, 旋轉因何運動及, 不動金剛攪動作, 彼處名為明點說, 一切金剛皆吞噬。 金剛即是如來尊, 彼之貪慾為鉤索, 鉤索瑜伽儀軌召。 從金剛道中出已, 應入蓮花藏中住, 以灌頂儀軌次第, 融入月輪壇城中。 密咒三字最勝咒, 圓滿放射種種字。 薄伽梵持金剛說, 於密壇城灌頂誦。 以大貪慾隨貪故, 遠離一切文字生, 如同虛空無我性, 爾後證入清凈性。 爾後眾生佛陀之, 無上義利無能力, 恒時安住空性中, 見諸眾生空損已, 一切墮入地獄中, 複次自他二利益, 生起敬信虔誠心。 爾後一切世間界, 攝集安住諸佛尊, 祈請速疾賜灌頂。 嗡瑪哈蘇卡班匝薩埵札吽邦吙蘇拉得當 (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲསཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ) (梵文天城體:ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हूं बं होः सुरते स्त्वं) (梵文羅馬音:oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surate stvaṃ) (漢譯:嗡大樂金剛薩埵降臨吽邦吙交合尊) 僅以此等作啟請, 能施一切清凈樂, 成辦一切所欲義, 令諸眾生生安樂。 薄伽梵持金剛說, 此為精華之啟請。
།དེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསམ་པར་བྱ།།ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ལ། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཉི་མ་དེ་དབུས་སུ། །རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་།མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་ བདུད་སྡེ་བསྲེག་།གང་བུར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པའམ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །གདན་དང་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། ། སྐུ་གསུམ་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །ང་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། ། ང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་འཕྲོག་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡིན། །སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་དབང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 爾後于虛空中央, 應當觀想日輪壇, 十方虛空諸方隅, 無量部族遍充滿。 虛空日輪彼中央, 自身種子之標幟, 光明勝過千日照, 銳利光芒燃閃爍, 火星飛散焚魔眾, 以其凝聚瑜伽力, 從彼融化起身相, 四面四臂或乃至, 十萬手臂皆可現, 座位顏色手印等, 瑜伽行者恒時修。 以大手印儀軌法, 三身妙法作開顯, 當知三昧諸支分, 所修修法諸理趣。 薄伽梵持金剛說, 此為果位金剛生。 我為欲界勝妙身, 一切諸佛作加持, 我即法身最殊勝, 一切諸佛之主宰。 奪取諸佛瑜伽力, 一切諸佛大安樂, 一切諸佛大身相, 一切諸佛妙音聲, 一切諸佛大心意, 一切諸佛大供養, 一切諸佛大王尊, 一切持金剛之主, 一切世間自在尊, 一切持寶之主宰。 薄伽梵持金剛說, 此為持金剛功德。 嗡蘇姆巴尼蘇姆巴吽吽啪德 (藏文:ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट्) (梵文羅馬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡降伏降伏吽吽啪德) 嗡格日那格日那吽吽啪德 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्) (梵文羅馬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡執持執持吽吽啪德) 嗡格日那巴雅格日那巴雅吽吽啪德 (藏文:ོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूं हूं फट्) (梵文羅馬音:oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡令執持令執持吽吽啪德) 嗡阿那雅吙巴嘎萬比迪亞拉匝吽吽啪德 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ आनय होः भगवान् विद्याराज हूं हूं फट्) (梵文羅馬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡引至吙薄伽梵明王吽吽啪德) 宣說四面加持咒,應當逆次誦持之。
།ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མ དོག་།ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆེར་དྲག་པ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འོད་འདྲ། །འབར་བའི་སྐུ་ལུས་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ལྷག་གེར་བཞད་ཆེན་ཚེམས་ཀྱི་འོད། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ བླ་རེ་དབུས་གནས་ཤིང་།།འོད་ལྡན་ཕྱག་ནི་བཞི་བཞི་དང་། །ཐོང་ཀ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོས་མཛེས། །གཡོན་པ་པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་། །སོལ་བའི་ཕུང་པོ་འབར་འདྲ་ཞིང་། །ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་དང་མཚུངས། །གཡས་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ། གངས་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བ་འདྲ། །རྒྱབ་ནི་གསེར་བསྲེགས་ལྟ་བུར་འབར། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུར་མཛེས། །རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་མནན་ནས་སུ། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་དང་བཅས། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་། དེ་བཞིན་གཞན་ན་མདའ་དང་གཞུ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་ནི་དཀར་ཞིང་འོད་སྔོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་དང་། །གཞན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་མརྒད་སེར་སྐྱའི་མདོག་།གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་དང་། །གཡས་ན རྡེའུ་ཆུང་ཐོད་པ་བསྣམས།།ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱའི་འོད། །གཞུ་དང་མདའ་ཡི་མདོག་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐོད་པ་དག་།གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དགོད། །ལྷོ་ནི་དཀར་ཞིང་སེར་བའི་འོད། །གཡོན་ན་མདུང་དང་རིན་ཆེན་ཏེ། །གཡས་ན་བ་དན་ཐོད་པ་བསྣམས། ། གླང་ཆེན་ཅེ་སྤྱང་མི་དང་ནི། །གླང་གི་ཐོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །དང་པོ་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསོད་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། །གསུམ་པ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བཞི་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིག་མ་དེ་དག་གྱེན་སྐྲ་འབར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཀླུབས། །གར དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་བཞུགས།།ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དགོད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱི་གཙུག་གསལ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །སྐྱེ་དང་གནས་ དང་འགག་པ་རྣམས།།རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་དངོས། །ོཾ་ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །ན་མ་ཧི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མགོ་བོར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 嗡達摩達圖薩巴瓦阿特瑪柯杭 (藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ) (梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्मको᾽हं) (梵文羅馬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ) (漢譯:嗡法界自性我) 薄伽梵之面與色, 手印與座皆如是, 身色深藍極威猛, 宛如劫末火光照, 身體熾燃聲響大, 令諸可怖亦生畏, 大笑炳然齒放光, 天女壇城光明中, 輪蓋莊嚴居中央, 四手光明皆具足, 大幻帷幔作莊嚴, 左如紅寶石般色, 極其忿怒甚可畏, 猶如燃燒炭堆相, 宛若硃砂花般色, 右手晶瑩似水晶, 如雪似白花似月, 後面金色光燦然, 猶如初升日般美, 主尊面藍極廣大, 三目莊嚴極殊妙, 踏壓大餓鬼之上, 日輪座上作舞姿, 顱器及與嘎章嘎, 復持弓-箭亦復然, 依此儀軌之作業, 當修智慧大海觀。 東方白色藍光照, 左持嘎章嘎鈴鐺, 余手金剛與顱器。 北方綠松石黃色, 左持嘎章嘎套索, 右持小石與顱器。 西方紅色黃光照, 弓-箭色澤及其餘, 種種蓮花與顱器, 左右手中皆安置。 南方白色黃光照, 左持長矛與珍寶, 右持幢幡與顱器。 象及豺狼並人首, 牛頭顱器依儀軌。 第一非為墮罪母, 第二非為殺害母, 第三名為召請母, 第四舞自在天母。 明妃發豎皆熾燃, 一切莊嚴悉具足, 具足舞姿而安住。 于彼四方四隅中, 安置四種之顱器。 佛陀身相作莊嚴, 頂髻光明皆具足。 大樂殊勝大珍寶, 具足四大之聚集。 生住滅等諸相狀, 恒時四天女體性。 嗡哈即金剛薩埵,安於心間 那摩嘻即毗盧遮那,安於頭頂 娑婆哈呼即蓮花舞自在,安於頂髻
།བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་སུའོ།།ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་ཆ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་བཾ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཾ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མའོ། ། ཁར་ནི་ཧྲིཾ་མོཾ་སྟེ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོ་བོར་ནི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཚར་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཏེ་གཏུམ་པ་མོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྟེ་བར་ཐུགས རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ།།ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྙིང་གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ོཾ་བཽ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། ཁར་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཀུན་བསྟན་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་། །ཤེས་རབ་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་ གནས།།སྣ་ཚོགས་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ།།དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ལས། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་མཆོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་ ནི།།མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་འོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 拂夏特嘿即吉祥黑魯嘎,安於兩肩。 吽吽吙即金剛日,安於兩目。 啪特杭即馬頭,為一切肢體之儀軌。 然後于自心間金剛臍處月輪中,以心金剛吽字生起。 以"啥 哈哈吽吽啪特"于喉間月輪中安住語金剛。 以"嗡班扎嘿嘿如如康吽吽啪特札給尼作拉三巴爾娑哈"于額輪中安住身金剛。 此等即為金剛薩埵甲冑及身語意加持。 臍輪安"嗡榜"即金剛亥母。 心間"杭揚"即閻魔女。 口處"啥芒"即迷惑母。 頭部"啥啥"即普護母。 頂髻"吽吽"即普怖母。 一切肢體兵器處"啪特啪特"即暴怒母。 以"嗡薩日瓦布達札給尼耶班扎瓦日那尼耶吽吽啪特啪特娑哈"即如臍處心金剛。 以"嗡班扎貝若佳尼耶吽吽啪特啪特娑哈"即如心間身金剛。 以"嗡博日吽吽啪特"即于口處如語金剛。 如是所示一切者, 從大幻化身中生, 安住智慧月座上, 當修種種色相觀。 金剛薩埵如來尊, 薄伽梵金剛持說, 方便智慧自性業, 即是近修成就法。 智慧誓言所生者, 彼即稱為金剛持。 此中智慧即智慧薩埵, 誓言即金剛薩埵。 其次第亦復如是: 從自種子相而生, 心間安置智慧薩, 以彼光明攝受已, 當供養智慧輪尊, 金剛守護甲冑等, 等持定中悉當作, 其後以一切事物, 當納入于自身中。 金剛薩埵如來尊, 薄伽梵金剛持說, 此為智慧薩埵納入法。
།དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ འོག་མཆོད་པ་བརྟག་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡིས། །མདུན་དུ་རྒྱལ་བ་བཀུག་ནས་ནི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་ཡིས།།བརྩེ་བས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཚུལ་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔར་ལྡན་པའི། །ཀུན་ནས་དབང་ནི་སྐུར་བར་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ ཅད་ཀྱི།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །རྒྱལ་བས་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གླུ་ལེན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ བྱེད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མཆོད་པའོ། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱར་བྱ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བུ་མོ་ཡི་ནི་སྣ་རྩེ་རུ། ། ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ ནི།།བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་སྦྱར། །གང་ཡང་གཞན་དག་འཆད་པ་ནི། །བྱཱ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་ལ། །བྱཱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 修持灌頂果位已, 其後當觀察供養。 以智慧輪之次第, 迎請勝者於前方, 以諸供養作供奉, 為求灌頂而祈請。 從三密處所生起, 一切金剛瑜伽母, 諸佛世間怙主尊, 以慈悲賜我灌頂。 彼時佛陀黑魯嘎, 安住虛空界中已, 盛滿五種甘露水, 具足五色寶瓶者, 從諸方面作灌頂。 一切諸佛如來眾, 三密之處所生起, 三界一切所頂禮, 賜予殊勝大灌頂。 勝者授予灌頂已, 眼母等眾唱妙歌, 供養天女眾會眾, 以諸供養作供奉。 金剛薩埵如來尊, 薄伽梵金剛持說, 此為灌頂及供養。 於二相上配誦咒, 其次第即是如是: 于少女鼻尖之處, 應當安置此咒語。 于自金剛孔竅中, 當正配置"榜"字咒。 其他諸說解釋道: "比亞"字于蓮花上, "比亞"于金剛頂端。 金剛薩埵如來尊, 薄伽梵金剛持說, 此為智慧方便自性喜樂,即第一瑜伽三摩地。
།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཕྱེ་ནས་སུ། །ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནས་ནི། །སླར་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་གཏང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་སྦྱར། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་ དུ་གཞག་པར་བྱ།།དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་འཁོར། །ཡིད་ ཤུགས་ཆེན་པོས་གསལ་བའི་མདངས།།གློག་ལྟ་བུར་ནི་གསལ་བའི་འོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་སུ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་སྦྱར། །སྔགས་པས་རང་དགར་དབྱེ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་ སྦྱར།།ཆར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །དགའ་ཆེན་རྙེད་དཀའ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་འདི་དག། །རང་རང་ ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ།།མགོ་བོ་པུལླཱི་ར་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་སེན་མོ་རབ་ཏུ་འབབ། །རབ་གཏུམ་མོ་དང་ཐོད་དུམ་གྱིས། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཡང་དག་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །གཏུམ་མིག་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ དག་བཞུགས།།ོ་ཌྱན་ཞེས་བྱའི་གནས་ཆེན་པོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་བླ་དགས་ཏེ། །ནུབ་ཏུ་པགས་པ་དྲི་མ་ལགས། །འོད་ལྡན་ཀེང་རུས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །རྦུ་ད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་འབབ་པ་ལས། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། །ལྷོ་ཡི་ ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་བཞུགས།།དེ་དག་ནི་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རཱི་རྣ་གཡོན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུས་པ་འབབ་པ་ལས། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ལྷ་ཡི་དགྲ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ། །སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རུས་པ་འབབ་པ་ལས། །མི་ཐུང་མགོན་པོ་ འོད་དཔག་མེད།།རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མིག་གཉིས་ལྷ་མོའི་མཁའ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ་པ་ལས། །ལང་ཀའི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་འོད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མཱ་ལ་བེ་ནི་དཔུང་གཡས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་འཕྲུལ་འབབ་པ་ ལས།།ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以勝樂瑜伽法, 開啟金剛蓮花已, 從道資糧之流中, 復又放射覆收攝。 一切瑜伽母輪相, 當定安置蓮花中, 中脈處所亦如是, 應當安置眉心間。 具足第一元音字, 修持之時剎那燃, 其後於火海中, 遍觀諸門之輪相。 安住火輪之中者, 空行眾亦如是轉, 意力廣大明光輝, 如電般放光明照。 以天瑜伽之法式, 于諸地中作放射, 以彼分別分析已, 諸脈皆成為道用。 咒師隨意作分別, 顛倒次第定相合, 遮止降雨作利益, 觀修殊勝事業法。 于諸瑜伽義理中, 以此難得大樂成, 具足智慧自生處, 于諸境中顯現生。 此等空行母眾會, 各于自地作遊戲。 頭為補陵那惹耶, 齒爪恒常下垂落, 極暴母與顱骨母, 安住東方之輻中。 頂為札蘭達惹耶, 毛髮恒常下垂落, 暴目大骨髏母等, 安住身惡方位中。 烏仗那大聖處者, 右耳上方為標記, 西方垢穢面板母, 光明骨髏相安住。 阿布達為後方向, 大肉恒常下垂處, 齜牙大鼻母等眾, 安住南方之方位。 此等為聖處。 戈達瓦日左耳是, 恒常筋脈下垂處, 勇士慧母天敵等, 觀想安住東北隅。 眉心惹美瓦日是, 恒常骨骼下垂處, 矮身怙主無量光, 安住東南方隅中。 二目天女虛空是, 恒常肝臟下垂處, 楞伽自在金剛光, 安住西南方隅中。 摩羅偉為右肩是, 恒常心識下垂處, 樹蔭母為金剛身, 安住西北方隅中。 此等為近聖處。
།ཡུལ་དེ་ཀུན་ན་གནས་པ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཞུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །མཚན་ཁུང་ ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ།།རྟག་ཏུ་མིག་ནི་འབབ་པ་ལས། །ས་སྲུང་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཡང་དག་བཞུགས། །ོ་ཊེ་ནུ་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཁྲིས་པའི་ཁམས་ནི་འབབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རལ་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞིང་ངོ་། །ལྟེ་ བར་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ།།རྟག་ཏུ་གློ་བ་འབབ་པ་ལས། །རླུང་ཤུགས་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ནི། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས། །ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་རྩེ་སྟེ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ལས། །ཆང་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་ནི་ཀ་ ལིང་ག་ཡིན་ཏེ།།གཉེ་མའི་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མགྲིན་པ་ལམྤཱ་ཀ་ཡིན་ཏེ། །བོང་བུའི་ལྟོ་ནི་འབབ་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རོལ་ སའོ།།སྙིང་ག་ཀཱཉྩི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སོ་འབབ་པ་ལས། །རྟ་རྣམ་དང་འཇིགས་བྱེད་དེ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁ་བ་ཅན་ནི་ཆུ་སོ་སྟེ། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ནི་འབབ་པ་ལས། །བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་། །མ་ཡི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་ གྱུར།།ཉེ་བའི་རོལ་སའོ། །ཡུལ་དེ་ཀུན་ན་གང་གནས་པ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ས་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །མཚན་ནི་ཡི་དགས་ལྷ་གནས་ཏེ། །བད་ཀན་ཁམས་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་ སྟོབས་པོ་ཆེ།།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤར་རྩིབས་བཞུགས། །བཤང་ལམ་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། །རྣག་འབབ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དང་། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངན་དུ། །འདུ་བ་ཅན་ནོ། །སཽ་རཱཥྚ་ནི་བརླ་གཉིས་ཏེ། །ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་འབབ་པ་ལས། །གླང་སྣ་དང་ནི་རྟ་མགྲིན་དུ། །ནུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར།།བྱིན་པ་གཉིས་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྡུལ་ནི་འབབ་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼等諸處所住者, 心輪之中善安住, 名為空行遊處者, 以入等持善安住。 腋下為嘎瑪如巴, 恒常眼目下垂處, 護地母與新芽母, 安住東方花瓣中。 歐特為二乳房是, 膽汁界分下垂處, 金剛發母怖畏母, 安住身惡方位中。 此為聖田。 臍為帝利沙古尼, 恒常肺臟下垂處, 風力大勇母尊者, 依止西方花瓣住。 俱薩拉為鼻尖是, 腸鏈恒常下垂處, 飲酒金剛吽作母, 安住南方之方位。 此為近聖田。 口為迦陵迦地是, 脾臟界分極下垂, 青色天女極賢善, 安住餓鬼方位中。 喉為藍巴嘎地是, 驢腹恒常下垂處, 極賢母與金剛善, 安住風方隅角中。 此為遊戲處。 心間為建支地是, 恒常牙齒下垂處, 馬面母與怖畏母, 安住羅剎方隅中。 雪域為牙齒之處, 鎖骨縫隙下垂處, 鳥面母與不善目, 安住母方隅角中。 此為近遊戲處。 彼等諸處所住者, 語輪之中善安住, 名為地行遊處者, 以入等持善安住。 生殖為餓鬼天處, 痰液界分恒下垂, 輪勢母與大力母, 身輪東方輻中住。 肛門為天宮殿是, 膿水下垂剛荼羅, 珍寶金剛身惡處, 此為集會處。 索拉斯札為二腿, 血液界分下垂處, 象鼻母與馬頸母, 安住西方之方位。 二脛為金洲地是, 恒常塵垢下垂處, 輪鎧虛空心藏母, 安住南方之方位。 此為近集會處。
།སོར་མོ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ཚིལ་ནི་ རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས།།ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཧེ་རུ་ཀར། །ཡི་དགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པ་ལས། །སྟོབས་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།རླུང་གི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དོ། །མྱ་ངན་ཡུལ་ནི་ མཐེ་བོ་སྟེ།།ལུད་པ་དག་ནི་འབབ་པ་ལས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ལས། །བརྩོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 諸指為城邑之處, 脂肪極為下垂處, 極勇母與黑日嘎, 安住餓鬼方隅中。 信度為足掌之處, 眼淚恒常下垂處, 大力蓮花舞自在, 應當安置風方隅。 此為尸林處。 悲傷地為拇指是, 痰液恒常下垂處, 轉輪母與毗盧遮, 應當安置離方隅。 俱盧陀為膝蓋是, 鼻涕恒常下垂處, 大精進金剛薩埵, 應當安置火方隅。 此為近尸林處。
།ཡུལ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ས་འོག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ནི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཤར་སྒོར་ཏེ། ། བྱང་སྒོར་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་ལྷོ་སྒོར་དགོད། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མེ་མཚམས་སུ། །བདེན་བྲལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རླུང་མཚམས་དགོད། །མ་ནིང་ཡི་གེ བཞི་ལས་ནི།།སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ལས་བྱུང་བ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ཡང་དག་གནས། །རོལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་ལྟར་འབར། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་དང་བཅས། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གྲི། །ཐོད་པའི་ ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ལྡན་ལ་སོགས། །ཟུར་མིག་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་གཡོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་གཅེར་བུ་སྟེ། །མགུལ་དོ་སྤྱི་གཙུག་དཔུང་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆ་ཚངས་པའི་སྐུད་པར་བཅས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་ བས་མགུལ་པར་བརྒྱན།།རྐང་གཉིས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་ལྡན་པར། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཏེ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀུན་འཁྱུད་པ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་།།དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།།ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་འདུན་པའི་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།གཏུམ་མིག་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ལང་ ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼等一切諸境域, 真實安住身輪中, 名為地下所住處, 以等持力極安住。 順行與及逆行中, 使者眾皆真實住。 烏面母在東門中, 北門安住貓頭面, 西門安住狗面者, 豬面安置南門中。 東北方為閻魔堅, 閻魔使者火方隅, 離方閻魔具利齒, 閻魔勝母風方置。 由四中性字母中, 應當觀修四門處。 由舍叉薩哈所生, 東北等處真實住。 騎乘嬉戲如火燃, 安住日中具舞姿, 三目利齒咬合相, 手持顱杖天靈劍。 頭骨串珠作嚴飾, 種種光芒遍放射。 具足眉間皺紋等, 斜視觀望極動搖。 烏面等眾皆裸形, 項圈頂髻肩飾及, 耳環梵線皆具足, 頭骨串飾頸部嚴。 二足發出鈴聲響, 左展勢中而安住。 二十四尊具雙持, 勇士執持金剛鈴, 二手一切皆相抱, 黑日嘎尊從身生。 二十四空行母眾, 從大幻化身中生。 三昧耶智所生起, 此後稱為持金剛。 修持灌頂果位已, 此後當啟正供養。 彼等一切如前行。 今當以諸天瑜伽安立三十七菩提分法: 墮母為身念處, 殺母為受念處, 召母為法念處, 舞自在母為心念處, 極暴母為欲神足, 暴目母為勤神足, 具光母為觀神足, 大鼻母為心神足, 勇慧母為信根, 矮母為精進根, 楞伽自在母爲念根。
།ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །ས་སྲུང་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་སོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ།།ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། ། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །གླང་སྣ་མ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན ལག་གོ།།སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཁྱི་ གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ།།ཕག་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ མའོ།།སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 樹蔭母為定根, 護地母為慧根, 怖畏母為信力, 風勢母為精進力, 飲酒母爲念力, 青色天女為定力, 極賢母為慧力, 馬耳母為正定覺支, 鳥面母為正精進覺支, 輪勢母為喜正覺支, 墓生母為輕安正覺支, 象鼻母為擇法正覺支, 輪鎧母爲念正覺支, 極勇母為舍正覺支, 大力母為正見, 轉輪母為正思維, 大精進母為正語, 烏面母為正業, 貓頭面母為正命, 狗面母為正精進, 豬面母為正念, 世尊吉祥金剛空行為正定, 生起未生善法是閻魔堅母, 守護已生善法是閻魔使者母, 斷除已生惡不善法是閻魔利齒母, 不生未生惡不善法是閻魔勝母。 世尊金剛持所說, 三十七菩提分法諸天瑜伽配置竟。
། སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་གེ་སར་བཅས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རྟག་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ། །དེ་ཡི་དབུས་བཞུགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ། །ཁ་བ་ལྟ་བུ་འབབ་པ་ཡིན། །བ་སནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །རྒོད་མའི་ཁར་ནི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཕག་མོའི་ཏི་ལ་ཀར་ནི་བཞེད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ནི་འབར། །བ་སནྟ དང་ཕྲད་པས་མཉེས།།སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །བ་སན་ཏི་ལ་ཀ་རུ་བཞེད། །གཟུགས་སོགས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྒོ་གསུམ་ནས་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་ འོང་བ་རུ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཐུང་ངུ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རིང་པོ་ཆ་གཉིས་ཚད་དུ་གནས། །མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཆ་གསུམ་པ་ལུ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དཔྲལ་ བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ།།སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མཚམས་བཞི་རུ་ནི་ལྷག་པར་གནས། །པདྨ་བཞི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་ གནས།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 心間中央蓮花, 具八瓣及花蕊, 其中所住脈, 形如燈火, 如水生花, 常時下垂向下觀, 其中所住勇士, 大如粗芥子, 不壞種子字吽, 如雪般降下, 名為婆珊多, 令諸有情心生歡喜。 馬母口中現火相, 豬母額點中安住, 業風所動, 從臍輪中燃起, 與婆珊多相遇歡喜, 等入而安住。 此即吉祥黑魯嘎之, 婆珊底拉嘎。 色等動與不動, 安住于空性, 以身語意差別, 從三門中執行, 往來流動, 彼等一切住于身。 臍輪阿字相, 稱為短音, 心間所住吽字, 長度安住二分, 喉間所住嗡字, 三分稱為普盧達, 額間所住吭字, 聲與點皆不壞。 以四輪差別, 為地等大種, 四隅殊勝安住, 從四蓮花正生, 以四喜之理, 從四瑜伽最勝住, 以極喜之相, 作業與作者事, 以金剛薩埵自性, 於此隨欲安樂。
།ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་བཞི་ནི། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །མཚམས་ཀྱི་ ཆ་ལ་གནས་ནས་སུ།།རྩ་ནི་གང་དག་རྒྱུ་བ་དག་།བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མཆོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་།མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །འདི་ནི་ལུས་ཅན་སྙིང་དབུས་ན། །རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།།གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད། །གནས་སོགས་ས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །གནས་དང་གནས་སུ་ཡང་དག་བརྟེན། །མགོ་བོ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །རྩ་ནི་མགོ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པའི་གཟུགས། །དེ་དབུས་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་གཙོ།།རིམ་པ་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔོན་ཇི་བཞིན། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའོ། ། ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ནི། ། རྫས་བཅུ་དག་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བསྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བར་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་རུ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཡི་གེ་གོ་བཟློག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་སྔགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་བྱེད དེ།།དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡི། །རྫས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྩོལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཡིད་ཆེས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྐད་ཅིག་མཐོང་། ། ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་ཕྲོགས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་སྤྱད། །གངྒཱའི་ཀླུང་མཉམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །ལག་ཏུ་ཤིང་ཏོག་བཞག་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་མཉམ་ཞིང རྣམས་ནི།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རོལ་མོ་ལས་ཕྱུང་བར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 四方之花瓣上, 四大之四脈, 形如燈火者, 安住於四隅, 諸脈所行者, 五甘露流動, 依于供養相, 彼等相自性, 說為四供養。 此于有情心中央, 八脈而安住, 以身語意差別, 復說二十四, 依于處等地, 處處而依止, 從頭部正生, 說脈生於頭。 薩埵、剌惹、答摩相, 其中大幻化主尊, 以此等次第, 具慧者作印。 如昔烏面等, 墮罪等清凈, 世尊金剛持所說, 諸印即兵器。 于業所生顱器中, 當觀想十物, 以風火壇城, 作溫暖與燃燒。 具初字, 修習則剎那燃起, 以字逆順相合, 于續中當修咒。 嗡為一切燃燒者, 正說彼三性, 如是修天女, 以物賜悉地果。 以此瑜伽, 悉地信解而趣入。 一切不能見, 瑜伽者剎那見。 從勝天業生奪取, 受用諸佛女, 如恒河沙數佛陀, 安住三金剛處, 如手中置果, 以金剛眼得見。 如恒河沙數剎土, 身語意之相, 從心樂音出, 瑜伽自性者得見。 此乃最極密, 一切瑜伽之勝要, 世尊金剛持所說, 甘露嘗味壇城王三昧。
།ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྟེ། །སྒྲ་ལྔ་དག་ནི་ ཡང་དག་ལྡན།།ཡ་ར་ལ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འཁོར་ལོ་ཆེ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་རྟག་བརྟེན་ནས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཡོན་དང་ གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ།།དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བྲི། །ག་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི། །རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།།མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་ གི་ནི་གཟུགས་འདི་ཉིད།།སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བསྔགས། །དེར་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་གང་། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །སྨིན་དབུས་ཐིག་ལེའི་པདྨ་རུ། །བཅུ་དྲུག་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས།།ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་གང་། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པའོ། །པདྨ་ཡི་ནི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཡིད་ ཀྱིས་བཟླས་དང་ཡང་དག་ལྡན།།ངག་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །ངེས་པའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་གནས། །བརྟན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 文字使者等咒語, 以箭勢周遍旋轉, 于化現輪中央, 八部眾極環繞。 一切咒語皆生起, 其他隨所宜, 具足清凈五音, 以雅囉拉婆莊嚴。 所謂法輪者, 令諸有情心歡喜, 以彼四分, 從一切處周遍環繞, 所謂受用輪, 為諸味之依自性。 大樂之大輪, 三十二菩提心。 所謂日月, 於左右兩側, 勇士空行母等, 往來之因。 恒依二處, 上下正依止, 於左右兩側, 如是十二元音字, 常書于上向, 嘎等下向者, 于兩側交錯, 中央當相合。 如是此等教示, 即脈與聲之自性。 無二智金剛, 空行聲之自性。 決定出生諸佛, 即所謂生處。 極清凈大智, 諸天女之自性, 所謂金剛薩埵, 說為最勝樂。 自生之此相, 能作放收。 贊文字使者等, 彼中離分別者, 于佛母中央無相, 彼為恒時安住。 眉間點之蓮中, 十六線所環繞。 以慧方便雙運, 說為雙運。 最勝秘密喜悅, 一切自性常住者, 此即所謂遍智, 周遍行不壞。 于蓮花尖端, 修有行無行, 具足意誦, 遠離語言文字。 決定果位常住, 堅固法界自性。
།ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་དྲི་མ་མེད། །གསལ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ ཡུལ།།ཕན་ཚུན་འདུད་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །སྔགས་དང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་བསྒོམ་པར།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །འདི་ཡི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་གནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནས་འབར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ལས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ།།སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གྱུར་པ་ཡི་ཆ། །སྐད་ཅིག་གློག་གི་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སུ་ནི། །ལྟེ་བའི་སྒོ་ཡི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀུན་བསྲེགས་ཏེ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྲེགས་ ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སོང་།།སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི། །མཛོད་སྤུའི་ཁུང་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ ནི།།སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། །སླར་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཞུགས། །བསྲེགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ལྟེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སོང་གྱུར་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་ པར་གྱུར།།དགའ་བ་སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་གིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 極其微細離塵垢, 智慧身相無污染, 最勝光明之自性, 唯涅槃為所緣境。 互相屈敬之密咒, 當以境界而分別, 其後修持種子鬘, 以吽字線索繫縛。 若所修成被阻礙, 一步也不能前行。 此等咒語與點滴, 修世俗菩提心時, 世尊金剛持所說。 此乃俱生智慧相, 以其形相而安住。 由業風所動搖已, 從此臍輪中燃起, 說名為大幻化相, 成就一切諸事業。 如髮絲分百分之一, 剎那閃電光芒具, 于天瑜伽之身中, 從臍門孔穴之中, 向一切方散射已, 焚燒一切天非天, 心間法輪焚燒已, 趨入受用輪中去。 從右鼻孔而出已, 復又入內眉心間, 從白毫相孔出已, 十方安住諸佛陀, 及諸菩薩眾等之, 左鼻孔中入內已, 頂輪焚燒之後起, 從昔日道路復出, 復又入于頂髻中。 被焚燒之諸佛等, 生起歡喜入臍輪, 壇城之中趨入已, 如昔一般而安住。 以剎那喜之差別, 當從上師口中知, 世尊金剛持所說。 涅槃菩提心大樂禪定。
།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། །མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ ཊོཏྐ་ཊཱཡ།དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤོབྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷཱ་ཀ་ར་པ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། །པ་ཙ་པ་ཙ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཾ་ཧཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲཧྞ་གྲིཧྞ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཨཱ་ཀྵཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། རྩི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་རྫི་ག་སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། དྷི ལི་དྷི་ལི།།སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང་། །ོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་པ་ནི། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་གནས། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་དང་ཉ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ། །ོཾ་ཧཻ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ། ཕཊ་ཧཾ། དེ་དག་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའོ། །ོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། །ཧྲིཾ་རྨོཾ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ་ཆ་ཡིན། །ོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རྀ། ལྀ་ལྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཾ་ཨཿཀ་ཁ་ག་གྷ་དང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ།
我來為您翻譯這段包含咒語的藏文。由於這是密咒文字,我會特別標註咒語部分: 首先是主要咒語: "嗡那摩巴嘎瓦得比熱夏雅"(藏文:ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ नमो भगवते वीरेशाय,羅馬拼音:oṃ namo bhagavate vīreśāya,意為"禮敬尊勝勇士") [以下是全文直譯] 對於一切咒語文字, "嗡"字能使一切明顯, "吽吽啪特"安於末尾。 暴怒等諸空行母, 誦持自名咒語時, 首先應當加"嗡"字, "吽吽啪特"安於末尾。 [心咒]: "嗡室利班扎嘿嘿如如康吽吽啪特達基尼札拉桑巴讓梭哈"為心咒。 "嗡啥哈哈吽吽啪特"為近心咒。 "嗡松巴尼松巴吽吽啪特" "嗡格日那格日那吽吽啪特" "嗡格日那帕雅吽吽啪特" "嗡阿那雅火巴嘎萬比達囸札吽吽啪特"為心咒與近心咒。 "嗡薩瓦布達達基尼耶班扎瓦那尼耶吽吽啪特啪特梭哈"為心咒。 "嗡班扎貝若扎尼耶吽吽啪特啪特"為近心咒。 "嗡比熱吽吽啪特"為心咒與近心咒。 這是尊母咒語文句。 "嗡嘿"、"那瑪嘿"、"梭哈胡"、"邦沙德嘿"、"吽吽火"、"啪特杭", 這些是六勇士之鎧甲。 "嗡榜"、"杭永"、"啥永"、"嘿啥"、"吽吽啪特啪特", "嗡"字應遍施一切, 此為六瑜伽女鎧甲。 [字母咒]: "嗡阿阿、伊伊、日日、勒勒、誒艾、哦奧、昂阿" "喀卡嘎迦那" "扎察匝匝娘" "札他搭搭納" "塔他達達那" "帕帕巴巴瑪" "雅囸拉瓦" "夏沙薩哈克沙吽吽啪特啪特梭哈" 這是一切勇士與空行母之處所。
།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། །ཨཱརྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲ ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི།ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། སནྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟ་མྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་། ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ་། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིངྷི་ནི་ཁིདྑི་ནི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཨཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲི་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལ་གྲནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཚེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟེ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི།ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སྱ་ཛྭེ་ལ་མུ་ཁེ། བིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏི་མི་ལི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷི་ དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ་གྲཾ་གྲཾ།།ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་བྷཱཾ་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ།ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱི། བྷནྡྷ་ནི་ས་དྱཿ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ ཡ།ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་།སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྣཽཾ་ཛྣཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྙྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། །ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི།
我來為您翻譯這段咒語文字。這是金剛亥母咒,我將按照要求進行完整翻譯: 開頭咒語: "嗡那摩巴嘎瓦帝班扎巴熱嘿" (藏文:ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི) (梵文天城體:ॐ नमो भगवति वज्र वाराही) (羅馬拼音:oṃ namo bhagavati vajra vārāhī) (意為:"禮敬金剛亥母") [全文直譯] 聖勝母三界之母大明自在者, 一切眾生怖畏除遣大金剛, 金剛座不敗無能勝者, 能調伏眼動搖者, 乾枯忿怒暴怒相, 恐怖殺害善穿透無能勝, 勝利降伏止息迷惑, 金剛亥母大瑜伽尼欲自在空行, 即說: 普遍普遍, 擊殺擊殺生命, 穿透穿透震動震動, 金剛手乾枯乾枯, 持金剛橛頭杖顱器, 大肉食座, 人腸纏繞近依持人頭鬘結, 降伏降伏, 擊殺擊殺生命, 一切罪惡眾生, 一切畜生大肉割截, 忿怒身相可怖牙顯大印, 吉祥黑怖天主之首要妃, 千頭千臂, 十萬面, 熾燃威光熾燃面, 黃目, 金剛身, 金剛座, 密集密集嘿嘿嘿哈哈吽吽喀喀度度, 如如,度如度如,姆如姆如, 無二大瑜伽尼成就道路, 直直格格, 嘿嘿哈哈旺美, 笑笑勇士, 哈哈火火吽吽三界毀滅者十萬俱胝, 如來眷屬吽啪特, 總集相卡,像相嘎,三界腹, 海腰帶吞噬吞噬吽吽啪特, 勇士無二吽吽啪特, 哈哈大畜迷惑大瑜伽自在汝, 空行一切世界, 縛束速作者吽吽啪特, 鬼神驚怖, 大勇士勝義成就瑜伽自在啪特吽吽啪特, 吽吽啪特, 吽啪特梭哈。 嗡作作, 行行,縛縛, 驚怖驚怖, 震動震動, 吼吼哈哈爍爍, 啪特啪特, 燒燒,煮煮, 食食,血肉腸鬘垂掛攝取攝取, 七地獄游蛇, 一切風勝怒視, 牽引牽引, 啥啥,若若, 克瑪克瑪,杭杭, 嘿嘿,吽吽, 吉利吉利,西利西利, 其利其利,帝利帝利。
སི་ལི་སི་ལི། །ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག་།གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས།།ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་བྱེད་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ དང་།།མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྤོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཆང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་ གཟུགས་ཆེན་མོ།།མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ དབང་ཕྱུག་གཙོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།ོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན་བབྦནྔྷ་ན་ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྒ་གྒ་ཊ་ན་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །ོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།
我來為您翻譯這段文字: 首先是開頭的咒語部分: "西利西利,其利其利,帝利帝利,吽吽啪特啪特梭哈" (藏文:སི་ལི་སི་ལི། །ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:सिलि सिलि चिलि चिलि धिलि धिलि हूं हूं फट् फट् स्वाहा) (羅馬拼音:sili sili cili cili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā) [全文直譯] 嗡!獨樹與墓地, 山嶽與山澗洞, 村落四衢田地, 尤其是空屋, 眾生器世間, 尤其住於水, 黑天暴怒大暴天, 與提婆共依止, 黑天咬牙怖畏, 超老邪引眾, 老母與暴母, 怖畏母與烏瑪, 勝與殊勝母, 不屈他不屈, 黑母善母大黑母, 黑胖母與瑜伽母, 自在母與月母, 極忿與持母, 奪取母與明燈母, 怖畏城住瑜伽母, 暴母相與大相母, 齜牙與大顱母, 顱鬘持鬘橛頭母, 大蛇劍斧母, 金剛及持弓母, 大性空行母, 一切隨順成就母, 瑜伽壇城大勝母, 金剛自在主, 如來大身相, 無塵瑜伽施予母, 以此金剛自在母令, 一切悉來此。 [咒語部分] "嗡咔咔達那班班達那喀喀達那薩兒瓦杜斯當哈那哈那嘎嘎達那阿目卡斯雅香丁庫如吽吽啪特啪特匝梭哈" (藏文:ོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན་བབྦནྔྷ་ན་ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྒ་གྒ་ཊ་ན་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ) 以甘露充滿口, 令諸天悉滿足, 由瑜伽瑜伽母, 觀想諸事成。 [結咒] "嗡帕克沙帕克沙薩兒瓦約給濕瓦日吽吽匝梭哈" (藏文:ོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ) 世尊金剛持所說, 此乃勇士與空行母一切之食子咒。
།ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་བ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནེ་ཀ་གཾ་གཱ་ནཱ་དི་བཱ་ལུ་ཀ་ཨུ་པ་མ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པ་རི་བྲྀཏྟཱ་ཡ། བི་ཀྲི་ཏ་དཾཥྚྜ་ཀ་རཱ་ལ་རླུ་པ་ཡ་ཨགྣིར། ཤི་ནཱ་ཡ་ན་ཡཱ་ཛ་ལི་ཏ་བི་ཤྲ་སྭཱ་སཱ་བྷིས་ནཱི་དཱ་ཡ། བ་སུ་ཀི་ མ་ར་ག་ཛ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་ཀ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།ཀྲྀཥྞ་བྷུ་ཛཾ་ག་ཡ་ཛྙོ་པ་བི་ཏཱ་ཡ། ཛ་ལི་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་མ་ཎི་མ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། ཕུ་རི་ཊ་ཏོ་པ་བ་ད་ནཱ་ཡ། སཾ་ཀུ་རྩི་བྷུ་བྷུ་ལ་ཊཱ་ཡ། ད་ཤ་ན་ཨ་པསྟ་དྭ་ཏོ་སྠཱ་ཡ། ཀྲི་ཏནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ། བི་དུད་ཛི་ཧ་རཱ་ཡ། མ་ཧོ་ག་བྷ་ཀྵ་ནཱ་ཡ་ཀ་ར་སྥཊ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། སུ་པ་ཎ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མེ་ཁ་ལཱ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཎ་ད། ཏྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། ཨ་ཤི་ཏི་ཛོ་ཛ་ན་ས་ཧ་སུ་ག་ར་ཛ་ནུ་མཎྜལ་ཙནྡྲ་ཨ་དི་ཏྱ་སྐནྡྷ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ། དཾཥྚ་ག་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་སི་ཏ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དཱ་མ་ཧཱ་སཾ་ཀྵོ་པ་ཀ་རཱ་ཡ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་མྲྀ་དྱུ་ཀཱ་ཡ་ཨི་མཾ་གཱཾ་ག་ནཱ་དེ་པཱ་ལུ་ཀ་ས་མ བུ་དྡྷཻ་བྷ་ག་བ་ཏ་ཨ་བྷི་བྷཱ་ཥ་མནྟ་ཨ་བརྟ་ཤཱ་མི།ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི། ཨི་དན་ནི་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་ཀུ་ལ། ཨུ་ཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཏ་དྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷའི་བུདྡྷ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪིནྡི་ཙྪིནྡ་ནཱ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་མ་རྨ་ནི། བི་སིཪྻ་ནྟུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི། ཏརྱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་རཱ་ཎ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཾ་པས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཧ་པ་ལ་བ་རཱ་ཀ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཾ་བྷཎྜོ་ཚཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པཱ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་བཟློག་བ་ནི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་ གཏོར་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ།།རིམས་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་ལ་གདགས་སོ།
我來為您翻譯這段文字: 首先是開頭的咒語: "嗡那摩尼藍巴拉達拉班扎巴那耶瑪哈雅克夏謝那巴達耶" (藏文:ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་བ་ཏ་ཡེ) (梵文天城體:ॐ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणये महायक्षसेनापतये) (羅馬拼音:oṃ namo nīlāṃbaradhara vajrapāṇaye mahāyakṣasenāpataye) [全文直譯] 如恒河沙數無量諸佛俱圍繞, 具可怖獠牙猙獰相貌, 如火焰燃燒, 以熾燃氣息震懾, 手足飾以婆蘇吉摩尼寶, 以黑蛇為聖線, 熾燃龍寶為冠, 具廣大口面, 皺褶眉額, 具利齒上顎, 如死主形相, 具電光舌相, 大蛇吞噬者, 令人驚怖者, 迦樓羅龍王腰帶吽聲, 令人戰慄者, 八萬由旬廣大膝輪, 日月肩擔者, 利齒猙獰大笑聲, 令大震撼者, 死主形相三界吞噬者, 龍之死主。 如恒河沙數諸佛世尊所說此咒: 怛雅他,諸龍王主,此青衣持明身,金剛手心,若有違越者,當遭滅絕。 怛雅他: 佛佛,正覺佛,勿違越, 摧毀諸龍,擊打諸龍, 斷截龍心,破壞龍要, 分裂龍身,爆裂龍眼。 怛雅他吽啪特: 破龍啪特,滅龍啪特, 青衣啪特,無礙力威德啪特, 死主啪特,死主相啪特, 忿怒啪特,震怖啪特, 滅除甕形啪特, 摧毀鬼魅啪特, 摧毀夜叉癲瘋啪特。 哈哈,持持, 殺殺,滅滅, 摧毀一切障礙啪特, 摧毀一切怨敵眾啪特, 青衣持金剛手令旨梭哈。 若被夜叉羅剎等所執持者,誦咒加持水后灑之則得解脫。 若欲止雨,誦咒加持灰塵,觀云后撒之。 若欲降雨,誦咒加持水后灑之即降雨。 若遇瘟疫,誦咒加持青線繫於手上。
།ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ལན་སྟོང་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ལ།ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བསྲེགས་ཏེ་ལན་བརྒྱད་རྒྱ་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཆོམ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་བུས་ན་ཆོམ་པོ་བས་མི་མཐོང་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གམ་འབྲས་བུ་ལ་ ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གང་ལ་གཏོར་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་ཀ་པས་ ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
我來為您翻譯這段文字: [直譯] 在月食和日食之時,對牛黃誦咒一千遍,然後在額頭上點一點,即可隱身。 為求所愿,應穿清凈衣服,日夜焚燒安息香,誦咒八百遍,則能在夢中顯示一切善惡。 對著地面誦咒七遍,然後看著盜賊吹氣,則盜賊將看不見自己且會退卻。 對著花或果實誦咒七遍,撒向何人,彼人即會被降伏。 這是世尊金剛手所說。 此為從《吉祥金剛空行母大續》中摘出的修法 —《遍觀菩提心鬘》,由大阿阇黎迦拉迦巴所造圓滿。 [註:這裡沒有需要以四種形式顯示的種子字或咒語。整段文字是一個修法儀軌的說明,包含了具體的修持方法和功效。]
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表