返回列表

智慧生起教授 迦耶斯塔巴·伽耶達惹 釋迦智慧 藏汉

d1514智慧生起教授 迦耶斯塔巴·伽耶達惹 釋迦智慧
D1514
།དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དང་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པ་མཉེས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ནོ་ད་ཡོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་ མ།བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །འདི་རྣམས་ ནང་ནས་གཙོ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི།།ལྷ་མོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །ཱ་ཨཱི་ཊྛི་ཨ་བཻ་རོ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་གནས་པའོ། །ཱ་ཨཱི་ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་གནས་པའི་ ཡིད་དོ།བཻ་རོ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏ་སུ་བགྒཱ་ནེ་ཏཱ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ཧ་སྟེ། དེར་ལྟེ་བའི་མཐར་ཧ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཧ་པ་ཧ་ནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་དང་པ་དག་གི་མཐའ་ན་ན་མ་སྟེ། ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་བ་དང་རྒྱས་ པའོ།།པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། འདིའི་མཐར་ཧ་ནི་བདེ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བ་རཱ་དིཊྛ་མ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཧ་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་ཀྱི་རང་ གི་ངོ་བོས་མཐོང་བའོ།།ཏི་ཨ་སར་སི་ར་སི་བྷུ་ཥི་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་ཡིས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པའོ། །ཏི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། དེས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ཧའོ། །ས་ཨཱ་ར་མནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ རྣམ་པ་མཐར་ཡིན་ནོ།།ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལ་ཤ་མཛྫྷཱ་ས་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དང་ཤ་དག་གི་དབུས་སུ་ཝ་སྟེ་དེས་གདན་དུ་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བས་ལྟེ་ བར་སྟན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།དེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 分為二十七種。《吉祥第一灌頂續及各種儀軌精選悅意精要》由阿阇黎勝勇金剛所造圓滿。 梵文為:Jñānodayopadeśa nāma 藏文為:智慧生起教授 頂禮金剛空行母! 四輪中央一切身所生之脈共計一百二十, 具種種形相意生諸功德,祈賜行者悉地。 其中主尊如海般流注菩提心, 天女樂性喜處金剛亥母我頂禮。 "ā īṭhi a vairo aṇa"是最初毗盧遮那種子字"oṃ"所住。"ā īṭhi a"是住于"a"的意。"vairo aṇa"是令彼等種種顯現與明照。 "ta su bagghā ne tā i"是其類別末尾的"ha",即臍輪末尾的"ha"是大樂。 "ta ha pa ha nte"是"ta"與"pa"末尾的"na ma"。"ta"是開展與廣大。"pa"是蓮花,其末尾"ha"應知是樂。 "sa ba rā diṭha ma i"是超越"sa"的"ha"我見。"sa"是精液。"ba"是臍輪。"rā"是以大貪性之意識自性所見。 "ti a sar si ra si bhu ṣi so"是以元音第三"i"莊嚴頂輪。"ti a"是第三,即身語意。"sa ra"是流注,以此莊嚴頂輪是大樂自性即"ha"。 "sa ā ra mante"是"sa"的形相之末。"sa"是精液,是于智慧蓮花蕊。"ra"以貪性於二末當知。 "la śa majjhā saṇo"是"la"與"śa"中間的"va",以彼為座。"sa"是以精液于臍輪作座,由此令習氣等消融。

།བེཎྞི་བཱ་ཎ་པ་རི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྭཱའོ། །བེཎྞེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །བཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའོ། །ཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་སོ།།ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའོ། །ཱ་ཨཱ་ར་ས་ར་བ་རི་སཎྛི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་མདའ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་གནས་པའོ། །པུ་ཎོ་བི་སར་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའོ། །བུ ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླཱི་རའི་གནས་སུ་ཁུ་བ་མཆོག་དམ་པ་གནས་པའོ།།པཉྩ་བཱ་ཎ་ས་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་མདའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །ཁཎྜེ་ནྡུ་བིནྡུ་སོ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེས་རྒྱན་པའོ། །ིནྡུའི་རང་གི་ངོ་ བོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅད་ཅིང་བཅོམ་པའོ།།འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྒྱན་པའོ། །ལ་ས་མཛྷ་ཊྛིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དང་ཤ་དག་གི་དབུས་སུ་ཝའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའོ། ། ད་ཧ་བཱ་ཎ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཅུ་པ་སྟེ་ཨཽ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །བཱ་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་སྟེ་འཛག་པའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སེམས་སོ། །ས་ས་མཛྫྷཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་སའི་དབུས་སུ་ཥའོ། །ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས ཀྱི་ཁུ་བ་འདུས་པ་དབུས་ཡིན་ནོ།།ཏི་ཨ་བ་ཨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ནི་གདོང་སྟེ་ཊའོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གདོང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །པ་བ་ན་བི་ཨ་རུངྡ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་འགལ་བ་ནི་ཧེའོ། །ཧ་དང་ཨེའི་སྦྱོར་བས་པ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། ། པ་ཌི་ཧཱ་ས་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་འདོད་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: "beṇḍi bāṇa pari o i o"是二箭完全清凈的"svā"。"beṇḍe"是方便與智慧。"bāna"是箭。"ṇḍa"是從卵藏所生的菩提心。"ka"是樂,由此心完全清凈。 "sa ba ro"是超越"sa"的"ha"。 "ā ā ra sa ra ba ri saṇṭhi oṃ"是完全住于"a"箭。"sa"是一切諸根等。"ba"是臍輪。"ra"是以貪性而住。是于天女蕊。"ra"是于貪性。"sa ra"是血與精混合而住。 "puṇo bi sar ba ro"是又超越"sa"的"ha"。"bu"是于補里拉處最勝精華所住。 "pañca bāṇa sa no"是五箭,即以"u"為座。以五根箭性之精為座。 "khaṇḍendu bindu so hi o"是以半月點莊嚴。"bindu"自性是月,以點性斷除摧毀習氣等。以此莊嚴菩提心。 "la sa majjha ṭhi o"是"la"與"śa"中間的"va"。"sa"是菩薩。"la"是習氣等消融。 "da ha bāṇa pari o si o"是十箭,以"au"完全清凈。"da ha"是十門。"bāṇā"是箭即流注。由此完全清凈是心。 "sa sa majjhaṭhi"是"śa"與"sa"中間的"ṣa"。"sa sa"是二精會合是中。 "ti a ba a ṇa"中三面是面即"ṭa"。三喜中面是主尊即俱生。 "pa ba na bi a ruṅda aṃ"是違逆風即"he"。以"ha"與"e"相合,"pa ba"是風即逆轉。 "pa ḍi hā sa i"是彼是顯欲與欲。

།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱལླ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྱིན་ནས་ཕྱིས་ཧ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ན་བ་ས་ར་པ་རི་པུ་རི་ཨ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དགུ་ཡིས་ཏེ་ཨོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྒོ་དགུར མདའ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ།།ཕ་ལ་ཨ་ལ་ཨེ་བཱི་ཎྞཱ་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་གང་ཞིག་ནུབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་ཧྞ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཧའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཁུ་བ་སྟེ་འདིའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ།། པ་རི་པཱུ་རི་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དཔའ་བོའི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །པཉྩ་མཛྫྷ་ཊྛི་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའོ།།ཏནྟོ་ཧཱ་ཡོ་ཨེ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐར་ཧཱ་དང་ཡོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐར་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ར་བརྞྛ་ཏུ་ཌྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧ་སྟེ། རའི་ཡིག་འབྲུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཨི་ཨ་ར་ས་ར་ར་སཾ་ཊྛི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་མཆོག་དམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ིའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །བ་ཧནྟོ་ཞེས་བྱ་བ ནི་མཐར་མ་ཡིན་ནོ།།པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མཐར་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ན་བ་ས་ར་པ་ནི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དགུ་པ་སྟེ། ཨོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་དགུའི་མདའ་འཛག་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ར་བཎྞཱ་རུ་ཊྷོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧ་སྟེ།ར་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ེ་ཨཱ་ར་ཀཎྞཱ་བྷ་ར་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱིས་རྣ་བ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱིས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ ལ་ཨ་ཡིན་ནོ།།ས་བ་རོ་ར་བརྞཱ་རུ་ཊྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ་རའི་ཡིག་འབྲུ་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་ཉེ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文: "hūṃ hūṃ hālla i"是給予"hūṃ hūṃ"后取"ha",以"hūṃ hūṃ phaṭ"聲取"ha"大樂。 "na ba sa ra pa ri pu ri a aṃ"是以九箭,即以"o"完全清凈。九門中箭是流注,即菩提心由此完全充滿。 "pha la a la e bīṇṇā se"是安置"phaṭ","a la"何者消融,其果應安置於禪定。 "sa hna a"是與"phaṭ"相應即"ha"。"sa"是精液,此種子是"ha"。 "pa ri pū ri ā"是以"aṃ"自性之點完全充滿。"ṃ"是以點完全充滿一切。 這是勇士咒語攝要。 "pañca majjha ṭhi o"是住於五中即"ba",五蘊等住于菩提心中。 "tanto hā yo e i"是其末具"hā"與"yo",種姓主末"ha"大樂具風。 "sa ba ro ra barṇṭha tu ḍho"是超越"sa"即"ha",附加"ra"字。 "i a ra sa ra ra saṃ ṭhi o"是"i"音正住。"sa"是最勝精液即乘貪。"i"音諸根等流注,此等處大樂安住。 "ba hanto"是非末。"pa"是于蓮末當修意菩提心。 "na ba sa ra pa ni o i o"是九箭,以"o"完全清凈非"ma",九脈箭流注由此完全清凈是壇城。 "sa ba ro ra barṇṇā ru ṭho"是超越"sa"即"ha",乘于"ra"。"sa"是有情。"pa ra"是殊勝,若金剛入蓮即乘貪。 "e ā ra karṇṇā bha ra ṇo"是以"e"形飾耳,以"e"形於蓮蕊是"a"。 "sa ba ro ra barṇā ru ṭho"是超越"sa"的"ha",乘"ra"字。近臍乘貪是大心。

།ི་སར་ཁཎྞཱ་ནྡུ་བིནྡུ་བྷུ་སི་ཨོ་ཨོ་ཧ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་མདའ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་ཧ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན་ ནོ།།དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདའ་འཛག་པའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་གང་གི་ཚེ་གཅད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ། དོག་པའི་རྩའི་སྤྱི་བོ་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཅུག་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ།།པཉྩ་ས་ར་ཛོ་ཨེ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ལྔའི་ཨུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབང་པོ་ལྔ་དཔལ་ལྡན་པའོ། །ཁཎྜེ་ནམ་ཨུ་ཌ་མཎྜི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ།།པུ་ཎོ་བིས་ཨ་ལ་ཏ་ནུབ་ར་ཎ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་ པོ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཕ་ཎ་ར་ཨ་ཎ་བི་ཧཱུཾ་ས་ཎོ་ཤེ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་རྣ་བར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཕཊ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱས་པ་འདིས་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བི་ཧི་ཎཱ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤངས་པའོ།།བཻ་རོ་ཨ་ཎ་བི་པི་ཧ་པ་རི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་སྔགས་དེའི་ཚིག་རྐང་སྣ་ཚོགས་པར་དགང་བར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདིའོ། །ཚིག་རྐང་ནི་གནས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དགང་བར་ བྱའོ།། པ་ར་མ་ཤེ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །པུབྦ་ཙི་ཨ་ཀམྨཱནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལས་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་དགའ་བའོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །བ་ཧཱི་ས་མ་ བེཎྞི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ།འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིས་འགྱུར་ཡིན་ནོ།

我會將這段藏文翻譯成簡體中文。這段文字看起來是一段密宗修持儀軌的解釋文字。以下是翻譯: 這樣說道:"薩爾康達杜賓杜布西奧奧哈伊",是以伊的箭和半月及點點裝飾的"哈"是美麗的。當諸根等的箭、流瀉的月性之點切斷習氣等的時候,大曼荼羅是莊嚴的。 "薩巴若"是指超越"薩"的"哈",即在狹窄脈頂美麗虛空處注入的大菩提心。 "般遮薩拉佐誒伊"是指具有五箭的烏字,即菩提心具有五種感官的吉祥。 "康德南烏達曼帝奧"是指以半月和點點莊嚴頭冠,即金剛冠頂部分月性之點的形相菩提心能斷除一切煩惱等。 "布諾比薩拉達努布拉納霍"是指又要賜予一切身體最勝怙主吽字,即從金剛蓮花等持表示后,後來應當修持一切身體最勝怙主大樂。 "帕納拉阿納比吽薩諾謝索"是指以兩個珍貴的帕特字莊嚴咒語末尾的耳朵,即應當在種姓主尊的寶珠孔中安置帕特字。以此作為無餘菩提心融入。 "比希納"是指某咒語開頭離開或捨棄唵字。 "貝若阿納比比哈帕日昂"是指以毗盧遮那種子字唵來充滿該咒語的各種句足,各種即是各種蓮花,句足即是處所,應以菩提來充滿。 "帕拉瑪謝夏"是指應當在種姓主尊口中修持唵字。這是六瑜伽女的咒語摘要。 "布巴吉阿康曼達"是指最初應當賜予事業。最初是歡喜。心是從菩提心開始,康是指樂。 "巴希薩瑪邊帝帕尼阿"是指與火種子"拉"相等相應而雙倍,即以貪慾等持的菩提心具有方便智慧的本性而成雙倍。

།ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སཏྟ་བི་ཨོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དམ་པའི་ས་བོན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ ཤར་བའི་ཀ་བདེ་བ་དམ་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ།།དྷེ་ཧི་ཛ་ཊ་ཀུ་ཌི་ལ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌྷའི་སྟེང་དུ་ནའི་རལ་པ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་བོ། །ེ་ཨ་པུ་ཎོ་བི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ།བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་ཡིན་ནོ། ། ལི་ཨ་ཏཱ་སི་ཨ་ལོ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྫུན་པའི་སྐྲག་པ་ནི་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །རུ་ཨ་བི་ ག་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།།ེ་ཨ་སབྔྷ་བངྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཡང་དམ་པའི་དངོས་པོ་མཛེས་པའི་ གནས་སུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།འོངས་པར་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀ་སཱཀྑ་ཨོ་ཨཱ་ར་ས་ར་ས་ཡུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཀ་དང་ཥའི་ཡི་གེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཨོ་མདའ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱའོ། །ོ་ནི་ རྩ་དགུ་སྟེ་སྒོ་དགུ་རུ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།བྷ་ཡ་ཡཱ་སཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ཡཱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་རྩའི་ནམ་མཁའི་གནས་སུའོ། །ཡ་ནི་རླུང་ཡང་དག་གནས་པའོ། ། ཥ་བྷ་ནི་ཨབྦཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད་དེ། ཨེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ར་བི་ཨ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨོ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའི་ར་ནི་སྟན་ཡིན་ཏེ། རའི་སྟན་ལ་གནས་པར་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ཧ་བཱ་ན་ཁཎྜེནྡུ་བིནྡུ་པ་རི་པཱུ་རི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཅུ་པ་ཨོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ཧྲ་སྟེ།སྒོ་བཅུ་རུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "庫如庫如薩達比奧阿"是指應當賜予庫如庫如聖種子,即由貪慾所生的"卡"是聖樂的種子。 "德希匝達庫帝拉烏梭哈"是指在"達"上面的"那"的髮髻是美麗的。"瓦"是指如同法輪一樣,以這個點點在一切字母的頂部,菩提心會流注。 "誒阿布諾比帕尼阿"是指這也應當誦說,即如瓦般的輪是雙倍的。 "利阿達西阿洛誒"是指世間虛妄的恐懼即是"怛羅薩雅",當其精液遍滿四輪世間之時,能摧毀一切無餘習氣等。 "如阿比嘎誒"是指摧毀習氣後世間離開形相。 "誒阿桑達班達尼阿"是指也應當誦說這些字的自性,即貪慾與離貪慾這些交融的精液也會來到聖物莊嚴的處所。 若問到來後會如何?將獲得圓滿佛身。 "卡薩克夏奧阿拉薩拉薩玉達"是指某個卡和夏字交融者,應當與奧箭完全相應。"奧"是指九脈即九門具有精液和勝樂之物。 "帕雅雅薩提阿"是指應當以帕雅音真實安住。"帕"是指帕嘎即脈之虛空處。"雅"是指風真實安住。 "夏帕"即"阿榜"是指也應誦說此音,即如"誒"般到大樂輪后又會返回。 "拉比阿薩納薩提奧薩巴若"是指超越"薩"的"哈"的"拉"是座位,即應當在"拉"座上修持"哈"大樂。 "達哈瓦那康德杜賓杜帕日布日昂"是指第十箭奧與半月及點點圓滿充盈即是"哈",當十門中的諸脈被月性之點的菩提心充滿之時,由於摧毀習氣等而獲得十地。

ཨེ་ཨཾ་པུ་ཎོ་བི་ཀ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ས་ བཅུ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ།།ས་བ་རོ་བ་སིགྒ་སཊྛི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཧའོ། དི་རྞ་ཨ་ར་ས་ཧཱ་ཨ་ པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ར་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱ་སྟེ།དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ། འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བེཎྞི་གུ་ཎི་ཨབྦཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲ་ལན་གཉིས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཕེ་ཀཱ་རོ་དྷཱ་ཏ་བཱ་ལེནྡུ་བིནྡུ་ཛོ་ཨི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བྱིས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཕེའི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ། པུ་ཎོ་བི་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཊོ་པ་ཊི་ཀཱ་ར་སོ་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་དྲེགས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒྲའི་ཕཊ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མཛེས་པའོ། །ས་ཨ ལ་བི་ཨཔྤ་ཏ་རུ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཌ་ཨི་ཎི་སཾ་བ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རཱ་བཱི་སྡོམ་པས་བསྲེགས་པར་བརྗོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ།།མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ འབྱུང་བའང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའོ།།པཉྩ་བགྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་པདྨར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པཎྞཱི་ས་ཨུཏྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་དང་པོ་ཙ་དང་ལྡན་ པ་སྟེ།དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "誒昂布諾比卡希阿"是指這也應當誦說,即也是第十一地。 "薩巴若巴悉嘎薩提奧"是指超越"薩"的"哈"與兩個點點一起。"薩"是指精液。"巴若"是指在化身輪臍中央,方便智慧的點點彙集的大樂自性"哈"。 "帝納阿拉薩哈阿帕日奧西奧"是指彼即與日輪種子"拉"一起應當完全清凈,與其大樂一起以大貪自性而顯現,這是完全清凈。 "貝尼古尼阿巴"是指應當計數兩次"哈",應知是方便智慧自性的四個點點。 "培卡若達達巴楞杜賓杜卓伊昂"是指在"培"字上方應具有童子月及點點。童子自性即是智慧,從"培"字完成花蕊后應具有菩提心點點。 "布諾比帕尼阿"是指也應當誦說此字,也應當修持此字為金剛見。 "帕特帕特托帕提卡拉索希昂"是指"帕特帕特"的傲慢即以慢而莊嚴。以金剛與蓮花之音的"帕特"使大貪莊嚴。 "薩阿拉比阿帕達如達哈達哈達伊尼桑巴如"是指說明空行母的"拉比"誓言焚燒一切分別念之樹,因此詳細觀察"達哈達哈"之音。焚燒空行母誓言法源邊際既非住亦非生起的菩提心的一切分別念等。 "班札巴嘎"是指第五部類的"帕"。"帕"是指應當在化身蓮花中修持八部類。 "班迪薩烏多"是指第二部類的第一個具有"扎",其中在八部類中以修持風的來去而具有菩提心。

།བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་བཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒ་སརྦམྦཱ་ཏརྫ་ཡ། བི་གུ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏརྫ་ཡའི་སྒྲ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་བྷ་ནས་རའི་ མཐའི་ཡི་གེས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡང་དག་བཤད་དོ།།དང་པོ་ཏྟ་ནས་ཧྞའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གའི་མཐར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་གྲྀ་ནས་ཐ་མ་ཏའི་ཡི་གེས་དང་པོ་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་བལྟའོ། །དང་པོ་བྷུ་ནས་མཐའ་མ་ཡིའི་དང་པོ་མགྲིན་ པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ།།འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་ཐིག་ལེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཨའོ།།ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ལ་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཏྲི་ཨ་ཙ་ཨུཊྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བཞི་པ་ཌྷའོ། །བ་བ་སཾཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ལ་ཌྷ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙ་ཨུཊྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བ་ན་སྟེ་ རླུང་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།ེ་ཨཎྷེ་སཾ་ཛོ་ཨ་བྷི་ནི་ཨབྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་ཧ་ཨི་ར་བི་ཨ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨོ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཉི་མའི་ས་བོན་ར་ཡིས་ སྟན་དུ་བྱས་ན་ཧས་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྟན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། ཅོ་ཨུ་བཱ་ཎ་པ་རི་པཱུ་རི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་བཞི་པའི་ཨི་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཚིམ་པར་གནས་པས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།པུ་ཎོ་བ་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སཱ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་དང་ཥ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྵའོ། །ཀཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "薄叉薄叉巴薩如迪朗札瑪拉巴藍比內格日納格日納薩布達達拉嘎達布章嘎薩爾萬巴達匝雅"。 "比古尼阿"是指應當使"達匝雅"的聲音加倍。從最初的"帕"到"拉"的最後字母,從金剛根部到臍輪末端,正確解說九個點點。從最初的"達"到"納"的第一個字母,從臍輪到心輪末端正確解說。從最初的"格日"到最後的"達"字母,應當觀察從心輪到喉輪末端。從最初的"布"到最後的"伊",從喉輪到大樂末端正確解說。 這些以方便智慧的自性加倍后成為七十二個點點。這些以金剛與蓮花平等相應時,當其動搖時,在金剛末端成為大樂。這即是"阿"。 "卡的字種"是指應當賜予"卡","阿"是拙火種子,"卡"是大樂。 "帝阿扎烏他"是指第三的第四"達"。 "巴巴桑提阿"是指風的種子"雅"中安住"達"。 "扎烏他"是指第四,于俱生中"巴那"即風正確安住。 "誒安得桑卓阿比尼阿巴"是指也應當誦說此瑜伽,也應當了知此瑜伽的上師口訣后修持。 "索哈伊拉比阿薩納薩提奧薩巴若"是指超越"薩"的"哈"以日輪種子"拉"作為座墊時以"哈"莊嚴,即一切根最為殊勝的大貪蓮花座墊而莊嚴。 "措烏巴納帕日布日阿"是指以第四箭的"伊"完全充滿,以第四俱生使一切根完全充滿且安住滿足,故不往任何處而行。 "布諾巴帕尼阿"是指也應當誦說此字,即也是諸根等充滿。 "卡薩克夏"是指"卡"與"沙"平等相應即"克夏"。"卡沙"是指具有方便智慧自性的菩提心。

པཉྩ་བགྒཱནྷ་ཨ་ས་ཎཊྛ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་མཐའ་མའི་ཡི་གེས་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟེ་བའི་མཐར་སོན་པས་འདིར་སྟན་མའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། ཨཱ་ར་བིནྡུ་ས་ཡུཏྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཐིག་ལེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྐད་ཅིག་ལ་ཨ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ཨེ་ཨཾ་ཙི་ཨ་བྷ་ཎི་ཨབྦཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ།སེམས་འདི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། ས་བ་རེ་བཻཎྞི་བ་སགྒ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ལ་མདའ་གཉིས་པའི་ཨ་བཟུང་བ་སྟེ། རྔོན་པ་མདའ་གཉིས་ཐོགས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་དོ། །ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བེཎྞི་བ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ པདྨ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་གསོད་པར་བྱེད་དོ།པུ་ཎོ་བི་ཏི་ཨ་བཱ་ན་པ་རི་ཨོ་སི་ཨ་ས་བ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་མདའ་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ།།པུ་ཎོ་བི་ས་བ་རོ་པཉྩ་བཱ་ཎཱ་ས་ཎོ་ཀི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་སྟེ། འདིས་མདའ་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཨུའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་ལྔ་སྟན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ེ་ ཧྱ་སབྦཱ་ཁཎྜེནྡུ་བིནྡུ་མ་ཨུ་ཌ་བྷུ་ཥི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྡོ་རྗེས་ཅོད་པན་ལ་གང་བརྒྱན་པ་དེ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ བཅད་པའོ།ེསྶ་པུ་ཎ་པུ་ཎ་གུ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་དག་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ནོ། ཀ་ས་ཙ་དྷི་ས་ར་ཝ་ར་དྷ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ས་ཙ་དྷིའི་མདའ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །དྷི་ནི་ཤེས་རབ་ བོ།།ས་ནི་ཐབས་སོ། །ཙ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་ནི་བདེ་བའོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "般遮巴嘎達阿薩納他阿"是指以五部分最後的字母作為座墊,即五蘊等到達臍輪末端,此處以座墊形態的意之自性,從大樂中流溢的菩提心以大樂自性作為座墊。 "阿拉賓度薩玉多"是指"阿"與點點完全具足,於此剎那"阿"是形相,即與壇城輪等點點完全具足。 "誒昂吉阿帕尼阿巴"是指也應當誦說此字,也應當了知此心。 "薩巴熱貝尼巴薩嘎希奧"是指超越"薩"的"哈"持有第二箭的"阿",即獵人持兩箭刺射諸根等的鹿。"薩巴若"是指金剛。"貝尼巴納"是指蓮花,這些殺害習氣等的鹿。 "布諾比帝阿巴納帕日奧西阿薩巴若"是指又以超越"薩"的"哈"以第三箭短"伊"完全清凈,即身語意一切壇城輪最為殊勝完全清凈。 "布諾比薩巴若般遮巴納薩諾基奧"是指超越"雅薩"的"哈",以此第五箭短"烏"作為座墊。以具足一切相之最勝的"烏"之形相,以大樂自性作為五根的座墊。 "誒哈薩巴康登度賓度瑪烏達布希阿"是指此三字一切冠冕以半月和點點莊嚴,即以身語意字金剛所莊嚴的冠冕,以月性菩提心之點點斷除習氣等。 "薩布納布納古尼阿"是指此一切字反覆加倍,即此身語意也加倍則成為六根。 "卡薩扎迪薩拉瓦拉達若"是指持有"卡薩扎迪"最勝箭。"迪"是智慧。"薩"是方便。"扎"是菩提心。"卡"是安樂。

།ས་ར་ནི་འཛག་པས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའོ། །ེཀྐ་ཀལླི་ཨནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ལི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་ བའོ།།ེ་ཨ་སྶ་རུ་ཨ་པུ་ཎ་པུ་ཎ་བྷ་ཎི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བ་རོ་ཨཱུ་བཱ་ར་ས་ར་ར་རུ་དྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་ཨུ་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཤར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ།ཁཎྜནྡུ་བིནྡུ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །ཎྜེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཟླ་བའི་རང་ བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ།འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །པུ་ཎོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ཎ་ར་ཨ་ཎནྷ་པ་སཱ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཕཊ་རིན་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ པ་སྟེ།ཕཊ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སེར་པོས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བ་ཧཱུ་བི་བི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་མང་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཀུ་སུ་མ་ས་ག་སི་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འདི་དག་གི་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་ པོ་བླངས་པའོ།།བ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་བི་བི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བླངས་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཀཔྤ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཁ་སྟེ།དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཊྛི་ནི་ཀུམྨཱ་ས་ཎ་སཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་ལ་རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །ཁུ་བས་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྟན་དུ་བྱས་པའོ། །མཛྫནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་མཐར་ནི་མའོ། །ས་མཛྫི་ ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "薩拉"是指通過流溢而持有臍輪四喜的自性。 "誒卡卡利安帝"是指在每個字的末尾賜予"利",四喜合一則習氣等將消失。 "誒阿薩如阿布納布納帕尼阿"是指應當反覆誦說此字的自性,應當反覆修習此不變的自性。 "薩巴若烏巴拉薩拉拉如多"是指超越"薩"的"哈"騎乘于"烏",當菩提心生起而騎乘貪慾時,則行於一切肢節之間。 "康登度賓度帕日奧西奧"是指以半月和點點完全清凈的"吽"。"康"是指蓮花。"迭"是指金剛,這些平等瑜伽的月性點點將流溢,由此是完全清凈的壇城。 "布諾比"是指這些字也是,反覆流溢月性點點。 "帕納拉阿南達帕薩希奧"是指咒語末尾以寶貴的"啪"圓滿成就,應當修習以黃色寶貴"啪"于種姓主尊之末。 "巴吽比比哈"是指極多且種種差別。 "嘎拉嘎拉"是指阿利嘎利。 "庫蘇瑪薩嘎西希奧"是指取此阿利嘎利的花之精要。 "巴圖"是指一百二十根脈。 這些中"比比哈"是指從種種點點阿利嘎利自性具花之智慧瑜伽中所取。 根本咒攝集圓滿。 "卡帕日"是指超越"卡"的"卡",即法界自性。 "達提尼庫瑪薩納薩提阿"是指獠牙種子"薩"以龜,以"烏"作為座墊。以精液作為龜形法界之座墊。 "瑪占達"是指部分中間末尾是"瑪"。 "薩瑪吉阿"是指具有中央,應當與"帕"相連。

།དབུས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། འདིའི་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་འདིར་དབུས་སུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །པུ་ཎོ་བི་ཙ་ཨུཊྛཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བཞི་པར་གནས་པའི་ན་སྟེ། ཡང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་ བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།ཛ་མ་དི་ཨནྟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའི་ས་བོན་ཥ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡའི་སྒྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བྷ་དྷ་ཨུ་མ་རི་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་ས་བོན་ཨིའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟང་པོའི་ བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ།།པུ་ཎོ་བི་ཀུམྨ་ཛ་མ་ད་ནས་བ་ས་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་རང་བཞིན་ཨུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་སས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཟོས་ཤིང་བཅོམ་པས་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཨཱམྟེ་ཙི་ཨ་ནིམྦྷཽ་བ་ཨ་ཎ་ས་ཛུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཞལ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་ཞལ་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གྒི་ཀུམྨཱ་ས་ཎོ་ཎཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཏེ་ཧ་རའོ། །དེ་ཡང་རུས་སྦལ་ཏེ། ཨུ་སྟན་དུ་བྱས་པའི་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས ཀྱིས་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤར་པ་དེ་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ།།བེཎྞི་རེ་ཧོ་ཛ་ལོ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧུ་ར་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕ་ཎི་ཕ་ཎ་བ་ ཨ་ནོ་ཛྭ་ལོ་ཎ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་གདོང་གི་ཁའི་ཕཊ་དེ།དེས་ཉེ་བར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མགོན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲས་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ཀི་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །མུ་ཀ་ཀེ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་མའོ། ། བཱགྒི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་ལྡན་པའོ། །ིནྡུ་བྷཱ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་མ་མའོ། །ཀེ་ཊཱི་སཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱེ་མའོ། ཛྫ་བོ་ཏི་བ་ཊིཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འདོན་མའོ། །པ་རི་ཨོ་ཨི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཀ་ཧ་ཀ་ཧིཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ ཞེས་བྱ་བའོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: 中央是離喜之喜,其邊際是俱生喜,此處中央是一切根。 "布諾比查烏塔提阿"是指又住于第四的"那",應當使心堅固於第四俱生而修習。 "扎瑪帝安多"是指應當在閻魔使者種子"沙"末尾賜予,"雅"音是大樂。 "帕達烏瑪日帕日奧西奧"是指善妙種子在"伊"之上完全清凈,是住于金剛之上的菩提心善妙禪定。 "布諾比庫瑪扎瑪達納薩巴薩希奧"是指又以龜性"烏"閻魔獠牙種子"薩"極為莊嚴。又于龜形法界中,以風性吞噬摧毀而心極為莊嚴。 "安帝吉阿寧波巴阿納薩朱達"是指應當與我面完全相應,我面與彼四喜心完全相應。 "格庫瑪薩諾納霍"是指火的種子即"哈熱"。那也是龜,以"烏"作為座墊的怙主。由貪慾而生起菩提心者即是怙主。 "貝尼熱霍扎洛西"是指以二"呼熱"近燃而極明,由貪慾與離貪交融而近燃極明即大樂。 "帕尼帕納巴阿諾哲洛納霍"是指具頭面口之"啪",以彼近燃極明之怙主,以金剛與蓮花聲燃而極明之大貪。 "嘎基姆克"是指烏鴉面母。 "姆嘎給西"是指披髮母。 "巴格"是指具語。 "印度帕格"是指月亮母。 "給提薩"是指其沙。 "扎波帝巴提扎"是指奪命母。 "帕日奧伊奧"是指六瑜伽女完全清凈。 "嘎哈嘎希扎伊"是指應當於何處宣說這些力量。

།ཀསྶཙྪ་ཨ་ཛ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གང་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ིནྡྲ་བྲཧྨ་བིཊྛ་མ་ཧེ་ས་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ཙེ་ཁེ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའོ། །ས་བ་ ལ་ཧ་ཎོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།འདི་དག་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཎྞཱ་ས་ཏ་ཧ་ན་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པར་འདོད་ན་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། དགའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ པར་འདོད་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ།།ཀཱ་ཀི་ཧི་ཨ་ཨཱ་སཎྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞེ་ན་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷི་དྷི་ཨ་བྷུ་ཨ་ཎེ་ས་ར་ཁཎྜནྡུ་སོ་ཧི་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་མ་སྟེ་ ཨོའོ།།སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨ་སྟེ་འདི་དག་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱེན་མ་ནི་པདྨ་སྟེ་འདི་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་པོའོ། །པུ་ཎ་ མཛྫ་ས་ག་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་མ་བཟུང་སྟེ།ཡང་གང་ཞིག་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དེ་བཟུང་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པའོ། །ུཏྟ་ར་མཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དབུ་མ་སྟེ་ཛའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩའི་དབུས་སུ་ཡ་སྟེ་རླུང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ནི་བདེ་བ་ མཆོག་ཡིན་ནོ།།ར་བི་ཀི་ར་ཎ་ཀ་མ་ལ་ས་ཛུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་པདྨ་སྟེར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཀ་མ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་པའོ། །ན་ཨི་རི་ཏི་ཨ་མི་ཀི་རི་ཨ་ཀ་སོ་ཧི་ཨ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ།།འདི་ནི་མི་ཀི་རའི་མཚན་མ་ཨཻ་ས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལྔ་པའོ། །མི་ཀི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྩ་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ན་ཨི་རིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་རང་བཞིན་ ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།

以下是這段藏文的中文翻譯: "卡薩查阿扎伊"是指這些明妃的力量在何處存在。 "印德拉布拉瑪維塔瑪黑薩若"是指帝釋、梵天、遍入天和大自在天,是喜的自性。 "帕切克維"是指現前。 "薩巴拉哈諾比"是指具有軍隊和坐騎,這些是以四喜現前具有軍隊和坐騎的十六喜。 "納薩達哈納色"是指若欲毀壞則能毀壞,以這些喜若欲毀壞習氣等,僅以修習即能毀壞。 "嘎基希阿阿桑提阿"的含義是:若問應在何處宣說如此真實住處,應當向恭敬上師、具誓言的弟子宣說。 "比提阿布阿內薩拉康丹度索希阿"是指離間母即"嗡"。地主是"阿",這些以半月和點莊嚴即是"嗡"。"薩"是金剛。離間母是蓮花,以這些平等瑜伽,以月性菩提心明點斷除習氣等,這是第一明點。 "布納匝薩嘎希阿"是指又執持中脈部分,又于蓮花內此金剛于臍中央執持,這是第二明點。 "烏達拉匝"是指北方中脈即"匝"。當氣脈中央是"雅"即風時,北方是最勝樂。 "熱比基熱納嘎瑪拉薩竹達"是指應當與日光蓮花施予完全相應。與日光完全相應的迦摩羅是蓮花,應當與金剛一起平等瑜伽,這是第三明點。 "納伊日帝阿米基日阿嘎索希阿"是指住于羅剎方位的"哇",這是第四明點。這是以"愛"莊嚴的米基拉相,這是第五明點。"米基拉"是指在"誒"形法界內上方脈中住于聲性。"納伊日達"是指水的自性,那是以金剛蓮花平等瑜伽而流菩提心。

།ཛ་ལ་ཎ་ཧ་བྷི་དྷི་ཨ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབར་བ་ནི་ར་སྟེ་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །དབྱེན་མ་ནི་ཨོ་ས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བདུན་པའོ། །ོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་དགུར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ། ཨུཏྟ་རསྶ་པ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དང་པོ་ནི་ཙ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཛ་མསྶ་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་སྟེ་ཐིག་ལེ་དགུ་པའོ། །ཡང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།བ་ས་ཧ་ཨུ་ཨ་རི་ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་སྟེ་ཨཱི་རིང་པོ་ནའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཅུ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གནས་སོ། །པ་བ་ཎོ་རཎྚ་ཎི་ན་པ་སཱ་ཧི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རཎྜ་ནི་ཨེས་རབ་ ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་ཨེའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དཊྛི་ཎི་ན་ཨི་རི་བ་ཨིཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་བདེན་བྲལ་དུ་ཝའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།སའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །མོ་ཧཱ་བྷ་རི་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ཨས་གང་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཛ་མ་མ་ཧ་ནི་མོ་ཧ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མའི་ས་ བོན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཨས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཡའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྲུབ་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བཤད་པ་ཡིན། པ་ཧི་ཨཾ་ཀུམྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དང་པོའི་རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།དང་པོར་རུས་སྦལ་གྱི་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ུཏྟ་རསྶ་པ་ཌྷུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་དང་པོ་སྟེ་རྩའོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཟགས་ནས་ཕྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧ་རཎྞི་ས་ཛུཏྟ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དང་ར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཧ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།

我很樂意幫您翻譯這段藏文。這是一段包含咒語和種子字的密宗文字。以下是完整的中文翻譯: "Jalana habidhi apari osi"是燃燒的咒語,為第六個點。分離咒語"O sa"是完全清凈的,為第七個點。由貪慾開啟的九種本性之門。 "Uttarassa pahi a"意為北方第一個"ca",為第八個點。在與智慧結合時首先生起菩提心,北方是最殊勝的。 "Jamassa anta"意為閻魔攪動的終點,為第九個點。也是風的本性的終點,是俱生的。 "Basa ha u aritthi a"意為牛,長音"i"位於上方,為第十個點。一切事物之上安住著最勝俱生。 "Pabano randa nina pasa hi o"表示風的種子字"ya",為第十一個點。"Randa"以"e"裝飾美妙,為第十二個點。風性的"ya"與"e"形狀的法源中,從卵藏中生起的貪慾之美是最勝喜悅。 "Jama datthini iri ba itthi"意為閻魔具牙母的種子字"sa",離實相,位於"va"之上,為第十三個點。是地性精液住于臍輪。 "Moha bhari a"意為愚癡的種子字"a"充滿,為第十四個點。其中使一切習氣等迷惑。 "Jama mahani moha pari osi a"是閻魔攪動母的種子字,為第十五個點。愚癡本性的"a"完全清凈是第十六個點。是"ya"本性之風的攪動、破壞以及摧毀習氣等。 金剛空行母所說的十六大幻母。"Pahi am kumma"意為最初的烏龜,具有"u"。最初以烏龜形觸及法源等。 "Uttarassa padhu ma"意為北方第一,即脈。首先菩提心最勝流泄后,隨後應當平等結合。 "Harandi sajutta"意為"ha"與"ra"平等結合,"ha"是具有貪慾的大樂。

།བྷ་དྷ་ཨ་ཨུ་ཨ་རི་སཾཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཨི་ཐུང་ངུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཟང་པོ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དུ་ཨ་བ་རུ་ཎཱ་ས་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་རང་བཞིན་ཥ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུ་བདག་གི་ལ་གནས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་གནས་པའོ།།ར་ཨི་མོ་ཧ་བྷ་བི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཨས་བསྒོམས་པ་སྟེ། ཨ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ལ་འདོད་ཆགས་འབར་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ།།བུ་ཎུ་ཀསཀྵ་ཀ་ཧི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཀ་དང་ཥ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཀྵ་ཡིན་ཏེ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཛ་མ་དཊྛི་ཎི་བྷ་དྷ་སི་ར་སོ་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་ལ་བཟང་པོའི་ས་ བོན་ཨི་ཐུང་ངུས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ་སྟེ།ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ཎོ་བི་ཛ་མ་དཥྜ་ཎི་ཎ་ཨི་རི་ཏི་ཨ་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་ས་བོན་ས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཝ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། མོ་ཧ་ས་ཡུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ཨ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏ་ཧ་ས་བ་རོ་ཧ་ས་ཧ་པ་རི་ཨོ་སི་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཧ་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པས་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ།།པུབྦསྶ་ཨཊྛ་ག་ཏི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་བརྒྱད་པ་བ་བཟུང་སྟེ་དང་པོ་དབང་བརྒྱད་བླང་བར་བྱའོ། །མཛྫ་ཙ་ཨུཏྛ་ནྟ་ཨཛྫུཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་དྷ་དང་ བཞི་པའི་མཐའ་ན་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ།དབུ་མའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་ཧ་རཎྜ་ཤི་ཥུ་ལགྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རཎྜའི་རང་བཞིན་ཨེ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་སྟེ། སྒོ་ངའི་མཛོད་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་གང་ཞིག་འོངས་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། པུ་ཎི་བི་མཛྫཎྜ་གི་ཧི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དབུ་མའི་མཐར་མ་བླང་བ་སྟེ་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཡང་དབུ་མའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླངས་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻譯: "Bhadha a u arisanthi a"意為善性的短音"i"位於上方,是俱生善性安住于上方。 "Jama du a baruna sana"意為閻魔使者母的本性"sa",也就是安住於水主之上,閻魔使者菩提心安住于臍輪。 "Ra i moha bhabi a"意為使迷惑的種子字"a"所修,"a"是拙火種子,以燃燒的貪慾使諸根等迷惑。 "Bunu kasksa ka hi a"意為"ka"與"sa"平等結合的"ksa",應當了知此為精液與樂受二者無二。 "Jama datthini bhadha sira so hi am"意為閻魔具牙母的種子字"sa"以善性種子短音"i"莊嚴頂輪,"sa"是菩提心,以大樂莊嚴。 "Buno bi jama dandani na iri ti a sana"意為又有閻魔具牙母的種子字"sa"安住于離實相的"va"上,又應當修持"sa"即菩提心於臍輪。 "Moha sayutta"意為具有愚癡種子字"a",愚癡即眼等,與之相應。 "Ta ha sa baro ha sa ha pari osi o"意為于彼"sa"的彼岸的"ha"與愚癡的形相俱行清凈,具足一切相的最勝,與迷惑性的諸根俱行,以天瑜伽相召請少女的最勝法。 "Pubbassa attha gati a"意為執持東方第八個"ba",首先應當獲得八種灌頂。 "Majjha ca utthanta ajjutta"意為中脈的"dha"與第四終點相應,應知中脈離喜之喜的終點為第四。 "Ta ha randa shisu lagga"意為于彼"randa"本性"e"觸及頂輪,從卵藏中以大貪至頂輪間者應當修持。 "Puni bi majjhanda gi hi am"意為又于中脈終點未得,若修持后未成就時,又取中脈終點俱生而修持則將成就。

།བྷི་དྷི་མ་ཨ་མཎྚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་མའི་རང་བཞིན་ཨོ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་བསྒོམ་པ བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་འབྱེད་པས་ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ།།ཛ་མ་མ་ཧ་ཎི་ས་ག་ཏེ་ཨཾ་ཞེས་པས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མའི་ས་བོན་ཧ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་རླུང་འཇིག་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །རཎྜ་ཀཎྞ་བྷ་ར་ཎོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བྷའི་ས་བོན་ ཨེ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཏེ་རྣ་ཆ་བྱས་པའོ།།རཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབྱིབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་གི་ཚེ་རྣ་བར་འོངས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ནྟ་ས་ཧ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཐར་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །བི་ཧི་པ་རི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ འདིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན།ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལ་མཛྫཊྛ་ཨ་ཛ་ཨ་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པས་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟུར་བཅག་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྔགས་བཏུས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་དང་ནི་རྐང་པའི་སྟེ། །བརླ་དང་གསང་བ་པདྨའི་རྩར། །ལྟེ་བའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་སྟེ། །སྙིང་དང་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ནི། །ཁ་དང་སྣ་རྩེ་རྣ་བ་དག་།དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །འདི་རྣམས་གནས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར གནས།།འདི་རྣམས་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་ལ་སོགས་གསང་བར་ནི། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་རྣམས། །པདྨའི་རྩ་སོགས་སྙིང་གི་བར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མགྲིན་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཡི་བར། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།

以下是完整的中文翻譯: "Bhidhi ma a mando"意為離間母的本性"o"應當給予終點,修持終點后能開啟菩提心之處,之後能生起成就與神變。 "Jama mahani sa gate am"意為應當取閻魔攪動母的種子字"ha",應當取能摧毀及攪動氣息者。 "Randa karna bharano"意為"ra bha"的種子字"e"作為耳飾莊嚴。 "Randa"意為"e"形大樂輪中,當菩提心來至耳時即為莊嚴。 "Nta sa ha om"意為終點是"svaha",金剛終點是樂與精液。 "Bi hi pari om"意為以此道修持,是清凈儀軌的禪定。 "Kala majjattha a ja a u"意為菩提心之水安住于金剛中央,將戰勝習氣等。 以變體語言整合的咒語圓滿。 現在宣說明點的詳細分類: 腳掌與腳部, 大腿與密處蓮花根, 臍中央與臍部, 心與喉嚨上顎及, 口與鼻尖耳朵等, 額頭頂髻以及背, 此等十六處所中, 諸明點皆決定住。 今當解說此口訣, 從腳掌至密處中, 具有喜性諸明點, 從蓮根至心之間, 即是勝喜之自性, 從喉部至鼻之間, 是離喜之喜自性。

།རྣ་བ་ལ་སོགས་རྒྱབ་ཀྱི་བར། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རེ་རེ་དག་གི་ཡང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས། །ལྔ་བརྒྱ་ཡང་དག་ལྡན་པར་ཡང་། །རེ་རེ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཁྱབ་པ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཕྱེད བཅས་པས།།ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ། །བསྒོམས་པས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པ། །རངས་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས། །འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་པར་བྱུང་། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོའི་ཚད། །ད་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་གཉིས་གཉིས་ལ། །རེ་རེ་དག་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་། །མགོ་ཟུག་ལོངས་སྤྱོད་ནུབ་པ་ཡང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྱུང་རྒྱུད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐྱེ། །ཕལ་པའི་དུས་སུ་ཇི ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ།ཞེ་ན། རླུང་གི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སྣའི་བུག་པ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ལྷག་པ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས། ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་མགོ་ཟུག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ནུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ ལེའི་ཚད་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ།ལྔ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ དག་གིས་ཉི་མ་སུམ་ཅུས་འགྲོ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་རྩ་གཅིག་གི་སུམ་འགྱུར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་གཅིག་གིས་བརྩིས་ཤིང་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་བཅུག་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བགྲངས་པས་ཕྱི་རོལ་ དུ་ལོ་ཡང་བཤད་དེ།ནང་དུ་རླུང་འདི་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་རེ་རེའི་རླུང་སུམ་ཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཅུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻譯: 從耳朵直至背部間, 即是俱生之自性。 此等每一處所中, 化身數量今當說。 二十一個百萬與, 八十七個千數量, 以及五百數具足, 每一處所化身數。 以此遍滿身體者, 三億半數所周遍, 諸明點遍滿身體。 修持獲得些許暖, 歡喜毛孔之中現, 光明清凈而顯現。 晝夜時分之數量, 現在我當爲宣說。 三十二個水時數, 晝夜之中極聞名。 氣息轉動十六數, 每二水時中執行。 每一明點之生起, 始現受用與隱沒。 喜金剛生續之中, 世尊如是作宣說。 殊勝修持之時中, 剎那剎那而生起。 若問平常時如何了知? 應當依氣之分別而知。 若問氣之分別如何?答曰: 從鼻孔中出入一千四百一十二次半,即可了知一個明點的始現、受用與隱沒。 現在宣說明點之量: "從五"意為具五根性的世尊安住於心間,此即是一切有情之脈。"二十五"意為二十四位勇士勇母自在母中央安住世尊,此等以三十日執行于外界中宣說。因此"百零一之三倍"意為由於此因以一百零一計數,加入三十根本,即為三百六十餘數。以此計數于外界中說為一年;于內則以此等氣息數量為下等俱生。每一喜之氣息三十次出入,以四百八十次為中等俱生。

།མཆོག་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བརྒྱ་རྩ་སུམ་བཅུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ དང་ལྷག་པ་སུམ་ཅུ་འགྱུར་དུ་བྱས་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་ཡིན་ཏེ།དབང་བོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བོར་ན་དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རླུང་སུམ་ཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མའོ། །སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ ཅུ་ལྷག་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ།།སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིག་གསུམ་རི་བོང་ཅན། བཅུ་དྲུག་ཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའོ། རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །བཅུ་དྲུག་ཟུང་དང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ།།གང་ཞིག་ལྷ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་སྟེ་ཟླ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ནི་ལྷག་མ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཅུ་དང་ལྷག་མ་ལྔ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཅོ་ལྔའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བགྲངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །བཅུའི་ཕྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་བཅུས་བརྩིས་པས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་ བཅུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།འཚོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཚོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་བརྩིས་པས་ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ རྣམས་ནི་ཟས་ལོག་པ་དང་།སེམས་མི་དགའ་བ་དང་བུད་མེད་དང་འཕྲད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕེལ་བས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻譯: 若問何為最勝?答曰: "百三十倍"意為將一百三十倍增,即為一千零三十。若去除六根之自性,則每一喜有六十四。此即成為最上俱生。 有些上師說:氣息三十次出入為下等俱生;三百六十餘為中等俱生;一千零三十為最上俱生。 "三目"、"有兔"、"十六雙"中,"三目"指下等,"有兔"指中等,"十六雙"指最上。 "某位天月"意為以二脈自性為天即月。"彼等"指十二月。"日"指十二日。"日期"指十二日期。"十與餘五"意為十加餘五即十五。以此十五之半計數,即為一百二十。"十之半"即為五。"以二十之半修習"意為以十計數即為五十,應當於四輪一百二十脈中,觀想五十字母為明點之形。 "生命"意為眾生生命之明點。若問有多少?答曰:以三百六十計一千零三十,則明點成為三十七萬八百。此等因飲食不當、心不歡喜及與女人相會而耗盡並消失。 于輪中心觀想五十字母,則明點增長;因增長故,諸人壽命不盡而得長壽。 此後當說菩提心之狀態。

།དང་པོར་སྐར་མ་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་མཚོན་པར་བྱའོ།།གང་ལ་ཟླ་བ་རྣམས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ན། དྲུག་ཏུ་བརྩི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ འགྱུར་དུ་བགྲངས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ།།ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་བོར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུམ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་བཅུག་པས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་དྲུག་ཅུས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ དྲུག་ཅུ་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ།།མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །མེ་ནི་གསུམ་མོ། །བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་བོར་བར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཆ་ལྷག་མ་བརྒྱད་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ ཤེས་པར་བྱའོ།།བཅུ་གཉིས་རང་གི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གལ་ཏེ་མ་ཐོས་ན་དེའི་ ཚེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྲ་ནས་འགུགས་པ་ལ་རའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཙྪ་གའོ། །གོས་ཕུད་པ་ན་ཀླུའི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ ཕྱིར་ནཱ་གའོ།།བྷ་ག་མཐོང་ན་ཁྱིའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རང་གི་དོན་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ཤྭ་ནའོ། །ལག་པ་དང་ལག་པ་ཕྲད་པ་ན་བྱི་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱུ་ཥི་ཀའོ། །འོ་བྱེད་པ་ན་བྱི་ལའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་ པའི་ཕྱིར་མརྫའོ།།འཁྱུད་པ་ན་སྟག་གི་འགྲོ་བ་སྟེ་དུས་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་བྱཱ་གྷྲའོ།

以下是完整的中文翻譯: "首先應數星宿"意為首先應當計數二十七星宿,即具有直行脈、左脈和遍動脈的二十七清凈星宿對應二十七清凈脈,以二十四日之分別表示菩提心。 "於何處月等安住"意為應當了知月亮菩提心安住于諸脈之處,以日期分別而知。當菩提心在第十一清凈脈時,應當計為六,即六倍計數為六十六。 "捨棄日之時分"意為三十二蘊明顯,則三十四處安住。"於此應入月"意為加入十六月則成五十。"復以六十擊"意為彼等以六十倍計數則成三千。 "箭"即為五。"火"即為三。"味之根"即為八,應捨去這些十六分。之後餘下八分安住,以此八分位了知為菩提心。 "于自十二內"意為應以方便智慧之十二日分別了知,以此分別了知與智慧相會時明點墜入法源,應知墜落後若未聽聞菩提心,則于成就圓滿菩提將成大過。 當說明方便智慧相會時菩提心之行相。從頭髮牽引時為馬之行相,因菩提心溢出流走故為"cha ga"(藏文:ཙྪ་ག,梵文:छग,羅馬音:cchaga,意為山羊)。 脫衣時為龍之行相,因行走且恐懼故為"na ga"(藏文:ནཱ་ག,梵文:नाग,羅馬音:nāga,意為龍)。 見到秘處時為狗之行相,因牽引自利故為"shwa na"(藏文:ཤྭ་ན,梵文:श्वन,羅馬音:śvana,意為狗)。 手與手相觸時為鼠之行相,因令習氣等迷惑故為"mu shi ka"(藏文:མཱུ་ཥི་ཀ,梵文:मूषिक,羅馬音:mūṣika,意為鼠)。 接吻時為貓之行相,因意識菩提心漏失故為"mar dza"(藏文:མརྫ,梵文:मार्ज,羅馬音:mārja,意為貓)。 擁抱時為虎之行相,因於此時吞噬分別念故為"bya ghra"(藏文:བྱཱ་གྷྲ,梵文:व्याघ्र,羅馬音:vyāghra,意為虎)。

།ནུ་མ་ཉེད་པ་ན་གླང་གི་འགྲོ་བ་སྟེ། བྷ་གར་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་ཕྱིར་བྲྀ་ཥ་བྷའོ། །མ་མཆུ་འཇིབ་པ་ན་བོང་བུའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁ་རའོ། །དགའ་བའི་ཆ་ས་མ་ཧེའི་འགྲོ་ བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གསོད་པའི་ཕྱིར་མཧིཪྵའོ།།སྦང་རྩི་འཐུང་བ་ན་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྣུར་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཡའོ། །རྡེག་པ་ནི་སྤྲེའུའི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མརྐ་ཊའོ། །གོ་བར་ བྱེད་པ་ན་གླང་པོའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲོ་བ་ན་ཤེད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ག་ཛའོ།།རྡོ་རྗེ་འཛུད་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ནུ་ཥའོ། །བསྐྱོད་པ་ན་ནེ་འུ་ལེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུ་ལའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱོད་ པ་ན་རྟའི་འགྲོ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤྭའོ།།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། ། གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻譯: 撫摸乳房時為牛之行相,因甘露降於秘處故為"bri sha bha"(藏文:བྲྀ་ཥ་བྷ,梵文:वृषभ,羅馬音:vṛṣabha,意為公牛)。 吮吸下唇時為驢之行相,因生貪著故為"kha ra"(藏文:ཁ་ར,梵文:खर,羅馬音:khara,意為驢)。 歡喜分時為水牛之行相,因於習氣等令意死故為"ma hi sha"(藏文:མཧིཪྵ,梵文:महिष,羅馬音:mahiṣa,意為水牛)。 飲蜜時為駿馬之行相,因於諸根等摩擦故為"ha ya"(藏文:ཧ་ཡ,梵文:हय,羅馬音:haya,意為馬)。 擊打時為猴之行相,因意之甘露由貪慾生起故為"mar ka ta"(藏文:མརྐ་ཊ,梵文:मर्कट,羅馬音:markaṭa,意為猴)。 理解時為象之行相,因菩提心行走時生力故為"ga dza"(藏文:ག་ཛ,梵文:गज,羅馬音:gaja,意為象)。 金剛入時為人之行相,因於意中生具欲故為"ma nu sha"(藏文:མ་ནུ་ཥ,梵文:मनुष,羅馬音:manuṣa,意為人)。 搖動時為鼬之行相,因攜帶五部本性故為"na ku la"(藏文:ན་ཀུ་ལ,梵文:नकुल,羅馬音:nakula,意為鼬)。 種種搖動時為馬之行相,因施予大樂之氣息故為"a shwa"(藏文:ཨ་ཤྭ,梵文:अश्व,羅馬音:aśva,意為馬)。 止息一切根時為金剛之行相,因俱生時不可分故為金剛。 閻羅、部多、餓鬼、羅剎之行相,此等本性存在於一切喜樂中。"閻羅"即攪動風之自性。因給予真實義故為"部多"。因極行故為"餓鬼"。因令貪慾盡故為"羅剎"。 如是應知十六喜之行相,其他行相應從上師口訣於二十四方格中了知。 當說明菩提心處之分別。

།རྒྱབ་ཏུ་ཤར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ངོས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །སྙིང་ལ་རྗེས་སུ་ཤར་བར་ངེས། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །པུས་མོ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རིག་།དཔྲལ་བ་ལ་ནི་འོད་ཡིན་ཏེ། །ལག་ པ་གཡས་པར་ཤིན་ཏུ་འོད།།ལག་པ་གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྣ་བ་གཡས་པར་བུ་ཉིད་དེ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་མཛོད་སྤུ་སྟེ། །པད་རྩ་ར་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདི་དག་ནས་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གནས་རེ་རེ་སྒོ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩ་བཅུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྲད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལག་པ་དང་རྐང་པས་རེངས་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་བར་སོར་མོས་མནན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུས་མོ་ གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་པུས་མོ་གཡོན་པའི་ནས་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐེམས་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་དབང་དང་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱས་ན་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་མིང་རྣམས་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ།ཁྱེར་བ་དང་། རྨོངས་མ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དང་། འགྲོ་བ་ཅན་དང་། ཆུ་བདག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་མ་དང་། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། རེ་བ་ཏི་ཉིད་དེ། རྩ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདིར་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ པའོ།།སྙིང་པོ་ཅན་དང་། གྲགས་ལྡན་མ་དང་། སྒྱུ་མ་ཅན་དང་། བཞད་གད་ཅན་དང་། འདོད་པ་མ་དང་། ཡན་ལག་ཐུང་བ་དང་། མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་། མཚན་མོ་གནས་མ་དང་། སྣང་བྱེད་མ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་མ་དང་། རལ་པ་ཅན་དང་། འཇོག་མ་དང་། ཡིད་སྦྱིན་མ་དང་། ཀུ་མུ་དི་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དང་། རྩ་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྩ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 在背後顯現的將要解說。在面前是極其歡喜。在心中必定隨後顯現。在腹部則是自性本身。在膝蓋處即是如是智。在額頭處則是光明。在右手是極其光明。在左手是種種自性。在右耳是子性。在左耳是白毫相。在頭頂是大王蓮莖。從這些處只要輕觸,將永遠生起歡喜。每一處十門清凈的十脈得以受用。 同樣在《黑魯嘎生起續》中所說:在交合時應以手腳制止菩提心,所謂手即是以手指按壓臍輪和密處蓮花根部,菩提心即會止住。所謂腳即是以左腳壓在右膝的脈上,以右腳壓在左膝的脈上,菩提心即會止住。如是在灌頂和修習時如此做則會成為最勝樂。 現在宣說《三昧耶生起》中所說的脈的名稱:持運脈、愚癡母脈、受用脈、執行脈、水主母脈、具威嚴母脈、勇士慧母脈、以及熱瓦提脈。這些脈安住於法輪中,其中四脈是菩提心流注之脈。 具心要脈、具名聲母脈、具幻化脈、具笑聲脈、欲母脈、短肢脈、火脈、一切施脈、夜住母脈、作明母脈、祭祀母脈、具髮髻脈、安住脈、意施母脈、白蓮花脈、我慢聲脈,這些脈安住于受用圓滿輪中,其中五脈是菩提心流注之脈。

།རྟོག་དང་ལྡན་མ་དང་། བརྟན་མ་དང་། ལྐུགས་མ་དང་། ཞུ་མ་དང་། ཡན་ལག་བརྟན་མ་དང་། གསེར་གྱི་གདོང་མ་དང་། མཛེས་པའི་མིག དང་།གཟས་ཟིན་མ་དང་། འཇིགས་པའི་གདོང་མ་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་རེ་ཁཱ་དང་། འཇིག་མ་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྲོལ་མ་དང་། འདུ་མ་དང་། འགྲོ་བྱེད་མ་དང་། འཕྲད་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་མ་དང་། འཛག་པ་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་མ་དང་། རྒྱལ་བ་མ་དང་། ཆང་མྱང་མ་དང་། འདོད་ཆགས་ལྡན་མ་ དང་།སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་། པདྨ་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དང་། སྐྱོང་མ་དང་། དབྱངས་ཅན་དང་། གཟུངས་དང་། རེངས་བྱེད་མ་དང་། རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་མ་དང་།བརྐྱང་མ་དང་། རྩུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་དང་། གནས་ལས་གཡོ་མའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ།འདིར་བཅུ་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དང་། རྒྱུ་འཛིན་མ་དང་། རོ་མ་དང་། འཇིག་མའི་ཞུ་མ་དང་། སྣ་རྒྱས་མ་དང་། དགྲ་ལས་རྒྱལ་མ་དང་། སྒྲ་ལྡན་མ་དང་། སྒྲ་མཆོག་མ་དང་། ཁྲག་མ་དང་། ནོར་སྦྱིན་མ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ ལག་མ་དང་།ཆུ་སྦྱིན་མ་དང་། དྲི་མ་འཇིག་པར་བྱེད་མ་དང་། ཧ་ཧཱ་བྱེད་མ་དང་། འདར་མའི་ལུས་དང་། དྲི་མ་དང་ལྡན་མ་དང་། བློ་རྒྱས་མ་དང་། འོད་དང་། སྤྲས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། རྒྱས་སྦྱིན་མ་དང་། སཱ་རི་ཀ་དང་། འགྲོ་བ་གསོ་བ་ཅན་དང་། རྒོད་པ་དང་། ནི་ར་དཱ་དང་། ཕྲེང་ལྡན་མ་དང་། ཡན་ལག་དམན་པ་དང་། མྱང་བ་ཅན་དང་། འཕྲོག་པ་མ་དང་། བྱིན་ཟ་དང་། ཤུགས་ཅན་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་བཅས་མ་དང་། ལུས་བརྟན་མ་དང་། རྩེ་བའི་རྣམ་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། ཏི་རི་ཡན་ལག་མ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། འབྲས་བུ་ཅན་དང་། ནང་གི་གནས དང་།སྡིག་པ་འཇོམས་དང་། ཕག་མོ་དང་། ཧཱ་རི་ཎི་དང་། འགྲོ་བྱེད་མ་དང་། ངོ་ཚ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ཅོད་པན་དང་། སྐྱ་མོ་དང་། གཟུང་མ་དང་། ཡིད་སྐྱེས་མ་དང་། ཕུག་དང་། དྲི་མ་མེད་མ་དང་། འོད་ཟེར་བཟང་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་དང་། གཡོ་བྱེད་མ་དང་། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་མ་དང་། སྡུག་པ་དང་། འགྲོ་ བ་ལ་ཕན་མ་དང་།སྟོབས་ལྡན་མ་དང་། འདོང་མ་དང་། བསྐྱོད་མ་དང་། ལུས་སྔོན་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་མ་དང་། རང་གི་འབྱུང་གནས་མ་དང་། ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྟེ་རྩ་འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ཞིང་། འདིར་བཅུ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 具有思維者、堅固者、啞者、融化者、肢體堅固者、金面者、美目者、被掩蔽者、可怖面者、月線者、毀滅者、勝幢解脫者、聚集者、行走者、相遇者、馬頸者、滴漏者、腹開者、勝利者、飲酒者、具貪慾者、生育者、具蓮者、美麗者、護持者、具音者、總持者、令僵者、頂生者、伸展者、粗糙肢者、處所動搖者。這些脈輪安住于大樂輪中,其中十一處是菩提心流注處。 喜好行走者、持因者、樂者、毀滅融化者、鼻廣者、勝敵者、具聲者、勝聲者、血者、施財者、貪慾肢者、施水者、除垢者、發笑者、顫動身者、具垢者、智增者、光明者、裝飾者、女性者、施廣者、鸚鵡者、救護眾生者、歡笑者、尼拉達者、具鬘者、肢體缺陷者、具嘗者、掠奪者、食施者、具力者、具果者、身堅固者、遊戲相者、趨向火供者、底利肢者、晝夜天女、具果者、內處者、摧毀罪惡者、豬頭者、訶梨尼者、行走者、趨向羞恥者、冠冕者、灰白者、執持者、意生者、洞穴者、無垢者、妙光者、極暴者、動搖者、化生者、可愛者、利眾者、具力者、前往者、震動者、藍身者、閻魔怖畏者、自生處者、訶拉訶拉。這些脈輪是在化身輪中,其中十二處是菩提心流注處。

།ཐིག་ལེའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ།ཀ་མ་ལ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལུས་དང་། བུམ་པའི་དབྱིབས་དང་། དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རིགས་ལྡན་དང་། གཟུངས་ཅན་དང་། ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་དང་། དུ་བ་ཅན་དང་། ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང་། གཞུའི་དབྱིབས་དང་། གནས་པ་དང་། དཀར་བའི་ཡན་ལག་སྦྱིན་པ་དང་། ལུས་མཆོག་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་། འགྲོ་བའི་བདུད་རྩི་དང་། སྐྱོབ་པ་པོ་དང་། སྒེག་པ་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་འཕེལ་བ་དང་། སའི་ནོར་བུ་དང་། ཟ་བ་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་སྐྱེས་དང་། འདྲུ་བ་དང་། འཕྲུལ་པ་འཇིག་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འཕྲོ བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ནོ།།འཕྲོག་པའི་བདག་པོ་དང་། འཕྲོག་པར་ཕྱིན་པ་དང་། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། ངོ་ཚ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། དབུ་མའི་ཕུང་པོ་དང་། སྤྲོས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཅན་དང་། སྟོབས་ལྡན་བརྟན་པ་དང་། ཕུའི་སྒྲ་དང་། ལུས་སྦོམ་དང་། སྙིང་ རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་།ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དང་། འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཐོད་པའི་དབྱིབས་དང་། རླུང་མེད་དང་། སེམས་ཞུམ་པ་དང་། པདྨའི་ཕུང་པོ་དང་། བསམ་གཏན་རིང་པོ་དང་། དངོས་པོ་འཕེལ་བ་དང་། འཚེ་བ་དང་། སྣང་བ་ཅན་དང་། སྐད་ཅིག་བཅོམ་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ ནོར་བུ་དང་།ཀུན་དུ་བསྙེགས་པ་དང་། དུ་བར་བྱེད་པ་དང་། བློ་འབར་བ་དང་། སྟོབས་སྐྲག་པ་དང་། རླུང་ཆུང་བ་དང་། མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོའི་གནས་དང་། མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་འབར་བ་དང་། འདུ་བ་འཕེལ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ།

我來為您翻譯這段關於明點名稱的藏文: 現在宣說明點的名稱: 蓮花、欲身、瓶形、喜德、具種姓、具總持、爐形、具煙,這些明點安住於法輪中。 完全束縛、弓形、安住、施白肢、勝身、具貪慾身、眾生甘露、救護者、妙艷者、勝增長、地寶、食者、勝生、攪動、幻滅、生放射,這些明點是在圓滿受用輪中。 掠奪主、趨向掠奪、造作掠奪、羞恥動搖、中蘊、戲論、具果、具力堅固、呼聲、粗身、具悲憫、摧毀煩惱、造作分離、顱形、無風、心怯、蓮蘊、長禪定、事物增長、損害、具光明、剎那摧毀、可怖寶、普遍追求、造煙、智慧燃燒、力量恐懼、微風、妙力、勇士處、相近燃燒、聚集增長,這些明點是在大樂輪中。

།ལུས་སྔོན་པོ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་དང་། ཧུ་ལུའི་གདོང་དང་། མགྲིན་པའི་མིག་དང་། བསྲེག་དབུགས་ཀྱི་སྣག་ཚ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་། རྐང་པའི་རྩ་བ་དང་། ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་དང་། རྐན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རོལ་པའི་སྤྱན་དང་། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་། འགྲམ་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། ཆུའི་མཛོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་གནས་དང་། འགོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡོངས་དང་། རླུང་གི་སྒྲ་དང་། འཇོག་པོ་དང་། འགྲོ་བ་འཇིག་པ་དང་། གྲགས་པ་བཅོམ་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་འཇིག་པ་དང་། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁ་མ་བྱེ་བ་དང་། འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། ལུས་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ཚ་བ་དང་། འཕྲོག་པ་དང་། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཅན་དང་། རྒྱན་གྱི་ཁམས་དང་། སའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཧཱ་རི་ཎ་དང་། རྒོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པའི་ལུས་དང་། ཕན་པའི་བདག་པོ་དང་། སྲེག་བླུགས་སྙིང་པོ་དང་། སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཀ་མ་ལ་དང་། སྲིན་བུ་ཅན་དང་། ཁ་ཆུ་ཅན་དང་། ཅི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རོལ་པའི་གནས་དང་། ཡོན་ཏན་འདྲུ་བ་དང་། རྩེ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཅོད་པན་བྱེད་པ་དང་། རེ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་ལུས་དང་། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ཡོན་ཏན་དང་། རོལ་པའི་བཟའ་བ་དང་། དལ་བའི ཡན་ལག་དང་།རྫུ་འཕྲུལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དལ་བའི་སྟོབས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་དང་། རྟག་སྦྱིན་པ་དང་། རིང་བའི་གནས་དང་། ཡན་ལག་འདྲི་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཅན་དང་། ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལྷག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འདི་རྣམས་ ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས་པའོ།འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུགས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་འདིའི་ ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཏེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བྱེད་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པའོ།

這是藏文的中文翻譯: 身體藍色、禿鷲面孔、貓頭鷹面孔、頸部之眼、燃燒氣息的墨汁、一切身體、足底、寶珠堆、上顎輪、遊戲眼、虛空藏、頰部寶珠、地動、水藏、眾會處、及寂滅、普遍、風聲、龍王、毀壞眾生、摧毀名聲、破壞苦行、能生、住于生、無邊功德、未開口、調伏、無邊名聲、持身、熱身、掠奪、具掠奪、莊嚴界、地功德、哈利那、令歡笑、欲身、利益主、火供精要、火供蓮花、具蟲、具唾液、名為何為、遊戲處、功德聚集、遊戲威嚴、作冠冕、希望、成就身、從相生、頂髻功德、遊戲飲食、閑暇支分、神變所生、閑暇力、賜神變、具心垢、常施、遠處、問支分、施受用、具眷屬、持功德、殊勝禪定,這些明點安住于化身輪中。 四輪之中安住具有方便智慧本性的世尊菩提心。歡喜在化身輪中,其智慧即是智。極喜在圓滿受用輪中,其智慧具有智慧本性。離喜之喜在法輪中,其智慧是成就智慧母。在大樂輪中是俱生喜,其智慧是寂滅智。

།གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྩ་ཡི་ ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།བྱང་སེམས་སོང་ནས་འོང་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དགའ་ཐོབ་ཅིང་། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ན། །ས་གཉིས་དག་ནི་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཞན་གྱི་སེམས། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གནས་སུ། །རྩ་ ཡི་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།བྱང་སེམས་སོང་ནས་འོང་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མཆི་མ་ལྟུང་ཞིང་སྐྱེ། །རླུང་ནི་སོར་བརྒྱད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་མཚན་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་གཟུགས། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞིང་། །ས་ནི་བཞི་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ ཚནྡོ་རུ།།གང་ཚེ་སེམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྒོད་པ་དང་། །རླུང་ནི་སོ་དྲུག་རྒྱུ་བ་དང་། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་སྒྲ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་གནས་སུ། །རྩ་ཡི་ ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས།།རྟག་ཏུ་འགྲོ་དང་འོང་བར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་ཆད་འགྱུར་ཞིང་། །མྱོས་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་བའི་ལུས། །བདག་གཞན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ས་ནི་བརྒྱད་པ་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ལིངྒ་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡི་ དུས་སུ་ནི།།སྔོན་གྱི་གནས་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སེམས་ཀྱི་འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི། །དུས་ནི་གང་ཚེ་ངེས་འགྱུར་བ། །རླུང་ནི་སོར་གཉིས་རྒྱུ་བ་ན། །ས་ནི་བཅུ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་འཐོར་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཚེ་ རྫུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི།།དུ་མ་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་རབ་གཏུམ་སོགས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ག་ཡ་དྷ་རས་བྱས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་དེས་ནི་འཇིག་ རྟེན་ཡང་།།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སར་འགྲོ་ཤོག་།ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཀཱ་ཡ་སྠ་པ་ག་ཡ་དྷ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀཱ་ཡ་སྠ་པ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ།

我來翻譯這段密續修持法要:

在處所和近處時, 依循脈輪次第中, 菩提心行去復來, 遍身支分生喜樂, 氣息二指間斷時, 即得證得二地位, 能知一切有情心, 及知難知他人意。

于田及近田處所, 依循脈輪次第中, 菩提心行去復來, 彼時淚流而生起, 氣息行至八指量, 若得如是諸相時, 三界一切諸色相, 剎那能見悉明瞭, 即得證得第四地。

于月及近月處所, 若時心意行運轉, 見諸種種色相已, 分別顯現而歡笑, 氣息執行三十六, 即得證得第六地, 三界一切諸音聲, 彼等悉能得聽聞。

集處及近集處中, 依循脈輪次第法, 恒常往來執行中, 菩提心得生起時, 氣息斷絕二指量, 醉性勝解遍滿身, 不知自他差別相, 即得證得第八地, 此時金剛杵堅固, 于彼時節之際中, 能憶宿世諸因緣。

尸林近尸林之中, 心意往來執行時, 于某時節定然中, 氣息執行二指量, 即得證得第十地, 身為大欲遍充滿, 普遍散佈諸方所, 彼時示現諸神變, 種種神通網羅現。

如是依此諸次第, 恒時粗暴天女等, 輪中一切皆行持。 此智慧生修行法, 伽耶達惹所造作, 由此所生諸福德, 愿諸世間有情眾, 悉皆趣向黑天地。

《智慧生起口訣》由迦耶斯塔巴·伽耶達惹造作圓滿。

由印度堪布迦耶斯塔巴·伽耶達惹親傳,藏譯師比丘釋迦智慧譯審定稿。

註釋:此為密續修持的重要口訣,涉及氣脈修持法門,需要: 1. 具足灌頂傳承 2. 依止具格上師 3. 嚴守三昧耶 4. 如法修持 5. 依次第漸進
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表