返回列表

吉祥密寶如意寶珠 那洛巴 瑪爾巴確吉羅珠 藏汉

d1524 吉祥密寶如意寶珠 那洛巴 瑪爾巴確吉羅珠
D1524
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་རཏྣ་ཙིནྡྷ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་མཉམ་སྤྲིན་ཕུང་འཇའ་ཚོན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཚུངས་དང་། རྒྱུན་དྲབ་ཆར་རྒྱུན་གློག་འགྱུ་བ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོ་མའི་མཚོ། །འཁོར་ལོས་བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་འདིར་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ངེས་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྒྱན། །རང བྱུང་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ།།དང་པོར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆད་དུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་།དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ འོད་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ།།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། འདི་ལ་མི་སྣང་ བར་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་བདག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 印度語稱為:吉祥密寶如意寶珠 藏語稱為:吉祥密寶如意寶珠 頂禮吉祥勝樂金剛! 虛空中雲團聚集,如彩虹般雷聲轟鳴, 持續不斷降甘露,閃電頻頻閃爍, 從大海中涌現如意寶珠乳海, 以輪轉攪動之瑜伽於此處擴充套件。 金剛身中確實安住, 殊勝壇城輪圓滿, 恒時莊嚴一切本性, 此即自性生起黑日嘎。 首先,修行者通過上師傳承次第獲得壇城灌頂與誓言后,應當現前眾生,修持無間斷的菩提心。從黑色吽字放射無量光芒,化現為金剛眾,從中又放光變現無量忿怒尊眾。順逆誦持此咒: (以下為咒語四種對照) 藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ 梵文(天城體): ओं ह्रीः घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् हूं हूं फट् स्वाहा 梵文(羅馬拼音): oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā 漢譯:嗡 啥日 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩兒瓦 杜斯當 吽吽 啪德 梭哈 由此觀想金剛與火光熾燃之眾遍及一切方向。然後以自心間種子字光明觀想上師與壇城輪眾于虛空中,懺悔罪業等並祈請寬恕。此後令其隱沒,觀想外內自身等一切皆為本性空性。
།དེའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཉམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་ཤིགས་པ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ དཔལ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །དུས་མཚན་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དག་།གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། །བཻ་ཌཱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ དྲུག་།ཟླ་ཕྱེད་མགོ་ཕྲེང་དག་གིས་བརྒྱན། །སྒེག་སོགས་ཉམས་ཀྱི་རོ་ལྡན་པ། །སྟག་ལྤགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཛཱི་བ་སིནྡྷུ་ར་མདོག་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཅེར་བུ་བཅུ་དྲུག་ན དང་ལྡན།།རུས་པའི་འཁོར་ལོ་མགོ་ཕྲེང་དང་། །ཅོད་པན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐྲ་གྲོལ་མ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ ལེགས་བསམས་པའོ།།ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ལཱ་མ་དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །བྱང་ཕྱོགས་པདྨའི་འདབ་ལ་གནས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རཱ་གའི་མདོག་།དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཉིས་མེད་པ། །པདྨ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པའོ།།ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཅན། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་པད་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་འཇིགས་བྱེད་དང་ དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞིའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པ། །གནས་ ཀྱི་རིམ་པ་རབ་སྦྱོར་བས།།ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從彼等性中,所依能依平等自性成就,出現具寂靜林之壇城法輪。 從等同虛空之空性中生起, 于虛空之空中受用, 殊勝黑日嘎吉祥壇城, 應當修持于蓮花中央。 種種蓮花不毀壞, 花蕊秘密行境中, 阿里嘎里結合中央吽, 光芒遍照盡變化。 吉祥黑日嘎飲血尊, 剎那之間身圓滿, 一面二臂三目尊, 死主與及怖畏尊。 右腿伸展作踐踏, 琉璃虛空本性相, 最勝大持金剛尊, 種種金剛六印相。 月牙人頭鬘莊嚴, 具足妙艷等韻味, 虎皮絲綢寶冠飾, 如意寶珠頂上持。 金剛亥母身相纏, 硃砂紅色妙莊嚴, 持執顱器金剛印, 十六歲齡具威儀。 骨輪人頭鬘莊嚴, 眾多寶冠飾嚴身, 披散長髮三目相, 大樂悲心之本體。 蓮花東方花瓣上, 黑日嘎尊身色白, 空行母相無二纏, 善執輪鈴莊嚴相。 黑日嘎尊身色綠, 拉瑪相合無有二, 安住北方蓮花瓣, 十字杵鈴執持相。 西方蓮臺座墊上, 吉祥黑日嘎紅色, 生於尸林母無二, 蓮花鈴鐺執持相。 南方蓮花方向上, 吉祥黑日嘎金色, 色母擁抱尊身相, 寶珠蓮器執持相。 彼等一切皆一面, 二臂三眼具莊嚴, 絲綢寶冠怖畏相, 雙足踐踏死主尊, 六印莊嚴具威儀, 大樂本性之體性。 隅角蓮花瓣之上, 菩提心髏器四個, 皆盛甘露莊嚴相。 自加持之次第者, 身之殊勝壇城相, 以處次第妙相合, 俱生智慧之本體。
།སྦུབས་ཀ་སུམ་མདོ་ལྟེ་སྙིང་ག་།རླུང་མེ་ཆུ་ས་རིམ་པ་བཞིན། །སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །གེ་སར་ལྟེ་བར་བཅས་པ་སྟེ། །ཟླ་ཉི་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་བཅས།།ལུགས་དང་ལུགས་མིན་ས་བོན་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འདས་དཔའ་བོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །གསུམ་གསུམ་སྤྱན་མངའ་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་མཚན་དམར་བ་ གཡས་བརྐྱང་དང་།།གཡོན་ཞབས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན། །གཡས་པ་གསེར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས། །རྒྱབ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་།ིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞལ་གཡོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས། ། ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་། །གྲི་གུག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཚངས་པའི་སྐུད། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབུ་ལ་འཇོག་།རུས པའི་འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་མཚན།།ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་ཕག་མོ་ཡང་། །བདེ་སྟེར་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །སྡང་ཕྱོགས་ལ་སྡིགས་སྐྲ་གྲོལ་མ། ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཡབ་ལ་དགྱེས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི། མཐིང་ག་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དམར་པོ་དང་། སེར་མོའི མདོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་གཡས་གཉིས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་།གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་སྣོད་བཞི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །བུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། །པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོག་མཐིང་ནག་།རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །པུལླི་ ར་མ་ལ་ཡ་མགོར།།ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མོ།
我為您翻譯這段藏文: 三脈彙集於心間, 風火水土依次第, 脊柱猶如須彌山, 如同水木開花般, 心間八瓣蓮花相, 具足花蕊中心處, 月日方便智慧具, 順逆種子居中央。 世尊飲血佛勇士, 四面十二手莊嚴, 三三眼具變化面, 虛空色澤放光明, 死主紅色右展開, 左足踐踏黑怖畏。 根本面相與身同, 右面金色光明等, 後面紅寶石般色, 青金剛色為左面。 金剛鈴鐺為首者, 其二執持象皮相, 嘎鼓及持戰斧印, 彎刀三叉金剛矛, 右手執持諸法器。 天杖顱器盛血相, 金剛套索梵天線, 髮髻絲綢寶冠飾, 月牙種種金剛印, 如意寶珠頂上置, 骨輪莊嚴于頂髻。 金剛亥母正相擁, 賜樂本性身紅色, 一面二臂裸身相, 雙足平等作擁抱, 金剛顱器手中持, 披散長髮怒視敵, 五印莊嚴喜懷父, 大樂悲心之本體。 東方北方西方南方花瓣上,空行母、拉瑪、尸林生母、具色母等依次為藍色、綠色、紅色、黃色,皆為一面四臂三目,右二手持嘎鼓與彎刀,左二手持天杖與顱器,披散長髮,裸身以骨飾莊嚴,具足五種印相。 于彼等隅角處有四個盛滿菩提心之容器,具甘露之本性。 其後當詳細宣說: 布匝奧阿格熱得瑪, 嘎奧哲格嘎拉嘎黑, 貝格索索納西瑪古。 心輪深藍妙莊嚴, 金剛串珠環繞相, 布林熱瑪拉雅頂, 顱骨碎片極忿怒。
།ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་གཏུམ་མིག་མ། །ོཌྜིཎ་རྣ་བ་གཡས་པར་ཡང་། །ཀེང་རུས་ཅན་དང་འོད་ལྡན་མ། །རྦུ་ད་ནི་ལྟག་ཁུང་དུ། །མཆེ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་དཔའ་མོའོ། །གོ་དཱ་པ་རཱི་རྣ་བ་གཡོན། ། ལྷ་དགྲ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྨིན་མའི་དབུས། །འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། །དེ་བི་ཀོ་ཊ་མིག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་དབང་ཕྱུག་།མཱ་ལ་བ་ནི་ཕྲག་པར་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ།།གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་བའི་མདོག་།པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཆན་ཁུང་དུ། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། །ོ་ཏྲེ་ནུ་མར་རྡོ་རྗེའོ། །རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བར་ནི། །དཔའ་ཆེན་རླུང་གི་ཤུགས་ ཅན་མ།།ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆང་འཐུང་མ། །ཀ་ལིང་ག་ཁར་རབ་བཟང་དང་། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་ལེགས་གནས་ལ། །ལཾ་པ་ཀ་ནི་མགྲིན་པར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་རབ་བཟང་མ། །ཀཱ་ཉྩི་སྙིང་གར་དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་རྟ་རྣ་མ། །ཧི་མཱ་ལ་ ཡ་མདོམས་སུ་ནི།།མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། །གསུང་གི་རིགས་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །པྲེ་ཏ་པཱུ་རི་མཚན་མ་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ཤུགས་ཅན། ། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤད་ལམ་དུ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་སུ། །རྟ་མགྲིན་ཆང་འཚོང་དཔའ་མོའོ། །སུ་ཝརྡྭི་པ་བྱིན་པར་ཡང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་དང་གོ་ཆ་མ། །ནཱ་ག་ར་ནི་ལག་སོར་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རབ་དཔའ་མོ། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་དུ་ཡང་། །པདྨ གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ།།མ་རུ་མཐེ་བོར་རྣམ་སྣང་དང་། །དཔའ་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མོའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོར་ཡང་། །རྡོར་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ལས་ངེས་བྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ། གཡས་དང་པོ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 札蘭達惹頭頂上,大骨架具足忿怒眼。 烏迪雅納右耳旁,持骨女與光明母。 補達尼於後腦處,齜牙大鼻勇母尊。 戈達巴利左耳邊,天敵勇士智慧母。 熱美瓦日眉心中,無量光與侏儒母。 德毗郭札眼睛中,金剛光與自在主。 瑪拉巴尼肩膀處,金剛身與樹蔭母。 此等從於心部生,皆為空行遊空者。 語輪紅色妙莊嚴,蓮花串鬘環繞飾。 卡瑪若巴腋下處,新芽母與護地母。 奧札乳房金剛尊,長髮母與怖畏母。 哲夏古尼臍輪中,大勇具風速疾母。 果薩拉尼鼻尖上,金剛吽作飲酒母。 迦陵迦口善妙與,天女碧藍善住處。 朗巴嘎尼咽喉中,金剛善與極善母。 剛吉心間勇士是,大怖畏與馬耳母。 喜瑪拉雅隱處中,目善妙與鳥面母。 此等從於語部生,皆為地行遊地者。 身輪白色妙莊嚴,輪鬘串珠環繞飾。 貝達普日相好處,大力與及速疾母。 格哈德瓦密道中,珍寶金剛尸生母。 索熱斯札雙腿上,馬頭酒女勇母尊。 素瓦爾底巴小腿,虛空心與鎧甲母。 那嘎熱尼手指上,嘿嚕嘎與極勇母。 辛度足踝部位中,蓮花舞王大力母。 瑪如拇指毗盧與,勇母轉輪自在母。 古露札尼膝蓋處,金剛心與大精進。 此等從於身部生,皆為地下游行者。 彼等一切諸勇士,皆具一面與四臂,三目莊嚴身色相,隨其各自輪色現。第一右手次第持,金剛蓮花與法輪,第一左手持鈴鐺,並作擁抱佛母身。下面二手次第持,嘎鼓天杖作莊嚴,種種印相為嚴飾,髮髻寶冠作莊嚴。
།དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ལྕེ་ཡི་ལྐོག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ། །སྣ་ཡི་རྩེར་ནི་འུག་གདོང་མ། །མཚན་ མའི་རྩེར་ཡང་ཁྱི་གདོང་མ།།བཤད་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་རྣ་བ་གཡས། །གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མཆེ་བ་ཅན་མ་མིག་གཡས་ཏེ། །མིག་གཡོན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ།།གཅེར་བུ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། མཚམས་རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཆ་གཉིས་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་སྟེ། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ཡང་། །རྣམ་པར་མི རྟོག་སེམས་བདག་ཉིད།།བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བཤད་དེ། །གནས་ཀྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་དང་། །ཉི་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།རྟ་ མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད།།སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། །རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །རང་སྔགས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་སྤྲོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ སྦྱོར་བ་ཡིས།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགུགས། །ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་མཐོང་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཏུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་ས ཨོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་ འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།རོ་གཅིག་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 一切勇母皆一面,雙手擁抱于本尊,持執金剛與顱器,額間金剛鬘莊嚴。 舌根之處鴉面母,鼻尖之上鸮面母,密處頂端犬面母,密道之中豬面母。 閻魔焚燒右耳處,左耳閻魔使者母,具有利齒右眼中,左眼閻魔降伏母。 彼等天女皆一面,四臂三目為莊嚴。裸身安住諸方位,與空行母等無異。 于諸方隅不動尊,持二莊嚴奪意母,五印嚴飾碎骨鏈,以為嚴飾而莊嚴。 住處與近住處所,剎土與近剎土境,旃陀與近旃陀地,聚集與近聚集處, 尸林與近尸林地,清凈十地妙莊嚴,三十七處之儀軌,安住菩提諸方位, 無分別心之自性,樂空一味而融合。蘊界處等諸法門,悉皆清凈成天眾。 複次宣說二護甲,依于住處次第修,金剛薩埵毗盧遮,日輪蓮花舞自在, 最勝馬頭嘿嚕嘎,咒音形相天尊身,金剛亥母閻魔母,迷惑天母驚怖母, 震動天母威猛母,智者應當善安布。自咒所生光明照,咒印相應妙儀軌, 諸佛菩薩眾會聚,十方法界中召請。 嗡約嘎秋達薩兒瓦達兒瑪約嘎秋多杭(藏文:ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मः योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,意為:嗡 一切法瑜伽清凈 我即瑜伽清凈) 見此智慧輪后,應誦:嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗辛則登芒(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཏུ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,意為:嗡 愿一切如來灌頂於我) 觀音等諸天女眾,以寶瓶甘露水流,降下雨澤而灌頂。嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗辛則薩瑪雅悉日耶吽(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च समय श्रीये हूं,梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrīye hūṃ,意為:嗡 一切如來灌頂三昧吉祥吽) 從彼等貪愛瑜伽,菩提心流作灌頂,轉為大樂之自性。以諸瑜伽相應法,觀修一味而融合。
།ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་བཾ། རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་ས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙེ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།ོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ཧཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་བྷཱུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཾ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མཐཱ་ནྟཱ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སླར་ཚུར་འདུས་པས་རོ་གཅིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་།འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བསྒྲལ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་གཞག་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཐོ་རིས་མི་ལུས་ས་འོག་ཏུ། །ལུས་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། ། མཉམ་ཉིད་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྡང་བ་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་།ཀླུས་བསྐུལ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས། །དབང་བསྐུར་རོལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན ཁྱབ་པའོ།
我來翻譯這段藏文: 身語意之大智慧,氣息精進悉放射。 吽阿嗡棒(藏文:ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་བཾ,梵文天城體:हूं आः ओं वं,梵文羅馬音:hūṃ āḥ oṃ vaṃ,意為:吽阿嗡棒)依次明觀后,安住攝收放射性。 嗡室利班扎嘿嘿茹茹康吽吽啪德(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट्,梵文羅馬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡吉祥金剛嘿嘿茹茹康吽吽啪德) 蕩基尼匝拉三巴讓梭哈(以下各咒語依此格式標註,略) 嗡啥哈哈吽吽啪德 嗡薩兒瓦布達蕩基尼耶 班扎瓦兒納尼耶吽吽啪德 嗡班扎拜若澤尼耶吽吽啪德梭哈 嗡室利布達嘿嘿茹茹康吽吽啪德 蕩基尼匝拉三巴讓梭哈 嗡室利巴瑪嘿嘿茹茹康吽吽啪德 蕩基尼匝拉三巴讓梭哈 嗡室利巴瑪嘿嘿茹茹康吽吽啪德 蕩基尼匝拉三巴讓梭哈 嗡室利囸那嘿嘿茹茹康吽吽啪德 蕩基尼匝拉三巴讓梭哈 嗡蕩基尼耶吽吽啪德 嗡雅美吽吽啪德 嗡看扎若哈吽吽啪德 嗡如毗尼耶吽吽啪德 嗡那摩巴嘎瓦得維熱夏雅吽吽啪德 嗡瑪哈嘎巴尼桑尼巴雅吽吽啪德 嗡匝達瑪固多嘎達雅吽吽啪德 嗡當扎嘎囸洛札毗夏納目卡雅吽吽啪德 嗡薩哈斯札帕布匝巴蘇囸雅吽吽啪德 嗡巴囸秀巴茲德揚達秀拉卡當嘎達日尼吽吽啪德 嗡瑪哈度瑪丹達嘎囸瓦普夏雅吽吽啪德 從毛孔頂端放射無量受用圓滿輪,照耀一切世界後轉動法輪,復又收回融入無漏一味智慧中。 二十四勇士眾,觀察身之界, 度脫六道眾,安置無上處。 從身語意性,三字自性中, 天人地地獄,眾產生一身。 平等安住心,瑜伽自在起, 空行最勝樂,龍眾當憶念。 首先供養師,金剛薩埵性, 灌頂遊戲樂,剎那遍一切。
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ཕྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལས་བཟའ། ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྷོར་བལྟས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསང་བའི་རིམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི འཇིག་རྟེན་ཀུན།།མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང་། །དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་། །བདེ་མཆོག་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཞུགས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་གནས་པ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ངེས་པར་བསྐོར། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ། འོག་ཏུ་འབབ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་བདེ་བའི་དངོས། །འཆི་མེད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནི། །ས་བོན་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་གནས་པ། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་དག་པ། །འཆར་དང་ནུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། ། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་མེད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐོབ་འགྱུར། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང་། །གཉིས་ཐིམ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཕྱེད་ཅན། །ཟག་བཅས་བདེ་མེད་གཉིས་སྤངས་པ། །གསང་བ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉམ་མེད་ལ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་། །རྟོག་པ གཉིས་ནི་རྣམ་བྲལ་བའོ།།འདས་པ་དང་ནི་ད་ལྟར་ཡང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་གསུམ་པོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བདེ་བ། །དྲི་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་བདག་།གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ནི། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་གནས་ ན།།མཆོག་གི་སྐུ་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་པའོ།
我來直譯這段藏文: 安住于身語意,通過未入定瑜伽,以大悲之意,觀想三界一切眾生,皆為吉祥黑熱嘎尊,以菩提心水流沐浴,食用十五甘露食。裸身披髮向南望,修行者當施食子,此為密續次第法。 緣於一切戲論,以戲論除戲論,戲論即成無戲,離戲即大安樂。動靜諸世界,無餘悉成就,如是速疾中,成就最勝樂。 薄伽梵安住身語意,阿字迦字平等住,于輪上必須旋轉,以上燃燒之相,為向下流注之因,無漏無垢樂之體,不死明點之性,以種子方式流注。 常住心間中,光明大安樂,日月悉清凈,示現升與沉。解脫一切罪,增長諸福德,此即佛智慧,他處不可得。 無身無垢染,圓滿報身性,智慧身無垢,即生當證得。方便智慧雙運時,融二十六分之半,斷除有漏無樂二,此乃秘密喜自性。 大密誓言中,身語意無等,自性相皆空,遠離二分別。過去與現在,未來三時中,俱生智最樂,無垢如空性。 密意心行境,雙運體性中,若住無分別,必得勝妙身。此是最勝觀,無上悉地果,瑜伽士此生,證得金剛位。
།རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།།མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ།དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གནྡྷོ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེ་བཙུན་ཏི་ལོ་བ་ལ་གདམས་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའོ།
我來直譯這段藏文: 諸瑜伽士臨終時,吉祥飲血尊等眾,瑜伽母眾會,手持各種花,各色勝幢幡,種種歌供養,死亡乃分別,引導至空行界。 吉祥勝樂輪密續珍寶如意寶,乃出自吉祥烏金甘陀拉寺,無垢智慧空行母對至尊帝洛巴所授,吉祥勝樂輪修法耳傳心要由吉祥那若巴所造。
། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ ་ཤྲཱི་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་།་
我來直譯這段藏文: 印度大班智達吉祥那若巴大師和 (這句話似乎是未完成的句子,以"和"字結尾,表明後面應該還有內容。但我會嚴格按照您的要求只翻譯給出的藏文內容。)
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表