返回列表

四燈註釋 黑阿阇黎 勝利持 藏汉

d1540 四燈註釋 黑阿阇黎 勝利持
D1540
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ུ་ལོ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིམ་ལས་འདས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྱོར་བདག མགོན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།དེ་དང་གཉིས་མེད་སྐལ་ལྡན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གནས་པའི་དངོས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྟོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ ཡིས།།བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་བྱས་ནས། །སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྡའ་ཡི་སྐད་རྣམས་དུ་མ་ཡིས། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྨོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ།།གཟུང་བས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་རེའི་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་བའི། །རྨོངས་པ་བསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་ བརྩམ།།དེ་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ གསང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་ པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 印度語:瑪洛扎圖什塔雅提卡納瑪 藏語:四燈註釋 頂禮吉祥金剛空行母! 超越月輪金剛次第, 圓滿次第之前行, 具足勝樂誓戒本性, 我禮敬瑜伽怙主。 與彼無二具緣母, 化現法身及報身, 能摧諸法實有者, 亦禮敬彼勝空母。 佛陀教法之精髓, 開示具足大悲者, 解脫寂靜之本性, 我今頂禮上師足。 瑜伽士瑜伽女續中, 甚深教授難獲得, 那若巴尊作歸納, 造作此四燈論典。 諸多密意語言中, 自性難為凡夫知, 愚者執師為正量, 由是墮落諸過失。 宣說顛倒諸法故, 亦令他人生退墮, 為除如是諸過患, 我此事業金剛者。 為使詞義皆明晰, 造注消除諸愚闇。 首先應當宣說序言等內容。由於具理智者若無序言等則不入正文,故此處宣說名為《四燈論》之論著。咒語、密續、智慧及密道之教授是所詮說之內容。闡明彼等之關聯,是為能詮與所詮之故。調伏貪等煩惱深重的眾生是其必要性。于諍爭時期迅速證得菩提方便之教授是其究竟必要。
།བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བརྡ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ བསྟན་པས།།ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དེ། ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ལ་ལས་གཙོར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རང་གི་ལུས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡིན ཏེ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ནང་གི་བཤད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ། ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ ཏེ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ཆེ་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ པདྨའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ།།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དག་གིས་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེའི་ཚུལ་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏེ།།དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
我為您翻譯這段藏文: 依據所說和所說內容等緒論文字,以作為所修持之所依的四種手印所印持的薄伽梵五智和三身本性的總相與別相,通過顯示近緣表示之差別,以及通過方便與方便所生之修持事相門,圓滿處所等及心識融入所緣之因,金剛唸誦次第,上師以咒乘燈之音聲差別而作憶念。 若問如何?所謂"尼為事業手印"。其中以事業為主的手印即是事業手印,指自身。所謂法印,即字母阿,因其是一切法之實相故。所謂大手印,即是吒搭里,因其是俱生樂生起之相故。所謂三昧耶手印,因其由命風與努力風相合而有力故。 複次內義解釋:以事業手印等解釋四輪。如雲:"尼是地界,事業手印佛眼,大悲大方便,生起種種形相,具六十四瓣,安住化身輪。"等如是宣說。 密義解釋:所謂事業手印,即蓮花脈中脈。所謂法印,即由菩提心加持的金剛中脈。所謂大手印,即從彼等體驗安樂。所謂三昧耶手印,即左右二脈所執持之義。 于極密中:所謂事業手印,即紅色,因其為彼之主要故。所謂法印,即白色,因其印持法性故。所謂大手印,即顯示第四喻俱生,因其印持殊勝大義故。 [註:文中提到的梵文專有名詞如"吒搭里"(Caṇḍālī)、"左右二脈"(Lalanā和Rasanā)等已按原意翻譯]
།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྤངས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ རོ།།ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ། །ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བས། །འདི་དག་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། །རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་བཤད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི ཡི་གེ་ཨའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཉིད་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དེ་ལ་མ་ཚང་བས་ཏེ་ཀོ་ན་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་གསུངས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་གཞི་མིན་ཚིག་གི་གཞི་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ རོལ་ཕྱིན་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཝ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཝ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཏེ། ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཝའི་རྫས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ ཡི་གེ་ཧ་བཤད་དོ།།བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པདྨ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་དག་།རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་གསོ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་ གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སོ།།དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་ཐབས་སུ་བསྟེན་ཏེ། །མ་ནིང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
我為您翻譯這段藏文: 所謂三昧耶手印,因斷除破戒而成就三昧耶故。如是解釋四手印之相后,為顯示結集者語言關聯故。 "evaṃ mayā śrota"(藏文:ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ)以此語言關聯,"如是我聞",為顯示方便智慧本性一味我所體驗故。 所說"誒為智慧",解釋字母誒形智慧之佷伽,因破除一切分別煩惱故。如雲:"何處主尊安住處,即說為佷伽,乃至住于身,即成業非業。" 或者說"誒為智慧"即法界字母阿,因其為智慧智火之因故解釋為智慧。或者在蓮花中央三脈形狀之字母誒為智慧,因其安立於三密近緣處故。 複次解釋:所謂字母誒,解釋為大樂本性之法性。身語意三者於此不全故為空,即是智慧。宣說非一切分別之所依據。如雲:"若非遍計基,亦非言語基,如來說此即般若波羅蜜。" 關於"哇為方便",字母哇是水之種子,顯示為方便,因以滿足性而生起事物故。或者字母哇之物,解釋為安住于大樂輪中央之字母訶,因能治癒焚燒故。如雲:"佛陀金剛持蓮花,金剛日尊三界凈,印持一切愚癡者,化為灰燼亦能治。" 複次解釋:所謂"哇",即從字母吽所生金剛,為士夫相。彼即是方便支分故依止為方便,因閹人無貪慾菩提故。 [註:文中提到的梵文種子字和咒語已按要求保留其原形式]
།སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀྲུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཝ་མ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ཅན་ཐབས་སུ་བཤད་དེ།།དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྫས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཝ་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་ གསུམ་པོ་སྐྱེས།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམས་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།།ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་སྭོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ།།མགྲིན་པའི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་ པོ་དེ་བཞིན་ཏེ།།སྐྱེ་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པའི། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་ གར་གནས།།རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དྲུག་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོ་ནས། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་བ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
我為您翻譯這段藏文: 複次解釋:所謂"哇",是因為在金剛與蓮花交融之時,一切脈為哇摩那故。哇即具滴點相解釋為方便,因其以緣之力而近來故。如是顯示誒哇之物為智慧方便無二之所成就。如雲:"字母誒為智慧,如是哇說為方便,滴點即是不壞性,由此產生三界生。" 為顯示所成就修習處故,說"化身輪",即為一切大自在壇城之所依。因一切事物從彼生故為化身,即臍輪處。 所謂"法輪",為顯明蘊界等之因,即水輪精液相心間處。 所謂"受用輪",即火輪,以暖性住於物質濃厚中成為享用六味之因故為受用,即喉間處。 所謂"大樂輪",即風輪,因其為動搖等之因故,意為大樂輪頂輪處。如雲:"化身法及受用,如是即大樂,生處心喉頂,三身皆安住。一切諸有情,所說諸生處,即是化身輪,以化身堅住故。法為心自相,法身住心間。具六味相故,說為受用輪。喉為受用輪,大樂自頂始。"從此續部語中當知聲聞部眾集會。 [註:原文中如有咒語和種子字皆應按要求以四種形式標註,但此段中未見明顯咒語]
།ཡང་བཤད་པ། །གཞི་ཙམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ སྤངས་ཏེ།གཞི་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ།། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། །ངག་གི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ཞིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཤད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡུལ་ཅན་ལ་ ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། མགོ་མེད་མི་ཤིགས་པ་ཐུར་ཏུ་བལྟ་བ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། །འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ ཞེས།།ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་བཤད་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་ བསྟན་པ་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ཉིད་མང་བས་ན་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རོལ་པའི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ འཁོར་ལོར་བཤད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文文字: 又解說,捨棄僅執著于基礎,應當將諸有基者解說為主尊之輪。其中,所謂化身輪,從不可言說的字母A中,化現併產生一切語言變化的化身輪時,字母E即為化身輪,因為是以果名標于因故。所謂法輪,是指作為其果的五蘊詞清凈相的字母吽。所謂受用輪,是緣取欲妙之字母唵,因為是以境名標于有境故。所謂大樂輪,是作為自證大樂之因的無頭不壞下視之字母哈。因其遍及一切,故示為輪。如《歡喜金剛》云:"輪具大力虛空界,凈化境等諸對境。" 又解說,所謂化身輪即是智慧,因為能生一切諸佛等故。示其為輪,是因為在有緣智慧方面顯現為事業手印等各種形相故。所謂法輪,即是方便之本性,面、手、身色、形狀等本性即是勝樂之相,因為是事物之相故。示其為輪,是因為是一切如來之本性故。所謂受用輪,是從方便智慧雙運中,由遠離平凡我慢而受用,以擁抱、親吻等令一切如來隨順貪著。因其眾多故說為輪。所謂大樂輪,是在遊戲時隨順口訣而獲得無分別大樂。因其遍及種種形相,故說其為輪。 註:對於咒語字母(A、E、吽、唵、哈),由於原文中並未以四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思)列出,我保持了原文的簡單形式。如果需要完整的四種形式對照,請告知。
།ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་ཀུན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་འདུས་ པ་ལས།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས།།སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དག་རྣམ་པ་བཞི་གནས་བཞི་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ།ཱ་ལི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཡས་ན་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ནི་རྩ་དབུས་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་ཤིང་།།འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ཏེ། །དེའི་གཡས་པའི་ཆའི་སྒོ་ལས་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཕྱིར་ཞིང་། །སླར་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཁུགས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྒྱུ་བའི་ཚད་མ་ནི། །ལན་གཉིས་གོམས་པའི་གོ་འཕང་གིས། །དགོད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ལས་ འབྱུང་ངོ་།།དེ་ལ་མཆོག་གི་ངག་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཁོང་ན་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ངག་ནི་ཕྱིར་སོང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如說:"遍及一切眾生之樂。"如是而出。 又解說,所謂化身輪,是指安住于蓮花中央的脈輪。因為是金剛界自在母等天女之本性故。所謂法輪,法即無量光,即白菩提。由持此故為法輪,即安住于金剛持中的脈輪。是如來本性之義。所謂受用輪,是從兩種脈輪和合中,如來與天女受用,因為超越世間故。因其一味故說為輪。所謂大樂輪,是指於此究竟瑜伽者應得果位之義。 如是解說四輪后,在咒光明階段,以氣之真如為先導,將四種清凈安立於四處后,為顯示以金剛唸誦次第分離故,說"阿里和嘎里是右與左"。阿里是顯現智,在左邊為月之本性。嘎里是增長智,在右邊為日之本性。以此二智隨入三摩地,心入中脈,安住于得顯現智之三摩地中,於心間緣取光明明點,從其右分門放氣,從上方右鼻孔向外至十二邊際,復從左邊收回,觀想安住于中央。如是反覆修習,獲得對氣的自在,即顯示氣之真如。 如《五部觀自在》中說:"命氣執行之量度,以二次修習之位,如是作安立,將成世間怙主身。"其中最勝語是未生,所見是趣入,內住是明點相,世俗語是外出。 註:原文中出現的咒語"阿里"(ཨཱ་ལི)和"嘎里"(ཀཱ་ལི)的四種形式為: 阿里:(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आली,梵文羅馬拼音:ālī,漢語字面意思:元音字母) 嘎里:(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:काली,梵文羅馬拼音:kālī,漢語字面意思:輔音字母)
།ཡང་བཤད་པ། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་ སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ།།ལྟེ་བའི་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས། །མདའི་ཤུགས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས།སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་དག་ངག་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྟ་རྒོད་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ནི་བུང་བའོ། །དེ་དང་ཆ་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨར་བརྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་ཉིད་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྵེ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ད་ན་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་དགག་པའོ།།ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་མྱང་བྱས་ནས། །དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། །ཱ་ལི་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་མཚལ་ཆེན་ཏེ་ཟླ་བ་ དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་གནས་ དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ།།གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་དག་གནས། །གཡོན་པར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་སུ་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་འདྲེས་པར་ས་གཅིག་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 又解說,從"阿里和嘎里是右與左"之說,阿里和嘎里之形相即是命氣和努力。從臍下開始,經由上方兩鼻孔,如箭之勢必定出入。因此瑜伽士,以短長差別而住,以阿里和嘎里"阿"、"伊"等,上師所教導的這些應當如野馬般繫縛於四輪之四種語之本性中,如是意趣。 密義解說,所謂阿里和嘎里,阿里是蜜蜂。與此相應表示金剛,因為取大樂蓮花花蕊精華故。說其為左即是說"瓦"字,是金剛即菩提心。"瑪"字即"瑪哈",表示大樂,因為是二者之自性故。所謂嘎里,依于蓮花,因為能食金剛故。所謂其為右,即"達克西那"。其中"達"即"達那",是火之本性。"克謝"是令趣入法界。"那"字是從語根表示令趣入之義。"納"字是遮止之義。因此遮止凡俗分別。 如《解說續》中說:"以阿里嘎里表示,蜜蜂蓮花之本性,于彼嘗其精華已,無有思維而融入。" 在密中之密,阿里是白菩提。嘎里是硃砂,因為是月日之本性故。所謂左與右,即住於左右脈中的方便智慧雙運,由彼等和合,應知將證悟法界智慧。 如《四天女所問續》中說:"生處中有二脈,正住於左與右,左脈名白菩提,右脈即彼之血,二者和合成一地,即是法界之會合。" "伊"等已解說完畢。 註:此處出現的咒語及種子字: 阿里:(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आली,梵文羅馬拼音:ālī,漢語字面意思:元音字母) 嘎里:(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:काली,梵文羅馬拼音:kālī,漢語字面意思:輔音字母) 瓦字:(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬拼音:va,漢語字面意思:瓦) 瑪字:(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬拼音:ma,漢語字面意思:瑪)
། ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཡང་། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཡང་གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་པས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རེ་ལེར་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས། རྒྱུར་བསྡུས་པའམ་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི ཕྱིར།ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་ བཤད་པ་ནི།ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྩ་དབུས་མ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགུས་པོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ ལའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དགོད་པའོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྵ་ར་ནི་གཡོ་བའོ། ། ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། མི་གཡོ་ཞིང་མི་ ཤིགས་པས་ན་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ།དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་བདག་།གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 以"嘎匝札"等顯示攪動戰場的咒語。內義解釋為:應知"嘎匝札塔帕雅夏"八組中心所住的字母"阿",為語金剛自性,是八種悉地之因。 又密意解釋:在"阿嘎匝札"等中,在智慧生起時,由八識聚轉依而顯示八尸林之相。如說:"八識清凈故,為八尸林所環繞。" 在密中之密:"嘎匝札"等,是從熱列噶瑜伽中生起,以及"嗡粲紇昂吽朗芒龐當"。所謂"於法輪",是爲了將蘊界等諸多法攝為因或斷除戲論,故應安立獨一"吽"字之義。 內義解釋:為清凈五蘊及界,應安立毗盧遮那等五如來及四天女之四種子字於法輪中。 密義解釋:在與智慧相應時,所謂"嗡粲"等物質蘊生起的脈輪,即是將其安置於中脈而修之義。 密中密義解釋:在波羅迦俱羅時,應安立以"嗡粲"等九字所緣之如來及天女。所謂法輪即應配於法性,因為諸如來也是字之本性故。 剎那(ཀྵ་ར)是動搖。"阿"是遮止之義。因不動且不壞故為"阿剎那",表示真如。如說:"從波羅迦俱羅瑜伽,觸攝堅固習氣,堅即愚癡法性,愚癡即許為毗盧遮那。" 複次于彼處說:"由波羅迦俱羅瑜伽,由此地成灰白。"等句,應知為界之四天女。 註:此處出現的咒語及種子字: 嘎匝札(藏文:ཀ་ཙ་ཊ,梵文天城體:क च ट,梵文羅馬拼音:ka ca ṭa,漢語字面意思:嘎匝札) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿剎那(藏文:ཨ་ཀྵ་ར,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬拼音:akṣara,漢語字面意思:不壞)
།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། །དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇུག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལྷ་མོ་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སུ བཤད་དོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཧཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ ཞེ་ན།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དང་ཀྵ་ཞེས་ཡི་གེ་ གཉིས་པོ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕའོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་འོག་གི་ཆ་རུ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་མིག་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བྱར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་གནད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་སམ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དུས་ སུ་སྟེང་ངམ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ཕྱེ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན།གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པས། དེ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 于化身輪中,所謂"阿"字,因是一切咒語生起之因,應于化身輪臍處修持。 "嗡阿伊阿烏阿"(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ आ ई अ ऊ आ,梵文羅馬拼音:oṃ ā ī a ū ā,漢語字面意思:嗡-阿-伊-阿-烏-阿)。 所謂"于受用輪",即于受用輪中央,"嗡"(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢語字面意思:嗡)為主尊,具入息風之相,由種子字所環繞之從大種所成天女,由品味其味而成不可言說之相的語金剛,稱為方便。 所謂"于大樂輪中杭"(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,漢語字面意思:杭),即菩提心本性心月,應觀想為輪迴與涅槃之因的"哈"字之形,因為是大樂表述之本性故。 若問在何處修持?所謂"于大樂輪",即是說應于頂輪修持之義。現今為修持風之真實瑜伽者,爲了遮止非時死故,所說"上下守護",即應安立"熱"與"叉"(藏文:ར་དང་ཀྵ,梵文天城體:र क्ष,梵文羅馬拼音:ra kṣa,漢語字面意思:熱叉)二字以作守護。 "上"即是說在氣管上方為"熱"字;"下"即是說在氣管下方為"叉"字。如是金剛空行與金剛空行母二者之種子月日,即以方便與智慧如雙目般守護。 同樣,所謂"上方梵穴"也應以二字守護。為何如此?說"開啟上下二門要處",即于死時或他人機關運轉時,打開上下二門而命終,因此說"開啟要門",意為應當守護。
།སྒོ་བསྲུང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་དང་། གྲངས་དང་། ངོ་བོ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་ བྱ་བ།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གཡས་པའི་ཆ་ལས་སྲོག་གི་ རླུང་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང་རྔུབ་པ་དང་།ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འགྱུར་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ། ཡང་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་གཡས་པའི་ལས་སྲོག་བསླང་སྟེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།།གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ནི། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་ བྱའོ།།རྒྱུ་བའི་རླུང་བཞིའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་དང་། རླངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང་། ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ་། །རླངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ་། །རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ནི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ ཐིམ་ཞིང་འགོག་པར་གྱུར་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་བཞིན་བཤད་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང་། །རླུང་ལ་དབང་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་ དོན་བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 爲了顯示守護門之後的生命、努力、風的執行處所、數量、本質和真實義,所說"去來是四種瑜伽"。去來即具有出入相之二風,應于鼻尖觀想如芥子大小,熟習風之真實義。如說:"于鼻尖芥子,觀察命與努力。" 應知即彼四大本性之四種瑜伽。複次解說:於心間中央脈之四方內,觀想風聚為明點之形,從其右分生命風出入、吸收、融入,應當熟習五風之真實義。如說:"一切眾生命,風為諸業因,此乃識之乘,五性亦成十。" 複次解說:于化身輪臍處所含"阿"字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢語字面意思:阿)右方喚起生命,從上方右鼻孔散出,如前融入,是為密意。 秘密中的秘密是:由方便智慧雙運而生菩提心明點,于秘密鼻尖散發,應熟習風之真實義。如說:"五智自性息,五大之本性,成團形出已,于蓮鼻端觀。"等等應當了知。 為顯示四種執行風之名稱,所說"迅速、蒸騰、遍縛、寂靜"。迅速是出息風,蒸騰是入息風,遍縛具有安住之相,寂靜是指第五種漸次融入並止息之義。 如是緣于風之真實義,不捨如是所說之處所,獲得對風的自在後,以與廣大事業相應的顏色,以出入等利益眾生。
།གནས་དང་གྲངས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་དྲང་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །སྟེང་ནི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སོ། །ལོགས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གོ། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་གནས་སོ། ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལྔ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། གླིང་བཞིར་གྱུར་པ་དང་། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་གི རླུང་དང་བཅས་པར་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ལས་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང་། །དལ་བ་དང་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་པདྨར། །འགྲོ་ བ་དང་ནི་འོང་བ་བསྟན།།ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ།ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉི་ག་ལ་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་ཞིང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་ མཚུངས།།ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་ འབྱོར་ནུས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་།།རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的直譯: 爲了分別顯示處所和數量,所說"上、下和兩側正直"。上是指頂輪的頂部方向,兩側是指左邊和右邊。所謂正直,是指中央明點的處所。所謂下,是指下部。如是地、水、火、風、空五處,與之相關的成為五蘊之因,即五如來之本性的命氣、努力氣、平等氣、遍滿氣,以及成為四洲和上行支分的風,確定生起后將作二二事業,如是宣說。 如說:從上鼻確定而出,右與左及二者俱,緩慢以及成四相,內在時分如是說。往心臍及密蓮處,往來流動皆顯示。於半半時分之中,依次序住而顯示。從右出生之光明,即是火之壇城性,明亮且呈紅色相,蓮花怙主之流動。從左出生之光明,安住于風壇城中,呈現青黃二色相,業怙主之流動。二者俱出之光明,呈現明亮黃色相,即是大自在壇城,寶怙主之流動。緩慢低微之流動,潔白如同茉莉月,即是水之壇城性,金剛怙主之流動。遍一切身安住風,趨入一切諸事業,此乃毗盧遮那性,從死身中而出現。此風真實明瞭性,即是五智之本性,非瑜伽力所行境,尋思者亦不能知。 註:這段文字主要講述了佛教密宗中關於氣脈的修持方法,包含了對不同方位、風脈執行的詳細描述,以及與五方佛、五智等的對應關係。譯文儘量保持了原文的對仗形式。因為原文中沒有出現種子字和咒語,所以沒有相應的梵文標註。
།དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།།དེ་ཡང་རླུང་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་བསྒོམ་པའམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་སྦྱར་ན། དོན་རྟོགས་པ་ ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་།ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ ནི།།ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡིད་འོང་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་ བཤད་པ།།བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས།།ཕྱིའི་བཟླས་པ་གཡེང་བ་ཅན་བཀག་ནས། །གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པ། །དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དགག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲུང་གི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ།
我來為您進行完整直譯: 如是隨順風之真實義,當修習咒語真實義和金剛唸誦,此為上師所顯示。將宣說以風之真實義和咒語真實義為前導的金剛唸誦口訣次第。 其中,將具有入息、住息、出息特徵的三者攝為身語意之本性,觀想為三字咒,或與自所信仰本尊的咒語串相結合。若以義理了解等支分、近支分、眷屬支分無有缺失的金剛唸誦,日夜以四壇城之數,應知為二萬一千六百遍,具白衣等之自性。 如說:瞭解義理之念誦,無有實性而悅意,了知三世諸佛故,是故說為金剛念。乞食之時勿念誦,于未得物勿貪著,受用一切諸欲樂,當誦咒語諸支分。所說白衣等唸誦,二百又加二十五,善巧和合四法已,四瑜伽攝九百數。所說九百之數量,以二十四次第中,由彼各別而生起,二萬一千又六百。 如是以令心獲得所緣之金剛唸誦,遮止具有散亂之外在念誦,爲了宣說遮止以其他生起次第之具戲論修習的事物差別,故說"三三摩地"。於前所說風之真實義中,圓滿攝集三種三摩地。 若問如何,即說"初瑜伽"。于鼻尖觀想命氣與努力氣為團狀形相,此即初瑜伽。
།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གར་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་ དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ནས།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དུས་སུ། །མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ།།སླར་ཡང་བཤད་པ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་ པའོ།།ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལྔའི་སྦུབས་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འགུགས་ཏེ་འཛིན་པའོ། ། གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས པ་ནི།རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡང་བའི་རླུང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ བ་ནི།གནས་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
我來為您完整直譯: 所謂"壇城勝王三摩地"者,於心間五脈輪中央觀想五明點,法界智慧將成燃燒。此說明壇城之特徵。由攝集一切明點,于自證智慧燃燒之時見到相,即示現"業勝王三摩地"。 複次解說:于"初瑜伽"中,修習四輪。所謂"壇城勝王三摩地"者,于輪中央安置如來與天女等之種子。所謂"業勝王三摩地"者,即放射空行母,令蘊界處等現象消失。 在秘密解釋中:所謂"初瑜伽"者,即加持金剛與蓮花。所謂"壇城勝王三摩地"者,緣于佛母中央五脈輪,放射五甘露輪之本性。所謂"業勝王三摩地"者,從五脈管中召攝明點為一而執持。 秘密中之秘密解釋:于"初瑜伽"中,為攪動與被攪動之瑜伽。所謂"壇城勝王三摩地"者,從菩提明點中遍知一切佛聚之想。所謂"業勝王三摩地"者,以金剛業波羅蜜多體驗自證之樂。 遮止生起次第之修習后,今爲了攝集外在之加持、近修等及果位等為內在之自性故,如是"迎請"者,由入息氣攝集一切佛于映象智故。所謂"送行"者,由出息氣一切佛之自性極為清凈,眾生各別顯現故。所謂"請安住"者,由住息氣一切佛現前各別遍知之本性安住,此即"請安住"之義。
།དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རླུང་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་ དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ།།ཇི་སྐད་དུ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་བཞི་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་རིའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་རིག་ཙམ་དུ་ངལ་སོ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། ། གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། སྤྱན་དྲངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་གོང་བུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡང་བཤད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་ བའོ།།གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཤེགས་ སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།།བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་སྙན་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ།།ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམས་པས་རངས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཙུམྦ་ན་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྣང་བས་དགའ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་ བའོ།
我來為您完整直譯: 這就是稱為"加持之果"。漸次漸次息風寂滅融入,應知即是無上悉地之意。 如經云: 以入息而迎請, 以速息而送行, 以住息而請住, 四種無上悉地。 複次解說:所謂"迎請"者,即召喚金剛空行母。所謂"送行"者,即放射至無邊世界。所謂"請安住"者,即入于毛孔文字,應知為加持。僅于自證休息即是無上悉地。 秘密解釋:所謂"迎請"者,即抱持智慧。所謂"送行"者,即于離喜階段放射佛身。執持其聚集明點,應知為加持。證得俱生喻,應了知為加持之果。 又解說:所謂"迎請"者,住于大貪三摩地,召攝一切貪。所謂"送行"者,放射為如來、天女與忿怒尊之身。所謂"請安住"者,觀想為精滴之本性,應知為加持。其中"送行"應知與"請安住"次第相反,因為迎請后即刻加持故。因此,送行之後以天女與忿怒尊之身圓滿一切眾生種種愿求,應知為加持之果。 四支近修成就亦應解釋為內義:所謂"近修"者,以悅耳言語令智慧母歡喜。所謂"近成就"者,緣于彼而修習瑜伽生起歡悅。所謂"成就"者,即遍吻觸及執持乳房。所謂"大成就"者,即以彼顯現作大樂瑜伽。
།ཇི་སྐད་དུ། རྩོམ་པས་རྒྱས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་ཕྱིས་མི་འདོད། །བསྒོམས་པས་མཉེས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་འདོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་ རྒྱའི་བྷ་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཤ་ཤི་ན་དི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ།།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛི་ཧྭ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནམ་ལྕགས་དང་འདམ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དགའ་བ་དམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་གཙག་བུ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་རབ་རྒྱུ་བའི། །རྩ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལང་ཚོ་རོ་ཡིས་རབ་རྒྱས་ པ།།རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བསྙེན་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཉེས་བྱས་པ། །ཡོངས་སུ་བརྩམས་དང་ཨ་དྷར་མྱང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་མ་དབེན་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་འབྱུང་སད་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོས་མནན་བྱས་ཏེ། །བཙིར་ཞིང་ལྟེ་ བར་དྲང་བར་བྱ།།གྲང་མིན་རེག་པ་རྙེད་པ་རུ། །རྙེད་པས་དེ་བཞིན་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་ སྦྱོར་ནི།།དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཅས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རང་བདེ་ཞི་བ་རང་ངོ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བར་བཤད་པ་ནི། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོ་ལའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་སུ་བཤད། །ནང་གི སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས།།ཕྱི་ཡི་གཉིས་གཉིས་མ་བསྟན་ཏོ།
我來為您完整直譯: 如經所說: 受創作所悅之遊戲母, 不復貪求其他男子, 因修習而喜之遊戲母, 不復貪求其他瑜伽士。 複次解說:所謂"近修"者,即以前述手印之秘處左側所住之月光眼印召攝。于激發大貪真如時稱為近修。所謂"近成就"者,即舌頭進入。所謂"成就"者,即金剛與蓮花相遇。所謂"大成就"者,即殊勝喜悅。 如經所說: 當以指尖稍加觸動, 復以舌之針鋒, 令殊勝樂遍行, 彼脈極為充盈。 又云: 獲得任一對像后, 青春滋味極豐滿, 隨順而無詭詐者, 以親近語不傷害, 普遍策勵嘗甘露, 以此等諸事業, 獨處令明妃歡喜, 然後令起厭離。 以食指中指按壓, 揉捏牽引至臍間, 非冷觸感獲得時, 獲已如是生歡喜。 此出自《眾生廣解》。 其中又云,關於近修等: 所修能修瑜伽故, 是故稱為近修也。 金剛蓮花等合一, 即許為近成就也。 具吽發聲字相合, 說為成就之運動。 自樂寂靜自本性, 許為大成就所成。 此出自《密集》。 秘密中之秘密解釋:所謂"近修"者,在大手印灌頂時憶念大樂智慧。以其力進入菩提心內為近成就。金剛生處為成就。執持彼即為大成就。菩提心樂即大手印,金剛生處說為方便。以此內和合,未說外二二。
།ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ལྟེ་བ་ཆགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བག་ཆགས་རྣམས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་སྒོ་ལྔའི རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩོལ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ནི།སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བ་པོ་དང་། བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ ཤིན་ཏུ་དབང་བྱེད་པས་ན།ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐར་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟག་པ་མེད་པ་ ས་བོན་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ།འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྟ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྲེག་པར་བྱ་ སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྲས་བུར་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ལོག་པར།བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ།
我來為您完整直譯: 此出自《喜金剛》。為顯示瑜伽果故,說"四果"。相應果是臍輪執著的一切基識,說為不明顯,因為前後習氣不明顯故。異熟果是心間明顯的意識,因為明顯領受是異熟之相故。士用果是喉間五識之功用所成就的受用欲妙,顯示為士用果,因為是能食所食之相故。增上果是頂輪執著的意識于諸根處極具支配力,故意識是增上果。 如是顯示輪迴果后,今于證悟之階段,應當如是從上師言教了知四種解脫果:于化身輪中緣無漏種子性的字母"阿"(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意為:本初),光明智慧即顯示為相應果。意為從清凈因生起清凈果。於法輪中焚燒我見等煩惱,以智慧光明殊勝性說為異熟果。具有五欲妙處所之相,以精進成就智慧,利益一切有情已,于受用輪中遠離一切戲論,安住于無言說自性,此為士用果。
།ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར་པས། བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ།ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་ནི།རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་རིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་དང་རྩོད་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྤྱན་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་སྐད་ཅིག དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རོ་སྣ་ཚོགས་ལོག་པ་ལས། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ བསྲུང་བ་སྟེ།བསྲུང་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཆ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ།
我來為您完整直譯: 如說:"以正確智慧為先導,能成就一切無作用之義"等等。由前所說光明智慧熾燃,以分別智慧之火焚燒大樂輪中所住貪慾垢染之持兔(月亮)有漏,無漏菩提心之相即是無垢果或增上果,應知是瑜伽成就之果。 在密義解釋中也說:在此咒乘中,依於二根等之樂,獲得大樂是相應果,因為從樂生樂的緣故。對於圓滿瑜伽者而言,彼成為受用即是異熟果。斷除其違品是士用果,戰勝違品是士用果,此為應理。因此,安住于無邊之樂是無垢果,因為無分別故,如同洗凈敵對爭執垢染的人一般。 密中之密解釋是:以智慧相應而漏泄菩提種子是相應果,如說:"于眼中漏泄之義",因為從法界中生起故。所謂異熟果,是一切明點成為一體。又圓熟果,如從各種味轉變為與自類相應的一味般。由瑜伽力護持,具有護持能力是士用相,因此唯由護持真如,無有非真如所生煩惱習氣垢染,故說為無垢果。
།འབྲས་བུ་རྣམས་ རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས།རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱེ་བ་དག་གང་ཞེ་ན། དམན་པ་དང་། བར་མ་དང་། ལྷག་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ། མི་ གསལ་བ་དང་།གསལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་པོ་ཁོ་ནར། ལྷག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དམན་པའི་ཡང་དམན་པའི་གཉེན་པོས། རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་ པའི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་མར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ འཇོམས་པ་དང་།མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་སུ། འཁྱུད་པ་དང་། །ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དམན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་ བྲལ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་གིས་བདེ་བ་འདི་མྱོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདས་ཤིང་། གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔེར་གྱུར་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯: 對於每一種果又以階段差別而言,爲了顯示四種差別,故說"四種差別"。何為四種差別?即所謂下等、中等、殊勝、最殊勝。在緣取所欲對境之時,以不明顯、明顯、極為明顯、最為明顯的差別,所修成次第顯現。譬如芒果等果實是次第成熟,而非頓時。在此成就佛果也應當如是了知。因為分別煩惱最初以殊勝差別而各別顯現的緣故。以下等中的下等對治而得以破壞,此為應理。 為顯示不清凈與清凈剎那,故說"四剎那"。由時間差別而作標識,說滅盡煩惱為剎那。其為何?即種種相、成熟相、破壞相、超越相。與智慧相應時,以擁抱、親吻等各別顯現種種相生起極喜之相,是種種相剎那,因為緣取色等境之種種相故。 所謂"成熟",即是除此之外具有體驗樂智之相,能生下等喜,此為殊勝義。所謂"破壞",即具有離開喜之標識相,以所取能取性而執著"我體驗此樂"。所謂"超越相",即離開彼三者,超越貪慾與離貪,具有不緣三者之相,以無住涅槃為體性,斷除一切違品過失,具有俱生大樂自證之相,應知為第四譬喻。
།ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས དུ་མར་བཤད།།འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་གཞན། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ངེས་འཛིན་པ། །བདག་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་ པར་སྤངས།།ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པ་སྟེ། བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང་། དམ་ པར་དགའ་བ་དང་།དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་དང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང་། འབར་བའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང་། འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དཀྲུགས་པ་དང་། ཡིད་འབྱུང་འོང་བ་དང་། ཁུ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཐིག་ལེ་གྲོལ་པའོ། །དེའི་ རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་མན་ངག་གོ།།ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པའི་དགའ་བ་དཀྲུགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གང་བས་ནུས་པ་བྱུང་བའི་དམ་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གཉིས་གཉིས། །འབར་བའི་ཐིག་ལེ་གང་བར་དགའ་བ་བྲལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་ གཉིད་ལོག་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་གར་དམ་པར་དགའ་བའོ། །ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ་ལོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲ་འོང་བ་དགའ་བ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་གང་བའི་པདྨ་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར། །སྙིང་གར་དམ་དགའ་དགའ་བྲལ་དེ་ནས་གྱུར། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ཡིས་ནི་གང་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ཆུད། །གསང་བ་ནས་ནི་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་ འཕོ་བའོ།
我來為您完整直譯: 如雲:"種種相中說諸多,擁抱及吻等諸相。成熟相為此之外,樂智體驗為其相。破壞相為定執著,我身體驗此等樂。超越相為離三者,斷除貪慾及離貪。"此出自《喜金剛》。 顯示標識之後,為顯示所標識,故說"四喜"。喜即歡喜,為樂所加持之意。其亦有四種:喜、勝喜、離喜、俱生喜。欲喜為第一,喜之喜為第二,熾燃喜為第三,幻化喜為第四。攪動、意生、成液、明點解脫。此後為最勝樂之密訣。 如雲:"欲喜攪動四字瑜伽為其一,由滿能生勝喜成就為其二,熾燃明點圓滿離喜為其三,幻化之喜睡眠相為俱生喜。"此出自《時輪灌頂》。 複次解釋:從滿月至喉間為喜,心間為勝喜,臍間為離喜,密處蓮花為俱生喜。 如雲:"精液流動即為喜,從頂圓滿蓮花至喉間,心間勝喜后成離喜,臍處種種樂器時入密蓮,從密處至珍寶間,俱生喜為不遷動。"
།བྱིས་པ་ལང་ཚོ་རྒན་པོ་དང་། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས། །ཁུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ། །དེ་ཉིད་ཆུ་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡུལ་ གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན།།རང་རིག་བདེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །ལང་ཚོའི་ཡི་གེ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །གསང་བ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་གཙོ་མོར་ཟག་བདེ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་རྒན་པོ་ཟག་ལ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས།།བདེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཇུག་ པར་བྱ་སྟེ།སད་དང་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང་། །ལུས་གནས་དབུས་ཀུན་ཐིམ་འགྱུར་ཡུལ་ལ་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བས་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིར་ བཤད།།ཅེས་འབྱུང་ངོ་།། །།ད་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བདག་གི་ཚད་མ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ འཕོ་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རླུང་གི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རླུང་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ མཚན་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ།།དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རོ་གཅིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པར་གྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་ཚད་མའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཟླ་བ་ལྟར་འོད་ གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ།།དེ་མཐོང་བས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ།
我來為您完整直譯: "童年、青年及老年,第四眾生之主宰。由智慧支分觸生,菩提精液之樂受。彼即持水灌頂者,因獲童年之安樂。"此為阿阇黎灌頂。 "由觀印相所生起,殊勝境界之安樂,依止自證之安樂,青年文字樂宣說。"此為密灌頂。 "密處撞擊等諸相,金剛主母漏樂受,智慧智灌頂授予,因住老年之漏中。由大手印隨貪慾,安樂順因所生起,大智慧之灌頂者,因住順因之中故。彼即眾生主宰名,諸救護者之生因。"如是宣說。 覺醒等時輪中說彼當入: "覺醒夢境熟睡及第四狀,身住中央盡融入境不動轉,由慧結合菩提心精剎那智安住,變化等相次第定出現,心金剛分四種宣說。"如是而出。 今為令修行者生信斷疑,當示四量:所謂"四量"者,其中自量即于所修信解本尊無有懷疑。時量者,即完全了知命氣遷移之時。智慧量者,即于彼時生起無分別智。風量者,即於心間止息一切氣。 內說:緣于阿字及哈字,各別觀察之性相為自量。了知彼等成為一體為時量。從一味中生起為智慧量。于彼中息滅命氣為風量。 密說:見到菩提心明點如月清明即為自量。由見彼而生起毛豎等境界為時量。
།འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། །རླུང་གི་ ཚད་མའོ།།གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་མི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཚད་མའོ།།ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རླུང་གི་ཚད་མའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་ཆུ་དང་། ཤིང་ཝ་ཊའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས། དག་དང་མ་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། རང གི་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཚད་མའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་བཞི་པོས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱི་བོ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདན་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་གདན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་ མོ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ།གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གདན་གཉིས་པོའི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནོ། །ཇི་སྐད་ དུ།སེམས་དང་སེམས་མིན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མིན་ངེས་པར་མཐོང་། །སེམས་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའོ།།ནང་གི་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླང་བའོ།
我來為您完整直譯: "由此于自身必定生起智慧",此為智慧量。於三昧時獲得命氣與努力氣之自在,此為風量。 密中之密釋:不緣阿字與哈字,此為自量。方便智慧之樂平等,此為時量。執持彼性,此為智慧量。不為分別風所動,此為風量。 由彼等量能證悟清凈真實性,譬如世間中以火、水及瓦塔樹葉等,觀察清凈與不清凈之人已極成立。如是於此中瑜伽士亦當觀察自心,此為量之義。如阿阇黎自說:"應以四信取"等。 今為顯示瑜伽士頂部之處,故說四座。所謂自座者,即勇士勇母等之所依基瑜伽士身。如說:"由二十四分別,住處等住此中"等,如實性教授中所說。 如同勇士勇母安住于自身,了知亦住於他身後無差別而行,說為他座。如是了知二座之體性后,由瑜伽力入他境界,此為瑜伽座。如雲:"心與非心等瑜伽,以心必見非心性,心融入於心性時,能入一切有情中。"此如種性觀自在五十頌中所說。 真實性座者,即安住于無二顯現。內釋:所謂自座,即焚燒變化等四輪而出生。所謂他座,即取諸佛心間所住智慧甘露。
།སླར་ཡང་ལོག་སྟེ་རང་ གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི།རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་གནས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ།།གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ གདན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོད་པའོ།།སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལའི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཀྐོ་ལའི་ནང་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེའི་དབུས་ཀྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་དེ་ཉིད་ནི། །འགུ་ལ་ཀ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ འཇུག་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དབྱངས་ཡི་གེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་། འོད་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ།ནང་པར་ལངས་ནས་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གནས། ། ཡན་ལག་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 再次返回使自身身體滿足,這是瑜伽座,因為具有無漏智慧。之後,認知到自己是一切佛陀一味的本性而安住,這是真實性之座。再次解釋,所謂自座,即確定自己是一切如來的本性而安住。所謂他座,即以一印契而勝解一切印契。所謂瑜伽座,即安住于方便與智慧無二。真實性之座即使在不入定時也不執著自性。 再次解釋,所謂自座是菩提樹處。所謂他座,是在迦俱羅中。所謂瑜伽座,是金剛跏趺坐。所謂真實性之座,是其中央的菩提樹迦俱羅處。如所說:"菩提迦俱羅相應,結金剛跏趺坐,住于寶珠之內,即是殊勝的阿古拉迦。" 從生起次第開始,直至進入圓滿次第之間,瑜伽師應當了知真實性,爲了宣說真實性而說"四種真實性"。其中,自性真實性是:在黎明時分起身,具瑜伽本性者以十六分音韻字母,以明月分之本性遍滿自身,觀想為紅色字母之本性,這是宣說自性真實性,因為自性是光明的本質。如所說:"清晨起身瑜伽者,身具支分而安住,非支分諸論典,應當依身而修習。"對於安住無戲論行的瑜伽師,即使在生起次第階段,勝樂續中也宣說了自性真實性。所謂壇城真實性,即是以三十七菩提分法莊嚴的心性。
།ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས པ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བརྡའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཤད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ཙཎྜ་ལི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ ནི།བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་དྲན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ།།ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་འགུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི།རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆང་ཟུང་གི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་འབར་བའི་ཕཊ་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 如所說:"意即是壇城,心性積聚極高聳。" 所謂咒語真實性,是一切咒語的總集,身語意金剛,以表示方式解說三字,因為一切咒語從此而生。所謂本尊真實性,是遍知一切本尊與空行母都是五智的本性,這就是本尊真實性。 在內部解釋中:所謂自性真實性,是斷除我執。所謂壇城真實性,是從臍至頂的大自在等四輪壇城。所謂咒語真實性,是從初始元音字生起戰達利,因為是咒語威光的本性。所謂本尊真實性,是居於四輪壇城的如來與空行母種子焚燒,因為是相的本性。 在秘密解釋中:所謂自性真實性,是作為自我對治的吉祥黑怖尊的慢心。所謂壇城真實性,是對印契處的憶念。如所說:"處即解說為智慧佳嘎"等。所謂咒語真實性,是善巧調御氣息與努力。所謂本尊真實性,是放射一切本尊之因的菩提心。 在秘密中的秘密中:所謂自性真實性,是召請一切佛陀的三昧耶。所謂壇城真實性,是勝幢與蓮寶雙運之處。所謂咒語真實性,是以彼真實燃燒的發吒使之僵硬。所謂本尊真實性,是緣于大樂本性的大持金剛之義。
།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ།ཕྱིའི་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ པས།མཉམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་མ་ཐག་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བདག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བཤད་དོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི དུས་སུ་ཆ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་མཚོན་པས།ལུས་ཀྱི་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 對於通達真實性的瑜伽士,爲了顯示否定外在所造壇城,故說"三種壇城"。其中身壇城,因為身體本身就是壇城故稱為身壇城,意思是以一切如來微細圓滿為特徵。所謂語壇城,是為一切眾生轉法輪。所謂意壇城,是以無分別心了知如來與凡夫平等性,應知以平等壇城之相即是意壇城。 再次解釋:關於身壇城,是具有大種本性的四輪。一切居於其中的如來與空行母的種子字即是語壇城。所謂即是意壇城,是以光明心為主導攝取剛才所說的身壇城與語壇城的精要,故說意即是壇城。 在秘密解釋中:從頂至膝之間二十四處的特徵,解釋為身壇城。于每一處以入住出的次第普遍執行即是語壇城。其後第二十五處稱為三十三天處,具有緣心獲得特徵的是意壇城,因為攝取光明精要。 在秘密中的秘密中:方便智慧雙運時以六支生起為表徵,在身體上圓滿即是身壇城,因為攝取身體精要。以彼真實法界攝集的文字所束縛即應知是語壇城,因為攝取一切語言精要。
།ཇི་སྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་པས་དབྱེ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ གྲུབ་པ།ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི།སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་ མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤུ་གྲིའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱིས་བློ་ཞེས་བརྟགས།།ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དམིགས་པ་མེད་ པ་བསྟན་ཏེ།ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 如是所說:二分即以九來解說,三十加十第五之種子,二分五與六之分別,此等生起即說為明點。此出自四空行母所問續之註釋。 由瑜伽力本身而體驗自證大樂,應知為意壇城,因為攝取一切佛陀身語意之精要。一切佛陀之身語意成就,應當從四空行母所問法界續中廣泛了知。 為顯示智慧之分別,故說"二種智慧"。意指緣取共相與自相。其中"有所緣"是指以共相為境。"無所緣"是指以法性自相為境。 在語言解釋中:業印與智印是有所緣的智慧。所謂大手印是無所緣的意思。 在秘密解釋中:從剃刀字所生之金剛空行是有所緣的智慧。第一元音字之本性解釋為無所緣。如是所說:"第一元音字之本性,一切佛陀智慧所觀察。"此出自喜金剛續。 在秘密中的秘密中:熱法信使女與元音信使女二者是有所緣的智慧,因為緣取相狀。俱生準茶里是無所緣,因為超越色相形狀之相。這兩種智慧應當依次了知為如來之出入息和大持金剛之出入息。
།དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་ བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དཔེར་ན་རིགས་པའི་དབང་གིས་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་ན།འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེའང་རུང་། །རྣམ་རྟོག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད། །སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལ་ནི། །གཞི་ ཡི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད།།ཙནྡན་ལ་ནི་འབར་འགྱུར་ཡང་། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ཤིང་། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཏེ།དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང་། ཆོས དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། སྐུ་བཞི་པ་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་ འདྲའོ།།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 爲了說明這個,有所緣的智慧即是如來的出入息,也就是輪迴。比如依據理趣,通過在中央以水等為譬喻而生起五種智慧,由於五蘊清凈的特徵即是自性真如,故執持五如來的我慢,因此唯是輪迴而非涅槃,因為具有戲論的特徵。如是所說:"無論善或不善,分別念中無差別,燃燒之火中,依地之別無差別,即便檀香木燃燒,僅觸即能成焚燒。"此出自光明鬘續。 無所緣即是大持金剛的出入息,也就是涅槃。在不退轉灌頂之時,一切如來同一本性,具有大持金剛位不住涅槃之特徵,只要輪迴住世,即具有利益一切眾生的能力,不退轉即是大持金剛的出入息,此即顯示為涅槃,因為是不退轉的緣故。 應知剛才所說的兩種智慧是三身的所緣,爲了說明這點,故說"三身即是法身、圓滿受用身和化身"。無所緣智慧的對境是法身,有所緣智慧的對境是受用身和化身,此為其義。 再次解釋:應知為化輪、法輪和受用輪三種。大樂輪因為是本性任運成就的果,所以此處未說第四身。 秘密解釋:法身即是俱生,圓滿受用身如滿月,所謂化身即是從彼而放射諸佛。
།གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ དང་།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྐུ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་ བ་སྨོས་ཏེ།བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ནི་བོ་ལའི་དང་ཀཀྐོ་ ལའི་སྦྱོར་བས།སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་འདིར།ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས། མེ་དང་ཤིང་གི་རིམ་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་འདུ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་ བཤད་པ།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་དོག་དང་ དབྱིབས་མཐོང་བས།འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཉི་ག་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 在秘密中的秘密中,向金剛空行母宣說,應住于上方要門,因為是有所緣,順序相反,具有化身、受用身和法身特徵的菩提心得以鬆弛,此為其義。 如何隨順圓滿次第解釋三身,同樣也要說明五如來的特徵,故說"五如來"。種子字"布隆(BHRŪṂ)、阿(ĀṂ)、匝(JRĀṂ)、康(KHAṂ)、吽(HŪṂ)",是安住於心輪的種子字。因為咒語與身無二,再次解釋:所謂五如來,應知為命等五種氣。 在秘密中,通過波羅和葛果羅的修習,以堅固等相表示的愚癡金剛等秘密中的秘密,所謂五如來,應知為安住于菩提心明點中的五種光芒。 為顯示五如來即是五蘊,故說"色與受"等。其中色蘊是毗盧遮那,受蘊是金剛日,想蘊是蓮花舞自在,行蘊是金剛王,識蘊是吉祥黑怖,在此以境和有境的方式配合,應知如同火與柴的次第,諸蘊將成無相。如是所說:"五善逝之想,能焚諸分別。" 再次解釋:應當確知有漏五蘊本身即是無盡漏之本性,意為彼五轉成如是。 秘密解釋:所謂色蘊,在與印相應時見到印的顏色與形狀,與光明心相順應的顯相即是具有色蘊特徵的毗盧遮那。二者平等的樂受即是具有受蘊特徵的寶生。
།འདི་ནི་ཤེས་རབ་ དང་།བདག་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྤངས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི།དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཅིག་ཅར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བདག་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདས་ མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་བལྟ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ།
這是藏文的完整中文翻譯: 完全了知"這是智慧,我是方便",是具有想蘊特徵的無量光佛。加持兩根為金剛和蓮花,善加修習,從離喜之喜的斷除中,具有出世間行蘊特徵的是不空成就。如是智慧與所知成為一味,即是識蘊本性的不動佛。 在秘密中的秘密,通過與大手印平等瑜伽,因為同時不緣色等諸蘊,故其義為自身圓滿成就為五如來。 為遮止如來面、手、身色、形相本性的執著,故說"五智"。應知剛才所說的五如來即是五智的本性。 何為五智?說到"如鏡"等,其中"智"字應遍加於一切。如同鏡中影像非他法一般,現見一切諸法的智慧即是大圓鏡智。 所謂"平等性",平等法之實相即是平等性,因為法性一味遍滿故無違。因遠離無情故稱為智。 所謂"妙觀察",于諸法中分別觀察法與有法的差別並通達其本性,解釋為妙觀察。"智"字如前。 "成所作"即佛陀事業。其中"作"即無間斷地行持。其中智慧是為成辦此故如幻化人般趣入有情事業,此為其義。 所謂"極清凈法界智",一切法之界即是因,是無二如是。因其極其清凈故稱極清凈,超越四智之數的分別。
།ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་ གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ།།བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བལྟས་ཏེ་མཚན་གཞི་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁམས་ལྔའོ། །ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྔ་པ་འདིར་ཤེས་ པར་བྱའོ།།བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལྡེ་མིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། འདི་དག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནི་འདི་དག་དབང་པོར་བཤད་དོ། ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེས་ཐུགས་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདི་ལ་གནས། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་གསུམ་གནས། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ལ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་བཅུ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
這是完整的中文翻譯: 極其清凈,又是法界,故稱極清凈法界。緣此的智慧即是法界智,此乃是以境之名安立於有境的密意。 為顯示唯天女是見到前述五智的因,故說"四天女"。觀音等四天女是如來之佛母,即四大種的本性,是事業手印等,標示真實智慧。如說:"以相觀察所相,以識智慧意。" 為顯示這些手印即是四大種本身,故說"地、水、火、空"。因封印並覆蓋真實珍寶故稱手印,即五界。如"依此而成"等前已說明。以空之聲,此處應知為第五法界自在母。 以上師口訣鑰匙開啟手印,見到真實珍寶的瑜伽士身中安住一切佛菩薩,此為其義。為顯示此義,故說"菩薩即是眼等諸根"。地藏等諸菩薩非他,即是眼等。具轉依相,轉識等於此諸根自在,故說為根。如說:"任何根道所成,即是彼之本性,以非等持瑜伽,持一切佛自性。" 真實口訣中亦說:"悲心所動金剛尊,空行母眾住此中,此中即住諸佛及,菩薩以及三界眾。"是故於此為一切佛菩薩所依的身體中,以二十四處的差別,十地亦應知即在此中。
།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།ཐབས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་བཅུ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས།ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡིན་པས། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཤར་བས།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རིག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དབང་པོ་དམན་པའི་སྔགས་པ་ རྣམས་ལ།དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་མིག་གི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ན། མིག་སྨན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ས་བཅུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།།ཡར་ཀྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ་། །ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པའི་མིང་ ཅན།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། མ་ནིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པ། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས། ས་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ།
這是完整的中文翻譯: 不同於行持波羅蜜多行的瑜伽士,因為方便低劣,此為密意。 若問這十地是什麼,從住處和近住處,直至尸林和近尸林。如說:"住處是極喜地,如是近住無垢地"等,乃至法雲地當知。 若問為何說這些處所的差別,因為是以此為所依的大樂智慧之主,故由下文將說的次第所生起的無分別智慧,清凈一切煩惱障和所知障,即得智慧地,此為口訣。 如是,若想僅從體驗凡常覺受之樂便能生起極難獲得的佛地,這是不可能的。唯有從其他殊勝因緣所熏習的大樂等,方能生起具足十地自在的殊勝佛果,此為事物的本相。或者何需多言?對於根器低劣的咒師們,因違犯誓言之畏而說殊勝方便。當以世間比喻來說:若塵埃能治癒眼疾,則眼藥有何用處?此為十地成就。 又說"彼亦分為二十四處"。上半月與下半月,以二十四日相增減之相,成為時數之因;二諦、生滅、女性、男性之名,方便智慧之相,除去四中性元音字母,月相即是菩提心,遍及內外堅動一切語義,成為地和波羅蜜多之因。由其加持,以普陀羅山等二十四處之差別,諸地得以區分,此為密意。
།ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཨརྦུ་དའི་བར་དུ་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་དང་པོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི ནས།མཱ་ལ་ཝའི་བར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་གཉིས་པ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གཉིས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་།སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གི་མདུད་པ་རྣམས་གློད་པར་བྱས་ཏེ། པུལླི་ར་ མ་ལ་ཡའི་གནས་སུ་དབང་བ་ནི།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཁུགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བག་ཆགས་ཙམ་བླངས་ལ། རང་གི་ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ོ་ཌི་ནར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཐག་ཏུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས།མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྐད་ཅིག་མ་དང་། འབྲས་ བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ།
這是完整的中文翻譯: 若問如何區分?答:以補羅摩羅耶至阿布達四處之名所說,即為第一地之分,此為密意。從瞿陀婆利至摩羅婆四近處之名所說,即為第二地之分,此為含義。如是第三地等,以田地和近田地等差別,各分為二二,當知。 為顯示遮止前往外在處所等,故說"彼等依次為頂髻和頭頂"等。此等地之性相處所等,應從頂髻觀察至膝蓋,意即爲了召請住于頂髻具大樂自性的菩提心明點,所說"觀察"即是修習。 若問修習此等將成何果?故說"于補羅摩羅耶得自在"等。正當催請熱氣之使者,解開心間諸結,于補羅摩羅耶處得自在,即見菩提心之王而生歡喜,開啟烏仗那要處之門而必定流出,由趣入諸如來之門攝受,僅取智慧甘露習氣,于自身札蘭達羅處受用,意即生起以受用如來智慧甘露為相之殊勝喜悅。 所說"融入烏仗那",即于彼受用之後,剎那體驗難思議俱生大樂,因未熟習之力而融入,意即生起離喜之喜的沉沒之相。如是於一切處,應現前四種喜、剎那及果等。
།དེས་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ།།དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་ལ། གང་གི་སྟོན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་ འདི་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།བཤད་མ་ཐག་པའི། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་དང་། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་ སོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འོག་ནས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། ། ཡང་ན་རང་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་སྤངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང་། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ དབང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་ རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ།།དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བར་བཅད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་ཏེ།དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ།
這是完整的中文翻譯: 因此,於二十四處,應當了知猛暴母等諸勇母,以及頭骨片等一切勇士,以法與有法之方式,攝於俱生自性菩提明點中的七十二種行為,此為口訣。若對不具誓言且無信心者示現,其一切意樂將成無義。 今為顯示三種喜即是三身而無他,故說"於此等處諸如來"等。如前所說,補羅摩羅耶等處,即是自身輪之輻處,為安住菩提心之勇士、勇母及普行之處。 所說"諸如來",下文連線說明為勇士勇母等之俱生大樂智慧將生起。若問如何?故說"如是安樂",安樂即以顯示五欲功德。或隨順恒常安住之命氣與努力之相續。所說"次第相反",即雖捨棄次第而說,應當依入次第而知。 因此,應知為化身、受用身、法身之理。其中"得自在"是化身智慧,因緣取世俗菩提薩埵之智慧能生化身各別顯現故。于無間狀態受用之力為受用圓滿身智慧,因受用自證法性之味故。其後,勝義菩提心相自性身智慧稱為俱生智慧而生起,此為口訣。如是又因融入間斷而生法身智慧,以離喜之力,僅緣離貪之法性而執著,此為密意。
།དེ་བས་ན་དམ་པ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་གོང་མ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཐིམ་པའི་སྒྲ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཥྛ་ནི་འགྲོ་བ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་འབྱུང་ངོ་།།དེས་ན་འགྲོ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། །སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལོག་ཅིང་ཐིམ་པ་སྟེ། འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས།གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཙོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོ་ཌི་ནར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། འཕུར་བའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ ལམ་ནས་འགྲོ་བར་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་སྐབས་འདིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་བསྒོམ་པ་གཙོར་མ་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་གོམས་ པའི་དུས་སུ་དམན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྲད་ཅིང་འདུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་མི་ ཤིགས་པའི་ཡི་གེའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས།དགའ་བར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བལྟས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་ བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།
這是完整的中文翻譯: 因此,殊勝喜之後分與離喜之上分,即所謂俱生,自性身真如證知之瑜伽士應當修持。為由阿阇黎自身顯示三身智慧相而融入之聲,為別別顯示法身之義故,說"安住即極融入"。其中"stha"[梵文],從語根論中出現止息行走之義。 因此,行走即是受用身與化身之行事。從彼轉回而融入,即稱為滅,以此應了知法身之相。所說"以彼等之主尊",於三身證悟之處中,"以主尊"即是不離主要處而從決定出離道之義。為顯示此道故,說"于烏仗那開啟要處之門",意為從飛行道而行,不應從涅槃道而行。 所說"金剛空行母勸請",於此咒語燈論中,金剛空行母是熱巴使者勸請之修持為主,而未顯示音聲使者修持為主,因初習時生劣慧故。若問金剛空行母勸請何需?故說"于札蘭達熱與大樂智慧會遇"。取諸如來智慧甘露,所說"于札蘭達熱"即是到達自證不壞字處,而作歡喜,如望滿月,緣近大樂智慧,應當開始擁抱等行為,此為表徵。 其後所說"如來一切法皆當正說顯現",于取如來意真實智慧甘露之後,"如來一切法"即是力、無畏等。
།དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་ཟག་པ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས།སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ།།དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོན། །འདི་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། བཟླ་བ་དང་། བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དག་།པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་བོ ནས་བརྩམས་ཏེ།པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་དགང་བླུགས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙོམས་པར་ ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་རྟག་པར་གང་ལྟ་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བས་མཆོད་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་དམིགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་མི་འཕྲོ་བའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསོ་བའོ། །ཡང་ ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྤྱན་དྲང་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པས། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是完整的中文翻譯: 彼等正說顯現者,即以無漏智慧加持自身,力、無畏等一切如來法皆得生起。因此,瑜伽士由與如來法相連,成為曼荼羅等福德與智慧之因,一切善行無需勤勉,為顯示此義故。 於此處所說曼荼羅、護摩、供養、持誦、禪定、執持、撒沙等,即是咒軌次第。"於此處"即是于瑜伽士身上。"曼荼羅者"即是吉祥黑怖主及忿怒母等勇母們,以及頭骨碎片等勇士們,從補陀羅山等處,從頭頂開始直至膝蓋而住,此為意趣。 "護摩"即是以世俗菩提意之柄杓投入勝義智慧火中焚燒。"供養"即是無上供養。為觀察真如故,此為等入之義。如說:"於此常所見,即是佛所說之供養"。"持誦"即是以阿字迦字左右,已如前說金剛唸誦。 "禪定"即是唯一真如究竟。"思惟"即是緣于見真如之方便。"執持"即是諸根不散。"撒沙等"即是以菩提心粉繪四輪。或者繪製佷伽曼荼羅。 等字所攝即是加持、迎請、送駕等諸多儀軌,攝於風之真如中。或者于札蘭達熱與大樂智慧相會,攝一切于自證之中,因為自性即是善之本體故。
།ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཉིད་དེ། །མདོར་བསྡུས་རང་རིག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཚིག་སྦས་པ་དེ་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མར བཤད་པའོ།།དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔགས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་ བོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་།ཧཱུཾ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཧ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་འགུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་བཏུས་ པའང་སྔགས་སུ་གསུངས།།ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨྲས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་།བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་དང་མའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བརྩམ་ཞིང་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཏེ། འདོད་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ཡི་བདེ་ཤུགས་ ཀྱིས།།སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩམ་ཞིང་སྦྱངས་པས་ན་རྒྱུད་དེ། སངས་རྒྱས་ སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ།འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ།
這是完整的中文翻譯: 如說:"咒誦、護摩與苦行之真諦,總攝唯一自證心性中。"故如是說。 "咒之明燈"者,即是開顯咒之明燈隱密語,故稱明燈。其中,因能顯現所修故為咒。又復因能護心故為咒。阿字迦字二者為咒之因,故亦說為咒。由此所攝三字,或自所信本尊心要,以及咒之真如本體類別之字:阿(ā)、吽(hūṃ)、嗡(oṃ)、哈(ha),以及如來與天女種子字等,皆以咒聲顯示。 如說:"咒即能召請,令所修現前。阿字迦字為咒,從彼所攝亦稱咒。"如是所說。 出自事業金剛所說之註疏《咒之明燈》第一品。 今當解說續之明燈。其中續有三種:世間父母之續、出世間方便智慧之續、無上如來之續。其中依于父母交合之樂緣起,開始有情之續並由此生起,此即為續,意為以貪慾為主之心。 如說:"由父母樂力,剎那生三界。"等如是說。 複次,彼即依于出世間殊勝方便智慧之緣起,由上師聖者教授力而開始修習故為續,即具有能生佛陀之力,離貪慾塵之金剛薩埵相之意。
།ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཆགས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ འགྱུར།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དེ། རིགས་ལྔའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་གང་གིས་རྩོམ་པ། དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་ རློབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན།སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་པ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སྲུབ ཤིང་ལས་མེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ཏེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསྲེགས་ལ། སྣང་ བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ལྟར་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་བསྟན་ནས། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གདམས་ངག་གོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས། ནུབ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་གཉིས་མེད་གོ་འཕང་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དོན་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྲུབ་དང་བསྲུང་བྱའི་སྦྱོར་བ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་བསྲུང་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།
以下是完整的中文直譯: 如說:"從貪慾生世間,由貪慾而毀滅,若能通達金剛欲,意成金剛薩埵。"如是所說。 這是作為果位的如來之續,即以五部為前導的大金剛持第六智所開創,其具有不住涅槃之相,如帝釋天虹,具有"自加持"等名相,無二差別之本性,將在第三明燈中所說的清凈世間智慧自性圓滿受用身,應知是以獲得心之所緣為前導。 其中首先宣說獲得心之所緣:從殊勝上師處獲得灌頂的瑜伽士,為獲得心所緣之因,應當點燃拙火。依于殊勝方便智慧之慾續,如同鉆木取火般生起智慧,焚燒從有漏父母之續所生的蘊界等,獲得顯現智慧后,複次進入如來身中,焚燒二元顯現,獲得增盛智慧后,于如來身本體即離一切分別中,漸次如虛空中閃電般顯現與隱沒,教授說應住于獲得顯現智慧之心所緣相中。 如《顯現串》中說:"隱沒復又顯,二者無二位。"如是所說。 為顯示此義,上師說此:"從攪動與守護之瑜伽中,業風所動之智慧火"等。其中,所守護者為智慧,能攪動者為方便,彼等瑜伽即是雙運。
།དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལས་ལངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ། ཇི་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཡང་ན་འཁྱུད་པ་དང་། ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་སུ་དུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་དུས་སུ། དུད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེའི་རྟགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ནས་ཅི བྱེད་ཅེ་ན།དེའི་འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འོང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ནུས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔར་བསྡུས་པ་དེ་དག་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ།།དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཆུད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཟང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དྲག་པོ་ཡིས། །བསྟེན་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་ནི། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ།
以下是完整的中文直譯: 其中所謂智慧火,是指從字母"A"升起的智慧之火,因為其本性是能焚燒分別念之薪柴。此處是指在此身中,若問如何燃燒,說到業風之動。業風即是生命和氣力,或者說是擁抱、親吻等行為。這即是風,因為能激發智慧之火。被其激發后,在臍輪中,即在化身輪臍部或金剛寶珠明點處成為煙,所謂的音韻使者或俱生使者,在最初生起之時,如同煙霧,如同火相,對瑜伽士顯現為顫動、出汗等形態,或顯現為煙、陽焰等相貌之形而燃燒。此意為見到相后即將顯現。 若問生起后如何?則說"以其光明于誓言輪中住"等。其光即是智慧火之力。所謂誓言輪,因五蘊不離五如來故為誓言。彼等之基礎之輪即是誓言輪,即法輪。焚燒住于其中攝為五部之諸如來,即是令其無所顯現。其後"入于受用輪"等,即是以金剛女等本性真實受用六種味,故為受用。其基礎之輪即受用輪,即喉輪。所謂入于其中之方便,是指被眼等眷屬所圍繞的善逝心即為方便,因為依于受用之方便而成就真如之故。 如說:"以苦行誓嚴厲,修習不得成就,以五欲受用境,修習速得成就。"如是所說。
།ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ ལ།ཐབས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་ཐབས་དེ་ལས་བསྐོར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐོར་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མཛོད་སྤུར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱས་ལ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ བྱས་ནས།གནད་ཀྱི་སྒོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨོས་པ་ནི། རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་ཨོ་ཌི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ངག་ཏུ་འགྲོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལ་ ཐུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་ནི།དབུས་ཀྱི་རྩའི་སྟེང་གི་སྒོའི་རྩེ་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞེས་བརྡའི་མྱོང་ངོ་། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། རྩ་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ།།སྒོ་དེ་ནས་ཁུགས་ཏེ་ཅི་བྱས་ཤེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་།ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཡང་། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྲེགས་ཏེ། སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། དེའི་ རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 轉繞三次是指,除方便外別無菩提,為示尊重而思當轉繞方便三次。轉繞之後做什麼呢?說到"住于眉間",到達眉間稍作停留,獲得光明智慧后。 說到"要門烏金",右耳稱為烏金。因為這是飛行前進之道路,故作是想。"確實出離"是指向外而行。口中如何行呢?說到"安住十方世界"等,即安住于無邊世界中。 各自本性如來心相連的頂輪孔竅金門札蘭達熱,從此處進入,這是詞句的關聯。其中心間遍滿的頂輪孔竅,是指中脈頂端門頂的含義。所謂"金門",是表示如同露珠般智慧之處的密意體驗。"札蘭達熱"是其異名,因為是七萬二千脈網之源故作是想。 從該門入后做什麼呢?如前所說"焚燒三昧耶輪","如前"是指如同先前所示自身中安住的如來與天女之輪焚燒一樣,對遍計所執如來身中所住者,也焚燒三昧耶輪,即焚燬對外在如來的執著,獲得光明供養智慧后,隨後逐漸獲得圓滿相的光明智慧,僅於此智慧中,應當在如來心間休憩。 註:遇到"烏金"(藏文:ཨོ་ཌི་ཡ་ན Oḍiyāna/Oḍḍiyāna,梵文:ओडियान/उड्डियान,意為"飛行")和"札蘭達熱"(藏文:ཛཱ་ལནྡྷ་ར Jālandhara,梵文:जालन्धर,意為"網持")這樣的專有名詞,我已按要求標註了相應的藏文、梵文和含義。 整段文字是一個修習儀軌的詳細解釋,包含了身體修持的具體方法和境界轉化的過程。譯文儘量保持了原文的嚴謹性和術語的準確性。
།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་ བསོ་བའི་དུས་སུ།དང་པོར་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཕྱིན་ནས། སླར་ཡང་ལོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་ཅིང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ།།འདིས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་བཤད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་བརྡའི་སྒྲས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ ལས།རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ པའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 如何呢?說道"行走與進入"等,在如來心間休憩時,首先稍有動搖並確實出離,到達喉部與頂部之間,復又返回,進入空性界中不見不現。為什麼呢?對此說道,因為其量如同頭髮尖端分為百千份,這是理由。 此說明無有色法實質的自性,所謂"續之燈",是以上述之理。續之燈的密意聲音,顯示緣心獲得的次第,這是出自業金剛所造四燈論注中的續之燈,即第二品圓滿。 現在,為顯示瑜伽續中所說的意之自性身如幻三摩地相之加持次第所說隨推世俗諦相,故說"其後住于諸如來心間"等。所謂"住於一切如來心間",是指融入空性。所謂"三昧耶輪",是具悲心相。"緣念"是指以往昔願力而現證。 "取法界智慧甘露",其中法界蘊、界、處等,彼等之界即是明顯顯現之因的智慧。所謂"彼即甘露",是指為眾生利益住于輪迴之際,奪除生老死之相。
།བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླངས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། སྔར་ བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལས། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་ལ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་མེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང་།སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ། སོའི་ཟམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བུག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབུ་མའི་སྒོ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ ཞུགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས།ཅུང་ཟད་འགྲོ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྔར་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ།དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 所謂"取",是指以智慧取彼智慧甘露,成為其自性后。所謂"如前所說之門",是指從如來頂髻處顯現而出。所謂"如乳汁流",即前述智慧火之形相,觀想如乳汁流般,以菩提心甘露之方式而來。 所謂"即由彼門",是指如前所說如來之入。如是,入于自頂,從齒橋內孔穴中,從大樂輪中脈之門入于受用輪,生起受用境界之樂后,稍作休息。所謂"對前已焚之諸如來",是指已至彼處而不現者。所謂"生喜",意為以清凈世間智慧甘露而明顯顯現。 具有如是加持之相,生起如彩虹般之身後,以世俗菩提心之方式,安住于臍輪中,即得穩固。密意為安住于化身輪臍處金剛寶珠酒瓶之中央。 為使如是瑜伽者再再修習故,說"從彼亦出"等。如前所說一切當知,智慧燈即具清凈世間智慧自性,此說第三自加持次第,此為業金剛所造四燈論注中智慧燈即第三品圓滿。
། །།ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་མཐས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གསང་བའི་སྒྲོན་མའི་བརྡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་རྣམ་པར་ དབེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་དང་གསང་བའི་སྒོ་འགགས་པའི་ དུས་སུ།འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གླལ་བ་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔེ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ནི་ གནམ་སྟོང་གི་དུས་སོ།།སྐལ་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་ནོར་བུ་སྟེ། རང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ནི་ཟླ་བའི་ནོར་བུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ།།དེ་བས་ན། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་། སྣང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པས།ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་མཚན་མ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ རོ།།སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 現在爲了以真實邊際結合世俗諦,爲了顯示以秘密燈相而現證的次第,阿阇黎如是說道: 今說"離咒續與智慧",即離語言、心意與身體的勝義諦,自性光明,從方便所生之真如。如何表示"諸門閉塞",即在授予智慧灌頂時,依據殊勝上師的口訣,在外門與密門閉塞時,解脫于來往,意為不為分別風所動的大樂真如將得以表徵。 所謂"確實遠離蘊、界、處及懈怠境",意為在勝義菩提心相之時分,因不緣蘊等彼等故。如是真如以何喻能知?說"如月寶于濃暗中光明"。濃暗指新月時分,吉祥月即月亮,其邊際即月愛寶(藏文:ཙནྡྲ་ཀཱནྟ,梵文天城體:चन्द्रकान्त,梵文羅馬拼音:candrakānta,意為月光寶石),即無自性分。因與寶相似故稱寶,因其自身光明故。如是,自性光明之真如第四勝義菩提心,應以月寶了知,此為口訣。 因此說:"離塵即空性",雖住貪慾相中亦不為貪慾塵所染。所謂"空",即由自性、顯現、空性三者清凈故,意為一切皆空。所謂"無相",因離有相之修故。或者彼無他相,因非自故。彼亦非他相,因無變故。所謂"無愿",因無愿亦能成就故。所謂"智慧",因離無知故。
།རང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་རཾ་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱནྟིཾ་སྟེ། ཡི་གེ་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནྟའི་ སྒྲས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་བདེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་ སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མེད་ཅིང་། །དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་ ལས་འདས་མིན།།གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་ བ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི།།བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་མེད་བཟུང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤང་བ་མེད་ཅིང་གཅི་བའང་མེད་གྱུར་པ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ཡིན། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་ འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པར་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། དེའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 所謂"離自他了知",因為是無二故。所謂"最極寂靜",以此顯示勝義諦。同樣,由"染"(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬拼音:raṃ,意為火)也顯示彼勝義如火之體性,因為是能燒蘊界處薪柴之體性故。 所謂"寂靜"即"寂"(藏文:ཤཱནྟིཾ,梵文天城體:शान्तिं,梵文羅馬拼音:śāntiṃ,意為寂靜),應知字智之樂。以"他"(藏文:ནྟ,梵文天城體:न्त,梵文羅馬拼音:nta)聲也以從喻所生義顯示任運成就之樂相的第五真如。如說:"第五真如圓滿,次第俱生無盡。" 所謂"貪與離貪交融",意為以喜等心所表徵的輪迴與涅槃一味體性,不住涅槃之相。如《喜金剛》所說:"彼無始終中,非有亦非涅槃,彼大樂非他亦非成己。" 所謂"如酥注入酥",因為智慧與所知不可分故。或者因為不見所修與能修故。如說:"于彼勝樂中,無所修能修,無身無所取亦無真如性,無肉無血無大小便,無波俱生彼是種種稀有。"如《喜金剛》所說。 所謂"超越涅槃",因為分別及習氣皆滅故。所謂"無我",因於如幻身亦無執著故。如是顯示作為所表之方便所生后,為顯示能表之體性方便,故說"菩提心",菩提心即世俗明點。
།དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་ཅིང་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་མཚན གཞིའི་སྦྱོར་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་དུ་གོམས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་ སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ།བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་མཆོག་གོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་ བཤད།།ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་བྷ་ག་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞུགས་ གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས། བྷ་ག་ཡིན་པས་དེར་བཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་འཚོལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་པའི་གནས་བསྟན་ནས། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི། བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་གསན་རབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ འོངས་པ་སྟེ།།དེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐྱེ་གནས་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེའོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 彼即成為俱生大樂之基礎,由智慧相應而生並宣說,以相與所相之相應稱為第四體性身,意為應當修習大持金剛之果位。若問於何處修習,為顯示能表所依處,故說:"王妃之具樂佛母,"王妃即印。 印有三種:事業印、智慧印和大手印。彼等之佛母即相,是最勝真如所緣處。如說:"處即說為智慧佛母,一切界中最為殊勝。"因此說彼佛母具樂,凡是有世間與出世間之樂者,皆住于彼具樂中,此為文句相應。 複次云何?所說"安住處"者,大樂自性大持金剛之行處即佛母,故說住于彼處為相應。因為是世尊之住處,故應于彼處尋求,此為密意。 為事業印與智慧印瑜伽者顯示錶征處后,今為大手印瑜伽者,以緣起語所說王妃佛母差別門,為顯示相與所相之殊勝智慧故,于"一切如來"即蘊等之句中,蘊界等以真如為體性故,說為如來。如說:"吉祥如來者,如是而來故,以此詞相應,故稱為如來。" 所說"彼等之身語意"者,即具蘊等自性如來們之身語意,為生處、心間與喉間明點。
།དེའི་བརྡའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་མ་ཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི ཐིག་ལེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ།མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡས་གསུངས་པའི་རོལ་བྱེད་མའི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན། དབང་པོ་དམན་པ་དང་། བར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་ དགོངས་པའོ།།དེའི་བྷ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། རོལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་ སྦྱོར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ཡིན་པས།བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་འདི་ལས་དོན་གཞན་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། དེ་བདེ་རོལ་བྱེད་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །གང་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཐབས་དང་ཤེས རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་གསལ་བ།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཚོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 為顯示其密意,說"嗡阿吽等字"。(此處種子字:嗡阿吽 - ōṃ āḥ hūṃ - ॐ आः हूं - 三身種子字),因為是無漏大樂之無間因,此為密意。 所說"彼等之金剛"者,意為住頂輪之第四智慧明點。如說:"圓滿了知三身者,即說為真實大樂輪。" 所說"菩提心"者,是依勝義分而作異名解說。所說"白濁"者,是依世俗分而示異名,因為無此則不生故。 所說"其王妃"者,如來以密意宣說的作樂母聲即法性相大樂,應知即是王妃。所說"人等女身"者,其密意是為令執著事業印與智慧印之下根及中根者入門而說,並非為利根大手印瑜伽者而說。 所說"其佛母"者,即具勝義諦相之作樂母所說處大手印。所說"其佛母"者,即身語意三種分別煩惱不具之處。"住于彼處"之句,因為是眾多意樂差別之印,故示為住于諸佛母之多作詞詞尾,此意即無他義。 如《喜金剛》中說:"世尊白濁相,說彼樂作母。" 為顯示結集者于自性光明世尊住佛母時所聞故說:"如是我聞"。以此"唵嚩"(Evaṃ)表徵方便智慧無二之此真如明顯,成為一切佛之寶生處。
།དོན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་པའི་གནས་སམ། འོད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ཟུར་ གསུམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།།ལེགས་པར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་གསུམ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཅེས་བྱ་ བ་ནི།བདེ་བ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞི་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའིའོ། །རེ་རེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་བརྟགས་ པ་འདིས་དགོངས་པ་གང་ཡོད་ཅེ་ན།དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོར་བར་བྱ་བ་དང་། བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སངས་ རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི།ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་གནས་དང་ཐིམ་པའི་ས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལས། །སྔོན་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ གིས།སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 阿阇黎自身也依據續部語句,為令憶念此義而說:"E字相為天之形"等。應當了知此即前說大手印分之義。若從他義,則唯為三角之相。 所說"天"者,即遊戲處,或表徵光明智慧。或者"天"字意為善巧修習人等女性之三角。 "中央以Vaṃ字莊嚴"者,就第一分而言,即以方便所成菩提心莊嚴且美妙,此為具足之義。就第二分而言,"Vaṃ字"即以金剛丈夫相莊嚴且善妙之義。 所說"故"者,為因由之義。因為E字是方便智慧之體性,所以此三即是"一切樂之處,諸佛寶藏函"。 "一切樂"者,即喜等一切世間與出世間四種。彼等之處即是了知之密意。其中三三為世間,一一為出世間。如是觀察自性,其密意為何?其密意即是:由遍知應舍應取之修習事,而得菩提,此為密意。 "諸佛寶藏函"者,即如恒河沙數諸佛寶之函,即容器,意為生起處與融入處。為何如此?因為一切諸佛皆攝於光明體性故。或者,從光明勝義中,由往昔願力,為攝受眾生故,諸佛寶如開啟寶函般顯現故。
།དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།།དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ གིས་སོ།།དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ཤིང་། འོད་གསལ་བ་སྤྲིན་ མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དེའི་ཚེ།།བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཅིག་ཤོས་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི་འོད། །ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་གང་ཡིན་པ།།དེ་ཉིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ ཞེས་གསུངས་པའོ།།སྡུད་པ་པོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལས།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།
這是完整的中文直譯: 這是從序分語中,結集者所說的關於導師圓滿等內容,爲了阿阇黎自身依止彼等,而說"彼等化身"等。其中"聞"字與之相連。 "彼"者,即是教法精髓之方便智慧不二真如。"我"者,即是眷屬圓滿之金剛手我。 其中說"化身"者,意為以世尊大金剛持大手印圓滿之身相。如是之我所聞者,意為親身體驗。 從何處聞?說"從圓滿受用身"者,當導師世尊為加持我等化身故,安住于圓滿受用身,安住于如滿月般的菩提心明點中,以無雲晴空般的光明本性而住時,我從彼世尊處所聞,意為證悟。 如雲:"一如虛空相,另一滿月光,與虛空相等,即是護法身。" "如是"者,是總結前說之義,即說世尊安住於一切如來身語意金剛佛母之bhaga中。 結集者為解說殊勝體驗相之剎那,于序分語中各別所示,為令阿阇黎解釋故而說此。"彼菩提心所住"者,即從金剛持以菩提心相而住之處。"一時"者,即現證菩提之剎那時。"我聞"如前應知文句關聯。
།ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན།།མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚན་མིན་ཉིན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ སོ།།སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་དུ་རུང་བ།།རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདོད་ཆགས་དང བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད།དུས་བཟངས་དང་དུས་ངན་དག་བཤད་དོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། །དུས་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །བཟང་དུས་དང་ནི་ངན་དུས་དང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་དེ་ བཞིན།སྣ་ཡི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་ལས། །འོང་བ་དུས་བཟངས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོང་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ཏེ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་གྲགས། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། །དུས་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་དག་ལས་ འདས།།འགྲོ་འོངས་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མི་ཤིགས་པའོ།
這是完整的中文直譯: 如說:顯現為夜分,放射明亮日光,即是明增顯現。 際時為得顯,自性恒具足。 非夜非晝非,遠離諸自性。 此為菩提剎那,勝師所說瑜伽行境界。 即由瑜伽母續之次第,阿阇黎自身開示彼剎那。"一時"者,意為春季一時。此為密意語。因此,于具福德殊勝之時,堪能生起神通等之花,以自生花開時為表徵,因為是安樂體驗之本性故。 若問:由何表徵?意為當右鼻孔與左鼻孔氣息止息時。即由印契雙運之力,從止息命氣與努力而表徵之義。由此應知殊勝,故由"右與左"等,說明來去相之離貪本性,及吉時與兇時。由"止息"一詞亦應知不可思議時。 如雲: 時即誓言所說,彼時分三種, 吉時及兇時,不可思議時亦然。 鼻孔相合故,來為吉時廣稱頌, 去即是兇時,彼間一時稱。 無伴獨一性,彼時不可思, 舍離命與勤,超越出入息, 解脫來去中,此即稱一時。 非著非離著,中間亦不得, 由著離著二,和合不壞性。
།མར་ལ་མར་ནི་འདྲེས་པ་ བཞིན།།གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །འགོག་པ་དང་ནི་འདོད་པ་དང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་ དག་།དེ་བཞིན་ཤར་བ་ནུབ་པ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་།གང་ཚེ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡིན། །དེ་འདྲའི་དུས་གཅིག་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང ངོ་།།ཀྱེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དུས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། །བདག་གིས་ཐོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་།གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་བདག་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ རྣམས་ལ།ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་གི་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ཚིག་གི་དགོས་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཁམས་ཕྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་ནི་འདྲེས་གྱུར་ནས། ། དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ན། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ལུས་མེད་པ་རྣམས་ག་ལ་འཇིག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ ནི།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བའོ།
這是完整的中文直譯: 如同酥油與酥油相融合, 成為一體無濁垢, 如是貪著與離貪, 一味剎那中所說。 止息以及慾望和, 春季時節亦復然, 三時平等相應故, 此即稱為一時焉。 月輪以及日輪等, 如是升起與沉落, 及至勇氣塵暗等, 當其轉變之時分。 菩提心若得堅固, 即是一味之剎那, 如是一時之中者, 世尊于彼安然住。 此出自所說續部。 噫!諸天與人眾,在彼時金剛持說道:"且聽我所聞之真實義。因如來已入般涅槃,唯我是汝等之導師,更無他人。汝等亦當為具福德之人,日後開示。"此乃結集者菩薩們"我聞"等言詞之目的,智者應當了知,即是從一個口傳心授到另一個不失真實義之成就。 為使憶念前說之命氣與努力,即是輪迴與涅槃之因,故阿阇黎說此。如雲:"諸法皆從因而生"等。"諸法"即蘊界處之相,自性與顯現之本質,心與心所。"從因而生"即緣起所生。其"因"即主要之因,細微界。 如雲: "風與細微色, 及與識相融, 從諸根道出, 緣取諸境界。 若時具顯現, 風成乘ride時, 爾時諸自性, 無身何能壞。" "如來所說"即遍知所示。"彼等之止息"亦復宣說,此為余詞相連。諸法之止息即勝義諦,即光明。
།དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་། སྣང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐར་ པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང་། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་ མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད།།གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞིང་། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དག་ལྡན། ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨྲ་བར བྱེད་པས་ན།འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་དགའ་བོའོ། །ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་སྨྲས་ཤེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་།དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ།དོན་དམ་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གཟུགས་སོ།
以下是完整的中文直譯: 複次,由自性、顯現、空性三者清凈,為解脫故分別宣說,此為其義。如雲: "三空之清凈, 說為光明性, 三智慧清凈, 說為一切空之處。 智慧清凈已,真如及, 無上一切智, 無現亦無變, 無二最寂靜。 彼非有非無, 超越語言境, 是故從清凈光明中, 三種智慧當生起。 具足三十二相好, 圓滿八十隨形好, 具足一切諸形相, 由此成就一切智。" 所謂"大沙門如是宣說"者,"如是"即如來所說緣起偈頌之義。由其宣說故,稱為"如是宣說"。其為何人?言"大沙門"者,即結集者聖者沙門阿難。此語又由何人所說?于聲聞乘為舍利子,于金剛乘則為金剛手。 為對具極清凈慧者示現生死與涅槃無二故,說"生死自性清凈"等。其中生死有三種:生有、死有及中有。彼等自性清凈,以為勝義所遍故。 其中死有具入光明之相,為法身,以表蘊等故。中有如彩虹,為圓滿報身,因從光明最初生故。生有為化身之相,以作有情利益故。如雲:"如外復如內"。 云何了知?故說"以自性離有"。"自性"者,即一切法之自形。
།དེས་སྲིད་པ་སྲིད་བྲལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དེར་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཡིན་པས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱས་པ་རྣམས། ། འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ། །སྙིང་གནས དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམས་སྤངས་ན།།སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པའི་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ ཤེས་ནས།།རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་ཡུལ་དུ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་ བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།།སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐར་བ་ལ། རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ཡང་བདག་ཉིད་གྲོལ། །ཞེས་ སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས།།གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྡུད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས། གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ།
以下是完整的中文直譯: 所謂"以此離有"者,意即連有之名稱也不存在。由"自性"非為有法,故法性亦當知為複數詞尾。如同輪迴即是涅槃無二,《喜金剛》中亦云:"于具清凈意者,輪迴即是涅槃。"等如是說。 《五次第論》中亦云:"心造諸法故,繫縛于輪迴,即彼心本身,瑜伽師得往善逝處。" 複次,《光鬘論》中亦云:"三有終盡者所說諸有,略說唯是心分別,若能斷除此心住,則得解脫生死相續繫縛。"此為月稱論師所說。 如是,了知自明光明自性本來清凈,知諸眾生為佛性已,為示現瑜伽師不應對解脫境生遠離想故,說"于現前自性應斷遠離想"。現前者即如是安住,非為過去未來。具如是自性即真如者,稱之為彼。 或者,由剎那剎那生起安住故為現前自性,即一切時不變之勝義諦,法界也。于彼"應斷遠離想"者,了知真如者不應認為須經三無數劫方得菩提之遠離想。 《光鬘論》中亦云:"瑜伽了知解脫時,不應生起遠離想,以觀察空性之理,雖見亦得自解脫。"此為拉瓦巴論師所說。 所謂《密燈論》者,結集者以現證菩提次第傳承次第門中,開顯密意之詞即為燈,圓滿矣,如是結構。
། །།དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ གསུངས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བཞི་བོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པར་བྱས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མན་ངག་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ གང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དེ་དག་གིས།།བདག་གི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བློ་དམན་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། རབ་བྱུང་དེ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་ཅིང་འགྲེལ་བ་མ་ མཛད་དོ།།གང་གིས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགོངས་པ་མེད་པའི་བཤད་པས། རང་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས། ཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་ན་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མཛད་དོ་ ཞེས་དགོངས་པའོ།།དེ་ལྟ་ན་ཅི་རང་བཟོས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་གྱིས། །བདག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གིས་བཏུས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་ སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་གང་བཏུས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ གཞུང་རེ་རེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་སྟེ།དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དག་།སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ མཚན་ཉིད་དོ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འདིར་སྨྲ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རིམ་པས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是完整的中文直譯: 其後,論師阿阇黎自身說道:關於所謂八萬四千法蘊等,將此四種燈喻略攝表示,如是結構。為憶念教授故,由阿阇黎表示而未廣說。 其密意為何?因利慧者隨順我之弟子相續而能了知,又為對智慧低劣且離師教授相續次第之出家眾保密故,阿阇黎未作廣說與註釋。因若僅依註釋,以無密意之說明,自身退失者又令他人示現顛倒之道而令退失,故作是念,阿阇黎僅作四燈略攝表示,此為密意。 若問:"豈非此論是自創造?"故說"從如來教法中"。此唯是如來教法,非我所造。然應知"我所摘集"是隨順阿阇黎教言。 若問:"如是從如來教法中摘集何者?"故說"八萬四千法蘊"。其密意是:從八萬四千法蘊中所說之真如,即于每一經典中所說眾生界,隨順彼而略攝之教授即為四燈。如雲:"於八萬四千法蘊中,大牟尼所說,精要中之最勝精要,即現證菩提之相。" 於此若有人問:"為何以集續次第解說此論?"此無過失,因為續部中說"以續理解他續"故。
།དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་འོག་ཏུ།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འོད་གསལ་ བ་དག་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་བཏགས་སོ།།དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་བའི་དུས་སུ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་ པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན།།དེ་ལ་འདིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་པོས་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ།
這是完整的中文直譯: 若如是,為何在"現證菩提"之後未說雙運次第?對此亦無相違,因為除二諦所攝外無其他所證故。若有,其義亦不離此。為何如是?因為對幻化三昧與光明二者,僅假立"雙運"之名稱。 因此,初業行者時,即以無二之方式趣入世俗諦與勝義諦,瑜伽士所說之雙運果位為任運成就,故此處未說明。 如是,為何亦未說與雙運相應之行為?對此當說:因於此母續上師續獲得灌頂之修行者,于彼時即生起無二行之定解故。此表明由四燈所成,非為五故,此為密意。
།མན་ངག་ཚིག་ཙམ་རྨོངས་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ནི། །དེ་ཡིས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པ་ལས། །ཡང་དག་ལེགས་པར་འདི་ཐོས་ཏེ། །དོན་འདི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་ པར་ནི་བཤད་པར་བྱས།།འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །རྨོངས་པ་གསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་སྟོན་བྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ་བར་ཤོག་།སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི། ། ་
這是完整的中文直譯: 僅憑口傳竅訣是愚昧的, 若不能領悟之人, 因無間業的恐怖, 不應授予彼等。 我從殊勝上師處, 如實善聞此法, 為憶念此義, 盡己所能作解說。 若此中有過失, 祈請諸聖者寬恕。 此明除愚癡之註疏, 顯示文義無遺, 所積此撰寫功德, 愿以此世間解脫。 是為阿阇黎黑阿阇黎所造。 註:這是一首格式工整的偈頌體文獻,我在翻譯時儘量保持了原文的對仗格式。最後一句提到作者"སློབ་དཔོན་ནག་པོ"(阿阇黎黑阿阇黎)是人名,按照要求直譯處理。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表