返回列表

金剛瑜伽母修法 烏瑪帕提達達 藏汉

d1581 金剛瑜伽母修法 烏瑪帕提達達 瓦格濕伐羅笈多巴達 法勝
D1581
བླ་མ་བལ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་གཅོད་བྱེད་མ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མན་ངག་གདམས་ངག་རྣམས། །རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྡེ་ལྡན་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །འཇིགས་ པའི་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་རི་བོའི་རྩེ་ཉིད་དམ།།ཆུ་བོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་གི་འགྲམ་དག་གམ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རང་འདོད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་པད་དབུས་པཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཛི་ བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།།དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། །བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་བ་བལྟ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པས། །མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད་པ་དང་། །མཆོད་པ་ བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བས་གསུངས་བཞིན་བྱ།།ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ། །ཁྱེད་ རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི།།བླ་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བགྱིས་པ་གང་། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་རྣམས། །དགེ་བ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྒྱལ་བར་སྨོན། །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་ངེས་པར་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི།།འགྲོ་བ་བདེ་ལ་འགོད་ཕྱིར་ཆོས་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་འཇིག་ རྟེན་པ་ཡི་རང་གི་བུ་ཉིད་ཀྱིས།།བྱ་བ་བརྩེ་དང་ལྡན་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་བུ་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱམས་པ་དེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཉམས་པ་བྱམས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 上師尼泊爾譯師與具大悲心的耶喜多杰所譯。 梵文:Vajra Yoginī Sādhanaṃ Nāma 藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ 漢譯:金剛瑜伽母修法 頂禮世尊金剛瑜伽母。 斷除分別妄念之繩索, 頂禮具德金剛天女足蓮。 如其所說教授與口訣, 為具威德眾生寫修法。 可於可怖尸林或山巔, 河畔或是海岸之邊際, 及其他諸悅意之處所, 為成所愿當修此瑜伽。 心間蓮花中觀"啪"字相, 形如盛開紅花般艷麗, 彼放光芒遍滿虛空界, 觀想如來聖眾皆充滿。 心間種子放出種種光, 以諸花等供養諸天眾, 如佛所說七支供養法, 當修四梵住等諸善行。 如是懺悔等諸善修持, 依次第而行如理而修, 吾所造作一切諸罪業, 于汝等前各別作懺悔。 上師等眾所修諸福德, 于彼一切我皆生隨喜。 已作當作所有諸善行, 愿以此善眾生皆成佛。 皈依三寶作為究竟依, 為令眾生安樂法為王。 愿住諸佛如實之道中, 祈請怙主納受吾身供。 如世間人對自己兒子, 以慈悲心確實行事般, 如是對待一切他人子, 以此慈心息滅諸嗔恨。

།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རབ་ ཏུ་གདོན་པར་འདོད་པ་ཡིས།།སྲོག་གཅོད་ལས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་བགྲང་བར་མི་ནུས་གདོན་གྱིས་མི་ལང་བ། །འདི་ལྟར་མི་ནུས་སེམས་དཔའ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་ཡིས། །སྲོག་ཆགས་ སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གོ་བྱས་པས།།ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བར་འགྱུར་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གི་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི། །ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསམ་པ་བཏང་སྙོམས་སོ།།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་པར། །ཕྱི་དང་ནང་དག་བརྫུན་པར་བལྟས་པར་བྱས་པ་དང་། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས། སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ སྔགས་གཉིས་ནི།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ས་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་ས་གཞི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ར་བ་དང་། །བླ་རེ་མད ཨའ་ཡི་དྲ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ།།ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་སྔགས་བཞིས་དགོད་པར་བྱས་པ་དང་། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །ཕྱི་རུ་རབ་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་རོག་ གདོང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནི།།གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོབས་བརྒྱད་བཀུག་བྱས་ལ། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱ་བའོ།

我來為您直譯這段藏文: 從痛苦因緣所生之痛苦自性中, 欲令一切世間徹底解脫故, 對於殺生等違逆分別心, 當觀修對眾生的大悲心。 無量無邊難以計數之眾生, 如是不能降伏勇士能降故, 了知有情即是佛陀已, 由此生起真實精進歡喜。 此是我的此即我所之分別, 當下心念彼等即是無明, 彼等即是損害執著者, 如是當舍分別修平等。 緣起所生如水月一般, 內外諸法觀為虛妄已, 誦唸"自性清凈"等咒語, 修行者當深入證空性。 其二咒語為: (藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ས་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं, 梵文羅馬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, 意為:嗡 自性清凈一切法自性清凈我) (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 意為:嗡 空性智慧金剛自性我) 複次于彼觀想吽字化現種種金剛, 放射遍滿光芒熾然明亮。 由彼現地基複次圍墻等, 帳幔及阿字網應觀想。 東方北方等依次諸方位, 以妙眼等四咒而安置, 從彼光明聚中所化現, 外圍四座輪應當修習。 烏頭等八位天女眾, 從妙眼等尊中應化現, 從吽字所生八魔眾招已, 誦咒而鎮壓摧毀應當行。

།ར་བ་དེ་ཉིད་ནང་ན་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་གནས། །དབུས་ སུ་གནས་པ་སྟེང་གི་རང་བཞིན་ཡངས་པ་ལ།།སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བལྟ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས་ན་ཆུ་སྐྱེས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རིམ་པས་གནས། །དབུས་སུ་སྟན་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ས་བོན་བཾ་ཡིག་ཕྱི་རུ་ ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ།།གསལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་དུ་མཛད་འགྱུར་བས། །སླར་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །མ་ལུས་པ་རྣམས་འདུས་པར་ཡང་དག་བསྒོམ་ བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 于彼圍墻之內真實住尸林, 中央所居上方自性廣大處, 如同秋季明月觀想真實三角形, 法源中央具足蓮花, 其中央月輪日輪次第安住, 中央座上安住放射光明之, 種子字"吽"(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:吽)外圍極其清凈, 如是明顯應當如實修持。 從種子字放射無量光明已, 令諸眾產生為菩提之器, 複次從彼種子字中瑜伽母, 應當觀修一切無餘會聚。

།ཟླ་བ་ཉི་མ་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྤྱན་གསུམ་མ། །གུར་གུམ་དང་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ནི་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ་ཡི། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མགོ་དང་ནུ་མར་རབ་ཏུ་མནན། །ཕྱག་གཡོན་སྟེང་དུ་བསླང་བས་པ་ད་སྣོད་བཟུང་ བ་ལས།།རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཁྲག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐུང་བར་མཛད། །གཡོན་པ་ལས་གཞན་གྲི་གུག་དང་བཅས་ཤིང་ལོ་འདྲ། །སྡིགས་མཛུབ་ས་གཞིར་མཛད་པས་སྡང་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས། །གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་ཡང་དག་མཛེས། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་འཕྱང་།།གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས་རྐང་གདུབ་ལྡན། །ཞལ་ཉིད་མཆེ་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པར་མཛད། །དབུ་སྐྲ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་ཡང་དག་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ཡི་སྟེང་ནས་མནན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཟེ་ འཕྲོ་ལྔ།།དེ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དཔྲལ་བར་ཡང་དག་སྤྲས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། །མཛེས་པའི་ལག་གདུབ་དག་དང་སྐ་རགས་ཉིད་དག་དང་། །དཔྲལ་བ་དང་ནི་མགྲིན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ལག་མགུལ་གཉིས་དང་རྐེད་པ་དག་དང་བཅས་རྣམས་ བརྒྱན།།འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་མཛད། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཆ་ལུགས་ཡང་དག་བཟུང་སྟེ་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ཡིས་ཡང་དག་གང་བ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རྣམས་དང་།།མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དག་དང་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ལ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཡི་གོ་ཆ་བགོ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་བྱ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་ཟླ་སྟེང་བཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ བྱས་ལ།།ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག་པ་ནི། །མར་ལ་མར་ཞུགས་ལྟར་རམ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཞུགས་ལྟར། །ནམ་མཁའ་གནས་པས་སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 從月輪日輪種子字所生三眼尊, 如同紅花藏紅花二臂一面尊, 可怖時母仰臥伸展, 右腿伸展踩踏頭部與胸乳, 左手上舉持蓮花器, 恒時飲用流注鮮血, 右手持執彎刀如葉, 以威怒指指地降伏諸敵眾, 左邊莊嚴持咒杖, 垂掛滴血人頭, 鈴鐺丁丁作響足環具, 面顯獠牙咬合, 頭髮完全散開安住, 金剛杵壓頂, 金剛鬘中央五骷髏冠放光, 以此嚴飾莊嚴額間, 輪形耳環悅意項鍊, 美麗手鐲腰帶, 額間與頸部, 手腕頸部腰間皆飾, 光明

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བྱས་ནས། །ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ནུས་པའི་ཐིག་ ལེ་ལས་བྱུང་བ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙུག་ཏོར་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕག་མོ་ཚིམ་པར་བལྟ། །གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ མྱང་བར་བྱས་པ་དང་།།ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བྱས་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་ས་བོན་ཉིད་ལ་གཞུག་།ངལ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བརྟན་ པར་བྱ་དོན་དུ།།ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཉིད་དུ། །བཾ་གི་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བཞེངས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རི་མོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བལྟ། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་ལམ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ན། ། སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ངལ་བར་གྱུར་པ་ན། །སྔགས་པས་སྔགས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གང་ཡིན་པ། །དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། དེ་ཡིས་ངལ་བར་གྱུར་ན་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལྡན་བྱས་ནས། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བྱས་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། །སྔ་དྲོ་དང་ནི་ཉི མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་མོའོ།།དུས་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ན། །དེས་ཀྱང་ཡང་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ངེས་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是觀想諸如來等尊, 從餘下微細能力明點所生, 應觀想為毗盧遮那佛頂尊, 空中諸天女以供養, 並以讚頌令歡喜金剛亥母, 依所說次第清凈, 如實享用諸甘露, 向四方放無量光芒, 圓滿成就一切眾生利益后, 複次攝收一切影像入種子字, 直至不疲倦時反覆修持, 為令自身穩固故, 臍間日月重疊中央, 從極其細微的吽字咒尖放光, 觀想極細線條光芒熾燃, 此乃教授所生一切道徑, 若修持無緣瑜伽, 將成就圓滿眾生利益之因, 若因修持而生疲憊時, 咒師當如法持誦咒語, 即佛陀十字咒, 如如意寶樹般宣說, 若因此疲倦時所行威儀, 應以自身天女慢持, 如是持咒與禪定相續修持, 瑜伽士六月可獲得成就, 若不能恒時修持, 則于早晨、日中、黃昏, 於此時分修持法要, 如是亦必定能獲得成就。

།དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ར་བ་བསྒོམས་པའི་ནང་ཉིད་དུ། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །རང་དབང་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེང་དུ་རི་རྒྱལ་ ལ།།སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་རིམ་པས་བསྒོམ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐོད་པ་བཞི་ནི་བར་བར་གནས། །ལྷ་མོ་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར། །རབ་གཏུམ་ མ་སོགས་རྣམས་དང་བཅས།།མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གནས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་ གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་དང་།མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་དགོད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་བསྒྲུབ།།ནག་མོ་ལྗང་གུ་དམར་དང་སེར། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་དང་། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དག། །སྤྱན་གསུམ་མ་ལ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ པར་མཛད།།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཐོད་པ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ལ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ།ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是在修持根本之中, 風火水土諸壇城, 從自在種子字生起,須彌山頂上, 如前次第修持諸天女, 空行等四位天女, 四個頭骨碗間隔而住, 烏面等八位天女, 如是殊勝本尊或, 乃至三輪之間, 與極忿怒母等俱, 智者當如是修持, 此即稱為圓滿壇城。 即為安住大樂中的金剛亥母之東方、北方、西方、南方所住之空行母、拉瑪、康達若哈、具相母等,以及四隅之四骨碗一起修持之義。如是亦說: 空行母與拉瑪及, 康達若哈具相母, 應安置於方位蓮, 成就一切諸悉地。 黑綠紅黃諸天女, 一面四臂天女相, 左持天杖與顱器, 右持鈴鼓與彎刀, 三目散發披肩垂, 右腿伸展端正立, 齜牙怒相生威猛, 五種飾物為嚴飾, 遠離方位四隅中, 菩提心滿四頭骨。 對空行母等四位應以寶生印印之。如是誦世尊母心咒: 嗡班扎貝若澤尼耶梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ वज्र वैरोचनीये स्वाहा,Oṃ vajra vairocanīye svāhā,意為:金剛毗盧遮那母) 近心咒: 嗡薩瓦布達達基尼耶班扎哇那尼耶吽吽啪德梭哈 (ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट् स्वाहा,Oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,意為:一切佛空行金剛色母)

།ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མཿ་ཨཱརྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སན་ཏཱ་ས་ནི་ མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་སྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ། ཕག་གི་གདོང་ཅན་མ་རྣམས སོ།།མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ ལྷ་མོ་བཞི་རང་རང་གི་མིང་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་ལོ།།གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ནི་ རོ་ལ་གནས་པའོ།།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཞིན། །བྱ་རོག་གདོང་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མཚམས་རྣམས་ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་དོག་གཉིས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡི་དྭགས་ལ་གནས་འཇིགས་ཆེན་མོ། །སེམས་ཅན་དོན་ བྱེད་སེམས་དང་ལྡན།།ཞེས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 複次如實誦八足咒: 嗡那摩巴嘎瓦帝班扎巴拉嘿吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमो भगवती वज्र वाराही हुं हूं फट्,Oṃ namo bhagavatī vajra vārāhī huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮世尊金剛亥母) 嗡納瑪阿雅巴拉則帝雜洛嘉瑪帝瑪哈波雅希瓦日吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱརྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमः आर्या पराजिते त्रैलोक्य माते महा विद्येश्वरि हुं हूं फट्,Oṃ namaḥ āryā parājite trailokya māte mahā vidyeśvari huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮聖無能勝三界母大明自在) 嗡納瑪薩瓦布達巴雅瓦黑瑪哈班則吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमः सर्व भूत भयावहे महा वज्रे हुं हूं फट्,Oṃ namaḥ sarva bhūta bhayāvahe mahā vajre huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮一切眾生怖畏大金剛) 嗡納摩班扎阿薩內阿則帝阿巴拉則帝瓦商嘎日內扎扎瑪尼吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमो वज्र आसने अजिते अपराजिते वशंकरि नेत्र भ्रामणि हुं हूं फट्,Oṃ namo vajra āsane ajite aparājite vaśaṃkari netra bhrāmaṇi huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮金剛座無勝無能勝調伏眼轉) 嗡納瑪效薩尼若薩尼括德嘎拉利尼吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमः शोषणि रोषणि क्रोधे कारालिनि हुं हूं फट्,Oṃ namaḥ śoṣaṇi roṣaṇi krodhe kārālini huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮枯竭忿怒可怖) 嗡納瑪桑達薩尼瑪拉尼扎貝達尼阿巴拉匝耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མཿ་སན་ཏཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमः सन्तासनि मारणि प्रभेदनि अपराजये हुं हूं फट्,Oṃ namaḥ santāsani māraṇi prabhedani aparājaye huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮恐怖殺害分裂無能勝) 嗡納摩匝耶波匝耶贊巴尼當巴尼莫哈尼吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमो जये विजये जम्भनि स्तम्भनि मोहनि हुं हूं फट्,Oṃ namo jaye vijaye jambhani stambhani mohani huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮勝遍勝嚙除止住迷惑) 嗡納摩班扎巴拉嘿瑪哈優給尼嘎美希瓦日卡給吽吽啪德 (ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་སྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ नमो वज्र वाराही महा योगिनि कामेश्वरि खगे हुं हूं फट्,Oṃ namo vajra vārāhī mahā yogini kāmeśvari khage huṃ hūṃ phaṭ,意為:頂禮金剛亥母大瑜伽母欲自在空行) 複次誦空行母等咒: 嗡達基尼耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ डाकिनीये हुं हूं फट्,Oṃ ḍākinīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:空行母) 嗡拉瑪耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ लामये हुं हूं फट्,Oṃ lāmaye huṃ hūṃ phaṭ,意為:拉瑪母) 嗡康達若哈耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ खण्डरोहाये हुं हूं फट्,Oṃ khaṇḍarohāye huṃ hūṃ phaṭ,意為:食肉母) 嗡入毗尼耶吽吽啪德 (ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ रूपिणीये हुं हूं फट्,Oṃ rūpiṇīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:具相母) 此為第二修持次第。 今于大樂輪之東方、北方、西方、南方所住之烏鴉面母、貓頭鷹面母、狗面母、豬面母等。於火方、離方、風方、艮方所住之閻魔堅母、閻魔使母、閻魔獠牙母、閻魔降伏母等八位天女修持之義。 烏鴉面等四位天女各具與其名相應之面貌。閻魔堅母等具人面且各具雙色。如是八尊以不空成就印印之。與空行母等相同,然其差別在於住于屍身上。如是亦說: 如是同於空行母, 烏面等尊亦復然, 方隅天女亦如是, 雙色具足奪人意, 住于餓鬼大怖畏, 具足利眾之心意。

།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚུའི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ རིའི་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སྔོན་དུ་བསྐོར་བའོ།།དེའི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ཡ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌྱན་དང་། ཨར་བུ་ དའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་དང་།གཏུམ་མིག་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང་། བདེན་བྲལ་དང་། རླུང་མཚམས་དང་། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ། གོ་དཱ་བ་རི་དང་། རཱ་མེ་སྭ་ ར་དང་།དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང་། མཱ་ལ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ། བཱི་ར་མ་ཏི་དང་། ཁརྦ་རི་དང་། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བླ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བ།དེའི་ཤར་དང་བྱང་དང་། ནུབ་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་དང་། ཏྲི་ས་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཻ་ར་བ་ཏི་དང་། འཇིགས་བྱེད་ ཆེན་མོ་དང་།རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། ཆང་འཐུང་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང་། བདེན་བྲལ་དང་། རླུང་མཚམས་དང་། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཀ་ལིཾ་ག་དང་། ལཾ་པཱ་ཀ་དང་། ཀཱཉྩི་ཀ་དང་། ཧི་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་རྣམས་ ལ།ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ་དང་། བྱ་གདོང་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའོ།

誦彼等咒語: 嗡嘎嘎謝吽吽啪德 (ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ काकास्ये हुं हूं फट्,Oṃ kākāsye huṃ hūṃ phaṭ,意為:烏鴉面) 嗡烏盧嘎謝吽吽啪德 (ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ उलुकास्ये हुं हूं फट्,Oṃ ulukāsye huṃ hūṃ phaṭ,意為:貓頭鷹面) 嗡娑納謝吽吽啪德 (ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ स्वनास्ये हुं हूं फट्,Oṃ svanāsye huṃ hūṃ phaṭ,意為:狗面) 嗡蘇嘎拉謝吽吽啪德 (ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सूकरास्ये हुं हूं फट्,Oṃ sūkarāsye huṃ hūṃ phaṭ,意為:豬面) 嗡雅瑪達提耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदाधीये हुं हूं फट्,Oṃ yamadādhīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:閻魔堅) 嗡雅瑪杜帝耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदूतीये हुं हूं फट्,Oṃ yamadūtīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:閻魔使) 嗡雅瑪當圖耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚུའི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदंष्ट्वैये हुं हूं फट्,Oṃ yamadaṃṣṭvaiye huṃ hūṃ phaṭ,意為:閻魔獠牙) 嗡雅瑪瑪塔尼耶吽吽啪德 (ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यममथानीये हुं हूं फट्,Oṃ yamamathānīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:閻魔降伏) 此為第三修持次第。 今為圓滿天女輪故,有此三輪,即:心輪、語輪、身輪。 復于山王頂上八方虛空中有心輪,八輻藍色,前有金剛串環繞。其東、北、西、南輻上,依次於補陵那摩耶、遮蘭馱羅、烏仗那、阿爾布達等處,修持極暴母、暴目母、具光母、大鼻母等。於火方、離方、風方、艮方輻上,于瞿陀跋哩、羅迷濕伐羅、提毗俱吒、摩羅婆等處,修持勇智母、矮小母、楞伽自在母、樹蔭母等,此為心曼荼羅地上行者。 復于山王八方地輪上有語輪,八輻紅色,紅蓮花串環繞。其東、北、西、南輻上,于迦摩路波、鄔札、底利沙俱尼、憍薩羅等處,有愛羅伐底母、大怖畏母、風勢母、飲酒母等。於火方、離方、風方、艮方輻上,于迦陵伽、藍巴迦、建至迦、喜馬拉雅等處,有天女青色母、極賢母、馬耳母、鳥面母等,此為語輪地上行者。 復于地下水輪上有身曼荼羅輪,八輻白色,白輪串環繞。

།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་དང་། སཽ་རཱཥྚ་དང་། སུ་བརྞ་དྭཱི་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་། ཆང་འཚོང་ མ་དང་།འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང་། བདེན་བྲལ་དང་། རླུང་མཚམས་དང་། དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་ནཱ་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་ར་དང་། མ་རུ་ར་དང་། ཀུ་ལུ་ཏཱའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མེ་དང་ སྟོབས་ཆེན་མ་དང་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་། དཔའ་ཆེན་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་མོ་དང་དམར་མོ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་།འོད་དཔག་མེད་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་མ།གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཡས་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ན་བཟའ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་སྤྲས་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལ། གཡས་བརྐྱང་ གིས་གནས་པའོ།།དེ་ནས་འོག་ཏུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་ མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་དབུས་ན་ཐོད་པ་ལྔ་གནས་པས་བརྒྱན་པའོ།།དེ་ལྟར་ཡང་། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དགོད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། ལྷ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ། ། ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ གཏུམ་མའོ།།བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ།

于其東、北、西、南方,于貝達布日、格哈得瓦達、索拉斯札、蘇瓦爾納德維帕等處,修持輪勢母、羯陀羅訶母、賣酒母、輪甲母等。於火方、離方、風方、艮方,于那伽羅、辛度羅、瑪露羅、俱盧達等處,修持輪勢母、極勇母、大力母、輪王母、大勇母等,此為身輪地下行者。 或於法生中修持四方宮殿。其中修持三輪。于身語意三輪中所住天女,依次為藍色、紅色、白色,以不動佛、無量光佛、毗盧遮那佛印持。 極暴母等一切天女皆一面四臂,左手持托巴、朵杖,右手持彎刀、嘎沓鼓,三眼,披髮,無衣,五種莊嚴,人頭串為瓔珞,右展勢而住。 復于下方火風壇場中央,于須彌八方八尸林中,修持烏鴉面等。或於宮殿東方等處修持。 金剛亥母等一切天女額間以金剛串飾,其中五骷髏莊嚴。 如是: 為立天尊我慢故, 為得一切遍智故, 瑜伽士修天尊相, 修持菩提分諸法。 此即三十七菩提分法:身隨念即空行母,受隨念即拉瑪,法隨念即羯陀羅訶,心隨念即具相母,欲神足即極暴母,精進神足即暴目母。

།དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བཱི་ར་མ་ཏཱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་ དབང་པོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨཻ་ར་བ་ཏིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་སྔོ་བསངས་མའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ ཤུགས་ཅན་མའོ།།ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ།།ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་དཔའ་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་པའི་ གདོང་ཅན་མའོ།།ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་བའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕག་མོའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་ བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ།།སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པ། །གནས་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 觀察神足即光明母。心神足即大鼻母。信根即毗羅摩帝。精進根即矮小母。念根即楞伽自在母。三摩地根即樹影母。智慧根即艾羅伐帝。信力即大怖畏母。精進力即風勢母。念力即飲酒母。三摩地力即青綠母。智慧力即極賢母。正定菩提分即馬耳母。精進菩提分即鳥面母。喜正覺支即輪勢母。輕安正覺支即羯陀羅訶母。擇法正覺支即賣酒母。念正覺支即輪甲母。舍正覺支即極勇母。 正見即大勇母。正思維即輪王母。正語即大精進母。正業即烏鴉面母。正命即貓頭鷹面母。正精進即狗面母。正念即豬面母。正定即世尊金剛亥母。未生善法令生即閻魔堅固母。已生善法令不失即閻魔使者母。已生惡不善法令斷即閻魔獠牙母。未生惡不善法令不生即閻魔降伏母。 如是,今當正說,身壇城正確,以處所等次第相應,十地清凈。

།པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་པུལླི་ར་མཱ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་པཱུ་ལ་སོགས་པ དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་པཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩིབས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་པུལླཱི་ར་མཱ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་གོ་བར་ བྱའོ།།མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ཡར། །རབ་གཏུམ་མ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །རྣ་གཡས་ཨོ་ཌི་ ཡ་ན་རུ།།འོད་ལྡན་མ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ནི་ཨར་བུ་དར། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །རྣ་གཡོན་གོ་དཱ་བ་རི་ནི། །བཱི་ར་མ་ཏི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྨིན་ཕྲག་རཱ་མེ་སྭཱ་རི་ཏི། །མི་ཐུང་མ་ནི་གནས་ པར་བལྟ།།མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་དོ། །དཔུང་མགོ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཉིད། །མ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་སའོ། །མཚན་ ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ།།ཻ་ར་བ་ཏི་བསམ་པར་བྱ། །ནུ་མ་དག་ནི་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྟེ་འོད་བྱེད་པའི་སའོ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ལ་ནི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འབར་བཞིན་མ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ཤ་ལར། །ཆང་འཐུང་མར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད། ། ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཁ་ནི་ཀ་ལིཾ་གཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པ་ལམ་པཱ་ཀ་རུ་བཤད། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཚནྡོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་སའོ། །སྙིང་གར་ཀཱཉྩི་ཞེས་པ་སྟེ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་རྣམ པར་བསྒོམ།།མདོམས་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཉིད་དེ། །བྱ་གདོང་མ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ཉིད་བསམ། །བཤང་བ་ཡི་ནི་ལམ་ཉིད་དུ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཁཎྜ་རོ། །ཞེས་པ་ ནི་འདུས་མ་སྟེ།རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ།

我來為您直譯這段藏文: "布杰奧阿果拉得瑪卡奧智果嘎拉卡希布熱格日索素那斯瑪庫"這些所說的含義是:普利熱瑪雅等瑜伽的布等初字帶頂輪者。又于頭等處,布字等變化而成無輻輪,應當剎那了知為普利熱瑪雅等處。頭等處應觀想極暴母等變化成為脈。 頭部為普利熱瑪雅,應當觀想極暴母。 頭頂為迦藍達熱,應當遍觀暴眼母。 右耳為烏迪亞那,應當觀想光明母。 頭后為阿布達,應當詳觀大鼻母。 此為住處,即歡喜地。 左耳為瞿陀婆利,應當詳觀毗羅摩帝。 眉間為羅米斯瓦日,應當觀住矮小母。 兩眼為提毗拘吒,即是楞伽自在母。 右左肩頭處,名為摩羅瓦,于彼等應當思,稱為樹影母。 此為近住處,即無垢地。 腋下為迦摩路波,應當思維艾羅伐帝。 兩乳為奧特熱,大怖畏母亦如是。 此為田,即發光地。 臍為帝利沙俱拉,風勢燃燒母。 鼻尖為俱薩拉,普說為飲酒母。 此為近田,即焰慧地。 口為迦陵伽,應當詳觀青綠天母。 喉為藍帕卡所說,如是觀想極賢母。 此為羯賓,即極難勝地。 心間為剛支,應當詳觀馬耳母。 密處即是喜瑪拉,應當詳觀鳥面母。 此為近羯賓,即現前地。 性器為布熱塔布利,應當思維輪勢母。 大便道中,格哈提婆羯陀羅。 此為聚集,即遠行地。

།བརླ་གཉིས་སཽ་རཱ་ཥྚ་སྟེ། །ཆང་འཚོང་མ་ཉིད་རྗེ་ངར་གཉིས། །གསེར་གླིང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་མ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་སའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ནཱ་ག་རར། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་ མོ་ཞེས་སུ་བརྗོད།།བོལ་གཉིས་སིནྡྷུ་ཞེས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སའོ། །མཐེ་བོ་དག་ནི་མ་རུ་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པུ་མོ་གཉིས་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། ། ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཁ་སྟེ་མཚན་བཤང་རིམ་པ་ཡིས། །མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་མིག་སྣ་ལ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་སོགས་དེ་བཞིན་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །སྙིང་ག་ལ་བརྟེན་ཡང་དག གནས།།དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་བསྒོམ་པ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཆད་པ་ལས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།

我來為您直譯這段藏文: 兩腿為索拉施特,賣酒女神;兩脛為金洲所說,應觀輪鎧母。 此為近聚集,即不動地。 諸指為那伽羅,稱為極勇母;兩足掌為信度,瑜伽母為大力母。 此為尸林,即善慧地。 諸拇指為摩盧,轉輪王瑜伽母;兩膝為俱盧陀,應當詳觀大精進母。 此為近尸林,即法雲地。 烏面母等,口及大小便道次第,眉間、耳、眼、鼻,閻魔堅等如是而住。空行母等四天女,依止心間而安住。如是圓滿相續觀想,是為殊勝身壇城。 今當解說諸天女咒,其中金剛亥母心咒、近心咒及八足咒已經解說完畢。

།འདིར་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་འདི་ ལྟ་སྟེ།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། ཨཱ་རྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ། མཧཱ་བཛྲེ། བཛྲཱ་ས་ན་ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི་ཝ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། བི་ཥ་ཎི་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི། ཀ་རཱ་ལི་ཎི་ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ ར་ཎི།པྲ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱནྨཱ་ཤ་ནི། མ་ནུ་ཥྱནྟྲ་པྲཱ་བྲི་ཏེ། ཤནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་པཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾཤྩྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ་དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་ཝེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ ཛ་སྱ།ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི་པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རཻ། བཛྲཱ་ཤ་ནི་མི་ལི་མི་ལི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རྡྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧ་ཧ། ཧོ་ཧོ། ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ས་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཏྲེ+ེ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ བནྡྷ་ནི།སདྱཿ་པྲཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།

我來為您直譯這段藏文: 此處宣說根本咒如下: 嗡 南摩 巴嘎瓦帝 班扎 瓦拉西 阿亞 巴拉吉帝 特洛嘉 瑪帝 瑪哈 比迪耶希瓦日 薩兒瓦 布達 巴雅瓦黑 瑪哈 班則 班札薩納 阿吉帝 阿巴拉吉帝 瓦香卡日 呢札 札瑪尼 比夏尼 效薩尼 若薩尼 括達尼 喀拉里尼 札薩尼 瑪拉尼 撲拉別達尼 阿巴拉匝耶 比匝耶 贊巴尼 當巴尼 莫哈尼 班扎 瓦拉西 瑪哈 優給尼 喀美希瓦日 卡給 達雅塔 撲若當給 撲若當給 哈納 哈納 撲拉納 欽欽尼 慶慶尼 杜納 杜納 班扎 哈得 效薩雅 效薩雅 班扎 喀巴拉 卡當嘎 達日尼 瑪哈 比西達 芒瑪夏尼 瑪奴香札 撲拉比帝 先尼典 納拉西若 瑪拉 岡提達 達日尼 孫巴尼 孫貝 哈納 哈納 撲拉納 薩兒瓦 巴巴 薩德瓦南 薩兒瓦 巴書巴南 瑪哈 芒切達尼 括達木帝 當札 喀拉里尼 瑪哈 母得 西日 黑如喀 得瓦夏 額拉 瑪西西 薩哈 西日 薩哈 薩拉 巴哈韋 夏達 薩哈 薩拉納呢 匝里達 帝匝夏 匝拉木給 賓嘎拉 洛匝呢 班扎 夏日來 班札 夏尼 米里米里 帝里帝里 帝米里帝米里 黑黑 哈哈 吽吽 卡卡 杜杜 杜如杜如 木如木如 阿對帝 瑪哈 優給尼 巴提達 悉地 正當正當 岡岡 黑黑 哈哈 比美 哈薩哈薩 比日 哈哈 吙吙 吽吽 特洛嘉 比納薩尼 夏達 薩哈薩拉 擴帝 達塔嘎達 巴日瓦日 吽吽呸 僧哈 如貝 卡嘎匝 如貝嘎 特洛嘉 烏達日 薩母札 美卡列 札薩札薩 吽吽呸 比拉對帝 吽吽 哈哈 瑪哈 巴書 莫哈尼 瑪哈 優給希瓦日當 札給尼 薩兒瓦 洛喀南 班達尼 薩迪 撲拉札雅 喀日尼 吽吽呸 布達 札薩尼 瑪哈 比日 巴拉瑪 悉地 優給希瓦日 吽吽呸 梭哈。 空行母等及烏面母等之咒已宣說完畢。

།རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ།ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷྱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ལོངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནེ་སུ་རཱ་བྷཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་ གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཕཱུ་ཛཱཾ་ག་སརྦམྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ།ཤྱཱ་མེ་དེ་པཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཁཎྜ་རོཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཤོཎྜི་ ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱ+ེ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སེ་ལི་སི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལིམ་ཧཱ་བཱིརྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་ རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་པོ་རྣམས་ཐུང་ངུ་།གཉིས་པ་རྣམས་རིང་པོར་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པའི། །དང་པོར་གཏོར་མ་བྱས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསུངས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པ་ཡིས།།གཏོར་མ་དབུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ། །གཏོར་མ་ངེས་པར་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞུའི་དབྱིབས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུརཾ་ལས་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 極暴母等的咒語應當如金剛般理解,即: 嗡 咔啦咔啦 撲拉贊迭 吽吽呸 嗡 庫如庫如 贊達克西耶 吽吽呸 嗡 班達班迪亞 撲拉巴瓦帝耶 吽吽呸 嗡 札薩雅札薩雅 瑪哈納謝 吽吽呸 嗡 括巴雅括巴雅 比拉瑪帝耶 吽吽呸 嗡 吙吙 卡爾巴日耶 吽吽呸 嗡 哈哈 朗凱希瓦日耶 吽吽呸 嗡 呸呸 杜瑪查耶 吽吽呸 嗡 呸呸 埃拉瓦帝耶 吽吽呸 嗡 達哈達哈 瑪哈拜拉維耶 吽吽呸 嗡 巴匝巴匝 瓦玉維給 吽吽呸 嗡 巴克夏巴克夏 瓦薩如迪蘭札瑪拉 阿瓦藍比呢 蘇拉巴克西耶 吽吽呸 嗡 格日納格日納 薩撲達巴達拉嘎達 普匝嘎薩爾萬巴達匝雅達匝雅 夏美得比 吽吽呸 嗡 阿卡迪亞阿卡迪亞 蘇巴得 吽吽呸 嗡 哈林哈林 哈雅卡呢 吽吽呸 嗡 佐佐 卡嘎納呢 吽吽呸 嗡 克瑪克瑪 查克拉維給 吽吽呸 嗡 杭杭 康達若黑 吽吽呸 嗡 欣欣 雄迪尼耶 吽吽呸 嗡 吽吽 查克拉瓦爾米呢耶 吽吽呸 嗡 給里給里 蘇比日 吽吽呸 嗡 謝里謝里 瑪哈巴列 吽吽呸 嗡 西里西里 查克拉瓦爾帝尼耶 吽吽呸 嗡 迪里迪里 瑪哈比耶 吽吽呸 此處根據上師口訣,極暴母等這些咒語中第一個吽字要短音,第二個要長音。這是第四修習次第。 如經中所說: 供養次第無餘盡, 首先獻供食子者, 悉地成就諸所愿, 如是宣說應當知。 具足本尊瑜伽者, 為欲獻供食子故, 瑜伽修習之後時, 決定宣說食子法。 因此應當如是修持甘露食子: 黑色巖字變化成弓形風輪。 其上由然字化生紅色火輪。

།དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་སྟེ། །དེའི་སྟེང་ཨ་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟག་།བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཨོཾ་ལ་སོགས། །ས་བོན་རྣམས་བྱུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཡི་ གཟུགས་ཀྱི་ཐོད་གནས་པ།།བཟའ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེ་དྲོད་ཀྱིས། །ས་བོན་དང་བཅས་དེ་རྣམས་ཞུ། །ད་ཌི་མ་ཡི་མེ་ཏོག་གི། །ཁ་དོག་དང་མཚུངས་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བྱུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ཐུར་བལྟས་དཀར། ། དེ་བཞིན་ཞུ་བས་དཀར་བ་ལ། །གྲང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྔགས་རྣམས་ནི། །རིམ་བཞིན་སྟེང་ན་གནས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན བྱ་བ་བྱས་པ་དང་།།ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བསྟིམ། །དེ་བཞིན་ཡིད་གསུམ་བདུད་རྩི་ལ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གཏོར་མ་བྱིན། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ་ཞེས་པས་ སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མཆོད་དེ།ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ལ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་གྱུར་པར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཞག་ལ།ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་བྱཿཔྲ་མཱ་ཎཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཏ་དུ་ཀྟ་ཝཱ་ཙ་ཤྩ་པ་རཾ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཨེ་ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་བྷ་ཝེ་ཡུ་རེ་ཏཱཿ། དེ་བྷྱོ་མ་ མཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཧེ་ཏུ་བྷུ་ཏཱཿ།ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་སོར་བཞག་།ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བསྐོར་བར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 從三種真實中變化, 三顱杖為其支撐, 其上阿字所化現, 觀想白色顱器成。 五甘露等嗡等字, 種子顯現加持成。 于彼形相顱器中, 觀想食物等諸相。 風力所燃火熱力, 融化種子及諸物。 猶如石榴花朵般, 其色相同當觀想。 復從吽字生顱杖, 菩提心性向下白。 如是融化成白色, 觀想其性寒冷相。 其上阿里嘎里變, 從於轉化中顯現。 嗡啊吽等諸咒語, 次第安住于上方。 化現本尊壇城已, 利益一切諸有情, 復又融入三字中。 如是三意成甘露, 彼等甘露精華液, 以三字咒而加持。 如是圓滿成就已, 依此儀軌獻食子。 以燃燒手印誦"呸"字,召請諸尊母后,先以凈水供養。唸誦"嗡 阿紐尼亞努嘎達 薩爾瓦達瑪 斯帕拉斯帕拉 阿努撲拉維斯達 薩爾瓦達瑪 吽"咒。雙手合掌,從阿里嘎里變化成月輪和日輪,具有兩個吽字,復又變化成金剛合掌印,置於甘露器上,先觀想天母壇城,為獲得所欲悉地而誦此言:"天尊為量,誓言為量,所說言教亦為最勝量,以此諦實愿彼等,成為賜予我恩惠之因。" 此後觀想供養、供養境及能供者無二無別,向左旋繞東方等諸方。天母量等如原安住,無方向者向右旋轉甘露器。

།ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་རྣམས་སུ་བསམས་ཏེ།བདུད་རྩི་དབུལ་པའི་སྔགས་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷནྡྷྲ་བྷནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷཡཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་པ་ལཾ་བ་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་འདི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ།།དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་ བྱའོ།།བྷ་ཝ་ཤ་མ་ས་མ་སཾ་གཱ་བྷགྣ་སཾ་ཀལྤ་བྷངྒ། ཁ་མི་ཝ་ས་ཀ་ལ་བྷཱ་བཾ་བྷཱ་ཝ་ཏོ་ཝཱི་ཀྵ་མཱ་ཎཿ། ཀུ་རུ་ཏ་ར་ཀུ་རུ་ཎཱཾ་བྷཿསྥཱི་ཏ་ཙིཏྟཾ་བུ་ནཱ་ཐཱ། ཀུ་རུ་ཏ་ཀུ་རུ་ཏ་དེ་བྱོ་མ་སྱ་ཏཱི་ཝཱ་ནུ་ཀཾ་པཱཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་པ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྔ་མ་ ལྟར།སྲིད་པ་ཞི་བ་སོགས་འདོད་གསོལ། སྐད་དོད། བསྐོར་ཞིང་སྔགས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུ་ནྨཱ་ད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ ཐཻཥྚཾ།བྷུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 觀想諸天母之舌由吽字變化成金剛舌,獻甘露時誦兩道咒語: 第一道咒語: "嗡嘎熱嘎熱,庫如庫如,班扎班扎,扎薩雅扎薩雅,措巴雅措巴雅,吙吙哈哈呸呸呸呸,達哈達哈,巴匝巴匝,巴夏巴夏,瓦薩如地朗扎瑪拉巴郎巴尼,格日那格日那,薩布達巴達拉嘎達布將岡薩爾萬巴,達扎雅達扎雅,阿嘎札雅阿嘎札雅,啥啥,加嗡加嗡克忙克忙,杭杭,杭杭,吽吽,基利基利,西利西利,其利其利,迪利迪利,吽吽呸。" 然後是第二道咒語: "嗡班扎阿熱利吙匝吽邦吙,班扎扎基尼薩瑪雅當智夏吙",此獻供咒語可誦一遍或二遍或三遍或四遍或五遍。 此後獻上漱口水等供品,為獲所欲悉地而誦此偈頌: "巴瓦夏瑪薩瑪桑嘎巴納桑嘎巴巴納,卡彌瓦薩嘎拉巴萬巴瓦多維克夏瑪納,庫如達熱庫如南巴斯皮達其當布納塔,庫如達庫如達得比瑪夏提瓦努康帕。" 然後對住于尸林之方位守護者,于各方和無方處如前般,祈請息滅輪迴等所愿。以梵音旋繞並誦兩遍咒語而獻供: "嗡卡卡卡嘿卡嘿,薩爾瓦雅夏惹夏薩,布達別達畢夏匝烏瑪達阿巴瑪熱扎嘎扎基尼阿達雅,伊芒巴令格日南度,薩瑪雅惹堪度,薩爾瓦悉定美撲惹雅千度,雅貼邦雅泰當,布扎塔,畢瓦塔,基格惹塔,瑪帝克惹瑪塔瑪瑪薩爾瓦嘎爾塔雅薩達蘇康畢秋達耶薩哈伊嘎巴萬度吽吽呸梭哈。" 如是令諸方位守護者歡喜后,修行者當獲取悉地。

།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་ པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ།འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ པྲ་ཡ་ཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་ལག་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཤིག་པ་ལ་འཁྱུད་པ ཨའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་པོའི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་མུཿཞེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ།འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ནང་པར་སྔ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལངས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ ལྡན་པས་གཙང་བའི་ས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས།ོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་རི་ལུའམ། དེ་དག་གང་རུང་ངམ་རྣམ་ལྔ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་ལ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས། དེ་དག་ལ་པདྨའི་ ལྟེ་བ་དམར་པོ་ཅན་བྱ་བའམ།བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀའི་པཾ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་བཾ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཾ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ།དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ དང་།རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སོ་སོའི་མིང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད་ལ། །དེ་ནས་དེ་ རྣམས་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 然後向他們全體獻上天衣等供品,結手印並搖鈴,誦唸懺悔超勝儀軌缺漏之咒語,即: "嗡班扎黑如嘎薩瑪雅,瑪努巴拉雅,黑如嘎特維諾巴底叉,支卓美巴瓦,蘇多效美巴瓦,蘇波效美巴瓦,阿努惹多美巴瓦,薩爾瓦悉地美撲惹雅查,薩爾瓦嘎爾瑪蘇查美即當西雅庫如吽哈哈哈哈吙,巴嘎萬班扎黑如嘎瑪美門匝黑如嘎巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵阿吽呸" 以及"嗡約嘎秋達薩爾瓦達爾瑪約嘎秋多杭"。 以蓮花交疊手印令歡喜,解除此印時以擁抱手印,彈響無名指與拇指,誦"嗡木"而請其返回,將此輪收攝於自身。 然後宣說外部供養儀軌:清晨瑜伽士起身後,以自尊相應瑜伽,于清凈地面放置左手,誦"嗡松巴"等咒語,以甘露及香丸,或任一種或五種物,于外三角形中央作圓形壇城。于其上作或觀想紅色蓮花臍,于胸間的"帕"字上加誦"邦"字。從彼放光迎請智慧本體薄伽梵母,令入"邦"字中。由彼變化觀想薄伽梵母,以從其心間種子字所放之花等作完善供養。 然後如理清凈左手,誦"嗡阿吽"而獻花。復以心咒、近心咒及八足咒獻花。然後也以三字及各自名號供養住于尸林之方位守護等眾。 然後於左手掌分別安置諸字,以"嗡哈"等各自咒語獻花。

།དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་ལྷ་ རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། པདྨའི་ལག་སྐོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་ཏེ་ས་ལ་རེག་ནས། ཨོཾ་མུཿཞེས་ པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་།ལྷ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཕྱག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ལག་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་། མཛུབ་མོ་དང་། གུང་མོ་དང་། སྲིན་ལག་དང་། མཐེ་ཆུང་དང་། མཐེ་བོའི་གདོང་རྣམས་ལ་ རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཿ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་བལྟའོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། མེ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་མ་དང་།རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པར་གནས་པའི་ས་བོན་ རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ལག་པའི་མཐིལ་དུའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 然後誦唸八足咒語,將左手所持諸花獻于曼荼羅,雙手合掌置於頭頂,將左手中所住諸尊收攝於自身。之後以心咒、近心咒及八足咒作讚頌,復作懺悔罪業等,以及修習禪定、持誦、發願等,為懺悔有餘缺漏當誦百字明咒。 然後以"嗡約嘎秋達薩爾瓦達爾瑪約嘎秋多杭"咒語為前導,以蓮花交疊手印令歡喜,解除手印后以擁抱手印彈指觸地,誦"嗡木"咒語而請其返回,將彼尊收攝於自身,然後擦除曼荼羅諸線。 如是儀軌,以第二次等諸修習次第供養諸天女,應自行理解。 然後宣說手部供養次第:于薈供輪等處,具所欲本尊瑜伽之咒師,應依次於左手拇指、食指、中指、無名指、小指及拇指面上,依序安置金剛薩埵、毗盧遮那、無量光、不動佛、寶生佛、不空成就之本性,並應安置咒語:"嗡哈"、"納瑪希"、"梭哈胡"、"鄔夏特黑"、"吽吽吙"、"呸杭"。 然後于掌心剎那間觀想一紅色五瓣蓮花,其中央觀想紅色"嗡邦"為金剛亥母本性。于東方、北方、西方、南方及東南方諸花瓣上,依次觀想夜母、迷惑母、搖動母、驚怖母及威猛母之本性,其種子字"杭永"、"舍姆"、"舍咪"、"吽吽"、"呸呸"等,應觀想如其各自顏色。如是于手中所住諸種子字之形相,應于掌心或三輪中明觀。

།དེ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། ལག་པའི་མཐིལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ།ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་རྫས་གཞན་གྱི་སྟེང་ངམ་གཞན་དུ་གཞག་གོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ། གསུམ་དུ་བྱུག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་གནས་ པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ།།གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་ཡང་དེ་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དག་པར་བྱས་ལ་ཆང་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ས་གཞི་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བཏོན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ་བཟའ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ཕུལ་ནས།ཐོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཆང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་བླངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་ གསུམ་དང་སྙིང་པོ་དང་།ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས།ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷར་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་ལག་སྐོར་ལ་སོགས་པ་བྱས། དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ ཨཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 然後以如法凈化的醉酒物塗抹掌中所住諸字,于掌心中堅固觀想諸瑜伽母。以三字明咒或八足咒作供養。如是圓滿供養后,應懺悔儀軌有餘缺漏,為獲得金剛瑜伽母加持之故,應如是作祈請等。 將掌中所住諸物置於他物之上或他處。以無名指取掌心等處之物,塗抹三次並誦三字明咒,觀想其中所住諸尊眾皆融入自身。 若如是者,于先前儀軌中以左手作凈化,以持酒之無名指于地面上作左旋三角。于其壇城中觀想從心間種子字放出金剛瑜伽母安住於八尸林中央,以三字明咒或八足咒供養食物等五甘露等清凈物。以無名指與拇指取頭蓋器中具甘露性之酒,以三字明咒、心咒、近心咒及八足咒等令世尊母歡喜。以三字明咒令尸林諸尊歡喜。 如是圓滿供養后,為懺悔儀軌有餘缺漏,誦百字明咒,為獲得諸尊加持,如前作祈請。誦"嗡約嘎秋達薩爾瓦達爾瑪約嘎秋多杭",作前述蓮花交疊手印等。然後行內護摩儀軌次第。 之後以咒語"嗡阿烏契斯札班匝阿帝斯札伊芒巴楞吽吽哈吽呸梭哈"加持,向外獻遺餘食子。 此處的咒語應表示為: (嗡약가슈드하사르바다르마약가슈도항, ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharma yoga śuddho'haṃ, 嗡一切瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我) (嗡阿烏契斯札班匝阿帝斯札伊芒巴楞吽吽哈吽呸梭哈, ॐ आः उच्छिष्ट वज्र अधितिष्ठ इमं बलिं हूं हूं ह हूं फट् स्वाहा, oṃ āḥ ucchiṣṭa vajra adhitiṣṭha imaṃ baliṃ hūṃ hūṃ ha hūṃ phaṭ svāhā, 嗡阿食殘金剛加持此食供吽吽哈吽呸梭哈)

།བདག་གིས་འདི་ཉིད་བྱས་པ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་ཉེས་པ་མ་ལུས་རབ་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་། བི་རཱུ་པའི་གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 我從所作此事而生起的, 福德如同秋季月光般潔白, 以此摧毀一切分別過患后, 愿證得金剛天母吉祥果位。 毗盧巴教言傳承中,吉祥烏瑪帕提達達尊者所造金剛瑜伽母修法儀軌圓滿。 此處的咒語名號應表示為: (ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟ, श्री उमापति दत्त, śrī umāpati datta, 吉祥烏瑪帕提達達) (བི་རཱུ་པ, विरूप, virūpa, 毗盧巴)
། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་པཱ་ད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །། ་
我來為您直譯這段藏文: 印度大智者班智達瓦格濕伐羅笈多巴達(ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་པཱ་ད, वागीश्वर गुप्त पाद, vāgīśvara gupta pāda, 語自在護足)與譯師比丘法勝二人翻譯、校對並審定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表