返回列表

金剛瑜伽母壇城儀軌 烏瑪帕提達達 藏汉

d1584 金剛瑜伽母壇城儀軌 烏瑪帕提達達 達瓦格斯瓦拉古普達 法勝
D1584
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་མཎྜལ་བྷི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དྲི་མེད་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་མཛེས་མ་ལས་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དྲིས། །ཁྱབ་པའི་མཁས་པས་གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་ལེན་མཚུངས་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་བསྟེན་པ་ཡིས། །བགེགས་དང་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་ཚ་བ་ འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡི།།མྱ་ངན་འདས་པའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱས་པའི་ཐར་སྟེར་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཡང་། །འོན་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་བྱ་གཞན་ མཐའ་ལ་མི་སྤྱོད་མིན་པ་ཡིས།།རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་འོང་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གུས་པ་དང་ལྡན་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ན། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ མིག་བསྒྲིབས་ནས།ལམ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་མོའི་བཟླས་པ་འབུམ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བསྐྱལ་བ་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བཟློག་ཅིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གཞུག་གོ། ། བསྙེན་གནས་དང་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་དེ་དག་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ།

我來將這段藏文直譯成簡體中文: 印度堪布阿瓦杜帝巴吉祥無二金剛所造。瑜伽士般若吉祥智稱自譯。 梵文為:Vajrayoginī-maṇḍala-vidhi-nāma 藏文為:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག 漢譯為:金剛瑜伽母壇城儀軌 頂禮世尊金剛瑜伽母眾。 無垢無比殊勝佛母金剛莊嚴所生法香, 遍及智者如無數蜂採蜜般恒常依止, 摧毀障礙煩惱熾熱圓滿功德, 賜予涅槃甘露上師蓮足我敬禮。 雖非如無量智者所造之解脫論, 然如金翅鳥翱翔天際其他鳥亦非不能飛, 于具證悟者祈請寬恕,金剛悅意母之輪事業, 我以身語意恭敬如實宣說。 此中因為:見到眾生為大愚癡黑暗遮蔽慧眼,行於非道,大悲上師須先修本尊百萬遍誦,眷屬各十萬遍誦之前行。然後首先令遠離十不善業,安置於十善業。守持近住戒、近事戒等學處,以及入壇城等涅槃城入門之道。

།དེ་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ལན་གཉིས་དང་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་།དེའི་ཚོགས་པ་མ་ཚང་ན་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་ཤ་ཟ་དང་མཚུངས་པར་སྣ་ནས་འཐོན་པ་དང་། དེ་ནས་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་སྙིང་གར་དྲངས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས།ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོའི་རྡོ་རྗེས་སྡིག་པ་ལ་བསྣུན་པས་སྟོང་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་སྱ་སརྦ་བིབྷྞཱཾ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་བྱིན་པ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཁཎྜ་རོ་ཧས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུར་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ བགེགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ།།ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྲེགས་ཏེ། སློབ་མ་དེ་ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ་སྲུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་སྔགས་སམ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ།།དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚེགས་མེད་པར་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་དང་།བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་གཡོག་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན། དགེ་བའི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་རྣམས་དང་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་སྤང་བ་གོ་བར་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའམ།གང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་བྱང་དང་ཤར་གཞོལ་བའི་རབ་ཏུ་བསྟར་བའི་མཎྜལ་གྱི་ས་གཞི་ངེས་པར་བརྟགས་ལ། དེར་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯成簡體中文: 如是具足信心等殊勝功德之弟子為求灌頂入壇城,二次三次祈請后,若其資糧不足,則觀想其臍輪日輪中的吽字光芒照射心間的康字所生的食肉羅剎般的罪業從鼻孔而出。然後將吽字攝入心間,由其變化生出忿怒王吽作,向外顯現,誦咒: "嗡 頌巴尼頌巴吽吽啪達 嗡 格日那格日那吽吽啪達 嗡 格日那巴雅格日那巴雅吽吽啪達 嗡 阿那雅吙 巴嘎萬 毗迪雅 拉匝雅 阿目卡悉雅 薩兒瓦 巴班 那薩雅 吽吽啪達 娑婆訶" 觀想忿怒王金剛擊打罪業令其成空。然後誦"嗡 班匝 基利基拉雅 薩兒瓦悉雅 薩兒瓦 毗格南 班達 吽吽啪達"之金剛瑜伽母教敕,自己也應誦此。剎那嚕哈以臍下橛形之橛釘擊弟子心間之障礙。以橛釘極其銳利之光芒焚燒一切怨敵,觀想弟子由三字變成普賢母。然後以三摩地披甲護持並以咒語護持。令其唸誦剎那嚕哈咒或世尊母咒。如是作已,其一切障礙及邪引導者皆將摧毀,所需資具皆將無礙具足。此為攝受弟子儀軌次第。 然後集齊一切所需資具,具善巧僕從及明妃之上師,于吉日等時以本尊慢,了知應避開僅于方位及特定處所建立壇城,于城市等西北方隅或任何悅意之處,觀察傾向東北之平整曼荼羅地基,以牛糞等作曼荼羅,供養壇城諸尊后,令其返回空中。

།དེ་ ནས་དེ་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ།།དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་དག་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་གཞི་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བདག་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་ པས་ལན་གསུམ་དུའོ།།རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའམ་དགག་པ་མ་བྱས་ན། ནང་པར་གྱི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་ པ་གདབ་པ་བསྒོམ་པའམ།དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ལ་ས་གཞི་དེ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྞཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་ཞིང་ཡུངས་ཀར་དང་ཐལ་བ་དང་ཆུ་ཡིས་ནི་ར་མ་ཐ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་ པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ།ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལ་སོགས་པའམ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པ་དང་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ས་གཞི་དེ་གེགས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ།བ་ཧུ་ན་གའི་ལྟོ་བར་བཀོད་ནས་སྦྱངས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་པར་བྱ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ས་སྦྱང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯成簡體中文: 然後以食子及受用等供養此處所住之護法等。之後祈請道: "凡是此處所住天龍, 夜叉羅剎及其他眾, 于彼等前此地基處, 為建壇城祈賜予我。" 如是三遍。若於夢中等未得許可或未被制止,則于明日第一時分觀想世尊母金剛瑜伽母等於虛空中而作祈請。正午時分,修持護輪及以橛釘降伏障礙,或以猛烈火供降伏諸障礙后,于地基處持誦: "嗡阿毗格南達克日達吽"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྞཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्तकृत हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ,意為:破除一切障礙) 以芥子、灰燼及水作凈除。于其處觀想地神以金剛跏趺坐姿安住,具足將說之身色等,以清涼水等作供養后,以"誒黑訶"等或"天女汝等"等祈請三遍。如是賜許"如是作"后,觀想其安住于虛空中。然後了知此地基無礙,安置於大龍腹中凈化。以咒語凈地及以三摩地凈化等三種凈地法,應於他處了知。

།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་ལ། མེ་ཏོག་གིས་ སྤྲས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་བསྡད་དེ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སྤོས་སྣོད་བཟུང་སྟེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གནས་པ་ཡིས། ། སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་བདག་།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་ཞུ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་མཆོད་དེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རྣལ འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སམ།གཅིག་ཕྱོགས་བཞི་རུ་རིམ་པས་ཕྱིན་ནས་བརྗོད་པ། སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་དུ་གསོལ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རང་བཞིན་བྲལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཞི་བ་ལས་བྱུང་མཆོག་།རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཀུན་དུ་ བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སོ་སོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ གཞུག་གོ།།དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མེད་ན་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ།

我來直譯這段藏文為簡體中文: 然後阿阇黎以五印莊嚴,坐于以花裝飾的壇城地基中央,持金剛鈴,具足所畫壇城瑜伽,以護輪等降伏諸障礙者,持香爐並觀想從吽字生起具金剛舌而誦: "一切方所安住之, 諸佛於我祈垂念, 於此金剛某某我, 將畫廣大之壇城, 祈請一切佛降臨, 於此賜予諸成就。" 如是奏啟後作供養。具足空行等四位瑜伽母瑜伽之弟子安住四方,持金剛及金剛鈴,或一人依次往四方而誦: "一切勇士大心者, 自性清凈無垢染, 普賢勝妙意金剛, 祈請宣說勝壇城。 一切如來離自性, 一切如來之住處, 諸法無我最勝者, 祈請宣說勝壇城。 諸法寂靜所生勝, 清凈智慧之所行, 普賢勝妙語金剛, 祈請宣說勝壇城。 一切相好悉圓滿, 遠離相好盡斷除, 普賢勝妙身金剛, 祈請宣說勝壇城。" 如是令各自作祈請。若無如是祈請者,則由自身三摩地成辦。

།དེ་ནས་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྤྱི་གཙུག་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་བཟུང་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བཏེག་ནས་ ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་སྟེ་ལངས་ལ།ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་དང་རྐང་པ་གཤིབས་ནས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིགས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་བལྟས་ལ།བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པ་ལ་མིག་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་དེས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཉིད་ཀྱང་བདག་།བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མོ་ཆེ། ། བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ལག་ཀོར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། རྡོ་རྗེ འགྲོས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་ན་ཕར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པས།གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། རྒན་པོ་དང་རྒན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བྱ་ཁྱུང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ས་ཕྱོགས་འདི་མ་ཡིན་པའི་གནས་གཞན་དུ་རྒྱུ་གཅིག་།སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ།

我來直譯這段藏文為簡體中文: 然後首先放出壇城之輪,觀想壇城時,雙金剛拳之食指相觸向頭頂,誦"吽吽 班札 烏得提叉"(此處是種子字咒語:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཏིཥྛ,हूं हूं वज्र उत्तिष्ठ,hūṃ hūṃ vajra uttiṣṭha,意為金剛升起),舉起后請安住于虛空,解除跏趺坐而起立。 面向東方雙足並立,雙掌合十置於頭頂,向諸如來頂禮。觀想諸眾生為無明黑暗所障蔽而為魔所加持,為降伏諸魔,剎那化現為金剛亥母,加持雙目,以金剛眼觀視諸方並生起我慢而誦: "我即金剛瑜伽母, 我即金剛心自性, 我即諸佛大明妃, 我即瑜伽大明后, 我即堅固執金剛。" 然後觀想腳掌處從吽字生起燃燒之金剛,隨時分別而作遊戲蓮花舞步,搖動金剛震響鈴鐺,以金剛步法從東北向左繞行,與弟子一起于壇城地基上跳舞並誦: "夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、令人昏-迷者、部多鬼、空行、空行母、令人發狂者及老翁老嫗眷屬、金翅鳥、乾闥婆、緊那羅、成就密咒者等,請往此地以外之他處遊行。某某阿阇黎我為某某弟子現證正等覺之故,為令一切眾生獲得無上智慧,將畫吉祥金剛瑜伽母壇城。"

།དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་སྩལ་གནང་ནས་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་།གལ་ཏེ་གང་ཞིག་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་འདིས་འབར་ བ་རབ་ཏུ་འབར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ས་འོག་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ།།དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་། སྒོ་བཞི་ནས་སྤོས་སྣོད་བཟུང་ལ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ དོ།།དེ་ནས་ས་ལ་རེག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བརྒྱད་བཟླས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཉལ་ལོ། །དེས་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ མཎྜལ་བྱས་ནས།བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོར་བསམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ། ཁ་དོག་སེར་མོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ བཟང་པོ་བསྣམས་པ།གཡས་མི་འཇིགས་པ་མཛད་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པ་ལས་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མཉེས་པ་དང་བཅས་པར་བསམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཡེ་ཧི་མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ་སརྦ་རཏྞ་པུ་རཎེ། དེ་བྱ་ཨ་ ལཾ་ཀ་ར་བྷུ་ཥི་ཏེ་ཧ་ར་ཎུ་པུ་ར་ཎིར་གྷོ་ཥེ།བཛྲས་ཏྭ་པྲ་བྷུ་ཛེ་ཏེ། གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཨི་དཾ་ཨརྒྷཾ་མཎྜལ་ཀརྨ་སུ་སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། ཉེ་བར་ཞུགས་པ་དང་། ས་གཞི་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ས་དང་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་ལ།།ཇི་ལྟར་བདུད་སྡེ་བཅོམ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་གྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།

我來直譯這段藏文為簡體中文: 因此請獲得金剛瑜伽母的允許后速速離去。若有不願離去者,其頭頂將被這極其熾燃的金剛光芒熊熊燃燒,以大金剛智慧令頭裂為百片。如是誦三遍。 放出空行母等忿怒天女們,依修法中所說儀軌次第降伏諸障礙,加持壇城地基下至地下皆如金剛。然後加持足底並踩踏。之後以香塗抹曼荼羅,以花等供養,於四門持香爐,以歌舞等作供養。 然後觸地,誦世尊母咒一百零八遍及百字明咒八遍,當下展開並收攝諸天女之輪后入睡。此為遍攝受地之儀軌次第。 然後于壇城地基中央作香曼荼羅,觀想從班字( བཾ,बं,baṃ,班)轉變成地神女,迎請智慧天女,與誓言天女成為一味,具喜悅心,黃色身相,著白衣飾以種種莊嚴,左手持妙金瓶,右手作無畏印,安住於前,注視修行者,以先獻浴水等方式作正確供養,觀想其生歡喜。 誦"嗡 誒西耶西 瑪哈 布日提威 洛嘎瑪達列 薩兒瓦 囸那布囸內 得瓦 阿朗嘎囸 布西得 哈囸努布囸尼日郭謝 班札薩特瓦 撲囸布杰得 格日西達 伊當 阿日康 曼札拉 嘎日瑪 蘇薩達雅 西西西吽梭哈"(ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཡེ་ཧི་མ་ཧཱ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ་སརྦ་རཏྞ་པུ་རཎེ། དེ་བྱ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བྷུ་ཥི་ཏེ་ཧ་ར་ཎུ་པུ་ར་ཎིར་གྷོ་ཥེ།བཛྲས་ཏྭ་པྲ་བྷུ་ཛེ་ཏེ། གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཨི་དཾ་ཨརྒྷཾ་མཎྜལ་ཀརྨ་སུ་སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ एहि येहि महा पृथिवी लोक मातरे सर्व रत्न पूरणे देव्य अलंकार भूषिते हरणु पूरणिर्घोषे वज्रसत्व प्रभुजेते गृहीत इदं अर्घं मण्डल कर्म सुसाधय ही ही ही हं स्वाहा,oṃ ehi yehi mahā pṛthivī loka mātare sarva ratna pūraṇe devya alaṃkāra bhūṣite haraṇu pūraṇirghośe vajrasatva prabhujete gṛhīta idaṃ arghaṃ maṇḍala karma susādhaya hī hī hī haṃ svāhā,召請地母等咒語)三遍以作迎請、就近、安住地基。 或者誦:"如釋迦獅子救護尊,于地及彼岸度中,如何降服魔眾時,天女汝成為主尊,如是我于魔眾中,獲勝已畫此壇城。"誦三遍。作加持后,觀想其說'如是'后融入其中。

། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ལ་མནན་ལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ཧཱུཾ་འབར་བཞིན་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དང་། ས་འོག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། སའི་ལྷ་མོ དེ་ཉིད་རང་གི་དབང་དུ་བྱའོ།།ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱུག་པར་བྱས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གིས་ཆལ་པར་བཀྲམ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ལུས་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བགོ། གསུང་ བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ ལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ།དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་རྩ་བ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དཀར་བས་བྱུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཏགས་པ་བདུད རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་།རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ། མཛེས་པའི་ཤིང་ལོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། གསུང་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་དང་དེ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བའི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་ པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ།།དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།

我來直譯這段藏文為簡體中文: 然後以金剛縛手印按壓地面,誦"嗡班則巴瓦吽"(ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ,ॐ वज्रि भव हूँ,oṃ vajri bhava hūṃ,金剛生起吽)三遍。從金剛縛印放出熾燃的吽字之眾,觀想至地下皆成金剛自性。誦"嗡班則德達底叉"(ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ,ॐ वज्र दृढ तिष्ठ,oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha,金剛堅固安住)三遍,令地神女歸自己掌控。此為儀軌次第。 然後以五甘露及妙香,誦三字明咒塗抹壇城地基,散撒花朵,沐浴使身具香氣,著白衣,以加持過的咒輪等咒語之花鬘莊嚴身體。住于壇城地基中央,阿阇黎面向東方,具世尊母瑜伽,于諸天女之處以甘露及妙香作曼荼羅。 如實觀想誓言壇城,于彼等中迎入智慧壇城。以修法中所說儀軌作外供養、讚頌及甘露品嚐等。然後面向北方,于所觀想壇城外的西北隅處,放置非黑色根部、垂口、長頸、大腹、以旃檀等白物塗抹、繫有諸天女標記、盛滿五甘露及香水、珍寶、五穀、五藥,以五種美麗樹葉裝飾,以無垢雙層布纏繞頸部,依次具有將宣說之壇城標記的器物。以壇城形式,于香曼荼羅之上,依次置於各自適宜的座位上。 于其上誦吽字(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)七遍,以七根白色系繩纏繞,用"嗡班則謝卡熱如札瑪札迪向班達班達吽"(ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र शेखरे रुट मट दिशां बन्ध बन्ध हूँ,oṃ vajra śekhare ruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ,金剛頂髻縛咒)的咒語。 然後從空性中觀想班字(བཾ,बं,baṃ,班)轉變而生珍寶形狀,加持由金等所成之寶瓶。

།དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་བུམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་བཅས་པའོ།།གལ་ཏེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་མང་པོའམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ངམ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞག་གོ་།དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བུམ་པའི་ནང་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆུའི་རང་བཞིན་ལས་གདན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ཆད་བྱ།མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོའི་ སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བའམ།ོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁཎྜ་རོ་ཧ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་གསུམ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དེ་དང་དེར་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུའི་ཤིང་ལོས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་པ་དང་།ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རེག་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ལོ།།བུམ་པ་དེ་རྣམས་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་རེ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ཉེ་བ་རུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་དུང་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་ གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 另外,應當依據壇城的分類了知寶瓶的分類,一切事業都應配備杖持瓶。若要與天尊數量相等,則應以一切事業瓶為增上。又為多種事業或主要目的,應在勝利寶瓶頂上放置海螺或嘎巴拉(天靈蓋),內盛甘露及香水,以花鬘纏繞金剛杵,誦"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字安置。 然後誦"嗡班則烏達卡塔吽"(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र उदक ठः हूँ,oṃ vajra udaka ṭhaḥ hūṃ,金剛水塔吽)及三字明咒七遍,加持成智慧甘露。于諸瓶內以"嗡達特瑪哈達特所哈"(ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ तप्ते महातप्ते स्वाहा,oṃ tapte mahātapte svāhā,熾熱大熾熱娑婆訶)召請,剎那間觀想水的自性化現具座天女輪,迎請智慧尊融為一味。 于標記物上亦觀想誓言天女眾與智慧天女眾融為一味。然後誦"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字,右手持執帶花金剛杵,誦輪部主尊心咒一百零八遍,或誦"嗡班則烏達卡吽"(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र उदक हूँ,oṃ vajra udaka hūṃ,金剛水吽)。 如是持誦杖持咒后,應放入三朵花。于其他諸瓶亦應以各自本尊咒持誦一百零八遍或七遍。圓滿供養彼等后,以一切事業瓶之水及樹葉作護衛灑凈,並言:"直至壇城事業圓滿之前,汝等當護衛諸障礙。"言畢施食並觸碰,以"不動金剛"等教示並擊鈴。 從諸瓶中各取少許水,于壇城南門近東處的曼茶羅上置海螺等,自身為弟子作灑凈。應當每日三時供養諸瓶。此為寶瓶加持儀軌次第。

།དེ་ནས་གསང་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ལྷ་གནས་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞབས་ བསིལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ།བར་མ་དང་མཆོག་དང་དབུས་དང་དྲི་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསྐྱེད་ལ། ལག་པས་སྤོས་སྣོད་བཟུང་ སྟེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་པ་ཡིན། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་དང་། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་ གུས།།བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་གནང་བར་རིགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་འཁོར་བའི་བྱ་བ་བྱིན། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕྱོགས་ དང་།།བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཆེ། །གུས་དང་བཅས་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ཉིད་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས། ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། །ཉིད་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་རིགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཅན་འདུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ ལེགས་པར་བརྟགས་པའོ།།ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། པུས་མོ་ས་ལ་ བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་ཐོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ།འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེ་དོན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བདེ་དོན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དོན་ཏོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 然後以密處莊嚴裝飾后,以香及花布設天尊處所。對此壇城修習瑜伽,即以自心光明迎請以金剛瑜伽母為主尊的天女眷屬眾,供以凈足等。 以中等、殊勝、中央及具香之水和花等供養后讚頌,品嚐甘露。右膝觸地,觀想舌由"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字化現一股金剛杵,以"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字標記,手持香爐振鈴而誦: "頂禮世尊金剛亥母, 明妃之王我敬禮, 於此俱生轉變壇城中, 祈願怙主允繪製。 為攝受諸弟子故, 及為供養于尊故, 我於世尊母恭敬, 祈以慈悲賜開許。 諸天女以大悲心, 賜予輪迴眾生事, 安住果位菩提心, 復有密咒諸天尊, 世間護法諸天神, 諸向菩提諸部多, 及護教法諸有情, 具足金剛慧眼者, 我乃某某大金剛, 恭敬承侍于尊前, 為度眾生故將繪, 金剛亥母壇城輪。 祈以悲憫攝受我, 及諸弟子眷屬眾, 愿諸壇城無餘盡, 皆能親臨此處所。" 了知此義后當作祈請。然後於此處集會誓言尊。此為天尊加持儀軌次第。如是供養壇城后當善加觀察。 對於遠離傲慢等過失、具足近事戒等學處、通達聞思等彼岸、令世尊勝樂金剛瑜伽母歡喜、先獻曼達拉、膝著地手持花束的諸弟子們說: "此世間求樂義, 他世間求樂義, 然為得佛果故。"

།བློ་དང་ལྡན་པས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ། སྐད་ཅིག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་།དེ་ཉིད་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། སྐྱེ་དང་རྒས་དང་འཆི་བ་དང་། །ཆུ་ སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཡི།།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོན་ཁྱོད། །ང་ལ་སྟོན་པ་མགོན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་དང་།།སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕག་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་། །གསང་བའི་གནས་སོགས་རྣམ་པར་དག་།ལུས་ལ་གནས་པ་གསུང་བར་ཞུ། །ཞེས་ བརྗོད་དེ།སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་ལམ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་གསོལ་བ་འདེབས། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་དང་། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་མ་བྱོན་དང་། ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ མི་བཟད་པ།།སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་མེད་པས་བཅོམ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར། །བུ་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །ཆོ་ག་མ་ལུས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ངེས་པར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཐམས་ཅད་གུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བླ་མ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: "具慧者當入。"此義解釋為:剎那間生起為智慧方便之體性,從口入住于天女蓮花中,自身灌頂后觀修為金剛亥母之形,令壇城外諸眾祈請道: "生老死及 摩竭等諸怖畏之 輪迴大海中救護者, 於我為師大怙主。 我求大樂故, 祈示大菩提道, 愿賜我此誓言, 亦賜我菩提心。 佛法僧三寶, 亦愿賜予我, 于大解脫城, 祈請怙主攝受我。 勇士勇母自在尊, 亥母即是赫魯嘎, 密處等皆清凈, 祈請宣說住身中。" 如是宣說后,令一弟子為主置於前方: "子來大乘中, 以咒行儀軌, 汝為大道器, 故於汝祈請。 往昔諸佛陀, 如是未來佛, 現在諸佛陀, 為利眾生住。 彼等一切之, 殊勝密儀軌, 方便智慧無二之, 證得遍知佛果位。 釋迦獅子等, 極其可怖魔, 大力諸魔眾, 以無上密咒破。 如是為證遍知故, 子所欲求之, 一切儀軌當授予, 愿得菩提成就。" 如是宣說。 "佛法及僧眾, 決定皆皈依, 三輪體性者, 別行諸空行, 勇士勇母自在尊, 一切佛子眾, 以具敬信性, 皈依諸上師。" 如是誦三遍。

།དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ།ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པའི་རྣམ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ ནི་སྡུད་པ་དང་།།སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོ་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པོ་ལ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི།།པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །སོ་སོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་གུས་པར་བགྱི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ ངན་འདས་ལ་དགོད།།ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཡང་དེ་རྣམས་སུ་དྲིའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 然後令持共同戒律併發菩提心,令持別解脫戒: "祈請一切佛菩薩垂念我!我某某名者,從今時直至證得菩提果期間, 無上菩提心, 殊勝當發起, 如諸怙主眾, 決定證菩提。 別解脫律儀, 攝集諸善法, 利益諸有情, 三戒我堅持。 佛法及僧伽, 無上三寶尊, 從今當受持。 佛陀瑜伽戒, 于大金剛族, 金剛鈴印契, 各自性受持。 亦當持師承。 每日於六時, 于大寶種族, 悅意誓言之, 四種施遍施。 從大菩提生, 清凈蓮花族, 顯密三乘之, 正法各受持。 于大事業族, 具足諸律儀, 各別當受持, 供養業恭行。 無上菩提心, 殊勝我發起, 具足諸律儀, 為諸眾生利, 未度令得度, 未脫令解脫, 未安令安慰, 安眾涅槃中。" 如是誦三遍。 然後以六鎧咒護持,加持三處,復以香水金剛觸彼等處,以花等供養頭等處。然後將菩提樹等所生之木,長十二指,頂端具花者給予弟子。

།དེ་ནས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཁྲུ་རེ་དང་ལྡན་པ་ལ། །བ་ལང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་པ་དེར་བྱང་ངམ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། ཨོཾ་ བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྩེ་མོ་བསྟན་ནས་སྟེང་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ལ།།འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་དེས་བརྟག་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་ བཟླས་པ་དང་།ོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱསྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱོར་བར་བྱིན་ཏེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ལ་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སྟན་གྱི་དོན་དང་། ཡང་དྷཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་ བཟླས་ཏེ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཅིངས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བྱའོ།།དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པར། ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ངན་སོང་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །བདག ཉིད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེས།།ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ལེགས་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག་།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །གང་ཞིག་འདི་ལ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཆོ་ གའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་སྟེ།སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བྱིན་ལ། ནང་པར་སྔ་བར་རྨི་ལམ་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་སེང་གེ་ལྟར་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 然後在每邊長一肘的四方壇城上,塗抹牛糞等物,在其上面向北方或東方投擲齒木,誦唸"嗡班雜哈薩吽"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ)咒語,將尖端朝上投擲,不要向上看。以此觀察將獲得的悉地:以東方等方位表示息災等六種成就,若齒木落在壇城外則表示無有悉地。 然後對從"榜"(藏文:བཾ)字所生之香水持誦七遍,並誦"嗡啥 毗秫達達瑪薩瓦巴巴尼匝薩夏達雅薩瓦毗嘎萬阿巴那雅吽"(藏文:ོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱསྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ)三遍,給予一掬令飲用。 然後對從"吽"(藏文:ཧཱུཾ)字所生之吉祥草持誦七遍,用作座墊;又對從"提"(藏文:དྷཱིཿ)字所生者持誦七遍,用作枕頭。以"嗡班雜的克希那"(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ)咒語賜予。 然後在左肩繫上打三個結的線繩,誦唸"嗡布達梅帝日阿克夏日阿克夏薩兒瓦納梭哈"(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ)而繫上。持誦世尊母咒七遍,以花供頭頂。 然後讚歎道: "無數億劫中, 往昔所造罪, 見此壇城已, 一切悉消盡。 若人於此行, 智慧極清凈, 雖處諸苦中, 摧毀惡趣生。 諸位大士夫, 今得無等得, 是故諸佛子, 於此聖教法, 悉當普受持。 以此大士行, 汝等於大乘, 當得善趣入。 是故此道勝, 大乘所生基, 若人趣入此, 當成如來尊。" 然後以儀軌咒語護持,為持誦此咒而授予,並囑咐:"明日清晨述說夢境",令其在無喧囂處如獅子般而臥。自身入于壇城室內持誦世尊母咒。此為弟子增上住位儀軌次第。

། །།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ ཕྱོགས་པས་མཚན་མ་རྙེད་པ་དང་།མེ་ཏོག་གིས་བརླན་པའི་ཤི་བའི་སྐུད་པའམ། དཔའ་བོ་ལ་ཉོས་པ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཙོས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦགས་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ནས་སོར་མོའི་ རྩེ་མོའི་བར་དུ་བཀྲམ་ལ།མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལ། །ོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱུ་ཏྲེ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ།།དེ་ལྟར་མིང་བརྗེས་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཛྲཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་དེ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མིག་གི་རྫི་མ་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།ལག་པ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུད་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ཆ་བྱད་བྱས་པ་དང་བཅས་པས། དང་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ལྔ་ལོགས་སུ་བསྒྲིམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་རྣམས་ གཅིག་ཏུ་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྐུད་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་ཝིཥཊཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏཱ་ནུ་པ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐེ་བོའི་ནས་ཚད་དུ་བསྒྲིམ་པར་ བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 然後以六種手印印定,具足世尊母瑜伽者爲了智慧線的緣故,將增上所依壇城諸天女升舉于虛空中,面向東方尋找標記。將濕潤花朵的死者線繩,或從勇士處購買由少女紡織如法煮制的線繩置於五個天靈蓋內,以白芥子粉和五甘露調和,從左手掌心鋪展至指尖。 剎那間觀想前方虛空中有空行母等,從她們心間放出智慧線繩本性之光芒,以"嗡阿班雜達給尼班雜蘇特熱美扎匝瑪哈曼達拉蘇特拉那雅吽"(藏文:ོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱུ་ཏྲེ་མེ་པྲ་ཡཙ྆་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ)向空行母祈請。如是更換名號也向上師等祈請。 然後觀想兩眼為從"匝"(藏文:ཛྲཿ)字所生的月輪與黃色日輪,誦唸"嗡德日斯提昂固夏匝"(藏文:ཨོཾ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ),從震動的眼睫放出鉤狀光芒,召請空行母等降臨,融入手中各自對應顏色的線繩中。 然後令弟子裝扮成康達若哈形象,首先將五條線繩各自分開緊拉,然後將這五條合為一束。對如是合為一束的線繩誦唸"嗡阿紐紐阿努嘎達薩瓦達瑪斯帕拉斯帕拉努扎維斯達薩瓦達瑪阿典達努帕維斯達薩瓦達瑪嗡阿吽"(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱན་ཏཱ་ནུ་པ་ཝིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ),阿阇黎應將長度為壇城二倍的線繩拉緊至拇指寬度。

།དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཕྲེང་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ སརྦ་སཾ་ཤོ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་མངོན་པར་གཏོར་བ་དང་།དྲི་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱ་སླ། །དྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དམིགས་ཏེ། ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་ དང་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སྐུད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་བཟུང་བ་དང་། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཟུང་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་ སྐུད་པ་བླངས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་དང་།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྟེ་བར་མཚུངས་པར་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་བྱང་དང་ཤར་དུ་བསྡད་པ་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་སེ་གོལ་གཏོགས་བཞིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཐིག་འདེབས་ པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཿ་ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་དེའི་སྒྲ་ཡིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས་སྐུད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།།ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་གཡོན་ སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།།ནམ་མཁའི་ཐིག་དང་མཚུངས་པར་ཕབ་སྟེ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་བསྡད་ནས་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་ནས་ ནུབ་ཕྱོགས་དང་མེ་མཚམས་སུ་བསྡད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཤར་ཕྱོགས་དང་།དེ་ཉིད་དུ་བསྡད་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ་།བདེན་བྲལ་དུ་བསྡད་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གོ། །མེ་མཚམས་སུ་བསྡད་ནས་རླུང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གོ། ། དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་སུ་སློབ་མ་བསྡད་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 將此置於蓮花容器中,以花朵和五甘露等加持,並以花等供養后,用珠鬘咒、心咒和近心咒加持。以"嗡班雜蘇特拉薩瑪雅瑪帝克拉瑪吽"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ)增上安住,然後以"嗡薩瓦桑秀尼吽啪特"(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ)咒語將寶瓶水灑向壇城地基,並以香料塗抹。 觀想香料壇城于虛空中顯現,以獻水為先而作圓滿供養。于自身與弟子雙目觀想從"匝"(藏文:ཛཿ)字所生具有日月光芒,以半跏趺坐姿勢左手持線繩于臍間,誦唸"匝匝匝"(藏文:ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ)而轉動。 北方修行者也如是持線,如是誦唸取線後坐于西方面向東方,坐于南方面向北方,畫等同於臍輪高度的虛空線,即坐于北方和東方者以右手持金剛杵,以拇指和中指打響指。 在一切畫線時均誦唸"嗡班雜薩瑪雅蘇當瑪帝克拉瑪吽吽嗡娑哈阿"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཿ་ཨཱ),觀想以其聲音令諸勇士勇母從虛空界融入線繩。 在一切畫線時,阿阇黎與北方修行者應逆時針遍行諸方,觀想一切方向本性平等。如同虛空畫線般正確畫兩條中線。坐于風方向東面畫北方根本線。于彼處坐面向西方,於火隅坐面向北方畫東方線,于彼處坐面向西方畫南方根本線。坐于離方向坡方畫隅線,坐於火隅畫風隅線。于彼等相反方向由弟子坐而畫線。

།དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གདབ་ན། ཕྲ་ན་ནད་བྱེད་ཆད་ན་བརླག་།བཀྲ་མི་ཤིས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །གཡས་སུ་བསྐོར་ན་སློབ་མ་བརླག་།དེ་ནས་མཉམ་གཞག་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། ། ཚངས་པའི་དོན་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་གཉིས་དང་གཅིག་དང་གཉིས་གཅིག་དང་གཅིག་སྤངས་པ་ངེས་པར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ལོགས་ཀྱི་ནང་ཕྱི་དང་ཀ་བའི་བར་དང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་གོ་།དེ་ནས་དབུས་སུ་སྐུད་པ་བཏགས་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་བར་དུ་ནང ནས་ནང་དུ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོའི་ཚད་ཀྱི་བཞི་བསྐོར་རོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྩ་བའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཟླུམ་པོ་བཞི་ཡི་ཐིག་ཉིད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བྱ་བ། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཚད་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་ཆད་མིན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ ལ་སོགས་ཕྲེང་།།ཐུགས་འཁོར་ལ་སོགས་མུ་ཁྱུད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་གསུམ་གྱི་ནང་དང་ནང་རྣམས་སུ་ཆ་ཕྱེད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཐིག་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་ཆ་གཅིག་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཕྱེད་དང་བཅས་ པའི་གཅིག་བསྐོར་བར་བྱའོ།།རྩིབས་སོ་སོའི་ཞིང་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་གང་དག་འདོད་དོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་རྒྱབ་ནས་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གཅིག་པ་གཅིག་དང་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྩིག་པའི་ཕྱིའི་ཐིག་དང་འདོད་ཡོན་དང་ རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དང་།རྟ་བབས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རི་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་གི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་ ཏེ།།དེ་ཉིད་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་གསེར་དང་བ་ཀུ་ལཱི་དང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང་རྟ་རྨིག་དང་མུན་པའི་སྣམ་བུ་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་མུན་པའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང་། རྟ་རྨིག་ཧར་མིའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལས་མུན་པའི་སྣམ་ བུ་གཉིས་ལས་ཆ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རེ་རེའོ།།གཞན་སྣམ་བུ་དགུ་ལ་ཆ་རེ་རེའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 至於如何畫線: 細則病生斷則毀, 不祥則無成就果, 向右旋則毀弟子, 故應等持而畫線。 具此義故,于中線外之左右畫二分一分二分一分,間隔一分,確定地畫門廊內外、四壁內外以及柱間與諸柱之線。 然後在中央系線,從根本線至中線之間,從內向內每一處以門之尺寸畫四圓。 為何如此?因為: 從根本線開始起, 以四圓之線本身, 旋轉而成三輪相, 依據門量而了知。 余為八瓣蓮花相, 尺寸不可過與少, 金剛蓮花等環列, 心輪等等為界邊。 因此,從第一至第三的內部諸處,去除半分后以圓線旋繞。然後為金剛串飾之故旋繞一分。其後為中心之故旋繞帶半分之一分。于各輻射區域各畫六分。有些人主張在這些間隙處也以金剛等環繞。 從根本線背後以一分、二分、一分、一分、六分等旋繞,畫墻外線、欲妙、寶瓦、網格半網、婆俱梨、克羅摩尸利沙、馬階、法輪、金剛尖端、蓮花、金剛圍墻、火山與尸林等線。 于馬階柱頂之摩羯口懸掛綢帶等,隨適宜而裝飾。關於馬階: "馬階為門之三倍, 其有十一道條帶" 所說,即金條、婆俱梨條、寶條、馬蹄條、暗條、圓形、暗條、婆俱梨條、寶條、馬蹄條、哈米條等,其中兩道暗條各為一分半,其餘九條各為一分。

།དེ་ཡང་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལྔ་ལྔ་སྤངས་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་གཉིས་ནི་སྣམ་བུ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆ་ དྲུག་དྲུག་སྤངས་ཏེ།ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆ་བཞི་བཞི་སྤངས་ཏེ་ཆ་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆ་གསུམ་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདུན་ པ་ནས་སྣམ་བུ་བཞི་ལ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང་།བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་ནང་དུ་སོང་བའི་དབྱེ་བས་ཐིག་རེ་རེའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་སོ། །དེའི་འགྲམ་དག་ཏུ་ཆ་གཉིས་ལ་ རི་དྭགས་དག་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟ་བཞིན་པའོ།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རའི་རྩེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །རའི་རྩེ་རྣམས་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་སྟེང་ནས་སྦོམས་ལ་ཆ་གསུམ་པ་བགས་ཀྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་དབུས་ཀྱི་ ར་ལ་ཕྱོགས་པའོ།།གང་དག་པདྨའི་གེ་སར་ལ་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ར་དང་གེ་སར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ་ཟུར་རྣམས་ལ་གདུགས་དང་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་ཆ་བཞི་ལའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ རུ་བལྟ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ།ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་འགེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འཕྱག་པར་བསམས་ལ། ཧཱི་ཧཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་དབྱི་བར་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་གཞན་ཡང་རང་གིས་བརྟགས་ལ་དབྱི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 從中線左右各捨去五個半分,取兩個半分作為第一條帶。如是于上方諸處按次序各捨去六分,具三個半分;捨去四分,具五分;捨去三個半分,具四個半分;捨去三分,具五分;從第七條帶起四條各具七分;第十一條具五分。所有條帶的內外以外顯內隱之分別各畫一線。 馬階頂上之法輪為二分。其兩側各二分處有鹿望輪之狀。各種金剛杵中心為門之十二倍。金剛圍墻尖端為十六分。圍墻尖端從克羅摩尸利沙頂部粗細為三分漸漸變細,於法輪外二分之地向中央圍墻傾斜。 有些人主張蓮花花蕊為二分。金剛圍墻與花蕊之地基即諸角落,配以傘蓋與綢帶為四分。 然後於左右眼處觀想咒字"ཧྲཱིཿ"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हृः,羅馬拼音:hrīḥ,意為:種子字"吽")為月輪與日輪,向四方觀照,生起本尊我慢,觀想掃除遮蔽解脫之門的本性障礙,誦唸"ཧཱི་ཧཱིཿ"(藏文:ཧཱི་ཧཱིཿ,梵文天城體:ही हीः,羅馬拼音:hī hīḥ,意為:種子字"嘿嘿"),擦除諸門之線。其他線條也應依自己觀察而擦除。 此為畫線儀軌次第。

། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཚོན་ལྔ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ།ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གནས་པ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་བལྟ་བས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པ་དང་། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ མངོན་པར་བཟླས་ཏེ།ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱ་ཞིང་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་སོ་སོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་སྦར་བར་བྱ་བ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ སྦར་བའོ།།ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཏོན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་སྟེ་ཕུར་ཁུང་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་བཅོམ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ་དང་པོར་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང་།བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སྦོམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲ་ན་རྫས་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡོ་བ་ཡིས་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཆད་ན་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་བྲིས་པ་ ན།།ཚོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་དཀར་པོ་ལ་པདྨ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནག་པོའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ་སོ་དང་མཚུངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ། །མཚམས ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ།།ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་ཀྲ་མ་ ཤཱིཪྵ་གསེར་མདོག་གོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 然後獻食子,用月光寶石等所成,或由諸界所成,或由稻穀所成等的五色粉,以墓地骨等加持。剎那觀想為空行母等之本性,觀想智慧尊住于虛空中心,如線繩處所說,以心間所住之智慧粉召請、攝入,成為一味之智慧粉。誦唸"ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི"(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी,羅馬拼音:oṃ sarva buddha ḍākinī,意為:嗡薩瓦布達達基尼)等咒語,誦"ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय हूं,羅馬拼音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,意為:嗡金剛畫誓句吽)咒一百零八遍。 如是以熾盛目光點燃,以"ཧྲཱིཿ"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हृः,羅馬拼音:hrīḥ,意為:吽)字各別加持,以真實加持點燃,以諸天女極成就力點燃。 誦"ཧཱུཾ"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)取出中央橛,置於自身手持金剛杵中,以五色粉填滿橛洞。以本尊咒破除惡兆,觀想法界清凈,首先安住于壇城中央,從東北方開始畫五線。其中:粗則成病,細則物品損壞,歪則生爭,斷則定死,向右旋繞繪製則不得粉之成就。了知此義后應善加繪製。 東方、北方、西方、南方依次為黑色、綠色、紅色、黃色。中央地基白色,蓮花隨方位色彩。金剛瓔珞為黑色。心輪也為黑色。語輪為紅色。身輪為白色。金剛、蓮花、法輪各與其相應。中央蓮花蕊心日輪及四方花瓣上有彎刀。四隅花瓣上有盛甘露之顱器。心等四輪及雜色蓮花與日輪上也有彎刀。門框上有半月標以金剛寶。馬階柱子和克羅摩尸利沙為金色。

།རྟ་བབས་རྩེག་གི་ཀ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེས་མནན་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །ཕྱིའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །མེ་རིའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གཤེགས་ལ་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་འགོལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་གོ་འདི་ནི་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔོན་དུ་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ག་པུར་དང་ཏུ་རུ་སྐལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣོད་གཞག པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། བོ་ལ་སྤངས་ཏེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐབས་ཀྱི་ གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ།བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པའམ་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་དང་སྔོན་དུ་སོང་བས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། ཆགས་པ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས་པ་དང་། དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་བཤོས་གཙང་དང་བཟའ བ་དང་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་བཅའ་བ་དང་།བུ་མོ་དང་བུ་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིའི་བཅུ་དྲུག་གམ། བརྒྱད་དམ་བཞིའི་རང་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱས་པ་དང་།གཙོ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 馬階頂端的柱子上有大象,大象上有獅子鎮壓。妙欲等物隨其莊嚴。外層蓮花瓣為五色。金剛瓔珞為黑色。火焰瓔珞為五色。其外八方八隅如修法所說畫八尸林。 然後以誦持七遍本尊咒的五甘露及香水塗抹壇城外部。以"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र मुः,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,意為:嗡阿吽金剛穆)送走智慧粉,將彩粉器具置於解開處。此為彩粉儀軌次第。 然後將前已加持的寶瓶按次第逆時針安放。然後於八方八隅放置樟腦、土魯司等香器。旗幟等物亦如是。然後面向西方,以壇城主尊之慢觀想,從空性中觀想護輪等。 以"བོ་ལ་སྤངས་ཏེ་ཀ་ཀྐོ་ལ"(藏文:བོ་ལ་སྤངས་ཏེ་ཀ་ཀྐོ་ལ,梵文天城體:बोल स्पङ्स्ते ककोल,羅馬拼音:bola spangs te ka kko la,意為:波拉邦得嘎果拉)之語剎那觀想為方便相。與自身相等或與外部手印相應,以聲音迎請智慧輪。以足水、供水等前行,伴隨熾盛手印誦"ཕེཾ"(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फेम्,羅馬拼音:pheṃ,意為:帕姆),令其歡喜后攝入自身。 融入大貪后,從金剛道至蓮花,于智慧天女們中央放光,觀想她們入于誓言壇城。然後放出諸天女,意作供養后,獻上花、香、燈、涂香、潔食、飲食、甜食、果品,以及少女、男童、大象、馬匹等。 以色金剛母等本性之外十六或八或四尊各自供品供養后,以瓔珞咒讚頌,品嚐甘露體驗大樂,誦本尊咒一百零八遍,誦眷屬咒二十一遍。獻遣一切事業食子,誦百字明。

།འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཐོན་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ།གཡང་དུ་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་བ་མཐོང་ན་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷ་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཨུ་ཏ་ཏ་མ་ སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ་ཞེས་པས་གཟེངས་བསྟོད་ལ།དེ་ནས་རྩེ་མོའི་ཆ་བཟུང་ལ་དེར་འཇུག་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ནུབ་སྒོ་ལ་སོགས་པར་བསྡད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། །ོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ དང་།།ོཾ་པ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སི། ན་མི་ཏེ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཛཿ་ཧྲཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ་སླར་བླངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་བཏགས་ཏེ། རྩེ་མོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་།གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དོན་དུ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མར་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་གཙོ་མོའི་དམ་ཚིག་མཆོག། ། བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་བདེན་པ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའམ་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ན་བཟའ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཐོད་ བཅིང་བར་བྱའོ།།ོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིང་བར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 這是壇城入駐儀軌次第。然後上師從壇城出來,詢問弟子們的夢境。如見墜入深淵等夢境,則以護甲咒守護。當弟子們入壇城時,以"ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷ་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཨུ་ཏ་ཏ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ प्रविश भगवान महासुखं मोक्षपुरं सर्वसिद्धसुखप्रदं परमसु उततम सिद्ध्य जः हूं वं होः प्रसिद्ध्य स्व,羅馬拼音:oṃ praviśa bhagavān mahāsukhaṃ mokṣapuraṃ sarvasiddha sukhapradaṃ paramasu utatama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ prasiddhya sva,意為:嗡入大樂薄伽梵解脫城一切成就樂施勝極成就滲吽楓斛成就娑訶)讚頌。 然後執頂端部分,逆時針入內,于西門等處坐下。開啟壇城東方等門時,誦"ོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र उद्घटय समय प्रवेशय हूं,羅馬拼音:oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,意為:嗡金剛開啟三昧耶入吽)。 以"ོཾ་པ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སི་ན་མི་ཏེ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཛཿ་ཧྲཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ परम हा सुख आशय सुललित विलासि नमिते र नमामि भगवन्तं जः ह्रूं वं होः हि हि हि हि ही प्रतीच्छ कुसुम अञ्जलि नाथ होः,羅馬拼音:oṃ parama hā sukha āśaya sulalita vilāsi namite ra namāmi bhagavantaṃ jaḥ hrūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hī pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ,意為:嗡勝樂意樂優美遊戲頂禮我禮薄伽梵滲吙楓斛吙吙吙吙吙受此花供養主尊斛)咒語獻花鬘,收回繫於自己頭上,觀想頂端以花鬘灌頂。 以即將宣說的儀軌獲得花鬘灌頂等一切上師事業的隨許,以及大樂本性方便智慧自性的讚頌為前行,為攝受弟子和獲得壇城悉地而作真實加持: 遍及一切有情心,, 一切有情之慈母, 慾望主尊最勝誓。 最勝真實智慧尊, 智慧方便壇城中, 怙主以此真實力, 愿我圓滿諸所欲。 這是上師自入儀軌次第。然後令弟子沐浴,觀想為輪壇主尊或康卓熱形相。以"ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलंकार वस्त्र पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,意為:嗡一切如來無上菩提莊嚴衣供雲海遍滿三昧耶吽)著衣。以"ོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हं,羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa haṃ,意為:嗡金剛護罕)系護繩。以"ོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र उष्णीष हूं फट्,羅馬拼音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,意為:嗡金剛頂髻吽啪)系頭帶。以"ོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वरमाणय हूं,羅馬拼音:oṃ cakṣu bandha varamāṇaya hūṃ,意為:嗡眼縛勝慢耶吽)咒語系眼帛。

།ོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡིས་གཏོར་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་ལ་གདན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་གསུམ་ དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ།ཤར་སྒོ་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་པ་ལ། ཀྱེ་ཧོ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བར་བྱའོ། །བདེ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་སོ། །ཞེས་དེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་བཟུང་ལ། དིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་ མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་ཝིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཙོ་མོ་རུ། །བདག་གིས་དྲངས་སོ་བུ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤར་སྒོ་རུ། ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་ མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ས་སྟེངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་གསུམ་བྱའོ།།ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ། ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་སྒོ་རུ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱ་ཏ་མཱ་ནཱཾ་ནཱི་རྱཱ་ ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ལཱ་མེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།ནུབ་སྒོ་རུ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ། པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་རྟ་ན་ཡ་ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 誦"ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:आः खं वीर हूं,羅馬拼音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,意為:阿康勇吽)並授予花鬘。 然後以遍業水灑凈,觀想三處有三印契,三座墊上有具三色之三字,其光明遍及身體。東門處以羯摩金剛誦"吽"字引導時,上師應問:"呵!可愛子,汝為誰?"彼應答:"我是具緣大樂者。" 然後誦"ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्तं उत्पादयामि,羅馬拼音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi,意為:嗡一切瑜伽心我生起)發菩提心。 復持金剛於心間,誦"ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सुरते समय त्वं सिद्धि वज्र यथा सुखं,羅馬拼音:oṃ surate samaya tvaṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ,意為:嗡歡喜三昧耶汝成就金剛如是樂)。 復以持金剛手持彼,說道:"今日愿汝得諸如來勇母加持。勿向不具如來勇母壇城誓言及未見大壇城者宣說。"以"ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ"(同前)咒語引入帷帳內。 誦"ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་ཝིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ श्री हेरुकय विद्महे विद्या राजय धीमहे स्वाहा,羅馬拼音:oṃ śrī herukaya vidmahe vidyā rājaya dhīmahe svāhā,意為:嗡吉祥黑魯嘎智慧王我等持誦娑訶)七遍。 金剛瑜伽母之處, 以此壇城作成就, 作為空行主尊中, 我已引導汝子入。 于東門誦"ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ"(藏文同上,梵文天城體:नमस्ते हूं। नममि हूं। नमो नम हूं स्वाहा,羅馬拼音:namaste hūṃ | namami hūṃ | namo nama hūṃ svāhā,意為:頂禮吽、我禮吽、禮敬禮吽娑訶),依地基等差別作三禮。 復于彼處誦"ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ། ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཏུ་མཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनिभ्यः पूज उपस्थानय। आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत वीर योगिन्यो डाकिन्यठतु मां,羅馬拼音:oṃ sarva vīra yoginibhyaḥ pūja upasthānaya | ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginyo ḍākinya adhitiṣṭhatu māṃ,意為:嗡一切勇士瑜伽母供養近前我獻身愿諸如來勇士瑜伽空行加持我)。 于北門誦"ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱ་ཏ་མཱ་ནཱཾ་ནཱི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ལཱ་མེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनीनं पूज अभिषेक आत्मानां निर्यातयामि सर्व तथागत वीर योगिन्यो लामे अभिषिञ्चन्तु मां,羅馬拼音:oṃ sarva vīra yoginīnaṃ pūja abhiṣeka ātmānāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginyo lāme abhiṣiñcantu māṃ,意為:嗡一切勇士瑜伽母供養灌頂我獻身愿諸如來勇士瑜伽尊母為我灌頂)。 于西門誦"ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ། པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་རྟ་ན་ཡ་ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनिभ्यः। पूज प्रवर्तनय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत वीर योगिन्यो खण्डरोहे धर्मचक्र प्रवर्तय मां,羅馬拼音:oṃ sarva vīra yoginibhyaḥ | pūja pravartanaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginyo khaṇḍarohe dharmacakra pravartaya māṃ,意為:嗡一切勇士瑜伽母供養轉起我獻身愿諸如來勇士瑜伽康卓熱為我轉法輪)。

།ལྷོ་སྒོ་རུ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ། པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་ནཱི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་རཱུ་པི་ཎྱེ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་པ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དྲིལ་ བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ།འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་གོ་བར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དིང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པའི་བཀའ་ སྩལ་བྱིན་ལ།ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་། མིང་མེད་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་གི་པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པ་དེའི་ཁར་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུངྐ་ཋཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་མནའ་ཆུ་བླུད་དོ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ང་ཡིན་པས། ངས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་མི་མཐུན་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་མ་བྱེད ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ།།འདི་ནི་དམ་ཚིག་དང་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ཚང་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གནས་འདུ་འཛི་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ།བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བལྟས་ལ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་ཤྩ་ཨ་དྷི་ཏཥྛི་ཏྭཾ། ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 于南門誦"ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བྷྱཿ། པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏ་མ་ནཱཾ་ནི་ནཱི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ར་ཡོ་གི་ནྱོ་རཱུ་པི་ཎྱེ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनिभ्यः। पूज कर्मणे आत्मनां निर्यातयामि। सर्व तथागत वीर योगिन्यो रूपिण्ये कर्म कुरु मां,羅馬拼音:oṃ sarva vīra yoginibhyaḥ | pūja karmaṇe ātmanāṃ niryātayāmi | sarva tathāgata vīra yoginyo rūpiṇye karma kuru māṃ,意為:嗡一切勇士瑜伽母供養事業我獻身愿諸如來勇士瑜伽色身尊為我作業),於三處合掌令作禮拜。 "今日汝已入諸如來勇士與瑜伽母之種姓,因此我為汝生起金剛智慧。若以此智慧能獲得諸如來悉地,何況其他悉地?汝不應在未見壇城者面前宣說。若違誓言將遭受大苦。"說此語后,將金剛置於頂上,搖鈴誦道: "此乃誓言金剛印, 若說此密頭破裂。" 令其了知后,持金剛於心間: "金剛亥母今于汝, 真實安住心間中, 若向他人宣說時, 即刻破裂而遠離。" 如是宣說教敕后,以拇指和無名指取勝瓶上蓮花器中之物至口邊:"此乃汝之地獄水,違背誓言則焚燒,守護誓言得悉地,飲此金剛甘露水。"誦"ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུངྐ་ཋཿཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत उङ्कटः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra amṛta uṅkaṭaḥ hūṃ,意為:嗡金剛甘露升起吽)並令飲誓水。 "從今以後我是汝之金剛瑜伽母,我所囑咐汝當必定奉行。是故當謹慎,勿為違緣所害墮入地獄。" 此為誓言與誓水灌頂儀軌次第。 其後為確保悉地,于具足支分、具足相之弟子作降神法。于無喧囂處,以具足薄伽梵母瑜伽者,明觀輪相,誦咒十萬遍后,令具相弟子現前。觀想空性中從"昂"字所生之薄伽梵母,誦"སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་ཤྩ་ཨ་དྷི་ཏཥྛི་ཏྭཾ། ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ"(藏文同上,梵文天城體:सर्व वीर योगिन्यश्च अधितष्ठित्वं। श्री वज्र वाराही आवेश,羅馬拼音:sarva vīra yoginyaśca adhitaṣṭhitvaṃ | śrī vajra vārāhī āveśa,意為:一切勇士瑜伽母加持 吉祥金剛亥母入),如是而作降神。

།ཕེབས་པར་གྱུར་པ་དང་རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་ཝཿ་སརྦ་སཏྭ་ཨ་རྠཿ་སིདྡྷིཾ་ད་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ཨ་ནུ་གཱཾ། གཙྪ་ཐཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། བུ་ན་ རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨ་ཛྷཻཿ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་རུ་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་དྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅད་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་སྐད་དོད་རང་སོར་བཞག་པ། དེས་ བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་གོ་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐེ་བོང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདེན་པའི་བྱིན་ རླབས་འདི་ལྟར་བྱའོ།།བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ། །སློབ་མ་ཡང་དག་གཞུག་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྣོད་ལྡན་ལ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ནུས་པ་ཡིས། །དེ་ བཞིན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ནི།།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སློབ་མ་མིག་རས་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔོན་དུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་གཅིག་བཏོན་ལ། སློབ་མའི་ལག་པར་ཏྲཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་དོ། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་མོས་པ་བྱ་ཞིང་བདག་གིས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔོན་གྱི་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས པ་བརྗོད་དེ་དོར་བར་བྱའོ།།རེ་ཁཱ་ལྔའི་ནང་དུ་བབས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཕྱི་རུ་བབས་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སླར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་མོ། །ཕྱི་ རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རུ་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་བཏགས་ཏེ་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད། །ོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ།

我來將這段藏文直譯為簡體中文: 降臨併入駐的諸尊融入自心種子字后,持金剛杵置於弟子頭頂,以"ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་ཝཿ་སརྦ་སཏྭ་ཨ་རྠཿ་སིདྡྷིཾ་ད་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ཨ་ནུ་གཱཾ། གཙྪ་ཐཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། བུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨ་ཛྷཻཿ་མུཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ कृतोवः सर्व सत्व अर्थः सिद्धिं दत्वा यथा अनुगां। गच्छथं बुद्ध विषयं। पुनरागमनाय च हूं हा अझैः मुः,羅馬拼音:oṃ kṛtovaḥ sarva satva arthaḥ siddhiṃ datvā yathā anugāṃ | gacchataṃ buddha viṣayaṃ | punarāgamanāya ca hūṃ hā ajhaiḥ muḥ,意為:嗡已作一切眾生利益賜予悉地如是隨順往詣佛剎為再來故吽哈阿札木)請其遠去。 此為降智慧之儀軌次第。 然後令弟子觀看壇城,詢問眼前所見。誦"汝心成辦諸事業"等咒語保持梵音原文。以其所說之白等色理解寂等次第。 持彼之拇指及右手並金剛杵,以金剛舞姿誦薄伽梵母咒語,于繞行時如是作真實加持: "我於此壇城中, 如法引導弟子, 諸尊依種姓序, 如是福德生起。 種姓次第法器, 如是福德力故, 如是悉地決定, 如是壇城中生。" 此為弟子矇眼儀軌次第。 其後從先前所授花鬘中取一,誦"ཏྲཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:त्रां,羅馬拼音:trāṃ,意為:曇)交付弟子手中。然後觀想為花鬘,觀想自身遠離罪業,由上師加持,以恭敬心緣念先前主尊及眷屬壇城,于其頭上誦"པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ"(藏文同上,梵文天城體:प्रतीच्छ कुसुम अञ्जलि नाथ होः,羅馬拼音:pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ,意為:請受此花獻供養主尊吙)而投擲。 若落於五線內,則宣說其種姓,並授予該尊瑜伽,亦觀察悉地。若落於五線外,則重投三次。如此則僅得微小悉地。若落於外圍金剛鏈外,則無悉地,不應示以壇城。 繫住投于壇城之花鬘,以"ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण त्वं इमं सत्व महाबल,羅馬拼音:oṃ pratigṛhṇa tvaṃ imaṃ satva mahābala,意為:嗡請受此大力眾生)繫於弟子頭上。

།འདི་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཙོ་མོ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་རཾ་འབར་བཞིན་པ་བསྒོམས་ལ། །ོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ས་ཡནྟེ་དྱ་ཙཀྵུཿ་ཨུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཏཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཨཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ར་ནུཏྟ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་རས བཤུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་དཔའ་མོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནས་སྒོ་མའི་བར་ བསྟན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཝིཥྚོུ྅ཧཾ། ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དཪྴི་ཏོུ྅ཧཾ། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལཱ་བྷི་ཥི་ཏོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཧོཿ་ཧོཿ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་དབུལ་བ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ པོ།།དེ་ནས་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་ནི་ར་མཉྫ་ན་བྱས་པ་དང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་མཆོད་དེ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་རྡོར་འཆང་གིས། ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱིན་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་སོ།

此為花鬘灌頂儀軌次第。 然後觀想弟子心間月輪上有主尊,額間有燃燒的"རཾ"(藏文同上,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:讓),誦"ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ས་ཡནྟེ་དྱ་ཙཀྵུཿ་ཨུ་དྒྷ་ཊ་ན་ཏཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཨཀྵོ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ར་ནུཏྟ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वाराही सयन्तेद्य चक्षुः उद्घटन तत्पर। उद्घटयति सर्व अक्षो वज्र चक्षुर अनुत्तर। ॐ वज्र नैत्र अपहर पटलं ह्रीः,羅馬拼音:oṃ vārāhī sayantedya cakṣuḥ udghaṭana tatpara | udghaṭayati sarva akṣo vajra cakṣura anuttara | oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ,意為:嗡金剛母今開眼專注開啟一切眼金剛眼無上嗡金剛眼除障帛紗吽),除去眼帛,展示壇城。 "觀此聖壇城, 今當生勝信, 汝生勇母種, 咒印得加持。" 誦"ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ"(藏文同上,梵文天城體:हे वज्र पश्य,羅馬拼音:he vajra paśya,意為:嘿金剛觀),先呼其名,從壇城主尊至門母逐一指示。 然後誦"ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཝིཥྚོུ྅ཧཾ། ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དཪྴི་ཏོུ྅ཧཾ། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལཱ་བྷི་ཥི་ཏོུ྅ཧཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र मण्डल ल महा मण्डल प्रविष्टोऽहं। योग मण्डल महा मण्डल दर्शितोऽहं। गुह्य मण्डल ल महा मण्डल लाभिषितोऽहं,羅馬拼音:oṃ vajra maṇḍala la mahā maṇḍala praviṣṭo'haṃ | yoga maṇḍala mahā maṇḍala darśito'haṃ | guhya maṇḍala la mahā maṇḍala lābhiṣito'haṃ,意為:嗡我入金剛大曼荼羅、我見瑜伽大曼荼羅、我灌密大曼荼羅),宣說誓言即"ཧོཿ་ཧོཿ"(藏文同上,梵文天城體:होः होः,羅馬拼音:hoḥ hoḥ,意為:吙吙)。此為上師引匯入壇城儀軌次第。 然後隨力供養上師,雙膝著地,合掌誦道: "如同供養佛, 勝供金剛持, 為求救護故, 賜我金剛母。" 此為祈請水灌頂。 然後以將宣說的儀軌為弟子涂香,以心間種子字光明迎請諸勇士勇母,供養后為灌頂弟子而祈請: "如金剛持為, 救護諸眾生, 賜予功德源, 如是諸弟子, 賜予勝灌頂。"

།དེ་ནས་ཤར་སྒོ་རུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བསྡད་པའི་སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་མི བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པའམ།ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པས་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་ དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ནས་ཕྱུང་བ་ལ།ནམ་མཁའི་གང་བར་གནས་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ བདག་ཉིད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ།རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་ལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བུམ་པ་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆུས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་ འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་།དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་ཆིག་དཔའ་མོ་མ་ལུས་པས། །ོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨུངྐ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ། ཨོཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་གཟུགས་ཅན་མ་རུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ དང་རོ་གཅིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་མོ།

這是譯文: 然後于東門繪製的雜色蓮花上,令弟子就座。從其口入,入于天母蓮花中。于剎那空性中,從"ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字變化為不動佛,或變化為空行母身。與智慧尊無二,如前迎請諸勇士及壇城天母眾,以大貪慾融化,從毗盧遮那佛門入,從金剛道流出菩提心液以作灌頂。具足身色及手印等莊嚴相好,從蓮花中出生。 觀想遍滿虛空界的方便智慧空行母等天母眾,以吉祥歌詞為諸弟子灌頂。自身亦誦吉祥詞。從勝利寶瓶等中取少許水注入蓮花器或法螺中。或者按照各各寶瓶次第,以菩提甘露形水從飾有口莊嚴的金剛尖端流下。 "此大金剛灌, 三界皆敬禮, 三密生起處, 愿諸勇母賜。" 誦"ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨུངྐ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ आः वज्र उङ्क अभिषिञ्च सुरत स्त्वं अहं,羅馬拼音:oṃ āḥ vajra uṅka abhiṣiñca surata tvaṃ ahaṃ,意為:嗡阿金剛灌頂歡喜你我)而作灌頂。 然後觀想獲得大樂。此為水灌頂儀軌次第。 然後如前祈請上師的弟子,從"ཨོཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)字和寶生而出的寶生佛或持色母,剎那間生起,與智慧尊融為一體。觀想住于虛空中的天母眾作灌頂,色金剛等誦吉祥讚詞。

།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མིང་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་གསེར་རམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའམ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ།རིགས་བདག་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་པ་དེའི་མགོའི་དཔྲལ་བ་དང་། ལོགས་གཉིས་དང་། གཙུག་གཏོར་དང་། རྒྱབ་རྣམས་ ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མགོ་བོར་བཟུང་སྟེ་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ བརྗོད་ལ།ོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དང་། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཔྲལ་བར་ བཅིང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཧྲཱིཿ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །ཐོབ་པ་དེ་ བཞིན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས།།དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལོང་། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ལྟར་ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའམ་ལཱ་མའི་གཟུགས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ།གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎ་ཌ་ཨ་གྲ་ཧི་ཏོ་ཤྲི་མ་བྷ་ག་བཱན་མེ་སཱ་ན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

這是譯文: 然後金剛杵、鈴鐺和名號也如是而行。之後以金或布等所制物變為寶生佛,于其自性上加持為智慧尊之形相,即五如來或諸天母,本尊安住中央。于其額頭、兩側、頂髻及背部依次以: "ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र धात्वीश्वरि अभिषिञ्च हूं,羅馬拼音:oṃ vajra dhātvīśvari abhiṣiñca hūṃ,意為:嗡金剛界自在灌頂吽) "ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सत्व वज्रि अभिषिञ्च भ्रूं,羅馬拼音:oṃ satva vajri abhiṣiñca bhrūṃ,意為:嗡金剛薩埵灌頂勃隆) "ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ रत्न वज्रि अभिषिञ्च त्रां,羅馬拼音:oṃ ratna vajri abhiṣiñca trāṃ,意為:嗡金剛寶灌頂當) "ཨོཾ་པདྨ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ पद्म वज्रि अभिषिञ्च ह्रीः,羅馬拼音:oṃ padma vajri abhiṣiñca hrīḥ,意為:嗡金剛蓮灌頂舍) "ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ कर्म वज्रि अभिषिञ्च अः,羅馬拼音:oṃ karma vajri abhiṣiñca aḥ,意為:嗡金剛業灌頂阿) 這五咒加持后,手持頭頂上方誦前偈頌。唸誦"ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ आः वज्र मुकुट अभिषिञ्च सुरत स्त्वं अहं,羅馬拼音:oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca surata tvaṃ ahaṃ,意為:嗡阿金剛寶冠灌頂歡喜你我)及"བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ"(藏文同上,梵文天城體:वज्र तुष्य होः,羅馬拼音:vajra tuṣya hoḥ,意為:金剛喜悅吙)以作歡喜。此為寶冠灌頂儀軌次第。 然後以"ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः अः,羅馬拼音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ,意為:嗡吽當舍阿)咒系緞帶或花鬘于額前。 然後如是祈請時,從"ཧྲཱིཿ"(藏文同上,梵文天城體:ह्रीः,羅馬拼音:hrīḥ,意為:舍)字和蓮花等化現無量光佛身或坎達羅哈,剎那與智慧尊無二,觀想后誦前偈頌: "諸佛金剛灌, 如是汝已得, 今日諸佛之, 勝悉地當取。" 誦畢於弟子三處以金剛觸及,右手授予金剛杵。此為金剛灌頂儀軌次第。 然後如是祈請的弟子,從"ཁཾ"(藏文同上,梵文天城體:खं,羅馬拼音:khaṃ,意為:康)字和寶劍中現起不空成就佛或拉瑪身,剎那與智慧尊無二而生。如是生左手,結金剛鈴印。誦前偈頌及"ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,羅馬拼音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya tvaṃ,意為:嗡金剛主你灌頂我住金剛誓你)和"ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎ་ཌ་ཨ་གྲ་ཧི་ཏོ་ཤྲི་མ་བྷ་ག་བཱན་མེ་སཱ་ན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र घण्ड अग्रहितो श्रीम भगवान् मे सान निहितो भव,羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇḍa agrahito śrīma bhagavān me sāna nihito bhava,意為:嗡金剛鈴所執吉祥薄伽梵於我住近)。此為主尊灌頂儀軌次第。

། །། དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་གཙོ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད པ་བརྗོད་ནས།ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏཿཔ་ར་མཨཱརྱ་བཛྲ་ཏྭཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དབྱེ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །། དེ་ཡང་དབང་འདི་རྣམས་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་དང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་དང་བྲལ་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཁྱོད ཉིད་ཀྱི་ནི་བཀའ་དྲིན་གྱིས།།བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །རྫོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་བྱིན། །ཞེས་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དགའ་བ་ཆེ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་།ཅེས་བརྗོད་དེ་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་རུ་བསྒོམས་ཏེ། འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་བླངས་ལ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བྱས་པ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་འདི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來翻譯這段藏文: 然後如是祈請后,從"ཨོཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)字和法輪中現起毗盧遮那佛或主尊母身,剎那與智慧尊無二。頭上持金剛杵和鈴,誦"灌頂"等偈頌后,以"ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏཿཔ་ར་མཨཱརྱ་བཛྲ་ཏྭཾ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ हेरुक अधिपति त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषिकतः परमआर्य वज्र त्वं,羅馬拼音:oṃ heruka adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣikataḥ paramārya vajra tvaṃ,意為:嗡黑熱嘎主尊你灌頂我金剛名灌頂最勝聖金剛你)等咒語,以花朵落下分類之名,于毗盧遮那佛或世尊母自性灌頂,此為名號灌頂儀軌次第。 此等灌頂所得之弟子,於事業續和行續可聽聞、講解及修持咒語,但若無俱生灌頂則不得修習瑜伽母續。然後弟子合掌祈請道: "以您之恩德, 為成自他利, 金剛阿阇黎, 大悲賜灌頂。" 觀想從"ཧཱུཾ"(藏文同上,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字所生金剛自性,誦: "無始終有情, 金剛薩埵喜, 空行眾自性, 金剛慢法主。" 誦畢取彼之自性金剛。此為金剛誓言儀軌次第。 然後觀想從"ཨཿ"(藏文同上,梵文天城體:अः,羅馬拼音:aḥ,意為:阿)字所生鈴,誦: "此乃一切佛, 鈴聲為體性, 汝當常持執, 佛說證菩提。" 誦畢取彼之自性。弟子取鈴搖響並誦: "輪迴本性凈, 本性所作事, 此凈性勇識, 成就勝輪迴。" 此為鈴誓言儀軌次第。

། །།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་བྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས རྣམས་བརྟན་པ་དེར།།དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ལ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལ་འཁྱུད་པའི་དབྱིངས་སུ་བྱའོ།།འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བླངས་པའི་སློབ་མས་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ལྟར་ཤར་གྱི་སྒོའི་སྔོན་དུ་བསྡད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ སྐུ་རུ་བསྒོམ་པ་དང་།ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱས་ནས།ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་འདོད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་མ་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ བའི།།ལག་པ་དག་གིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དག་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས། དཏྟཱ་སི་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། ཨ་སྨིན། སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། ས་ཏུ་གྲི་ཧི་ཏོ། །སི་མ་ཡཱ། དྷ་ག་བཱནྨ་ཡི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང བླང་བ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ།།འདི་ནི་སྔགས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་མར་སྦྲང་རྩི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མིག་དག་ཏུ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ ཧྲཱིཿཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་དབྱེ་བ་ནི།ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པའོ།

我來翻譯這段藏文: 然後宣說手印誓言: "令意之形相堅固, 如是諸相堅固已, 于彼宣說殊勝印, 智慧手印加持已, 一切欲樂皆受用, 一切悉地當成就。" 誦此偈頌后,令弟子現金剛薩埵形相,與智慧印相應加持而作擁抱。此為手印誓言儀軌,也是授予三昧耶戒儀軌次第。 然後受三昧耶戒的弟子,如前儀軌般坐于東門前,觀想為金剛佛母或世尊母身相,進行水灌頂儀軌和灌頂等事,誦"ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ आः सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं स्वाहा,羅馬拼音:oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā,意為:嗡阿一切如來灌頂三昧耶吉祥吽梭哈)而作灌頂。 然後以智慧尊形相攝入輪壇諸天女,誦"ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,意為:嗡善安住金剛梭哈)加持后,供養花等。 如是所說: "欲求師灌頂, 十六智慧母, 金剛鈴相合, 雙手作等抱。" 總之,清凈毗盧遮那即為清凈宮殿,攝五蘊即為五佛清凈。此為不退轉或阿阇黎灌頂儀軌次第。 然後自身誦心咒等三遍,誦"དཏྟཱ་སི་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། ཨ་སྨིན། སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ"(藏文同上,梵文天城體:दत्तासि मय भगवान् अस्मिन् सन्निहितो भव,羅馬拼音:dattāsi maya bhagavān asmin sannihito bhava,意為:已賜予您三昧耶世尊,愿住於此)后授予弟子。 弟子亦誦"ས་ཏུ་གྲི་ཧི་ཏོ། །སི་མ་ཡཱ། དྷ་ག་བཱནྨ་ཡི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ"(藏文同上,梵文天城體:सतु गृहीतो। सिमया। भगवान्मयि सन्निहितो भव,羅馬拼音:satu gṛhīto. simayā. bhagavānmayi sannihito bhava,意為:善得三昧耶,愿世尊住我)三遍而受。此為咒語開許儀軌次第。 然後以金或銀器盛取酥油蜂蜜,用金匙取之,于弟子雙目觀想"པྲཾ"(藏文同上,梵文天城體:प्रं,羅馬拼音:praṃ,意為:咄)字,誦"ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ"(藏文同上,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलं ह्रीः,羅馬拼音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,意為:嗡金剛眼除障幕吽)而開啟: "如同眼科王, 除去世間翳, 子汝之無明, 諸佛已除障。"

།འདི་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མེ་ལོང་ བླངས་ཏེ་ཨཿཞེས་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི།ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མེ་ལོང་མཚུངས། །དཔའ་མོ་ ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ།།བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ ཧོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་ལ་ཡང་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རུ་རཱ་ག་ཡ་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་མདའ་བཀང་བཞིན་པས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བློས་བགེགས་ལ་དབུག་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་ འོག་རྣམས་སུའོ།།འདི་ནི་མདའ་གཞུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། འདི་ནི་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་ རྗེ་མ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།།ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཏད་དོ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཏྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བླང་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ བསྒོམས་ཏེ།ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་པདྨའི་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་མཚན་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །བྱིན་པ་ཟུང་ཅིག་དཔའ་མོ་ཡིས། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའི་ ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པ་ནི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས། །འོད་དཔག་མེད་པ་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རིན ཆེན་ཉིད་ནི་མགུལ་རྒྱན་ནོ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལག་གདུབ་གསུངས། །དོན་གྲུབ་སྐ་རགས་ཉིད་ལ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བཟླས་ཏེ་འཁོར་ལོ་མགོ་བོར་རོ།

我來翻譯這段藏文: 此為點眼藥儀軌次第。 然後取鏡,誦"ཨཿ"(藏文同上,梵文天城體:अः,羅馬拼音:aḥ,意為:阿)字並示于弟子: "諸法如影像, 清凈光無垢, 不可取不說, 從因業正生, 金剛母如鏡, 勇母眾之尊, 子心善安

།དེ་ལྟར་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་ཡང་ངོ་། །ོཾ་ཧྲཱིཿ་ ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣ་རྒྱན་དག་ལའོ།།ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མགུལ་རྒྱན་ལའོ། །ོཾ་ཧ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལག་གདུབ་དག་ལའོ། །ོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་ པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་སྐ་རགས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ།།འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་ པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿཞེས་པས་སོ། །འདི་ ནི་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་གནས་སུ་གཞོན་ནུ་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར མོས་པ་བྱས་ཏེ།ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་དབང་། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་[(]གཏབ་[,]གདབ་[)]པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་ བདེ་མཆོག་གི་ཆ་བྱད་དམ།ཐབས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་གནས། ཕྱག་རྒྱ་ཐ་མལ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ ཨ་དང་།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་སོ་སོ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ།

我來完整翻譯這段藏文: 如是於五個天靈蓋亦然。誦"ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(藏文同上,梵文天城體:ओं ह्रीः ह ह हूं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡、吽利、哈哈吽吽啪德)于耳飾。 誦"ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(藏文同上,梵文天城體:ओं सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡薩瓦布達達基尼耶班雜瓦納尼耶吽吽啪德)于項飾。 誦"ཨོཾ་ཧ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ"(藏文同上)于手鐲。 誦"ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ"(藏文同上)三遍於腰帶,如是三三於一切處皆應知。此為輪等誓戒授予儀軌次第。 然後授記,以手印而說: "從有之惡趣中拔出, 為令有得最寂故, 金剛薩埵如來尊, 我今為汝作授記。" 以花落之門,並誦自部族名及"སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ"(藏文同上,梵文天城體:सर्व तथागत सिद्ध्य समय त्वं भूर् भुव स्वः,羅馬拼音:sarva tathāgata siddhya samaya tvaṃ bhūr bhuva svaḥ,意為:薩瓦達他嘎達悉地耶薩瑪雅當布爾布瓦索哈)。此為授記儀軌次第。 然後于帷幕等所隱蔽處,弟子將具相貌年華等誓戒之手印獻與上師。合掌觀想上師為世尊母而白: "依于您之恩德故, 獲得無上之事業, 是故密咒灌頂尊, 怙主祈請攝受我。" 然後上師捨棄佛母慢,住吉祥勝樂相或方便相。手印從平凡自性空性中生起為佛母,加持金剛蓮花為前行,入等引,誦"ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ"(藏文同上,梵文天城體:ओं सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班雜索巴瓦阿德瑪廓杭)。以心間種子字召請諸尊佛母入等引,彼等溶入自身。

།ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་ བུ་བཟུང་ལ་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་ནས་སློབ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་མཐོང་ན་མ་གུས་པ་སྐྱེ་བས་མིག་རས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་དང་། མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཁ་རུ་དབབ་པ་ ནི།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྲས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡིད་དུ་འོང་བས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་བསྐུར་ཅིག་བུ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱེ་མ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་མ་ལངས་ཏེ་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་རང་གི་པདྨ་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་གསང་བས་ན་གསང་བའི་དབང་ངོ་།།འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མས་བརྗོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་འཛིན་མ། །བསྙེན་པར་སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས།།འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་པ་ཡིས། །ནོར་བུའི་མཐའ་རུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་དམ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཅིག་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་ དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ།སློབ་མ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་མ། བདག་གི་པདྨ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ།

我來完整翻譯這段藏文: 以大貪融化,從中脈流出,于金剛寶珠中穩固俱生,以拇指與無名指持金剛寶珠,從蓮花中流出。觀想如來融化與自身菩提心無二無別,將弟子生起為語金剛身。因見之生不敬故,以巾布縛眼,不令手與眼見境,而降入口中。 "如諸佛于諸佛子, 金剛持等菩提心, 猶如悅意作灌頂, 如是灌頂諸子等。" 並誦壇城主尊咒語而宣說。彼亦如是,諸如來及上師眾說:"嗚呼善哉"而飲用之。 手印起身脫去衣服,將自蓮花中所住明點降入彼口中。彼亦如是飲用。此乃方便智慧二者世俗菩提心秘密故名秘密灌頂。此為秘密灌頂儀軌次第。 然後弟子誦:"菩提金剛諸佛前"等作祈請。 "此乃汝之持意母, 親近即是佛所觀, 以此轉輪瑜伽力, 體驗最勝大安樂。 金剛跏趺作標相, 應當觀視寶珠邊。" 如是宣說已,將彼尊或其他手印授予。復以鬱金等妙香涂于身上,向弟子示現蓮花,言: "嗚呼!我之蓮花甚稀有, 具足一切樂之基礎, 如法修習儀軌已, 我今安住彼前也。"

།པདྨའི་བྱ་བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་ ན།།བདེ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་གནས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་ཆ་བྱད་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང་ཨཱ་དམར་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བསྐྱེད། བྱཱ་དང་དྱཱ་ཡིས་བུམ་པ་ དང་ཟེའུ་འབྲུར་བྱས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།གཡོན་གྱིས་གཡོན་ན་གནས་པའི་རྩ་མཛུབ་མོའི་རྩ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ་པ་དང་། ལྕེ་ཡིས་སཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །ོཾ་སཱི་སཱི་སཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ།བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རང་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཏུ་གཞུག་གོ།།འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་པ་ཡིས། །ནོར་བུའི་མཐའ་རུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པ་ལྟར་བཟུང་ལ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་བཏང་ཞིང་པདྨ་ནས་ལྕེས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་བླངས་པ་དེ་ལ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་དག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ་བརྗོད་པ། ཁྱོད་ལ་ངས འདི་གཏད་པའི་དཔང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ།།ཞེས་པས་སོ།

我來完整翻譯這段藏文: 正作蓮花之事業, 若能如實令佛喜, 即於此大樂性中, 自身恒時安住焉。 誦"般若解脫吽"(བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ)后,自身作天尊形相,觀修為智慧天女身。然後以白色吽(ཧཱུཾ)和紅色阿(ཨཱ)字產生金剛與蓮花,以佳(བྱཱ)和嘉(དྱཱ)字成寶瓶及花蕊,以彼等加持。左手持左邊脈之食指脈上觀想一紅色吙(ཧྲཱིཿ)字,以舌誦"悉"(སཱི)字而生起。 誦"嗡悉悉悉哈哈哈娑婆訶"(ོཾ་སཱི་སཱི་སཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ)以及"嗡薩兒瓦達他嘎達阿努惹嘎納班札斯瓦巴瓦阿特瑪柯航"(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ)。 依上師教授了知諸喜之差別,以自心間種子字光明迎請如來加持自身,上師亦令無量如來入內成一味,而令入三摩地。 "以此轉輪瑜伽力, 體驗最勝大安樂, 金剛跏趺作標相, 應當觀視寶珠邊。" 瞭解此義,如理持之,緩緩放出,以舌從蓮花取之,當如是飲用彼之本性。此乃智慧智灌頂儀軌次第。 其後于已得第三灌頂者授予第四語灌頂:由彼智慧智獲得暫時殊勝,修習令菩提心增長,煩惱清凈,一切法不可思議清凈,非分別行境,即大手印自性、大持金剛之本性。宣說此等義即為第四灌頂儀軌次第。 然後將手印之手交付弟子手中,上師左手執持彼等,右手持金剛置於弟子頭頂而言:"諸如來是我授予你此灌頂之見證。"

།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔང་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པས། །གང་གིས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ སངས་རྒྱས་མིན།།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདས་པ་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སློབ་མའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་།དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སློབ་མ་གང་ཞིག་སྟན་ལ་བསྡད་པ་ལས། བྷྲུཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྐང་པ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ། ། ཨཿལས་བྱུང་བའི་དུང་དང་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་དང་། དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་རྣམས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རུ་གཏད་ལ། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་བརྗོད་པ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ནམ མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡིས།།ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་གང་བར་བྱེད་བཞིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ བསྐོར།།ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་བྱའི་ཕྱིར།།འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདག་།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པར། །དལ་མེད་དམིགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །སེམས་ཅན་ དོན་རྣམས་དེ་རིང་གྱིས།།ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལན་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །མངའ་བདག་བཀའ་སྩལ་དེ་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་ བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來完整翻譯這段藏文: 如是諸如來作證已,誦道: "如是此等瑜伽行, 能凈三界諸染污, 若人不依此修行, 其他方便不成佛。 此乃一切諸佛陀, 無上明妃之禁行, 若有愚者違背此, 彼何能得諸成就。" 如是言已授予明妃禁行。此為明妃禁行儀軌次第。 其後,"第四亦復如是"之義為:以菩提心灌頂令弟子清凈垢染,然後授予灌頂許可。以此等言詞,令弟子端坐法座,從布隆(བྷྲུཾ)字生起法輪,誦"嗡班札黑圖芒"(ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ)后授予雙足。 從阿(ཨཿ)字所生法螺,從第一元音字所生經函,從最後元音字所生鈴鐺,分別授予右手與左手。令弟子搖響鈴鐺並誦: "一切皆具空性相, 空性本離諸相好, 以其等同虛空故, 一切殊勝彼明顯。 從今始作微小事, 無上妙法之法螺, 普遍充滿一切處, 善轉無上妙法輪。" 如是授予共同許可已,特殊許可為:如其次第觀修弟子為毗盧遮那等佛或世尊母等形相后誦: "為利一切諸有情, 於此無餘世間中, 隨其所應諸法門, 善為轉動妙法輪。 方便智慧為自性, 猶如如意寶珠般, 無有懈怠離所緣, 今日成辦眾生利。" 於法座上誦金剛、寶、蓮花及事業聲各五遍而授予許可。彼亦頂禮而誦:"主尊如是所敕令,我當如教而奉行。"此為隨許儀軌次第。

། །།དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟུང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པ། སློབ་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་པ་པོ་རུ་མཛོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་སྟེ བརྗོད་པ།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་སེམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །མཆོག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་རྩོལ་བས་ བྲི་བར་མཛོད།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས། །མ་ལུས་གྲོལ་ནས་ཡང་དག་གནས། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འཕོ་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བ་ ཤིན་ཏུ་དག་བྱས་ནས།།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ལོག་།ཚེ་ལྡན་དེ་རིང་དབང་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །རྗེ་བོར་ཁྱོད་ཉིད་ངེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་སྡིག་ལྟ་བུ། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་ཡོད་པ་ མིན།།དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་།ཆགས་པ་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །བདེ་ཆེན་ནམ་ཡང་འཇིགས་མ་བྱེད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་བསྲུང་། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ནམ་ཡང་ མིན།།དཔལ་གྱི་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སྡོམ་པ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མི་སྤོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལྟར། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས། །ཁྱོད་ལ་སྡིག་མེད་འཇིགས་མི་དགོས། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དབང་བསྐུར་བས།།ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་ལ་བྱ་བ་ལྟར། །བརྩེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ནི། །དཔའ་མོ་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཉམ་པར་ཞོག་།ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་དག་གིས་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེར་བ་ནི། །བདེ་མཆོག་ལ་གནས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་།།མཉམ་པའི་མི་འགྱུར་བ་རུ་ཁྱོད་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來完整翻譯這段藏文: 其後,在東門上方為弟子撐傘,合掌誦道: "此弟子今付託于您, 愿其成為持續部者。" 如是向壇城主尊祈請后,將傘置於他處而誦: "今成壇城阿阇黎, 您為持咒持續者, 諸佛菩薩聖眾等, 一切天眾皆歡喜。 以慈悲心於眾生, 猶如殊勝此壇城, 愿您精進善繪製。 入于修行者相續, 無上秘密大壇城, 以其觀視入壇故, 今日您之諸罪業, 無餘解脫而安住。 複次于您無遷轉, 以此大樂之乘故, 極善清凈輪迴已, 遠離輪迴諸苦痛。 具壽今日以灌頂, 諸佛一切具金剛, 三界一切王權之, 主尊定是您自身。 離欲之罪如所見, 三界之中實非有, 是故遠離諸貪慾, 您切莫作此等事。 貪慾一切當受用, 大樂永遠勿畏懼, 五肉甘露皆享用, 其餘誓言亦如是守持。 永遠不作殺生事, 吉祥珍寶勿捨棄, 不應捨棄諸禁戒, 您亦不應舍上師。 如來所說教法中, 無有任何不可行, 以示智慧方便心, 于您無罪勿驚懼。 如是依法作灌頂, 猶如愛子作事般, 以慈悲心於勇士, 勇母一切敬平等。 以己恭敬無間斷, 誓言給予無盡樂, 安住勝樂金剛母, 與您等同不變易。" 此為授權儀軌次第。

། །།དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་རིང་བདག་ཅག་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་བདག་ནི་སྲོག་དང་ལྡན། །དེ་ རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས།།དེ་རིང་སངས་རྒྱས་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྟ་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་བ་ལང་དང་གཡོག་པོ་དང་གཡོག་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མོའི་དུས་ སུ་གཞོན་ནུ་མ་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་དང་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའམ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོའམ་དཔའ་མོ་རྣམས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཇི་ལྟར་སྙེད་པའི་གདན་ལས་གོས་དང་བྲལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མ་རྣམས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཞག་གོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པའི་སྡེར་ རྣམས་དགྲམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་སྦྱངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་། དག་པར་བྱས་པའི་ཆང་གིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་ མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ལ།དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བཞུགས་པ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅུག་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོར་ བསྒོམ་པ་དང་།དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་དག་པར་བྱས་པའམ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲེ་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་དྲངས་པ་ནི་ཡོན་བདག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ ཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་ལག་པ་གཡས་པར་གཞག་ལ་གཡོན་པ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པས། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་།བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་གྱིས། །ཞེས་ བརྗོད་དེ་དྲང་བར་བྱའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 其後,弟子如是獲得灌頂后說道: "今日我等獲果實, 今日我得具壽命, 今日生於佛種姓, 今日將成佛所依。" 如是說已,應當將馬、象、珍寶、金、銀、衣物、飾品、牛群、男僕、女婢、妻子兒女等一切所有財物供養上師。 其後,于白晝時分,應當供養少女、比丘、比丘尼等齋飲並講法。根據能力邀請五位或十三位或二十一位或二十九位或三十六位勇士或勇母,于夜晚時分,在他人不知之處、無喧囂之地,如壇城輪相排列座位,令其解衣散發,手持彎刀與顱器,以五印莊嚴,持咒杖與撥浪鼓,具誓言者與具誓言女眾。于阿阇黎左側安置金剛明妃。如是安排所得之眾。 其後,阿阇黎對酒等物如修法中所說儀軌凈化,並當如實供養壇城之輪及諸天眾。以凈化之酒用左手無名指于曼荼羅中心畫圓,外圍畫法源,于其中央以種子字光明迎請諸尊眾安住歡喜。于外瑜伽母眾亦如是請入天女眾,自身觀想為壇城主尊。 誓言物品如前凈化,或以咒語:"嗡薩爾瓦班扎札格尼薩爾瓦帕堪效達雅格呼雅班扎尼吽娑哈"(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲེ་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व वज्र डाकिनी सर्व भक्षं शोधय गुह्य वज्रेणि हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ sarva vajra ḍākinī sarva bhakṣaṃ śodhaya guhya vajreṇi hūṃ svāhā,意為:凈化一切金剛空行母一切食物以秘密金剛)剎那轉為甘露而供養。施主作曼荼羅供養頂禮后說:"請隨意享用。" 其後,事業金剛手持酒器于右手,左手向上,誦道: "觀視自心性, 於此莫疑慮, 婆羅門狗旃, 一性當受用。" 如是而供養。

།རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་པདྨའི་ལག་ཀོར་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད། །འདི་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ ལྟར་བླང་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུད་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་རང་གིས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་དྲང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མྱོས་བྱེད་ལ་ སོགས་པས་སེམས་བཏེག་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ལ་མཉེན་ལ་ཕྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་གར་དང་བཅས་པས་སོ།།འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དུས་སུ་ཡང་གནང་བ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ ཤིན་ཏུ་བཏེགས་པར་གྱུར་ན་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ཎ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ལ་བྱའོ།།དེའི་དུས་སུ་ཡན་ལག་མ་ཚང་ཞིང་གཟུགས་ངན་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤང་བར་ མི་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྷག་མ་གྲལ་མཇུག་ནས་བསྡུས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་དེ་རུ་ཡང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་བླུགས་ལ། མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་རུ་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪི་ཥྚི་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ལ་གཏད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡོན་གྱི་བདག་པོས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ།།འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 瑜伽士與瑜伽女眾亦結蓮花手印誦道: "善逝諸法無變異, 無垢清凈不可取, 於此亦無能執者, 無有迷亂我歸依。" 如是受用。將其初供上師后自己飲用。其後飲品、食物等各類器皿供養時,應當向上師獻上酒器等雙倍供品。 如是以酒等升起心意后,向上師請求允許,應當柔和細緻地唱誦金剛歌,並結手印且伴以舞蹈。往來之時亦當請求開許。其後以酒等令生歡喜,若心意極為高揚,則應拋卻分別念與羞恥等,以眼角相視、親吻、擁抱、撫摸乳房等無量調情方式而行。 此時即使身體殘缺或形貌醜陋亦不應捨棄。其後從末座收集剩餘供品置於前方,復于其中注入酒等,以酒盈口結燃燒手印誦"吽"字而注入。 然後以咒語:"嗡卡卡卡嘻卡嘻烏其斯塔巴令烏其斯提巴克沙卡娑哈"(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྀི་ཥྚི་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ख ख खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिं उच्छिष्टि भक्षक स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭi bhakṣaka svāhā,意為:食用殘餘供品)加持后,將剩餘食子連同燈具帶至戶外獻供。 其後施主隨己所能供養財物,作曼荼羅供養頂禮后說道:"以此福德愿一切有情獲得大手印成就。" 此乃薈供輪儀軌次第。

། །།དེ་ནས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་ བསམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཞལ་བསིལ་བྱིན་ལ་ནིར་མཉྫ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལན་བདུན་བཟླས་ པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་ཡུངས་ཀར་བླངས་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཞིང་།ོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བྲབས་པའི་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་བསྲེག་གོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་དཱུ་རྦ་དང་ལྕི་བའི་ཆང་ བུ་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་བསིལ་བྱེད་ཀྱི་རས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནིར་མཉྫ་ནའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ པ་ལ་བྱུག་པའོ།།བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ན་བཟའ་བསྐོན། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལྷ་ལྷག་ པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གོ་བར་བྱས་པ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དོ། །པོ་ཏི་དང་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཧྲཱིཿ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ལ སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་སློབ་མ་དང་མཚུངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་དང་པོར་དེ་བརྗོད། དེ་ན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་མར་ སྦྱར་བའོ།།ོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 其後于夜晚時分,將金屬像等置於前方,從空性中剎那觀想金屬像等各自具有心間種子字,隨即迎入壇城。于壇城東方沐浴后獻上凈水,進行凈除儀軌: 唸誦"嗡班杭央吽蒙,訶訶吽吽啪啪"或"嗡阿毗嘎南達克日達吽"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्तकृत हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ,意為:摧毀一切障礙),以及"吽"字誦七遍。以左右手取芥子右旋左旋各轉兩次,誦"嗡薩瓦巴巴達哈納班札薩埵薩亞薩瓦巴巴達哈娑哈"而灑凈,將芥子投入火中焚燒。 如是水、白瓷碗、吉祥草、牛糞團、食物團、清涼布等亦然。以雙手觸控后以花等供養。此為凈除儀軌次第。 其後以五甘露及五牛品,誦"嗡吽丹舍阿"而塗抹金屬像等。對於唐卡等則于鏡中沐浴。隨後伴隨吉祥歌聲,以寶瓶等水,誦"菩提金剛"等文而作沐浴,披上法衣,作讚頌后請其還歸。此為尊神加持安住儀軌次第。 其後理解密續與密續本尊之差別,從空性中剎那生起金屬像等三昧耶薩埵。觀想經函、佛堂等從"舍"與"抱"字現為無量光佛等形相。迎請智慧薩埵后,如同弟子一般灌頂。 隨後以各尊咒語獻上法衣。或者先誦"嗡阿",中間加入法衣等詞,最後加上"吽娑哈"。以"嗡阿薩瓦秀達尼吽啪"清凈,以"嗡班杰娑哈"獻供米果等。以"嗡班札薩埵阿"而示鏡。其後以火供令生歡喜。

།དངུལ་གྱི་སྣོད་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྦྲང་རྩི་ གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས།།ོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ོཾ་དི་བྱཾ་ཨནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འོ་མ་ལ་བཙོས་པའི་ཐུག་པ་དྲང་ངོ་། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ།ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བཅུག་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།དགའ་ལྡན་གནས་ན་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ལ་ཞུགས་ལྟར། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མགོན་པོ་རྒྱུན་དུ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་འདི་ དག་རྣམས།།ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་པར་ཞུ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན། བཟོད་གསོལ་བྱ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཡོན་དབུལ་ལོ། ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཐབ་ཁུང་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་ཁྲུ་གང་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ལྷོ་རུ ཕྱོགས་པ་གོང་གི་ཚད་དོ།།བསད་པ་ལ་སོར་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དབང་དུ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱའི་ཕྱེད་གཏིང་དུ། མཆུ་ལ་བརྒྱད་ཆ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དོ། །མཆུའི་ཚད་ཀྱིས་ དེའི་ཕྱིའི་སྟེགས་བུའོ།།ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་། སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་བྲིའོ། །དེའི་ནང་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྩིག་གོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 銀器中所盛的蜂蜜,以金製調羹, 誦咒語"嗡查克書查克書薩曼達查克書爾毗秫達尼娑哈"(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षुर्विशोधनि स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣur viśodhani svāhā,意為:清凈一切眼)塗抹而作開光。 以"嗡迪維揚安內薩瑪地迪亞那布日納內娑哈"(藏文:ཨོཾ་དི་བྱཾ་ཨནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ दिव्यं अन्ने समाधि ध्यान प्रीणने स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ divyaṃ anne samādhi dhyāna prīṇane svāhā,意為:以天食供養禪定)獻上用牛奶煮成的湯。 獻上凈水等后,以"嗡吽丹舍阿"宣說誓言,經函等無量光佛等與明妃融化,或文字與佛堂等形相,或從空性中剎那生起金屬像等三昧耶薩埵之形。以自種子字迎請智慧薩埵入于其中,以寶瓶水灌頂,觀想由心間種子字召請諸如來亦作灌頂。 誦彼咒語一百零八遍即為安住。其後合掌祈請: 如同一切諸佛陀, 安住兜率天宮中, 猶入幻化天身般, 愿尊安住於此處。 怙主恒時住於此, 為增長菩提心故, 此等供養諸事物, 為某某利益祈納受。 如是祈請及讚歎后誦百字明,作懺悔。請非安住尊神還歸,如理供養師長酬謝。此為開光安住儀軌次第。 其後因說灌頂與安住需火供,故當說明火供。其中息災用白色圓形火坑朝東一肘;增益用黃色方形朝南同前尺寸;降伏用八寸黑色三角形朝北;懷柔用十二寸紅色三角形朝西。 所有火坑深度為寬度之半,口緣為八分之一,其外圍為其一半。以口緣尺寸作其外臺。於火坑中央與臺座上畫金剛杵、法輪等標記。其內如法堆積乳木等。

།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཐབ་ཁུང་དང་ མཚུངས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་སྟན་ལ་བསྡད་དེ།སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རཾ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་རྣམས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྣམས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དང་པོར་དགང་བླུགས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཆེ་གེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་མེའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སོ་ སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཨ་ཤྭདྠ་དང་། པ་ལ་ཀྵ་དང་། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། ཏིལ་དང་། འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་། ཞོ་དང་ བཅས་པའི་ཟན་དང་།དཱུརྦ་དང་། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ལ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགང་བླུགས་བྱིན་ལ་ཞལ་བསིལ་དང་སོ་རྩི་བྱིན་ཏེ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་ཤར་སྒོ་རུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ། བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མའམ་རང་གི་ལག་པའི རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 其後阿阇黎以相應的法行,坐于與火坑形狀相應的座墊上。從空性中剎那觀想金剛瑜伽母身,於火坑中央由紅色讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬拼音:raṃ,意為:火種子字)等所生之左右手持念珠、無畏印、杵、凈水瓶等,呈紅色等。 彼尊住于蓮花日輪之上,以讓字光芒迎請智慧薩埵融為一體,于其心間蓮花上以自身種子字迎請壇城輪入駐。 其後先作供養,以"嗡阿格那耶娑哈"(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ agnaye svāhā,意為:獻給火天)首先獻上凈水。 然後以"嗡那摩薩曼達布達南某某香丁庫如娑哈"(藏文:ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཆེ་གེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ नमः समन्त बुद्धानां चेगे शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ cege śāntiṃ kuru svāhā,意為:敬禮遍滿諸佛為某某息災)等。 其後觀察火的善惡相。然後誦各尊咒語,觀想其心間壇城輪,依息災等事業差別火供。即以菩提樹、缽羅叉樹、優曇缽羅樹、乳木、芝麻、稻米、豆子、含酪飯、吉祥草、格烏草等,依次以"嗡班札拉達雅娑哈"、"嗡班札雅嘉雅娑哈"、"嗡班札庫貝拉耶娑哈"、"嗡薩瓦巴巴達哈那班札雅娑哈"、"嗡班札布斯特耶娑哈"、"嗡薩瓦桑巴德娑哈"、"嗡班札阿優謝娑哈"、"嗡阿布拉提哈達班札雅娑哈"等咒語作火供。 其後獻上凈水,獻上凈口水和齒木,將本尊輪收攝於自身,誦"嗡克利托"等咒語請尊還歸。此為火供儀軌次第。 其後阿阇黎如前供養壇輪,面向東門持金剛鈴,將智慧輪收入自心,將寶瓶頸繫帶交予少女,以無憂樹葉或自手持金剛杵沿梵線道開啟至大樂輪。

།པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཕྱགས་ཏེ་རང་གི་མགོ་བོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞག་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ལ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པར་བཀལ་བ་དང་གདུགས་ ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་དབོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ལ་གཏོར་ཏེ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལ་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོན་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ ཡོན་ཕུལ་ལ་བཏང་ངོ་།།མཚན་མོའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ལ་སྡུག་ཕོངས་ལ་ཡང་སྟོན་མོ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག་།བདག་གིས་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །དེ་ཡི་ཞབས་ ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 掃凈蓮花等,將少許粉末置於自己頭頂,將所有粉末掃起倒入寶瓶中,裝載於大象等上,以傘蓋等莊嚴,傾倒入大海之水中。 隨後以水裝滿該寶瓶,返回壇城殿堂灑凈,以牛糞等塗抹,以甜食等饗宴使少女歡喜后,獻上供養並送之。 夜晚時分設宴供養勇士與勇母,並設宴供養貧苦之人。 金剛亥母壇城儀軌: 以我所作諸善根, 愿三界一切眾生, 獲證彼尊之果位。 吉祥烏瑪帕提達達所造《勝者母壇城儀軌》圓滿。 由印度堪布大班智達瓦格斯瓦拉古普達與譯師比丘法勝翻譯、校對並確定。 (註:其中"烏瑪帕提達達"對應梵文為 Śrī Umāpatidatta,藏文:ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟ;"瓦格斯瓦拉古普達"對應梵文為 Vāgīśvara Gupta,藏文:ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ)
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表