返回列表

吉祥四座修法儀軌跋婆跋陀羅 嘎雅達熱 果·勒采 藏汉

d1616 吉祥四座修法儀軌跋婆跋陀羅 嘎雅達熱 果·勒采
D1616
། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུཿཔཱི་ཋ་སཱ་དྷཱ་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ངང་ལས་དཔེ་མཚན་ལྡན། ། དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ་བཏུད་དེ། །བཅུ་དང་གསུམ་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས། །རྒྱུད་ན་མི་གསལ་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། རིག་པ་ངེས་པ་དེས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག པར་བྱའོ།།ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི། །གནས་དག་ཏུ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་དཔྱངས་ནས་སུ། །བ་དན་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡེར་ཀ་དྲ་བས་མཛེས་པར་བྱ། །གནས་བཅུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྱ།།མཉམ་མེད་སེམས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ནི། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུག་།སེམས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དང་ལྡན་པས་དགྲམ་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བདུག་པ་ཡིས། རང་བཞིན་དག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་མར་མེའི་སྣང་བ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་མུན་པ་རྣམས། །མར་མེ་འདི་ཡིས་བཅོམ་ནས་སུ། །ཅི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྣང་བར་བྱ། །མཆོད་པ་དགྲམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་ཕར་བསྟན་ཏེ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་ནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཚོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་ཆེན་མོར་རེག་པར་བྱ། །ོཾ་རྫུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་ པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ།།མཐེ་བོང་འོག་ཏུ་བརྐྱང་པར་བྱ། །ོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
梵文題目:Śrī-catuḥpīṭha-sādhanopika
藏文題目:དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
漢譯:吉祥四座修法儀軌
頂禮大悲聖觀世音自在!
從有無本性中具相, 由此利益眾生而敬禮,十三現前修行法, 密續未明今攝寫。
首先,已得上師灌頂和密灌頂,並確定持明的修行者,為獲得殊勝與共同成就而修持。
于悅意之地處, 應當安立帳幕, 懸掛各色綢緞, 豎立幡幢寶幢,
鈴鐸網飾莊嚴。 於一切十方處, 如是作香壇城。 以無等心香涂,
方形壇場塗抹。 身涂檀香旃檀, 心住等持狀態, 瑜伽師以忍花,
精進努力散撒。 以等性觀薰香, 自性清凈薰染。 智慧燈光照耀,

三界一切黑暗, 以此明燈摧破, 隨欲顯現光明。 陳設供品之後,
安坐舒適座墊上。
唵班札帕羅卡羅吽發(種子咒)
左手掌心向外展,右手握拳背相合,向東北方旋轉,此為根本咒印。
兩手伸展相互觸大拇指,唵住娑訶(網咒)。此為網印。
左手握拳伸展拇指向下,唵布隆娑訶(橛咒)。此為橛印。
清凈功德當依據密續了知。
།རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྣང་བྱས་ལ། །ཚིགས་བཅད་ འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །བླ་མའི་ཞབས་ལྷམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ལག་ན་སྤོས་ལ་སོགས། །ཐོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པར་ བསམ།།སྡིག་པ་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ། །རྗེས་ཡི་རང་བ་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཚལ། ། མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་འདི་ནས་ནི་སངས་མ་རྒྱས། །བར་དུ་ལམ་ནི་བསྟེན་པར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ རྣམས།།ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་སྡོམ་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། ། བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བྱ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས གཟུང་།།རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྩལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།།ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་མཐོན་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བགྱི་བ་དང་། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་པ་ རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་།།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱ།
我來為您翻譯這段藏文:
于自心月輪中央, 種子吽字放光芒, 觀想上師佛現前, 應當誦此偈頌言:
我某某名號者, 頂禮上師足履, 亦禮空行母眾, 皈依諸佛陀。
從彼光芒現出, 手持香等供品, 天女作供養想。 所造諸罪業,
各別作懺悔, 諸佛菩薩及, 聲聞緣覺眾, 世間善根等,
我悉皆隨喜。 祈請轉法輪, 祈請住世間。
從今直至未成佛, 我當恒依聖道行。 我今亦當獻此身, 我某某金刚名號者,
從今直至何時間, 乃至菩提心要間。 如三世怙主等, 決定正等覺,
如是無上菩提心, 我今發此勝願心。 佛瑜伽生律儀, 佛法以及僧,
無上三寶尊, 從今持為最。 別解脫律儀, 攝集諸善法,
利眾之律儀, 我當堅固持。 金剛勝種性, 金剛鈴印契,
如實當受持, 我亦持師教。 勝寶種瑜伽, 悅意之誓言,
每日於六時, 佈施作四種。 大菩提所生, 清凈蓮花種,

顯密三乘法, 我當善受持。 最勝事業種, 盡力作供養,
具足諸律儀, 無上菩提心。 發起此勝愿, 為度眾生故,
受持諸律儀, 未度令得度。 未脫令解脫, 未安令安慰,
安置諸眾生, 悉皆入涅槃。 慈悲與喜舍, 應當修四心。
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་ པར་བསྒོམ།།ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བལྟས་ནས་ཀྱང་། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །དམར་པོ་རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བ། ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐར་ནི་དུ་བ་ནག་མཐོང་ན། །མངོན་སྤྱོད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རླུང་གི་མདོག་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྒྲག་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དཀར་མཐོང་ན། །རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཤེས པར་བྱ།།བློ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡང་དག་གནས། དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་པ་ནི། །ཡུཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཀྵུཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་ཆུ་རང་བཞིན། །ཧཱུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་། །རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་ གཞལ་ཡས་ནི།།ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པ་སྟེ། །གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་།རིན་ཆེན་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སོགས་པས་བརྒྱན། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེའི་གདན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ བརྒྱན་པར།།འབྱུང་པོ་གླང་པོ་མེ་མཚམས་སུ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་གང་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མ་ཧེའི་གདན། །སྦྲུལ་གྱི་གདན་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །སྒོ་བཞིར་ཡི་དགས་གདན་དགོད་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །བཞད་ དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པ་ཡིས།།ཞལ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
慈悲喜捨四, 應當善修習。 復以吽字焰, 觀器情皆空。
嗡薩巴瓦秀達薩兒瓦達兒瑪薩巴瓦秀多杭
(藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहं)
(羅馬拼音:oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ)
(意譯:一切法自性清凈,我即自性清凈)
觀想平等空性已, 于其中央觀察時, 當於彼處察征相。 燈光柔和表息業,
紅色塵相表增益, 如日輪般顯現者, 貪等事業得成就。 最後見黑煙相時,
誠為降伏業所顯。 風色紛亂動搖時, 即刻誦咒得成就。 如月光芒皆白現,
當知瑜伽得成就。 智者眾生真實處, 于其內部當觀想: 由勇(YUṂ)生風輪,
由克叔(KṢUṂ)生火輪, 其上素(SUṂ)生水性,
吽(HŪṂ)生金地基, 及觀大須彌。 其上吽(HŪṂ)字生, 重重宮殿想,
黃金勝城郭, 七寶嚴莊嚴, 鈴網瓔珞鬘, 網半網等飾。 中方四方獅子座,
日輪莊嚴其上面。 夜叉象形火隅間, 寶瓶盈滿而安置。 西南方位摩醯座,
蛇座安於風方隅。 四門各置餓鬼座。 中央日輪座頂上, 從自氣息所生起,
吽字化現五股杵。 嗡班札秀達薩兒瓦達兒瑪班札秀多杭
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं)
(羅馬拼音:oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ)
(意譯:金剛清凈一切法,我即金剛清凈)
由此生智空行母, 結跏趺坐菩薩相, 披散長髮為衣覆, 五佛莊嚴極殊妙。
身色深青大威猛, 蛇飾瓔珞作嚴飾。 笑怒媚態三面相, 一一面具三目嚴。
།ཧ་ཧར་བཞད་ཅིང་འཇིགས་པ་སྟེ། །ན་བཟའ་དམར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་། །གཉིས་པ་ན་ནི་དགྲ་སྟ་ཉིད། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །གཉིས་པ་ན་ ནི་སྣོད་ཉིད་དེ།།གསུམ་པ་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འཕྱར། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕར་བ་རུ། །དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་བྱ། །ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ ཁའ་འགྲོ་བསྒོམ།།ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ ཚོགས་འབར་བའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་བྱང་གི་ཤར། །བདག་གི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཀྵུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་མོར་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ ཀླུབས།།སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཛེས་པ་མནབས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཆར། །བདག་གི་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡུཾ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་དུ་ འོད།།ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་བསྣམས་ཤིང་། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ་ཡི་ཆར། །ས་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཧཱུཾ་ལས་མཁའ་ འགྲོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ།།སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་བསྣམས་ཤིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཧ་ཧར་དགོད་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །འོད་ཟེར་སྣ་ ཚོགས་འབར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
哈哈大笑極可畏, 紅色衣飾極莊嚴, 高舉天杖向上揚, 第二手持戰斧相,
第三手持金剛杵, 左手鈴聲震響鳴, 第二手持法器瓶, 第三手持利劍揚,
種種光芒閃耀中, 中央觀修空行母。 嗡瑜伽秀達薩兒瓦達兒瑪瑜伽秀多杭
(藏文:ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहं)
(羅馬拼音:oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ)
(意譯:瑜伽清凈一切法,我即瑜伽清凈)
智慧東方之方位, 從我水中所生起, 素(SUM)字生金剛空行, 身色潔白極莊嚴,
披散長髮為嚴飾, 雙手結跏趺坐相, 一切飾物作莊嚴, 手持天杖瑜伽器,
極其美麗衣覆身, 種種光芒熾然燃。 智慧東北之方位, 從我火中所生起,
克叔(KṢUṂ)字生忿怒母,身色金黃極莊嚴,結跏趺坐菩薩相,披散長髮作嚴飾,

蛇飾瓔珞為裝飾, 身著美麗衣莊嚴, 雙手持杖瑜伽器。 智慧西方之方位,
從我風中所生起,勇(YUṂ)字生空行屍陀母,雙手結跏趺坐相,身色紅艷普光明,
手持天杖瑜伽器, 披散長髮極莊嚴, 全身蛇飾作莊嚴, 身著極美妙衣飾,
觀想種種光熾燃。 智慧北方之方位, 地智慧中所生起, 吽(HŪṂ)字觀修忿怒母,
結跏趺坐菩薩相, 身色深藍極莊嚴, 手持天杖瑜伽器, 一切飾物作裝飾,
披散長髮極莊嚴, 哈哈大笑令生畏, 種種光芒熾然燃。
།དཔལ་ལྡན་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །སེང་གེའི་གདོང་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ། །གླང་པོ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ འབར་བ་ཡིས།།འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་བསྟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ ཞགས་པ་ཅན།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་མོ། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །མདོག་ནི་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཛེས་པ་གསོལ། ། ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣམ་པར་ཀླུབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ལྷ་མོ་འུག་པ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
于吉祥方位處, 當觀獅面相, 身色紅兼黃, 安住象座上,
金剛鉤與威指印, 身著極美妙衣飾, 種種光芒熾然燃, 應觀光明身。
火方位處名穩母, 安住七寶座, 雙手白兼藍, 身著極美衣,
手持金剛鉤莊嚴, 左手威指持套索, 種種光芒熾然燃, 應觀光明身。
西南天女豺面母, 哈哈大笑令生畏, 安住水牛座, 身色紅兼藍,
身著美麗衣, 雙手持鉤索, 威指極莊嚴, 蛇飾作嚴飾,
種種光芒熾然燃, 應觀光明身。 風方天女貓頭鷹母。
།ཁ་དོག་སེར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །ཀླུ་ཡི་སྟན ལ་ཡང་དག་བཞུགས།།རྒྱན་ཡང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་དག་ ནི་རྣམ་བཞི་ལ།།ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཕུཾ་ལས་སྐྱེས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འབར། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཧ་ཧར་བཞད་ པས་ཤིན་ཏུ་འབར།།བྱང་དུ་འབར་མ་ཕེཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་།སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་མར་ལྟ་བུར་འབར། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་འཚིགས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །འོད་ ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ།།ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཕྲོཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་དམར་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །ལག་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །མེ་ལྟར་འབར་ ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ།།འཇིགས་བྱེད་དྲག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲིཾ་ལས་བྱུང་། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཀུན་དུ་འོད། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། ། སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གྲགས། །ཀུན་རིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །དེ་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །མགོ་བོར་ནི་ཀྵུཾ་ངོ་། །མིག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུཾ་ངོ་། ། ཁར་སུཾ་མོ། །མགྲིན་པར་སྨྲཾ་ངོ་། །ནམ་ཚོང་དུ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ་། །སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ངོ་། །ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
身色黃兼紅, 安住蛇座上, 飾物如前配, 雙手結跏趺,
持威指鉤索, 種種光芒燃, 應觀光明身。 中央八空行,
外圍有四尊, 東方空行從PHUṂ生, 雙手皆潔白,
安住餓鬼座, 蛇飾作嚴飾, 極其猛烈披散發, 種種光芒熾然燃,

雙手置於口, 哈哈大笑極熾燃。 北方焰母從PHEṂ生, 身色黃極猛,
頭頂上雙手, 合掌如火燃, 威猛形相熾然燃, 極美衣飾作莊嚴,
安住餓鬼座, 觀想如火光熾燃。 西方怖畏從PHROṂ生, 身色紅可畏,
安住餓鬼座, 極美衣飾作莊嚴, 雙手作捧水狀, 飲啜血液流,

如火燃極明顯, 應觀怖畏忿怒母。 南方奪命從PHRIṂ生, 身色藍普光,
安住餓鬼座, 披散長髮作嚴飾, 極熾衣飾作莊嚴, 蛇飾作裝飾,
持威指與杵, 令眾生心迷亂, 光芒如火燃震響, 遍智尊皆當觀修。
次以三幡印護持:
頂上安克叔(KṢUṂ),
眼處安吽(HŪṂ),
鼻耳二處安勇(YUṂ),
口中安素(SUṂ),喉間安斯瑪(SMRṂ),
腋下安赫密如(HMRYUṂ),
心間安雅密如(YMRYUṂ),
臍間安克沙密如(KṢMRYUṂ)。
次從自種子放光, 勸請諸佛尊, 現多天女眾, 觀想以冠飾 寶瓶等灌頂。
།བདག་གི་དབུགས ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས།།མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནི་གཟུགས་མདུན་དུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །དབུ་མ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྤྲད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལག་ གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་ནི།།དབུ་མ་དང་ནི་མཐེ་བོང་སྤྲད། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བསྟན། །ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བྱས་ལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །རྒྱ་འདི་དྲག་མོ་ལ་བསྟན་བྱ། ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་རོ་ལངས་མའི། །ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་སུ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས བཅིངས་ནས།།ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ་གནས་པ་ནི། །མཚམས་བཞི་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་ནས། །ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ནས། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གཞག་ པར་བྱ།།བྱང་དུ་གནས་པའི་འབར་མ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་འཇིབ་བྱེད་མའི། །ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་སུ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ། ། གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་གནས། །བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བརྐྱང་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་དུས་སུ་ཨོཾ་དང་ནི། །སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་སྤེལ་ཏེ་བཟླས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག ནས་སུ།།གཡས་པ་མཆན་ཁུང་གཞུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟན། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་། །དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ནི། །དམ་ཚིག་སོ་སོར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པར་ བྱ།།ད་ནི་མཆོད་པ་འབྱུང་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ལ་ལྷག་མ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以我氣息光明, 迎請諸空行, 于彼等形相前, 當示三昧耶。
雙拳緊握已, 伸展二中指, 指尖相對觸, 示現智慧天女。
雙手相對合, 中指與拇指觸, 稍作輕微動, 示東金剛母。
雙拳平等握, 伸展二拇指, 從北方開始, 此印示忿母。
結彼手印已, 伸展二小指, 西方尸陀母, 當結此手印。

結彼手印已, 伸展二無名指, 南方印所說, 此為第四印。
金剛拳二握, 伸展二忿指, 指尖相對住, 此為四隅印。
雙手掌置口, 當結PHUṂ字印, 東方空行印。 左手掌相合,
置於頂上住, 北方住焰母, 當示此手印。 合掌作禮已,
置口誦HŪṂ字, 西方天女飲血母, 當結此手印。

雙手遍旋轉, 于諸指尖處, 置於密處已, 南方奪命母住。
生起時伸展, 手印時嗡字, 乃至娑婆誦。 三昧耶天女,
金剛拳二握, 左手置心間, 右手入腋下, 示三昧耶薩埵。
咒為"嗡吽娑婆訶"。
如是智慧心母, 三昧耶心母等, 各示三昧耶, 當觀無二相。
今當獻供養, 忿指與拇合余伸:
"嗡布巴瑪列吽娑婆訶"
(藏文:ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城體:ॐ पुष्प माले हूं स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ puṣpa māle hūṃ svāhā)
(意譯:嗡 花鬘 吽 娑婆訶) 此為花供咒印。
།མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དབུ་མ་བསྒྲེང་བ་དང་། །ོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བདུག་པའོ། །ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ དང་།ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མར་མེའོ། །ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་། ཨོཾ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། གུང་མོའི་རྩར་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་པ་དང་། །ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཡན་ལག་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱོད་ མི་ཝང་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་།།གླིང་བུའི་ཚུལ་དུ་འབུད་པ་དང་། །ཟངས་དུང་ཚུལ་དུ་འབུད་པ་དང་། །དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲོལ་བ་དང་། །པ་ཊ་ཧ་ལྟར་བརྡུང་བ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་། །བསིལ་ཡབ་ཚུལ་དུ་གཡོབ་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་ བ་དང་།།བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་དུ་འཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགབ་པ་དང་། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང་། །རྔ་ཟླུམ་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང་། །འཛུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞད་པ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་ སྒེག་པ་དང་།།འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པ་དང་། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་དུ་འདུད་པ་སྟེ། །མདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང་། །ཉི་ཤུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་སྤྲུལ་ནས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ནི། །བདུད་ རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱ།།རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཐར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་འདིས་ བླངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
花手印中伸中指, "嗡度貝濕瓦日吽娑婆訶"
(藏文:ོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ धूपे श्वरि हूं स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā)
(意譯:嗡 香 自在 吽 娑婆訶) 此為香供。
拳中伸拇指, "嗡班札帝克希那帝貝吽娑婆訶"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण दीपे हूं स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ vajra tīkṣṇa dīpe hūṃ svāhā)
(意譯:嗡 金剛 銳利 燈 吽 娑婆訶) 此為燈供。
右手伸展, "嗡甘德吽娑婆訶" (藏文:ཨོཾ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城體:ॐ गन्धे हूं स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ gandhe hūṃ svāhā)
(意譯:嗡 香 吽 娑婆訶) 此為涂香咒印。
雙手伸展, 無名指根動拇指,
"嗡庫如庫如瑪哈巴利吽娑婆訶"
(藏文:ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城體:ॐ कुरु कुरु महा बलि हूं स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ kuru kuru mahā bali hūṃ svāhā)
(意譯:嗡 作 作 大 供養 吽 娑婆訶)
此為食子咒印。 其後以二十供, 智慧者當供養, 誦唱吽字歌,
令諸瑜伽母歡喜。 金剛拳二握, 置於腰間處, 三支以吽動,
如琵琶上舉, 如笛管吹奏, 如銅號吹奏, 如彈琴彈奏,
如鼓聲擊打, 如舞步搖動, 如扇子搖動, 如勝幢高舉,

如幔帳展開, 如幡幢飄揚, 如傘蓋遮覆, 如陶鼓擊打,
如圓鼓擊打, 如微笑展顏, 如忿怒示威, 如妙艷姿態,
如莊嚴遊戲, 如頂禮敬拜, 如箭引抱乳, 共二十供養。
八瑜伽母彼等, 以諸事物供養, 化現為吽字, 當唱吽字歌,
如經續所說, 直至甘露嘗。 具足金剛性, 當以此偈誦:
金剛搖動妙莊嚴, 度脫眾生得解脫, 解脫法為所當行,
金剛最勝之心要。 具足真實性鈴聲如是唱。
།ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ཐ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ཝ་སནྟོཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། །ོཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་བརྒྱད་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་རང་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོས་ བསྟོད་པ་ནི།།ལུས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གསོལ་བཏབ་པ། །ཀུན་འཁྱུད་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་ཅིང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཡི་གེའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ སྟོང་པར་རོལ།།དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་སྒྲོལ་དབུ་མས་མཁྱེན། །མི་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་ལྷག་མ་སེམས་པའོ། །གཉིས་སྤྱོད་ཀུན་འཁྱུད་ཆུ་ཡི་བྱ་བ་ཅན། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཐར་པ་བརྙེས་པའོ། །བདེ་བའི་འཁོར་མནན་ཐར་པ་བཏང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་རོལ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །གཟུགས་མ་སྒྱུ་མ་སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་པ་གཅོད། །རྣལ་མ་མ་རྨོངས་སྙིང་ཆོས་ཚོགས་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། ། ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྨོངས་པ་གཅོད་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་འདུད་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །རང་དགར་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ ཧཱུཾ།སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་རབ་མཛེས་ཤིང་། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་འཁྱུད་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་དངོས། ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།སྲིད་གསུམ་འབར་བའི་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་སྟོང་འདྲར་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་རོལ་གར་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་ཅིང་གླུ་ དང་བསྟོད་པས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ།།བར་བར་དུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་ལ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"嗡班札根德吽吙"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོ)
(梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे हूं होः)
(羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭe hūṃ hoḥ)
(意譯:嗡 金剛 鈴 吽 吙)
"嗡班札根德吽吙 布拉尼達桑布拉尼達薩瓦布達克謝札布札里帝 布惹巴拉米達納他娑巴威納班札達拉哈日達雅阿瓦桑多希尼吽吽吽 吙吙吙 嗡阿阿娑婆訶"
八處振鈴聲, 搖動金剛杵, 自生天女讚:
為眾生利故祈智慧, 普遍擁抱等二二交, 如幻瑜伽極莊嚴, 解脫輪迴敬禮汝。
金剛喜力眼觀照, 文字實相空性游, 離有無中道智, 不變薄伽余心思。
二行普抱水鳥行, 無二法得解脫得, 樂輪鎮壓解脫放,一切事業瑜伽母咒游。
五瑜伽母佛真實知, 色母幻化成熟眾, 金剛遍計斷法惑,真實無惑心法眾前禮。 度眾瑜伽我贊禮,一切自生一性贊禮敬,輪迴大海斷惑贊禮敬,真實一性常我敬贊禮。
自在解脫諸眾生, 無因實相我敬禮。 帝那吽,帝那帝帝吽。
如秋月般極美麗, 如螺貝白持身相, 帝那吽,帝那帝帝吽。
金剛鈴印手印具, 二抱瑜伽持有者, 帝那吽,帝那帝帝吽。
融入幻化身相中, 攝持眾生無因實, 帝那吽,帝那帝帝吽。
三界熾燃隨貪具調伏, 千利光芒具如千日光,
種種身相隨貪心相具, 金剛薩埵自在勝遊舞。
以此殊勝讚頌及歌贊供養令歡喜。于其間當誦吽字聲並振鈴,當發三種愿。
།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བར་བྱ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་ད ྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླ་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདིས་སྦྱང་ངོ་། །ོཾ་པ་ཏེ་པ་ཏེ་མ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བ་བེ+ེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལངས་པར་འདོད་ན་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་།མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བྱ་ཞིང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ གནས་ཤོག་།གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། །དམར་བ་ཡི་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུག་པ་དང་། །དྲི་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་དབུལ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མར་ལྡན། །ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ཤ་སོགས། །བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས ཐམས་ཅད་ལ།།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་དགོད། །གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་སྣོད་གཞག་ལ། །གཡས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བསྟན་པར་བྱ། །ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁ་དོག་དབྲོག་།ཧོ་ཞེས་པ་ཡིས་དྲི་ཞིམ་སྟེ། །ཧྲཱིཿཞེས་པ་ཡིས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ།།ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱ། །གཡས་པ་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེངས་ནས་ཀྱང་། །པདྨའི་བསྐོར་བ་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །ོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛合掌緊結已, 向心方向當壓緊。
"嗡娑巴瓦秫達薩瓦達瑪娑巴瓦秫多杭"
(藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्मा स्वभाव शुद्धोऽहं)
(羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmā svabhāva śuddho'haṃ)
(意譯:嗡 自性清凈 一切法 自性清凈我)
"嗡班札秫達薩瓦達瑪班札秫多杭" "嗡瑜伽秫達薩瓦達瑪瑜伽秫多杭"
如是誦已,當住于天瑜伽。
以三摩地誦凈咒,具彼念珠以此咒凈化:
"嗡巴帝巴帝瑪吽嘉納薩瓦布達瑪哈巴貝吽吽吽吙吙吙阿娑婆訶" "嗡竹隆娑婆訶"為根本咒。
"嗡吽娑婆訶"為智慧空行母。
"嗡松娑婆訶"
"嗡克松娑婆訶"
"嗡雍娑婆訶"
"嗡吽娑婆訶"
"嗡斯密隆娑婆訶"
"嗡赫密隆娑婆訶"
"嗡雅密隆娑婆訶"
"嗡克沙密隆娑婆訶"
"嗡普隆娑婆訶"
"嗡培隆娑婆訶"
"嗡撲隆娑婆訶"
"嗡撲日隆娑婆訶"
如是誦三十萬遍, 即成前行所近修。 其後當用於事業。 若欲起座當發願:
為利一切諸眾生, 當發清凈諸願望。 愿諸眾生無疾病, 愿諸眾生得安樂。
以此趨入道路者, 愿得值遇佛陀果。 未度者我當度之, 未脫者我當解脫。
如是以大悲心故, 愿住瑜伽論教中。

獻食子法:
以諸紅色物, 塗抹三角壇, 紅花及香菸, 香與燈等供。
受用具食子, 生肉及魚等, 一切飲食物, 具五甘露置。
左方安置器, 右示忿怒印。 以"哈"字奪色,以"吙"字香氣,
以"啥"字生力,如是次第誦。三種三遍誦, 明現為三尊。
右手想蓮花, 左手舉金剛, 旋轉蓮花已, 當示大手印。
"嗡哈吙啥娑婆訶" 此為大手印加持咒印。
།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བསྒྲེངས་ནས་སུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་སུ། །སྦྱར་བས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཁ་བཀང་ནས། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས།།རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་དཀྲིས་ནས་སུ། །ཁྲོ་བོ་དག་ཏུ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲེལ། །ོཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་བཞིན་ལ་སོགས་སྦྱར་བྱས་ནས། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དགུག་པ་དང་། ། གསད་བསྐྲད་དབྱེ་དང་བཅིང་བ་དང་། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་གསང་བ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང་། །མགོ་བོ དང་ནི་རྣམ་པ་བཞི།།འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་ཆེན་དང་ནི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས། །ཤེས་རབ་ཆ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་ དང་ཨ་དང་ཧཾ།།ལྟེ་བ་བཞི་ལ་དགོང་པར་བྱ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏུམ་མོ་མེ་ཡི་སྦར་ཐབས་དང་། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། །གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །རྫོགས་པའི་ རིམ་པའི་མན་ངག་ནི།།མཆོག་འདོད་དོན་ལ་མོས་པར་བྱ། །ཡང་ནི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྟག་།མདོར་ན་མཆོག་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །མན་ངག་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཟས་ལ་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ཡེངས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བདག་ འདྲས་བརྩོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་།།སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །འདི་བྱས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག་།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་ ་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛拳二握已, 背與背相合, 小指二伸展, 食指二上舉,
右手稍屈曲, 合時請諸天。 "嗡庫如庫如薩瑪雅阿迪巴帝吽匝娑婆訶"
(藏文:ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ)
(梵文天城體:ॐ कुरु कुरु समय अधिपति हूं जः स्वाहा)
(羅馬拼音:oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā)
(意譯:嗡 作作 三昧耶 主尊 吽 匝 娑婆訶) 此為請召咒印。
誦一木等咒, 五甘露充滿, 觀想事業位。 修瑜伽母尊,
成辦諸事業, 金剛拳二握, 背與背相合, 小指二纏繞,
忿怒聲宣說。
"嗡底叉底叉吽帕克沙帕克沙匝帕特娑婆訶"
如是等配合, 當配食子等。 息增召攝及, 誅除分裂縛,
以外食子性, 以食子等成, 欲勝悉地者, 當修密中密,
住于天瑜伽, 臍心喉及頂, 四處各具足, 六十四瓣及,
八瓣十六瓣, 三十二應修。 大樂與法輪, 當知方便分,

化身受用二, 當知智慧分。 嗡吽阿杭字, 觀想四臍中,
一切花瓣字, 猛火燃燒法, 生起樂次第, 當從師口解。
從彼定起時, 不思餘一切, 圓滿次第訣, 信解勝所欲。
覆住天儀軌, 觀察四幻相。 總之慾勝者, 於此訣次第,

如同飲食行, 專注勤修習。 雖我不能勤, 為利劣眾生,
此作甘露福, 愿眾見真諦。
吉祥四座修法由大阿阇黎跋婆跋陀羅造畢。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表