d1655 佛頂二十五尊本尊之修法 薩惹哈 室利伽耶陀羅 吉覺月光 g2.0f
D1655
། །།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲག་འཐུང་ཡོན་ཏན་ཟབ་མངའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བསྟན་པ་ཡི། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་ འོངས་པ།།སེམས་ཅན་གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་ བྱའོ།།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་བྱམས་པ་དང་པོར་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ར་བ་དང་དྲ་བའི་མཚམས བཅིང་བར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་ རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ།
། །།[]@##། །印度語中:Śrī-buddha-kapāla-sādhana-nāma。
藏語中:吉祥 佛陀顱骨之修法 名。
禮敬吉祥佛陀顱骨。
飲血功德深具者,諸法自性至高者,利益一切有情喜樂者,恒常頂禮諸眾。
如上師所教示,上師傳承所來之,有情何者能知曉,如是吾將宣說修法。
首先,瑜伽士應安坐于安樂之座,于自身心間,觀想由首個元音字母所生之月輪。
其上觀想字母ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)具五色光芒,乃五如來之自性。
其後,觀想由ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
之光芒所生之閻魔齒母等供養天女,以花鬘女等二十四瑜伽母圍繞,與諸眾母交抱之黑嚕嘎,以五甘露供養。
以一切供養如實供養后,于其前憶念三寶等,並作懺悔等。
瑜伽之續部中,首先修習悲心,而此瑜伽母之續部中,首先應修習慈心。
其後,于悲心之後,修習喜心,一切之末,修習舍心。
其後,于自身心間,觀想安住于日輪之ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
其後,以下方之風輪燃起,由ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,將身體完全焚燒,觀想一切皆為空性。
其後,由字母རཾ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)所化為日輪,日輪之上,字母ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全變化,化為雜色金剛杵。
于雜色金剛杵中央,觀想唯有ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
由此放出黑色金剛光芒,結成墻壁與網界。
由金剛杵變化,觀想雜色金剛杵之地基。
于金剛地基中央,觀想具有三角形之法生處。
其後,于其中央,觀想四大,由ཡཾ(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)變化,觀想風輪如弓形,以兩面旗幟為標誌。
།དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་བཞིན་པ་དེའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རླུང་གི་དག་པ་གསུངས་སོ། །རཾ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ བདུན་གྱིས་མཚན་པ་བལྟས་ཏེ།རྩ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་འཛག་བཞིན་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཾ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལཾ་གྱུར་ པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་དྲ་ བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་མཛེས་ཤིང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།འདིའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་སྤྲས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་སྐོར་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ད་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་འོད་མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་འཚེར་ཞིང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་འཕྲོ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
其亦為,使脈搏運轉之有形輪,一切皆融入其中,瑜伽士應安住于其間。
此乃宣說風之清凈。
由རཾ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)變化,觀想紅色三角形火輪,以燃燒之七焰為標誌,從十八脈之位置滴落。
由བཾ(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)變化,觀想白色圓形水輪,以寶瓶為標誌,觀想一切脈輪皆融入水輪之中。
由ལཾ(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)變化,觀想黃色四方形土輪,以金剛杵為標誌。
如是,觀想四大之輪,以四字加持。
其後,由四大變化,觀想四方形之樓閣,具四門四梯,以網與半網裝飾,以鈴鐺之網莊嚴,並以八柱裝飾。
於此中央,觀想以八瓣蓮花裝飾。
于其中央,觀想法界自性之尸。
于彼處,由ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等十六元音字母,以雙重形式,化為三十二字母,成為月輪。
此乃如鏡之智慧,完全清凈。
彼處,由ཀ་(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等三十四字母,加上ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ,梵文天城體:यरलवडढ,梵文羅馬擬音:yara lavāḍaḍha,漢語字面意思:亞拉瓦達達),成為四十,亦以雙重形式,化為八十字母,成為日輪。
此乃平等性智之自性。
於此等中央,觀想字母ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以智慧與方便。
此乃個別觀察智之自性。
由ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)變化,于金剛之臍,亦觀想ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
此乃成所作智之自性。
此等完全變化,觀想與雜色母擁抱之佛陀顱骨黑嚕嘎,其如白蓮與月亮之光,如月般閃耀,如寶珠之光芒般放射,一面四臂,右持彎刀與顱器,左持卡杖嘎與金剛杵,應通達口訣中所觀想之內容。
།འདིའི་ཤེས་རབ་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འཁྱུད་དེ་གནས་པ། གཅེར་བུ་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་གཟུགས་མཛེས་མ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་།གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་ཞིང་[(]ཕྱོག་[,]ཕྱག་[)]ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཕྲེང་བཟངས་མ་མདོག་དཀར་མོའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འདོད་ཅན་མ་མདོག་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ འཇིགས་མ་མདོག་དམར་མོའོ།།ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཐུབ་དཀའ་མ་མདོག་ནག་མོ་སྟེ། འདི་དག་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བདུད་ རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།།དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐེ་རགས་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མའོ། ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཐོད་ཅན་མའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་མཚོན་ཆེན་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་རྒྱུད་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་བདུད་བྱེད་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་མདོག་དམར་མོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ།།རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྒྲོལ་བྱེད་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ལཱ་མའོ། །ལྷོའི་ རྩིབས་ལ་མི་ཕམ་མའོ།།དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་དགེ་མའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་འཛུར་བྱེད་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དུས་མཚན་མའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་མདོག་དཀར་མོ་ཉི་མའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ།།ཤར་གྱི་སྒོར་མཛེས་མ་མདོག་དཀར་མོའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནོར་འཛིན་མ་མདོག་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ་མདོག་དམར་མོའོ། །ལྷོའི་སྒོར་གྲགས་མཐོང་མ་མདོག་ནག་མོའོ།
此智慧母,雜色母,一面二臂,散發著頭髮,擁抱黑嚕嘎而住。
赤裸,無頭鬘,為供奉而持,知一切安樂,容貌美麗。
右持鉞刀和手鼓,左揚卡杖嘎,手中持顱器。
應觀想為薄伽梵之有形母。
東方瓣為善鬘母,顏色白色。
北方瓣為欲母,顏色黃色。
西方瓣為怖畏母,顏色紅色。
南方瓣為難勝母,顏色黑色。
此等安住于日輪之上,以半跏趺之姿而坐,一面二臂,手中持鉞刀與顱器。
四隅之瓣為充滿甘露之四顱器。
中央之瓣以金剛鬘裝飾。
第二層之八輻,以蓮花鬘裝飾。
其東方輻為善頸母。
北方輻為有形母。
西方輻為勝母。
南方輻為作母。
自在輻為顱器母。
火輻為大器母。
無實輻為繫縛母。
風輻為魔母。
此等瑜伽母,顏色紅色,安住于日輪之座,一面二臂,以半跏趺之姿而住,手中持鉞刀與顱器。
第三層之八輻,以金剛鬘裝飾。
其東方輻為度母。
北方輻為怖畏母。
西方輻為拉母。
南方輻為不敗母。
自在輻為善母。
火輻為攝母。
無實輻為時節母。
風輻為名聞母。
此等瑜伽母,顏色白色,安住于日輪之座,一面二臂,手中持鉞刀與顱器。
東方門為美母,顏色白色。
北方門為持財母,顏色黃色。
西方門為賢善母,顏色紅色。
南方門為名見母,顏色黑色。
།རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ནི་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བྱམས་པ་ལ་ སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ་གར་མཛད་བཞིན་མ།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །སྒོ་སྲུང་མ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། སྟག་གི་ པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང་།རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དམར་པོས་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་ པས་ཧཱུཾ་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོད་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་པདྨ་ལ་ཨ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་ མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས།ཡང་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁུ་བས་གནས་སོ། །ཁུ་བ་དེ་མཐོང་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་སྲུང་ མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བསྐུལ་བ།ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདག་ཚིག་གསན་ན། །མི་དགྱེས་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཐོང་། །མཛེས་སྡུག་མས་བསྐུལ་བའོ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ནི་མ་མཛད་པར། །ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲགས་པར་མཛོད། །སྲིད་འཇིགས་ སྐྱེ་བོ་ཀུན་སླུ་བས།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །ནོར་འཛིན་མས་བསྐུལ་བའོ། །སྔོན་གཙོ་གལ་ཏེ་ཚིག་གསན་ན། །བྱ་བ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག་།ཁྱོད་མི་སྣང་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འགྲོ་བར་ལྟུང་བས་མི་དགར་གྱུར། །སྐལ་བཟང་མས་བསྐུལ་བའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་མ་ མཛད་པར།།གྲགས་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཐོང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད། །གགས་མཐོང་མས་བསྐུལ་བའོ།
此等瑜伽母安住于屍體和日輪之上,具有慈愛等自性,以左伸之足而住,作舞姿,一面二臂,持鉞刀和顱器,遍觀黑嚕嘎。
除門守護母之外的瑜伽母們,以半跏趺之姿而住,以虎皮纏腰,以骨飾裝飾,被紅色光芒覆蓋,黃色頭髮向上燃燒,口中流出鮮血,觀想為一切皆具精液。
薄伽梵圓滿之時,一切瑜伽母以剎那之相從吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)中圓滿,如是觀想自身具有二十四天女。
之後,二十四天女供養后,享用顱器之五甘露。
之後,于雜色母之蓮花上觀想阿(ཨ,अ,a,阿),于黑嚕嘎之金剛杵上觀想吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽),雜色母與薄伽梵二者作金剛杵與蓮花之結合,
又與二十四天女行欲,因大貪執而融化,于日輪中央以精液而住。
見到彼精液后,具有慈愛等自性的門守護母們以歌聲勸請:
若世間聽聞悅耳之聲,為何汝不喜悅?若汝聽聞我語,捨棄一切不喜悅。
美貌母勸請道:莫作空虛之心,請宣說汝之意念。
因欺騙有生之輪迴,請興起瑜伽母之友。
持財母勸請道:先前主尊若聽聞我語,勿捨棄所作之事。
若汝不顯現,一切眾生,因墮落而將不喜悅。
賢善母勸請道:莫作邪見之我慢,請見聞空性之自性。
捨棄一切事物,享用瑜伽母之眾。
名見母勸請道。
།དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མ་ནབས་པ་མགོ་བོ་རློན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཞད་པ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བལྟའོ། །དཔུང་རྒྱན་མགུལ་དོ་འཁོར་གདུབ་དང་། །གཅེར་བུ་རྐེད་དུ་སྐ་རགས་བཅིངས། །རྐང་རྒྱན་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རལ་པའི་ཅོད་པན ཡང་དག་ལྡན།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ། །དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་དོ་དང་། །གདུ་བུ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་མགོན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་འཇིགས། །ཐོད་པ་མུ་ ཏིག་གིས་བརྒྱན་པ།།དཔའ་བོ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ཅན། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཅེར་བུ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ་རྒྱན་མེད་ཅིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་ བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ།གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་།གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་།དཔྲལ་བ་དང་། སྤྱི་གཙུག་དང་། དཔུང་པ་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། གསང་བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདུན་དུ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཻཾ་ཧེཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་ རྗེའོ།།སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ།
如此歌聲勸請之後,從**之形中,阿(ཨ,अ,a,阿)和吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)二者生出鉞刀和金剛杵,從鉞刀和金剛杵中,生出黑嚕嘎,身色藍色,一面四臂,主尊發出吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)聲,具有先前所說之相,以半跏趺之姿而住,是為怖畏忿怒之自性,未著虎皮之衣,頭戴四十九顆濕頭顱之鬘,為供養而持,極其歡笑,乃大猛烈,是具大悲之主尊。
臂釧、頸飾、手鐲和,裸身腰繫腰帶,足飾發出鈴鈴聲,徹底摧毀一切魔障。
髮髻頂飾,完全具足,以五佛為頂飾,持有半月之神,頭頂壓有雜色金剛杵。
輪形耳飾、頸飾和,手鐲以及腰帶,是持有五印之主,塗抹灰塵而怖畏。
頭顱以珍珠裝飾,勇士度脫輪迴,具有菩提種子之自性,觀想為氣息不動。
主尊之大智慧,雜色母瑜伽母,裸身,無頭鬘,無裝飾,無供養之持物,一切皆具安樂,一面四臂,頭髮散亂,身色白色,面容極其變化,稍微咬牙而怖畏,右持鉞刀和手鼓,左持卡杖嘎和顱器,如是觀想為度彼岸之天女。
此乃于自身之心中,額頭,頭頂,雙肩,雙眼,秘密處,以及全身之七處,以嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵), 吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽), ཧཻཾ(ཧཻཾ,हें,haiṃ,哈), ཧེཾ(ཧེཾ,हें,heṃ,赫), ཧཱཾ(ཧཱཾ,हां,hāṃ,杭), ཧཱཾ(ཧཱཾ,हां,hāṃ,杭), ཧཱཾ(ཧཱཾ,हां,hāṃ,杭)等真言作儀軌。
於心中,從吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)生出意金剛,于喉間,從阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊)生出語金剛,于頭頂,從嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵)生出身金剛。
།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿཁཾ་གྲཾ་དྲཱུཾ་ཤྲཱུཾ་ཨཿཿཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བསྒྱིངས་ པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ།དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བཅུག་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་འཛག་སྟེ། འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།གོས་སྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་གཟུགས་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ བརྒྱད་ཐོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སྨྲ་བ།མགོན་པོས་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བརྩེ་ལྡན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ བདག་།དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཚིགས་བཅད་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་།།དེ་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །དབང་མེད་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ ཞེས་སྨྲ་བ།།ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་དབང་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སླར་ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་མེད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བདག་གྱུར་ ཅིག་།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རྔའི་སྒྲ་གྲག་ཅིང་ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ།
身、語、意加持后,迎請智慧勇識,觀想心中月輪上的吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)字,其光芒如鐵鉤一般,並誦唸「嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵) 布達 嘎巴里尼 阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊) 康(ཁཾ,खं,khaṃ,空) 札(གྲཾ,गं,graṃ,地) 準(དྲཱུཾ,द्रूं,drūṃ,水) 什潤(ཤྲཱུཾ,श्रूं,śrūṃ,火) 阿(ཨཿ,अः,aḥ,唉) 阿(ཨཿ,अः,aḥ,唉) 阿(ཨཿ,अः,aḥ,唉) 吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽) 吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽) 吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽) 啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,破)」等咒語,以此迎請智慧勇識,融入三昧耶勇識,觀想如水乳交融。
如是圓滿見勇識之後,脈輪降下,從降下之中,生出各種形象的瑜伽母,具大悲心,為一切如來所加持,身著各種衣物,以年輕之形裝飾,生出八位十二歲的瑜伽母,安住于虛空,手持充滿菩提心之寶瓶,以芒果樹葉裝飾,一切皆歡喜而笑顏,稱頌「勝者黑嚕嘎」。
主尊見后,祈請灌頂之殊勝。
慈悲具名者,金剛瑜伽母,請賜灌頂,我沉淪於輪迴泥潭,祈請以灌頂度脫我。
猶如無子女之家,死後立即空蕩蕩,如是若無灌頂,則一切智慧皆空。
此偈指示秘密灌頂。
猶如琵琶一切組合,若無弦則不能彈奏,如是若無灌頂,則真言和禪定皆不能成就。
此偈指示智慧之灌頂。
若無灌頂則罪過巨大,如是亦說:愚癡之人,若無灌頂,自稱「我已灌頂」,如來住世期間,將與弟子一同墮入地獄。
此偈指示無灌頂之罪過。
如是請瑜伽母知曉,再次祈請賜我灌頂。
若無灌頂生起,則愿我成為黑嚕嘎。
之後,瑜伽母們稱頌「勝者」,為薄伽梵沐浴並灌頂。
僅是外在和秘密灌頂,自虛空之中,將響起鼓聲,並降下旃檀和鮮花之雨。
།དབང་བསྐུར་ཟིན ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།།དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གླུའི་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བི་མུ་ར་ཤུ་མ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ལྔ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཞིང་མེས་ཐོད་པ་བསྲོས་པ་འདི་ལས་རྡོ་རྗེའི་ རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་འབྱུང་ངོ་།།ཡང་བསིལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཨོཾ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱཿ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཧཾ་ངོ་། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས། །འཁོར་ ལོ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ།།ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །པདྨ་བཞི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གཟུགས་ ཅན།།ཅི་བདེ་བ་རུ་འདི་རུ་རོལ། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཐིམ་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་རུ་མཆོད་པའི་གཟུགས་སུ་ གནས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཐིག་ ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།
灌頂完畢后,瑜伽母們融入脈輪。
一切壇城輪,以各自的種姓安立。
之後,以歌贊、供養和五甘露供養薄伽梵。
之後,從揚(ཡཾ,यं,yaṃ,風)字化為風輪,其上,從讓(རཾ,रं,raṃ,火)字化為火輪,其上,從昂(ཨཾ,अं,aṃ,水)字化為顱器,顱器中央,從比木拉舒瑪(བི་མུ་ར་ཤུ་མ,विमुरशुम,vimuraśuma,無垢甘露)化為五甘露。
從郭庫達哈納(གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན,गोकुदहन,gokudahana,牛糞火)化為五肉。
之後,風燃火,火燒顱器,從中生出如金剛形狀的蒸汽。
爲了冷卻,在顱器上方一指高處,從嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵)字化為月輪,其自性為甘露,嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵)字加持,從中降下如雪般的甘露,從而冷卻。
以三自性使諸天滿足。
之後,壇城之輪,應恒常觀想如夢如幻。
臍輪為阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊),心輪為吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽),喉輪為嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵),額輪為具聲和點的無壞之杭(ཧཾ,हं,haṃ,杭)。
地等四大,分為四輪,於四時加持,從四蓮花中真實生,以四喜之自性,恒常依於四合,以最勝喜之形,為能作者之自性,金剛薩埵具光彩之形,隨樂於此嬉戲。
觀想風之出入,融入則生大樂。
八脈方向之蓮瓣,為四大之自性。
四隅之蓮瓣,為五甘露之自性,於此安住為供養之形。
以身語意之差別,真實宣說二十四處。
彼之外壇城,為二十四處之自性。
與各種部眾一起,薄伽梵安住于中央。
化身輪六十四處中央,為具點之嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,唵)字之形。
心輪八處中央,為具點之吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)字之形。
།ོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བཞིན་པ་དང་། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འགྲོ་བཞིན་པ་གཉིས་ཀ་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་འདིར་འགྲུབ་པར་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿབུདྡྷ་ཧཱུཾ་ག་པཱ་ལི་ནི་ཨཱ། འཇུག་པ་ལ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿ། གནས་པ་ལ་བུདྡྷ། བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ནུབ་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ལྡང་བ་ལ་ཨའོ། ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཾ་དུར་ཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲེ་ཙེ་ཏྲི་པུ་ཙ་ཏྲི་ཨ་ལམྦ་ནེ་པྲི་ན་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་མཱ་རཱན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ཏྲ་ཡ་བྷོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཡཀྵ་རཀྵ། ས་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ཤོ་ཥ་ཡ་ཏྲ་ཡ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ན་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཐུན་བཞི་ རུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བཞིར་སྤྲོས་ཏེ།འདིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)的光芒向上行進,吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)的光芒向下行進,二者聚合融入于明點之形,彼時獲得安樂,如是應觀想出入。
若於六個月中串習此合修,則於此處成就無疑。
若修習而生厭倦,則應作明咒之念誦。
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)舍(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,赫利)布達(བུདྡྷ,बुद्ध,buddha,佛陀)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)嘎巴利尼(ག་པཱ་ལི་ནི,कपालिनि,kapālini,持顱者)阿(ཨཱ,आ,ā,啊)。
入為嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵),出為舍(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,赫利),住為布達(བུདྡྷ,बुद्ध,buddha,佛陀),樂為吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽),沒為嘎巴利尼(ཀ་པཱ་ལི་ནི,कपालिनि,kapālini,持顱者),起為阿(ཨཱ,आ,ā,啊)。
如是應以六支之自性作明咒之念誦。
若於此串習此合修,則成佛陀,否則不然。
此為根本明咒。
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)布達(བུདྡྷ,बुद्ध,buddha,佛陀)嘎巴利尼(ཀ་པཱ་ལི་ནི,कपालिनि,kapālini,持顱者)。
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)舍(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,赫利)哈(ཧཻ,है,hai,哈伊)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,呸)。
此為心明咒。
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)嘎巴拉(ཀ་པཱ་ལ,कपाल,kapāla,顱器)班扎利尼(བཛྲཱི་ནི,वज्रिणि,vajriṇi,金剛女)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)杭(ཧཾ,हं,haṃ,杭)杜爾克謝(དུར་ཀྵེ,दुरक्षे,durakṣe,難調伏)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,呸)。
此為近心明咒。
嗡(ོཾ,ओं,oṃ,唵)瑪哈嘎巴拉(མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ,महाकपाल,mahākapāla,大顱器)班扎熱(བཛྲེ,वज्रे,vajre,金剛)澤德里(ཙེ་ཏྲི་,चेत्रि,cetri,有情)布扎德里(པུ་ཙ་ཏྲི་,पुचत्रि,pucatri,供養)阿蘭巴內(ཨ་ལམྦ་ནེ་,अलम्बने,ālambane,所依)布里那亞(པྲི་ན་ཡ་,प्रिनय,prinaya,引導)薩爾瓦布達瑪讓(སརྦ་བྷཱུ་ཏ་མཱ་རཱན,सर्वभूतमारान्,sarvabhūtamārān,一切鬼魔)瑪拉亞(མཱ་ར་ཡ་,मारय,māraya,殺)薩爾瓦瑪讓(སརྦ་མཱ་རཱན,सर्वमारान्,sarvamārān,一切魔)吉拉亞(ཀཱི་ལ་ཡ་,कीलय,kīlaya,釘)薩爾瓦杜施丹(སརྦ་དུཥྚཱན,सर्वदुष्टान्,sarvaduṣṭān,一切惡者)。
烏嚓達亞(ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་,उच्चाटय,uccāṭaya,驅逐)薩爾瓦維格南(སརྦ་བིགྷྣཱན,सर्वविघ्नान्,sarvavighnān,一切障礙)維扎亞(བི་ཏྲ་ཡ་,वित्रासय,vitrāsaya,摧毀)波(བྷོ,भो,bho,波)薄伽瓦底(བྷ་ག་བ་ཏི་,भगवति,bhagavati,薄伽梵母)藥叉(ཡཀྵ,यक्ष,yakṣa,夜叉)拉夏(རཀྵ,रक्ष,rakṣa,守護)。
薩比夏扎(ས་པི་ཤཱ་ཙ,सपिशाच,sapiśāca,與食肉鬼)納肖夏亞(ན་ཤོ་ཥ་ཡ་,नाशोषय,nāśoṣaya,令枯竭)扎亞(ཏྲ་ཡ་,त्राय,trāya,救護)薩普塔巴達拉嘎達納(སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ན་,सप्तपातालगतन,saptapātālagatana,七地獄)薩拉薩拉(ས་ར་ས་ར་,सरसर,sarasara,迅速迅速)布拉薩拉(པྲ་ས་ར་,प्रसर,prasara,擴充套件)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,呸)啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,呸)啪(ཕཊ,फट्,phaṭ,呸)。
於四時中,壇城四次鋪設,於此處施予食子。
此為一切鬼神食子之明咒。
此為佛陀顱器二十五尊本尊之修法。
大阿阇梨薩惹哈所造圓滿。 |