d1666 吉祥毗盧遮那秘密義莊嚴 庫庫拉札 毗迪亞迦羅僧訶 達拉
D1666
སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་གུ་ཧྱཱ་རྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來幫您翻譯這段藏文:
這是阿阇黎庫庫拉札所作的完整著作。
由印度堪布毗迪亞迦爾悉地和藏地大譯師班智達拉仁波切翻譯、校對並最終確定。
梵文題目:Śrī-vairocana-guhyārtha-dharovyūha-nāma (श्रीवैरोचनगुह्यार्थधरोव्यूहनाम)
藏文題目:དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯:《吉祥毗盧遮那秘密義莊嚴》
頂禮吉祥金剛薩埵!
註:我已按照要求直譯全文,保持了原文的完整性。
對於梵文部分,我提供了天城體和羅馬轉寫。
這是一部重要的佛教典籍的開篇部分,包含了作者、譯者資訊以及經題的多語言對照。
།དངོས་བདག་གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཆོག་།ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་མཛེས་པའི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ། །ཞི་འགོག་མྱ་ངན་འདས་སོགས་འཇོམས། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་ཞེན་དབུགས་སྦྱིན་མཛད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གསང་བའི་དོན། །རྣམ་དགོད་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་བཤད་བྱ། །རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང་། །གཉིས མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཐོབ།།སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག་།རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །རྟེན་ གནས་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་།།རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། ། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང་། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་སྒྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང་། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ མེ་འོད་ར་བ་གུར།།ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་[(]སྤོས་[,]སྤྲོས་[)]བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ ཤུགས་ལྟར་བྱུང་།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་ཞུགས། །ེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་ བཞིན་བརྩེགས།།རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་ བྱས་པ།།ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རྒྱལ་ མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས།།འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོག་།
我來為您翻譯這段藏文詩歌:
實相明晰無二尊, 受用化身大樂身, 種姓輪壇極莊嚴, 壇城根源處我禮。
寂滅涅槃等悉除, 因果道執予安慰, 吉祥毗盧秘密義, 莊嚴修法勝說明。
自性善妙中生起, 無二功德獲產生, 皈依發心具戒律, 得灌頂誓無所懼。
大乘密咒勝慧者, 毗盧壇城生歡喜, 內外散亂盡消除, 自願所求果追尋。
依處寺院精舍中, 及諸山頂所有處, 種種不同諸相中, 成就佛陀意趣行。
以大悲心於眾生, 立誓度脫自與他, 具相三力皆生已, 凈化自身及眾生。
觀想面前根輪壇, 首先圓滿諸事行, 解脫障礙作凈除, 意持無量諸有情。
除障礙魔作護持, 輪火光明垣帳幕, 十方忿怒眾生起, 如法修持儀軌觀。
一切離於戲論性, 無二菩提心界中, 遍及眾生大悲流, 空明如天勢力生。
金剛勇士善緣尊, 入住幻化三昧處。 (以下為咒語:)
ye yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ raṃ oṃ namaḥ sarva tathāgata anurāgaya maṇḍala hūṃ bhūṃ
(ये यं रं वं लं सुं रं ॐ नमः सर्व तथागत अनुरागय मण्डल हूं भूं)
法界本性如虛空, 次第堆積諸壇城, 須彌火光飾明耀, 色相形狀具標幟。
善逝功德顯現處, 種種蓮花諸珍寶, 輪壇種種金剛中, 四方宮殿門廊飾。
四階莊嚴而嚴飾, 地基虛空諸方位, 種性珍寶光閃耀, 自生二十五光明。
五色墻壁網羅飾, 半網珍寶磚塊標, 八根柱子輪為飾, 珍珠寶石花環繞。
勝幢華蓋與拂塵, 五欲天女最勝尊。
རྒྱལ་ མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས།།འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོག་།ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་ལ། །པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་ པར་མཛེས།།བར་སྐབས་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ལ། །མཚམས་ཕྱེད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཁྱམས་ཀྱི་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང་། །སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིར་སྙོམས་འཇུག་གི། །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་ དོན་བྲལ་ལ།།ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ོཾ་ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་ལོ། །ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ།།མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་[(]རྐད་[,]རྐེད་[)]ཆིངས་འདྲིལ། །མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་བཞི་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
勝幢幡蓋與拂塵, 五欲天女最勝尊, 半月金剛與珍寶, 幢幡鈴鐺發妙音。
宮殿輪形八角頂, 蓮飾環繞輪花鬘, 四隅寶瓶皆盈滿, 種性標幟極莊嚴。
間隔八格方格中, 半隅輪鬘為嚴飾, 庭院四方諸隅間, 門處等地蓮花座。
外圍三重圍墻飾, 方隅八大尸陀林, 其外慾界受用境, 金剛圍墻所環繞。
非有亦復非無有, 中道亦無所緣執, 般若波羅蜜相應, 圓滿成就佛菩提。
四解脫門等持中, 滅盡離於所化事, 十方佛陀作勸請, 五種現證圓滿身。
心與勇識三摩地, 菩提行為種種相, 如是降魔勝魔業, 彼之菩提即佛陀。
(以下為咒語:)
藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ
梵文天城體:ॐ महा सुख वज्र सत्व अः जः हूं वं होः सुरत स्त्वं
梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha vajra satva aḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ
漢譯:唵 大樂金剛薩埵 阿 匝 吽 曼 吙 歡喜尊
金剛薩埵大樂身, 白中泛紅光明顯, 四面端嚴具四臂, 首執五股金剛熾。
金剛托杖鈴振響, 下二手持弓與箭, 相好五印為莊嚴, 上身白絹金紋飾。
下身細緻法衣著, 珍寶瓔珞繫腰間, 頸飾臂釧為嚴飾, 四腕環繞結瓔珞。
།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ ནི།།གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ག ཨི་རྡུལ་ཕྲན་གནས།།མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དུང་། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ར ཙེ་མོ་བཞི།།ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཾ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཏ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ།།ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་མདོག་།སྐུ་མདོག་གངས་རི་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཕྱག་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང་། །འཁར་གསིལ་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་འཛིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་ དང་།།ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཉེར་མཛེས་པར། །ཐུན་མོང་རྒྱན་སོགས་ཚང་པ་ལས། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛五股手印者, 當觸五處作加持, 咒語善逝一切尊, 身語意等當觀想。
(以下為咒語:)
藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ
漢譯:唵 禮敬一切如來身語意功德事業金剛自性我即是
身體毛孔諸處所, 六壇城中微塵住,
虛空自在手印以, 一切處所作加持。
(以下為咒語:)
藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ
漢譯:
唵
法界自性我即是 金剛合掌平等合, 雙手寶珠與寶螺, 如理如法作等合,
食指拇指四指尖。 周遍旋轉舉起后, 于額善妙安置之。 (以下為咒語:)
藏文:ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཾ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཏ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ
梵文天城體:खं अभिषिञ्चं मं। रत्न माले अभिषिञ्च त्रं। पतलं अभिषिञ्च ओं। वज्र तुष्य हो
梵文羅馬擬音:khaṃ abhiṣiñcaṃ maṃ | ratna māle abhiṣiñca traṃ | patalaṃ abhiṣiñca oṃ | vajra tuṣya ho
漢譯:空 灌頂我 寶鬘灌頂怛啰 幢幡灌頂唵 金剛歡喜吙
加持種性冠飾以, 因位怙主金剛持, 佛陀毗盧遮那身, 形相標幟飾明現。
四面黃白綠紅色, 身色猶如雪山日, 手持法衣與缽盂, 錫杖正法經典執。
轉輪聖王形相及, 一切受用極莊嚴, 共同飾品皆具足, 殊勝標幟為嚴飾。
།རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡུམ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་ཅན།།གཡས་པ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བ་དང་། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུ་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་ འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས།།སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་ཡི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལིང་ག་ནི། །འཁོར་ལོ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། ། ཨ་ཡིག་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ འཁོར་མཉེས་པར་མཛད།།ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གསལ་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་ སྔོན་བཞིན་དབྱུང་།།ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ན། །སྤྲོས་པ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཁཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཧཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ། །ཚཾ་ལས་དེ་བཞིན་དཔའ་མོ་སྟེ། །ཏྲཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་མོ་ཡིན།།དྷཾ་ལས་མི་ཟད་སྣོད་འཛིན་མའོ། །ཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་པ། །བྷཱུཾ་ལས་ཞལ་བཟང་གཟུང་མ་སྟེ། །ཧ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཆེན་མོ། །ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། །ཕྱི་ནས་རེའུ་ཆའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཾ་ ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང་།།བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛཾ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། ། ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཾ་ཨཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
自光本性所生起, 方便智慧無二母, 佛眼佛母白光明, 一面二臂具妙力。
右持輪寶左顱器, 珍寶莊嚴諸瓔珞, 法衣鈴鐺腰帶飾, 顯現加持作事業。
具足方便及智慧, 四處字母與標咒, 壇城座上善安住, 放收運用諸瑜伽。
四印明顯而顯現, 天瓶沐浴作灌頂, 觀想種姓之主尊。 從吽字生之靈伽,
輪形密道發字飾, 阿字清凈具伽形, 八瓣蓮花誒字住, 種種手印作召請,
方便智慧無二戲。 (以下為咒語:)
藏文:ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ
梵文天城體:ॐ प्रवेश फट् । अ ल ल ल ल हो
梵文羅馬擬音:oṃ praveśa phaṭ | a la la la la ho
漢譯:唵 入 發吒 阿拉拉拉拉吙
菩提心之光明照, 十方壇城作悅意, 諸尊攝入自身中, 二種喜樂極增長。
三界眾生處清凈, 瑜伽標幟悉清凈, 光明處所現宮殿, 莊嚴座具如前起。
明點處所作標記, 顯現文字之壇城, 吽字現為毗盧尊, 密處中央蓮花上。
吽字佛母普語尊, 昌字即是勇母尊, 曇字普賢佛母是, 擔字無盡藏持母。
昂字具足諸佛尊, 崩字善面執持母, 哈字天母大云尊, 康字虛空眼母是。
彼等內部四方位, 外部格位四方中, 昂字笛聲曇琵琶, 梵字大鼓瞻鐃鈸。
火隅等處諸格中, 四位天母作安住, 阿字花女香女尊, 昂阿燈女涂香女。
།བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། ། ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །སླར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་།ོཾ་ས་ཏཀྵ། སངས་རྒྱས ཀུན་བརྗོད་ཆུ་ཤེལ་མཚུངས།།རྒྱན་མཛེས་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ། དཔའ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མོ་མཆོག་།གསར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་པ། ཀུན་བཟང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཏོག་།ོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ། མི་ཟད་སྣོད་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདོག་།རྒྱན་དང་སྣོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །ོཾ་སཏྭ་བཛྲ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྒྱན་གུར་ཀུམ་མདོག་།ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སྐུ། །ཚིཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་བཟངས་མེ་ལོང་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་རླུང་གཡབ འཛིན།།ཏྲཾ་བཛྲ་པདྨ། སྤྲིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྱ་མདོག་མཚུངས། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲིན་ཆེན་སེར་བ་འབེབས། །དྷ་བི་ཤྭ་བཛྲ། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་སེར་སྐྱའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་པད་བཅས་མིག་གི་རྒྱ། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་པི་ལ་སི་ཏྲ་ཐཱ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། ། འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་[(]སྒོགས[,]སྒྲོགས[)]། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཀེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝང་སེར་མོ་དྲུག་ལྡན་དབྱངས། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་པི་ཝང་བསྒྲེང་། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཧ་སེ་ཧ་ས་བཾ། རྔ་ཆེན་དམར་མོ་འཁོར་ལོའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ནི་པི་ཏེ པ་པ་བ་ཛཾ།རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་མ། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རོལ་སྟབས་ཚུལ། ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་འཁོར་ལོས་མཚན། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་གང་བ་འཛིན། ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །འཁོར་ལོས་མཚན་པ་གཡས་ སུ་འཇོག་། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་འཁོར་ལོས་མཚན། །སྣོད་མང་མར་མེའི་སྡོང་པོ་འཛིན། ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་འཁོར་ལོས་མཚན། །དུང་ཆོས་གཡོན་འཛིན་གཡས་པར་འཐོར། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ དང་།།ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ།།གཡོན་པས་ཐོད་པ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །
我來為您翻譯這段藏文:
中庭隅角四處中, 四位天母作安住。 咋字生馬頸高母, 吽字生豬面獠牙,
梵字日月火焰母, 吙字灰身四門住。 (咒語:)
藏文:ོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཛཿ
梵文天城體:ॐ भू खं जः
梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ jaḥ
漢譯:唵 地 空 咋
從自處所作放射, 復聚納入自身中。
(咒語:)
藏文:ོཾ་ས་ཏཀྵ 梵文天城體:ॐ स तक्ष 梵文羅馬擬音:oṃ sa takṣa
漢譯:唵 薩 達克夏
佛母普語如水晶, 莊嚴美麗舌印持。
(咒語:)
藏文:ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ 梵文天城體:ॐ वज्र रत्न रं 梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna raṃ
漢譯:唵 金剛 寶 讓 勇母勝妙最殊勝, 新色二手合掌持。
(以下各咒語依次類推,為保持文章流暢性不再逐一列出四種形式)
普賢蓮花紅寶色, 二手金剛五股頂。 無盡藏持種種色, 莊嚴法器法螺持。
佛母普嚴鬱金色, 心間不動佛身住。 天母善顏鏡色澤, 二手持鏡與扇子。
大云綠松石色澤, 二手大云降冰雹。 虛空眼母黃白光, 二手蓮花眼印持。
笛女藍色種種聲, 輪飾笛聲發妙音。 琵琶黃女六絃音, 輪飾琵琶作彈奏。
大鼓紅女輪飾鼓, 各種事業如法行。 鐃鈸綠色鐃鈸女, 輪飾樂器演奏法。
花女紅黃輪為飾, 持滿珍寶供盤者。 香女白藍香爐持, 輪飾置於右方中。
燈女紅色輪為飾, 持多燈具燈樹者。 涂香女青黃輪飾, 左持凈瓶右灑水。
馬面白色鉤與顱, 持青馬頭鉤召請。 豬面藍色右獠牙, 左持珍寶索繫縛。
光明紅色二手持, 鐵鎖日月為標飾。 灰身綠色右鈴鐺, 左持顱器無邊身。
ཐལ་བྱེད་ ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ།།གཡོན་པས་ཐོད་པ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང་། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ་བཏག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གར་གྱི་གནས། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས།།ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག་།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཌི་ཥྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་ གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་།།འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ ནོན་མཛད་ཅིང་།།རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་། །རྒྱན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང་།། ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བསགས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
灰身綠色右鈴鐺, 左持顱器無邊身。 一切莊嚴瓔珞衣, 部族標記威儀中,
微笑歡笑齒角現, 自身形相舞姿中。 怙主入于平等味, 法界智慧雙運時,
天母勸請諸本尊, 化現利益諸有情。 所依壇城諸天眾, 六入處中六佛尊,
四印標記莊嚴飾, 部族本尊近標記。 心間光明放收時, 智慧壇城作勸請。
(咒語:)
藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:जः हूं वं होः
梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ
漢譯:咋 吽 梵 吙
金剛攝集手印結, 空性極無有瑜伽力,
虛空之中三昧近安住, 善逝善逝請起立, 毗盧遮那賢劫尊。
(咒語:)
藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཌི་ཥྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
梵文天城體:जः हूं वं होः ए ह्ये हि भगवान् महाकारुणिक डिष्य होः । समय होः । समय स्त्वं
梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ e hye hi bhagavān mahākāruṇika ḍiṣya hoḥ | samaya hoḥ | samaya stvaṃ
漢譯:咋吽梵吙 誒 來此 薄伽梵大悲者 請降臨 三昧耶 吙 三昧耶 汝
善逝宮殿此壇城, 為度一切諸眾生,
以義自在作觀想, 眷屬降臨祈安住。
(咒語:)
藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ
梵文天城體:काय वाक् चित्त हूं
梵文羅馬擬音:kāya vāk citta hūṃ
漢譯:身語意 吽
幻化歡喜金剛樂器眾, 顯現他前壇城極莊嚴。 啦啦吙!
超勝梵天諸眾作降伏, 斷除種種分別諸增益。 啦啦吙!
無二智慧二相無邊際, 顯空大樂平等界中游。 啦啦吙!
普生功德任運自成顯, 莊嚴壇城遍佈自然生。 啦啦吙!
廣大事業無礙皆成就, 資糧游舞圓滿諸事業。 啦啦吙!
身語意之功德事業飾, 壇城莊嚴天眾我頂禮。
། ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྒྱུར། །བསམ་གཡོས་བཞིན་རྒྱས་གནས་སུ་འདུད། །ོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་གུ་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ ཆོས།།ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ོཾ་པ་ནེ་པེཾ་པོ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་པར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཧོ།ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་པར་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་བཏེག་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །སྐལ་ བཟང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུས།།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་གྱི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཅི་དགར་བླང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ ཕྱིར།།སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །དོན་དམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད།།དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །གཡས་པའི་ཡན་ ལག་གནོན་པ་ཡིས།།གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ོཾ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །གཡོན་པས་དགག་པ་ཀུན་བརྗོད་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཁུ་ཚུར་ ཆེ།།གཡོན་པས་དགབ་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི། །གཡོན་དགབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 啦啦吙! 金剛吉祥合掌轉, 如意舒展處頂禮。
(咒語:)
藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་གུ་རུ་པ་ཏི་
梵文天城體:ॐ अति पु होः । बन्द नां कारो यमि गुरु पति
梵文羅馬擬音:oṃ ati pu hoḥ | banda nāṃ kāro yami guru pati
漢譯:嗡 至上 普 吙 | 敬禮 作 我 上師主 啦啦吙!
嗡!
大種中生一切生, 三千塵數無餘盡,
色聲香味觸法等, 天女眾等無餘放。
妙花熏香燈明與, 香類一切作供養。
(咒語:) 藏文:ོཾ་པ་ནེ་པེཾ་པོ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་པར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།
梵文天城體:ॐ पने पें पो नु सु रत ति पु परमु । सर्व तथागत समयोग सिद्ध आः हूं । ॐ वज्र पुष्पे । वज्र धूपे । वज्र आलोके । वज्र गन्धे । प्रतीच्छ होः श्री भगवान् ख ख खाहि ।
梵文羅馬擬音:oṃ pane peṃ po nu su rata ti pu paramu | sarva tathāgata samayoga siddha āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe | vajra dhūpe | vajra āloke | vajra gandhe | pratīccha hoḥ śrī bhagavān kha kha khāhi |
漢譯:嗡 花 香 燈 香 一切如來三昧瑜伽成就 阿 吽 | 嗡 金剛花 金剛香 金剛燈 金剛香 請受用 吙 吉祥薄伽梵 食食食之
右左二手中, 食指小指妙轉動,
金剛合掌相結已, 如是左手當轉動, 彼即瑜伽舉起已, 頂門處中當安置。
賢劫"嗡"字歌聲中, 一切供養當獻上。 "嗡"字歌聲手印相, 梵音隨意當受用。
(咒語:)
藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:जः हूं वं होः 梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 漢譯:咋 吽 梵 吙
瑜伽彼性薄伽梵, 金剛勇識如來尊, 為諸解脫清凈故, 佛印吉祥中安住。
勝義清凈故, 如同精煉金色般, 無貪等故大貪故, 白及種種光明暈。
法之王位善成就, 珍寶正法無勝過, 是故大乘菩提心, 勝者金剛具寶者。
右手拇指中指二, 左手握拳所持者, 觸及一切諸指間, 此為根本印所稱。
右邊支分壓制時, 左邊支分皆勝出, 勇士跏趺坐, 摧毀一切諸魔眾。
(咒語:)
藏文:ོཾ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ
梵文天城體:ॐ भु खं स्वाहा
梵文羅馬擬音:oṃ bhu khaṃ svāhā
漢譯:嗡 地 空 娑訶 金剛握拳已, 左手遮止一切母, 黑魯嘎之大拳印, 左遮即是勇母尊。 蓮花金剛拳印者, 左遮普賢佛母是。
།རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །གཡོན་པས་དགབ་པ་མི་ཟད་སྣོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །དགབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་དཔལ། ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །དགག་པ་ཞལ་བཟང་གཟུང་མ་ཡིན། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །དགབ་པ་སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཡི་རྒྱ། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་དག་།དགབ་པ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མའོ། །གླིང་བུ་མ་ཚོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ འཁོར་སྔ་མ་བཞིན།།རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ནི། །སྲིད་པའི་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།།རྡུལ་ཕྲེང་གྲངས་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད། །སོ་སོའི་ ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་ལ།།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མཚན་པའི་དཀྱིལ། །ོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྠ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་གཞག་།ཁོང་སྟོང་མི་འགྱུར་དམ་པའོ། ། སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
持寶握拳者, 左手遮止無盡藏, 佛陀握拳已, 遮止具足諸佛尊。
結成女印已, 遮止善面持明母, 勝馬吉祥拳印者, 遮止大云火之印,
吉祥成就眼拳印, 遮止虛空眼母尊。 笛聲天女眾, 手印壇城如前行,
自生天女共, 手印咒語成無二。
遍滿世界塵數無量界, 勝者義理極微塵數量,
有情大樂如來眾化身, 微塵數量如來化身成。
一切大供養悉地成。 (咒語:)
藏文:ཧོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ
梵文天城體:हो श्री वैरोचन योग अ ल ल ल ल हो
梵文羅馬擬音:ho śrī vairocana yoga a la la la la ho
漢譯:吙 吉祥毗盧遮那瑜伽 阿拉拉拉拉吙
今日成就之。
各自舌之蓮花上, 法性心要所標壇。
(咒語:)
藏文:ོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྠ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ रु रु स्पु रु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्वार्थ साधनि स्वाहा
梵文羅馬擬音:oṃ ru ru spu ru jvala tiṣṭha siddhi locane sarvārtha sādhani svāhā
漢譯:嗡 燃燃 熾燃 住立 成就 眼母 一切義成就 娑訶
金剛合掌平等結, 食指二者尖端屈,
拇指尖端平等置, 內空不變為殊勝。
具咒安置於處所, 次第從邊當解開。
(咒語:)
藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ आः हूं
梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ
漢譯:嗡 阿 吽 極喜自性我頂禮。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར མཛོད།།མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་ དགའ་བས་བལྟ་ཞིང་འཛུམ།།ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ། །གསལ་བར་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དག་།ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་ དྲི་དང་སྒྲ།།ལྷ་ཡི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ལས་རོལ་པར་མཛད། །བྱིན་བརླབས་མཚན་དང་རྒྱན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ རྣམ་པར་རོལ།།གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དཾ་དཾ་དཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་ན་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི།།འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་ གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས།།རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་ བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་།།རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །རང་ལས་བྱུང་ཏེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་།།སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །
我來為您翻譯這段藏文:
愿成就如來殊勝事,祈請成就殊勝誓言,
愿一切大供養清凈,愿一切大供養成就,
祈請享受大平等境。
金剛薩埵攝受時, 無上金剛珍寶尊, 以金剛法歌詠故, 即成金剛事業用。
佛陀菩提等瑜伽, 極喜觀看而微笑, 善成極為殊勝有, 明觀安住祈加持。
種種結印觀察中, 種種甘露悉清凈, 五五五之放收中, 具足五種相標記。
光明煙霧香與聲, 天身顯現成甘露, 自生本初悉清凈, 平等義中作游舞。
具足加持相莊嚴, 女人眾中勝觸樂, 祈請加持瑜伽士, 大秘密中作游舞。
一切成就此物質, 愿具吽啪之音聲。 平等不動等諸尊, 讚頌歌曲唱誦已,
一切樂器諸音聲, 以舞令諸天歡喜。
(咒語:) 藏文:ཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དཾ་དཾ་དཾ
梵文天城體:ॐ अं अं। हं हं हं। बं बं बं। दं दं दं
梵文羅馬擬音:oṃ aṃ aṃ | haṃ haṃ haṃ | baṃ baṃ baṃ | daṃ daṃ daṃ
漢譯:嗡 昂昂 | 杭杭杭 | 邦邦邦 | 噹噹噹
我等入此現前誓言眾, 斷割身上不生諸苦痛,
魔影所觸難忍諸痛苦, 僅見身相剎那得康復,
光明威德入身千萬億, 光明照耀遍及諸世界,
身語意壽金剛善安住, 祈願一切心願此時成。
其後二種持誦法, 二種明點二細相, 清凈相好明顯及, 無相義理當思維。
平等壇城諸中勝, 勝義大樂之身相, 如是法界智慧中, 精進修持天尊身。
四座期間獻食子, 圓滿壇城供贊已, 自生安置於前方, 祈請勸請作事業。
嗡!
汝等成辦眾生利, 賜予隨順之悉地, 趣入佛陀境界已, 復又思維眾生利。
སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྫས་འབྱུང་མཚན་ མའི་སྐུར་གནས་ཏེ།།མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །ཆོ་ག་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨེ་བྷི་ཥིཉྩ་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ བསྒོམ་བྱ་སྟེ།།དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་པར། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །དཔལ་ ལྡན་རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།།གསང་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེས། །ཁམས་གསུམ་སྐུ་དྲུག་རྣམ་གསལ་ཤོག་།དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་ ་རྫོགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
復又思維眾生利。 (咒語:)
藏文:ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ 梵文天城體:ॐ वज्र गच्छ मुः
梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaccha muḥ
漢譯:嗡 金剛前行 母
其後佈設諸手印, 次第攝入于自身, 三種勇識融入吽, 次第明點平等界,
物生相好身安住, 相好莊嚴裝束明, 儀軌鎧甲作守護, 灌頂冠飾寶冕具。
(咒語:)
藏文:ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨེ་བྷི་ཥིཉྩ་ལཾ་བ་ཧཱུཾ
梵文天城體:कं हं ओं तुं ओं रत्न माले अभिषिञ्च त्रं । ओं पट लम्ब एभिषिञ्च लम्ब हूं
梵文羅馬擬音:kaṃ haṃ oṃ tuṃ oṃ ratna māle abhiṣiñca traṃ | oṃ paṭa lamba ebhiṣiñca lamba hūṃ
漢譯:康 杭 嗡 東 嗡 寶鬘灌頂 當 | 嗡 帷幕垂飾灌頂 吽
一切行為不退失, 當修天尊之瑜伽, 諸根顯現境時分, 觀為壇城游舞相。
飲食加持不退失, 幻化無二智游舞, 觀察二資糧因相, 一切為利眾生行。
吉祥毗盧遮那壇, 秘密義理佈設中, 所生無垢諸善根, 愿三界六身明顯。
《吉祥毗盧遮那秘密義理佈設》,堪布庫庫拉札造,圓滿。 |