返回列表

吉祥蓮花舞自在尊秘密義莊嚴論 庫庫拉札 藏汉

d1667 吉祥蓮花舞自在尊秘密義莊嚴論 庫庫拉札 菩提迦羅悉地 達拉
D1667
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱ་ཀ་ར་སིཾ་ཧ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་གུ་ཧྱ་ཨཪྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
印度堪布毗迪亞迦羅僧訶與大譯師班智達拉仁波切翻譯、校對並最終確定。
梵文題目:Śrī Padma Narteśvari Guhyārtha Dharo Vyūhe Nāma
(श्री पद्म नर्तेश्वरी गुह्यार्थ धरो व्यूहे नाम)
(Śrī Padma Narteśvarī Guhyārtha Dharo Vyūhe Nāma)
(吉祥蓮花舞自在秘密義莊嚴)
藏文題目:吉祥蓮花舞自在尊秘密義莊嚴論
頂禮金剛薩埵!
།རྣམ་དག་ཞི་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །རྒྱ་ཆེར་དྲག་ཤུལ་འོད་གསལ་ཞིང་། །རབ་རྟོགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །གསུང་བདག་གཙོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཏི་ མུག་ལ་སོགས་རབ་འཇོམས་པའི།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་པདྨོའི་སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་དོན་འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད། །རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང་། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་ པ་ཅན།།དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག་།གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་དང་། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོ་དག་ ཏུ།།པདྨོ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང་། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ ཏེ།།དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བྱེད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང་། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་ར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞི་ བསྒོམ།།ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་ བཞུགས།།ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། ། བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཆེར་འབར་ལ། །རང འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད།སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང་། །དྲ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །པདྨས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག་།ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །
我來為您翻譯這段藏文詩歌:
清凈寂靜甚深法, 廣大威猛光明界, 圓滿成就事業眾, 頂禮語主及主尊。
摧毀無明等煩惱, 諸佛蓮花之身相, 舞自在尊修行法, 為求其義今宣說。
從善自性中顯現, 無二功德生而得, 皈依發心具律儀, 得灌頂者無畏戒。
大乘密咒勝智慧, 喜樂舞主壇城者, 遠離內外諸散亂, 追求自願之果實。

蓮花遊園喜樂處, 及於諸河交匯處, 持蓮之諸要義等, 種種方便皆成就。
以大悲心於眾生, 立誓度脫自與他, 具相三力而生起, 清凈自身及眾生。
觀想諸根壇城前, 圓滿初始諸次第, 解脫障礙聚集者, 意持無量諸有情。
除障礙魔作守護, 輪火光圍墻帳幕, 十方生起忿怒眾, 儀軌修持四種業。
一切離戲真如性, 無二菩提心界中, 遍及眾生大悲流, 空明如虛空力起。
金剛薩埵善緣尊, 安住幻化三昧處。 咒語:
(藏文:ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ)
(梵文天城體:ए यं वं लं मं सुं रं । ॐ नमः सर्व तथात अनुरागय मि मण्डल हूं भ्रूं)
(梵文羅馬拼音:e yaṃ vaṃ laṃ maṃ suṃ raṃ | oṃ namaḥ sarva tathāta anurāgaya mi maṇḍala hūṃ bhrūṃ)
(漢譯:唵,敬禮一切如來,令生愛樂曼荼羅吽吽)
法界虛空自性中, 次第堆積界壇城, 須彌火光莊嚴明, 色相形狀具標幟。
善逝功德顯現處, 種種蓮花諸珍寶, 輪寶種種金剛中, 四方宮殿門廊飾。
四階莊嚴而美妙, 地基虛空諸方位, 種姓珍寶大光焰, 二十五尊自生光。
五色墻壁網羅飾, 珍寶磚瓦為標幟, 八柱莊嚴以蓮花, 珍珠瓔珞花鬘飾。
勝幢寶蓋與拂塵, 五欲天女輕舞動, 半月金剛與珍寶。
ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། ། བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །པདྨ་མཚན་མུ་ཁྱུད་པདྨོའི་ཕྲེང་། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །བར་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཁྱམས་དང་སྒོ་སོགས་པདྨའི་གདན། ། ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས ཡོང་མི་གོས།།རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གི། །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། ། དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར།།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་ དཔུང་རྒྱན་དང་།།ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་ས ཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་།།མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
半月金剛與珍寶, 幢幡鈴鐺妙音響, 中央八瓣蓮花上, 蓮標輪圍蓮花鬘。
四隅寶瓶皆盈滿, 種姓標幟極莊嚴, 中間蓮花花瓣上, 廊廡門等蓮座飾。
外圍三重圍墻飾, 方隅八大尸陀林, 其外慾界受用境, 金剛圍墻所環繞。
猶如此紅蓮花相, 不為貪著過所染, 瑜伽行者亦如是, 不為處所過所染。

四解脫門等持中, 滅盡所化義利時, 十方佛陀作勸請, 五現證圓成身相。
心與菩薩三摩地, 菩提行為種種相, 如是降魔勝魔業, 此即菩提佛陀果。
咒語:
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ)
(梵文天城體:ॐ महा सुख वज्र सत्व आः । जः हूं वं होः सुरते स्त्वं)
(梵文羅馬拼音:oṃ mahā sukha vajra satva āḥ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ) (漢譯:唵大樂金剛薩埵阿,吉吽鑁吙善愛你)
金剛薩埵大樂身, 白中泛紅光明耀, 四面端嚴具四臂, 初持五股金剛熾。
金剛托杖鈴振響, 下二手持弓與箭, 相好五印為莊嚴, 上身白綢金紋飾。
下身細絹法衣著, 珍寶瓔珞繫腰間, 項鍊瓔珞臂環飾, 手足環釧鈴鐺飾。
五股金剛手印相, 觸及五處作加持, 咒以一切善逝尊, 身語意等作觀想。
咒語: (藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:唵敬禮一切如來身語意功德事業金剛自性我是)
身毛諸處所在中, 六壇城塵微塵住,
虛空界主手印相, 一切處所作加持。
咒語: (藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:唵法界金剛自性我是)
拇指菩薩跏趺坐, 食指二指尖相勾,
中指二指平等合, 余成金剛合掌光。
金剛珍寶手印相, 自生諸尊作灌頂。
།ཧྲཱིཿ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བཞད་ཆགས། །ཞལ་མང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱག་གིས་མཛེས། །གཡས་ཀྱིས་པདྨ རྡོ་རྗེ་དང་།།འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས། །མཚན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །པདྨ་བརྐྱང་བའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །མཚན་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་མཛེས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །དར་གྱི་གོས་ རྒྱན་ཅོད་པན་དཔྱངས།།བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །སྙེམས་བཅས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་ བ་འཛིན།།རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བ་དང་། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུའི་རྐེད་ཅིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་ བའི་རིམ་པ་ཡིས།།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་ལིང་ག་ནི། །པདྨ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། ། ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ ཨེ་གནས་པ།།སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཉེས་པར། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ།།ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རབ་ཏུ་སྦྱང་། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་ཚོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བྱུང་། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གསལ།།གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།ཛཿལས་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་ས་འཛིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཧོཿཡིས་ཁྲོ་གཉེར་མ། །ཧཱུཾ་གིས་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཧེས་ནི་ སྣ་ཚོགས་པདྨའོ།། ལས་པདྨའི་ན་བཟའ་མ། །ཧོ་ལས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 咒語:
(藏文:ཧྲཱིཿ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱཧོ)
(梵文天城體:ह्रीः भिषिञ्च मां । रत्न माले अभिषिञ्च त्रं । पटलं अभिषिञ्च ॐ । वज्र तुष्यहो)
(梵文羅馬拼音:hrīḥ bhiṣiñca māṃ | ratna māle abhiṣiñca traṃ | paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ | vajra tuṣyaho)
(漢譯:吙灌頂我,寶鬘灌頂曇,幕帳灌頂唵,金剛歡喜吙)
加持種姓之冠飾, 本源怙主金剛持, 吉祥蓮花舞自在, 形相標幟飾明現。
身色白中泛紅艷, 百半面相手莊嚴, 右持蓮花金剛印, 輪寶寶杖等莊嚴,
左手諸臂皆執持, 蓮莖舒展而持執, 相好莊嚴極殊勝, 二十五光普照耀。
珍寶等飾瓔珞眾, 綢緞衣飾冠帶垂, 吉祥跏趺善安住, 帶有驕傲貪相視。

自光本體所生起, 白衣白光明凈暉, 一面二臂持蓮花, 顱器盛滿甘露水。
珍寶瓔珞等飾鬘, 法衣鈴鐺繫腰間, 取出加持作事業, 方便智慧相具足。
四處字母標幟咒, 壇城座位諸處所, 放射收攝次第中, 四印明顯而顯現。
天女寶瓶作沐浴, 灌頂種姓主尊想。 從吙生起之相好, 蓮花密道發字飾。

以咒清凈婆伽相, 八瓣蓮花梵處住, 種種手勢作勸請, 方便智慧無二戲。
咒語:
(藏文:ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ)
(梵文天城體:ॐ प्रवेश फट् । अ ल ल हो)
(梵文羅馬拼音:oṃ praveśa phaṭ | a la la ho)
(漢譯:唵入發,阿拉拉吙)
菩提心之光明中, 十方壇城極歡喜, 諸尊攝入自身中, 二者喜樂極增長。
三界眾生住處凈, 瑜伽標幟極清凈, 密處現起無量宮, 飾鬘座具如前現。
明點處所作標記, 放射字輪壇城明。 密處中央蓮花上, 吙字生蓮舞自在,
吉字現觀自在母, 吽字即是度母尊, 鑁字天女持地母, 如是吙字皺眉母,

吽字威猛自在尊, 嘿字種種蓮花母, 生起蓮花衣母尊, 吙字蓮花自在母。
།དེ་དག་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། །ཕྱི་ནས་པདྨའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
彼等內部四方位, 外部蓮花四方處。
(這是一個對仗句,描述了內外兩層的四方位佈局)

།ོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང་། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་འདབ་མ་བཞིར། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ གནས་པ་ཡིན།། ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཾ་ཨཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །བར་མཚམས་ཁྱམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཛ་ལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿལས་ཐལ་བྱེད་ སྒོ་བཞིར་གནས།།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །སླར་འདུས་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ལ་གཞུག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཛ། །རྣམ་གཟིགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་།པདྨ་དམར་པོ་ཁ་འབྱེད་མཛད། །ོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཛ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ གུ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན།།པདྨ་སྡོ་འཛིན་གཡས་པས་བརྟེན། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ། ས་འཛིན་སྔོན་མོ་རྒྱན་ཅན་མ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དཀར། །ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛཾ། ཁྲོ་གཉེར་དཀར་མོ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །པདྨ་མཐིང་ག་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པད་ གཏུམ་དབང་ཕྱུག་གངས་རིའི་མདོག་།པདྨ་དམར་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །ཧ་མ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་གེ་སི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྗང་གུའི་མདོག་།པདྨ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན། །ཧྲཱིཿཔདྨོ་པདྨི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ། པདྨ་ན་བཟའ་གསེར་གྱི་མདོག་།པདྨ་སེར་པོ་ཆུ་སྲིན རྒྱལ།།ཧོ་པདྨེ་ཤ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དམར་བའི་མདོག་།པདྨ་ལེ་བརྒན་རྡོ་རྩེ་ལྔ། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་བི་སི་ཏྲ་ཐ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །པདྨས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་གེ་ཏེ་ཏ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝང་སེར་མོ་དྲུག་ལྡན་དབྱངས། །པདྨས་མཚན་ པའི་པི་ཝང་བསྒྲེང་།།ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་ཧཱ་ས་ཧཾ། རྔ་ཆེན་དམར་མོ་པདྨའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་བརྡུང་། །ཧེ་ར་ཏི་པདྨ་ནིར་ཏྱེ་པེ་པ་པ་ཛཾ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་མ། །པདྨས་མཚན་པའི་རོལ་སྟོབས་ཚུལ། ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དཀར་སེར་པདྨས་མཚན། །རིན་ ཆེན་གཞོང་པ་བཀང་བ་འཛིན།།ཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །པདྨས་མཚན་པའི་གཡས་སུ་འདེགས། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་པདྨས་མཚན། །སྣོད་མང་མར་མེའི་སྡོང་པོ་འཛིན། ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་པདྨས་མཚན། ། དུང་ཆོས་སྣོད་འཛིན་གཡས་པས་འཐོར། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་པདྨའི་ཞགས་པ་འཛིན། །
我來為您翻譯這段長篇藏文經文:
從嗡字化現笛子、琵琶, 從萬字化現大鼓、杖鼓。
火方等四花瓣處, 四位天女安住焉。 阿字花女香菸女, 昂阿燈女香水女,
四隅殿堂四處中, 四位天女安住焉。
雜字化現高舉馬頭母, 吽字化現獠牙豬面母,
萬字化現日月火焰母, 吙字化現毀滅四門住。
嗡娑婆瓦秫朵巴德瑪納爾特瓦日吙雜,
從自處放射后, 復聚入父母身。
嗡薩瓦達他嘎達巴德瑪雜,
遍觀蓮花紅寶色, 開啟紅蓮花瓣者。 嗡班雜巴德瑪雜,
綠度母依左胯,   右手持蓮花莖。   黑巴德米巴德米萬,
青持地具莊嚴母, 法輪與白蓮花持。 吙 巴德瑪尼日雜,
白眉怒母三尖矛, 駕馭深青蓮花者。 吽巴德瑪贊德瓦日吽啪德,
蓮花忿怒自在雪山色, 紅蓮三叉戟杵持。 哈瑪比瓦巴德瑪姆格悉達吽啪德,
種種蓮花綠色相, 持執八輻輪蓮花。 啥巴德摩巴德米吽吽昂,
蓮花衣飾金色相, 持執黃蓮摩羯相。 吙巴德美夏格日瑪吽雜,
蓮花自在紅色相, 紫蓮五股金剛持。 黑日帝巴德瑪比悉札他,
青色笛子種種音, 蓮花標記笛聲揚。 黑日帝巴德瑪格帝達帝帝,
黃琵琶具六和音, 蓮花標記琵琶彈。 黑日帝巴德瑪哈薩杭,
紅大鼓為蓮花鼓, 如法敲擊各事業。 黑日帝巴德瑪尼爾帝貝巴巴雜,
綠杖鼓為杖鼓母, 蓮花標記奏樂法。 班雜普謝,
白黃花朵蓮標記, 持滿珍寶器皿者。 阿班雜度貝,
白青香爐薰香器, 右舉蓮花標記者。 嗡班雜阿洛給,
紅燈女蓮標記,   持多燈盞燈柱者。 班雜根德,
淺綠香水蓮標記, 右手灑水貝器持。 嗡班雜昂古雜,
白馬面持鐵鉤及, 顱器綠色馬頭持。 嗡班雜巴夏吽, 青豬面右獠牙,
左手持執蓮索者。
ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་པདྨའི་ཞགས་པ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་མོ་དམར་ཕྱག གཉིས་ཀྱིས།།ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཡས་པའི་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང་། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ་སྟེག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ ཆ་ལུགས་གར་གྱིས་གནས།།མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ དྲུག།།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཚན་མ་དང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་དེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་ མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ངེས་པར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །པདྨ་གར་དབང་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།།འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་[(]མནོན་[,]གནོན་[)]མཛད་ཅིང་། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་།།རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང་། ། ལ་ལ་ཧོ། མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་ འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
青色豬面右獠牙, 左手持執蓮索者。 嗡班雜新卡列萬
(ॐ वज्र शृङ्खले वं / oṃ vajra śṛṅkhale vaṃ / 金剛鎖種子字),
紅色顯現母雙手, 鐵鎖日月為標記。 嗡班雜根德吙
(ॐ वज्र घण्टे होः / oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ / 金剛鈴種子字),
綠色毀滅右持鈴, 左持顱器右身相。 一切莊嚴瓔珞衣, 本部標記威儀中,
展現微笑齒角顯, 各自形相舞姿住。 怙主入于平等后, 法界智慧雙運中,
天女勸請諸本尊, 變化利益諸有情。 所依壇城諸天眾, 六入處中六佛陀,
四印標記為莊嚴, 部主近前為標記。 心間光明鉤召已, 勸請智慧壇城眾。
雜吽萬吙(जः हूं वं होः / jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ / 召請融入種子字)等會集,
結金剛攝印契已。 空性極有無瑜伽力, 虛空中安誓言定, 善逝善逝祈請起,
蓮花舞自在賢善尊。 雜吽萬吙耶黑比巴嘎萬
(जः हूं वं होः ये हि भगवान् / jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ye hi bhagavān),
瑪哈嘎熱尼嘎哲夏吙(महा करुणिक दृश्य होः / mahā karuṇika dṛśya hoḥ),

薩瑪雅吙薩瑪雅當(समय होः समय स्त्वं / samaya hoḥ samaya stvaṃ)。
善逝宮殿此壇城, 為度無餘眾生故,
依于義利作意已, 眷屬降臨祈安住。
嘎雅瓦嘎雜達吽(काय वाक् चित्त हूं / kāya vāk citta hūṃ)。

幻化喜樂金剛樂器眾, 顯現他前壇城極莊嚴。 阿拉拉吙(अलल होः / alala hoḥ), 勝伏梵天諸部眾, 斷除眾多分別執。 拉拉吙(लल होः / lala hoḥ),
無二智慧二相無邊際, 顯空大樂平等界中游。 拉拉吙,
圓滿功德任運自成顯, 莊嚴壇城妙布自然生。 拉拉吙,
廣大事業無礙皆成就, 眷屬游舞圓滿諸事業。 拉拉吙,
身語意之功德事業飾, 壇城莊嚴天眾我頂禮。
། ལ་ལ་ཧོ། །ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་བཞིན། །རང་གི་སྙིང་གར་བཅིང་བྱ་སྟེ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་བཞིན། །རྒྱས་པར་འདུད་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཧྲི་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་འབྱུང་བ་ ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་།།སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གཱ་སིདྡྷི་ ཨཱཿཧཱུཾ།ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གཡས་གཡོན་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ ཅད་དབུལ་བར་བྱ།།ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །མི་འགྱུར་ དམ་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར།།ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ཡི་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། ། བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་གར་བྱས་པ། །པདྨའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བཅས། །ཕྱག་ནི་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་གནས། །རྒྱལ་བའི་སྐྱིལ མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས།།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿཛ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཁ་འབྱེད་པ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དག་དཔལ། །སྙེམས་པའི་ ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས།།པདྨ་སྔོན་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་བུད་མེད་རྒྱ། །སྒྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །འཁོར་ལོའི་རྒྱ་བཅིངས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྒྱལ་ཆེན་མོ་ཡི་འཁོར་ལོའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
拉拉吙(ལ་ལ་ཧོ། / लल होः / lala hoḥ),
如蓮花開合掌, 置於自己心間前, 拇指小指如蓮瓣, 廣作頂禮之禮敬。
赫日阿帝普吙(ह्री अति पु होः / hrī ati pu hoḥ),
班達南嘎若雅米(बन्धनां कारोयमि / bandhanāṃ kāroyami),
格熱巴帝(गुरु पति / guru pati),
阿拉拉吙(अलल होः / alala hoḥ)。
嗡從大種一切生, 三千塵數無餘盡, 色聲香味觸法等, 天女眾等無餘現。
以花香燈明等, 諸香供養應行持。
嗡巴納貝納巴努色熱達薩兒瓦達塔嘎達薩瑪喲嘎悉地阿吽
(ॐ पन पेन पनु सुरत सर्व तथागत समयोग सिद्धि आः हूं /
oṃ pana pena panu surata sarva tathāgata samayoga siddhi āḥ hūṃ)。
嗡班雜普貝班雜度貝班雜阿洛給班雜根德扎帝查吙
(ॐ वज्र पुष्पे वज्र धूपे वज्र आलोके वज्र गन्धे प्रतीच्छ होः /
oṃ vajra puṣpe vajra dhūpe vajra āloke vajra gandhe pratīccha hoḥ)。
室利巴嘎萬卡卡卡嘿卡嘿
(श्री भगवान् ख ख खाहि खाहि /
śrī bhagavān kha kha khāhi khāhi)。
左右二手中, 中指小指妙轉變, 左右掌相擊, 一切供養當獻上。
此乃龍之印, 一切清凈善成就。
雜吽萬吙(जः हूं वं होः / jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),
瑜伽彼即薄伽梵, 金剛勇識如來尊, 為凈一切貪慾故, 蓮花手印住吉祥。
為凈無變聖法故, 如水晶珠般清凈。 為除一切貪著故, 種種光焰交錯照。
佛陀壽命寶莊嚴, 衣服種種飾品飾。 一切諸佛集會故, 如極樂界成聖境。
以諸種種舞步法, 周遍轉變而起舞。 蓮花勝相具蓮花, 手印諸相轉法輪。

左右二手相合時, 半跏趺坐而安住。 具勝跏趺而安坐, 能除一切諸苦惱。
嗡娑婆瓦舒達巴德瑪納帝濕瓦日赫日匝
(ॐ स्वभाव शुद्ध पद्म नर्तेश्वरि ह्रीः ज /
oṃ svabhāva śuddha padma narteśvari hrīḥ ja)。
驕慢左手持, 紅蓮隨意執, 引向心開啟, 遍觀清凈相。
驕慢左手持, 青蓮隨意執, 引心女印相, 解脫勝菩提。
驕慢左手持, 白蓮隨意執, 結輪印善轉, 大勝母之輪。
།སྙེམས་པའི་ ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས།།པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པ་གར་བྱེད་བ་དན་གསུམ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་། །པད་གཏུམ་དབང་ ཕྱུག་བདེ་གནོན་རྒྱ།།སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལྗང་གུ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོད། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་སེར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པས་གར་བྱེད་ཆུ་སྲིན་ བསྒྲེང་།།པདྨོ་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡིན། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཅི་བདེར་གཟུང་། །སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་གོ་བ་གསུམ། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །རང་ བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་གཉིས་གཉིས་མེད་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས། །ས་ཡི་གཟུགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །སེམས་དཔའ་པདྨའི་དགའ་བ་ མཆོག་།སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀྱེ་གར་དབང་ཐར་པའི་དགའ་བ་གར་མཛོད་ཅིག་།སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་།ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག་།ཉི་ཟླ་བདག་ལགས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས འདུལ་མཛད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པ།།པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ད་རུང་རྣམ་པར་སྦྱོངས། །པདྨོ་འཛིན་པས་མངོན་སུམ་སྤྱན་སྔར་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཅིག་།སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་ པདྨ་ལ།།མཚན་མ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཅས། །ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །གུང་མོ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི། །པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་[(]སྟ[,]སྟེ[)]། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་ དགྲོལ་བར་བྱའོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
驕慢左手持, 深藍蓮花隨意執, 右手作舞三幡旗, 此為忿眉母手印。
驕慢左手持, 紅蓮隨意執, 右手三叉戟高舉, 蓮威自在勝壓印。
驕慢左手持, 綠蓮隨意執, 右手八輻輪讚頌, 蓮花自在心之印。
驕慢左手持, 黃蓮隨意執, 右手作舞舉摩竭, 此為蓮處大吉祥。
驕慢左手持, 紫蓮隨意執, 引向心間金剛印, 欲自在母三領悟。
笛女等天女, 手印壇城如前述, 與自生天女俱, 手印咒語成無二。
一切如來等, 地形等種種執持, 種種諸眾生, 調伏勝成就自在。
勇士蓮花勝喜悅, 祈請示現幻喜樂。 拉拉吙(ལ་ལ་ཧོ། / लल होः / lala hoḥ),
嘿舞自在解脫喜請起舞!
佛陀持金剛我, 梵天除入自在我, 日月我是也。 阿拉拉吙(ཨ་ལ་ལ་ཧོ། / अलल होः / alala hoḥ),
蓮花幻化諸吉祥種種調伏以清凈方式起舞,
蓮花誓句自在佛陀諸舞請作, 一切貪慾清凈仍當清凈,
蓮花持者現前面前舞者請起舞!
各各舌之蓮花上, 具足法性心要相。 嗡達熱德達達熱德熱梭哈(ॐ तारे तुत तारे तुरे स्वाहा / oṃ tāre tuta tāre ture svāhā)。
金剛合掌平等合, 中指平等善成就,
拇指小指四瓣葉, 蓮花無垢極綻放。
以咒安置於處所, 依次從邊當解開。
嗡阿吽(ॐ आः हूं / oṃ āḥ hūṃ),
頂禮極喜之主尊!
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང་། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལར་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཞི་བ་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛོད།།ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆགས་པ་པདྨོའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་སྒྱུར་ཞིང་། །རིམ་གྲོར་བྱས་པ་སྟེག་པའི་མཆོག་།སྟེག་པའི་ལྟ་བས་གར་ བྱེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
愿一切如來成就!
祈請殊勝誓言成就!
愿一切大供養清凈!
愿一切大供養成就!
祈請遊戲于大平等處!
或現極為威猛如眾生威猛女身極顯,
為調伏無邊眾生或持極利輪于手中之身,
或極為決定寂靜不變佈施梵天身亦請示現,
或極為熾盛貪慾蓮花王誓願於我請成就!
具足跳躍等韻律, 妙顏作種種變化,
次第所作跳躍勝, 以跳躍相而起舞。
།སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་དགང་། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་འགྲུབ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོལ་ པར་མཛོད།།བྱིན་བརླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། ། བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླང་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། །པདྨ་པདྨ་ཧྲཾ། པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཾ། པདྨ་པདྨ་ཧྲིཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ མ་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ།།སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་གནས། །རེ་སྨོན་ཐམས་ ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ སྐུ།།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིས་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་གདབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།།རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་ དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ།།རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཱཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་ པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ།སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །
我來為您翻譯這段藏文:
于種種結界觀想中,以種種甘露遍充滿,以五五五之流攝中,具足五種相標記。
光明煙霧聲與香, 天女形相示甘露成就,自生本初極清凈, 具平等義而遊戲。
具加持莊嚴相好之,女人等之勝觸妙,
加持瑜伽士, 大秘密遍遊戲。 於此一切成就物, 愿具吽啪吒音。
平等不動等, 誦唱讚頌歌。 以諸樂器聲, 以舞令諸天歡喜。
蓮花蓮花吙(HRAṂ), 蓮花蓮花吙(HRĪṂ), 蓮花蓮花吙(HRIṂ)。
我等入此現前誓言者, 割截身體不生起,
魔障所觸難忍苦, 僅見身份剎那康復,
千種威光入身中, 光明遍照世界界,
身語意及壽命金剛極安住, 祈請一切願望此時成就。
複次二種持誦, 或二明點或二細相, 清凈相好明顯及, 當思無相之義理。
平等壇城一切勝, 勝義大樂之身, 即是如來界智慧, 當以精進修天尊。
四座期間獻食子, 圓滿后供贊壇城, 從自生起置前方, 祈請勸請作事業。
嗡!
汝作一切有情利, 賜予隨順之成就,
往詣佛剎之後亦, 復為有情利而思。 嗡班扎嘎查木。   
複次佈設諸手印, 次第攝收于自身, 三種勇識融入吽, 次第明點平等界。
隨生相好之身住, 相好莊嚴裝束明,
當系鎧甲作守護, 灌頂冠飾頂髻具。 康吙嗡札, 啥日惹那瑪累阿毗新匝札,
嗡巴札朗阿毗朗巴吽。
於一切行不退失, 當修即是天尊相。
།ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་ རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད། །རྣམ་བཀོད་དགེ་བ་དྲི་མེད་མཆོག་།མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་འབྱིན། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་བྱེད་པས། །རང་གི་དེ་ཉིད་དོན་གསལ་ཤོག་།དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
我來為您翻譯這段藏文:
於一切行不退失, 當修即是天尊相。當修即是天尊相,  諸根顯現境時中,
觀想壇城游舞相, 飲食加持不失持, 幻化無二智游舞, 觀行二資糧為因,
一切為利眾生行, 清凈善妙諸安布, 解脫憂苦得喘息, 吉祥如意成就故,
愿明自性之義理。
《吉祥蓮花舞自在秘密義理廣佈》 [註:這是一部論著的標題,其中"吉祥"(དཔལ་)、"蓮花"(པདྨ་)、"舞"(གར་)、"自在"(དབང་ཕྱུག་)等詞構成了這部著作的名稱。]

དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

我來為您翻譯這段藏文標題: 《吉祥蓮花舞自在之秘密義理廣佈論》 [這是完整的著作標題直譯,其中: དཔལ་ = 吉祥 པདྨ་ = 蓮花 གར་ = 舞 དབང་ཕྱུག་ = 自在 གསང་དོན་ = 秘密義理 རྣམ་པར་དགོད་པ་ = 廣佈 ཞེས་བྱ་བ་ = 名為]
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表