返回列表

吉祥金剛寶日密義莊嚴論 庫庫拉札 毗迦迦羅悉地 藏汉

d1668 吉祥金剛寶日密義莊嚴論 庫庫拉札 毗迦迦羅悉地 天尊珍寶
D1668
སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ཀཱ་ར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏུ་གུ་ཧྱ་ཨརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
阿阇黎庫庫拉札所作圓滿。
印度堪布菩提迦羅悉地與大譯師班智達拉仁波切譯校並審定。
梵文題目:Śrī-vajra-ratna-prabhā-tu-guhyārtha-dharo-vyūhe-nāma (श्रीवज्ररत्नप्रभातुगुह्यार्थधरोव्यूहेनाम) (Śrī-vajra-ratna-prabhā-tu-guhyārtha-dharo-vyūhe-nāma)
(吉祥金剛寶光密義莊嚴) 藏文題目:
吉祥金剛寶日密義莊嚴論 頂禮吉祥金剛薩埵!
།རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་འགྱུར་འཇོམས་མཛད་ཆགས་པ་མེད། །ཟག་མེད་འབྱུང་གནས་ལས་ཀུན་དག་།མུན་[(]སལ་[,]སེལ་[)]དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག འཚལ།།ཞེན་ཆགས་འཇུངས་དང་བཀྲེན་སོགས་འཇོམས། །རིན་ཆེན་ནོར་སོགས་སྦྱིན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསང་དོན་དགོད། །རབ་བསྡུས་དེ་འཇུག་དོན་ཕྱིར་བཤད། །རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང་། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། ། སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བ་དང་། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས ཚལ་ཉིད་དུ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང་། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ ཏེ།།དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་སོགས་ལས་སྒྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང་། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་ར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། ། ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ སུཾ་རཾ།།ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་ གནས།།སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བར་ལྡན། ། དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྲུངས། །
我來為您翻譯這段藏文:
頂禮諸佛主化現, 不變調伏無執著, 無漏根源業清凈, 驅除黑暗壇城前。
調伏貪執吝嗇等, 施予珍寶諸財物, 金剛日之密義敷, 為入彼義略宣說。
從善自性法爾生, 以生無二功德得, 皈依發心具戒律, 得灌頂者無畏戒。
大乘密咒勝慧者, 歡喜金剛日光已, 遠離內外諸散亂, 追求自身所愿果。

王宮歡喜之處所, 蓮花遊園之中央, 種種形相諸多般, 成辦國王諸所需。
以大悲心於眾生, 立誓度脫自與他, 生起瑜伽三種力, 清凈自身與眾生。
觀想諸根壇城前, 圓滿修持初次第, 解脫遮障凈化業, 意持無量諸有情。
除障魔礙作守護, 輪火光明垣帳幕, 十方忿怒眾生起, 如法修持儀軌觀。

一切離戲真如性, 無二菩提心界中, 遍及眾生大悲流, 空明如虛空力生。
金剛勇士善緣相, 安住幻化三昧處。
(咒語部分:)
耶樣班藍曼素讓 嗡那莫薩兒瓦達他嘎達阿努囉嘎雅咪 曼札拉吽布隆
法界虛空自性中, 次第層疊生壇城, 須彌火光飾明耀, 色相形狀具標幟。
善逝功德顯現處, 種種蓮花諸珍寶, 輪寶種種金剛中, 四方宮殿門廊飾。
四階莊嚴而嚴飾, 地基虛空諸方位, 種姓珍寶光閃耀, 二十五尊自生光。
五色墻壁具網紋, 半網珍寶磚標飾, 寶珠標記八柱立, 珍寶珠串花環繞。
勝幢華蓋拂塵傘, 五欲天女由此生。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྲུངས། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །ཐིག བཞིས་ཕྱེ་བའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད།།མཚམས་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །པད་མཚན་རིན་ཆེན་མུ་ཁྱུད་ཕྲེང་། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང་། །སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། ། ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ གྲགས།།དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གི། །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་ སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་།།བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་ལ་མདངས་གསལ་འོད། ། ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་འདྲིལ།།མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ།ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
五欲天女由此生, 半月金剛與珍寶, 幢幡鈴鐺發妙音, 寶殿八角之形制。
四線分隔八格間, 珍寶瓔珞飾中分, 蓮標寶珠環繞飾, 四隅寶瓶皆盈滿。
種姓標幟極莊嚴, 四方廊廡諸隅間, 門處等地蓮花座, 外圍三重垣墻飾。
八方八大尸陀林, 周邊欲界受用境, 金剛圍墻所環繞。 極其兇惡暴烈者,

以寂靜法難調伏, 智慧方便雙運力, 為得勝利廣傳揚。 無實相中自相應,
等同虛空遍相應。 四解脫門等持中, 滅盡離諸所化事, 十方佛陀作勸請,
五現證圓成報身。 心與勇識三摩地, 菩提行為種種相, 如是降魔勝魔業,
此即菩提佛陀果。 (咒語:)
嗡瑪哈蘇卡班扎薩埵阿札吽邦吙蘇囉達當
金剛薩埵大樂身, 白中泛紅光明耀, 四面端嚴具四臂, 首臂持執五股杵。
金剛托巴鈴相和, 下二手持弓與箭, 相好五印為嚴飾, 上身白綢金紋飾。
下身細絹為法衣, 寶珠瓔珞繫腰間, 頸飾瓔珞臂環飾, 手足環釧鈴鐺飾。
金剛五股手印相, 當於五處作觸碰, 以咒觀想諸善逝, 身語意等諸相狀。
(咒語:)
嗡那莫薩兒瓦達他嘎達 嘎雅哇嘎其達古納嘎爾瑪班扎索巴哇阿特瑪扣杭
身毛竅穴諸處所, 六壇城塵微塵住, 虛空自在手印相, 加持一切諸處所。
།ོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ ཨོུ྅ཧཾ།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དགུག་།མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །དཔྲལ་བར་མི་གུ་གཞག་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །བཛྲ་ ཏུ་ཤྱ་ཧོ།བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རུ། །མ་ལུས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །གསེར་གྱི་རི་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞིས་རྣམ་མཛེས་པ། །གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཞུ་ ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཚན།།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔས་བསྐོར། །འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་བཏེག་།ལ་ལར་ཅུང་ཞིང་ཁྲོས་པ་ལ། །བྱི་རུ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །སྔ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའོ། །རང་ འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི།།མཐིང་ཤུན་མདོག་འདྲ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བ་དང་། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུ་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ གྱུར།།གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཏྲཱཾ་ལས་བསྐྱེད་ པའི་ལིང་ག་ནི།།རིན་ཆེན་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། ། ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས།།ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བྱུང་། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཏྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ོཾ་ལས་ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文: (咒語:)
嗡達爾瑪達圖班扎索巴瓦阿特瑪扣杭
金剛合掌平等合, 食指平齊向外勾, 兩大拇指極舒展, 此亦稱為金剛寶。
置於額間米字印, 能滿一切諸意願。 (咒語:)
當阿毗新匝芒 囉那瑪累阿毗新匝當 巴札朗阿毗新匝嗡 班扎圖夏吙
加持種姓之冠飾, 本源怙主金剛持, 吉祥金剛日輪中, 無餘標幟飾明現。
如日昇于金山上, 四面四臂極莊嚴, 右持箭與寶劍執, 左持弓日金剛標。
五種光輪所環繞, 含笑左目向上抬, 或現微微忿怒相, 珊瑚紅色光澤身。
雙足結跏善安坐, 前述莊嚴為嚴飾。 自光本性所生起, 靛藍色似瑪瑪基。

一面二臂具技藝, 雙手執持寶頂骨, 種種珍寶瓔珞飾, 法衣鈴鐺腰帶系。
引出並作加持已, 方便智慧相具足。 四處字母標幟咒, 壇城座具善安住。
以其放收次第中, 四印相狀極明顯。 天女寶瓶作沐浴, 觀想灌頂種姓主。
由當字產生令伽, 寶貴密道帕德標, 以吽清凈蓮形相, 八瓣蓮上阿字住。

以諸手印作勸請, 方便智慧無二游。 (咒語:)
當巴熱瓦帕德 阿拉拉拉拉吙
菩提心之光明中, 令十方壇城歡喜。 諸天攝入于自身, 二者喜樂極增長。
三界眾生住處凈, 瑜伽標幟悉清凈。 密處現出宮殿中, 莊嚴座具如先現。
于明點處作標記, 放光明現字輪壇。 當字化現金剛日, 密處中央蓮花上。
由嗡字生灌頂母。
།ཧྲཱིཿལས་དེ་བཞིན་གཏེར་ལྡན་མ། །ཧོཿལས རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་ཡིན།།ཧཾ་ལས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མའོ། །ཛཿལས་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འཛིན། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྟེ། །ཧོཿལས་རྡོ་རྗེ་མེ་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文,並按要求標註種子字:
從"啥"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हृः,羅馬拼音:hrīḥ,意為:心)字化現持寶天女,
從"吙"(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,羅馬拼音:hoḥ,意為:施)字化現最勝幢幡天女,
從"杭"(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,羅馬拼音:haṃ,意為:我)字化現大供養天女,
從"匝"(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,羅馬拼音:jaḥ,意為:生)字化現持箭天女, 從"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子)字化現持劍天女,
從"旺"(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,意為:語)字化現日輪天女,
從"吙"(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,羅馬拼音:hoḥ,意為:施)字化現金剛火天女。
།དེ་དག་ནང་གི་རེའུ་ཆ་དང་། །རིན་ཆེན་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས། །ོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་ པི་ཝཾ།།བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། ། ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཾ་ཨཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་འཕོང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན།།བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ོཾ་སྟྱི་ཏྱ་བུ་སྟྱི་ཏྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །སླར་འདུས་ལུས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཞུག་།བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མདངས་གསལ་དམར། །དབུ་ རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན།།བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། གཏེར་ལྡན་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བཛྲ་དྷརྨཱ་བཾ། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་དཀར་མདོག་མ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་།ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ། མཆོག་ཆེན་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་མདོག་། རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན། །ོཾ་བྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་ཕཊ། མདའ་གཞུ་དམར་སེར་གཡས་དང་གཡོན། །རང་གི་མཚན་མ་འགེངས་པའི་ཚུལ། །ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲིཿ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྔོན་པོ་སྟེ། །རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུས་མཚན། །ོཾ་ཙིཏྟ་མ་ནི་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རང་གི་མདོག་།ཉི་མའི་དཀྱིལ འཁོར་ཟེར་དང་བཅས།།ོཾ་བཛྲ་མ་ཁ་མ་ཧཱ་ཥུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་མོ་དམར་ལྗང་མདོག་།རིན་ཆེན་མེ་ཐབ་འབར་བ་འཛིན། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་བི་སི་ཏྲ་ཐཱ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ། གེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝང་སེར་མོ་ དྲུག་ལྡན་དབྱངས།།ནོར་བུས་མཚན་པའི་པི་ཝང་བསྒྲེང་། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་ཧཱ་ས་བཾ། རྔ་ཆེན་དམར་པོ་ནོར་བུའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་བརྡུང་། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་ནརྀ་ཏྱེ་པེ་པ་པེ་པ་ཛ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ལ། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་རོལ་སྟབས་ཚུལ། ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་ དམར་སེར་ནོར་བུས་མཚན།།རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བཀང་བ་འཛིན། ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །ནོར་བུས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འདེགས། ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། མར་མེ་དམར་མོ་ནོར་བུས་མཚན། །སྣོད་མང་མེ་ཡི་སྡོང་བུ་འཛིན། ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་ནོར་བུས་མཚན། །གཡོན་ན་དུང་ཆོས་གཡས་པར་འཐོར། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །

我來為您翻譯這段藏文:
這些內部的格子和寶頂的四方安住。
從"嗡"(藏文:ོཾ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ,意為:本初)字化現笛子、琵琶,
從"旺"(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,意為:語)字化現大鼓、杖鼓。
在火方等格子中,四位天女安住: 花天女、香天女、火天女、 香水天女。在中庭四隅處,四位天女安住:
從"匝"(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,羅馬拼音:jaḥ,意為:生)字化現馬頭高弓天女,
從"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:種子)字化現豬面獠牙天女,
從"旺"(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,羅馬拼音:vaṃ,意為:語)字化現日月火焰天女,
從"吙"(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,羅馬拼音:hoḥ,意為:施)字化現灰身天女住四門。
從自處放射后,復聚身入父母。
金剛薩埵天女灌頂光明紅色,頭飾金剛寶冠。
金剛寶生持寶紅黃雙手,持寶藏寶瓶。
金剛法幢最勝白色天女,持最勝珍寶寶幢。

最勝青綠珍寶色,持滿珍寶物。
弓箭紅黃右與左,自相莊嚴狀。
金剛橛杵藍色,劍橛鈴鐺為相。
金剛日輪本色,日輪光芒具。

金剛火天女紅綠色,持燃珍寶火爐。
笛子藍色種種聲,寶飾笛子奏響。
琵琶黃色六絃音,寶飾琵琶彈奏。
大鼓紅色寶鼓,如法敲擊各事業。

杖鼓綠色杖鼓,寶飾舞姿態。
花天女紅黃寶飾,持滿珍寶盤。
香天女白藍香爐,右舉寶飾香爐。

燈天女紅色寶飾,持多燈臺座。
香水天女淺綠寶飾,左持凈瓶右灑水。
馬面白色持鉤與,頭骨綠色馬頭。
རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང་། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ སྟེག་དགོད་པའི་ས་ཟུར་སྟོན།།རང་གི་ཆ་ལུགས་གར་གྱིས་གནས། །མགོན་པོ་མཉམ་གཞག་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས།།སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག་།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་ པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་ གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།།འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ པར་མཛེས།། ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་ འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་།།རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང་། ། ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པ། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
馬面白色持鉤與頭骨,綠色馬頭執持。
從"嗡班札巴協吽"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाशे हूं,羅馬拼音:oṃ vajra pāśe hūṃ,意為:金剛索)字化現 豬面藍色右獠牙,左持珍寶索。
光明紅色雙手持,鐵鎖日月為相。
灰身綠色右鈴鐺,左持無量頭骨身。
一切皆具飾鬘衣,種姓標幟莊嚴。
展顏微笑示方隅,自身形相舞住。
怙主入等持已,法界智慧雙運。
天女勸請尊主,變化利益眾生。
所依壇城諸尊,六處現六佛相, 四印標幟莊嚴,種姓主尊所飾。
心間光明放收,勸請智慧壇城。 匝吽旺吙諸會,結金剛攝印契。
空性極有無瑜伽力,如虛空中誓言近住。

善逝善逝請起駕,金剛日輪吉祥尊。
善逝宮殿此壇城,為度無餘眾生故,
以義自在觀照已,眷屬降臨祈安住。
幻化喜樂金剛樂音眾,顯現他前壇城極莊嚴。
超勝梵眾威德尊,斷除諸多分別執。

無二智慧二相無邊際,顯空大樂平等界中游。
普生功德無施任運顯,莊嚴壇城自然而安布。
廣大事業無礙皆成就,眷屬游舞圓滿諸事業。
身語意勝功德事業飾,禮敬壇城莊嚴諸天尊。
། ལ་ལ་ཧོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི། །ས་ལ་བསྙལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། །སྙིང་ག་ཁ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདུད་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཨ་བྷུ་ཧོ། །བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། ། སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ། སུ་ར་ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ དྷཱུ་པེ།བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ། ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བར་བྱེད།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ པ།།བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་དྲག་པོར་འགྱུར། །དྲག་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ འགྲུབ་པར་བྱེད།།ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་། །ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་སྟོན། །གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བའི་མེ། །མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན། །གཡོན་པ་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛ། དབང་བསྐུར་མ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། །གཏེར་ལྡན་མ་ཡི་རིན་ཆེན་བུམ། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་རིན་ཆེན་ཏོག་།མཆོད་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་འགེངས། །མདའ་གཞུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཉི་མ་མོ་དང་མེ་མོ་ཞི། །རང་གི མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན།།འགྱིང་བཅས་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འདུད། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་ནོར་ལྡན་ པས།།
我來為您翻譯這段藏文:
拉拉吙!
身體一切肢節,平伏于地而禮拜。
心間口中及頂髻,合掌恭敬而頂禮。
"曇阿布吙"(藏文:ཏྲཾ་ཨ་བྷུ་ཧོ,梵文天城體:त्रं अ भु हो,羅馬拼音:traṃ a bhu ho,意為:禮敬)
"班達南卡若雅米"(藏文:བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི,梵文天城體:बन्दनं करोयमि,羅馬拼音:bandanaṃ karoyami,意為:我作禮敬)
從大種中一切生,三千塵數無餘盡, 色聲香味觸法等,天女眾等悉放射。
以花香燈明等,諸香供養。
右左二手中,食指小指妙轉動, 金剛寶珠合掌已,一切供養當獻上。
"啥"字歌之韻,三界皆勝利。 瑜伽彼性薄伽梵,金剛勇識如來尊,
為凈最勝財物故,住于吉祥日印中。 虛空藏於一切方,圓滿一切所愿求,
女等最勝珍寶眾,一切珍寶從空降。 極為兇暴粗猛者,以寂無法得利益,
智慧方便日輪尊,勝義成就威猛相。 威猛調伏世間眾,以威猛力而成就,
日輪形相威儀等,儀軌威嚴大力顯。
弓箭利劍等,如是熾燃火,
光明含笑眼,左目開上舉。

金剛雙膝結,善安結跏趺。
灌頂母之冠飾,具藏母之寶瓶,
勝幢具頂寶珠,大供寶器盈滿。 弓箭與橛杖,日母與火母,
如自標印契,威儀主尊前敬禮。 笛女等天女,印壇如前行,
自生天女俱,印咒成無二。 三界一切王權種種最勝具財故。
ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་ནོར་ལྡན་ པས།།འཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་རྣམ་པར་ཁྱད་པར་གྱིས་འདུལ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཇལ་དུམ་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་ རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་སྟོན།། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་ནང་ན་བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་མཆོག་།བུད་མེད་རིན་ཆེན་དག་པ་དམ་པའི་ རིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲོ།། ལ་ལ་ཧོ། །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚན་མའི་དཀྱིལ། །ཏྲཱཾ་པ་པ་ཏ་ཊ་ཊ་ཏྲ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། །སྔགས་བཅས་ གནས་སུ་གཞག་བྱས་ནས།།རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
三界一切王權種種最勝具財故, 戰鬥廝殺以殊勝方式調伏,
種種戰鬥蓮花全勝幢相, 祈請示現金剛日王勝樂幻化。
眾生雲中賜予無上菩提種種雨降, 迅速成就我一切所愿。 拉拉拉拉吙!
祈請賜予我無盡藏特殊灌頂, 此等一切殊勝為女寶故,
一切珍寶中唯女寶最勝, 清凈女寶皆成勝義寶。 拉拉吙!
各自舌之蓮花上, 法性心要相之壇, "曇巴巴達札札札"
(藏文:ཏྲཱཾ་པ་པ་ཏ་ཊ་ཊ་ཏྲ་ཊ,梵文天城體:त्रां प प त ट ट त्रट,羅馬拼音:trāṃ pa pa ta ṭa ṭa traṭa,意為:調伏)
金剛雙手等合時, 食指平等外彎曲, 拇指金剛所覆蓋, 即是金剛吉祥寶。
以咒安置於處所, 依次從邊而解開。 禮敬極喜自性尊!
"嗡阿吽"(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,
意為:身語意) 禮敬極喜自性尊!
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ མཛོད།།མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་མཛོད། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ པའི་ཞལ།།ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་བཞིན། །ཁྲོ་ལས་གྱུར་ཀྱང་བཅས་ཞིང་འཛུམ། །གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་ལེགས་པར་གནས། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་བཀང་། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ ལྡན།།འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩིར་འགྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོལ་པར་མཛད། །བྱིན་རླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་ བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ།།གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲན་ཏྲ་ཏྲེ། ཏྲཊ་ཊ་ཏུད་ཏེ། ཏ་ཏུད་ཏྲ། རུ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ དང་།གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་པ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་རྣམ་གཉིས་སམ། ། ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས སུ་གཏོར་མ་གཏང་།།རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །
我來為您翻譯這段藏文:
祈請成就如來勝法, 祈請成就殊勝誓言,
祈請清凈一切大供, 祈請享受大平等境。
祈請成就於我一切灌頂自在勝者無盡最勝寶藏,
祈請於我豎立金剛珍寶極大一切最勝勝幢。
微露獠牙之面容, 忿怒帶笑之容顏, 雖現忿怒仍含笑, 明觀安住極殊妙。
觀察種種曼荼羅, 種種甘露悉充滿, 五五五之流攝中, 具足五種之相好。
光明煙霧香與聲, 天女形相成甘露, 本自清凈自然生, 具平等義作遊戲。
具足加持莊嚴相, 女人觸受最殊勝, 祈請加持瑜伽士, 遊戲大乘密意趣。

於此一切成就物, 祈以吽啪而具足。
平等不動等諸法, 唱誦讚頌諸歌已,
一切樂器諸音聲, 以舞令諸天歡喜。
"曇曇曇 巴巴巴巴巴巴巴 札札札札札札札札 札札札札札札札札 札札督得 達督札 如札札札"
(藏文:ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲན་ཏྲ་ཏྲེ། ཏྲཊ་ཊ་ཏུད་ཏེ། ཏ་ཏུད་ཏྲ། རུ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ།,
梵文天城體:त्रं त्रं त्रं। ब ब ब ब ब ब ब। ट ट ट ट ट ट ट ट। त्र त्र त्र त्र त्र त्रन् त्र त्रे। त्रट ट तुद् ते। त तुद् त्र। रु त्र ट त्र।,
羅馬拼音:traṃ traṃ traṃ | ba ba ba ba ba ba ba | ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa | tra tra tra tra tra tran tra tre | traṭa ṭa tud te | ta tud tra | ru tra ṭa tra, 意為:調伏)
我等現前入此誓言者, 斷割身體不會發生,
魔障所觸難忍苦, 僅見身相剎那愈,
威光入于身體中千種, 光明所觸顯現世間界,
身語意及壽命金剛安住, 祈請此時成就一切愿。
複次二種持誦或, 二點或是二細相, 清凈相好明顯及, 當思無相之義理。
平等壇城一切勝, 勝義大樂之身相, 如是法界與智慧, 諸尊精進當修持。
四座期間獻食子, 圓滿后供贊壇城, 從自身出置前方, 祈請勸請作事業。
嗡!汝等成辦眾生一切利!
ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་།།སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་ དང་ཆ་ལུགས་གསལ།།གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་ འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །ལེགས་དགོད་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཡིས། །རབ་སྦྱོང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེས། །ཁམས་གསུམ རྒུད་པ་སེལ་མཛད་ནས།།རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་ཤོག་།དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་ ་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡!
汝等成辦眾生一切利益, 賜予隨順之悉地,
雖已趣入佛剎土, 仍念眾生之利益。
"嗡 班雜嘎查木"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ,
梵文天城體:ॐ वज्र गच्छ मुः,
羅馬拼音:oṃ vajra gaccha muḥ,
意為:金剛請去)
複次佈設諸手印, 次第攝歸於自身, 三種勇識融入吽, 次第點滴平等界。
隨生相好之身住, 明顯相好飾裝嚴, 當系甲冑作守護, 灌頂具足寶冠飾。
"杠杭嗡東"
(藏文:ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊུཾ, 梵文天城體:कं हं ओं टुं,
羅馬拼音:kaṃ haṃ oṃ ṭuṃ,
意為:地水火風)
"嗡 惹那瑪雷 阿毗新匝札 巴札朗巴 阿毗朗巴吽"
(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ,
梵文天城體:ॐ रत्न माले अभिषिञ्च त्रां। पटलम्ब अभिलम्ब हूं,
羅馬拼音:oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ | paṭalaṃba abhilaṃba hūṃ,
意為:寶鬘灌頂垂飾)
一切行為不退失, 當修本尊之瑜伽, 諸根顯現境時分, 觀為壇城游舞相。
飲食加持不失誦, 幻化無二智遊戲, 觀察二資糧為因, 一切為利眾生行。
善巧佈設修法要, 以此勝妙珍寶寶, 消除三界衰敗已, 愿能明顯種性壇。
《吉祥金剛珍寶日光秘密義理莊嚴》,
大阿阇黎庫庫拉札所造圓滿。
印度堪布毗迦迦羅悉地與大譯師班智達天尊珍寶譯校潤定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表