d1669 吉祥勝馬遊戲秘密義莊嚴論 庫庫拉札 毗迦迦羅悉地 天尊珍寶
D1669
། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་གྲ་ལ་བྷ་ཏ་གུཧྱ་ཨརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
印度語言中稱為:
吉祥馬勝遊戲秘密義莊嚴(Śrī Hayagrīva Līlā Guhyārtha Vyūha Nāma)
藏語中稱為:吉祥馬勝遊戲秘密義莊嚴論 頂禮吉祥金剛薩埵!
註:這是一部佛教典籍的開篇,包含了梵文標題及其藏文譯名,以及對本尊的禮敬。
其中: དཔལ (dpal) = 吉祥 རྟ་མཆོག (rta mchog) = 馬勝/馬頭明王 རོལ་པ (rol pa) = 遊戲/顯現 གསང་བ (gsang ba) = 秘密 དོན (don) = 義/意義 རྣམ་པར་དགོད་པ (rnam par dgod pa) = 莊嚴/安立 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ (rdo rje sems dpa) = 金剛薩埵
།ཐུགས་རྗེས ཆ་མཉམ་ལ་རྒྱུད་གཟིགས།།སོ་སོའི་དོན་བཞིན་རྣམ་དྲུག་སོགས། །དབུགས་འབྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་།རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་བྱེད་པའི། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ འཇུག་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད།།རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང་། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག་།རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་ བ་རབ་བསལ་ཏེ།།རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུར་གཉེར། །མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་འགྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས།།བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང་། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་གྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང་། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། ། འཁོར་ལོ་མེ་འོད་ར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་ག་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ།།རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ཡ་མི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ ཞིང་།།ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའི་ལོགས་ཀྱི་ ཕྱོགས།།རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་བྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པའི་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག་།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
以大悲平等觀照眾生, 依各自所需六種等法,
安慰事業一切之主尊, 頂禮馬頭明王壇城。
為調伏大天與傲慢者, 馬王修持之法及方便,
如同密續所說而宣說, 為令瑜伽行者入法義。
從自性善妙性中生起, 以獲無二功德而成就,
皈依發心具戒律之人, 得灌頂持誓無所畏懼。
大乘密咒智慧最勝者, 于馬頭明王壇城歡喜,
遠離內外一切散亂已, 為求自身所愿之果實。
或於種種宮殿城堡中, 或於河流兩岸之地處,
或於其他國土成就處, 應當修持金剛馬王法。
以大悲心憐憫諸眾生, 立誓成就自他諸事業,
具三種力相應而生起, 凈化自身與眾生過失。
觀想日輪壇城於前方, 圓滿修持初始諸次第,
解脫障礙垢染清凈者, 意持無量眾生悉清凈。
除障礙魔護持所成就, 輪火光明圍墻與帳幕,
十方所生忿怒眾會眾, 如自事業儀軌而修持。
一切離戲如是真如性, 從無二菩提心界中起,
遍及眾生大悲恒常流, 如空明凈虛空力顯現。
金剛薩埵具吉祥福德, 安住三昧幻化境界中。
ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ (種子字咒語:ye yaṃ vaṃ laṃ maṃ suṃ raṃ) ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ཡ་མི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ
(咒語:oṃ namaḥ sarva tathāgata anurāya maṇḍala hūṃ bhūṃ)
從法界虛空自性中起, 次第層疊生起壇城相,
須彌火光莊嚴極明顯, 具足色相形狀諸標幟。
善逝功德顯現之處所, 種種蓮花及諸珍寶相,
輪寶種種金剛為中心, 宮殿四方門廊相莊嚴。
四階梯道極為莊嚴飾, 大地虛空諸方所依處,
種姓珍寶光芒閃耀中, 二十五種自生光明現。
五色墻壁網羅交織成, 半網珍寶磚瓦為標幟,
八根種種金剛寶柱立, 珍珠瓔珞花鬘相莊嚴。
勝幢幡蓋拂塵與傘蓋, 五欲天女輕盈而游舞。
།འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག་། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་མཚན། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྒོ་ནས་བར་དུ་པདྨའི་གདན། ། དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་བཞིར་བསྣོལ་ཏེ་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ།།དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡིས་སྙོམས་འཇུག་གི། །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་རྫོགས་སྐུར་ གྱུར།།སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་ འོད།།ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན།།མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
五欲天女輕盈而游舞, 半月金剛與珍寶莊嚴,
幢幡鈴鐺發出妙音聲, 于任何一種壇城之中,
以種種金剛為標幟飾。 四隅安置盛滿寶瓶四,
以種姓標幟作莊嚴飾, 從中央臍輪處開始起,
直至門間皆蓮花寶座。 中央大天尊父母八尊,
四方交錯安排而觀想, 外圍三重圍墻作莊嚴,
方隅八大尸陀林圍繞。 其外圍繞欲界受用境,
金剛圍墻環繞而莊嚴。 以一切清凈信解心,
無罪力故而得尊勝。 以威猛瑜伽而等持,
摧毀一切世間諸法。 以四解脫門入定中,
離所化機利益而住。 十方佛陀勸請之下,
現證五相圓滿之身。 心與心要三昧相應,
種種菩提行愿顯現。 如是降魔戰勝魔業,
此即菩提佛陀果位。
ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
(咒語:oṃ mahā sukha vajra satva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)
金剛薩埵大樂之身相, 白中泛紅光明極明顯,
四面威嚴具足四手臂, 首持五股金剛放光明。
持金剛橛與鈴鐺震響, 下二手持弓箭為兵器,
相好莊嚴五印為嚴飾, 上身披著金紋白綢衣。
下身穿著細緻法衣裳, 珍寶瓔珞繫於腰間飾,
項鍊瓔珞與臂釧莊嚴, 手足環釧鈴鐺作莊嚴。
།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།།ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །སངས་རྒྱས་ར ཨིན་ཆེན་པདྨོ་དང་།།དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་།རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་།།དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྣ་ཚོགས་པད། ། མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པས་གསུམ་གྲུབ་དཔལ་མོ་མནན། །གཉིས་པས་གྲོལ་མ་དགའ་བའོ། །གཡོན་པས་མིག་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དགའ་རབ་གནོན། །ཞལ་རྣམས་དམར་དང་ནག་པོ་དང་། །དཀར་ཞིང་རྟ་མགོ་ལྗང གུ་སྟོན།།སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །ཕྱག་རྣམས་དམར་ཞིང་ཞབས་གནག་པའོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
五股金剛印契相, 於五處而作觸碰,
以咒觀想一切善逝, 身語意等諸相好。
ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
(咒語:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ)
身體毛孔諸處中, 六種壇城微塵住,
虛空自在印契相, 加持一切諸住處。
ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ (咒語:oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ)
佛陀珍寶蓮花等, 如是金剛與珍寶, 如意寶珠勝寶貝, 最勝馬頭得成就。
ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ
(咒語:haṃ abhiṣiñca maṃ | ratnamāle abhiṣiñca traṃ | paṭalaṃba abhiṣiñca oṃ | vajra tuṣya hoḥ)
加持種姓頭冠之, 本尊怙主金剛持, 吉祥馬頭游舞身, 形相標幟莊嚴顯。
四面具足八臂相, 如是亦具四足相, 右手高舉三幢幡, 種種金剛劍與箭。
左手拳印種種蓮, 持矛持杖並持弓。 右手三勝吉祥母, 二手解脫喜樂母。
左手三目遍入天, 二手梵天極喜壓。 諸面紅色與黑色, 白色馬頭現綠色。
身色呈現綠色相, 手臂紅色足黑色。
།ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མདོག་ལྗང་སྐྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ འཇོ་སྒེག་སྟབས།།ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ ཏེ།།དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཧཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལིང་ག་ནི། །རྒྱ་གྲམ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། ། ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ རོལ་པར་མཛད།།ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་ མ་རྣམ་པར་སྦྱང་།།གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་འབྱུང་། །ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧི་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཛིཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱ།།ཧ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་སྦྱང་བྱས་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ ལ་གཞུག་པར་བྱ།།ོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧོཿ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དམར་སྐྱ་མོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
六十一種忿怒相, 大威光明莊嚴飾, 自性光明所生起, 誓言度母淺綠色。
持執種種金剛蓋, 珍寶莊嚴妙艷姿。 顯現加持而成就, 方便智慧得圓滿。
四處文字標記咒, 壇城座位善安住, 放射收攝瑜伽法, 四種印契極明顯。
天女寶瓶作沐浴, 觀想灌頂種姓主。 從吽字生之標相, 十字密道啪吒飾。
以此清凈蓮形相, 八瓣蓮花阿字住, 種種手印作召請, 方便智慧無二游。
ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ (咒語:oṃ praveśa phaṭ | a la la la la hoḥ)
菩提心之光明照, 十方壇城作悅意。 諸天融入自身中, 二種喜樂極增長。
三界眾生住處凈, 瑜伽標相悉清凈。 密處現為無量宮, 莊嚴寶座如先顯。
以點標記諸處所, 放光顯現字壇城。 從嘿字生勝馬尊, 密處中央蓮花上。
從金字生種種蓮, 從哈字生諸金剛。 任一罈城所生起, 二十天女眾會中。
殊勝天女增二尊, 法性心要方所生。
ོཾ་སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ་ཧཱུཾ (咒語:oṃ sumbhani sumbha hūṃ)
清凈十方諸有情, 融入父母尊身中。
ོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧོཿ (咒語:oṃ viśva vajra dharma hoḥ)
種種蓮花淺紅色。
།ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་གར་ཐབས་སྒྱུར། །ོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་མདོག་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཀླུབས། ། འཛུམ་སྟེག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱིས་གནས། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོ་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག་།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་དེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ འབྱོར་མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།།འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། །རྟག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་།།རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང་། ། ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ལ་ལ་ཧོ། །དཔལ་དོན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
雙手作轉蓮花舞,
ོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ (咒語:oṃ viśva vajra satva aḥ)
種種金剛綠色相, 持執種種金剛蓋。 此等一切諸天女, 珍寶莊嚴著法衣。
展現微笑齒角現, 各具本性諸形相。 怙主安住等性中, 法界智慧入定已。
天女本尊作勸請, 化現利益諸有情。 所依壇城諸天眾, 六入處中六佛尊,
四種手印之標記, 種姓主尊作標示。 心間光明鉤召已, 智慧壇城作勸請。
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (咒語:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 金剛攝收手印結。 極空有無瑜伽力,
虛空之中誓言住, 善逝善逝請起身, 勝馬游舞吉祥主。
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
(咒語:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | ehyehi bhagavān | mahā kāruṇika dṛśya ha | samaya ho | samaya stvaṃ)
善逝宮殿此壇城, 為度無餘眾生故, 以義威力作觀想, 眷屬降臨祈安住。
ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ (咒語:kāya vāk citta hūṃ) 幻化歡喜金剛眾, 顯現壇城極莊嚴。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ (咒語:a la la ho) 勝伏一切梵天眾, 斷除諸多常見執。
ལ་ལ་ཧོ (咒語:la la ho) 無二智慧二相無邊際, 顯空大樂平等界中游。
ལ་ལ་ཧོ (咒語:la la ho) 一切功德任運自然顯, 莊嚴壇城妙相自然生。
ལ་ལ་ཧོ (咒語:la la ho) 廣大事業無礙皆成就, 眷屬游舞圓滿諸事業。
ལ་ལ་ཧོ (咒語:la la ho) 身語意勝功德事業飾, 壇城莊嚴天眾我頂禮。
ལ་ལ་ཧོ (咒語:la la ho) 吉祥義金剛威儀法, 以笑眼相作禮敬。
།ཧཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ སྤྲོ།།མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏི་པུ་པ་ར་མུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིབྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། གྱེན་དུ་འཐོར་ཞིང་ཐུར་དུ་འབེབས། ། བསྐོར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉུག་པ་དག་།མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག་།དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱུང་བའོ། །གང་ངམ་འོན་ཏེ་སྟོང་ངམ་རུང་། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀ་ཀ་ལ་ཡང་ཙོའུ་རའི་དབྱངས། །དེ བཞིན་རབ་ཏུ་གདངས་སྙན་དང་།།ཀ་ཧ་ལ་ཡི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
ཧཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ (咒語:haṃ ati pu ho | bandhanaṃ kāro yami | guru pati | a la la ho)
唵,從大種生一切,三千微塵無餘盡,
色聲香味觸及法, 無餘化現諸天眾。
以花香菸燈明等, 諸香供養作敬獻。
ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏི་པུ་པ་ར་མུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིབྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ(咒語:oṃ pana pena penu surati pu paramu sarva tathāgata samayoga siddhi āḥ hūṃ)
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ
(咒語:oṃ vajra puṣpe | vajra dhūpe | vajra āloke | vajra gandhe | pratīccha ho) ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི
(咒語:śrī bhagavān kha kha khāhi)
向上散撒復向下, 旋繞如是而搖動, 花香燈明最勝妙, 香氣供養而生起。
或多或少皆可行, 隨力所能作供養, 以此等持誓言故, 一切供養皆成就。
迦迦及與措烏音, 如是美妙之音聲, 迦哈拉之歌詠法, 摧毀一切皆成就。
།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་རྣམ་སྦྱོང་དཔལ། །རྟ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། ། ཐམས་ཅད་པདྨོ་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་མཐོན་དུ། །རབ་ཏུ་ནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་གཡེམ་པར་སྟོན། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་ཤུལ་ཅན ལ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར།།ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེར་བཅས་ཤིང་སློབ་མ་འགྲུབ། །གཡས་པ་ བ་དན་གསུམ་པར་བྱ།།གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྐྱང་དང་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག་།ོཾ་སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཞིན།།རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པར་བདེ་བའི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་བས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ལྷག་པར་རབ་ ཏུ་སྟོན།།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དག་པས་ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན་པར་མཛོད། །ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག་།རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དབང་ཕྱུག་ནོན། ། སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མིག་གསུམ་པོ་ལ་གསུམ་གྲུབ་དྲོངས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་མཐུ་ཆེན་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཏྲ་མ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་དཔལ་མོ་དྲོངས་ཤིག་རབ་དྲོངས་ཤིག་།རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་ཚངས་པ་ནོན། །སྦྱོར་ཆེན ཚངས་ལས་སྒྲོལ་མ་དྲོངས་ཤིག་སྨ་ར་ཏི།།རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དགའ་དབང་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དགའ་དབང་དྲོངས། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གདུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཞུགས། ། ལ་ ལ་ལ་ལ་ཧོ།།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླའི། །
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (咒語:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)
瑜伽即是薄伽梵, 金剛勇識如來尊, 威猛瑜伽遍凈尊, 安住馬勢手印中。
一切蓮花敬信故, 無罪力量顯現前, 以其極勝威力故, 摧毀一切諸世間。
于貪慾者示淫慾, 于兇惡者現兇惡, 于寂靜者現寂靜, 于威猛者示威猛。
四面具足八臂尊, 四足具足四蹄尊, 馬頭金剛王尊者, 殊勝自在當修持。
左手握拳豎食指, 持執吉祥諸蓮花, 具足金剛成就眾, 右手豎立三幡幢。
左右瑜伽相合時, 伸展屈曲而示現, 忿怒跏趺而安坐, 摧毀一切諸世間。
ོཾ་སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ་ཧཱུཾ (咒語:oṃ sumbhani sumbha hūṃ)
二十天女眾會中, 各各手印壇城中,
自生天女相應故, 手印咒語成無二。
醉人千倍極悅意妙色相, 調伏千數閻羅極恐怖,
寂靜身現千數梵天相, 愿成一切如來壇城勝。
以諸清凈力顯現降伏眾, 嘿嘿嘿嘿嘿,
摧毀一切諸自在,
以勝威力降伏顯現自在尊。 大瑜伽呼嚕呼嚕三目三成就,
以勝威力降伏顯現大威德。 等持魯德拉瑪札心中請聖母,
以勝威力降伏顯現梵天尊。 大瑜伽請度母梵天斯瑪惹帝,
以勝威力降伏顯現欲自在。 一切等持請賜我欲自在, 拉拉拉拉吙。
兇惡忿怒極暴烈, 為度有情入修行, 拉拉拉拉吙。
ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ (咒語:oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ)
于親友處思維應作不應作雖無此等分別亦可。
མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླའི། །དེ་འདྲའི་མཛའ་བོ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མཛའ་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར། །རྒོལ་བ་གང་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟག་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླའི། །དེ་འདྲའི་རྒོལ་བ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དཔའ་ ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར།།སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །མཚན་མ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཅས། །ཤྲཱི་པདྨ་པ་ཊབ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བརྒྱང་། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མཉམ་བཀུག་པ་ནི། །དཔལ་མཆོག་རྟ་ཞེས་གྲགས་པ་ ཡིན།།སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
于親友處思維應作不應作雖無此等分別亦可, 如是親友本為幻化,誰人稱其為親友?
于敵對者思維應作不應作雖無此等分別亦可, 如是敵對本為幻化,誰人稱其為勇士? 于各自舌之蓮花上, 具足法性心要相,
ཤྲཱི་པདྨ་པ་ཊབ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི (श्री पद्म पटब मुख योगीश्वरी,
śrī padma paṭaba mukha yogīśvarī,吉祥蓮花面瑜伽自在)
嘻嘻嘻嘻嘻! 金剛合掌相等持,
小指無名指平展, 食指指尖同屈曲,
此即吉祥馬印相。 咒語安置於處所,
次第從邊而解脫。
ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ (ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ) 頂禮極喜自性尊!
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ ཅད་དག་པར་མཛོད།།མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་དུས་ལྟར་དྲག་།ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་རྟ་མཆོག་སྦྱོར་བས་ འདོད་པ་འགྲུབ།།སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དགང་། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་འགྲུབ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ ལྡན་རོལ་པར་མཛོད།།བྱིན་རླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་ པའི།།བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། ཊ་ཏ་བ་ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ། ཏ་ཊ་བེ་ཏ་ཊ་བེ། ཧི་དོན། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ་ཏྲཐཱ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་ཞུགས་པས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི། །འོད་ཀྱིས ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་སྣང་བ།།ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་ དོན་བསམ་བྱ།།མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ མདུན་བཞག་ནས།།གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
愿成就如來聖尊! 祈請成就聖誓言! 愿清凈一切大供! 愿成就一切大供!
祈請享受大平等境! 或現智者之形相, 或如末劫般威猛, 或如勝者主寂靜,
或以勝馬瑜伽成所愿。 于種種結印觀想中,
盛滿種種甘露相, 以五五五之流攝, 具足五種相標記。 光明煙霧香與聲,
天女現形成甘露。 自生本來極清凈, 具平等義作遊戲。 具足加持莊嚴相,
女人等觸受最勝, 瑜伽士當作加持, 遊戲大秘密境界。 於此一切成就物,
愿具吽啪吒音聲。 平等不動等諸贊, 唱誦讚頌諸歌曲, 一切樂器妙音聲,
以舞令諸天歡喜。
ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ等咒語 (टक्कि हूं जः,ṭakki hūṃ jaḥ) (重複三遍)
ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ (त्र त्र त्र त्र त्र त्र त्र त्र,
tra tra tra tra tra tra tra tra)
ཊ་ཏ་བ་ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ (ट त ब ट त ब हूं,
ṭa ta ba ṭa ta ba hūṃ)
ཏ་ཊ་བེ་ཏ་ཊ་བེ (त ट बे त ट बे,ta ṭa be ta ṭa be)
我等入此誓言故, 斬截身體不生起, 魔障所觸難忍苦, 僅見身相即刻愈。
千萬光明入身中, 光觸照耀世間界。 身語意壽金剛住, 祈願此時成所愿。
複次二種持誦法, 或二明點或二細, 清凈相好明顯及, 當思無相之義理。
平等壇城諸中勝, 勝義大樂之身相, 如是界智真如中, 當以精進而修持。
四座期間獻食子, 圓滿后供養讚頌, 自身放出置前方, 祈請勸請作事業。
嗡!
汝等成辦眾生利, 賜予隨順之成就, 往詣佛陀剎土已, 復為利生作觀照!
སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪཱ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་ བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས།།རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། ། ཀཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ ཤེས་རོལ།།བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །གང་ཞིག་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་བཟུང་ཞིང་ཅུང་ཞིག་ཙམ། །བསྡུས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག་།དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་ ་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文:
復為利生作觀照! 嗡班扎嘎查木!
(ॐ वज्र गच्छ मुः,oṃ vajra gaccha muḥ,金剛請行)
複次佈設諸手印, 如次攝歸於自身, 三種勇識融入吽, 自性明點平等界。
隨生相好之身住, 明顯相好與莊嚴, 披甲系鎧作守護, 灌頂具足寶冠飾。
甘杭! (कं हं,kaṃ haṃ) 嗡東吽! (ॐ टुं हूं,oṃ ṭuṃ hūṃ)
惹那瑪列阿毗新匝當!
(रत्न माले अभिषिञ्च त्रां,ratna māle abhiṣiñca trāṃ,寶鬘灌頂)
嗡巴札朗巴阿毗朗巴吽!
(ॐ बट लं ब अभि लं ब हूं,oṃ baṭa laṃ ba abhi laṃ ba hūṃ)
一切行為不退失, 當修持為天尊相, 諸根顯現境時等, 觀想壇城游舞相。
飲食加持不失誦, 幻化無二智遊戲, 觀行二資糧為因, 一切為利眾生行。
若有初業諸行者, 攝受引導些許時, 以此略修所生善, 愿成勝馬壇城果。
《吉祥勝馬游舞密義廣佈》
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་ ་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
《吉祥勝馬游舞密義廣佈》
(這是一個藏文典籍的標題,直譯為:名為"吉祥勝馬游舞秘密義理廣佈"。) |