返回列表

一切壇城隨行五種儀軌 庫庫拉札 藏汉

d1670 一切壇城隨行五種儀軌 庫庫拉札 室利瓦札哈薩 瑪仁欽竅
D1670
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨ་ནུཏ་བིཏ་ར་ཤ་སྭ་པཉྩ་ བི་དྷི་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
大阿阇黎庫庫拉札所作圓滿。
印度堪布毗迪亞迦羅悉地與大譯師班智達天尊珍貴譯校並審定。
梵文名:Sarva Maṇḍala Anuvit Rāśa Pañca Vidhi Nāma
(सर्व मण्डल अनुवित राश पञ्च विधि नाम)
藏文名:དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་
漢譯:一切壇城隨行五種儀軌 頂禮吉祥金剛薩埵。
།གང་ཞིག་ཐོག་མཐའ་ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །ཐམས་ཅད་དོན་འབྱུང་གསང་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་མ་འདྲེས་སྟོབས། །རིགས་ ཀུན་འཁོར་ལོའི་གནས་རྫོགས་ཤོག་།རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང་། །འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་བདག་རོལ་པའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྒྱལ་ཤོག་།དངོས་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་དག་མ་ལུས་མཐའ་སེལ་མཛད། །ཀུན་འབྱུང ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོན།།ཐབས་མང་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གསལ། །དེར་འཇུག་དེ་ཡི་གནས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་དོན་ཚོགས་བསྐྱེད། །མངོན་འབྱུང་གནས་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་བསྟན་པའི། ། འཇུག་ཐབས་ཆོ་ག་ལྔ་པའི་དོན། །སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསལ་བཤད་པ། །གཞུང་འདི་བསྡུ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དོན་ཀུན་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་།ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡིས། །དེར་འཇུག་ལམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པས། །དྲི་མེད་དག་པའི་རྒྱུད་གཟུང་མཛད། །ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས ལེགས་སྦྱར་བས།།དངོས་གྲུབ་ཚུལ་མང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དོན་དམ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས། །གཞན་དག་དོན་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་།མྱུར་བར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སོགས་འཇུག་།བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་རྟོགས། །བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པའི་རྒྱུན། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྒོ་སྟོན་བྱེད། ། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའི་ལས་རྣམས་དག་།རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཡིས་འགྲུབ། །ཚུལ་རྣམས་མ་ཉེས་དུས་མཚུངས་འཇིགས། །གནས་དང་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས། །རྒྱས་པར་འདི་དག་ཀུན་བསྟན་ཕྱིར། །ཐབས་མང་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཀུན། །ངོ་བོ་བྱང ཆུབ་སེམས་གནས་སྐྱོང་།།རང་བཞིན་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཞན་དག་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ཞུགས་པས། །སྔགས་ཚུལ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བྱིན་རླབས་བརྡ་དོན་ཡོན་ཏན་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་སློབ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ ག་རྫོགས་པར་འགྱུར།།དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་འགག་པ་མེད། །དང་པོར་བདག་གཞན་སྲུང་འདོད་པས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གནས་བྱ། །དེ་དག་འགྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཞན། །དངོས་ཀུན་གསང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། ། རྟེན་གཉིས་དག་པར་སྦྱང་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱིས། །མངོན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །དུས་ཀུན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ན། །
我來為您翻譯這段藏文詩歌:
彼觀一切始與終, 一切義利秘密法, 印契自性無雜力, 愿諸部輪處圓滿。
自性勇士普顯現, 摧毀諸法無雜染, 功德會主遊戲身, 愿諸部族天女勝。
無實秘密大手印, 彼等無餘除邊際, 普生一切自性義, 多方儀軌圓明顯。
入彼具足彼等處, 聲流生起諸義聚, 現起成就諸處所, 宣說入壇諸方便。

一切壇城隨示現, 五種儀軌入行義, 師教經典明宣說, 此論堪為總集要。
瑜伽自我求諸義, 以諸眾多方便法, 圓滿入道諸次第, 持無垢凈之密續。
如是善修密咒已, 獲得眾多成就法, 究竟勝義諸事業, 清凈他人諸義聚。
速入手印咒等法, 了知無上成就義, 教法方式教授流, 示現如何行持門。

極難修習諸事業, 依靠自咒緣起力, 諸法無錯時相應, 處與住眾悉增廣。
為廣示現此等故, 多方便法諸乘道, 本性菩提心安住, 自性不生法體性。
他人入大乘勝道, 了知密法會儀軌, 加持表義功德處, 灌頂隨學菩提道。
自心清凈無垢染, 密咒儀軌當圓滿, 由此獲得諸成就, 事業作為無障礙。

首為自他欲護持, 當住福智二資糧, 彼等成就余支分, 諸實密意示教門。
最初皈依而行持, 當凈二種依止處, 彼等共通與殊勝, 成就廣大勝義利。
于佛法僧三寶前, 恒時皈依而行持。
དུས་ཀུན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ན། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཅིང་། །བག་མེད་འཁྲུག་པའི་ནད་ཀུན་ཞི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར།།རང་གི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བློ་དམིགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གནས་པ། །དེ་སྲིད་རྟོག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར། །འདི་དག་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བར་བྱ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་།སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞི་སོགས་འདོད་ཆགས་སོགས་འཇོམས་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེས་དོན་མི་གཏོང་བ་ཡི། །སྤྱོད་བཅས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་གསོལ། །དུས་འདི་དག་ནས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ བར།།དད་བརྩོན་གུས་པས་དེ་དག་ཀུན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོག་པ་དང་། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དག་།སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱུར་དུ་འགྲོ། །དབྱེན་བྱེད་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་མི་ སྡོམ་དང་།།བྱིས་པ་འཆལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སླུ་བས་བཅིངས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་དག་ནི་མང་བ་དང་། །མི་གང་ལྟ་བ་ལོག་ཞུགས་པ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་གསུམ་དང་། །ངག་གི་སྡིག་པ་རྣམ་པ་ བཞི།།ཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་ཟད་བྱེད་འབར། །དེས་ནི་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བས་ན། །བག་མེད་ལས་ཀུན་བཤགས་པར་བགྱི། །འདི་དག་བདག་གིས་མི་བགྱིད་ཅིང་། །གཞན་ལའང་གདམས་པར་མི་བྱེད་དེ། །དུས་ཀུན་མ་འདྲེས་རྒྱ་ཆེན་བློས། །ཉིན་ མཚན་དྲན་པས་བཤགས་པར་བྱ།།ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཐར་བའི་ཚུལ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཚོགས། །རྣམ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་སྡོམ་གང་། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བླང་བྱ་ཞིང་། །སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་མདུན། །བསྒོ་བའི་བཀའ་དོན་དམ་པ་གཟུང་། །ཅི་ནས་ འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་དོན། །ཡུན་རིང་མང་དུ་སྤེལ་བའི་ཡིད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་གཟུང་། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ གསུམ་དང་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས།།གདུངས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བྱས་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྗེ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །
我來為您翻譯這段藏文:
若常時行持皈依, 摧毀他方諸對立, 息滅放逸病煩惱, 為成佛陀眷屬故。
持守自己戒律誓, 廣大發心作意已, 遍行無餘諸界域, 乃至分別相續住。
彼時為分別所縛, 此等依止於上師, 當隨聖者而趨入。 二足尊中最勝者。
我今皈依佛陀尊, 寂滅貪慾等煩惱, 皈依大乘妙法藏, 大悲不捨諸眾生。

皈依具行僧伽眾, 從今直至菩提間, 以信精進恭敬心, 為證涅槃持彼等。
殺生有情及盜取, 他人財物邪淫者, 速墮地獄諸眾生。 離間惡語及妄語。
不守禁戒誹謗語, 愚者放逸諸言論, 凡夫欺誑所繫縛。 貪求他人諸行為。
眾多害心與邪見, 彼等當墮惡趣中。 是故身業三種罪, 語業四種諸過失。

意業三種盡無餘, 焚盡一切諸罪業。 由此墮入諸惡趣, 懺悔一切放逸業。
此等我今不復作, 亦不教他而行持, 恒時無雜廣大心, 日夜憶念而懺悔。
別解脫戒諸律儀, 四根本戒眾支分, 四眾眷屬諸禁戒, 我當隨力而受持。
于佛上師等面前, 持守教敕聖言教, 為度一切眾生故, 三寶皈依諸義利。

長久廣大增上心, 遍滿一切諸方所。 三千世界無餘盡, 六道一切諸眾生。
以慈心為前導故, 三苦八苦等逼迫, 觀察彼等諸眾生, 交換自他苦與樂。
愿諸眾生獲安樂。
།ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་ཉིད་ལས། །གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །མི་ལྡོག་སེམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཏེ། །སྨོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་དང་། །ཞི་གནས ལྷག་མཐོང་མངོན་ཤེས་སོགས།།ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་མཐུ་སྟོབས་བརྟས་གྱུར་ནས། །གཡེང་མེད་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱེད་ཅིང་། །དབུགས་དབྱུང་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་དགོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་ ལ།།ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གསོལ་བཏབ་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་ཀུན། །ཁྱེད་ལ་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །མཎྜལ་ བཟང་བཅས་མཆོད་པའི་ཚོགས།།གནས་འདིར་རྒྱས་པར་བཀོད་བྱས་པས། །དེ་དག་འཁོར་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།སྡོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བསམ། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཇི་སྲིད་པར། །ཞལ་གཅིག་པར་ཡང་ལན་གསུམ་སོགས། །འགྲོ་དོན་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་འདུག་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ངེས་པར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཞན དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཐུགས།།དུས་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་[(]མིན་[,]མིང་[)]འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང་། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དགེ་རྩ་བདག་གིས་ བགྱིས་པ་དང་།།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བས་ཀྱང་།།དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
我來為您翻譯這段藏文:
若眾生能獲安樂, 縱使自身受苦難, 為欲成辦眾生利, 以諸種種多方便。
隨其所應而調伏, 如是一切諸眾生, 解脫痛苦及因緣, 令得解脫而出離。
令其具足諸安樂, 為證無上勝果故, 首先自身得解脫, 發起不退誓願心。
愿以無量神通力, 止觀及諸神通等, 無礙任運而生起, 速得增長諸力量。

專注精進利眾生, 安置大乘道引導。 三世所住諸佛陀, 與師無別生歡喜。
再三頂禮而祈請, 安住於此道路中。 十方所住諸佛子, 無餘方所祈垂念。
我今供養諸花鬘, 善妙供養于尊前。 曼陀羅等諸供品, 廣大陳設於此處。
愿令眷屬生歡喜, 思賜戒律諸教言。 從此直至盡未來, 一面三次等發心。

為利眾生廣大愿, 發起殊勝菩提心。 專注繪像等尊前, 合掌恭敬而安住。
為求無上菩提故, 廣大決定發其心。 十方所住諸如來, 菩薩無二之密意。
此時於我祈垂念, 我某某如是名號者, 於此生及他生中, 佈施所生諸福德。
持戒所生諸福德, 修習所生諸福德, 我所作及令作者, 以及隨喜他善根。
以此一切善根力, 如昔如來諸世尊, 佛子眷屬無上智, 發起殊勝菩提心。
如是我某某名號者, 從今直至盡未來, 為證無上正等覺, 發起廣大菩提心。
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །སྔོན་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱ་ཆེན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། །གནོད་སེམས་དུས་མིན་ཁྲོ་བ་དང་། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་དག་།ཐོབ་འགྱུར་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་སྤང་། །དགེ་བ་བཅུ་སོགས་སྤྱད་བྱ་ ཞིང་།།སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི། །ཚད་མེད་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།།ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །མིང་ལས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དག་།ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་མང་ཐོས། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཅི་ནུས་སུ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་ཞིང་། །མ་དག་པ་རྣམས་མི་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
發起廣大菩提心, 隨學一切諸勝者。 如昔文殊聖者時, 如何發起廣大心。
成為勝城之王時, 發起圓滿菩提心, 為利一切諸眾生, 度脫彼等出輪迴。
惡意非時諸忿怒, 吝嗇以及諸嫉妒, 從今直至菩提間, 為證菩提皆應斷。
應行十善等諸法, 斷除罪業諸貪慾, 喜樂持守諸戒律, 隨學諸佛修學道。

我今不以速疾心, 獨自急求證菩提, 為度一個眾生故, 愿住最後邊際際。
無量不可思議數, 清凈一切剎土界, 從名號中所攝受, 十方廣聞諸名號。
我之身業語業等, 盡己所能令清凈, 意業亦當令清凈, 不作一切不凈業。
།མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་ བ་དང་།།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བྱ་ཞིང་། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག་། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པའི་སེམས་དག་ཅི་ནུས་པས། །ཡུལ་ངན་གནོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་བཟུང་། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དཔའ་བ་ཡིས། །ལས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་དང་། །དད་བརྩོན་དགེ་བའི ལས་ཀུན་གྱིས།།མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལོག་སེལ་རི་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བསྐྱེད་བྱས་པས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བྱེད། །གྲོགས་འདིས་བདག་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད། །བྱང་སེམས་ འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི།།རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ། །བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དང་། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་དག་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་བྱ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་སྒྱུས་སླུ་བར་མི་བྱ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ།།སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡོན་ཏན་དག་།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྗོད་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་དགེ་བ་དང་། །བཀོད་བྱ་དེ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཐེག་པ་དམན་པར་མི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེ།།བྱང་སེམས་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དམ་པའི་དཀོན་མཆོག་བླ་མ་སོགས། །མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུས་པ་དང་། །འགྱོད་པའི་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། །གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆེ།།ཞེ་སྡང་ཚིག་གིས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡིས་སྤྱོད་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
未度者令得度脫, 未解者令得解脫, 未得氣者令得氣, 安置眾生入涅槃。
乃至菩提我皈依, 佛法以及眾僧伽, 以我佈施等功德, 為利眾生愿成佛。
菩提願心與入心, 隨己所能盡力持, 縱遇惡境諸損害, 遠離彼等善護持。
具大勇氣與膽識, 應當遠離諸他業, 專一安住于正念, 以信精進諸善業。

遠離一切諸違品, 生起三種智慧已, 摧毀一切邪見山, 生起正念與正知。
恒時精進利眾生, 以此助伴解自他, 增長菩提心之法, 應當了知有四種:
縱為性命起思維, 亦不說諸虛妄語, 以清凈增上意樂, 恒時安住于正法。
對於一切諸眾生, 不以詭詐行欺誑, 于發心諸菩薩眾, 應當生起師長想。

如實宣說諸功德, 十方剎土皆稱揚, 于諸眾生行善法, 引導彼等不置聲。
不令趣入聲聞等, 下劣乘道諸法中, 于諸大乘菩薩眾, 菩提心減亦四種:
于諸聖寶上師等, 應供養者行欺誑, 于諸應生悔處時, 令他趣入彼等中。
于諸發心大菩薩, 以嗔恚語而呵責, 于諸一切眾生前, 以詭詐心而行事。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་ནས། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །གང་གཱའི་ བྱེ་མ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི།།སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མི་གང་གིས། །རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བྱས་པས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་ཉེར་སྦྱར་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །མཆོད་པ་མཆོག་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་མ་མཆིས་ སོ།།འཁོར་ལོ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་མགོ་ལ་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བསལ་བར་གྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་བསྐྱེད་པར། །དགེ་གཞན་གང་གིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །འོ་མས་དུག་ནི་སེལ་ལོ་ཞེས། ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་འཐུངས་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་དུག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །མར་དང་བུ་རམ་སྨན་གྱི་མཆོག་།བྱིས་པས་བཟའ་ཉེས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །འབྲུ་མར་སྡོང་བུའི་ཕུང་པོས་ཀྱང་། །མེ་མེད་བར་དུ་གསལ་མི་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡང་། ། ཚོན་གཞན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །ལོང་བ་དམིགས་བུ་མེད་པ་དག་།བརྒྱ་སྟོང་གྲོང་གཞན་རྒྱུ་མི་ནུས། །རླུང་དང་བྲལ་བའི་མེ་ཉིད་[(]གྱིས[,]ཀྱིས[)]། །ནགས་ཚལ་བསྲེག་པར་ག་ལ་ནུས། །གཤེར་བྲལ་རྡུལ་གྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །འདུ་བར་མི་འགྱུར་རླུང་གིས་འཐོར། །ཆུ་རྣམས་བསགས པའི་ལྟེང་ཀ་དག་།གཉེན་པོས་མོད་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་བཀུར་ཆོ་ག་བཟང་པོའི་ཚོགས། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གནས་ཀུན་འཕགས། །མངོན་འདོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡུལ། །དོན་ཀུན་གསང་བ་སྟོན བྱེད་པ།།རབ་ཏུ་སྨིན་པ་འདི་ནས་འཇུག་།བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་གྲོལ། །ལན་གྲངས་མང་པོར་གསོལ་གདབ་ཅིང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོར། །རང་རྒྱུད་དག་པས་སྡོམ་གནས་འདོད། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ རྫོགས་པ་ཡིས།།ལས་ཀུན་རིམ་བཞིན་མངོན་གཉེར་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱའི་བསམ་གཏན་མཐུ་བཅས་པས། །ལས་ཀུན་གསང་བའི་སྔགས་རྒྱུན་འཇུག་།ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གིས། །ཉེས་བསྐྱེད་རྟེན་གནས་དག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་། །བདག་ གཞན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་བརྩམ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སྤྱོད་པ། །དེར་འཇུག་དེ་ཉིད་ལམ་ཆེན་སྒོ། །དོན་ཀུན་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པས། །སྒོ་གསུམ་བྱ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་བརྟག་།
我來為您翻譯這段藏文:
菩提心之諸福德, 若其具有形色者, 遍滿虛空諸界已, 彼福更勝於此者。
恒河沙數諸佛土, 若有人以諸珍寶, 遍滿其中而供養, 獻與最勝諸導師。
若人合掌至誠心, 發起無上菩提心, 此勝供養最殊勝, 彼無邊際無窮盡。
十二由旬大鐵輪, 旋轉頭頂而環繞, 以發菩提心功德, 能除此苦廣流傳。

若未發起勝菩提, 余善何能得解脫, 世間傳言以牛乳, 能夠消除諸毒害。
若遇毒蛇飲此乳, 反令毒性更增長, 酥油糖蜜勝良藥, 嬰兒食錯成毒物。
油脂積聚成堆時, 無火之時不發光, 清凈明澈水晶珠, 亦需他色而染變。
盲者若無引導者, 千百村落難遊行, 離風之火何能夠, 焚燒廣大諸林木。

無水塵土諸聚集, 不能相合風吹散, 積水成堆諸水泡, 對治之法速摧毀。
以其清凈之心意, 應當依止善知識, 承事供養善法聚, 一切行為皆殊勝。
顯明所欲無疑境, 開示一切秘密義, 從此趣入善成熟, 上師加持力解脫。
多次祈請而禱告, 圓滿具足生威力, 信解壇城密門中, 自續清凈住律儀。
灌頂儀軌圓滿已, 次第趣入諸事業, 具足手印禪定力, 趣入密咒諸事業。

共同殊勝諸誓戒, 清凈過失所依處, 一切律儀攝受已, 自他事業當圓滿。
大菩提處諸行為, 趣入彼等大道門, 顯明一切義自性, 恒時觀察三門業。
སྒོ་གསུམ་བྱ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་བརྟག་།འགྲོ་གནས་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གཅིག་ཙམ་དོན་ གྱི་ཕྱིར།།རྒྱལ་བའི་བཀའ་དོན་གུས་པས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་།དུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་གཙོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །མི་མཁས་ཕྲག་དོག་ཉམས་པའི་གཞི། །དེ་རྒྱུད་གཏན་ དུ་ཉམས་པར་འགྱུར།།ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒོ་འཇུག་པས། །བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གཟུང་། །ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ། །མཚན་མེད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །མ་ནོར་དེ་བཞིན་སྟོན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ལམ་རྒྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལས་མི་འདའ་ ཞིང་།།མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤེས། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་འཚེ་བ་སྤང་། །དེར་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང་། །རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དང་། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒོར་འཇུག་བརྩམ། །རྟག་ ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བྱ་ཞིང་།།རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ། །ཡིད་དགའ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས། །ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དང་། །ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་སྟོན་པའི། །ཐེག་དམན་རྒྱུན་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དོན་ ཀུན་ཆེ་བའི་གནས་ཉམས་འགྱུར།།དྲན་ཚོགས་ཤེས་བཞིན་བློ་གྲོས་མཐུས། །དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །སྡོམ་བཅས་སྡོམ་མིན་གནས་དག་ལས། །མཆོད་བརྩོན་མཐུ་ཡིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ ནི་སྤངས་པ་དང་།།གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་གྲུབ་མི་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་ལྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཏང་སྟེ། །སྐལ་ བཟང་སློབ་དཔོན་སྤང་མི་བྱ།།སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མགོན་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
恒時觀察三門業, 廣大眾生諸趣處, 大乘密法當攝持, 為求究竟一義故,
恭敬受持佛聖教。 金剛上師勝佛陀, 三世大悲為主尊, 十方一切諸佛陀,
禮敬供養之所依。 無智嫉妒衰損基, 彼續永遠當衰損, 初入一切義門時,
當持律儀諸誓戒。 種種方便教法門, 無相種種諸相好, 如實無誤而開示,

金剛乘咒道續部。 不離一切手印法, 善知供贊眾事業, 利生行為斷害他,
大悲攝受入此道。 恒時自身本尊相, 自咒手印諸法聚, 具力諸尊而修行,
趣入一切彼等門。 恒時供養三寶尊, 恒時守護自誓戒, 佛塔寺院勝宮殿,
歡喜恭敬心安住。 禮敬其他諸天眾, 示現惡行諸境界, 為說小乘他相續,

一切勝義當衰損。 念力正知慧力故, 生起信進三摩地, 從諸律儀非律處,
供養精進力解脫。 未入一切壇城者, 及以舍離諸誓戒, 不知真實秘密者,
修持何法不成就。 自身具足法性者, 違背誓戒薄福者, 不應殺害諸有情,
永不捨離三寶尊。 不應舍離菩提心, 不應舍離善緣師, 極善成就輪迴者,
我于怙主作皈依。 最初應學之方便, 成熟儀軌第一品。
། །།རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གང་དག་། རྒྱུད་ལས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གཞི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དོན་ཀུན་སྤྱད། །གནས་མལ་ཕྱག་དར་ལེགས་པའི་སར། །རྒྱན་སོགས་བཀོད་པ་ལེགས་དགྲམ་ཞིང་། །འཕགས་པའི་གནས་མཆོག་མཐུ་ལྡན་པའི། །རྟེན་གྱི་བྱ་བས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །ས་ཆུ་ལྕི་བ་སྦྱིན་པའི ཟས།།ལེགས་སྙོམས་བྱུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་།གྲོག་སྦུར་སྐྱོན་བསལ་བཟོད་པ་ཉིད། །ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །མི་གཡེང་བརྟན་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །ལེགས་པར་རི་མོ་ཤེས་རབ་རྫོགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྩེ་གཅིག་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ།།གསེར་མདོག་ནད་རྣམས་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཟླ་བ་བཞིན་རྒྱས་ལྷ་མིའི་མཆོད། །ཁྱད་པར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐུན་མོང་དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པས། །དུས་བཞིན་མཎྜལ་བཞིན་དག་ལ། །མེ་ཏོག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་དགྲམ། །ོཾ་ བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གནས་དེ་ཉིད། །དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་པས། །སྟན་བཟང་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ། །ཁྲུས་ཀྱིས་དག་བྱས་བདེ་བར་གནས། །རྒྱུད་དང་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཉིད། །བརྟན་པས་ཉིན་རེར་གསུམ་ཞི་བ། ། བྱ་བ་ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྩམ། །ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལེགས་ལངས་ཏེ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་མཐའ་ཡས་སྤྱད། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཚད་མེད་བཞི་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། ། བག་མེད་མཚན་མོའི་ཉེས་དམིགས་ཀུན། །དྲན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་འབད་པས་དགོངས་མོའི་དུས། །རང་རྒྱུད་དམིགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་དགའ་བའི་ཡིད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ང རྒྱལ་ལྡན།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
修持者于依壇城, 所當成就諸處所, 續部所贊殊勝基, 圓滿一切諸事業。
清潔打掃住處地, 善巧陳設諸莊嚴, 聖者勝處具威力, 依處事業悉圓滿。
土水塗抹佈施食, 善調涂敷勝戒律, 除去蟻蟲即忍辱, 普遍歡喜即精進。
不散專注即禪定, 善解繪畫即智慧, 此等六度壇城中, 一心供養諸佛陀。

金色息滅諸病痛, 如月增長天人供, 殊勝上師勝本尊, 共同三寶作意緣。
依時供獻曼達羅, 伴以咒語散花供。
嗡班扎熱客吽(ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र रेखे हूँ,
oṃ vajra rekhe hūṃ,金剛界線)
嗡班扎查克拉曼達拉吽布隆
(ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ,ॐ वज्र चक्र मण्डल हूँ भ्रूं,
oṃ vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ,
金剛輪壇城)
殊勝壇城彼處所, 義利加持具威力, 善妙鋪設勝座墊, 沐浴清凈安樂住。
初續部分之分類, 堅固每日三寂靜, 共同別別諸事業, 開始一切清凈業。
黎明起身離臥具, 除遣魔障諸加行, 以咒王護而修持, 無邊波羅蜜行持。
緣于廣大諸有情, 四無量心遍一切, 放逸夜晚諸過患, 憶念生起作懺悔。

如是精進晚時分, 自續所緣作清凈, 一切莊嚴善嚴飾, 普遍稱讚喜悅意。
具足殊勝天慢心, 手印咒語作守護。
།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། །མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་རྒྱས་བྱས་ནས། །རས་རིས་ལ་སོགས་གླེགས་བམ་ལ། །ཡང་དག་མོས་པ་དད་པ་སྐྱེད། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ པའི་ཟླ་བ་བསམ།།སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །གནས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བྱིན་རླབས་རྫོགས། །རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པར་བཅས། ། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀུན་རྣམ་དག་པས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དྲི་ཆབ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ཏོག་མར་མེ་མཐའ་རྒྱས་པས། །བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད། །གནོད བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས།།ཕྱོགས་བཅུ་ཕྱག་རྒྱས་གནས་སྦྱང་ཞིང་། །བགེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་བྱས་ཏེ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་གི་སྔགས་བཅས་མཐུ་ལྡན་པས། །ལྷག་པའི་ ལྷར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ།།ོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ ཤྱ་ཧོ།།ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཀུན་ལེགས་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་འགྲོ་རྒྱུད་གཟིགས། །ཐབས་མཁས་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྤྱོན། །ོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་དད་ མོད་ཀྱང་།།འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས། །ོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྐུ་མཆོག་གསུམ་མངའ་དུས་གསུམ་ཉིད། ། རབ་མཆོག་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་དགེ་ཚོགས་ཐུགས་ལྡན་པ། །རིག་པ་གསང་སྔགས་ཚོགས་སུ་བཅས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པ། །བསམ་འདས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བསྟོད་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་སྟོན མཛད་པའི།།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།
我來為您翻譯這段藏文:
散佈花等供品時, 廣設供品與朵瑪, 唐卡經函等物前, 生起真實信解心。
心咒光明遍照射, 十方普照月輪觀, 瑜伽王印諸咒語, 善生一切壇城處。
遍智佛陀為主尊, 種性壇城諸會眾, 身飾裝束圓加持, 種性光明具化身。
一切續部悉清凈, 宮殿壇城具四門。
嗡班扎查克拉曼達拉吽布隆(ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ,
ॐ वज्र चक्र मण्डल हूँ भ्रूं,oṃ vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ,
金剛輪壇城)
香水加持以咒語, 普遍十方作密撒, 花燈遍滿諸邊際, 廣生吉祥與威光。
害者忿怒咒語眾, 十方手印凈諸處, 焚燒一切魔障已, 廣大護輪諸會眾。
大樂吉祥金剛中, 金剛響指有二種, 自咒具足大威力, 勸請本尊與壇城。
嗡班扎薩瑪雅匝吽(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ,
ॐ वज्र समाय जा हूँ,
oṃ vajra samāya jā hūṃ,
金剛誓句)
嗡大誓句之壇城, 具足種種勝意樂, 無餘有情作利益, 智慧住處作加持。
匝吽邦吙(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूँ बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,降臨融入)
嗡誒黑嘻巴嘎萬瑪哈嘎如尼嘎德夏吙薩瑪雅吙薩瑪雅當
(ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,
ॐ एह्येहि भगवान् महाकरुणिक दृश्य हो समय हो समय स्त्वं,
oṃ ehyehi bhagavān mahākaruṇika dṛśya ho samaya ho samaya stvaṃ,
請降臨大悲世尊)

十方善妙安住之, 諸佛世尊並眷屬, 大悲垂念觀眾心, 善巧願力故降臨。
嗡班扎曼達拉薩巴日瓦拉吽
(ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ,ॐ वज्र मण्डल सपरिवार हूँ,oṃ vajra maṇḍala saparivāra hūṃ,
金剛壇城眷屬) 雖然真實具信心, 為諸眾生利益故, 清涼手足作沐浴,
誓句壇城此處住。
嗡班扎薩瑪雅 巴瑪曼達拉吽 巴納拉嘎娑哈
(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ वज्र समाय पद्म मण्डल हूँ प्रणरागस्वाहा,
oṃ vajra samāya padma maṇḍala hūṃ praṇarāga svāhā,
金剛誓句蓮花壇城成就)
所有安住佛眼尊, 具足三身三世間, 無上殊勝大乘法, 具足菩提善資糧。
明咒密咒諸會眾, 手印壇城得究竟, 超思難詮諸會眾, 無二瑜伽贊處所。
一切示現諸義利, 我今頂禮諸壇城。
嗡那莫薩瓦達塔嘎達嘎雅哇嘎澤達班達南嘎若米(ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི,ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त बन्दनां करोमि,
oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta bandanāṃ karomi,
頂禮一切如來身語意)
ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། སྡིག་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་སྦྱར་པུས་མོ་གཡས་བཙུགས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་ཡན་ལག་གིས། །རྨོངས་པའི་ཚོགས་འཕེལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད། ། སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་སྡིག་པ་ལས། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་གྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་གི། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་མ་དད་ཅིང་། །དགེ་བཤེས་དམ་པ་སྟོན་པའི་མཆོག་།ཁྱད་པར་ཞིང་དུ་གྱུར་ཀུན་ལ། །མི་དགེ་ལས་ཀུན་གང་བགྱིས་པ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི ཁ་བརྒྱུད་ནས།།རང་བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །བདག་གཞན་རྒྱུད་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དུས་འདིར་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་པར་བྱ། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་བར་མཛོད། །ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྤོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབྱིངས།།མི་འགྱུར་ཀུན་དུ་དག་པའི་བདག་།བཀོད་པ་ཆེ་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཞི། །དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཚུལ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་མ་འགགས་པའི། །དབྱེར་མེད་པས་ནི་ལས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་མཆོག་།དུས་འདིར་ སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས།།ོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ། སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་བསམ་འདས་པ། །བཞི་འབྱུང་མ་ལུས་ལྷག་པའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དབའ་ཀློང་གི། །ཆུ་བོ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག་།མི་ཤེས་ལོག་རྟོག་ངེས་བཅོམ་དག་།ཐུགས་རྗེ་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སེམས་ མཆོག་རིན་ཆེན་བདག་གིས་སྦྱང་།།དུས་ཀུན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་།སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་ མཁས་པའི་མཆོག་།འཕགས་དང་ལྷ་མི་དགེ་སྤྱོད་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་བླ་མེད་པ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་གནས་ཀུན་ཚོགས། །དེར་གཞོལ་དེ་ཉིད་སློབ་བྱེད་པའི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།

我來為您翻譯這段藏文:
嗡那莫薩瓦達塔嘎達嘎雅哇嘎澤達班達南嘎若米
(ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི,
ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त बन्दनां करोमि,
oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta bandanāṃ karomi,
頂禮一切如來身語意)
以離罪惡之心意, 合掌右膝著地跪, 煩惱因及諸支分, 愚癡眾增生迷亂。
三門不善諸罪業, 恒時相續作懺悔, 共同殊勝三寶前, 未生清凈信解心。
善知識等勝導師, 一切殊勝剎土中, 所造一切不善業, 無始輪迴相續中。
自性所生諸罪業, 自他相續所生起, 此時懺悔並防護, 十方一切諸佛陀。

愿諸聖者作清凈。
嗡薩瓦巴班波達達哈納班扎巴班娑哈
(ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྤོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्र पापं स्वाहा,
oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajra pāpaṃ svāhā,焚盡一切罪業)
無二智慧清凈界, 不變遍凈之自性, 廣大莊嚴種種基, 一切義印生起相。
十方化現無障礙, 以無分別作事業, 一切義利生起勝, 此時祈請作皈依。
嗡布達波地薩埵夏然南嘎匝米班扎達瑪哈日
(ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ,ॐ बुद्ध बोधिसत्त्व शरणं गच्छामि वज्र धर्म ह्रीः,
oṃ buddha bodhisattva śaraṇaṃ gacchāmi vajra dharmā hrīḥ,
皈依佛菩薩金剛法)
無垢清凈諸門中, 微塵數量超思議, 四大無餘勝會眾, 供養一切善逝尊。
嗡薩瓦達塔嘎達布匝巴瓦達納雅阿瑪南尼雅達雅米薩瓦達塔嘎達夏阿地提叉曼薩瓦達塔嘎達納南阿毗新匝納圖娑哈
(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागताश अधितिष्ठ मं सर्व तथागता ज्ञानमं अभिषिञ्चन्तु स्वाहा,
oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgatāśa adhitiṣṭha maṃ sarva tathāgatā jñānamaṃ abhiṣiñcantu svāhā,
供養一切如來加持灌頂)
生老病死波濤中, 愿度一切諸暴流, 無明邪見悉摧毀, 大悲怙主作皈依。
為利一切眾生故, 我當修持勝菩提, 恒時一切有情主, 愿成依怙作救護。
嗡波地澤達烏巴達雅米薩瓦巴班毗嘎達堪達雅扎扎薩瑪雅波地澤達吽娑哈
(ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ बोधि चित्त उद्पादयामि सर्व पापं विकत कन्त्य त्रट त्रा समय बोधि चित्त हूँ स्वाहा,
oṃ bodhi citta utpādayāmi sarva pāpaṃ vikata kantya traṭ trā samaya bodhi citta hūṃ svāhā,
發菩提心斷除罪業)
十方佛及諸佛子, 種種福德勝智慧, 聖者天人行善者, 無上清凈諸律儀。
廣大事業諸會眾, 趣入修學彼性者, 所生一切福德聚, 于彼一切作隨喜。
བསོད་ནམས་ཚོགས་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོ ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།ཐེག་ཆེན་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་པའི་ལམ་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་མཛོད། །དངོས་རྟོག་རིགས་ཀུན་སེལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ཐུགས་རྗེ་བདག་།དུས་ཀུན་རྣམ་ པར་གྲོལ་བ་ཡི།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྠ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དུས་ཀུན་རྫོགས་པར་གྲོལ་བྱེད་པའི། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྔགས། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་པས། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཉེས་ པའི་སྐྱོན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི།།དེ་དག་དེ་ལས་དེར་མཚུངས་སྟོན། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་མཛོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ག་ག་ནཾ། ཨ་ཏྱེ་ཤཱ་ཡ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཏ་ར་ཏཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཏྲ་ཐཱ། སྟི་ཐིར་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར།།དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གང་བསགས་པ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག་།མ་ལུས་འདི་དག་གཅིག་པའི་བློས། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་། །མཐར་ཐུག་དངོས་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །དོན་ཀུན་གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཆོག་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་རྒྱུན་སྦྱངས་པ་ཀུ་ཤའི་ཚོགས། །གནས་ཀུན་དྲི་སྦྱངས་དག་པར་བྱེད། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ། ། ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་གཟུང་། །རྣམ་གྲོལ་མཐའ་ཡས་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དུ། །འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་འཁོར་ལོར་སྦྱོར། །དགའ་དང་གུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན མཐའ་ཡས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
所生一切福德聚, 于彼一切作隨喜。
嗡薩瓦達塔嘎達布尼亞納納阿努莫達納布匝美嘎薩母扎薩帕讓納薩瑪耶吽
(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,
ॐ सर्व तथागता पुण्य ज्ञान अनुमोदन पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ,
oṃ sarva tathāgata puṇya jñāna anumodana pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,隨喜一切如來福德智慧雲海供養)
無上大乘密法藏, 金剛功德難言說, 瑜伽乘道所成就, 愿以寶燈作光明。
遣除一切實執想, 智慧日尊大悲主, 恒時解脫無礙際, 愿為轉動正法輪。
嗡薩瓦達塔嘎達阿地叉納布匝美嘎薩母扎薩帕讓納薩瑪耶吽
(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྠ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,
ॐ सर्व तथागता अधिष्ठान पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ,
oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,
一切如來加持雲海供養)
恒時圓滿解脫者, 諸位怙主密咒語, 日精無垢光明藏, 遍滿廣大諸方所。
過失罪業悉消除, 彼等相應而示現, 導師世間明燈眾, 愿恒不變住堅固。
嗡薩瓦達塔嘎達嘎嘎南阿帝夏雅美薩瓦達塔嘎達額達熱達雅達瑪扎塔斯帝爾巴瓦耶娑哈
(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ག་ག་ནཾ། ཨ་ཏྱེ་ཤཱ་ཡ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཏ་ར་ཏཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཏྲ་ཐཱ། སྟི་ཐིར་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ सर्व तथागता गगनं अत्येशायमे सर्व तथागत एतरताय धर्मात्र था स्थिर भवये स्वाहा,
oṃ sarva tathāgata gaganaṃ atyeśāyame sarva tathāgata etaratāya dharmātra thā sthira bhavaye svāhā,
一切如來虛空住持法界堅固)
為利一切眾生故, 所集廣大諸善根, 摧毀輪迴暴流力, 愿得涅槃解脫果。
無餘一切同一心, 種種相應諸法門, 究竟寂滅諸實相, 一切義明無二勝。
嗡那莫薩瓦達塔嘎達布納尼雅達納布匝美嘎薩母扎薩帕讓納薩瑪耶吽娑哈
(ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ नमः सर्व तथागत पुन निर्यातन पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं स्वाहा,
oṃ namaḥ sarva tathāgata puna niryātana pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā,
頂禮一切如來再次供養雲海)
凈水流注吉祥草, 一切處所香潔凈, 各各咒語手印印, 加持供養作獻呈。
三寶為主勝無上, 殊勝功德無邊聚, 祈願諸佛作攝受, 讚頌無邊解脫道。
專一意樂相續中, 輪轉一切成輪相, 以諸歡喜敬信眾, 福德廣大無邊際。
།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྷ་ཏེ་བྷེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣོ་ཏ་བྷ་བེ། །རཏྣ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་སམ་ཡང་ན་སེམས་ཀྱང་རུང་། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་བསྐོར་བ་བྱ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲོ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །སྨོན་ ལམ་མཐའ་ཡས་གདབ་པར་བྱ།།དེ་ནས་རྟེན་གནས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྣམ་བཏུད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཁྱད་པར་བརྟན་གནས་སྐྱབས་ འོས་གཟུང་།།བླ་མ་དམ་ཆོས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དུས་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །འདི་དག་སྡིག་ལས་བཟློག་བགྱིད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ ཀུན་ཡོངས་སུ་གཟུང་།།ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དག་།དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གསང་བའི་ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་སླད་[(]ཏུ[,]དུ[)]། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །འདི་དག་གིས་ བགྱིས་བསོད་ནམས་དང་།།བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་དང་། །དེ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཤོག་།ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་དྲི་མེད་དབང་། །ཡོངས་རྫོགས་མི་ཁོམ་ཀུན་སྤངས་ནས། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང་། །འཚོ་བ་ བཟང་པོ་རྒྱུ་ལྡན་ཤོག་།ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཉིད་ལྡན་ཞིང་། །ཡོ་བྱད་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །འཁོར་འདས་སྲིད་དུས་གནས་པར་ཤོག་།བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་དུ། །སྐྱེས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །ལུས་ཅན ཐམས་ཅད་རེག་པ་དང་།།རྐང་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་།འགྲོ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྡན་པ་རྣམས། །གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ནད་མེད་པར། །སྟོབས་ཆེན་ཚེ་རིང་བརྟན་པར་ཤོག་།ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཞོལ་བྱེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཤོག་།བྱམས་སོགས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །སྦྱིན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་།།ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་བཅུ་དང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བྱེད་ཤོག་།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡那摩巴嘎瓦帝熱納給德熱匝雅薩瓦達塔嘎達阿哈帝貝薩米揚桑布達雅達雅塔嗡熱涅熱涅瑪哈熱涅熱諾達巴威熱納巴耶娑哈
(ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྷ་ཏེ་བྷེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣོ་ཏ་བྷ་བེ། །རཏྣ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,
ॐ नमो भगवति रत्न केतु राजाय सर्व तथागत अर्हते भे सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्नोत्भवे रत्न भये स्वाहा,
oṃ namo bhagavati ratna ketu rājāya sarva tathāgata arhate bhe samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnotbhave ratna bhaye svāhā,
頂禮世尊寶幢王如來應供正等正覺)
身體或者心意中, 隨力所能作繞行, 廣大安住諸有情, 應當發起無邊愿。
爾後所有聖境眾, 一切向我作頂禮, 攝受一切眾生客, 為令趣入菩提故。
無邊方便入門中, 殊勝堅固應皈依, 上師正法諸佛陀, 以及菩薩聖眾等。
恒時頂禮作皈依, 應供諸尊作禮敬, 令彼遠離諸罪業, 攝受一切福德聚。

于諸有情福德中, 于彼一切作隨喜, 身體頂禮合掌已, 宣說無上密大乘。
為令眾生入佛道, 祈請一切正覺尊, 以此所作諸福德, 及我所作未作中。
愿諸一切眾生等, 發起無上菩提心, 諸法清凈無垢力, 圓滿遠離諸閑暇。
行為自在具威力, 善妙生計具因緣, 愿諸一切有情眾, 手持珍寶具德相。

資具受用無邊聚, 輪迴涅槃恒住時, 愿諸女性恒時中, 具足殊勝菩提心。
愿諸有情具觸覺, 以及具足諸足行, 眾生具足妙色相, 端嚴威德大莊嚴。
見者悅意無諸疾, 大力長壽具堅固, 愿皆善巧諸方便, 解脫一切苦蘊中。
趣入三寶妙道中, 具足佛乘諸莊嚴, 慈等悲喜舍心等, 一切根本作依止。

佈施持戒忍精進, 禪定智慧作莊嚴, 圓滿一切諸資糧, 明顯相好作莊嚴。
不可思議十地中, 愿作相續無間行。
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བྱེད་ཤོག་།བདག་གིས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་། །གཞན་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྟོབས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་ གྲོལ་བྱེད་ཅིང་།།སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་བྱམས་པའི་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་བཞིན། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བགྱིད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པའི་རྒྱུན་སེལ་ཤོག་།ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང་། །གང་དག་སྡུག་ བསྔལ་ཉན་པའི་ཚོགས།།བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་དུས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག་།བདག་ཉིད་མཐོང་ཞིང་དྲན་པ་དང་། །མིང་ཙམ་གྲགས་པས་གཞན་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་མེད་རྣལ་མའི་ཡིད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་གཞོལ་ཞིང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་རྗེས་ འབྲང་བའི།།མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག་།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཕན་པར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག་།འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྐྱེ་བོ་གང་། །སྡིག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་འདོད་གྱུར་དག་།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཟློག་གྱུར་ཅིག་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་ཚོགས་དང་། །སྨན་དང་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་དགར་འགག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག་།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྲོག་བཞིན་ཕོངས། །དེ་དག་ལ་བདག་ཆེར་ཕོངས་ཤིང་། །བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང་། །བདག་དགེ་མ ལུས་དེར་སྨིན་ཅིག་།ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། །གང་དུ་མ་གྲོལ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་གནས་གྱུར་ཅིག་།གང་དུ་ས་གཞི་ལེགས་པའི་གནས། །དེར་ནམ་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ཏེ། །བར་ཆད་རྐྱེན་ཀུན་བསལ་ནས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན བསྒོམ་པར་བྱ།།ས་གཞི་འཇམ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་།གཙང་མའི་གནས་ནས་བླང་བྱ་སྟེ། །དྲི་ཞིམ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བརླན་ནས། །སྤྱོད་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད། །ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་བྱིན་བརླབ་སྤྱད་པ་དང་། །དྲི་གཙང་ཆུ་ཡིས་བསྡུ་བ་དང་། །ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་གོང་བུའི་གཟུགས། །རིགས་ཀུན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་མཐུན་པར། །འཕྲོ་འདུའི་གནས་ཀུན་སྐྱེ་བ་དང་། །ལེགས་ པར་སྣུམ་བསྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་།གདབ་པས་སྐུ་གསུམ་གསལ་གྱུར་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
愿作相續無間行。 我以如是諸功德, 及他資糧作莊嚴, 解脫一切諸過失,
眾生最勝慈愛主。 隨順一切眾生意, 圓滿一切諸善業, 恒時于諸有情眾,
消除痛苦分別流。 三界一切諸生中, 所有痛苦眾生聚, 僅聞我之名號時,
愿彼無有大恐懼。 見我憶念我名者, 僅聞名聲諸他眾, 無有散亂正直心,

趣入圓滿菩提道。 生生世世隨行者, 愿得五種神通力, 于諸眾生一切時,
恒常作諸利益事。 世間所有諸眾生, 欲入罪業相續者, 愿彼一切無損害,
恒時頓時得遮止。 地水火風諸大種, 猶如藥草曠野樹, 恒時一切眾生眾,
任運無礙而受用。 眾生猶如命根貴, 于彼我亦生珍惜, 愿我罪業彼成熟,

我善無餘彼成熟。 乃至有情任一眾, 何處未得解脫前, 為此縱得無上之,
菩提亦愿住世間。 何處地基善妙處, 彼時作諸依止業, 遣除一切障礙緣,
應當修習種性定。 地基柔軟佈施凈, 清凈處所應攝取, 香甘咒水作沾濡,
無行六度作修行。
嗡那摩薩曼達布達南 嗡班扎阿優謝娑哈 嗡班卓得巴耶娑哈 嗡阿熱杰比熱杰娑哈 嗡達瑪達圖嘎貝娑哈 嗡班扎芒嘎熱阿扣達耶娑哈
(ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ नमः समन्त बुद्धानां । ॐ वज्र आयुषे स्वाहा । ॐ वज्रोद्भवये स्वाहा । ॐ अरजे विरजे स्वाहा । ॐ धर्म धातु गर्भे स्वाहा । ॐ वज्र मुङ्कर अकोटय स्वाहा,
oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ | oṃ vajra āyuṣe svāhā | oṃ vajrodbhavaye svāhā | oṃ araje viraje svāhā | oṃ dharma dhātu garbhe svāhā | oṃ vajra muṅkara akoṭaya svāhā,
頂禮普賢諸佛陀 金剛壽命愿吉祥 金剛生起愿吉祥 無垢離垢愿吉祥 法界藏中愿吉祥 金剛錘擊愿吉祥)
地基加持作修行, 香凈之水作攝集, 錘擊形成團塊相, 一切種性咒手印。
各自事業相順應, 放收處所皆生起, 善妙塗油印契入, 安置三身得明顯。
།མཎྜལ་མཆོད་པ་རྒྱན་དང་བཅས། །རོལ་ཆ་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གཞུག་།མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་ལེགས བསྔོས་ནས།།ལྷ་གནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཏོར་མས་མགྲོན་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ ཏཱ་ཡ་ཨཪྷ་ཏེ།སཾམྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སཱུ་ཀྵ་མེ་སཱུ་ཀྵ་མེ། ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། ས་མ་རོ་བཱ། ཨ་ན་ཡ། ཨ་བཾ་བེ། ཨ་བཾ་བེ་ཡ། ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ་ནི་ར་བཱ་ནི་ར་བཱ་བུ་ཏྲཾ། ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཤ་ཏི་ཏི་བ་དེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨཱ་ དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭ་ཧཱ།མཐའ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་བྱ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་བྱས་པས། །དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ། ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་ རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བསྟན་འགྱུར་བས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་བཅས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །བར་སྐབས་ ཁྲུས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ།།དྲི་བཅས་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་བརླབས་པས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་སྦྱང་། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་གནས་ལ། །ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡི་ནི་སྣོད། །སྔགས་བཅས་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འབུལ།།ཁྲུས་གསོལ་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད། །ོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོར་ཆུའི་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་། །ཡི་དྭགས་རྒྱ་ཆེན་གནས་དམིགས་ཏེ། །ལན་གྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཐོར། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ།སླར་ཡང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །ཐོག་མར་བྱིན་བརླབས་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་མཉེས་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་འབྱུང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ།
我來為您翻譯這段藏文:
曼荼羅供及莊嚴, 一切樂器作讚頌, 三昧壇城次第明, 智慧壇城請迎入。
廣大供養善迴向, 天處灌頂作加持, 身語意之大手印, 以食供養眾賓客。
嗡班扎安庫夏匝達瑪達熱娑哈
嗡巴瑪薩瑪雅阿巴德哈達耶塔巴班匝雅娑哈
嗡那摩巴嘎瓦得班扎薩埵巴巴熱匝雅 達塔嘎達雅阿哈得 桑雅桑布達雅 達雅塔 索克美索克美 薩瑪耶薩瑪耶 香得香得 丹得丹得 薩瑪若巴 阿那雅 阿旺貝 阿旺貝雅 效巴德 瑪哈得匝尼熱庫雷尼熱巴尼熱巴布當 阿迪斯塔那阿迪斯德得娑哈
嗡薩瓦達塔嘎達尼夏德德巴得匝拉匝拉達瑪達圖嘎貝娑哈
(藏文略,नमः सर्व तथागत महा समय श्रीये हूँ,
oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā samaya śrīye hūṃ,
頂禮一切如來大三昧吉祥尊)
最後祈請作寬恕, 加持堅固作祈請, 廣大吉祥作宣說, 收攝彼等請還歸。
嗡阿卡夏嘎貝娑哈 嗡耶達瑪黑德巴巴瓦黑敦得香達塔嘎多哈巴達得 香匝喲尼若達額旺巴德瑪哈夏瑪納 嗡娑巴瓦比修得 哈熱哈熱 阿卡匝拉 阿卡匝拉 達瑪達圖嘎貝娑哈
一切事業示現故, 四種事業成就聚, 于諸五種界大種, 自咒手印作安立。
中間沐浴之時中, 香水相續作加持, 自身眾生等一切, 外內三種處所凈。
嗡那摩薩瓦達塔嘎達瑪哈薩瑪雅希日耶吽
(藏文略,ॐ नमः सर्व तथागत महा समय श्रीये हूँ,
oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā samaya śrīye hūṃ,
頂禮一切如來大三昧吉祥尊)
菩薩損害處所中, 善妙水流之容器,
具咒一百零八供, 沐浴能除諸痛苦。
嗡贊巴拉匝蓮札耶娑哈
十方凈水作加持, 如來名號作宣說,
廣大餓鬼處作緣, 二十一遍作灑凈。
嗡那摩薩瓦達塔嘎達阿巴洛格得桑巴熱吽
複次飲食之時中, 首先加持三寶供,
廣大護法作歡喜, 餘食令諸鬼眾滿。
嗡阿卡若目康薩瓦達瑪南 阿迪阿努特班納特瓦達
ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་མེས་ བསྲེགས་ནས།།བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དག་པར་བྱེད། །ོཾ་ལས་འདོད་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་གདོན་ཅིང་། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་པའི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་སྒོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་གཉིས་བཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བ་ཡི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པ། །རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་། བྱིན་བརླབས་གསལ་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཡི། །གདན་འཛོམ་བཀའ་གྲོས་བགྲོ་མཛད་ཅིང་། །བར་ཆད་བགེགས་ཀུན་གཞོམ་པའི་ཚོགས། །རང་གི་གནས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །བེ་ཅོན་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི། ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་འཐོར་བར་བྱེད། །རང་གི་གནས་གཟུང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །གནས་ཀུན་མཚན་མ་བཟང་པོས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད། །འདོད པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེས།།ཕྱོགས་ཀུན་བགེགས་རྣམས་གཟིར་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་གནས་སུ་དགོད། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་ཚོགས་བསྒོམ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་རྣམས་གཏམ་བྱས་ཏེ། །མེ་རི་འབར་བའི་མཚོན་ཆར་བཅས། ། ཕྱོགས་རྣམས་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀུན་གསལ། །འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྲུང་བའི་མཆོག་།གཉིས་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་འབར་བ། །ཟབ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བྱས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡阿卡若目康薩瓦達瑪南 阿迪阿努特班納特瓦達
(藏文略,ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,
oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,
一切法門阿字為首,本來無生故)
嗡阿吽啪德娑哈
一切大悲火焚燒, 甘露相續作清凈, 從嗡五欲功德等, 廣大虛空界中現。
無二天尊我慢中, 一切處所作受用, 恒時安住于禪定, 誦持甚深海藏經。
為諸眾生作利益, 諸方順緣行之門, 身語意之諸事業, 解脫乘中福德聚。
此為從一切方向修學福德資糧積聚儀軌第二品。
大樂吉祥金剛中, 金剛薩埵二瑜系, 三昧咒力所催請, 十方諸佛皆降臨。
內外一切顯現中, 息滅一切諸惡毒, 自性身語意之主, 加持明顯得堅固。
一切諸佛眾會集, 座位圓滿作議論, 摧毀一切魔障眾, 從自處所作放射。
金剛輪及寶劍等, 短矛三叉等諸物, 手印咒語諸變化, 一切摧毀作散壞。

為持自處堅固故, 自身金剛赫魯嘎, 一切處所善相嚴, 極其廣大諸聚集。
十方化現輪宣說, 欲王大忿怒天尊, 諸方魔眾作折伏, 四印安立於處所。
日中安住忿眾觀, 無量化現眾具足, 十方邊際作談論, 火山熾燃兵器雨。
諸方慈愛見解中, 大悲處所皆明顯, 此外殊勝護持上, 無二空性自性中。
五智光明作熾燃, 甚深咒語作結界。
།ཕྱོགས་གཞན་ཁྲོ་ཚོགས་བསྲུང བའི་ཕྱིར།།རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་དང་། །ཉུངས་ཀར་ཐལ་བ་དྲི་ཡི་ཆུ། །ལེགས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབར་བས། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད། །དབྱིབས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི། །དོན་ཀུན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནས། ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་མ་བཅོས་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མ་ཆགས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འཕགས། །དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་བཞི་བཞིས་མཛེས། ། གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སེར་པོ། །དང་པོ་བ་དན་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཉིས་པས་རིན་ཆེན་མདའ་གསོར་ཞིང་། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉིད། །རྒྱ་གྲམ་བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །ལས བཞིར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ།།འོད་གསལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདངས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རྒྱན་རྣམས་སྤྲས། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གསེར་རིས་ལ། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ཉིད། །སྤྱི་བོར་ཟླ་དཀྱིལ་སྐུར་ལྡན་པ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ གསུང་ལྡན་པར།།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་ཐུགས་ལྡན་པར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གསལ་བའི། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲེང་བའི་ཚུལ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་ གི་གནས་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ།།བྱིན་བརླབས་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རང་རིག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །རང་གི་གནས་ཀུན་བརྟན་བྱས་ལ། །བྱིན་བརླབས་ འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ཅིང་།།མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པའི་རོལ་མོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མདུན་ནས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བརྟག་།སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་བློས། ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཚུལ་བསྒོམ་ཞིང་། །བྱས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུར་ཤེས་པས། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཁ་ཟས་དུས་ཀུན་དང་། །བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲི་ཀློག་ཁ་དོན་ལ་སོགས་པའི། །དོན་ཀུན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོགས། །
我來為您翻譯這段藏文:
為護他方忿怒眾, 金剛等等諸兵器, 芥子灰塵香水等, 善凈加持種姓天。
忿怒壇城極熾燃, 彼等邊際作驅除, 形相智慧無二義, 一切最勝秘密處。
自性本體無改空, 法性相續三昧明, 諸方化現壇城中, 實相大金剛薩埵。
無著動搖壇城之, 處所標相皆殊勝, 白紅四面四臂嚴, 右青左紅背黃色。

初持三幡印相中, 手印五股金剛持, 第二寶珠箭搖動, 左初持執獨股杵。
十字幡及鈴聲響, 第二五色寶弓箭, 相好五印作莊嚴, 具足四業觀照眼。
光明五寶色澤輝, 寶鬘莊嚴諸裝飾, 上身白綢金紋飾, 下身細布衣莊嚴。
頂戴月輪具身相, 身之壇城彼稱讚, 喉間蓮花具語言, 語之壇城彼稱讚。

心間日輪具意識, 意之壇城彼稱讚, 智慧壇城依明顯, 咒語壇城串珠式。
光明壇城諸佛陀, 自之處所皆納入, 加持智慧智慧尊, 如理自覺作迎請。
安置前方壇城已, 禮敬供養作歡喜, 其後四種手印相, 自之處所作堅固。
加持所愿作祈請, 供贊悅意樂供養, 三種誓言手印相, 前方勇士壇城中。

咒語串珠輪形式, 放收光明性觀察, 一切行為無損心, 壇城無二理修習。
所作二資因了知, 自之加持作堅固, 乃至飲食一切時, 其他行為亦如是。
讀寫誦持等事業, 一切義利廣迴向。
དོན་ཀུན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོགས། །རང་གི་དབང པོའི་གནས་ལས་བྱུང་།།དེ་དག་རོལ་པའི་ཚུལ་རྒྱུན་བཅས། །མ་ཉམས་དུས་ཀུན་སྣང་བྱེད་པས། །དེ་མཐའི་ཆགས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི། །ཚུལ་རྣམས་གང་དག་བཤད་པ་ཡང་། །ལས་སུ་བྱ་བས་འཇུག་པ་སྟེ། །མི་གནས་ གསལ་བར་གོམས་པ་ཉིད།།གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གནས་འཇུག་།དེ་དག་བསྡུས་དང་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །བྱིན་བརླབས་གསལ་བས་བརྟན་བྱས་པའི། །སྦྱོར་བའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་ གནས།།བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་།དེ་དག་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས། །རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལས་འབྱུང་། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་དེ་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་འབྱུང་གསང་བའི་ཀུན་སྟོན་པས། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།།འདི་དག་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོན། །ནམ་ཞིག་སྟོང་པར་འདོད་པའི་དུས། །དེ་དག་དངོས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་མཆོག་ཀུན་རྣམ་པར་རོལ། །ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ གསལ་བ་ལས།།ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་སྦྱོར། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་གནས་རྒྱས་པས། །བརྟན་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་དང་། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་གསལ་བའི་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྒྱུ་མའི་དངོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ བྲལ་བའོ།།སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
一切義利廣迴向, 從自根本感官生, 彼等遊戲相續理, 無損恒時作顯現,
彼邊執著得解脫。 如是廣大壇城之, 諸多儀軌所說者, 以作事業而趣入,
無住明顯修習故。 為凈所化相續故, 如昔化現壇城般, 種性輪相何處入,
彼等略攝廣大聚。 加持明顯作堅固, 瑜伽義利圓滿住, 近修支分隨順之,

手印種性壇城等。 彼等無相之處所, 從大遊戲加持生, 乃至真實顯現之,
儀軌明顯彼相續。 義生秘密遍示故, 一切壇城之自性, 此等內在之性相,
一切總的法性義。 何時欲求空性時, 彼等解脫諸實相, 壇城無二作相應,
殊勝加持盡遊戲。 從內三昧明顯中, 微細明點等相應, 一切誓言處廣大,

堅固資糧得究竟。 廣大壇城清凈及, 本尊清凈明顯力, 菩提心中幻化相,
諸法一切離邊際。 行為圓滿清凈瑜伽士除障儀軌第三品。
། །།དེ་ནས་བདག་གཞན་བསྲུང་འདོད་པས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར། །བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་བརྟན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་།།མ་མོ་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་མཆོག་།ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྦྱར་བར་གཞག་།རིགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། །རྩ་སྔགས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ་རྫོགས་པའི། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ཡི་བཟླས་ བརྗོད་བྱ།།གང་དག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ལ། །ཐིག་ལེ་འམ་སོར་རིས་གསུམ་དུ་ཤིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའི་ས་བཅིངས་ན། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྔ་མའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བླངས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སྣོད་བཟང་བྱིན་བརླབས་ནས། ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ལ་གཞག་ཅིང་། །ཀུ་ཤའི་ཆུ་རྒྱུན་སྔགས་ཐིམ་པར། །ལྷ་རྫས་ཞི་བའི་ཆུ་མཆོག་གིས། །གཏོར་བ་དང་ནི་བླུགས་པ་དག་།ཁྲུས་བྱས་ཕོག་པས་སྔོན་བཞིན་འགྲུབ། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཚུལ་བཞིན ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་ལ།།ཡུན་རིང་གོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །རབ་ཏུ་གྲོལ་བས་གཞན་དགུག་ཅིང་། །བཟང་པོ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད། །དུས་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །རིགས་ཚོགས་བརྟེན་གནས་གདན་བཅས་པའི། ། རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །དུས་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པར་སྤྱད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། རང་རིག་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་གསུམ་མཚན་མའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་བླ་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གང་འདོད་དེ་ཉིད་ངོ་བོར་འགྱུར། །གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན པ་རྣམས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་རྫོགས་བྱས་པའི། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གནས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིགས་ རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་བཀོད་པས།།བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་དེ་ཉིད་ལ། །གསང་བའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དོན་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །
我來為您翻譯這段藏文:
其後欲護自他故, 于寂靜處積資糧, 金剛薩埵三摩地, 以近修法作堅固。
尸林諸天住處及, 空行母處殊勝灰, 具相顱器作配置, 以種咒印作守護。
心咒及與近心咒, 根本咒語諸尊賜, 三昧放收明圓滿, 誦咒百千萬遍數。
于諸欲作守護者, 明點或畫三道紋, 若結方隅虛空地, 即是無上諸守護。

如是具前瑜伽者, 取海流注之凈水, 加持殊勝寶器已, 安置莊嚴壇城中。
吉祥草水咒融入, 天物寂靜勝水以, 灑凈及與灌頂等, 沐浴觸及如前成。
於人頭顱器內中, 以咒生起白芥王, 如法取出置地上, 具久修習苦行者。
手印種類諸部眾, 極解脫故攝召他, 殊勝沐浴儀軌故, 三時持誦作銜接。

部眾所依座具之, 極其化現忿怒尊, 息增等等諸事業, 四時緣起順而行。
從彼所生諸物質, 即彼能作一切業, 獨勇士之手印相, 以加持聚作莊嚴。
自覺顯現諸壇城, 十方放射作明顯, 身語意之金剛印, 摧毀三處相聚集。
方隅上下一切處, 隨欲即成彼自性, 難調惡劣諸有情, 諸佛一切作加持。

緣于廣大之壇城, 以四瑜伽作圓滿, 種性壇城作等合, 諸處手印作明顯。
一切化現菩提心, 諸部安佈於十方, 所修諸法彼性中, 於密處所作相應。
義順此等手印印。
དོན་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་གནས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འོད་འབར་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལས་བྱུང་བའི།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ལེགས་པར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །བླ་འོག་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེ་སྡང་ ལ་སོགས་འཇོམས་བྱེད་པའི།།དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྦྱོར་ཞིང་། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་། །རང་གི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཚར་གཅོད་རེངས་པ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ གར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བ།།སྦྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་ལས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བརྟེན་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀུན་ཁ་འབྱེད་པས། །སྒྲིབ་པའི་ལས་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ཐམས་ ཅད་དག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར།།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །སེམས་དང་ངོ་བོ་ལ་གནས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་འབར་བརྗིད་པའི་གནས། །འབར་བའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དྲག་ པོའི་མེ།།རབ་འཇིགས་འབར་བ་མི་བཟད་འགྲུབ། །གང་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྦྱོར་ཞིང་། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །མི་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ བརྟན་པའི་མཐུས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་།སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཇི་ལྟའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ོཾ་ཊུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས། །གོ་ཆ་བགོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །གནས་ལྔར་རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱས། །ཉིས་འགྱུར་ དག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང་།།སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག་།དར་དཔྱང་འགྱིང་དང་བཅས་པས་དགྲོལ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བརྟན་བྱེད་པ། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以此義順手印印, 一切眾生處得護。 法界智慧手印中, 光明熾盛宮殿樓。
從金剛薩埵所生, 毗盧遮那瑜伽者, 十方善妙輪之相, 上下一切作加持。
以略廣大壇城故, 一切守護無上尊。 金剛薩埵瑜伽中, 能摧嗔等諸過患。
大忿怒尊身相合, 略廣大曼荼羅中, 放射手印金剛聚, 自咒及與瑜伽者。

守護一切動不動, 如是降伏僵硬成。 佛陀舞蹈幻化相, 如具瑜伽金剛心。
以略廣大壇城中, 密咒手印禪定中, 依止種種蓮花座, 開啟一切手印眾。
解脫一切障礙業, 趨入一切清凈業。 大士威儀莊嚴相, 安住心性自體中。
如是顯現真如中, 具足金剛心瑜伽, 寶聚熾盛莊嚴處, 安住熾盛見之相。
金剛極其忿怒火, 極其可畏難忍成。 若人修廣大之相, 事業成就生起者。

略廣壇城之儀軌, 一切處所放光明。 一切清凈業相應, 不二三昧堅固力。
從金剛薩埵所生, 事業勝行一切主, 各各手印咒相合, 如是事業成就已。
嗡吽金剛拳印二, 如著鎧甲之形相, 五處自咒印莊嚴, 二倍結印解脫已。
諸佛頂髻寶珠等, 垂帶莊嚴而解開, 擊掌印相作堅固, 此乃無上諸守護。

註:在這段文字中沒有出現需要四種形式
(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思)顯示的種子字或咒語。
唯一出現的咒語音節"嗡吽"(ོཾ་ཊུཾ)已按原文直接翻譯。
།ཕྱི་ནང་གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །འདི་དག་མཐུ་ཡིས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ ཅད་ཀུན་གྱིས་སྲུང་བྱེད་པའི།།བླ་ན་མེད་པའི་གོ་ཆ་མཆོག་།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྒྱུད་སྟོབས། །མཐུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་འགྱུར་བ། །དོན་ཀུན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གསང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ གྱིས།།ཆོས་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །རིམས་དུག་གདོན་རྣམས་སེལ་བྱེད་འགྱུར། །འདི་དག་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ། །བསམ་གཏན་གོམས་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ།།དང་པོ་ལས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད་ན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོས་མནན། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་གནས་རྫོགས་འགྱུར། །རྩེ་གཅིག་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཏེ་ དཔྲལ་བར་གཞག་།མི་མཐུན་གནས་ཀུན་ལྟ་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྟན་བྱས་པའི། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྐམ་པའི་ཚུལ། །ནད་དང་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་ཀུན། །འདྲེན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་གཙོ་བོ་མཆོག་།རྟག་ཏུ་རང་གི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བར་ལྡན། ། གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་བཅིངས་ནས། །མིག་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མིག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ལོང་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་ལྡན་པར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་བརྟན་བྱས་པས། །གླད་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བསྡུས ཏེ།།ཁ་ཕྱོགས་དྲང་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔལ་སྦྱོར་བས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ནད་ཚོགས་ཀུན། །གང་ལ་དམིགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་འདི། །དོན་བཞིན་བརྩོན་པས་རྣལ་མ་གྲགས། །ོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་སྟ་མ་སིདྡྷི་ཧོཿ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དོན་ཀུན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བྱེད་པས། །ལག་གཡས་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་བཅིང་། །བྱིས་པ་ནད་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་།འོད་འབར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ལག་ གཡས་ཀླུ་ཡི་གདེངས་ཀ་བྱ།།འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་འབེབས་པར་བཅས། །མི་མཐུན་གནས་རྣམས་དུག་རྒྱས་བཏབ། །ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
內外難調忿怒眾, 以此威力生怖畏。 一切遍護所作事, 無上最勝鎧甲尊。
福德智慧力相續, 威力令一切怖畏, 一切義密手印及, 密咒三昧處所生。
以金剛薩埵三昧, 法心專一而安住, 結二金剛拳印已, 以寂靜眼觀察已。
方位諸部皆動搖, 瘟疫毒魔悉消除。 此等禪定所成就, 乃是禪定串習力。

初時若以業相應, 具足手印咒威力。 結二金剛拳印已, 小指鉤狀頂端按。
禪定咒語處圓滿, 專一天尊三昧中, 轉動手印置額間, 不順諸處觀察相。
示現金剛縛印已, 食指互相幹枯相, 病痛刺痛盡無餘, 能引手印最勝尊。
恒時安住自三昧, 具足慈悲觀照相。 成就吉祥眼結已, 明目手印瑜伽此。

生起智慧智慧眼, 盲者亦能得見明。 顯具種性瑜伽已, 手印支分作堅固。
攝集一切頭部病, 引向方向飲入已。 專一堅固復又復, 金剛拳印吉祥合。
病痛刺痛病聚集, 于所緣處得消除。 彼等一切密咒此, 如義精進正宣說。
嗡薩瓦達他嘎達嘎瑪斯達瑪悉地吽
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་སྟ་མ་སིདྡྷི་ཧོཿ)
(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कर्म स्तम सिद्धि हूँ)
(梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata karma stama siddhi hūṃ)
(漢語字面意思:嗡 一切 如來 事業 住 成就 吽)
如來大手印, 一切義幻化,
右手系菩薩頂髻尊, 童子無病樂中勝。
光明蓮花壇城中, 甘露菩提薩埵尊,
右手作龍王頭冠, 示現熾盛降下相。
不順諸處毒遍佈, 作諸一切遣除業。
།བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་རིགས་ཆེན་པོས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྦྱར་ཏེ། །སྲུང་བ་སྔགས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལྡན་དག་།དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་གཞག་།རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྦྱར་བས། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་གཞན་དུད་འགྲོ་ཕྲ་མོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་རིགས ཀྱིས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ།།རྟེན་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྔགས་བཅས་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་མཐུས། །དེ་དག་ནད་མེད་བདེ་བ་དང་། །གཟི་བྱིན་མཐུ་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཤིང་རྣམས། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱས་ ཤིང་།།རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅུད་རྫོགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །འཁྲུལ་འཁོར་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མ་ཉམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་ བྱ་སྟེ།།ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས། །མི་མཐུན་གནས་ཀུན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་བཟླས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་ལེགས་གཞུག་ཅིང་། །འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་དོན་སྤྱོད་པ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྦྱོར་མཐུས། སྡེ་དཔུང་འཇོམས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་འགྱུར། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུར། །ཡང་དག་བརྟན་པས་སྔགས་རྣམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་སྐྱེད་སྦྱོར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འདེགས་ཤིང་འཕངས་པ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །ཚར་བཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བརླག་པར འགྱུར།།མི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སྦྱོར་བའི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཐོག་མཐའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དངོས། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་གནས་ཚོགས་བསྐྱེད། །དོན་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་ཐེག་ཆེན་སྐུ། །ཆ་ལུགས་ཇི་ བཞིན་གསལ་ལྡན་པ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནས། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །དེ་ལྟར་སྡེར་བཅས་མནན་པའི་ཚུལ། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང་། །བསྐུམ་ནས་འདེབས་པའི་སྟབས་དག་ནི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་ སྔགས་བཅས་པས།།གཡས་གཡོན་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་གཟུང་ཞིང་། །གཟུགས་རྣམས་གཞོམ་ཞིང་མནན་པར་བྱ། །རིགས་ཀུན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་།
我來為您翻譯這段藏文:
善逝身以大種性, 輪印明顯相應已, 具足護咒續部者, 以喜續部得解脫。
大忿怒尊勝瑜伽, 美妙手印置眉間, 丸咒義理相應故, 空行事業悉成就。
他眾微細旁生等, 一切種性作清凈, 依處瑜伽種種及, 具咒禪定專一力。
彼等無病安樂及, 威光力用悉圓滿, 花果樹木生長者, 如是緣起儀軌中。

手印咒語作相應, 生起明咒三昧已, 彼等一切精華滿, 恒時光明得增盛。
降伏他方力用以, 機輪兵器手印等, 無損自性相圓滿, 咒印二者作凈已。
忿怒威嚴具力故, 為摧不順諸處故, 乃至未得堅固間, 爾時專一修持誦。
善入一切忿怒眾, 散收反覆作義利, 種性壇城明相力, 摧毀軍眾力圓滿。

彼等壇城如是中, 真實堅固諸咒及, 手印力生相應已, 各別兵器如法中。
舉擲忿怒眾部眾, 摧毀度化作壞滅。 不二智慧大瑜伽, 深廣壇城自性中。
離於始終境實相, 具足最勝初相好, 生起忿怒煩惱處, 摧毀一切大乘身。
如是形相具光明, 方便智慧入等持, 一切廣大事業等, 如是爪具鎮壓相。

伸足壓制及, 屈足投擲勢, 四種事業相應故, 手印禪定具咒已。
左右相應印持已, 摧毀諸色作鎮壓。 一切種性三昧中, 事業壇城諸幻化。
色等五蘊諸法及。
གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཚོགས། ། ཡུལ་བཅས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་སུ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་སྟབས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཡོངས་བཀུག་དབང་དུ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མནན། །རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བཙུན་མོ རྣམས།།དགའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དགྱེས་པས་སྤྱད། །འདི་དག་ཟག་མེད་མཐུ་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །ཇི་སྙེད་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོས། །སོ་སོའི་ཐེག་པ་གཞུང་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །གྲུབ་དང་གཟུང་དང་མདངས་རྣམས་དང་། །རིགས་ དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཀུན།།སོ་སོའི་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་གནོན། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །སོ་སོའི་མཐུ་ཡིས་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །རྣམ་པའི་དོན་ཀུན་ལས་རྣམས་སྦྲེལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་ཀུན་ ནས་འཇུག་།རིགས་མཐུན་གཙོར་གཟུང་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་འཕྲུལ་པས་དེ་ནོན་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་གནས་ཀུན་རྒྱུ་རྫོགས་པ། །དྲེགས་བྱེད་ལྷ་རྣམས་དབང་མཛད་དེ། །རིགས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་གསང་བ་ལྷ་མོ་དག་།རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི མཐུས།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཚོགས་རྣམ་བཀུག་ཅིང་། །མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་བྱ་སྟེ། །འདའ་བ་མེད་པར་ལས་བཞིན་དགུག་།རིགས་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པའི་སྟོབས། །དྲེགས་བྱེད་སྡེར་བཅས་མནན་བྱས་ཏེ། །ཆུང་མ་རྒྱན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མཐུ་ཡིས་དབྲོག་ཅིང་ ལོངས་སྤྱོད་དོ།།དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་གི། །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་ལྡན་སོགས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་བཀུག་སྟེ། །རང་གི་རྟེན་ལ་སྦྱོར་བསྟིམས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད། །མ་ལུས་ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྲགས་པའི།།ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་སྦྱོར་བས། །འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཤེས་པས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་སྤྱད་པའི་རྣམས། །མི་འཇིགས་གནས་གསུམ་ཐེག་པ་དང་། ། རྟེན་འབྲེལ་གསང་བས་ཀུན་བསྟན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
色等五蘊諸法及, 彼因煩惱五毒眾, 境等清凈力用故, 一切無二成佛果。
功德事業遊戲勢, 諸大種性壇城等, 普召攝受作降伏, 禪定咒印作鎮壓。
自性一味佛母眾, 歡喜受用悅意行, 此等具足無漏力, 無二大果作相應。
一切因果法性中, 各別乘教如理中, 波羅蜜多菩提及, 成就所取光明等。

種性手印差別等, 各別事業行鎮壓。 因果無二之理趣, 各別力用作相應。
一切義相諸事業, 福德智慧圓滿成。 近行天女眾部眾, 事業成就密普入。
同種為主相應之, 手印幻化彼降伏。 煩惱處所因圓滿, 傲慢諸天作自在。
一切種性壇城相, 加持秘密天女等, 自咒手印力用故, 三界眾聚普召已。

神通威力奪取已, 無有違越如業召。 種性事業相狀力, 傲慢爪眾作鎮壓。
妻眾莊嚴資具等, 以力奪取受用之。 如是三界清凈中, 大力八部具威等。
十方護法等諸眾, 剎那之間召至此, 自身依處融入已, 咒印二者作降伏。
無餘世間普聞之, 寂增等等諸事業, 彼等瑜伽力相應, 無需勤作得成就。

一切事業悉地眾, 自他利益行持者, 無畏三處乘法及, 緣起秘密悉宣說。
།དེ་ལྟར་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང་། །གསོད་དང་སྐྲོད་དང་རེངས་པ་དང་། །རྨུགས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན། །འདི་ཉིད་མཐུ་ཡིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་སྔགས་བཅས་པས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པས་སྤྱད་བྱས་ཏེ། ། དོན་ཀུན་གསང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོང་ཆོ་ག་བཞིན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་།བྱིན་བརླབས་ཚོགས་བསྐྱེད་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྟེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་གདོན། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྩིབས་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་གཉིས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་མུ ཁྱུད་བཞི་རྣམས་ལ།།ཡི་གེ་གསང་སྔགས་རྫོགས་པར་དགོད། །དྲག་དལ་རིང་ཐུང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་ཐབས་ཤེས་རྒྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་དེ་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཏྲ་ན་མོ་སྭ་ཏུ་སྟི། སརྦ་བུདྷཱ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། །རིག་སྔགས་ཕྲེང་བས་བསྒྱུར་བྱས་པའི། ། འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་དག་པར་འགྱུར། །འདི་ནས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །མཆོད་བསྟོད་ལྷག་གནས་ཆོ་ག་རྫོགས། །དུས་ཀུན་ཚོགས་བསགས་དངོས གྲུབ་བཞི།།འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是召請與分離, 殺害驅逐及僵硬, 昏-迷等等諸事業, 依此力用得成就。
各別三昧具咒語, 緣起相應而行持, 一切密義種種相, 如同他處所宣說。
福德智慧諸資糧, 共同儀軌如理成, 智慧鬘輪諸相狀, 加持資糧當啟建。
自身本尊瑜伽中, 近圓修持如理行, 依止壇城作相應, 彼等密咒當誦持。

最初輪相如理中, 八輻十六雙輪圍, 阿里嘎里作等同, 東方之處作相應。
輪相四圍諸處中, 文字密咒當圓滿, 緩急長短如理中, 左右鬘相方便智。
嗡阿吽室利德瓦德 班匝薩埵 薩當 扎納摩 薩瓦度 薩兒瓦 布達 薩瑪約格尼納 吽吽梭哈
(此處是咒語,已按原文保留)
明咒鬘相轉化已, 輪相諸處得清凈。 此後誓言壇城眾, 明顯生起作堅固。
智慧本尊無二相, 四印次第作印持, 供贊加持儀軌圓, 恒時資糧四悉地。
入行諸眾之事業種種成就儀軌第四。
། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ནི། །བདག་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །མ་ཉམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །དོན་ཀུན་གསང་དང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་ཞིང་། །གཟུགས་ དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་རྒྱུ།།བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་གནས་རྫོགས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རྟེན་གྱི་མཚན་མ་གོམས་བྱས་ཏེ། །ལས་ཀུན་བྱ་བའི་སྒོ་རྣམས་དག་།ཕྱི་རོལ་པྲ་སེའི་ཆོ་ག་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ལས་བརྟག་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་ ཀུན་ལས།།རང་རིག་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །སྦྱང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་བསྲུང་བྱས་པས། །དོན་ཀུན་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ཡི་གེ་གཅིག་པས་ཀུན་སྟོན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་བདག་།རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བརྟེན་ པའི་ལས་བྱས་པས།།བདེན་བརྗོད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གནས་སྦྱོར། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་།སོ་སོའི་རྟེན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སྔགས་བཅས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་བརྟག་།དོན་ཀུན་གསང་བ་སྟོན་པར་ འགྱུར།།དེ་དག་ཏིང་འཛིན་གོམས་པ་ལས། །བདེན་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །སོ་སོའི་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ རྣམས་ལ།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ། །འདི་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུས། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་འགྱུར། །རི་ལུ་མིག་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །རལ་གྲི་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་རྫས། །དེ་དག་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལས་ཀུན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ འགྱུར།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའི་གནས། །ཆོ་གའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་གཞི། །དེར་ནི་རང་གི་རྫས་དག་ལས། །དོན་ཀུན་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སོ་སོའི་རིག་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཡུན་རིང་མཐའ་ཡིས་ལས་རྫོགས་པ། །ཇི་བཞིན་འཇུག་པའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས།།བདེན་པའི་ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་སྟོན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིར་ལྡན་པས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་བྱ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་བར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་།ཤ་ལྔའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བསགས། །བནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྣམས།
我來為您翻譯這段藏文:
其後殊勝悉地者, 為利自他一切故, 無損遍入諸門徑, 一切密義當修行。
金剛薩埵作吉祥, 具足一切色相因, 加持灌頂處圓滿, 先作親近與修持。
所依相狀作熟習, 一切事業諸門中, 外道婆羅門儀軌, 緣起力用當觀察。
五大元素諸界中, 自覺相應手印咒, 清凈加持作守護, 一切義利本尊性。

反覆誦持諸咒語, 一字能示一切義, 如是內外種種性, 大曼荼羅諸部族。
依止手印作事業, 顯示種種真實相, 內在智慧無漏染, 種性壇城大處合。
彼即心要最勝密, 各別所依當修持, 具咒宣說真實義, 一切密義當顯示。
彼等三昧作熟習, 真實咒力得生起, 三時諸法無餘盡, 自性方便作明顯。

金剛薩埵三昧住, 壇城手印儀軌圓, 各別緣起諸物中, 手印具咒成諸義。
此等因緣聚集力, 自性本體得堅固, 丸藥眼藥及長壽, 寶劍點金等諸物。
彼等所緣諸支分, 一切事業成悉地, 大曼荼羅悅意處, 儀軌資糧圓滿基。
于彼自性諸物中, 一切義利生悉地, 各別明咒具手印, 長久究竟事圓滿。

如實趣入加持力, 顯示一切真實法, 具足四種圓滿故, 前行支分得圓滿。
外內沐浴作清凈, 當入廣大修持行, 隨於何種部族壇, 先作親近得圓滿。
五種甘露諸物等, 五肉伴隨作積聚, 具足班達諸相好。
ཤ་ལྔའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བསགས། །བནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པའི། །ཕོ་བྲང་གདན་ཁང་པ་རྫོགས་ནས། །ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཕྲ་མོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བས ཡོངས་སུ་རྫོགས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད། །གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་རང་རང་མཐུ་སྐྱེད་པའི། །བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །དགུག་གཞུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གནས།།རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོང་རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ནས། །རྟག་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཚུལ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གནས་རྒྱས་པར། །བདུད་རྩི་གསང་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །རང་རིག་རྒྱུ་ རྐྱེན་ཚོགས་པས་སོ།།བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ། །གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་སྒྲ་རྒྱུན། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང་མང་དུ་འཕེལ། །ཡི་གེ་དགུ་དང་ བཅུ་གཅིག་དང་།།བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བར་སྐབས་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་ཀུན་སྡུད་དེ། །རྟ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རོལ་པའི་མཐུས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཀུན་མཉེས་མཛད།།ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུ་བ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གཙོ་ལྷ་མོར་བཅས། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དེ་དག་རིགས་ཀྱིས་ ཁྱབ་བྱེད་པའོ།།བདུད་རྩི་ཤེལ་སྒོང་དག་པའི་གཟུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི། །ཆོ་གའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་རྫོགས། །འདི་དག་སྐྱེད་དང་སྤྲོ་བ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་སྤྲོས་པས་ཀུན་གསལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་རིགས་སོགས་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་གྱུར་ ཅིག་།ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
五肉伴隨作積聚, 具足班達諸相好, 方隅中央處安置, 如是種性曼荼羅。
宮殿座殿得圓滿, 種子手印微細身, 放射收攝悉圓滿, 諸佛一切三昧耶。
無二修習得明顯, 此等各自力生起, 加持緣起力圓滿, 智慧壇城請融入。
召請攝入無二住, 自身本尊相應故, 無名指與拇指端, 如飲寂靜得常成。

如法種性大壇城, 廣大輪圆坛中围, 甘露秘密當修持,自覺因緣和合故。
四支親近修持分, 加持壇城作圓滿, 種性壇城諸儀軌, 無二方便智慧明。
光明煙霧香聲流, 天女色相多增長, 九字及與十一字, 十七二十一等字。
間隔咒語作明顯, 手印諸處悉圓滿, 日月輪中所住立, 紅色吽字普攝集。

馬頭功德遊戲力, 令諸部族壇歡喜, 廣大資糧悉圓滿, 壇城諸處放收攝。
智慧輪圈作納入, 甘露大密之流注, 金剛薩埵主天女, 攝略廣大諸輪圈。
彼等種性遍行者, 甘露水晶清凈相, 四支親近修持分, 儀軌義利極圓滿。
此等生起與放射, 廣大顯現悉明瞭, 佛部等類眾生聚, 愿成一切諸事物。
一切修持之本體, 妙藥甘露之安樂。
註:其中"吽"字(ཧྲཱིཿ)是種子字,按要求應該以四種形式顯示:
藏文:ཧྲཱིཿ 梵文天城體:हृः 梵文羅馬拼音:hrīḥ 漢語意思:種子字,表示智慧、心要之義
།འདིས་ནི་སྲུང་བ་བྱས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚེ་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་བརྩམས་བྱས་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས པས་ཀུན་སྤྱད་རྫོགས།།མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིན་རླབས་རང་གི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། །སྦྱོར་བ་བཞི་རྒྱུན་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ སྡུད་ཅིང་།།བཟླས་བརྗོད་གསལ་བས་བརྩོན་པས་འགྲུབ། །ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་སྔགས་པ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་གཞག་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཚེ་གནས་བྱིན་ རླབས་བསྐྱེད་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །རང་རིག་གནས་ཀུན་རྒྱས་པར་མཛད། །འོད་འབར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་རྟག་རྣམས་ཀུན། །ཡི་གེ་བདུན་དང་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅོ་ལྔས་འཕྲོ་འདུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ནི། ། གནས་ཀུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་།རིགས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསལ་བས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་དང་། །བསྡུས་ཚོགས་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི གནས།།ཕྲིན་ལས་གསང་བ་འདི་རྒྱུད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །དོན་ཀུན་གསང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་རྫོགས་པར་སྤྱད། །དེས་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི། །དངོས་གྲུབ་ ཐུན་མོང་ལས་འཕགས་པའི།།རྣམ་པ་མང་པོ་མཚན་ལྡན་ཞིང་། །དེ་དག་ལས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད། །དོན་འདི་གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྔགས་དོན་ཚུལ་མང་པོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཀུན་གསལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
由此若作守護者, 即成金剛薩埵尊, 為使壽命得生起, 智者如彼曼荼羅。
儀軌圓滿而開始, 圓滿吉祥諸行持, 怙主無量壽佛身, 知曉儀軌當修習。
加持自性而顯示, 天女眾聚住圓滿, 恒時四支修持分, 四種相應儀軌圓。
方隅時分壇依攝, 誦咒明顯勤成就, 具相顱器咒行者, 安置自身壇城處。

方便智慧放收中, 諸方佛陀得明顯, 種種日光遍照射, 壽住加持當生起。
智慧輪圈悉攝集, 自覺諸處作廣大, 光明閃動等等相, 一切殊勝常成就。
七字及與十一字, 十五放收成圓滿, 恒時自身三昧耶, 諸處廣大作殊勝。
種性壇城處明顯, 四種事業得成就, 彼等廣大曼荼羅, 略集隨樂如是觀。

所修諸法對境等, 手印壇城各處所, 事業秘密此續部, 各別事業作等持。
如其自身密咒相, 自身三昧一心專, 一切義利密對境, 手印諸處圓滿行。
由此寂增懷猛等, 成就勝過諸共法, 眾多行相具相好, 彼等諸業作圓滿。
依此秘密義理故, 廣大咒義諸多法, 彼性一切得明顯, 無有障礙而成就。
།རྟག་ཏུ་རང་གི་ དམ་ཚིག་གནས།།དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ་དམིགས་པས། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རང་རིག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྦྱོར། ། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས། །རང་གི་འཇུག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དམ་གསང་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྗེས སྤྱད་སྡུག་།གོ་རིམས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་དག་།མ་འདྲེས་གསལ་བས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་འབྱུང་བ། །སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང་། །ཤིན་དུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་།དེ་དག་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀུན་ལ། །རྣམ་པར སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་འགྱུར།།དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་མཆོག་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་གསང་བས་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་རྨོངས་ལས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ།།ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི།།ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འགྲུབ་པའི། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ མཆོད་པ་ཆེ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་།འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་།དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །ལྷ་མོ་[(]གུན་[,]ཀུན་[)]གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཐེག་ཆེན་ གསང་བ་གཉིས་མེད་པའི།།དོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་ལམ་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་མཛད་དེ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྤྱད་པའི་ལམ། །འདི་དག་དོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ལས། །

我來為您翻譯這段藏文:
恒時安住自誓言, 由此成就諸事業, 緣于廣大諸眾生, 當修殊勝智慧法。
一切修持之前行, 廣大儀軌成圓滿, 如法種性曼荼羅, 自覺成就諸相應。
所依分類有四種, 根器境時修持等, 如法趣入自相應, 圓滿儀軌諸支分。
依于手印諸處所, 當行勝義密行持, 如一行持於一法, 同行隨行諸苦行。

次第各別之差別, 不雜明顯圓諸義, 彼之誓言所生起, 愛樂誓言我隨行。
極其相應大相應, 一切自性誓言勝, 彼等方便諸事業, 相應圓滿而成就。
殊勝成就之相應, 住于手印密成就, 一切瑜伽安樂之, 灌頂大樂所生起。
一切珍寶眾聚中, 極其愚癡得灌頂, 于諸天女受用中, 隨其所樂當依止。
自身相應大天尊, 自身於我作勝供, 一切瑜伽安樂之, 隨順相應作供養。
於一切中作領受, 極其相應得成就, 一切諸佛自性之, 妙藥安樂彼等中。

金剛薩埵壽成就, 青春無病樂勝成, 一切諸佛大身相, 一切諸佛妙音聲。
一切諸佛大心意, 一切諸佛大供養, 一切諸佛大王尊, 一切持金剛之主。
一切世間自在尊, 一切珍寶自在主, 若與彼等作歡喜, 隨欲來去得飛行。
一切天女大成就, 轉輪王位得成就, 大乘秘密無二之, 勝義果道為開示。
一切佛陀作密意, 隨順趣入行持道, 此等廣大義聚中。
།འདི་དག་དོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ལས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །བདག་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཞིག་།ལེགས་བཤད་གསལ་བར་ བྱས་པ་ཡིན།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་གསལ་སྒོ་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དམ་པའི་བཀའ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ། ། རྣམ་ཀུན་སྡུད་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་དག་དོན་ནི་འདོར་བྱེད་པ། །ཚུལ་ལྡན་གསང་བའི་མན་ངག་མཆོག་།ལེགས་བཤད་དྲི་མེད་དགེ་བ་བཟང་། །ཆོ་གའི་གནས་ཀུན་རྣམ་གསལ་བས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག་།དཀྱིལ་འཁོར ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ས་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
此等廣大義聚中, 近前所示諸儀軌, 僅是成就自利益, 善說明顯而宣說。
諸佛如來所宣說, 彼等菩薩之境界, 殊勝瑜伽行者當, 明瞭諸門而受持。
共同殊勝諸成就所示儀軌第五。

聖者教義廣大義, 誰能攝集諸種相, 彼等義理能捨棄, 具法秘密勝教授。
善說無垢妙善法, 儀軌處所悉明顯, 解脫此等諸世間, 愿證一切遍智性。
一切壇城隨教示趣入儀軌第五,大阿阇黎庫庫拉札所造圓滿。
印度堪布室利瓦札哈薩與譯師瑪仁欽竅譯校潤定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表