返回列表

吉祥一切佛三昧瑜伽壇城儀軌 庫庫拉札 藏汉

d1671 吉祥一切佛三昧瑜伽壇城儀軌 庫庫拉札 古蓮札 丹巴南卡
D1671
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་མཎྜལ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མི་མཐུན་ཚོགས་འཇོམས་རྒྱལ བའི་སྐུ།།ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་།ཤེས་རབ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རང་འོད་ཐབས་ཚོགས་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །རང་རྒྱུད་པས་བསྒྲུབས་དྲག་པོའི་ཚོགས་སོགས་འཇོམས། །དབུགས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རང་གི་རིགས་ལས་སྤྲུལ། ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྣང་མཛད་གཙོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགོངས་མཛད་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསང་བའི་དོན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ མཆོག་རྒྱུད་དག་ལས།།དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གསང་དོན་རྣམ་བཀོད་ནས། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་དོན་སློབ་མ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་བཞིས་ཡན་ལག་ཕྱོགས་མཐུན་ལས་བསྡུས་པའི། །རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་ཆོ་ག་བཤད་ པར་བྱ།།བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་།འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
印度語:吉祥一切佛三昧瑜伽壇城儀軌
藏語:吉祥一切佛平等瑜伽壇城儀軌
頂禮金剛薩埵!
頂禮具德降伏違緣眾的佛身,智慧自在圓滿的主尊,
一百二十八種智慧幻化, 自光方便聚合諸尊!
頂禮自續所成降伏猛眾等,從自部族化現種種氣息,
幻化所依能依世間界, 及三界光明主尊眾!

密意基道果之秘密義, 吉祥一切佛平等瑜伽,
空行幻化勝樂續部中, 六壇城之密義悉宣說。
為積資糧護持得加持, 令修行者與弟子調順,
依四續部支分相應法, 宣說六部影像儀軌法。

大樂一切佛之體性, 金剛薩埵吉祥天尊,
種種形相一切勝妙, 輪壇一切之幻化相。
།གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །རྟེན་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ པས།།སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ས་གཞི་སྟ་གོན་གནས་པ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་སྒྲུབ་ཅིང་། །འཇུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་ལས། །རབ་གནས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ ལུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ།།གཞན་དོན་རྩོམ་པའི་བློ་ལྡན་པ། །རང་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་རྩལ་ལྡན་གང་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །དགུག་མཆོད་ལས་སྦྱོར་སྲུང་བ་ཆེ། །མྱུར་དུ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡི།།དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ལས་ལ་མཁས། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །གསལ་མཛད་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་ལ་དམིགས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ནོར་བུ་རྫིང་། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གསེར་བཞིན་གནས། །དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །དད་བརྩོན་ ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས།།ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་སེམས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་དང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་དགའ། །བསྟན་ བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཅིང་།།བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །དང་བའི་བླ་མ་དྲི་མེད་ལ། །ལན་གསུམ་ཡོན་བཅས་གསོལ་བ་གདབ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འབྱོར་ལྡན་ནམ། །དགོས་པའི་རྫས་རྣམས་གང་ཡོད་སྨྲོས། །མ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྙེད་འགྱུར་ན། །ཕུན་སུམ་ ཚོགས་དུས་གཟུང་བར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །བདག་རང་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་བ་བཟང་། །བདག་མེད་ཆོས་ ཉིད་དང་ལྡན་པས།།དམ་ཚིག་ལ་སྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐལ་ངན་ཉན་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དཔལ།།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ན་སྐལ་བ་ངན། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །སྐལ་བཟང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། །ལོག་པར་ལྟ་དང་ལྡན་པས་ན། །སྐལ་ངན་མུ་སྟེགས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དམ་པའི་ནོར་མཆོག་སྡུད་པའི་ ཕྱིར།།སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །
我來為您翻譯這段藏文:
于最勝密之喜悅中, 一切自性隨之修持,
依處具足圓滿故, 圓滿前行近修已。
地基準備所依處, 影像壇城修建時,
入壇火供施食業, 開光灌頂等諸事。
為令自他成熟解脫故, 當依聖教而修行。
具足利他發心者, 自性顯現所成就,
獲得共與不共灌, 任何具德善巧者。 壇城三昧手印咒, 召請供養事業護,
祈請速疾降臨等, 十真實等諸事業。 特別事業次第中, 明示廣大眾生緣,
如海須彌寶池般, 如虛空地金般住。 溫和柔順語悅耳, 具信精進智慧者,
勤修聞思修事業, 于諸眾生具慈心。 悲喜舍心而安住, 具足六度波羅蜜,

于壇城續及上師, 甚深法中專一喜。 于諸論典無畏懼, 堅固追求菩提者,
于凈信之無垢師, 三次獻供而祈請。 善男子汝具財否? 所需資具汝言說,
若得未集諸物時, 當擇圓滿之時機。 未入一切壇城者, 及捨棄諸三昧耶,
不知真實秘密故, 任何修持不成就。 種種善緣具德者, 自修成就故緣善,

具無我性法性故, 憎誓言者緣分劣。 極善修持輪迴故, 善緣佛陀薄伽梵,
惡緣聲聞世間中, 究竟圓滿涅槃矣。 為成就一切分別, 善緣金剛手吉祥,
善修空性瑜伽故, 獨覺諸眾緣分劣。 清凈一切貪慾故, 善緣觀自在王尊,
具足邪見之故故, 惡緣外道世間眾。 為攝集勝聖財故, 善緣金剛日吉祥。
དམ་པའི་ནོར་མཆོག་སྡུད་པའི་ ཕྱིར།།སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །བདག་གི་བུ་ལའང་མ་ཆགས་པས། །སྐལ་ངན་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་རྣམས་བསྡུས་པས་ན། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་། །བདག་མེད་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་པས། །ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ ངན།།བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང་། །ལྟ་ངན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའི། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ངན། །གསང་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །འདི་ནི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་གྲུབ་པར་འགྱུར།།དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་། ། རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག་།རྣམ་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་དང་། ། ཆུ་བོ་དག་གི་མདོག་དག་ཏུ། །པདྨོ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བ་དང་། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དེ་བཞིན ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ།།རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་བགོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པདྨོ་དམར། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཁ་དོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་སེར། །ཁ་དོག་ཀུན་དང་ཅི་འབྱོར་པ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་གྱི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་དང་། །བཀོད་དང་འགྲོ བ་ཅི་འདྲ་དང་།།འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
為攝集勝聖財故, 善緣金剛日吉祥。 于自子亦無執著, 惡緣苦行諸行者。
攝集最勝王權故, 勝馬吉祥善緣者, 無我遍無執取故, 一切能仁緣分劣。
為善成就諸安樂, 一切上師善緣者, 邪見憎誓言之故, 一切弟子緣分劣。
密意真實之義理, 此乃明瞭所知也, 如諸佛陀教敕般, 諸佛一切當成就。

于寂靜處所或是, 自己遊樂園等處, 種種善緣具德者, 種種最勝樂中以,
種種所需諸事物, 隨意樂而作修持。 依處寺院經堂中, 一切山頂諸處所,
種種不同多樣相, 當修佛陀密意義。 若住尸林及神廟, 空行母等諸住處,
金剛持者所需求, 種種多樣當修成。 蓮花遊園勝處及, 河流交匯之處所,

蓮花持者所需求, 以諸方便得成就。 王宮殿堂歡喜處, 蓮花遊園之中時,
種種不同多樣相, 王者所需當修持。 種種不同諸城堡, 如是河岸之處或,
於他國土成就處, 金剛騎馬當修持。 種種不同之裝束, 種種不同修持法,
披金剛勇士鎧甲, 壇城等事善修持。 諸佛蓮花紅色相, 金剛手尊種種相,

世間自在白色相, 金剛日尊黃色相。 一切色相隨所得, 幡幢旗幟莊嚴等,
一切善修吉祥事, 勝馬金剛持者也。 處所眷屬如何相, 莊嚴眾生如何相,
眷屬莊嚴如何相, 以其最勝輪而作。 金剛薩埵諸尊眾, 從見輪壇現前已,
如是恒常諸福德, 后所作亦復如是。
།སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཁམས་ གསུམ་གནས་སོགས་བལྟ་བྱས་ཏེ།།རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་གསུམ་ནུས་པ་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཐུ་ལྡན་དག་པའི་ཕྱིར། །གཡས་པའི་ཉི་མ་དྲུག་སྐྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ ཧྲཱིཿཧྲཱི་ཏྲཱཾ་ཧཾ་ལས།།རིགས་དྲུག་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་ཟླ་དཀྱིལ་དྲུག་དབུས་སུ། །མི་འགྱུར་ཨ་དཀར་གསལ་འབར་བས། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མོ་དྲུག་བསམ་བྱ། །འཕྲོ་འདུ་མཛད་བཅས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །སྒྲ་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐུགས་ ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིས། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་རྒྱན་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་བྱ། །དབང་པོ་མདུན་དུ་དགུག་བྱས་ནས། །འཕགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ། །བཅུ་ བཞིའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས།།ཡོངས་སུ་དག་པའི་གསུམ་གནས་གཞག་།སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་ནས། །བཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྟེན་དང་བཅས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྤྱད། །གཙོ་བོ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྩོམ།།དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁྲི་འམ་སྟོང་། །གཞན་ཡང་བསྙེན་པ་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །གྲངས་དུས་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་། །གནང་བ་ཐོབ་དང་འགོག་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས། །རང་ སེམས་དག་པས་གཏོར་མ་བརྩོམ།།ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་ཡན་ལག་སྔོན་འགྲོ་རྣམས། །རྫོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དག་བརྩམ། །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ། །ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། ། ལྷ་མཉེས་ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་བརྟག་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སོ་སོའི་རང་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ལྕུག་མའི་རི། །ཆུ་རྒྱུན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་ལྗོངས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས། ། མེ་ཏོག་འབྲས་བཟང་ཉམས་དགའ་བའི། །དེ་བཞིན་དགོན་པའི་གནས་མཆོག་ནི། །ས་གཞི་ཆགས་མེད་དབུས་མཐོ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྟགས། །ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་དངོས་གྲུབ་གནས། །ལྷོ་ནུབ་གཞོལ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ནུབ་བྱང་མཐོ་བས་ལས ཕྲ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
具悲心菩提心故, 觀察三界住處等, 因緣果報清凈之, 無我法性當思維。
種性幻化所生起, 三種力能威力生, 為令手印具威力, 右方日輪六重中。
從"吽嗡啥啥當杭"字,當生六部諸佛陀,左方月輪六重中,不變白阿明熾故,
當觀同部六天女, 放收事業成無二。 聲處法之大手印, 心間智慧勇識住。

身語意之標幟以, 加持三處作莊嚴, 凈化自身與眾生, 當住瑜伽三摩地。
於前召請諸根本, 緣聖者與諸有情, 十四廣大事業聚, 安立清凈三處中。
護輪結界已之後, 四種等持具依處, 善住四種瑜伽中, 行持三種所緣事。
主尊何者壇城始, 彼即誦咒十萬遍, 眷屬天女眾會中, 各誦一萬或千遍。

復有五種近修法: 數量時間見相及, 獲得開許與遮止, 輪習修持而生起。
自心清凈啟食施, 四座瑜伽而趣入, 儀軌支分前行等, 圓滿始修壇城業。
各自種性相應故, 為利自身與他眾, 圓滿資糧除障礙, 悅意天眾成諸業。
為此當觀壇城地, 彼具吉祥諸圓滿, 各自住處悅意地, 林苑花草山丘處。

水流右繞之勝境, 寶生大海之岸邊, 花果殊勝悅意處, 如是寂靜勝處者。
地基無著中高起, 大手印持明之相, 東北傾斜成就處, 南西傾斜世間眾。
西北高處細微業。
།ཤར་མཐོ་དབུས་དམའ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་པ། །སྒྲུབ་གནས་ལས་མཐུན་སོ་སོའི་དབྱིབས། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ། །སླར་ལ་ས་དེས་དགང་པའམ། །ཆུ་རྒྱུན་གང་བ་དྲི་ལྡན་ལ། །མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཤར། །གོམ་པ་ བརྒྱ་ཡི་གནས་ནས་ལོག་།སྔགས་བཅས་མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་སྦྱང་། །གཞན་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བརྟག་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའམ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ། །སློང་ངམ་རིན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ས་དབུས་སུ། །རང་རིག ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས།།རྒྱན་བཅས་སོ་སོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འགྱིང་ཞིང་ང་རྒྱལ་གནས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ལན་ཆགས་གྱུར་པ་དག་།མ་ལུས་དགུག་ཅིང་ཚིམ་བྱས་ནས། ། བསྒོ་ཞིང་འཚེ་བ་རིན་གྱིས་བརྫངས། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་གཏོར་ཞིང་། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་པས། །བདུད་རྩིས་རྫས་ཀྱིས་སྦྱང་བྱ་ཞིང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དོན་དུ། །མགྲིན་ལྟོ་པུས་མོ མན་ཆད་དེ།།གནས་གཞན་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རུས་པ་གསེག་མ་གྱོ་མོ་དང་། །སོལ་བ་ཕ་རྒན་ས་རོ་བསལ། །ས་གཉེན་འཇམ་ཞིང་སྣུམ་སྲེས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ཆུས་གདབ་དགད་ཞིང་བཅག་།དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀྱི་ཚད་མཉམ་བྱ། །སོར་བཞི་ཁྲུ་གང་ལུས་ཕྱེད་ཚད། །བརྐོས་པའི་ ཚད་མཉམ་འཕང་དུ་བསྟོད།།རིན་ཆེན་དྲི་སྦྱོར་སྙིང་པོར་གཞུག་།ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་པར། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྦྱར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་བཞི་དང་བཅས་པས། །རང་རིག་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། །ས་གཞི་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།།ོཾ་བྷཱུཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་དང་། །བླ་རེ་གུར་བཅས་འོད་འཕྲོ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
東高中低不成就, 虛空八角輪相形, 修處相應各形狀, 深掘齊膝而挖掘,
或以此土重填滿, 或注香水令充滿。 等持持杵鈴向東, 百步之地而返回,
持咒觀相當凈化。 復以識印及智印, 當作觀察與抉擇。 向國王或地方主,
乞求或以財購買。 無障礙地之中央, 自明天尊相應故, 莊嚴各自跏趺坐,

住于威儀我慢中。 向地天眾護方神, 供養施食當獻供。 尤其業主諸天眾,
悲心宿債諸有情, 悉皆召請令滿足, 教令驅散諸損害。 香水善作灑凈已,
善住四種瑜伽中, 甘露物品作凈化, 三字咒語令清凈。 了知腹部次第已,
為求上中下成就, 喉腹膝蓋以下處, 其餘處所當遠離。 骨屑碎石與礫石,

炭灰老土瓦礫除, 柔軟潤滑調和土, 香水灑凈壓實平。 壇城處所量齊等,
四指一肘半身量, 挖掘深度量相等, 寶物香料置其中。 誦持法性凈咒語,
香水善作塗抹已, 種種供養食陳設, 瑜伽四友相伴隨。 觀修自明主眷五,
加持地基當如是。
"嗡布嘎嘎納康阿吽"咒:
(藏文:ོཾ་བྷཱུཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ)
(梵文天城體:ॐ भूं गगन खं अः हूं)
(梵文羅馬音:oṃ bhūṃ gagana khaṃ aḥ hūṃ)
(漢譯:嗡 地 虛空 空 阿 吽)
清凈虛空自性中, 次第堆積須彌山,
金剛地基及圍墻, 帷帳帳幕放光明。
།རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་དགྱེ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ ཧཱུཾ།ཐལ་མོ་ས་ལ་ལན་གསུམ་དུ། །ལྷ་མོ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས། །མདོག་སེར་བུམ་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་བཏོན་བྱས་ཏེ། །མདུན་ན་བཀའ་ཉན་ཚུལ་གནས་ལ། །མཆོད་གཏོར་ཞབས་བསིལ་སོགས་དབུལ་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་ལས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་བར། ། དེ་སྲིད་དཔང་པོར་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་ཤོག་།སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།།ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་དགྱེས་པས་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛོད། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་། །བཅུ་གཉིས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས། ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གནས་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །ོཾ་བྱམས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིགས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་གནས། །རྣམ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པས་གྲོལ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།།ོཾ་ཐུགས་རྗེའི་གནས་མཆོག་དག་པའི་དངོས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟོན་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་དགའ་བའི་པདྨོས་མཚན་ལྡན་པ། །ཀུན་རྟོག་དངོས་གསལ་ཆགས་པ་ མེད།།རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་སྔགས་འདོན་པའི། །བརྗོད་འབྱུང་ཚིག་ལས་འདས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛遍滿而展開, 安置於自處所中。
"嗡美地尼班扎巴瓦班扎班達吽"咒:
(藏文:ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ)
(梵文天城體:ॐ मेदिनि वज्र भव वज्र बन्ध हूं)
(梵文羅馬音:oṃ medini vajra bhava vajra bandha hūṃ)
(漢譯:嗡 大地 金剛 成為 金剛 繫縛 吽)
雙手向地三遍拍, 天女莊嚴眾飾美, 黃色寶瓶為標記, 半身顯現於地上,
恭敬承命而安住, 供養食水等獻供, 乃至事業圓滿間, 祈請作為作證者。
救護一切諸佛陀, 行為方式及殊勝, 地波羅蜜諸功德, 天女汝為作證者。
救護釋迦獅子尊, 如何降伏魔軍眾, 如是我亦勝魔故, 繪畫壇城作加持。

如是三遍作祈請, 天女歡喜放光芒, 大阿阇黎作壇城, 以大歡喜成事業。
十二莊嚴為嚴飾, 持杵持鈴大勇士, 安住壇城主尊位, 四方天女贊勸請。

大慈虛空界相應, 持金剛王怖畏處,
遍辨明顯勝法相, 真實智慧行解脫,  拉拉拉拉吙!

大悲勝處清凈體, 平等諸法生起基,
功德珍寶勝示現, 幻化法中善解脫, 拉拉拉拉吙!

具足喜悅蓮花相, 遍計顯明無執著,
金剛三密咒持誦, 超越言說所生處。拉拉拉拉吙!
། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་བཏང་སྙོམས་གནས་ངན་དྲ་བ་སེལ། །ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང་། །འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།།ོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག་།མཐོང་དགའ་མཐོང་བ་གྲོལ་བྱེད་པ། །ལམ་མཆོག་ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་།སྣ་ཚོགས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཚོན་ཆ་འབར། །མ་ལས་ཀུན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། །མིག་གི་རྫི་མ་འདེན་ པ་ཡིས།།འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་མཛད་ཅིང་། །དགུག་གཞུག་སྤྲོས་པས་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ཏ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་རླུང་སོགས་ཀྱིས། །བཤིགས་གཏོར་ར་བ་ས་གཞིར་བཅས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་ གནས།།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །ཁྲོ་ཚོགས་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་། །མཚོན་ཆ་འབར་བ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 拉拉拉拉吙!

舍離惡處網, 事業主具力,
智慧作究竟, 祈顯幻壇城, 拉拉拉拉吙!

諸佛平等相應之, 空行幻化壇城主, 解脫一切諸罪業, 福德悉地得成就,
諸佛勝妙生源處, 見者歡喜得解脫, 殊勝大密眾法道, 祈請大士為開顯,
拉拉拉拉吙!

任何壇城之主尊, 種種馬頭游舞身, 威猛形相武器燃, 號令一切母眾等,
以其眼睫牽引力, 作以熾燃視線舞, 極速運轉而遊動, 召請攝入游舞眾。
瑪達阿字放收中, 金剛火光風等力, 摧毀圍墻及地基, 環繞旋轉而安住。
金剛托巴鈴振響, 誦唸蘇母巴尼咒, 忿怒眾現自身相, 放射熾燃諸兵器。
།ཧཱུཾ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་མ་ ལུས་རྣམས།།གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །སྲུང་བྱེད་པ་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མར་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །ཐལ་བའི་ཚོགས་བཞིན་བཤིགས་པར་བྱེད། །རབ་འབར་ཁྲོ་ བོའི་གནས་འཇོམས་པའི།།རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གང་དང་གང་གིས་བདག་ཚིག་བཅག་།འདོད་གསུམ་སྐྱེས་རྣམས་དགས་བྱས་ཏེ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་གཞན་འདིས་མེད། །ས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །བགེགས་མེད་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་པས་གདབ། །ོཾ་ གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུམ་བརྗོད་དབང་ལྡན་མཚམས་དག་ནས། །ཐུགས་ནོན་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རྐང་པ་བསྐྱོད་ནས་ ལག་པ་བསྐྱོད།།ཅུང་ཟད་ངོ་མཚར་ཟུར་མིག་ཚུལ། །རབ་དགའ་འབྲང་བས་སྨིན་མ་འདེགས། །གཡས་འདྲེན་གཡོན་འདྲེན་མིག་གི་གར། །བརླ་རྒྱས་ནུ་མ་འགྱིང་བ་དང་། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་བཅས་པ། །དཀར་དམར་མཆེ་བ་གཉེར་བ་དང་། །སོ་ཡི་ཕྲེང་ཟླུམ་ལྗགས་བསྒྱུར་ཞིང་། ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་།གར་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་གནས་སྦྱོར་ཞིང་། །རང་གི་ལས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བསྲེས་པའི། ། བདུད་རྩི་རྫས་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ནས། །ལྷ་གནས་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལ། །མེ་ཏོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་དགྲམ། །མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལེགས་བཀོད་ནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་།།མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་བྱ། །སོ་སོའི་བསྟོད་པ་སྒྲ་སྙན་ཚུལ། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབྱངས། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་བྱས་ནས། །གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་བཏེག་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཚིག་འདིས་ གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །
吽!
天龍藥叉諸部眾, 乾闥婆及羅剎眾, 食肉鬼眾閻羅眾, 空行母眾及護法,
凡是居住此地者, 護法主尊之號令, 僅聞聲已速離去, 勿違我之此教敕。
任何住此大力者, 金剛鈴杵托巴杖, 如同塵土皆摧毀, 熾燃忿怒處所滅。
此金剛燃之形相, 任誰違揹我誓言, 三界所生眾生等, 為令毀滅無他法。

周遍環繞大地已, 為除障礙釘橛釘。
嗡 伽伽伽達雅伽達雅 薩兒瓦杜斯坦 啪德 殺殺殺滅滅 一切惡者 啪德 格拉雅格拉雅 薩兒瓦巴班 啪德 釘釘 一切罪業 啪德 吽吽吽 班雜格拉雅 班雜達若阿佳巴雅帝 嘎雅哇嘎記達班雜格拉雅吽啪德
三遍誦畢自乾方, 心橛咒語三環繞, 移動雙足動雙手, 稍作驚異斜視法,
極喜隨從揚眉目, 右牽左牽眼之舞, 豐腿乳房妙姿態, 蓮花口相含微笑,
紅白獠牙皺眉間, 齒列圓滿舌翻轉, 馬頭游舞舞步法, 調伏三界最稀有。
如是無邊勝妙法, 舞等變化難思議, 降伏忿怒眾會處, 守護自身事業地。

五種牛物香和合, 甘露諸物塗抹已, 天處香之點滴上, 花朵咒語共鋪陳。
善設供養諸次第, 當觀護法之法輪。 基礎瑜伽三摩地, 隨一種性壇城修。
專注智慧壇城已, 令前壇城生歡喜。 各自讚頌妙音法, 六種壇城各自音。
雙膝跪地而安住, 右手高舉香爐已, 對諸圓滿壇城尊, 以此言詞而祈請:

大悲世尊薄伽梵, 為諸眾生作利益, 佛陀壇城並眷屬, 讚歎廣大勝力尊。
སྟོབས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རིགས་བདག་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ། མགོན་གྱུར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདག་གིས་བྲིས། །བརྩེ་བས་སློབ་མ་རྣམ་ཕྱིར་དང་། །བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གུས་ཏེ། །དགྱེས་མཛད་འོངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱ་བ ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར།།འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང་། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །འབྱུང་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་དགའ་བ། །བསྟན་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དག་།གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ།།དོན་གྲུབ་གསང་བ་བདག་གིས་བརྩམ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གནང་བར་མཛད་པའི་འོས་ལགས་སོ།
讚歎廣大勝力尊! 諸佛平等相應之, 種性主尊某某之, 壇城為成諸事業,
我今繪畫金剛密。 慈悲為諸弟子故, 及為供養自身故, 世尊我今恭敬汝,
歡喜降臨此處已, 祈請一切垂念我。 為大事業輪故者, 果位菩提心等及,
密咒秘密諸天尊, 地水火風護法眾, 圓滿佛陀隨喜者, 住于教法諸有情,

任誰具足金剛眼, 某某壇城主尊前, 我今開啟密事業, 慈悲垂念加持故,
祈請恩準此事宜。
།ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ནས། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །ལེགས་སྦྱར་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག་།དབང་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ།།བུ་ཁྱོད་ཚུལ་ལྡན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གཞུང་འདི་ཉོན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྫོགས་འདས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནས་བཞུགས་པ། །དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་[(]འིདི་[,]འདི་[)]རྟོགས་ནས། །སྐྱེ་མཆོག་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་པས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། ། བདུད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་མཐའ་དག་རྣམ་བཅོམ་པས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྔགས་ཅན། ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ཡི། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །མ་ལུས ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི།།དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །སློབ་མ་སྦྱོར་དང་དངོས་གཞི་ཡིས། །དབང་པོ་ཡན་ལག་རྣམ་ བཀོད་དེ།།བསོད་ནམས་ཚོགས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཡན་ལག་བཅུ་བཞིས་དག་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
三次祈請禱告后, 香花鮮艷花鬘及, 善妙供品作供養, 祈請堅固安住尊。
子汝具足法器故, 請聽大乘密法典, 密咒修行之儀軌, 我當如實為汝說。
圓滿佛陀過去尊, 如是未來諸佛陀, 現在出世圓滿佛, 為利眾生而安住。
彼等悉皆已證悟, 此等甚深密咒之, 殊勝儀軌妙法門, 勝者自處本住中。

一切遍智無相故, 密咒瑜伽無與倫, 世尊某某壇城以, 摧毀魔眾大軍團。
是故為證遍智慧, 子當如是生智慧, 于佛法僧三寶前, 恒常皈依作依怙。
瑜伽空行持密咒, 各各種性壇城中, 安住輪中諸本尊, 于彼一切作皈依。
勇士勇母眷屬等, 菩薩摩訶薩眾前, 尤其于其上師前, 汝當皈依作依怙。

十方所住無餘盡, 壇城本尊祈垂念, 我從今時直至於, 乃至證得菩提間。
彼等清凈無二行, 我當受持諸律儀, 弟子加行正行中, 諸根支分悉安布。
廣大殊勝福德聚, 十四支分令清凈, 于彼三寶作頂禮。
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་གི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ སུ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ། །དང་བས་རབ་ཏུ་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བགྱིད་ཅིང་།།ཚོགས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པར་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཐུགས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་ལ་དམིགས། །མགོན་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ།།མ་ལུས་ཕྱོགས་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་བར། །བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་དང་བས་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དིང་ནས བརྩམས་ཏེ་བཟུང་ནས་ནི།།ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། ། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དགེ་བའི ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས།།འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་གྲུབ་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དགོད་པར་བགྱི། །
我將為您完整翻譯這段藏文:
當持三寶為依怙, 我所造作諸罪業, 及以隨喜所作罪, 于諸怙主前懺悔,
一切罪業皆發露。 于佛及諸佛子眾, 獨覺羅漢眾生等, 修持唸誦諸福德,
我以凈信作隨喜。 發心現證佛果位, 轉動無上妙法輪, 眾行菩薩大士前,
我當恭敬作皈依。 如諸佛陀之出世, 具緣菩薩大士眾, 廣大殊勝菩提心,

為利眾生作利益。 諸怙主前我祈請, 十方安住諸壇城, 從今直至成佛間,
以信仰望無上尊。 如三世間善逝眾, 決定趣向菩提果, 無上殊勝菩提心,
我今至誠當發起。 于佛瑜伽律儀中, 所有戒律之學處, 攝集一切諸善法,
利益有情三種戒, 我當堅固而受持。 佛法僧伽三寶尊, 無上殊勝三寶前,

從今受持永不捨, 乃至究竟永不棄。 金剛勝妙種姓中, 金剛鈴印諸法要,
如實究竟當受持, 亦當恭敬持師承。 寶生殊勝種姓中, 悅意妙善諸誓言,
每日六時勤修持, 廣行四種佈施行。 從大菩提所生起, 清凈廣大蓮花族,
外內密意三乘法, 當持殊勝正法藏。 于勝事業種姓中, 具足一切諸律儀,

如實究竟當受持, 供養事業盡己力。 發起無上菩提心, 我持一切諸律儀,
未解脫者令解脫, 未度脫者令度脫。 未得安慰與安慰, 令諸眾生證涅槃,
以此所作諸善根, 愿速成就世間佛。 沉溺輪迴大海中, 眾生安置無上覺。
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དགོད་པར་བགྱི། །གནས་གསུམ་མཚན་མའི་ཡི་གེར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་བཅས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲིས་བྱུག་སྙིང་ ག་རུ།།ུ་དུམྦཱ་ར་ལ་སོགས་ཤིང་། །དྲང་པོ་གས་མེད་འབུ་རྗེས་བྲལ། །སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ལ། །རིགས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །བདེན་པ་བདར་ནས་བྱིན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱིན་བྱས་ལ། །བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་བསྟན། ། ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་མི་སྨྲ་བར། །བཅའ་ཞིང་སོ་རྩིའི་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ལྕི་བས་ས་གཞི་བ་ཀོ་ཙམ། །རྣམ་ལྔས་མཎྜལ་བྱས་པ་རུ། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང་། །དྲང་པོའི་མདུན་དུ་ཚེམས་ཤིང་དོར། །དེ་ཚེ་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ནི། །[(]རྩོ་[,]རྩེ་[)]མོ་བདག་ལ་བསྟན་པ་དང་། ། རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་ཁ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་བལྟས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་ནི། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བྲག་གིས། ། ལས་བཞིའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་ཆབ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་ལྡན་པའི། །འཐོར་འཐུང་ཁྱོར་གསུམ་ཁ་བཤལ་བྱ། །ོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀལ་པ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨ་ཧི་ཨ།ཧྲིཿ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཧཾ་ཨ། སརྦ་རུཏ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི། །སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །སྐུ་ཤ་གསུམ་འགྱུར་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད། །དཔུང་པར་བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིར་བཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བ། །ུ་དུཝཱ་རའི་མེ་ ཏོག་བཞིན།།བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ནུས་པའོ།
我將為您完整翻譯這段藏文:
安置於無上菩提。 三處標記具文字, 金剛咒語涂香料, 頭頂獻花前獻香,
胸前涂香點明燈。 烏東巴拉等木材, 端直無裂無蟲跡, 十二指量涂香料,
頂端裝飾以鮮花。 多誦本部密咒已, 加持真實而賜予, 鮮花等物作加持,
次第示現諸事業。 面向東方不言語, 嚼凈齒間諸垢穢, 牛糞塗地如牛皮,

五種物質作壇城。 不得左右相顧望, 端直向前拋筷子, 爾時所現諸征相,
筷尖朝向于自身。 若是筷尖向上指, 此為最勝成就相, 若向他方成就中,
若向隅方及北方, 世間事業得成就。 筷尖若是向下指, 地下成就必可得。
四方筷尖差別相, 當知四業之徵兆。 加持咒水具真言, 三口灑飲漱口凈。
(咒語:嗡 啥日 比秫達 薩日瓦 達日瑪 巴巴尼 匝夏 比秫瓦 達雅 薩日瓦 比嘎巴 阿巴那雅 吽)
以字咒語作加持, 吉祥草作枕與墊。
(咒語:吽阿嗡阿嘿阿 啥日 當 阿杭阿 薩日瓦日特 咕日咕日 梭哈)
自部三字咒持誦, 護繩繫結成三結, 粗細尺寸三倍量, 為作守護係臂上。
遍智世間界出現, 如同烏東巴拉花, 百世之中或有時, 或現或不現亦有。
密咒行持諸儀軌, 較此更為稀有者, 能為無量諸有情, 作不涅槃之利益。
།བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །གང་གིས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བྱས་ པའང་།།དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡོད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཉམ་ཐག་པའི། །ངན་འགྲོའི་ གནས་ངན་སྡོང་བར་འགྱུར།།དེས་ན་སྤྱོད་མཆོག་ལས་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་རྙེད་པ་མཆོག་།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། །བློ་མཆོག་ལྡན་པས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །གནས་ནི་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ལ།།ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །དེ་རིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་གསང་བ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟ་གོན་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ། །མཆོག་དབུལ་ གཏོར་མ་བཏང་བྱས་ཏེ།།ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལེགས་པ་ལ། །མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་བཅས་གྱིས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལེགས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བཞུགས་མཉམ་གཞག་།དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ བཟང་མཐོང་ན།།ཡི་རང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་བསྟན། །ངན་པའི་ལྟས་དག་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཟློག་།བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བསྲེས་ཆུ། །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་དག་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལས་བྱུང་བའམ། །འབྱོར་མེད་ས་ལས་བྱས་པ་རུ། །བུམ་པ་མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །ནག་པོ་དྲི་བྲལ་ཁ་གྱེད་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཚོན་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་། །པདྨའི་ལྟེ་བས་མཚན་པས་རྒྱན། གྲངས་བཞིན་ཚོགས་པས་ལེགས་གནས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །ཆ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསག་།བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་རྟ་བབས་བརྒྱན། །གཟུངས་ཐག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས། །སྨན་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲུ་རྣམས་ལྷ ཡི་རང་བཞིན་ཡིན།།རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ཡི་འོད། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྤོས་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ། །རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་བྱས་ནས། །
我將為您完整翻譯這段藏文:
于無數俱胝劫中, 所作清凈諸罪業, 若見如是壇城者, 彼等一切皆盡除。
密咒行持諸儀軌, 何有他法可相比? 於此一生持咒故, 得往無上之境界。
苦集逼迫諸眾生, 惡趣惡處得解脫。 是故此勝行法中, 智慧極為堅固者,
今日汝得最勝得, 將獲廣大之自性。 一切如來諸佛陀, 及諸佛子所宣說,

具最勝智悉領受, 安住廣大自性中。 大乘秘密諸處所, 今日即將得往詣。
此最勝道具吉祥, 大乘秘密廣生起, 汝今既已得趣入, 如來果位必當生。
于彼最勝加行處, 獻上最勝之食供, 吉祥草作墊與枕, 具足善心勿言語。
以妙獅子臥姿勢, 當觀夢兆諸征相。 上師入內等持中, 供養壇城作讚頌。

如是若見善征相, 歡喜示現勝中成。 惡兆以作護摩法, 咒印食供作遣除。
牛之五物和香水, 以咒清凈令清凈。 虛空自在手印印, 加持一切諸處所。
(咒語:嗡 達瑪 達圖 班扎 索巴瓦 阿特瑪 扣杭)
金銀銅鐵等物質, 珍寶莊嚴所成者, 或以貧窮土所造, 寶瓶長頸腹圓滿。
黑色無垢開口者, 涂以香甜白色彩, 蓮花臍紋為莊嚴。 數量齊全善安置,
本部儀軌作加持, 積聚二十七資具。 寶瓶即是天人處, 口飾頸繫門楣飾。
陀羅尼繩大悲相, 五藥大悲菩提心。 諸谷即是天自性。 五寶即是身光明,
心要即是智慧界, 香等戒律功德勝。 于自處所作陳設。
སྤོས་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ། །རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་བྱས་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་རྣམས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་བྱས་ ཏེ།།བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱ་ལྷག་གྲངས་ཚད་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །རས་གཙང་མེ་ཏོག་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། །ཤིང་བཟང་ལོ་མ་འབྲས་བུར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་སྐུད་ཕྲེང་བས་མཚན། །བགེགས་བསྐྲད་བདུག་མཆོག་བསྲུང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ ཐོགས་ལ།།རྟེན་རྣམས་ལྷ་ཡི་རིམ་པས་དགྲམ། །བསྐྲད་བསྲུང་སྦྱང་ཞིང་ཚེ་བཟུང་བ། །བྱང་ནས་གཡོན་སྐོར་སྒོ་བཞིར་གཞག་།མཆོད་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་དག་ཀུན། །ཕྱི་མཚམས་ཁྱམས་ཀྱི་གནས་དག་ཏུ། །ལས་ཀུན་པ་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་རྒྱལ་རང་གི་གནས་མཆོག་ མཛེས།།སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཚད་ལྡན་པས། །སྔགས་བཅས་ལྷ་མོས་བཀལ་བྱས་པའི། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམ་ ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ།།རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་སྣོད་གཞག་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མིག་གི་བལྟ་བས་བཀུག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ དག་།མཆོད་དབུལ་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །གཙོ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ོཾ་དིབྟ་དྲིཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནུས་གནས་པས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གསང་སྔགས་བཟླ། །ཛཿགདགས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ ནས།།རང་གི་སྨིན་མཚམས་དྲང་པོར་འདྲེན། །སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་གཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཛ་གསུམ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སར་གཞག་ཅིང་། །དང་པོའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཐིག་བཞི་ཡིས། །ལོགས་དང་མཚམས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་མ་གཏོགས་པ། །ཆ་ བྲན་བཞི་བཞིར་དགོད་བྱས་ལ།།
我將為您完整翻譯這段藏文:
香等戒律功德勝, 于自處所作陳設。 本部壇城召請入, 誓言天尊無二相。
供贊持誦作歡喜, 百千百餘數量已, 咒水二者成無二。 凈布鮮花敷陳設,
妙樹枝葉及果實, 金剛持線瓔珞飾, 驅魔最勝香護持。 壇城成就緊隨後,
諸依天尊次第陳。 驅魔護持凈攝壽, 北起左旋四門置。 供養沐浴諸事業,

外圍廊廡處所中。 事業主尊具一切, 最勝自處極莊嚴。 上師具足諸相好,
了知真實智慧性, 具足本尊瑜伽者, 智慧十二相莊嚴。 新線具足諸尺度,
咒語天女所紡織, 長短壇城二倍量, 粗細門之二十分。 寶瓶器皿安置已,
本部字咒作生起。 (咒語:蘇特拉 瑪帝 克拉瑪 吽 嗡阿吽)
以眼觀視作召請, 諸佛部族當攝入。
日月熾燃金剛鉤, 無二一味而安住。
供養讚頌作歡喜, 主尊咒語作纏繞。
(咒語:嗡 地布達 德利希帝 安庫夏 匝 嗡 班扎 薩瑪雅 蘇特拉 瑪帝 克拉瑪 吽 嗡阿吽)
修行勝伴具威力, 三性密咒作持誦。 匝字主尊心間中, 直引自身眉心處。
最勝勇士祈垂念, 金剛線具妙音聲, 虛空壇城善成就, 為利眾生作勸請。
(咒語:嗡 阿紐尼雅 阿努嘎達 薩兒瓦 達爾瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿努嘎達 薩兒瓦 達爾瑪 阿典達 阿努 撲拉 維夏 薩兒瓦 達爾瑪 吽)
勝伴金剛手印印, 三匝臍處作引導。 金剛拳印置地上, 初始線繩當安置。
東西南北四條線, 方隅界域當安置。 初始十六大分位, 除去廊廡之邊緣,
四四小分作安布。
།ཆ་ བྲན་བཞི་བཞིར་དགོད་བྱས་ལ།།ཕྱི་ནས་བཅུ་དྲུག་རྟ་བབས་སྒོ། །རྩིག་པ་རྒྱན་བཅས་གཡོན་པ་ནས། །ར་བ་དུར་ཁྲོད་ཅི་རིགས་བརྟག་།དབུ་མ་རང་གི་རིགས་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་བཞིན་བགོ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ གསང་སྔགས་ཀྱིས།།རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ལྟ་བ་ཡིས། །ཧྲཱི་བཅས་སྒོ་དང་ཆ་རྣམས་དབྱེ། །ོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་མཆོག་།དངོས་མེད་ཞི་བའི་འོད་ལྡན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་གཏེར་ཆེན་འབྱིན།།དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམས་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྔུ་དག་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་། །ཤར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་བཞི་ བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད།།དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ནའང་། ། ཉེས་པ་མེད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཚད་ལྡན་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ལ། །རྣམ་འཁོར་ཕྲེང་བའི་ར་བས་མཛེས། །རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཤིང་། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚད། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་གདུང་རྣམས་ལ། །སོ་སོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིན ཆེན་རྡོར་སོགས་ཏོག་གེར་བཅས།།ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨ་དབང་གི་པདྨོའི་དབྱིབས། །རིན་ ཆེན་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དབྱིབས།།ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟའི་དུས་དང་ཅི་བདེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གནས་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའོ།
我將為您完整翻譯這段藏文:
四四小分作安布, 外設十六階梯門, 墻壁莊嚴從左起, 圍墻尸林隨宜察。
中央本部輪壇城, 各別壇城依分配。 畫線儀軌圓滿已, 智慧線繩供養贊,
手印三昧密咒語, 祈請回返自處所。 具足本部瑜伽慢, 雙目日月觀照相,
吽字分開門與分。
(咒語:嗡 班扎 貝嘎 阿克拉瑪 吽)
一切幻化本性勝, 無實寂靜光明顯, 金剛持尊大藏出, 壇城清凈作加持。
平等咒智皆明顯,
過失刺痛得清凈。 壇城畫線具智者, 諸方平等得成就, 東西北方諸方位,
四線畫成八壇城。 壇城真實如是性, 誰能善察其究竟? 依于本尊自性相,
壇城觀察得成就。 自身本尊瑜伽故, 一切悉地當成就。 儀軌過多或不足,
無過終將得成就。 方形具足四門相, 具量分別悉圓滿, 輪鬘圍墻作莊嚴,

八階梯門作嚴飾。 中庭大分一量度, 八勝柱樑諸支分, 各別標幟鬘莊嚴,
寶劍等物頂飾具。 普遍種種善緣相, 普遍種種輪相具, 普遍種種成就故,
壇城普遍種種相。 圓形壇城佛部屬, 金剛部如半月形, 蓮花部如蓮花形,
寶生部如寶形相。 隨欲所求隨所得, 隨時隨宜悉安樂, 壇城普遍安住尊,
馬勝手印金剛印。
།རིན་ཆེན་ལྔ་སོགས་ཕྱེ་མ་རྣམས། །སྣོད་མཛེས་ལེགས་པར་བླུགས་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །སྤྱན་མིག་ འབར་བས་དགུག་བྱས་ཏེ།།རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་གཞུག་།མཆོད་བསྟོད་རང་གི་གནས་ནས་དབྱེ། །ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དཀར་པོ་མཐིང་ག་དམར་སེར་ལྗང་། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །པཉྩ་རང་གི་གོ་རིམས་བཞིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། ། ཧཱུཾ་བརྗོད་རྡོར་འཛིན་གཡོན་གྱིས་བྲིས། །རེ་ཁཱ་མ་ཡོ་མ་འདྲེས་པར། །མཆོད་དབུལ་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་ནི། །བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་།སེམས་ཅན་ཁམས་ན་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།།ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་བཏབ་པ་ལ། །ཚོན་རྩི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། །ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་ཤེས་པས་བྲི། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ བས།།ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །རྩེ་གཅིག་ལས་སུ་རུང་བྱས་ཏེ། །མཐོ་ཞིང་དྲང་བའི་རྒྱན་བཅས་པའོ། །རེ་ཁཱ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །ཡོན་པོས་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག་།འཆི་འམ་ན་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷག་ཆད་ལས་ནི་ནད་ འབྱུང་ཞིང་།།ཕྱོགས་འཁྲུལ་རྨོངས་པའི་ལས་སུ་འགྱུར། །པདྨ་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་། གཞུ་དང་མདའ་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐལ་བཟང་དེ་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དཔག་མེད་ཚེའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས། །མདའ་དང དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ་།དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་།དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་དང་། །པདྨོ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བ། །རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕག་གི་མཆེ་བ་གྲུབ་པ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྣོད་ཆེན་དུ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ར་ས་ཡན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱོང་སྐལ་བཟང་། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ།
我將為您完整翻譯這段藏文:
五寶等物諸粉末, 美器善妙盛注已, 三種儀軌部族尊, 眼目熾燃作召請。
部族壇城無二入, 供贊從自處所分。
(咒語:嗡 班扎 即札 薩瑪雅 吽)
白色青色紅黃綠, 六部各別分類別, 五種依自次第中, 始從東北隅方起。
誦吽金剛左手畫, 線條不曲不混雜, 供獻顱器覆蓋已, 宣說諦實作觀察。
此乃法界極清凈, 眾生界中作度脫, 吉祥大王某某尊, 一切如來之住處。
真實諦語加持力, 壇城事業愿吉祥。 畫線從外安布已, 彩色從內作鋪展。
最初阿阇黎繪畫, 其後隨宜智者畫。 解脫一切諸過失, 彩色事業當正作。
專一堪能作事業, 高直莊嚴為妙相。 線條低劣不成就, 歪斜能生諸苦惱。
斷絕令師與弟子, 死亡或生病痛事。 過缺生起諸疾病, 方位錯亂成愚業。

蓮花各別座位上, 部族標幟作莊嚴, 普遍種種善緣相, 自生諸尊標幟印。
虛空界際無邊際, 天女眾之勝樂尊, 弓箭等物亦如是, 善緣如是緣分善。
顱器及與獨股杵, 金剛十字亦如是。 蓮花十字無量壽, 諸佛一切壽命成。
一切天女眾會中, 標幟手印眾成就。 箭及如是梵天首, 如是輪印手印相,

金剛鈴鐺勝手印, 如意樹枝嫩芽相, 蓮花馬頭高聳起, 馬頭綠色亦如是。
豬牙成就事業相, 月輪日輪亦如是。 種種珍寶大器中, 一切佛陀之甘露。
一切自性善緣受, 其他標幟手印眾。
།གླིང་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་དང་། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་མུཉྩ་ར། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །རིམ་བཞིན་སྙིང་པོ་སྔགས་བཅས་པས། །རང་རང མཚན་མ་སྔགས་བཅས་དགོད།།མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཐོད་པར་བཅས། །རྒྱན་བཅས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་སུ་དགོད། །ཆོས་གོས་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁར་གསིལ་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་ ཀྱི་གླེགས་བམ་དག་།མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་ཡབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དང་། །མེ་ལོང་དང་ནི་རླུང་ཡབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ སྤྲིན་དང་བཅས།།དེ་བཞིན་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླང་སོགས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མས་བསྒྱུར་ཏེ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་དེ་བཞིན་ནོ། །དམར་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ཆེན་པོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣོན་པོ་མདའ་དང་དེ་བཞིན་ འདྲེན།།ཆང་དང་ཆུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། །རང་དང་དེ་བཞིན་མེ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་རྣོན་པོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་བ་དན་དྲིལ་བུར་བཅས། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན།།པདྨ་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་དང་། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང་། །མཐིང་ཁ་སེར་པོ་ལེ་བརྒན་དག་།པདྨའི་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བདུན། །པདྨའི་སྙིང་པོ་བུད་མེད་བརྒྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །བསད་ཅིང་དཔལ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་དག་།པདྨའི་ མཚན་མའི་ཚོགས་གཞན་ནོ།
我將為您完整翻譯這段藏文:
笛子以及琵琶和, 拘物陀與牟遮羅, 花朵香菸與明燈, 種種香料亦如是。
次第心咒相應中, 各自標幟咒語置。 四隅盛滿四寶瓶, 五甘露具顱器中。
莊嚴供養無遺余, 方隅上下處所置。 法衣以及應量缽, 如是復有錫杖鈴,
正法經典諸函夾, 標幟手印眾如是。 如是舌相手印等, 鈴鐺以及拂塵幢,

金剛以及珍寶燈, 標幟手印眾他相。 如是佛陀聖像等, 明鏡以及風扇幢,
黃金剛杵云相俱, 如是眼相手印等。 天女金剛象等相, 輪印標幟變化置。
熾燃金剛獨股杵, 顱器碗盞亦如是。 大紅以及大心相, 大肉相等亦如是。
利箭以及如是引, 酒漿水等亦如是。 枝條風中搖動相, 自身如是火相等,

熾燃金剛獨股杵, 弓箭獨股具鈴鐺。 八角利輪銳利相, 種種幡幢具鈴鐺。
花女等八天女眾, 如金剛薩埵壇城。 種種紅色蓮花相, 綠色如是白色等,
青黃紫色諸蓮花, 蓮花勝相有七種。 蓮花心中百女相, 如是正法輪相等,
殺害吉祥生金剛, 蓮花標幟眾他相。
།པདྨོ་དམར་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཆེ། །པདྨ་སེར་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ། །པདྨ་ལེ་བརྒན་རྡོར་རྩེ་ལྔ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པདྨས་མཚན། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་ བའི་མེ།།དབང་བསྐུར་གཏེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དག་།མཆོད་པའི་མཚན་མས་བསྡུ་བ་དང་། །མདའ་དང་གཞུ་དང་རལ་གྲི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཅས། །རིན་ཆེན་གླིང་བུ་ལ་སོགས་རྣམས། །སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་།།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་གནས་ཞུགས་པ། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་རབ་བསྟན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཁ་དོག་རིགས་ཀྱིས་རྣམ་ འབྱེད་ཅིང་།།མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་བྱས་པ། །བར་ཁྱམས་ས་གཞི་དཀར་པོ་ལ། །དབུས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའོ། །ཤར་སྒོ་ཀར་ཏི་འོད་གསལ་ཞིང་། །གསེར་མདོག་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཕྱོགས་བརྗིད། །ནུབ་སྒོ་པུ་ཤ་རཱ་གའི་མདོག་།བྱང་སྒོ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའོ། །རྟ་བབས་རྒྱན་བཅས་ མཚན་མའི་ཚོགས།།ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཚན་དང་ལྡན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི། །ཁ་དོག་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་མདོག་ཁྱད་པར་དང་། །ཐུན་མོང་དབྱེ་བས་རྣམ་བསྟན་པའོ། །འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཕྱི་ཡི་ར་བ་བཻ་ཌཱུརྱ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ བུམ་པ་དང་།།མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་རབ་དགོད་ཅིང་། །རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བས་མཛེས་བྱས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྔགས་བཅས་དགྲམ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང་། །མཐིང་གསེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་ལ་སྤྲོ།།རྒྱ་སྐྱེགས་མཐིང་ག་ལྗང་གུའི་ཚོགས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་བཙོས་པ་དང་། །དཀར་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྲུབ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་ དུ་མཉམ་པར་འགྲུབ།།ཙནྡན་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང་། །ག་པུར་ན་ག་ལ་ལ་ཏི། །བདུག་པ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་འགྲུབ་པའོ།
我將為您完整翻譯這段藏文:
紅蓮三叉戟相連, 種種蓮花大法輪, 黃蓮大魚王相合, 紫蓮五股金剛杵。
笛子等物蓮花標, 十二等相當安置。 弓箭利劍諸器物, 如是復有熾燃火。
灌頂寶藏勝幢相, 供養標幟所攝持。 利箭弓劍諸法器, 金剛日光放光明。
珍寶笛子等諸物, 各自處所當安置。 種種萬字等八相, 如是種種蓮花相。

金剛萬字亦如是, 標幟手印成就二。 壇城何處所入住, 天女標幟善顯示。
殊勝事業標幟相, 文字種類作莊嚴。 色相種類作分別, 標幟串珠作嚴飾。
外院地基白色上, 中央具足五種色。 東門迦底光明耀, 金色南門極莊嚴。
西門紅寶石色相, 北門青金剛石色。 門楣莊嚴標幟眾, 具足二十五種相。

蓮花金剛火光等, 色相自性諸安住。 寂林方位殊勝色, 共通分別善顯示。
如意甘露色相中, 外圍圍墻琉璃色。 彼處種種寶瓶相, 眾多供養善安置。
莊嚴等物串嚴飾, 種種鮮花具咒散。 白色紅色諸花朵, 青黃一切總攝持。
花朵手印最勝相, 五種妙欲功德散。 紅花青花綠色眾, 五色染料所染成。

白色五種手印相, 如前一般平等成。 一切界中所生起, 命氣根本亦如是。
極其美麗具香氣, 如前一般平等成。 檀香二種麝香等, 龍腦香木那伽花,
香菸糖蜜相和合, 一切事業皆成就。
།གར་དང་ཏྲི་དང་གུ་གུལ་དང་། །སརྫ་ག་པུར་གླ་རྩི་དག་།རྫས་འདི་དག་ལས་བཙོས་པའི་མར། །མར་མེ་བྱས་ན་སྣང་བ་ བསྐྱེད།།ཙནྡན་གུར་ཀུམ་པྲི་ཀ་དང་། །ག་པུར་དང་ནི་གླ་རྩི་དག་།བཙོས་པའི་བདུག་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤོས་མཆོག་འགྱུར། །ཀ་ཀོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང་། །གླ་སྒང་ག་པུར་གླ་རྩི་དང་། །འདི་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱོར། །ཤིང་ ཙ་པ་ཊ་ལོ་མ་དང་།།ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་པུར་སྦྱར། །ཧ་ས་ཀ་རིའི་ཤིང་མངར་གྱིས། །སྦྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ།

我將為您完整翻譯這段藏文:
白檀香與丁香草, 安息香與龍腦香, 麝香等物熬煉油, 製成燈火生光明。
檀香郁金香花草, 龍腦香及麝香等, 熬煉香料作供養, 香印成就最勝香。
迦俱羅與豆蔻香, 香附子與龍腦香, 麝香等物細研磨, 紫檀糖蜜相調和。
茶巴塔樹葉片香, 那黎檀香龍腦合, 哈薩迦利甘草味, 調製成就口中香。
།མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སེར་པོ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཙནྡན་བདུག་པ་སངས་ རྒྱས་ལ།།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དུ་རུ་ཀ་།སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀ་པི་ཏ། །ལྕེ་པོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མར་མེ་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མར་མེ་བདུན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མར་མེ་བརྒྱད། །སྟོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུར་ ཀུམ་ཡིན།།སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙནྡན་དམར། །ག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བདུག་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྤོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ་དུ་རུང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ བཅས་བསྲུང་བྱས་ནས།།སྟ་གོན་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་རྣམས། །རང་གི་གནས་སུ་མ་ནོར་དགོད། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའི། །དཀྱིལ་ འཁོར་མཉེས་པའི་ལས་རྫོགས་ན།།གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་གདབ། །རྒྱན་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐོགས་པས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས། །བསྐང་ཞིང་སྟང་སྟབས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་པ་ཤིས་བྱས་ཤིང་།།ལས་འགྲུབ་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སོ་སོའི་མཎྜལ་ལེགས་དགོད་དེ། །ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོའི་ཚུལ། །ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ ཟླ་གམ་གསུམ།།གྲུ་བཞི་བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཚོགས་མཛེས། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཀཾ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོ་ཡི། །མིག་གསུམ་ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སྟ་དང་། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་བཅས། །སྔོ་སྐྱ་ཐོད་པ་ཞགས་པས་དཀྲིས། །ཉི་ཟླ་ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས།།དབུ་མ་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་པ་ཐོགས། །ན་རའི་རྒྱན་བཅས་རྣམ་འཁྲིལ་གནས། །གཡས་སུ་ཚངས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་། །གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཁམས་གསུམ་སྐྱོབ་ཚུལ་རྣམ་འགྲུབ་མ། །མཛེས་མ་ཀུན་ གཟུགས་རིན་ཆེན་འཛིན།།དབང་པོ་མིག་སྟོང་ཨ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཟླ་འདྲའི་མདངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་རོལ། །ཤ་ཙི་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་དུ་ཧ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །
我將為您完整翻譯這段藏文:
紅色鮮花獻佛陀, 金剛持前種種花, 世間自在白色花, 黃色獻與空行母。
旃檀香供佛陀前, 金剛持前都嚕迦, 觀世音前迦比他, 日金剛前以舌香。
燈燭串供佛陀前, 金剛持前七盞燈, 觀世音前八盞燈, 日金剛前千盞燈。
諸佛面前旃檀香, 金剛持前鬱金香, 觀世音前紅旃檀, 日金剛前龍腦香。

花鬘及諸薰香等, 如是一切燈明供, 所有香料盡數量, 皆可供奉金剛持。
護輪儀軌作法時, 壇城及物皆守護, 預備空中所升物, 各歸其位勿錯亂。
基礎相應三摩地, 三昧壇城明現時, 觀想智慧之壇城, 前方壇城無二相。
壇城歡喜事業畢, 應當明現影像壇, 持飾金剛與鈴杵, 百字咒語相應時。

具足舞步相應法, 繞壇三匝作讚頌, 壇城修成吉祥已, 為除障礙成就業。
廣大薈供儀軌中, 應作世間之供養, 大曼荼羅四方中, 各自壇城善安置。
東方水輪白色相, 中央三角三月形, 四方外院具門戶, 珍寶瓔珞莊嚴飾。
主尊面前大天神, 從"康"字生威猛相, 三目持叉與戰斧, 寶劍顱器血肉俱。

藍灰色身纏索帶, 日月珍寶瓔珞飾, 中央青灰持顱器, 那羅莊嚴盤繞住。
右邊梵天"嗡"字生, 金色四面瓔珞飾, 三界救護圓成母, 妙相普形持珍寶。
帝釋千眼"阿"字生, 金剛三尖如月光, 享受一切諸欲樂, 舍脂白身持珍寶。
左方"哈"字毗濕奴。
།གཡོན་དུ་ཧ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །ནག་པོ་དྲག་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་ མདའ་དང་གཞུ།།གཟུགས་ཆེན་ཆེན་མོ་པདྨའི་མདོག་།འདོད་དབང་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སེར་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཅན། །སྣང་བའི་མདའ་འཛིན་མོས་པའི་དཔུང་། །དྲག་མོ་གནས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིགས་གཡོག་འཁོར་དང་། །སྟན་དང་ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་བཅས་པའོ།
我將為您翻譯這段藏文:
左方"哈"字毗濕奴, 黑色大威忿怒相, 輪寶三尖箭與弓, 大身天母蓮花色。
欲自在尊所生出, 黃白種種飾衣者, 持光明箭信仰軍, 忿母勝處寶生母。
一切皆具眷屬眾, 座具受用諸資具。
།དབང་པོ་དཀར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །ཆུ་ལྷ་དམར་སེར་ཞགས་པ་ཐོགས། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཨིནྡྲ་ནིར། །དབང་ལྡན་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་མཛོད། །མེ་ལྷ་དམར་སེར་བགྲང་ཕྲེང་བུམ། །རླུང་ ལྷ་དུད་ཁ་བ་དན་ཕྲེང་།།བདེན་བྲལ་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་དབྱིག་།རྒྱན་བཅས་བཞོན་པ་ཆུང་མའི་ཚོགས། །ལས་མཛད་གཡོག་འཁོར་བྲན་དང་བཅས། །སྒོ་བཞི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལྷ། །ས་བདག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་གནས། །རང་མདོག་མཚན་མ་རྒྱན་དང་བཅས། །གཡོག་འཁོར་ བཞོན་པའི་གནས་ལ་འཁོད།།ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་གནག་།གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་ཁྱམས་དང་སྣོད། །མདུན་དུ་ལས་དག་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །གཡོན་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མའི། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་ བཞི་མཚམས་ཀྱི་ཁྱམས་དག་ལ།།དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིའི་གནས་སྲུང་དྲག་མོའི་ཚོགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་འདོན་མ། །ཀུན་ཀྱང་བྷྱོ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །མདོག་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས། །མི་ཡི་ཐོད་ཕྲེང་ལེགས་པས་མཚན། ། དམ་ཚིག་མཚན་མ་གཡོག་འཁོར་བཅས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ལ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཡི་གེ་ཕུ་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཕྱོགས་མདོག་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་། །བཅས་པའི་ཐལ་མོས་ཕྱོགས་སུ་གུས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཆུང་མ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས།།རང་གི་ལས་བཞིན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བྱང་དུ་མཎྜལ་འབྱུང་ཆེན་དབྱིབས། །སེར་པོ་བར་ཁྱམས་དྲུག་པ་ལ། ། ནརི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལས། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ། །སྒོར་བཞིར་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གཟུགས་གཞག་རིད་པ་མི་སྡུག་ དགོད།།རང་རིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྦྱང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་སྐུ་རྫོགས་པར། །བྱས་ནས་རང་རིགས་བདག་པོས་བརྒྱན། །རང་གི་རིགས་ལས་རྣམ་པར་དག་།སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་པུ་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། ། གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚ་ལ་སོགས་རོ་ཀུན་དང་། །ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་རོ་གྲུབ་པས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག སྟེ།།ཚེ་ཡི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གྲུབ། ། མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུ་དང་། །པ་ན་ས་དང་ནི་ལི་གེར། ། རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང་། །
我將為您翻譯這段藏文:
帝釋天白色持三叉, 閻魔藍黑舉髑杖, 水神紅黃持套索, 夜叉綠色持印納。
財神黃白寶藏主, 火神紅黃數珠寶瓶, 風神灰色幡幢串, 羅剎青綠持珍寶。
具飾坐騎眷屬眾, 事業僕從侍從伴, 四門日月諸天神, 地主地母天女住。
本色標幟飾莊嚴, 眷屬坐騎安其處。 南方壇城三角黑, 三角月形廊與器。

前有業行空行母, 右有金剛寶生母, 左有蓮花種種母, 五空行母恐怖相。
四方四隅廊道中, 八大尸林空行母, 四門守護忿怒眾, 發出如雷轟鳴聲。
皆從"吽"字所變化, 黑色持鉤鐮髑髏, 人頭骷髏串莊嚴, 三昧標幟眷屬俱。
西方紅色蓮花上, 八龍由字"普"所生, 種種蛇頭昂首者, 方位色寶穗相隨。

合掌恭敬向諸方, 珍寶瓔珞眷屬眾, 受用僕從皆具足, 各隨本業而行持。
北方壇城大種形, 黃色中庭六邊飾, 由"那日蘇帝普熱度",六道眾生無遺余。
四門所有諸鬼神, 形貌枯瘦不悅意, 本覺咒印清凈已, 加持圓滿成佛身。
裝飾本部之主尊, 本部清凈無瑕垢, 妙齡少女與妙欲, 貪慾堅固及邪淫。
婢女如是諸眷屬, 鹽等一切諸味道, 糖等甘露皆供養, 自身圓滿成就味。

無餘一切皆成就, 具足肉酒諸飲食, 清凈受用勝福份, 壽命誓言善成就。
蜜餞與葡萄果實, 波羅蜜果尼利格, 如是茹嘎等果實, 殊勝穀物手印等。
འབྲུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཁ་ར་སྦྲང་རྩིའི་བྱུག་པ་ཡི། ། མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུར་བཅུག་།ཧ་ས་ཀ་རི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་ པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ།།སྤང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་བྱས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤོས་དབུལ་བ། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ གྲུབ་པ་དང་།།གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །ཤ་དང་ཆང་དུ་བཅས་པར་ནི། །གཏོར་མའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའོ། །བཤོས་དང་གཏོར་མ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨའི་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དག་།གླུ་དང་སིལ་སྙན་སྐལ་བཟང་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཉི་མ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་ལ་དབུལ། ། ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་རོ་རྣམས་དང་། །ཤ་དང་ཤ་ཡི་མཆོག་རྣམ་དག་།ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་ཚོགས། །བཤོས་དག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ། །ཐོད་པ་སྣོད་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་བཏུང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཧ་ཧོཿཧྲཱི་ཡིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བརླབས། །མགྲོན་ཚོགས་རྣམས ལ་བསྔོ་བར་བྱ།།མཆོད་པ་རྫས་ཆེན་མ་ལུས་པ། དང་པོ་དྲི་ཡི་ཆུས་སྦྱངས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་བ་དན་ཚོགས། །བཀོད་པའི་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབས་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ ན་དབུལ་བར་བྱ།།མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ་ཨ་ཨ་ཛ་ཛ། འཁོར་བཅས་བསྡུས་པས་འོངས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།ི་དམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཏཱི་པེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི། ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་འདྲ་དབྱིབས། །བ་དན་གཡོ་བས་མཚན་པའི་སྟེང་། །རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར། །འབར་བ་གྲུ་གསུམ་ར་ཡིས་མཚན། །ཀཾ་བྱུང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ ནང་།།འོད་གསལ་ཆགས་མེད་ལ་གནས་པའི། །མི་འཆི་ལྔ་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས། ། ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དགབ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱི་ཏྲཾ་ཧཾ་བཞི་པའོ།
我將為您翻譯這段藏文:
穀物手印諸勝妙, 糖蜜塗抹等物品, 蜜等油脂皆塗抹, 諸如哈薩卡日油。
平等香氣當塗敷, 青草及紅花等物, 染料調配相應色, 樹皮樺皮等物成。
供養之時當奉獻, 諸佛香供當獻上, 肉與酒類當遠離, 歌樂樂器成就時。
傘蓋勝幢與幡幢, 具足肉酒等供品, 種種供塔與食子。 我之自在善緣者。

金剛事業成就輝, 食子供品白色者, 蓮花妙花相具足, 獻與觀自在主尊。
一切所求皆成就, 王者種種諸飲食, 具足肉酒等供品, 歌樂樂器諸善緣。
金剛目視如日輪, 獻與金剛日眷眾, 一切食物諸味道, 清凈肉類最勝者。
肉之配製乾肉聚, 食子獻與金剛馬, 顱器作為容器中, 種種飲食諸供品。
以"哈吙吙日"焚凈加持
(藏文:ཧ་ཧོཿཧྲཱི,梵文天城體:ह होः ह्री,羅馬拼音:ha hoḥ hrī,意為:哈吙吙日)
迴向一切眾賓客。 供養大物無遺余, 首先香水作凈除, 種種樂音幡幢眾,
莊嚴供食增加持。 諸佛金剛勇士等, 化現勝馬之形相, 供養之時當奉獻,
賓客眾等當召集。
"嗡班扎薩瑪耶 誒阿拉利吽阿阿匝匝"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ་ཨ་ཨ་ཛ་ཛ,梵文天城體:ॐ वज्र समये । ए अ र लि भ्यो अ अ ज ज,羅馬拼音:oṃ vajra samaye | e a ra li bhyo a a ja ja,意為:金剛誓句)
眷屬攝集來臨時, 三昧手印三種示。
"嗡班扎古呬德夏薩瑪雅當 嗡班扎古呬德夏吙薩瑪雅吙 嗡班扎古呬德夏吙薩瑪雅啪" (此為密咒,保持原樣)
"伊當布貝度貝帝貝根貝布匝斯帕拉納阿崗巴令卡嘻" (此為密咒,保持原樣) "央"字產生弓形狀,
(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意為:風)
幡幢搖動為標相,"讓"字所生火壇紅,
(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為:火)
三角燃燒"熱"為相。 "康"字所生具相顱,
(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,羅馬拼音:kaṃ,意為:地)
光明離欲中安住, 不死五等方與隅, 業生月輪相莊嚴。 "吽"字金剛作遮覆,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為:金剛種子字)
"吽嗡舍舍當杭"四者。
(藏文:ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱི་ཏྲཾ་ཧཾ,梵文天城體:हूं ॐ ह्रीः ह्री त्रं हं,羅馬拼音:hūṃ oṃ hrīḥ hrī traṃ haṃ)
།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐཱ། རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་། །སྐུ་ གྱུར་འཕྲོ་དང་འདུ་བ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ནས་སྣོད་བཟང་གཏམས། །ཟླ་འདྲ་འོད་ཟེར་ལྔ་བཅས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་མཉེས་པར་བྱ། །ོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཛད་པའི། །འཇིགས་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་མཆོག་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་ཁམས་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར བཅས་དང་།།ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་པོ་གསུམ་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས།།གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིང་།།ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བྲན་མཛད་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང་། །ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ོཾ་ཨཱཿ་ ཧཱུཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག་།དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཧ་ཧྲི་ཧ་ཁཱ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །སྣ་ ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲུལ་མཛད་པའི།།གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། །དྲག་པོ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དཔའ་རྩལ་རྫོགས་བཅུ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段藏文:
"嗡阿吽薩瓦班匝阿密達吽舍塔"
(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐཱ,
梵文天城體:ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत हूं ह्री था,
羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrī thā)
依次咒語與標相, 身變放射與收攝, 智慧甘露攝受已, 金剛安住盈妙器。
如月具足五光芒, 令悅壇城諸會眾。
嗡!
世間一切主宰者, 大怖調伏具威力。 善逝勝子作僕從, 具菩提心大悲者,
大自在天偕妃眷, 如是遍入梵天王。 帝釋欲界諸妃眷, 大天眷屬諸會眾,
八方護法眷屬俱, 八大龍王眷屬俱。 空行猛咒三持母, 尸林空母眾會俱,
復有天魔八部眾, 六種空行眷屬等。 身語意等清凈已, 諸持本尊形相者,

此處會集具誓眾, 享用供食及續流。 守護誓言具誓者, 業等諸類空行眾,
大空行母眷屬等, 瑜伽修行作助伴。 事業金剛作僕從, 成就息增懷誅業,
護持大乘密咒教, 息滅病魔等諸患。 增長壽命與吉祥, 成就安樂諸果報。 "嗡阿吽巴瑪巴目吉吽舍"
(藏文:ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,
梵文天城體:ॐ आः हूं पद्म व मु खि हूं ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ padma va mu khi hūṃ hrīḥ)
馬頭明王二手印, 愿成事業悉地眾,
攝受一切悉地已, 安置各自住處中。
"嗡舍班扎達基尼芒巴令達布拉底匝吽卡嘻 嗡哈舍哈卡嘻"
(此為密咒,保持原樣)
大悲垂視觀照已, 幻化種種續部者,
舞者輪續具主尊, 調伏猛烈即是汝。
禮敬種種舞姿幻化者,
禮敬金剛等武器遊戲者,
禮敬無餘天中天王護持者,
禮敬圓滿十力勇猛者。
།ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་བོའི་སུལ་དང་འབབ་ཆུའི་གླིང་། །ཁྱིམ་གྲོང་གྲོང་གི་ངོགས་གནས་སོགས། །ཞིང་ཁམས་གྲོང་ཁམས་ སྟོང་པ་དག་།སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་སོགས་པ། །ཆུ་ཡི་གནས་མལ་ཁྱད་པར་དུ། །དྲག་པོ་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །མ་མོ་དང་ནི་མཉམ་པར་གནས། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་མ། །གདོལ་པ་ཆེན མོ་ལམ་པ་ཀྱི།།སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །གཡོན་ལྡན་མར་མེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །གྲོང་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་འཇིགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཟུགས་ངན་འཇིགས་པ་ཉིད། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་དང་། །མཐུ་ ཆེན་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ལག་ན་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གཞུ་ཡི་ལག་།མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆེ། །ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ལས། ། སྐྱོན་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །ཐམས་ཅད་གནས་ནས་ཚོགས་པ་རྣམས། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་མཛོད་ཅིག་།ོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཤྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ གཙྪ།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་དང་། །བར་དང་ཐ་མའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ། །གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་ པར།།སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་ཤིས་པ་ཡིན། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ནི་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་གྲངས་བཅུ་ཆའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལས་ཀུན་པ་དང་རྒྱས་པ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཞི་བ་ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་དང་ དགུག་པའི་ལས།།ཐབ་ཁུང་གི་ནི་ནང་རྒྱ་རུ། །ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཕྱེད་བརྐོ་ཞིང་། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །རིམ་བཞིན་སོར་ནི་བཞི་བཞིར་གནས། །ཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གྲུ་བཞི། །དབང་ལ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་དྲག་།དཀར་སེར་དམར་གནག་རིམ་ བཞིན་ནོ།
我將為您翻譯這段藏文:
"嗡阿帝布吽" (藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ,梵文天城體:ॐ अ ति भु हो,羅馬拼音:oṃ a ti bhu ho,意為:嗡 至高 大地 吽) "拉拉拉拉吽"
(藏文:ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:ल ल ल ल हो,羅馬拼音:la la la la ho,意為:拉拉拉拉吽)
獨樹及尸林, 山澗流水洲, 家鄉城郭際, 空寂剎土境。
有情器世間, 特別水居處, 猛黑大威怒, 空母同安住。
黑色猙獰相, 喜樂超導邪, 大屠夫藍巴, 三十三自在。
左行持燈怖, 城中瑜伽眾, 持怖畏大怖, 獠牙丑怖形。

懸掛顱骨鬘, 大力持顱杖, 手持斧劍等, 金剛兵弓手。
大空行大性, 隨順成辦業, 瑜伽大壇城, 如是金剛主。
如來大身中, 無垢瑜伽母, 一切處會眾, 各行誓言業。
"嗡嘎嘎達那 巴班達那 卡卡達那 薩瓦杜斯當南 哈那哈那 嘎嘎嘎達雅 阿目嘎西雅 香丁古如 吽吽啪啪 匝拉梭哈" (保持咒語原樣) "嗡阿吽母 班匝嘎匝" (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ གཙྪ,梵文天城體:ॐ आः हूं मुः वज्र गच्छ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha)
大壇城初始, 中間末位處, 息增懷誅及, 一切事火供。
密咒成就作, 火供業出果, 一切修成就, 咒誦火供善。
誦咒數十倍, 火供咒十分, 大壇城東方, 普遍增益業。
北方息南誅, 西方懷攝業, 火坑內廣度, 一肘深半掘。

三層爐口緣, 依次各四寸, 息圓增方形, 懷月誅三角。
白黃紅黑色, 如是而安布。

།ལས་ཀུན་དབྱིབས་དང་མདོག་ཀུན་ལྡན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དན་ད་ཀའི། །ཤིང་སོགས་འོ་མ་དང་ལྡན་པའི། །མངར་གསུམ་དྲི་ཡི་ཆུས་བྱུགས་པའི། །ཞི་བའི་ཁང་པ་ཟླུམ་པོར་བརྩིག་། གསེར་ཞིང་བིལ་བ་མ་དན་དང་། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །གི་ཝང་ཛཱ་ཏི་སེར་པོའི་ཤིང་། །རྒྱས་ལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབྱིབས། །རྒུན་ཤིང་ཁམ་བུ་དྷི་ཀ་རི། །ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དྲི་མར་སོགས། །གུར་ཀུམ་དྲི་སོགས་དམར་པོའི་མདོག་།དབང་ལ་རྩེ གསུམ་ཟླ་གམ་དབྱིབས།།བསེ་ཤུན་སྟ་རུ་མརྒ་ཏི། །སེང་ལྡེང་སྨུག་པོ་འབྲས་བུའི་ཤིང་། །ཆག་གས་གདུག་པའི་རྫས་བཅས་པས། །དྲག་པའི་དབྱིབས་བཞིན་བསྟན་པའོ།
我將為您翻譯這段藏文:
諸業形與色具足, 輪寶與蓮花, 金剛為標飾鬘莊嚴, 白檀檀香木。
諸木具乳汁, 三甜香水涂, 息業圓形筑, 黃金榧子木。
摩檀果與花, 麝香豆蔻黃, 增業八角形, 葡萄杏迪卡。
林木枝油等, 鬱金香等紅, 懷業三角月, 犀皮檀木香。
紫檀紫果木, 裂毀惡物俱, 誅業依形示。
這是一段描述不同法事儀軌中使用的材料、形狀和顏色的詩偈,保持了原文的對仗形式,並準確傳達了每種法事(息、增、懷、誅)所對應的不同特徵。
།རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོར་བཞི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །སོ་སོར་དམར་གྱིས་ བྱུགས་པ་ལ།།མེ་ཏོག་དྲི་བཅས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་དག་།ཀུ་ཤ་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་དང་། །མེ་ལོང་རྔ་མ་ཡོལ་བ་བཅས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཐག་པས་བསྐོར། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི། །སྨན་མར་འབྲུ་རྣམས་བདུད་རྩི་ཆང་། །མེ་ཏོག་རིམ་གྱིས་ བརྒྱན་པ་དང་།།ཏིལ་འབྲུ་ཉུངས་ཀར་མངར་གསུམ་རྫས། །འོ་མ་འབྲས་ཆང་ཞོ་མར་ཆན། །གྲོ་འབྲས་མ་ཤ་ནས་སོ་བ། །བིལ་བ་ཀུ་ཤ་སྟར་ཀ་དཱུར། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ། །ུ་དུམ་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་སོགས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བ་དན་སོགས། །མི་འཆི་ལྔ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་བཅས།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མདུན་དུ་གཞག་།གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ཡམ་ཤིང་ཏིལ་འབྲུ་རླུང་གཡབ་གཞག་།གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆུ་བཅས། །དཱུར་བ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དག་།མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པ། །མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་སྣ་ལ་དགོད། །ཧཱུཾ་བཞིའི་ སྦྱོར་བས་བགེགས་བསལ་ཞིང་།།རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་གནས་སུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཆས་གོས་ལྔ་པོ་བགོས་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཚན། །བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ཅིང་། ། དབང་པོ་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན། །སྙོམས་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སོགས་རྣམ་པས། །བྱམས་པའི་སེམས་སོགས་ཉེར་གཞག་སྟེ། །དུས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོའི་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་པས། ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་ཚུལ་ལས་ལ་དམིགས། །ཀུ་ཤ་རུས་པ་མཚན་མའི་དབྱིབས། །དག་བྱེད་གཡོན་པའི་མིང་མེད་བརྒྱན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །འཕགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ། །མཛད་པ རྒྱ་ཆེན་རབ་སྤྱོད་དོ།

我將為您翻譯這段藏文:
從頂部部分而生, 四指八指及十六二, 各自涂以紅色, 以花香來莊嚴。
爐外近旁處, 吉祥草飾與兵器, 鏡子拂塵帷帳具, 五色繩索環繞之。
花香薰香燈明香, 藥油諸谷甘露酒, 花朵次第莊嚴及, 芝麻白芥三甜物。
牛奶米酒酪油飯, 稻米豆類大麥麥, 榧子吉祥草檀香, 豆蔻果實三果等。

優曇林中嫩枝等, 珍寶瓔珞幢幡等, 五不死物鉤具俱, 置於修行者面前。
右置金剛鈴杵及, 護摩木芝麻扇子置, 左置鮮花香水俱, 吉祥草束莖葉等。
供水八功德具足, 諸供品中皆陳設, 以四吽字相應法, 除障凈化安其處。
金剛薩埵相應法, 明現本尊壇城已, 披著五種法衣已, 以五印等飾為相。

甘露丸置口中時, 諸根皆以明點飾, 如法入定手印相, 壇城方形等形相。
慈心等念而安住, 以四時分差別故, 各自座上善安住, 四方觀想作事業。
吉祥草骨相狀形, 凈治左手無名指, 增長身語意三力, 清凈自身與眾生。
緣于聖者與有情, 廣大事業而行持。
།གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལས་རྫོགས་ནས། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་དཔལ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། །རཾ་བསྐྱེད་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །དཀར་ སེར་དམར་གནག་གོ་རིམས་བཞིན།།ཞི་རྒྱས་ལས་མཛད་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །མིག་གསུམ་གདོང་བཞི་རལ་པ་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མི་འཇིགས་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་དང་། །དབྱུག་པ་སྲད་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །སུམ་མདོ་རིས་མཚན་ཡུམ་དང་ འཁྲིལ།།པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་རི་འབར་བས་མཚན་བཅས་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བ་དང་། །སྔགས་སོགས་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྔ་མའི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ཡི། །ལྷ་ཉིད་གནས་སུ་དགུག་ པར་བྱ།།གཡས་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ལས། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩར་བཟུང་བསྐྱོད། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ། དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ། མ་ཏི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་ས་ནོད་ཏོཏ་བ་བྷ། ཨོཾ་བ་བྷ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། གནོད་མཛེས་ སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ།།གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གདབ། །དགེ་འདུན་རྒྱལ་པོ་སྨད་འཚོང་དང་། །རིགས་ངན་ཤན་པའི་རིགས་དག་གམ། །མེ་ལོང་མེ་ཤེལ་གཙུབ་ཤིང་དང་། །རྡོ་ལྕགས་སྦྱོར་བའི་མེ་བླངས་ནས། །གཡས་ནས་ལན་གསུམ་ བསྐོར་བྱས་ཏེ།།སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་གཡབ་གཡབ། །ོཾ་ཨ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ། གཡས་པས་ཀུ་ཤ་ཆུན་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ལག་གཉིས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དུང་ཆོས་ བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ།།དགང་གཟར་རྒྱར་ནི་སོ་བཞི་ལ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ཚད་བརྐོས་པས། །རྩེ་མོ་རྒྱུན་འཇུག་སོར་བཞི་པ། །པད་འདབ་བུག་པ་མཐེའུ་ཆུང་ཚད། །རང་གི་ཕྲེང་བའི་མཚན་མས་བསྐོར། །ཁྲུ་གང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅས། །བླུགས་གཟར་སོར་ གཉིས་ཕྱེད་བརྐོས་ཤིང་།།པད་འདབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བརྒྱན། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་བཅས། །བར་དུ་རྫས་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་སརྦ་བྷི་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་སྦར་བ་ཡི་དོན་ཆེད་དུ། །དགང་བླུགས་གསུམ་ མམ་བདུན་ཕུལ་ལ།།བགགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་བྱས་ཏེ། བཟློག་གཟིར་མནན་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགང་བླུགས་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ།

我將為您翻譯這段藏文:
安住于基礎相應中, 圓滿三種所緣業, 以自咒語及手印, 一切加持當成辦。
面前吉祥勝生起, 從染字生隨應業, 白黃紅黑次第中, 息增事業火天生。
三目四面具髮髻, 大腹之身具四臂, 施無畏及數珠瓶, 持杖及持線串鬘。
三叉紋飾擁佛母, 安住蓮花座之上, 灌頂加持具冠飾, 火焰圍繞為標相。

以"匝吽榜吙"相應, 咒等光明手印等,
如前形相無二別, 本尊迎請至此處。
右手施無畏印中, 拇指食指根部動,
"嗡 誒黑黑嘻 瑪哈布達 德瓦日西德維匝薩托瓦 瑪帝剋日達阿努瑪哈薩諾德多達巴巴 嗡巴巴嘎阿格那耶娑哈 嗡瑪哈括提濕瓦日薩日瓦札賓濕瓦達雅娑哈" 以妙吉祥咒除障, 四種無二印當結,
僧眾國王及妓女, 或是屠夫低種姓。
鏡子火晶鉆木及, 石鐵相合取其火,
右繞三匝而行持, 咒語手印揮動扇。
"嗡阿達ki吽 匝吽榜吙 薩瑪雅當 嗡阿匝那匝拉讓"
右手持吉祥草束, 遍灑諸方作凈除, 雙手供水手印以, 取凈水瓶而供奉。
盛水器量三十四, 深度二指為尺度, 頂端流注四指量, 蓮瓣孔如小指量。
自身珠鬘相環繞, 一肘金剛寶相俱, 注水器二指半刻, 蓮瓣金剛相莊嚴。
初中后三次第中, 中間諸多供品等。
"嗡班匝阿那拉瑪哈布達匝拉薩日瓦比斯明庫如薩日瓦度叉吽啪德"
爲了燃火之目的, 獻三或七次注水, 觀察障礙之徵相, 遣除鎮壓諸事業。 "嗡那莫薩曼達阿格那耶娑哈" 此為獻注水咒語。
།ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭཱཧཱ། ཡམ་ཤིང་གིའོ། །ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏིལ་དང་མར་བསྲེས་པའིའོ། །ོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞོའི་འོ། །ོཾ་སརྦ་སི་མ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་མར་གྱིས་བྱུགས་པའི་འོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་བེ+ེ་ག་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ གྷསྨ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ།གྲོའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བའིའོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། མ་ཤའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བའི་འོ། །ོཾ་པུ་ཤེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་མ་གྲུས་པ་དང་མར་བསྲེས་པའི་འོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤོ་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བིལ་བ་དང་སྟར་གའིའོ། །རྫས་ གཞན་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་དག་།རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་སམ། །ཡི་གེ་བདུན་ནམ་ལྔ་ཡིས་སམ། །རང་མིང་སྦྱར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་པྲ་བ་ར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་སོགས་དག་བྱས། །མཆོད པ་ལྔ་ཡིས་མཉེས་པ་དང་།།བདེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །རྫས་རྣམས་ལན་གསུམ་སྦྱང་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བི་མ་ལ་རི་ཏི་བཛྲ་ཊཀྐི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།མེ་གནས་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་དགོད། །བཞུགས་གསོལ་ཞབས་བསིལ་སོགས་དབུལ་ཞིང་། །མཆོད་བསྟོད་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །མེ་གནས་ཁང་པ་གདན་བསྐྱེད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་དགོད།།ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པ་དག་།སོ་སོའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་།སྦྱོར་སྔགས་མཐའ་མའི་གནས་སུ་སྤེལ། །ཡམ་ཤིང་འོད་ལ་དབུལ་བྱས་ ཏེ།།ཏིལ་ཞོ་ནས་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །ཀུ་ཤ་དཱུར་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །མར་ཁུ་ནས་གྲོ་སོ་བ་དང་། །མ་ཤ་ཀ་སོགས་ཞལ་དུ་དབུལ། །ཞུ་བའི་རྫས་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱན། །དྲི་མཆོག་དཀར་དམར་མེ་ཡི་འོད། །མཆོད་ཡོན་འཐོར་འཐུང་ཕྱག་ཏུ་ དབུལ།།བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་གོས་མཆོག་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དབུ་དང་སྙན། །རོལ་མོའི་རྫས་རྣམས་མདུན་དུའོ།
我將為您翻譯這段藏文咒語及內容:
"嗡薩日瓦巴龐達哈那雅娑哈" - 此為芝麻咒。
"嗡阿格那耶班匝匝那娑哈" - 此為柴木咒。
"嗡薩日瓦巴龐達哈那班匝雅娑哈" - 此為芝麻和酥油混合咒。
"嗡薩日瓦桑巴德娑哈" - 此為酸奶咒。
"嗡薩日瓦斯瑪德娑哈" - 此為吉祥草咒。
"嗡班匝阿優謝娑哈" - 此為塗油青草芽咒。
"嗡瑪哈別嘎耶娑哈" - 此為大麥咒。
"嗡班匝格斯瑪日耶娑哈" - 此為小麥咒。
"嗡班匝比匝雅娑哈" - 此為糙米咒。
"嗡瑪哈巴拉雅娑哈" - 此為豆類咒。
"嗡班匝普叉耶娑哈" - 此為糙米咒。
"嗡普謝耶娑哈" - 此為生米和酥油混合咒。
"嗡瑪哈首巴耶娑哈" - 此為木蘋果和棗子咒。
其他各種供品, 以本尊密咒或,
七字或五字咒, 或加自名供養。
"嗡扎巴拉薩達嘎拉扎帝查吙娑哈"以此咒再次獻供。
此後近觸等儀軌, 五供養品作供奉,
以真實音而讚頌, 勸請自業而行持。
雙手合掌作搖動, 三遍清凈諸供品。
"嗡班匝基利基利比瑪拉日帝班匝達基尼哈日達雅吽啪德"
於火處宮殿座上, 依次安置影像壇, 請坐獻足水等供, 廣大供贊儀軌行。
依照事業儀軌法, 生起火處宮殿座, 次第安置誓言壇, 智慧天眾請降臨。
以供養印令歡喜, 各自事業當修行, 自部壇城諸本尊, 相應咒末處增益。
柴木獻于光明中, 芝麻酸奶麥手中, 吉草青草頂髻處, 酥油麥谷糙米等。

豆類等物獻口中, 融化供品亦如是, 香供鼻處花眼前, 妙香白紅火光中。
獻供水漿手中獻, 甘露舌處勝衣身, 寶鬘頭部及耳處, 樂器供品獻前方。
།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱངས་བྱས་ནས། །བསྲུངས་ཤིང་ཤིས་པའི་ལས་ཀུན་དང་། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་གསོལ་ བ་གདབ།།སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། །སླར་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་དག་།དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །མཆོད་བསྟོད་ ཕྱག་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བར་བྱ། །མཐར་ཡང་མེ་ལྷ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །གཤེགས་གསོལ་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནས་ཀྱི་ས་གཞི་ཉེར་མཛེས་པར། །སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་ བཀླུབས།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རབ་གནས་བྱ་བར་འོས་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཚན་མའི་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། །ཚོགས་བསགས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །གཞི་ རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་།།ཡེ་ཤེས་ལྷ་དམིགས་ལས་རྫོགས་ནས། །རབ་གནས་རྟེན་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །བསང་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་བྱས་ནས། །ཉུངས་ཀར་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་དུ། །ཁམ་ཕོར་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྲེག་།སླར་ཡང་ཆུ་ཡིས་ཤིས་པར་བྱ། ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ལེགས་སྦྱར་བ། །འདག་ཆལ་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྦྱར། །དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་སྐུ་བྱུགས་ཏེ། །བརླན་འཇིག་པ་ལ་མེ་ལོང་ངོས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཏྲཾ་ཧོ། །ོཾ་རྣམ་དག་ཀུ་ཤའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲི་མའི་མཚན་མ་དག་པར བྱ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་མར་བྱུགས་ཏེ། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡི་འདག་ཆལ་དང་། །ཤུན་པ་ལྔ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་སམ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཕྱི། །མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །མཆོད་པའི་ ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཏེ།།སྟ་གོན་གནས་ཤིང་དགོངས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤོས་སྣོད་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་བྱོན་མཛད་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ བཞུགས་སུ་གསོལ།།མགོན་མཆོག་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བཞེས་ལ། །འདི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
然後上師等諸位, 清凈罪業影像后, 護持一切吉祥事, 祈願所欲諸所求。
復又供養作讚頌, 獻上供水令歡喜, 從住處請影像尊, 復安置於自處所。
智慧壇城攝收已, 誓言本尊分為二, 供贊手印請回駕, 依生起次第攝收。
最後復供養火天, 請返攝入自處所, 以諸種種莊嚴具, 嚴飾道場地基已。

上師沐浴飾莊嚴, 持執金剛鈴相應, 堪為開光之對象, 積集種種供養品。
金剛忿怒加持已, 以表徵物驅魔障, 積資護輪及所依, 相應等持與觀想。
智慧尊眾事業圓, 當凈所依開光物, 灑凈咒水作驅除, 芥子加咒三遍焚。
于銅碗火中焚燒, 復以凈水作吉祥。
"嗡薩日瓦巴龐達哈那班匝耶娑哈"
善調五種牛產品, 五凈物及甘露配,
以青草刷涂其身, 濕潤破壞鏡面上。 "吽嗡舍舍當吙"
以嗡字凈吉祥草, 水流清凈諸垢相。
"嗡薩日瓦達塔嘎達嘎雅瓦嘎其達效達內班匝娑哈"
涂敷調製香油已, 訶子凈物及五皮, 諸物實物或映象, 擦拭清凈令光潔。
前方佛陀壇城眾, 以諸供養令歡喜, 為作加持思維故, 持香爐已而祈請。
如同一切圓滿佛, 從兜率天而降臨, 猶如入胎大幻變, 如是於此祈安住。
至尊安住此處已, 受用鮮花等供養, 為攝持此等事業, 增長殊勝菩提心。
世尊金剛某某尊。
།རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ནང་པར་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆོ་ག་བྱ་བར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ནས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སངས རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་བསྟན་པ། ། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །རབ་གནས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་གནས་པའི ལས་རྣམས་ལ།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣམས། །གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ། །པུ་ཏི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ལས། །གསུང་སོགས་ཡི་ གེའི་རྣམ་པར་གྱུར།།མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་གཞིར་བཅས་པ། །མོས་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པ་དང་། །སྔགས་མང་བརྗོད་ཅིང་ན་བཟའ་གཡོགས། །དེ་ ནས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ནི།།སྔ་མའི་སྦྱོར་བཅས་ཚིག་གིས་བསྐུལ། །བཞེངས་གསོལ་གོས་སོགས་བསལ་བྱས་ནས། །སྔར་བཞིན་བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་སོགས་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་ པ་ཡིས།།དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲི་མེད་རས་[(]གྱིས་[,]ཀྱིས་[)]རླན་ཕྱིས་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །དངུལ་སྣོད་མར་དཀར་སྦྲང་རྩིས་བཀང་། །གསེར་ཐུར་རྩེར་བླངས་སྤྱན་ལ་བྱུག་།ོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།མེ་ཡི་སྲེག་ཁང་བཟང་པོ་རུ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དམར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་ དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།།ོཾ་མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་ནི། །
我來為您翻譯這段藏文:
頂禮讚嘆明王尊, 怙主大悲慈愛故, 明晨將作開光法, 為憐憫諸弟子眾。
為供養諸位尊前, 我今恭敬世尊前, 堪為恩賜儀軌法, 救度輪迴諸眾生。
諸佛於我祈垂念, 菩薩羅漢聖眾等, 以及密咒諸本尊, 護世天眾諸部眾。
眾生圓滿佛教法, 顯現歡喜之住處, 具足金剛眼眾前, 我某某金剛之身。

某某明王之尊前, 隨力備辦開光具, 為利眾生而修行, 於我及諸弟子眾。
大悲垂念加持已, 祈請加持開光事, 鑄造佛像等諸物, 依止相應等持觀。
自明本尊之形相, 以四手印作穩固, 經函即是部族尊, 語等轉為文字相。
塔等所依諸事物, 隨何所信諸本尊, 以"匝吽榜吙"相應,祈請諸尊安穩住。

供養讚頌令歡喜, 多誦咒語獻法衣, 其後于晨時分中, 如前相應語勸請。
請起除去衣等物, 如前修誦供等事, 如同誕生之時刻, 一切如來沐浴般。
以彼清凈天之水, 如是我今作沐浴。
"嗡薩日瓦達塔嘎達薩瑪雅西日耶吽"
以無垢布拭濕跡, 涂敷香妙之物質,
銀器盛滿酥蜜已, 金勺取涂于眼上。 "嗡查庫薩曼達查庫比效達尼娑哈"
于勝火壇妙處中, 當作增益之火供。
"嗡如如斯普如匝拉底叉悉地洛札那薩日瓦阿塔薩達內娑哈"
"嗡"
火天極紅妙花朵, 以天妙香而涂敷,
受此殊勝妙花已, 祈請安住此處所。 "嗡"燈光明亮熾燃者。
གནས་འདི་ཉིད་ དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།།ོཾ་མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་ནི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ ཚིམ་པའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ ཚོགས་རྣམས།།ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་རིན་ཐང་ འཕགས།།བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་དབུལ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །དགའ་བའི་གླུ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་དབུལ། །བཀྲ་ཤིས་འདོན་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱ། ། དབང་བསྐུར་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་བསྐྱེད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས། །ལས་བསྒྲུབ་བར་ཆད་བསལ་བར་བྱ། །སྔགས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་འདོད་པས། །ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མའི་ཚོགས་བཤམས ནས།།ཏིང་འཛིན་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དགུག་གཞུག་མཆོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། །རང་གི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་བཅས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ།།སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ ལ་ཞི་བྱེད་པ།།དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག་།མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
祈請安住此處所。 "嗡"燈光明亮熾燃者, 能破惡趣黑暗障, 開啟天眼此勝法,
祈請垂念而升起。 "嗡"旃檀鬱金和合香, 祈請受此最勝香, 諸根門中最悅意,
祈請加持而納受。 "嗡"種種天香具足者, 種種龍腦香莊嚴, 種種吽字所生起,
祈請納受此勝香。 "嗡"具色香味圓滿之, 種種飲食諸品類, 一切飲食皆圓滿,
為利眾生祈納受。
"嗡班扎布貝阿吽"
"嗡班扎度龐阿吽" "嗡班扎阿洛給阿吽"
"嗡班紮根德阿吽" "嗡班扎內威迪耶阿吽"
"嗡"
如意樹等因所生, 天衣珍貴價難量, 猶如精煉金色般, 種種珍寶飾供養。
"嗡班扎薩瑪耶娑哈"
其後供養樂器眾, 種種形式作供養, 以喜歌曲音聲獻, 誦吉祥詞而繞行。
以五灌頂儀軌法, 加持生起作穩固, 以火供食子等法, 成辦事業除障礙。
欲以咒語生加持, 沐浴裝飾作莊嚴, 陳設供品食子眾, 次第等持作生起。
圓滿灌頂與加持, 召請供養作穩固, 自身密咒誦百八, 伴隨吉祥歌詞誦。

具足圓滿如金山, 三界怙主離三垢, 佛眼猶如蓮花瓣, 此乃眾生初安樂。
彼所宣說最勝法, 三界聞名天人供, 正法勝妙令眾安, 此為世間第二善。
僧伽具法聞吉祥, 人天非天供養處, 眾中最勝具慚愧, 此為世間第三善。
།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་མངའ་བའི། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་མཚུངས་པར་བརྟུལ་བ་ཡང་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི།།གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པའི་ཆེ་ བའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ།།བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་ སོགས།།ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་སྔོ་བའི་རྩ་བཏིང་སྟེང་ན་བཞུགས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ གང་།།བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཙཪྵའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་ གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས།།མང་པོ་བཏུལ་ཏེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། ། ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམ་བཏུལ་ནས། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །ལྷ་ཡུལ་དང འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ།།བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང་། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག་།ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།
為利眾生具最勝菩提者,  所有義利無餘平等精進具,
歡喜眾業佛陀所生吉祥者,愿此吉祥為眾生作安樂。
為利眾生如來兜率天宮中,從彼無量宮殿心處降臨此,
諸天圍繞具權威吉祥者,  愿此吉祥為眾生作安樂。
于彼迦毗羅城聖處中, 廣大天眾稱讚極聞名,
無量善業福德聚吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。
歡喜半夜從勝城出離時, 趨向苦行林中梵天等,
諸天大眾環繞之吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。

光明熾盛如金身相者, 琉璃般藍草座上安住,
結跏趺坐不動勝吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。
河岸之邊仙人眾圍繞, 極其稀有除滅有者住,
龍王頂禮所生之吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。

趨菩提樹以慈力降魔, 調伏眾多魔眾地空中,
世尊所生種種諸吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。
為破一切苦住金剛座, 黎明時分降伏四魔已,
導師善逝所生之吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。

于波羅奈城勝仙人住, 示現殊勝法輪之吉祥,
天界此處極其稀有生, 愿此吉祥亦為眾作樂。
為摧外道一切諸慢心, 為生眾樂示現勝神變,
勝者所生如是之吉祥, 愿此吉祥為眾生作安樂。
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས པ།།མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་གཏོར་བ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་།།བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག་།རིགས་རྫོགས་སློབ་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བསྲུངས་ཤིང་དགོངས་མོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དྲིས་བྱུགས་ཕྲེང་ཐོགས་རྒྱན་བཏགས་ཤིང་། །དྲི་བཟང་སྟན་བདེའི་གནས་དག་ཏུ། ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །བརྟན་པ་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པའི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གང་གིས་ཤེས་ན་སློབ་མ་རྣམས། །གཞུག་ཕྱིར་གཙོ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས། །ོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན ལྡན་ཕྱིར།།ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དག་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་།འདོད་ཆགས་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།གདོང་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི བདག་།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག་།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག་།སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་པའོ།
愿此吉祥為眾生作安樂。 為利眾生從天界降臨此,
梵天等眾手持拂塵傘, 持諸供具環繞之吉祥,
愿此吉祥為眾生作安樂。 如來趨入最勝寂靜時,
曼陀羅花眾多遍撒佈, 勝天眾等現前讚歎之吉祥,
愿此吉祥亦為眾生作安樂。 天王龍王人王頂禮者,
金翅鳥及夜叉乾闥婆王供養者, 如來具足十力之吉祥,
愿此吉祥為眾生作安樂。

為利圓滿種姓諸弟子, 守護並於夜晚沐浴已,
涂香持鬘佩戴莊嚴具, 于彼香妙座位處所中。
自身入壇儀軌次第法, 堅固圓滿一切諸支分,
從大貪慾中所出生者, 輪之真實如同影像般。

若人了知為攝受弟子, 了知主尊等諸分別識,
從虛空生具相故, 無始無終之法界。
勇識金剛大自性, 最勝種姓怙主請成就我,
一切大悉地之最勝, 大自在天勝妙天。

一切持金剛之王, 請成就我最勝不變者, 無過常住尊, 隨順一切貪。
清凈大貪慾, 請以世尊真實成就我, 一切清凈貪之最勝, 從面解脫如來。
普賢一切主, 請成就我最勝菩提, 一切大悉地之王, 大自在印契最勝。
大讚金剛成就者, 金剛持請攝受我, 遍及一切眾生心。
།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་།མཆོད་པའི་གར་ཚོགས་གླུ་བཅས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་བསྟོད་པ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །མགོན་ཆོགས་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ འཁོར་གྱི།།འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བྱེད་ཤོག་།ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རབ་སྤངས་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དག་།ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་ བརྙན་གསལ་བ་དྲི་མེད་གནས།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཤོག་།དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་གསང་ཆེན་དང་། །གསང་ཆེན་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས། །སྔོན་གྱི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །མཆོད་ཅིང་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་། ལས་མང་ནང་དུ་དམིགས་པར་མཆོད། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །སྒོ་མཚམས་མཎྜལ་སྟེགས་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་བུམ་པས་བསང་། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་མང་དང་། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས མཆོད་བྱས་ནས།།སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གདོང་ནི་མཛེས་པ་དག་།ཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི། །རས་བཟང་སོ་སོའི་རིགས་མཐུན་པས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཅི་འདོད་པས། །སྙིང་པོའི་ཁར་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་ནས། །རིན་ ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཕྲེང་འཛིན།།རྩེ་གཅིག་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཡང་དག་མཐའ་ཡས་མཆོག་།ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གསལ་བརྗོད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། །སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་ཞེས། །འཇུག་པ་ པོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ།།བླ་མས་བུ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་མཆོག་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་ལས། །ཡོན་ཕུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་མཆོག་།སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐལ་བཟང་ ལྷ་མོ་ཚོགས་བཅས་པའི།།དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
住於一切眾生心, 即是一切眾生之父, 離貪慾之最勝誓言, 供養舞蹈歌曲眾。
應作悅意壇城贊, 智慧方便最勝壇城, 以大真實加持力, 怙主化現壇城之。
愿滿一切諸所欲, 一切如同影像般, 明凈清澈無濁染, 遠離能所不可言。
從因緣所生諸法, 從法性真如中生起, 以此真實愿壇城, 影像明凈無垢住。

愿諸眾生皆得見, 外內密及大密灌, 大密次第生續中, 昔日上師壇城眾。
供養財物作悅意, 會供盛宴最勝火供, 內觀眾多諸事業, 住於一切阿阇黎。
當入輪壇之時分, 門隅曼荼羅作座, 弟子門前瓶凈除, 種種供養諸儀軌。
以及四位天女眾, 以花等物作供養, 應當攝受諸弟子, 然後莊嚴諸面容。

誦唸"啊康毗啰吽", 以各自種姓妙布, 善加約束而安住, 欲求悉地隨所愿。
於心咒上普遍動, 持諸珍寶花鬘已, 發起專一堅固心, 對於欲入壇弟子。
無邊最勝真實密, 首先明白作宣說, 問曰:"子汝喜何事?" 入者亦應如是答: "我喜善緣"如是言, 上師復對子宣說, "彼于汝有何所作?" "佛勝佛子誓言中。
" "獻供大悲垂念我, 佛陀三身自性勝, 阿阇黎怙我皈依, 具善緣天女眾俱。" "向彼壇城眾頂禮。"
།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བགྱི།།དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་མཚམས་སུ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་བ་ཡང་དག་འདི་ཤེས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་གཞུག་།གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བ་ཡི། །བདག་ གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་བགྱིས།།བགྱིད་པ་ཡི་རང་དུས་འདིར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་རབ་གཟུང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་ཚོགས་དགེ་རྩའི་གཞི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་ རྒྱས་ཚོགས་རྫོགས་དགེ་འདུན་ལ།།བདག་ནི་དུས་གསུམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་དོན་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་དོན་དི་རིང་དུས་འདིར་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་ གིས་ནི།།འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་གདོན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅས་པས། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་བསྒོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང་།།དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།།ོཾ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་སུ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཐ། དི་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙས་ན་ནི། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག གང་དག་གིས།།དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྐང་ཐིལ་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །
我將為您翻譯這段藏文:
于大解脫最勝城, 祈請怙主攝受我, 一切佛陀所安住, 廣大悅意大壇城。
於此心要大城中, 我當引導諸弟子, 爾後于簾幕之間, 事業金剛當引入。
若知此真實秘密, 隨其所欲善引入, 若不了知此秘密, 應當從右而引入。 "嗡薩瓦約嘎支塔烏特巴達雅米吽" (此為咒語,意為"生起一切瑜伽心")
無始輪迴以來時, 我所造作諸罪業, 隨喜懺悔於此時, 后不復造善守戒。
佛及菩薩善根基, 他眾所作諸善業, 于彼一切生隨喜, 我今迴向大菩提。
佛陀圓滿僧伽眾, 我於三世作皈依, 為斷煩惱諸苦故, 增長眾多善資糧。
生起無二菩提心, 今時利益諸眾生, 我當成佛度眾生, 解脫有情輪迴處。

金剛持花鬘瓔珞, 置於弟子心間囑: "一切如來今加持, 于汝身心作加持。
如來廣大此秘密, 未入壇城諸眾生, 無信之人勿宣說, 永不應當為彼說。"
"嗡蘇拉塔薩瑪雅斯當, 吙悉地班扎雅塔蘇康" (此為咒語)
"嗡
金剛薩埵今于汝, 真實入住汝心間, 若說此法與他人, 即刻破裂而遠離。"
"嗡薩瑪雅烏達" (此為咒語) "
此乃汝之地獄水, 若違誓言當焚燒, 若能守護諸誓言, 金剛甘露水成就。"
"嗡阿吽薩瓦班扎阿密哩達吽班扎阿蘇嘎達哩" (此為咒語)
"從今以後汝當知, 我即金剛薩埵尊, 所囑事業當奉行, 勿作輕慢我之事。
若稍輕慢於我者, 非時命終墮地獄, 一切佛智慧心意, 身語幻化諸事業。
手印儀軌諸法要, 今請降臨於我身, 足底心間喉頂輪。"
རྐང་ཐིལ་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འབྱུང་བཞིའི་ཁམས། །སོ་སོའི་ས་བོན་མཚན་འདོགས་པར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ། བེ+ེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་དང་། ། ར་བཞི་ཛ་ལ་ཡང་གཉིས་ཧཱུཾ། ཨ་ཧ་ཛྷེཾ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སྐུ་ཡི་མཚན་མས་གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་གིས་སྔགས་བཅས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། །ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསལ། །གསུམ་སྔགས་བརྟན་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། ། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་བསྒྲུབས་ནས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །སློབ་མ་དམ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་སྦྱིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་ནས་བདག གིས་རབ་བསྒྲུབས་ནས།།ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡི། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མ་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་། །བསོད་ནམས་གང་ ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག་།དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་དག་།སྙིང་པོའི་གནས་འདི་ལེགས་སྟོན་པར། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་མ་སྣང་ལས་ལས་མཐུན་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་ཐོབ་འདོད་པས། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག་།ལྷ་མོ་གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྷ དེ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།ོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ཡན་ལག་གམ། །དེ་ལྟར་མཚན་སྒོའི་གནས་རྣམས་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ར་བ་ལས་འདས་ལན་གསུམ་བསྐྱང་། །སླར་ཉིད་ཕྲེང་བའི་མེ་ཏོག་གིས། ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བརྒྱན། །སྟོབས་ལྡན་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕྲེང་བ་འདི་དང་ལྡན་པར་གྱིས། །ོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཨོཾ་སོགས་ཀྱིས། །སྤུས་མཚན་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་མཛད་དེ། །མིག་གི་སྒྲིབ གཡོགས་ཀུན་བསལ་ནས།།རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་ལེགས་པར་བསལ་བྱས་ནས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མེ་ཏོག་གང་ ལ་ལྷུང་བ་ནི།།དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །

我來翻譯這段藏文:
足底心間喉頂輪, 種子所生四大界, 各自種子作標記, 馬頭明王咒護持。
持執金剛搖鈴鐺, 貝夏雅斯當巴及, 四熱札拉二吽字, 阿哈則咒一百八。
身相標記動搖時, 我誦咒語及諸詞, 心意明觀諸神通, 三密堅固作事業。
具瑜伽及具密意, 成就百種智慧已, 依照儀軌作舞時, 賜予弟子諸安樂。

殊勝弟子從今起, 印契智慧攝受故, 成就毗盧遮那尊, 一切諸佛之體性。
爾後我當善成就, 安住一切上師位, 如是儀軌入壇城, 宣說真實正法要。
怙主秘密壇城中, 引導殊勝此弟子, 本尊種姓之差別, 愿得如是諸福德。
如是成就諸相好, 善顯心要此住處, 色相形狀差別中, 相現隨順成事業。

隨欲獲得諸成就, 令弟子散花入壇, 于彼天女所落處, 彼尊成就當現前。 "嗡布拉帝查班扎吙" (此為咒語)
上身下身諸支分, 如是相門諸處所, 成就次第差別相, 超越界限作三遍。
復以花鬘莊嚴飾, 繫縛弟子頭頂上, 具力菩薩大王尊, 愿與此鬘相應住。 "嗡惹那瑪雷阿毗新札當" (此為咒語)
金鏟嗡字等咒語, 凈除毛相諸垢染。
"嗡
金剛薩埵今于汝, 精進開啟汝眼目, 遣除一切眼障蔽, 無上金剛眼智慧。
" "嗡班扎查庫加納布熱夏帕特" (此為咒語)
善除面前諸遮障, 觀視心要大壇城, 善觀大士此壇城, 大解脫之曼荼羅。
于彼所落之花朵, 即是汝之本尊天, 馬頭明王高舉起。
རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གཙོ་བོའི་བར་དུ་མིང་རྣམས་བསྟན། །དེ་ནས་རོ་དང་ཟས་དང་གནས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དག་།སྦྱོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་མཉེས་ བྱས་ཤིང་།།བདག་དང་གཞན་ཡང་འདོད་དགུས་མཆོད། །བུ་ཁྱོད་དང་བས་རབ་གུས་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར།།དམ་ཚིག་འཛིན་ཅིང་རྗེས་ཆགས་དང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །བློ་ལྡན་ཡོན་མཆོད་ཐོགས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་གུས་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག་།ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པའི་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི ལས་བསྒྲུབས་ནས།།དངོས་གྲུབ་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང་། །འཇུག་པའི་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ། །ཁྲུ་དོས་ཆོད་པ་དབུས་ཀྱི་ཚད། །སློབ་མའི་སྟེགས་བུ་སྒོ་དང་བཅས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཚན་མ་བྲི། ། སེང་གེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་སེམས་བཅས་གཞག་།འཕན་གདུགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དྲི་ཆུ་ཉུངས་ཀར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཀུ་ཤའི་ཆུ་ཡིས་ཤིས་པར་བྱ། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་དབྱངས་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེན་གདོན། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ཕྱི་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་བླུགས་བསམས་ཏེ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག་།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་འབྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་བྱས་ཏེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་སྟོབས ཀྱིས།།མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཟླ་བ་གདན། །རིགས་མཐུན་དང་པོ་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད། །ོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ། །
我來翻譯這段藏文:
從馬頭明王高處起, 直至主尊示諸名。 其後肉食與住處, 歌舞音樂等諸物,
供養一切諸怙主。 金剛大師諸聖尊, 以諸供品作供養, 自他隨欲作供養。
子汝凈信生敬意, 善觀殊勝此壇城, 一切諸佛等瑜伽, 持勝空行幻化部。
圓滿一切諸眾生, 現前一切諸成就。 持守誓言及愛樂, 持誦密咒諸心要。

智者持供養品者, 恭敬頂禮師足下。 諸佛所說秘密道, 救護眾生具威光,
空行母眾勝輪壇, 一切功德所生處。 今日灌頂作授予, 時機已至堪當受。
大勇士尊不退轉, 次第灌頂賜予我。 成就大明諸事業, 了知一切成就聚,
為利一切諸有情, 我持金剛阿阇黎。 入門方向之一處, 二肘量度為中量,

弟子座位具門道, 繪畫八瓣蓮花相。 獅子雜色蓮花座, 無二恭敬心安置,
幡蓋花鬘等莊嚴, 種種衣飾作嚴飾。 香水芥子護摩法, 吉祥草水作吉祥,
甘露咒語作守護, 三真實法作清凈。 法性清凈瑜伽中, 觀修本尊種姓天,
供養音樂器樂眾, 廣誦吉祥諸偈頌。 勝瓶等物作沐浴, 外瓶灌頂作授予,

如同芝麻莢盈滿, 諸佛執持寶瓶已。 觀想灌注於此處, 愿凈一切諸習氣,
智慧薩埵處所生, 召請智慧壇城已。 無二瑜伽加持力, 表徵月輪為寶座,
同部最初四天女, 四方為作灌頂事。 "嗡天水清凈" (此為咒語開始部分)
ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད། །ོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ོཾ་ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དག་པའི་རྒྱུན། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གསལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ཆུ་ཡི་དབང་། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། ། མཁས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་།སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་དག་།ལྷན་པ་གཉིས་དང་དབྲལ་བ་རུ།།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་མི་འགྱུར་དམ་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སངས་རྒྱས གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག་།ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མར་ནི། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་བྱ། །རིན་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་ལས་བྱས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སངས་རྒྱས་པདྨོར་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱེད། ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ནོར་བུ་འཛིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་རྟ་མཆོག་ལ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་བསྡུས་པའོ། །བླུགས་པ་དང་ནི་བྱས་པ་དང་། །བརྡུང་པའམ ཡང་ན་བྲིས་པའང་རུང་།།སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག་།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེ། །ཐོར་གཙུག་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པའི།།དར་དབྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་བ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ། བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །ཉི་མའི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་ནོ།

我來 譯這段藏文:
四方為作灌頂事。
嗡天水清凈無垢, 從金剛三密處生, 具足明妃眾會聚, 自性融為一體性。 "嗡 金剛灌頂" (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི།) (梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च मि)
(梵文羅馬音:oṃ vajra abhiṣiñca mi)
(漢譯:嗡 金剛灌頂我)
菩提心性清凈流, 自身智慧極明顯, 映象智慧自性中, 不動本體水灌頂。
一切界性自性及, 命根脈等亦復然, 佛陀寶貴作灌頂, 智者觀察諸種相。
頂門以及額頭處, 二縫之中作分開, 一切佛寶所成就, 頭冠無變最殊勝。
一切界性自性及, 命根脈等亦復然, 頂戴珍寶顱骨冠, 佛陀頂髻寶珠等。

普遍種種上師中, 一切師長皆應作, 珍寶稀有一體成, 如是種種飾莊嚴。
佛陀蓮花作灌頂, 為諸弟子作灌頂。 佛陀金剛寶一半, 金剛種性即金剛。
觀世音尊佛陀身, 持寶之人即寶珠。 佛陀寶貴蓮花及, 金剛寶珠亦復然,
一切最勝馬頭尊, 自身灌頂作攝集。 注入以及所作成, 敲打或者繪畫等。

種種殊勝善妙相, 印契標幟善觀察。 佛陀寶貴作灌頂, 如是而作諸灌頂。

諸佛如来所稱讚, 寶生廣大頭冠飾, 頂髻頭冠作莊嚴, 絲帶灌頂作授予。
"嗡 金剛最勝金剛阿拉利吽 灌頂曇" (藏文:ོཾ་བཛྲ་བ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र वरतक वज्र अरलि हो भिषिञ्च त्रं)
(梵文羅馬音:oṃ vajra varataka vajra arali ho bhiṣiñca traṃ)
(漢譯:嗡 金剛最勝金剛阿拉利吽 灌頂曇)
平等智慧自性中, 日輪本體即頭冠。
།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་པ། །གཡས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུག་།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི།།རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སླར་ཉིད་སློབ་མའི་ལག་གཡས་གཏད། །ལན་གསུམ་གཏོད་དེ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དགའ་བ་ཆེ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག་།ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །གར་དབང་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དྲིལ་བུ་མདུན་གཞག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་གཏད། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཚོགས་ཀྱི།།ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ོཾ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ སེམས་དཔའ་རྣམས།།སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །རྟ་མཆོག་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་།སྦྱོར་བཅས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་གཞག་།གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་ བཞིན་ཉིད།།དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དང་གང་། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ོཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我來翻譯這段藏文:
加持五股金剛杵, 右手觸及弟子心, 此乃一切諸佛陀, 金剛大密之義諦。
今日為汝作灌頂, 為求成就當受持。
"嗡 金剛薩埵汝灌頂我" (藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།)
(梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व त्वं अभिषिञ्च मि)
(梵文羅馬音:oṃ vajra sattva tvaṃ abhiṣiñca mi)
(漢譯:嗡 金剛薩埵汝灌頂我)
複次授予弟子右手中, 三次授予持于胸心間。
無始無終之勇識者, 金剛勇識大歡喜尊,
普賢遍主一切體性, 金剛慢主諸主之主。
遍計智慧自性中, 舞自在性金剛灌。 鈴置前方作加持, 搖響授予左手中,
此乃瑜伽母眾之, 智慧音韻隨行說。 汝當恒常作受持, 菩提最勝佛所愿。
"嗡 本尊汝灌頂我" (藏文:ོཾ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།)
(梵文天城體:ॐ अधिपति त्वं अभिषिञ्च मि)
(梵文羅馬音:oṃ adhipati tvaṃ abhiṣiñca mi)
(漢譯:嗡 本尊汝灌頂我)
有性本體自清凈, 本體自性離輪迴, 自性清凈諸勇識, 成為輪迴之勝者。
作業智慧自性中, 馬頭本體鈴灌頂。 金剛與鈴交叉印, 具瑜伽置弟子頂,
由於諸法悉清凈, 佛陀智慧自性中, 諸根行境所有相, 即是勝樂幻壇城。 "嗡 吉祥某某灌頂我 金剛名號灌頂吽"
(藏文:ོཾ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ།)
(梵文天城體:ॐ श्री चेगेमो अभिषिञ्च मां वज्र नाम अभिषेक तय हो)
(梵文羅馬音:oṃ śrī chegemo abhiṣiñca māṃ vajra nāma abhiṣeka taya ho)
(漢譯:嗡 吉祥某某灌頂我 金剛名號灌頂吽)
法界智慧自性中, 毗盧本體名灌頂。 一切諸佛等瑜伽, 空行母眾語言中,
不受損害不迷惑, 于彼不生諸損害。
།དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི།།སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱོད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བར་འགྱུར། ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། ། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི བྱ་བ་རྣམས།།གྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ།།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་ བས་བསྐྱེད།།ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། མཆོད་ཚོགས་གར་བསྐོར་བསྟོད་དང་ བཅས།།དགྱེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་མཆོག་གོ།
我來 譯這段藏文:
其後宣說誓言已, 一切諸佛同意故, 宣說最勝恒常教, 授予誓言三昧耶。
一切諸佛等瑜伽, 若汝毀壞此誓戒, 所有一切諸佛陀, 菩薩金剛持明眾,
天眾以及人類等, 如是瑜伽修行者, 于彼遠離慈悲心, 從心飲啜大血液。
為利無餘有情界, 為令輪迴極清凈, 不遮法性瑜伽故, 應當修持恒常性。

遠離自性本體已, 不應苦行作逼迫, 隨樂受用諸安樂, 此即后時成佛陀。
瑜伽受用一切中, 任何亦應無畏喜, 無罪故汝勿驚懼, 誓言難以有違越。
怙主汝以大悲性, 壇城阿阇黎灌頂, 自他利益諸事業, 成就灌頂賜予我。
金剛與鈴大手印, 執持真實當受持, 今日金剛大上師, 弟子眾等當攝受。

此乃一切諸佛陀, 金剛勇識手中住, 汝亦恒常作受持, 金剛手尊律儀堅。
"嗡 一切如來金剛誓言住此汝我持 嘻嘻嘻嘻吽"
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ།)
(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि । हि हि हि हि हो ।)
(梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami | hi hi hi hi ho |)
(漢譯:嗡 一切如來金剛誓言住此汝我持 嘻嘻嘻嘻吽)
此乃一切諸佛陀, 智慧音韻隨行說,
汝亦恒常作受持, 菩提最勝佛所生。
"嗡 大金剛吽 嗡金剛鈴啊" (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ།)
(梵文天城體:ॐ महा वज्र हूं । ॐ वज्र घण्ट अ ।)
(梵文羅馬音:oṃ mahā vajra hūṃ | oṃ vajra ghaṇṭa a |)
(漢譯:嗡 大金剛吽 嗡金剛鈴啊)
為令意身得堅固, 稱為誓言之手印,
令諸身體堅固者, 即是廣大手印相。
"嗡 大身語意大誓言吽"
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:ॐ महा काय वाक् चित्त महा समय हूं)
(梵文羅馬音:oṃ mahā kāya vāk citta mahā samaya hūṃ)
(漢譯:嗡 大身語意大誓言吽)
供養舞繞讚頌俱, 歡喜律儀勝灌頂。
།སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙེམས་བཅས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕང་བྱ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་བཅས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་བསྟོད་ བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་མཛོད།།ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་མི་འབྲལ་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།
我來翻譯這段藏文:
勇識瑜伽修行者, 具慢拋擲花鬘供,
從今開始圓滿佛, 佛子普遍作遊戲。
金剛薩埵等瑜伽, 自讚大樂作供養。
"嗡 金剛游舞吽" (藏文:ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र लास्य हूं)
(梵文羅馬音:oṃ vajra lāsya hūṃ)
(漢譯:嗡 金剛游舞吽)
具足妙相拋花鬘, 供養一切諸佛陀,
世尊恒時不分離, 彼即花鬘莊嚴相。
།མཱ་ལྱེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གི་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། གར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གར་དབང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ོཾ་བཛྲ ནརི་དྱེ་ཧཱུཾ།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་འབུལ་མ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཚིམ། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་འདྲ་བར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་འཐོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་པའི་ སྒོ།།མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར། །བྷྲཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་སྒྲོན་གསལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་འཐོམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་གྱིས། །པྲ་བཛྲ་ཨཱ་ ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱུག་། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། བདག་གཞན་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་ དང་དགུག་པ་དང་།།སྡང་གནོད་ངེས་པའི་ལས་ཀུན་དང་། །འབྱེད་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིང་སྐས་འཛེག་ཅིང་། །གསེར་འགྱུར་རི་ལུ་ཉི་ཟླ་གཟུང་། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ ལས་ཀྱི་ཚོགས།།རྣམ་ཤེས་བསྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་གྲོལ་བར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཕྲིན་ལས་གཞན་ དག་སྦྱོར་བ་ཡི།།མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་གནང་། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ ལྟ་བུ་སྟེ།།དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡང་དག་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ སྐྱེས།།
我來翻譯這段藏文: "摩利吽" (藏文:མཱ་ལྱེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:माल्ये हूं) (梵文羅馬音:mālye hūṃ)
(漢譯:花鬘吽)
為諸有情眾生說, 正法悅耳妙音詞, 善逝最勝之成就, 速得體驗大安樂。
"嗡 金剛歌吽" (藏文:གི་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र गीति हूं)
(梵文羅馬音:oṃ vajra gīti hūṃ)
(漢譯:嗡 金剛歌吽)
以作舞合掌之相, 攝集一切諸佛陀, 諸佛集會事業中, 如法轉動舞自在。 "嗡 金剛舞吽" (藏文:ོཾ་བཛྲ་ནརི་དྱེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र नृत्ये हूं)
(梵文羅馬音:oṃ vajra nṛtye hūṃ)
(漢譯:嗡 金剛舞吽)
圓滿佛前獻香女, 善妙律儀悉圓滿,
有情如同善逝相, 具智者當令滿足。
"嗡 金剛香吽" (藏文:ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूं)
(梵文羅馬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ)
(漢譯:嗡 金剛香吽)
散花供養諸佛前, 菩提支分聚集門,
具足相好莊嚴者, 當得善逝勝妙身。
"勃隆 金剛花吽" (藏文:བྷྲཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:भ्रूं वज्र पुष्पे हूं)
(梵文羅馬音:bhrūṃ vajra puṣpe hūṃ)
(漢譯:勃隆 金剛花吽)
開啟法眼明燈照, 如同金剛正法相,
眾生無明暗迷惑, 智慧光明令顯現。
"巴 金剛光明吽" (藏文:པྲ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:प्र वज्र आलोके हूं)
(梵文羅馬音:pra vajra āloke hūṃ)
(漢譯:巴 金剛光明吽)
諸佛如來涂香已, 戒蘊智慧及解脫,
以見解脫智慧故, 遍涂菩提諸有情。
"金剛香吽" (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།)
(梵文天城體:वज्र गन्धे हूं)
(梵文羅馬音:vajra gandhe hūṃ)
(漢譯:金剛香吽)
自他成就事業聚, 共同中等諸事業, 息增懷誅諸事業, 分離迷惑驅除法,
無礙成就諸儀軌。 寶劍藥眼地下行, 無礙登梯諸事業, 點金丹丸持日月,
降雨等等諸事業。 成就識智諸事業, 手印智慧之成就, 一切成就解脫之,
真實義利令解脫。 入諸如來之住處, 身語意妙功德廣, 其他事業相應之,
空行幻化成就賜。 猶如眼醫大王者, 除去世間翳膜時, 如是汝子無明暗,
諸佛為汝悉除凈。 "嗡 金剛眼除去翳膜吽舍"
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།)
(梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अवहर पटलं ह्रीः)
(梵文羅馬音:oṃ vajra netra avahara paṭalaṃ hrīḥ)
(漢譯:嗡 金剛眼除去翳膜吽舍)
諸法如同影像相, 清凈光明無垢染, 不可執取難言說, 從因業中普生起。
無有自性無我相, 如是了知諸法已, 當正修行利有情, 然汝已生佛種姓。
འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ སྐྱེས།།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ ཞུགས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཚན་ལྡན་པའི། །མདའ་འཕང་བ་དང་འཁོར་ལོ་གནོན། །གཡས་པས་དུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །གཡོན་པར་རང་གི་གླེགས་བམ་མོ།
我來翻譯這段藏文:
然汝已生佛種姓, 一切皆具虛空相, 虛空亦無有相性, 與彼虛空相應故,
一切殊勝等性明。 金剛薩埵如明鏡, 清凈光明無濁染, 入于汝子之心中。
金剛薩埵自為主, 具足種姓咒文相, 射箭及以輪壓印, 右手發出螺聲響,
左手持執自經函。
།ོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རབ་སྦྱོར་ཞིང་། ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་གསང་ཆེན་འདི། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ།།མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛོད། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་བདེ་གཤེགས་ རིན།།པདྨོ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་།དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ལུང་བསྟན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་བཅས་མཐུས། །སྐད་ཅིག་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མཛད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག་།ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ ནམ་ཡང་བྱ་མ་ཡིན།།མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བསྲུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས།།རྩེ་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གནས། ། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཀྱང་འཆི་བ་ཡོད་མེད་ཅིང་། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང་། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文:
以六波羅蜜諸業, 善修一切眾生利, 斷除輪迴入涅槃, 轉動廣大法輪寶。
斷除疑慮諸分別, 法螺高響出妙音, 此大密咒心要義, 為諸具器廣宣說。
由此于諸勝者前, 稱為報恩施利益。 空行幻化壇城眾, 恒常守護于汝身。
總之為諸世界中, 一切眾生利益故, 隨順種種調伏門, 祈請轉動金剛輪。

金剛住處善逝尊, 蓮花事業作隨許, 如是我為汝授記, 金剛吉祥密主尊。
為成就最勝事故, 解脫輪迴諸惡趣, 某某人者即是汝, 如來部主天地空,
三世一切諸佛陀, 同時為汝作授記, 大手印咒之威力, 剎那時中作授記。
離欲之罪最為重, 三界之中無過此, 是故於欲應離貪, 汝永不應作是事。

摩訶三昧吽啪吒! 今日成就壇城師, 咒等密續皆受持, 諸佛菩薩聖眾等,
一切天眾共守護。 悲憫一切眾生故, 如法繪畫此壇城, 專一精進而修習,
修行者眾入密續。 此最秘密壇城中, 入中見等諸事業, 解脫一切諸罪業,
汝等安住極歡喜。 於此大樂密乘中, 雖入不見有死亡, 無等能仁不可得,

何故不生歡喜心? 輪迴清凈極凈故, 超越輪迴諸苦惱, 菩提心性永不捨,
此即名為金剛印。 若人僅生此心已, 必定成佛無疑慮, 不應誹謗正法教,
不敬遠離應斷除。 于諸愚昧非法器, 永不應當為宣說。
།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན དག་ལ་གུས་པར་གྱིས།།ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོར་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་ བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས།།སློབ་མ་ཡོན་འབྱུང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སོགས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ངལ་བའི་གནས་ངན་ཀུན་དུ་སྤངས། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་གང་ ཡིན་པ་ཡི།།བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྟེན་གནས་ཁང་པ་རྒྱན་བཅས་པའི། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་རྒྱན་བསྟན་ཅིང་། །བསྐྱེད་པའི་ལས་ལམ་བྱེ་བྲག་སོགས། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་འཇུག་པའི། །རིག་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུད་དོན་བཞིན། །སློབ་དཔོན་ དབང་བསྐུར་དོན་དུ་བསྟན།།དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་དང་། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་གཏོར་མ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་མཆོག་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་ དཀའ་བ།།དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་སྡུག་པའི་མཆོག་།ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ནི་ཟད་པར་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་དེ་ནི་འདོད་གྱུར་པའམ། །འོན་ཏེ་སེམས་ལ་དགོས་པ་དག་།དེ་བཞིན་ཡང་ན་དགོས་པར་བྱ། ། དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོག་བདོག་ལ། །དེ་ཡང་ངན་པའི་ཡོན་དབུལ་ན། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྙས་པས་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག་།ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན།།མི་ཆེན་དག་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཡོན་དེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་ཟངས་དང་ནོར་བུ་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་རས་ཟུང་དང་། །དེ་བཞིན་རྟ་ནི་དཀར་པོ་དང་། །པདྨ་ཅན་གྱི་ཡོན་ མཆོག་ཡིན།།རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་རྣམས་དང་། །གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའམ། །གླང་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། །ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་བཀང་བ་དག་།རྟ་ཡི་རྒྱལ་ པོའི་ཡོན་ཡིན་ནོ།
我來翻譯這段藏文:
金剛鈴杵不應舍, 恭敬承事諸上師, 三界廣大之王位, 大王灌頂得自在,
戰勝一切諸魔眾, 已入最勝之城中, 由此汝等於今時, 必定成佛無疑慮。
灌頂后得解脫已, 弟子成為施主王, 上師智慧具誓戒, 解脫動靜諸邊際,
勝道趣入作解脫, 遠離一切苦惱處。 所有部族之眷屬, 所依壇城真如性,
依處宮殿具莊嚴, 顯示清凈自性飾, 生起次第諸差別, 上師一方而趣入,
明智支分續義中, 為師灌頂義宣說。 其後種種諸莊嚴, 一切供養諸食子,

如前所作而供奉, 壇城諸尊作讚頌。 普遍種種上師前, 我當獻上最勝供,
于彼難以舍離者, 此說即是最勝供。 凡是最為可愛者, 或是極其殊勝者,
彼等皆當獻上師, 以求圓滿而供養。 或是所欲求得者, 或是心中所需要,
如是亦當作需求, 雖小亦是最勝供。 若有最勝之供物, 反而獻上劣供養,

輕慢一切諸上師, 彼當恒常獲痛苦。 端嚴裝飾少女等, 如是可愛妻子眾,
獻已復以財贖回, 佛菩提中最勝供。 獻上尊貴之人已, 復以財物來贖回,
金剛持明吉祥尊, 此供即是最勝供。 珍珠銅器與寶石, 極白布匹成雙對,
如是白色駿馬等, 蓮花部中最勝供。 王位受用諸寶藏, 衣服莊嚴眾飾品,

如是一切諸供養, 金剛日部之供養。 最勝駿馬具莊嚴, 大象莊嚴而嚴飾,
寶車裝滿珍寶等, 馬王部中之供養。
།དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དྲིས་བྱུགས་མཎྜལ་ལེགས་བཤམས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སོགས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །བླ་མ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གཞག་།ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་མཚན་ལྡན་པ། །སྣོད་ལྡན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གནས། །ཡོན་བཅས་བླ་མ་ ལ་ཕུལ་ནས།།སྟོན་མོའི་གཡོས་སོགས་དགའ་ལོངས་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བས་བར་བཅད་ལ། །གུས་པས་རྒྱང་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་ སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་ བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག་།མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །བློ་གྲོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་གསུང་གིས་སླར་བརྗོད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས།།རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྡོད། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་སྦྱང་བྱས་ནས། །ཉུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སྦྱོར་བ་རྗེས་སྦྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་ བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས།།རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུ། །རྟོག་ཚོགས་ དྲི་མ་དག་པར་བྱས།།ོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་དག་།ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན། །རྫོགས་རིམ་བཅུད་རྫོགས་བླ་མ་མཆོག་།འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་བློ་ལྡན་ པ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསང་གནས་དོན། །སློབ་མས་རྒྱུད་ལ་རབ་བསྐུལ་མཛད། །མཚན་ལྡན་ཡུལ་བཅས་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་ མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ། །
我來翻譯這段藏文:
其後当于寂靜處, 涂香善布曼荼羅, 散佈種種飾與花, 安置上師安樂座。
具足圓滿智慧相, 堪能得灌住誓戒, 獻供上師並供養, 享用宴饗諸歡樂。
金剛帷幕作間隔, 恭敬遠處而祈請: "吉祥怙主大安樂, 安住大樂安樂處,
一切諸佛等瑜伽, 空行幻化賜安樂。 諸大菩薩眾所作, 最勝義諦極清凈,

如彼甘露真實性, 最勝灌頂而授予。 如是我等諸眾生, 祈請消除一切苦,
瑜伽甘露無垢勝, 消除無明分別翳。 愿以無上菩提果, 今日我得成就之。"
智慧大悲尊者以, 慈愛語言而答覆: "子汝如是所愿求, 諸佛皆賜大安樂,
三昧瑜伽咒明顯, 善住自處安然坐。" 其後內外沐浴等, 清凈誓戒天女已,
芥子咒語驅魔障, 瑜伽後續而生起, 灌頂加持圓滿已, 遊戲相召生歡喜,
不二瑜伽菩提心, 當降弟子口中入。 如同善逝諸佛陀, 灌頂殊勝佛子時,
菩提心彼清凈水, 凈除分別諸垢染。 嗡瑪哈菩提支達薩瑪雅阿毗詵扎吽
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ)
誦唸"啊呼蘇卡"已, 引入受用境界中, 種姓形相明顯者, 如水月幻化之相。
圓滿次第精華滿, 最勝上師度眾生, 具慧金剛持密處, 弟子相續善啓發。
具相所依諸上師, 供養祈請而作禮: "祈禱怙主大安樂, 金剛瑜伽真實生,
印契不壞善成就, 為生現證之體驗, 如是大士所行持, 主尊於我祈垂賜。"
།གཙོ་བོས་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །རིགས་མཐུན་མཚན་ལྡན་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་མོ་བུ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །དགའ་བའི་གནས་ ཆེན་ལྷ་མོ་འདི།།སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་མཆོག་།དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་[(]ཏུ[,]དུ[)]། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན། །རྒྱས་མཛད་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ བཏུང་དང་།།རཀ་ཏ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་གུས་དང་། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་པ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་པོ་བདེ་བ་ཅན། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་ ཅིང་།།རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་ པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས།།ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱན་བཞིན་དགོད། །ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་ཟླུམ། །འདབ་མ་བརྒྱད་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས། ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། །དབེན་པའི་གནས་མཆོག་དྲི་བཅས་བརྒྱན། །ཡོལ་བའི་ར་བ་སྟན་བདེ་ལ། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་བསྒོམ། །ཀ་མ་ལ་ཡི་གཙུག་ལག གཞུང་།།རིམ་གྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཤིས་དང་མི་ཤིས་ལས། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་མ་བརྟག་།ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བ་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ།
我來翻譯這段藏文:
主尊於我祈垂賜, 分別垢染所蔽者, 菩提之水愿清凈。 同種具相得加持,
天女付與子手中。 此大歡喜處天女, 種種技藝悅人心, 善持最勝智慧者,
極作喜樂供養事。 其他方便不成佛, 一切眾生皆如是, 是故汝於此法中,
永遠不應相分離。 此乃一切諸佛陀, 無上明行之禁戒。 愚者若有舍此者,

彼無最勝之成就。 天女歡喜伴侶顏, 綻放蓮花示現開。 汝能否行金剛持,
大小便等飲食物, 血與龍腦及肉食, 于諸女性具信敬, 于彼密處無分別,
請說具樂之道友。 天女何故我不喜, 精血等物為食用, 于諸女性常恭敬,
于彼蓮處作親近。 稀有秘密蓮花此, 一切安樂皆具足, 若常依次而修行,

彼即大樂不相離。 法界此乃極清凈, 一切眾生得解脫, 大樂勝者此即是,
諸法自性中安住。 內部脈輪諸聚集, 蓮花座中極廣大, 密處虛空如天界,
五大元素飾陳列。 臍輪花蕊圓周正, 八瓣等相極莊嚴, 彼之中央所安住,
即是甘露大樂相。
般若解脫吽(藏文:བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬音:bhañja mokṣa ho,意為"破除解脫吽")
勝妙寂處香嚴飾, 帷幕圍繞安樂座, 方便智慧瑜伽定, 後續瑜伽大瑜伽。
蓮花經典之論著, 漸次生起樂智慧, 成就吉祥不吉中, 觀察五十字之相。
此智慧極其微細, 大悲猶如虛空性, 離塵解脫寂靜法, 即是自性真實義。
།བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ ཡིས་བླང་།།མཆོད་ཡོན་དབུལ་བསྐོར་གཏང་རག་གཏང་། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྣམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གང་རུང་ལས། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན། །མངོན་ སུམ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད།།རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མྱོས་པས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་དོན་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་ བཞིན་བསླབ།།ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསང་ཆེན་གྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བཞི་དག་ལས། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ལས་བུམ་པ་དང་། །གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །བདེ་ཆེན་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་དོན་རང་བཞིན་མཚུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ ཆགས་གསད་པར་བྱ།།མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག་། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་རིན་ཆེན་སོགས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་ཏེ་དབུལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་དུ། །བླ་མ་བཟང་ལ་རབ་གུས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཉེར་བཞག་ནས། །བདག ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་མཛོད།།འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན། །བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མགྲོན་ཚོགས་མ་ལུས་དགུག་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་རོལ་ མོའི་ཚོགས།།དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་གནས། །མགོན་པོས་ཇི་ལྟར་རྣམ་བཀོད་པ། །དེ་དོན་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །རབ་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །དྲི་མེད་ཡན་ལག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །བསྟན་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས། ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ཤོག་།དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的中文翻譯:
以金剛舌取菩提心, 獻供養水作迴向謝,
依據殊勝上師教授, 為顯四灌頂次第故。
方便智慧無二之, 三種手印隨一中, 無二大樂智慧義, 直接經驗從續生。
一切瑜伽樂事業, 灌頂大樂所生起,一切珍寶之聚集, 極其陶醉得灌頂。
彼義第七分別中, 如論廣說而修學。 外內密及大密之, 四種殊勝灌頂中。
其他續部寶瓶及, 秘密智慧與智慧, 稱為第四大安樂, 彼義自性相一致。

汝當殺害諸有情, 亦當取用未給予, 貪慾邪淫當作為, 虛妄語言亦當說。
金剛上師菩提心, 乃至捨命菩提心, 以明覺念而攝持, 如勝天般寶髻飾。
外內護摩獻供及, 圓滿一切朵瑪事, 極其珍貴諸珍寶, 頂禮上師足供奉。
從今乃至一切時, 于善上師極恭敬, 大悲慈愛善安住, 愿垂念我作觀照。

為諸眾生利益故, 當發廣大之誓願。 三種壇城依次第, 當作廣大收攝法。
以四佈施差別相, 召請一切賓客眾。 吉祥歌舞音樂聚, 彼受用事近安住。
怙主如是作安排, 彼義秘密海續中, 略攝壇城儀軌中, 無垢支分廣大法。
瑜伽趣入支分中, 所說善業愿眾生, 自之智慧無漏染, 以甘露精得增長。
吉祥一切佛平等瑜伽續壇城儀軌,大阿阇黎庫庫拉札所造圓滿。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གུ་ལེནྡྲ་[(]གུབྟ་[,]གུཔྟ་[)] ་དང་།

這是一個表示印度堪布名字的短句,我來翻譯:
印度堪布古蓮札(古普達/古普塔)
註:這裡的人名 གུ་ལེནྡྲ་(Gulendra) 在原文中有兩種不同的梵文對應寫法:
གུབྟ་(Gupta) 和 གུཔྟ་(Gupta),都是指同一個人。
這兩種寫法在括號中用逗號分隔表示。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表