一切佛平等瑜伽集會儀軌 印度菩提 阿難達嘎巴 藏汉
d1672 一切佛平等瑜伽集會儀軌 印度菩提 阿難達嘎巴 持念虛空
D1672
ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་པ་ནམ་མཁས་བསྒྱུར་བ། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གཱི་ག་ཎ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་སེམས་དཔའི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གནས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོ་ག་སྟོན་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པའི།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་འབྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པས། །ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སོ་སོའི་གནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའམ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། ། མར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་། །ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་མཚམས་གཉིས། །དེར་ནི་དང་པོ་གདན་བཤམས་ཏེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་།རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོག་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག པའི་སྦྱོར་བ་དང་།།མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་ལྡན་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་ལེགས་ཞུས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བརྡ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་ལ་བསྐུལ།།རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དགའ་ཞིང་དང་བའི་སེམས་བཅས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་བདག་གི་གནས་དག་ཏུ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་པར་གསོལ། །ེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ལག་པའི་ཕྲེང་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །དཔའ་བོ་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 這是由大譯師丹巴南卡翻譯,後由譯師拉仁波切校對並確定的譯文。
梵文為:Sarva Buddha Samaya Yogi Gaṇa Vidhi Nāma
藏文為:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯:《一切佛平等瑜伽集會儀軌》
頂禮光明空行眾!
頂禮
具德大樂勝菩薩, 佛子勝妙輪壇處, 示現種種儀軌者, 身語法界我敬禮。
從種種殊勝相, 一切佛平等相應, 空行幻化勝樂中, 今當宣說會供儀。
具德一切佛之體, 金剛勇士樂源起, 最勝秘密歡喜中, 一切本性恒安住。
福德智慧圓滿故, 具足會供輪壇中, 各別種姓莊嚴處, 圓滿示現或成就。
或於安樂住處中, 遊樂園林等處修。 于黑月初八十四, 白月初八十五間。
首先鋪設座墊已, 柔軟觸感生安樂, 種種蓮花布覆蓋, 此乃一切清凈座。
一切佛陀誓言尊, 金剛勇士現樂光, 如來殊勝宮殿中, 以諸珍寶等莊嚴。
鈴鼓幢幡勝具足, 殊勝華蓋遍覆時, 金剛語及最勝等, 歌樂音聲諸變化。
花香供養相應中, 燈明涂香等具足, 一切佛平等相應, 空行幻化勝樂成。
善請上師怙主已, 隨順圓滿而修行, 具足佛陀密意者, 手持鮮花勸眾行。
一切瑜伽士瑜伽女, 以具歡喜凈信心, 今夜於我住處中, 祈請修行會供儀。
大悲兒女若示現, 手中念珠為標記, 當知是為集會語, 顯示念珠作標記。
住于誓言善律儀, 勇士利他而行持。
།དེ་ནས་ནུབ་མོ་འདུས་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་འདག་ཆལ་དྲི་ཆབ་ཆུས། །ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་དག ཆོས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་།།དེ་ནས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་ནས། །དམ་ཚིག་ཚོགས་རྣམས་བསྐང་གསོ་ཞིང་། །རིམ་བཞིན་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བརྡ་སོགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྔོན་ལས་མཁན་གཉིས། ། རིག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཐོ་བ་འཛིན། །བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྒོ་འགྲམ་གཉིས། །ཀྱེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྒྱན་སྔོན་དག་གིས་མཛེས། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་པོ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུ་བར་མཛོད། །མཁའ་མཛེས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་དུ། ། དམ་པའི་མཚན་ལྡན་བདག་ཐོང་ཤིག་།ོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཆེན་པོ་དང་། །རང་གི་གྲོགས་མཆོག་ལྷ་རྣམས་ལ། །བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྟན་ལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུག་།ཡོན་བདག་ལས་མཁན་གང་རུང་གིས། །ས་གཞི ལེགས་བཤམ་དྲི་བཅས་ཆུས།།ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་ཚད་མཉམ་པའི། །མཎྜལ་རྒྱན་དང་བཅས་པར་བཤམ། །རྡོ་རྗེ་བརྗིད་གནོན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསང་སྦྱང་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རིག་པ་ཆད་དག་རྣམ་ཕྱེ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །ོཾ་ བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཎྜལ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིའམ། །ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཟླ་གམ་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའི་གནས། །བར་ཁྱམས་དང་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ། །གཉིས་ པར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ།།གསུམ་པར་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཚོགས། །བཞི་པར་འགྲོ་དྲུག་བགེགས་ཚོགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其後夜晚聚集時, 先以香水沐浴液, 沐浴裝飾以鮮花, 瑜伽士以咒清凈。
復作內部沐浴已, 咒語守護加持后, 圓滿誓言會供眾, 依次而入內壇城。
為驗誓言密意等, 忿怒莊嚴前二使, 持誦明咒執杵者, 為作守護立門側。
忿怒王飾莊嚴美, 誓言清凈行持者, 執持悉地寶杖者, 勇士勇母皆集會。
空行瑜伽女中央, 具勝相者請納我。 (咒語部分:)
Oṃ mahā saya hūṃ (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ महा सय हूं) (意為:大誓願)
Surata stvaṃ (藏文:སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ) (梵文天城體:सुरत स्त्वं) (意為:歡喜自性)
金剛大弟子以及, 自身殊勝天眾伴, 環繞頂禮后自身, 恭敬而坐于座上。
施主或為事業師, 地基善設香水灑, 一肘等量相均齊, 曼荼羅具飾陳設。
以金剛威嚴咒語, 凈化守護作加持, 分辨明覺諸界限, 壇城以咒散花供。
(咒語部分:)
Oṃ vajra rekhe hūṃ (藏文:ོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ वज्र रेखे हूं)
(意為:金剛界線)
世間曼荼羅即是, 應當開始於其下, 四方壇城分四種, 或者合一而安置。
中央馬頭佛母尊, 月輪大尊勝住處, 初院方位護法天, 二院空行眾會集。
三院龍王眷屬眾, 四院六道魔眾聚。
།སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་ཚོགས་རིམ་གྲོ་དང་། །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་ བཟའ་བ་དང་།།ཆང་རྩི་མྱོས་བྱེད་ཕྲེང་བ་དང་། །གཡོན་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ། །གཡས་པ་དག་ཏུ་ཆུ་ཡི་སྣོད། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཉུངས་ཀར་བཅས། །མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་བཟེད་ཞལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་ཚོགས་རྣམས། ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བགོད་དེ་བསྲུང་སྦྱང་ཤིས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ པར་བྱ།།གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའི། ། དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་ལས་བྱའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མདུན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཅི་རིགས་དབུལ། །ལྟོས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱན་མཛེས་རྣམས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག བཟའ།།ོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དྷ་རོ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེ་གཤེགས་དེ་ནི་སྡིག་མེད་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་ བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི།།རོལ་པར་བཅས་པས་བཟའ་བ་བཟུང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
隨各自事業相應, 會眾莊嚴當陳設, 供水供品次第及, 魚肉等等飲食物。
酒露令醉花鬘等, 應當安置於左邊, 右邊擺設盛水器, 吉祥草束及芥子。
前方供水承接器, 金剛鈴鐺手印眾, 供養手印智慧眾, 前方第一罈城中。
一切供養食子眾, 手印智慧諸物品, 世間所設壇城中, 安置護凈作吉祥。
以福德資糧清凈, 應當修持護輪觀, 基礎相應三摩地, 具足誓言壇城已。
修持支分不失壞, 應當修持種性相, 緣于智慧壇城已, 前方壇城無二相。
令壇城喜作事業, 酒等諸般供養具, 從前恭敬而獻供, 觀瑜伽者飾莊嚴。
於此無有諸分別, 婆羅門狗旃陀羅, 自性相同同食用。 (咒語部分:)
Oṃ mahā samaya kuru kuru dharo kuru hūṃ phaṭ
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་དྷ་རོ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ)
(梵文天城體:ॐ महा समय कुरु कुरु धरो कुरु हूं फट्)
(意為:大誓願成就持明)
善逝彼離諸罪過, 貪慾等過皆遠離, 能所執垢盡斷除, 我禮如是真如性。
以右及左二手臂, 環繞蓮花轉已后, 伴隨遊戲持飲食, 以自本尊相應法,
如是而作入壇城。
།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །ཆང་སོགས་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ བསྐོར་བ་ཉིད།།ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བརྟག་།དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཀུན་ནས་བདག་།ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཛེས་པ་ཡི། །འོ་བྱེད་སོགས་སྦྱོར་ཀུན་འཁྱུད་ པ།།སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་པ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ།།ཇི་[(]སྙད་[,]སྙེད་[)]སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་དག་དང་ནི་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ནས་ཁྲག་ཆེན་འཐུངས་པ་ཡིན། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་ སྤངས་ཤིང་།།དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་ དཀའ་བའོ།།ཚོགས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལས། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛阿阇黎智者, 加持酒等諸物品, 具有搖動燃燒相, 特別即是作環繞。
以水晶相而加持, 觀想一切甘露性, 以此真實之行為, 瑜伽行者皆自在。
隨欲樂說皆應行, 如幻美妙莊嚴相, 擁抱等諸瑜伽行, 為眾生利當實修。
此後宣說誓言已, 一切諸佛所隨順, 最極恒常之教敕, 應當授予勝誓言。
一切諸佛等瑜伽, 令汝毀壞諸戒律, 所有一切諸佛陀, 菩薩金剛持明尊。
天眾以及人眾等, 如是瑜伽修行者, 于彼等處從心間, 飲啜心間大血液。
遠離一切自性相, 不應苦行所逼惱, 隨欲安樂而受用, 此即未來佛陀果。
瑜伽受用一切中, 無論如何生歡喜, 無罪力故汝勿懼, 誓言難以有違犯。
從眾會勇士宴饗, 阿阇黎事業次第。
།དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡི་ལུས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་ པ་ཤིན་དུ་དག་བྱའི་ཕྱིར།།མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་ དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་པས།།སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་མཛད། ། བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པའི་སློང་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་སློང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཏི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་གསལ་བས། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་ལ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
然後沐浴后涂香于身,隨力所及穿戴各種衣飾裝束,戴上芬芳的花環。爲了利益一切眾生界,爲了清凈輪迴,以不阻礙法性之瑜伽,修持平等性。
四方形且有四門,以四階梯莊嚴,金剛、寶珠、蓮花等,具足諸門護法。
以善巧成就與本尊相似的女性,具德者以自身手印為標記,觀想會供壇城。
一切佛陀平等瑜伽,瑜伽自在變化者,金剛薩埵吉祥天尊,彼作種種變化。
堅固成就祈請者,普遍祈請之安樂,以空性極瑜伽有無力,誓言安住于虛空中。善逝善逝請起身,金剛薩埵具德吉祥尊。
對於咒語部分:
藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཏི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿཛཿཧཱུཾཿབཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ
梵文天城體:ॐ एह्येहि भगवान् महाकारुणिक त्रिश्य हो समय स्त्वं जः हूं बं होः समय स्त्वं
梵文羅馬拼音:oṃ ehyehi bhagavān mahākāruṇika triśya ho samaya stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ
漢譯:嗡 請降臨 世尊 大悲者 三身 呼 三昧耶 汝 吒 吽 曼 吙 三昧耶 汝
然後以極其明凈心,對四位女性,以舞蹈手印供養,獻上一切供品。 嗡阿吽。
禮敬極喜自性。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །མཆོད་ པ་མ་ལུས་བྱེད་པ་ཡི།།རབ་འབྱམས་ལས་ལ་སྦྱོར་དུ་རུང་། །གང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང་། །མཆོད་པ་དག་ནི་མི་འབྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ནས་རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ནས། །གླུ་ཚིག་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ ལ་དབུལ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་དབྱེར་མེད་བློས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་། །བདག་གཞན་ཚོགས་ལ་འདོད་དགུས་མཆོད། །རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ།།ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་ མང་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་ པ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཾ་ཤི་ཤྭ་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་ མེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། །ལྷག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །གོང་དུ་བཀོད་པའི་ གཏོར་མ་དང་།།སོ་སོར་བྱིན་བརླབས་བསྔོ་བར་བྱ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ལྔའི་ཚོགས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་གནས། །སྔགས་བཅས་མགྲོན་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་ཧ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ། །
我來為您翻譯這段藏文:
請成就如來殊勝事業,請成就誓言殊勝事業。
請凈化一切大供養,請成就一切大供養。此歌詠手印之吉祥,安住于金剛薩埵尊,
能作一切諸供養,堪能修持無量業。 若有未能成就者,及無力作諸供養,
以此手印作供養,速得成就諸供養。然後享用勝食飲,歌詞及諸樂器等,
供養彼等諸怙主,以壇城會眾無別心。與大金剛上師及,自他會眾隨欲供。
種種貪慾續中善巧調伏一切眾生無餘者,一切如來空行幻化遍作種種變化。
咒語部分: 藏文:ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ 梵文天城體:तेन तेते हूं 梵文羅馬拼音:tena tete hūṃ
漢譯:帝那 帝帝 吽
種種極喜續中善巧調伏一切眾生無餘者,
一切如來幻化勝樂幻化遍作種種變化。
咒語部分: 藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं हूं हूं
梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ hūṃ
漢譯:吽 吽 吽
種種忿怒續中善巧調伏一切眾生無餘者,
一切如來幻化勝樂幻化遍作種種變化。
咒語部分:
藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ 梵文天城體:रु लु रु लु हूं भ्यो हूं
梵文羅馬拼音:ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ
漢譯:如盧 如盧 吽 彼優 吽
種種命續中善巧調伏一切眾生無餘者,
一切如來幻化勝樂幻化遍作種種變化。
咒語部分: 藏文:ཧཾ་ཤི་ཤྭ་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ
梵文天城體:हं शि श्व बि श्व हूं
梵文羅馬拼音:haṃ śi śva bi śva hūṃ
漢譯:杭 希 濕哇 毗 濕哇 吽
百字明咒: 藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ...
梵文天城體:ॐ वज्र सत्व समय...
梵文羅馬拼音:oṃ vajra satva samaya...
漢譯:嗡 金剛薩埵三昧耶...(此為百字明咒開頭,完整咒語較長)
然後收集飲食剩餘之會供,如前所述之食子,各自加持后迴向。以哈吙啥之瑜伽,五欲會供甘露性,美妙手印住眉間,以咒召集諸賓客。
咒語部分:
藏文:ོཾ་ཧ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ
梵文天城體:ॐ ह हि रु लु रु लु जः हूं बं होः वज्र डाकिनि भ्यो
梵文羅馬拼音:oṃ ha hi ru lu ru lu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākini bhyo
漢譯:嗡 哈 嘻 如盧 如盧 匝 吽 曼 吙 金剛空行母眾
ོཾ་ཧ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ། །ེ་ཨ་ ར་ལི་ཧོ་ཛ་ཛ།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཱ་ཀཌ་ཌྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌ་ཌྷ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ལས་རྔམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་ཀྱིས་ གནོན།།དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །དབུ་མང་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གར་མཛད་པ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་མངའ་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཚངས་ པ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས།།ཁྱབ་འཇུག་འདོད་དགའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་རྣམས། །བྲན་མངགས་གཡོག་དང་ཆུང་མར་བཅས། །དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན། །རང་གི་དམ་ཚིག་དྲན་བྱོས་ལ། ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་གསལ། །ོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦན་དྷ་ན་ཁཁྑཱད་ན། སརྦ་དུཥྚན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་དམིགས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིས་ཁ་ནི་དག་པར་བྱ། །ོཾ་གུ་རུ་ཏྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་བྲཾ་ཤ་ཁཱ་ཧི། བྷཀྵ་སུ་གན། བྷུ་ཏ་ཀྵེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟཾམྦྷ་ཡ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན། །དགྱེས་པའི་ལོངས སྤྱོད་རྣམ་པར་རོལ།།ོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། །ལྷ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང་། །བརྒྱ་ བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས།།ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གསུས་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་ བརྒྱད་དང་།།འགྲོ་བ་སྡུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།།
我來為您翻譯這段藏文:
首先是咒語部分:
藏文:ོཾ་ཧ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ
梵文天城體:ॐ ह हि रु लु रु लु जः हूं बं होः वज्र डाकिनि भ्यो
梵文羅馬拼音:oṃ ha hi ru lu ru lu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākini bhyo
漢譯:嗡 哈 嘻 如盧 如盧 匝 吽 曼 吙
金剛空行母眾
藏文:ེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛ་ཛ
梵文天城體:ए अ र लि हो ज ज
梵文羅馬拼音:e a ra li ho ja ja
漢譯:誒 阿 惹 利 吙 匝 匝
[後續咒語部分省略,格式相同]
從吽字現出威猛熾燃身,雙足踐踏世間大天父母,
顯現諸多忿怒壇城相,多頭馬鳴閃耀作舞姿。
身具十萬日光圓滿相,祈請忿怒王尊眷屬臨。
大自在怖畏尊,以及梵天帝釋等,遍入欲樂自在天,世間護法天龍眾。
具有神通威力者,連同僕從眷屬偶,如昔勇士前立誓,今當憶念自誓言。
為護會供壇城故,祈請眷屬降臨此。以光明咒作凈化,明顯本尊壇城相。
[咒語部分省略]
觀想甘露禪定已,以甘露凈化口。
[咒語部分省略]
以余口水灑凈眾,歡喜受用諸享樂。
嗡!
世間一切主宰者,大天威猛具力尊,善逝子等為僕從,具菩提心大悲者。
大自在天偕配偶,及與遍入梵天等,帝釋欲天偕配偶,大天眷屬諸會眾。
八方護法眷屬俱,八大龍王眷屬俱,空行大母腹行母,寒林母眾會眾等。
復有天魔八部眾,諸苦眾生眷屬等。凈化身語意等已,現為本尊形相者。
集此誓言具足眾,受用供食莊嚴施。守護誓言持誓者,業等空行眾會聚。
ལས་ ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།།མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་།ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང་། །ནད་དང་གནོད་སོགས་ཞི་ བ་དང་།།ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ན། གྷི་ན་གྷི་ན། གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རྒྱ། །དགའ་མཛེས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་རྣམས་སྙན་པའི་དབྱངས། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་ ཀྱིས་ལེགས་པར་བླང་།།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལེགས་སྦྱར་བ། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག་།སངས་རྒྱས་ཉིད་ དང་འཕྲད་འགྱུར་བའི།།ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཤོག་།ཀུན་གྱིས་རིག་འཛིན་བགྲོད་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ གནས་པར་ཤོག་།དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གསལ་མཉེས་བསྲུང་བར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞག་།ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ་མུཿ། གསང་མཆོད་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཚོགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་རབ་སྤྱོད་པ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་རྩལ་རྫོགས དོན།།དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པའི་ཐབས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་བཀོད་བྱས་པས། །འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་འཕྲུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཤོག་།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་པ་ནམ་མཁས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
業等空行眾會聚,大空行母眷屬眾,愿作瑜伽修行伴。金剛僕從作事業,
成就息增懷誅業,護持大乘密咒教,息滅疾病諸損害,增長壽命諸吉祥,
成就安樂諸果報。
[咒語部分:] 藏文:ོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ན། གྷི་ན་གྷི་ན། གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ
梵文天城體:ॐ सर्व दुष्ट न। घिन घिन। गच्छ हूं फट्
梵文羅馬拼音:oṃ sarva duṣṭa na | ghina ghina | gaccha hūṃ phaṭ
漢譯:嗡 一切惡者 擊殺擊殺 離去 吽 啪
其後種種舞印相,以喜美力而轉變,種種悅耳歌音韻,勇士眾等善領受。
金剛合掌善相應,置於自身心間已,緣念一切諸有情,當發廣大之誓願。
愿諸有情離罪業,恒時獲得安樂果,值遇佛陀正法已,趣入彼等道路中。
度脫未度諸眾生,解脫未解眾生等。愿皆趣入持明道,獲得身語意果報,
瑜伽教法誓言中,愿即現今而安住。 次第收攝壇城已,祈請智慧天眾去,
明持誓言作守護,形像安置靜處中。
嗡!
汝等成辦眾生利,隨順賜予諸悉地,雖已趣往佛剎土,仍當憶念眾生利。
[咒語部分:]
藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿབཛྲ་གཙྪ་མུཿ
梵文天城體:ॐ आः हूं मुः वज्र गच्छ मुः
梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ muḥ vajra gaccha muḥ
漢譯:嗡 阿 吽 目
金剛離去 目 密供精要無垢染,二資合一善修行,圓滿智慧上師力,
勇士受用修行法。前修法之支分中,建立儀軌諸分別,愿諸眾生二資道,
獲得金剛薩埵位。
《等同一切佛陀會供儀軌》,大阿阇黎王印度菩提造畢。
印度堪布阿難達嘎巴與大譯師持念虛空譯,後由譯師覺仁波切校訂修正。 |