藏密修海
帮助
注册
登录
佛像图库
藏密修海首页
藏密修海
»
密续法宝梵藏汉
» 吉祥黑魯嘎修法儀軌 吽金剛 毗日耶迦羅悉地 藏汉
返回列表
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
班匝咕汝
发短消息
加为好友
班匝咕汝
(Aogula)
当前离线
UID
497
帖子
883
精华
14
积分
7496
威望
4141 方
金钱
7496 元
修学师承
佛法实证
所在城市地区
印 度
阅读权限
255
性别
男
在线时间
1309 小时
注册时间
2006-6-19
最后登录
2026-2-3
金刚护法
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2026-1-12 18:01
吉祥黑魯嘎修法儀軌 吽金剛 毗日耶迦羅悉地 藏汉
d1674 吉祥黑魯嘎修法儀軌吽金剛 毗日耶迦羅悉地 天尊珍寶
D1674
།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུ་བོ་ར་ཛ་ཧ་སྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་ བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 愿真實解脫。
《吉祥黑魯嘎修法》由大阿阇黎圖博拉札哈斯帝所造圓滿。
梵文題目:Śrī Vajra Heruka Sādhana Nāma
藏文題目:དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་
漢譯:《吉祥黑魯嘎修法儀軌》 頂禮吉祥金剛薩埵!
註:這是一部密宗修法儀軌的開頭部分,包含了梵、藏、漢三種語言的標題以及禮敬句。"黑魯嘎"(Heruka)是密宗重要的本尊之一。
།མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་།དྲེགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་གི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ བཞི་ཡི་རིམ་པ་ལས།ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དགོས་དོན་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། །རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ཞིང་། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་དག་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཞི་བས་མི་འདུལ་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ ཉིད་གྲུབ་པའི་གཞུང་དག་ལ།།ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་དག་།ངེས་པའི་གཞུང་དོན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལེགས་བསྡུས་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱ། །འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་ལྡན་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟག་པའི་ས་གཞི་ལས། ། བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར མི་འགྱུར་ཏེ།།ཕུང་བྱེད་གཉི་ག་བསྲེགས་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག་།རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྫས་བསགས་ནས། །རང་རྒྱུད་དག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།།བགེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བྱ་དང་། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་དང་འགྲོ་ བ་སྦྱང་བྱས་ནས།།རང་བཞིན་དག་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སོགས་དང་། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གོམས་བྱས་ནས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་སོ་སོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྡུས་ དང་རྒྱས་ལ་དགའ་བ་ཡི།།དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
從大樂怙主所生起, 種性身智慧之主,
降伏傲慢因果者, 大力忿怒王前禮。
真實成就事業教法中, 依四種近修次第,
忿怒壇城修法要, 從需求關聯門中說。
爭濁時期眾生難調伏, 安住邪道諸眾生, 寂靜行為難調故, 故示忿怒事業法。
于彼真實成就教, 被邪見迷亂染污, 為證定解教義故, 善攝教法當明示。
入瑜伽具力者, 以智慧開啟心, 于決定觀察地, 上師示此定教言。
具足潤澤誓言及, 清凈威猛律儀者, 彼等修習當實踐, 成就自在圓滿者。
智慧微劣鈍根者, 雖修亦不得成就, 焚燬二種過患故, 是故不示於他處。
于寒林及神廟中, 空行母等諸住處, 金剛持明所需求, 種種事業皆成就。
集聚內外諸資具, 自續清凈瑜伽師, 為息障礙眾近前, 積資守護之目的。
獻諸魔眾食子后, 當行密意諸事業, 自身與本尊相應, 增長身語意三力。
凈化自身及眾生, 觀想自性清凈相, 以心咒放收光明, 觀想壇城于面前。
專一心意作供養, 廣行利生諸事業, 金剛薩埵等本尊, 具大悲心諸聖眾。
五種壇城等諸尊, 以寂靜供養歡喜, 于近修時當串習, 圓滿供養眷屬眾。
複次總別二種修, 成就差別有二種, 略廣二種愛樂分, 應當了知此分別。
首先於法界自性, 以無緣義而修習, 無實物中自相應, 等同虛空遍一切。
།ོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཆོས་ཀ ཡི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་ལས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་སྐུར་གནས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་ག ཞི་ལ།།ར་བ་གུར་དང་བླ་རེ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་མེ་འོད་འབར་བ་ཡི། །མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། ། མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིག་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །རཾ་ལས་མེ་འོད་དམར་སེར་ལས། །གྲུ གསུམ་གོས་དཀར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས།།བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལམ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་རཀྟའི་དབའ་ཀློང་འཁྱིལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟགས། །ཀཾ་བྱུང་ཀེང་རུས་ རི་རབ་སྟེ།།རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གནས་པ་ལ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་ ཕྲེང་བ་དང་།།འཕན་གདུགས་རྔ་ཡབ་རྟ་བབས་ལྡན། །ཞིང་འཕྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་ཏོག་དང་བཅས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ ཞིང་སྐྱོང་དང་།།ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལ་སོགས། །ཅེ་སྤྱང་ཁྲོ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། ། ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གནས། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་དྲེགས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །
我來為您翻譯這段藏文,其中包含咒語的部分我會按要求標註四種形式:
第一個咒語:
藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको हं
梵文羅馬拼音:oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
漢譯:唵 大空性智金剛自性我是
第二個咒語:
藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्मको हं
梵文羅馬拼音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ
漢譯:唵 法界自性我是
正文譯文:
法界智慧遍一切, 諸法空明無自性, 無緣大悲之境界。剎那安住于身相,
吽字放光之威力, 金剛十字地基上, 圍墻帳幕與天蓋, 十方火光熾燃起,
兵器環繞作觀想。 以金剛薩埵三昧, 安住種種虛空界, 從諸變化種子字,
以放光明之方式, 遍及一切無餘盡, 暫時威猛相安住。 涅字白色三角空,
善妙虛空向上豎, 養字風輪弓箭形, 煙色堅固度母天, 染字火光赤黃色,
三角白衣虛空界, 梵字水輪白且圓, 瓶為標幟瑪瑪基, 藍字金色大地基,
方形眼母金剛飾, 康字血海涌漩渦, 大欲自性之標幟, 康生骨山須彌相,
珍寶莊嚴金剛飾。 其中部字現宮殿, 四方門戶有門廊, 種種寶骷髏莊嚴,
日月金剛飾美麗, 壇城月輪所安住, 九格金剛為莊嚴, 種種天女眾環繞,
幡蓋拂塵階梯具, 幻化梵天基地等, 寒林莊嚴令怖畏, 寶柱棟樑具頂飾,
妙欲種種飾莊嚴。 壇城外圈八處所, 寒林樹木與地神, 方位守護瑜伽海,
雲龍王等八處所, 食肉鬼魅閻羅眾, 空行鳥犬屍骸等, 豺狼忿怒出聲響,
受用屍骸諸聚集, 自生佛塔俱具足, 三重環繞于外圍。 彼中輪心中央處,
蓮花降魔日月上, 勝德初尊轉變已, 安住化身三摩地。
སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །བྱང སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་གཟུགས།།ཱ་ལི་ཟླ་དཀྱིལ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའི་རྟགས། །དེ་སྟེང་ཀཱ་ལི་ཉི་མར་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བའི་དོན། །མཛད་པའི་འཕྲོ་འདུར་བཅས་པའོ། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ།།དཀར་པོ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །བཛྲ་ཨ་ཧཾ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་བཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་ པའི་མཆོག་།དེ་ལ་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文,其中包含咒語的部分我會按要求標註四種形式:
咒語部分:
藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ
梵文天城體:ॐ महासुख वज्रसत्व अ जः हूं वं होः सुरत स्त्वं
梵文羅馬拼音:oṃ mahāsukha vajrasattva a jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ
漢譯:唵 大樂金剛薩埵 阿 雜吽邦吙
善愛你 正文譯文:
安住化身三摩地, 觀察一切諸法時, 無實離諸相標記, 菩提智慧初形相,
明觀阿利月輪相, 菩提智慧第二相, 其上迦利具日輪, 相好莊嚴明顯義,
具足事業放收光。 彼等化為光明已, 吽字化現五股杵, 白色寶瓶吽字飾,
金剛我是(梵語:vajra ahaṃ),
本初無有終邊界, 即是最初大金剛, 五色光明放收中, 成就六種壇城業,
安住身語意法界, 光鬘莊嚴最勝尊。 于彼勝身印契中, 當誦咒語諸文字,
彼等智慧菩提心, 即是五種現等覺。
།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཀར་དམར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ། ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས བྱ་སྟེ།།སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་པ་ཡི། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཱས་བརྒྱན་ཏེ། ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད ཟེར་གྱིས།།ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གོང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་གསུང་དུ་གྱུར། །བ་སྤུའི་བུ་ ག་ཀུན་དུ་ཐིམ།།ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་དག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བབས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་དེ། ། འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་རྒྱན།།ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཁྲོས་པ་ཡིས།།ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །
我來為您翻譯這段藏文,其中包含咒語的部分我會按要求標註四種形式:
第一段咒語:
藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ
漢譯:唵 禮敬一切如來身語意功德事業金剛自性我是
第二段咒語:
藏文:ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ
梵文天城體:ॐ प्रवेशय फट् । अ ल ल ल ल हो
梵文羅馬拼音:oṃ praveśaya phaṭ | a la la la la ho
漢譯:唵 入 啪德 阿拉拉拉拉吙 正文譯文:
具德大金剛薩埵, 白紅五面四臂尊, 持執金剛鈴杵印, 下二手持弓與箭,
珍寶莊嚴妙衣飾, 頭戴珍寶瓔珞嚴, 身毛孔中諸處所, 安住六種壇城塵,
金剛五股手印契, 當觸五處作加持, 咒以一切善逝尊, 觀想身語意等相。
自光交纏佛母已, 密處飾以吽阿字, 智慧金剛啪德飾, 頂端寶珠熾燃顯,
解脫蓮花阿字輪, 黃色中央赤蕊芯, 三昧耶等手印召, 雜吽邦吙作遊戲。
大樂光明遍照已, 令十方佛生歡喜, 凈化眾生身語意, 身語意嚴顯莊嚴,
一切光明復攝已, 三千世界如芝麻, 化為六佛之語音, 融入一切毛孔中。
入於心間處所已, 大樂境界中降臨, 大貪歡喜火焰中, 連同身相化光明。
昔日串習四天女, 從四方向作勸請: "空性瑜伽有無力,如虛空中三昧近,
善逝善逝祈起駕, 金剛薩埵吉祥尊, 智慧密續作勸請, 大悲垂視諸眾生,
如前果位諸菩薩, 以三儀軌作明顯。" 爾時世尊金剛持, 以金剛薩埵瑜伽,
金剛彈指手印契, 攝集一切諸佛陀。 無餘一切世間界, 佛及金剛持莊嚴,
極其兇惡暴烈者, 寂靜無法作利益, 從於智慧方便性, 一切如來作忿怒,
現忿怒相發怒時, 能焚三界尚如是, 諸佛一切發忿怒, 焚三界盡何須說。
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང་། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང་། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་གྱུར་ཏེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ ནག་ནག་པོའི་ཞལ།།གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་ནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་ འཇིགས་སུ་རུང་།།དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་བཀླུབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པས་ཐོད་པ་རུ། །སྙིང་ཆེན་པོ་ཡིས་བཀང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文,其中包含咒語的部分我會按要求標註四種形式:
咒語部分:
藏文:ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ
梵文天城體:ॐ श्री हेरुक समय हेः सर्व दुष्ट समय मुद्र प्रभञ्जक हूं फट्
梵文羅馬拼音:oṃ śrī heruka samaya heḥ sarva duṣṭa samaya mudra prabhañjaka hūṃ phaṭ
漢譯:唵 吉祥黑魯嘎
三昧耶 嘿 一切惡者 三昧耶印破壞者 吽啪德 正文譯文:
三界無餘何須說? 其後于鼻尖端處, 應當堅固攝持意, 從鼻溫暖長氣中,
生起勝者手印契。 世尊彼之瑜伽士, 轉為金剛忿怒尊。 從前轉變為此相,
如同劫火熾燃聚, 飲血深藍可畏身, 具大熾燃光明相。 右面寂靜本性白,
中央深藍黑色面, 左面令迷黃色尊, 後面貪慾紅色相。 眉間皺紋如閃電,
三目忿怒露獠牙, 鬚髮黃黑極莊嚴, 毛髮金剛上旋捲。 妙艷勇武極可畏,
笑罵恐怖相莊嚴, 悲憤寂靜諸相好, 身語意之舞姿態。 左右首手持金剛,
金剛鈴杵鈴相隨, 其下二手持怖畏, 人皮圍繞如披衣。 第三雙手弓與箭,
右第四手持血螺, 左第四手持顱器, 大心臟血所充滿。
།ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ ལྔ་འབར་ཕྲེང་ཅན།།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཐོད་པ་གང་བ་གཡོན་པ་ན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང་། །འབར་བའི་ ལྟ་བས་གར་བྱེད་པ།།རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་འང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཏི་མུག་དབང་མཛད་ཐེག་ཆེན་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མནབས། །འདོད་ཆགས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བའི་ ཚོགས།།ཚར་བཅད་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་རྟགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚ་ར་མ། །ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །གནས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐུ་ལ་རཀྟའི་ ཐིག་ལེས་བརྒྱན།།ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིས། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་མཚན་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་དྲི་བྲལ་དོན། །ཞག་གི་རི་མོས་སྤྲས་པའོ། །ཕྲག་དོག་སྐུ་གསུང་རྒྱན་ལྡན་པས། །ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་དང་སེ་རལ་ཐོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། ། ཉི་ཟླ་སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་བྱས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་སླར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདང་བཅས། །འོད་ཟེར འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དཀྲིས། །ཐོད་ཕྲེང་ལ་གནས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིང་། །གུང་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་ སུ་བསྒྱུར།།བཏེག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་ལག་བཞག་སྟེ། །ཧི་བཅས་དབང་བསྐུར་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧི་དང་ཨས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ལིངྒ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་ གཟུགས་སྐྱེའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
有些處一面二臂相, 深藍可怖火光具, 右手高舉三幡幢, 五股金剛熾焰鬘,
金剛橛杵及鈴具, 左手持滿顱器盞, 大焰燃燒發熾燃, 眾多顱骨為冠飾,
如大恐怖時猛烈, 猶如尸林極可畏, 諸面變化種種相, 以熾目光而起舞,
金剛橛杵及鈴鐸, 振響鈴聲搖響時, 摧毀一切復令其, 化為灰燼復還生。
愚癡自在大乘飾, 身披濕象皮上衣, 貪慾他眾諸對敵, 悉斷虎皮為標誌,
傲慢大悲度眾相, 大怖畏尊之革帶, 嗔怒能所皆清凈, 八處蛇眾為瓔珞,
具足二種貪慾故, 身飾鮮血點滴嚴, 種種事業所成就, 灰塵團塊為標記,
菩提二無離垢義, 塗抹油脂為莊嚴, 嫉妒身語具莊嚴, 持顱鬘顱獅髮髻,
為鎮傲慢諸眾故, 日月耳環為嚴飾, 身語意之金剛印, 相應手印皆具足,
一切生起瑜伽中, 自身覆成自本尊。 咒語部分:
藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ आः हूं
梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ
漢譯:唵 阿 吽
心間日輪所住處, 智慧薩埵具吙字, 光明放收瑜伽中, 迎請智慧壇城眾,
天女甘露瓶纏繞, 顱鬘莊嚴五部飾, 雙手極其舒展時, 食指二者結為結,
中指大指相觸碰, 金剛手印遍轉變, 舉起皺眉手安置, 誦咒加持嘻字明,
父母空密嘻阿字, 生起金剛蓮花已, 豎立標幟自生起, 于兩腿間當觀想,
加持標幟與蓮花, 現飲血尊之形相。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དགོད། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལྷ་གནས་བསྐྱེད། ། ཧྲཱིཿལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་།གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད།།ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ། །ཧྣིཿལས་དེ་བཞིན་ཙཽ་རཱི་མ། །ཛྷིཿལས་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཡིན། །ཛྷི་ལས་བེ+ེཏྟ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད། །མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་མོ་པུཀྐ་ལ་སོགས་བཞི། །མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་རོལ་མདའ་ འཛིན་ལ་སོགས་བསྐྱེད།། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཞི་པོ་ལས། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཡི་གེ་ལས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་སོགས། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག་།ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་ པར་བྱ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ། གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་སྟོངས། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་མཛད་ཅིང་། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་བཀང་བ་ལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་སྦྱངས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་མདུན་ དུ་བཞུགས།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ། ཙོ་རི་དམར་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །གཡས་པའི་གུང་མོས་རྩིབས་བརྒྱད་བསྟོད། །གཡས་བཏེག་གཡོན་སྟོབས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ། པྲ་མོ་དབུ་གཉིས་གོང་ མ་ཕག་།འོག་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཁམ་ཕོར་འཆང་། །འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་འཆང་། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་བཏེག་པའི་ཚུལ། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཅས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རྨོངས་ཚུལ མདོག་དམར་པདྨ་ལ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ། བཻཏྟ་མདོག་དཀར་སློང་ཚུལ་གཟིགས། །གཡས་ན་ཁམ་ཕོར་བདུད་རྩིའི་གང་། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པ་མཛད། །དགའ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ། པུཀྐ་དྲག་པོ་གར་བྱེད་ཚུལ། །བོལ་བཞི་བརླ་དཔུང་དཀར་ བ་ལ།།ལུས་སྦུབས་ཉ་བཞི་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་འཛིན། །གར་གྱི་གཟུགས་ཐབས་འགྱུར་དང་བཅས། །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ།
我來為您翻譯這段藏文:
菩提心意遍佈施, 周遍一切無餘盡, 所欲之事極歡喜, 攝持最初光聚相,
于彼各處密處座, 生起法性心要尊, 吙字化現大吉祥, 黑魯嘎尊密壇中,
吙字天女高利母, 呢字覆成遮烏利, 智字天女般摩母, 智字貝達四方住,
隅間吽啪所生起, 布嘎等四天女眾, 曼康揚讓所生起, 外圍持箭等尊生,
阿昂阿四字所生, 天女獻花等諸尊, 雜吽旺吙等字中, 四門馬頭高舉等,
女陰之中置標幟, 標幟加持成金剛, 飲血尊身二相好, 放射融入于自身。
咒語:
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ
梵文天城體:हूं वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ
漢譯:吽 金剛 密 成就 最勝 瑜伽自在母 吙
高利白黃寂靜相, 四面八臂威嚴容, 左展舞姿而安住, 四箭同時拉滿弦,
梵天四首為莊嚴, 放收光明住前方。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ
梵文天城體:हूं हूं वज्र चण्डीश्वरि खट्वांगि महा वज्र कपाल माला कुरु कुरु ल्लु ह्रीः
梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ vajra caṇḍīśvari khaṭvāṃgi mahā vajra kapāla mālā kuru kuru llu hrīḥ
漢譯:吽吽 金剛 忿怒自在母 持橛者 大金剛 顱鬘 作作 路 哈日
遮烏利紅忿怒面, 左持鉤橛相抱持, 右手中指贊八輻, 右舉左力南方住。
咒語:
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ
梵文天城體:हूं वज्र नारायणि ज्र 梵文羅馬拼音:hūṃ vajra nārāyaṇi jra
漢譯:
吽 金剛 那羅耶尼
札
般摩二首上豬面, 下面紅色具四臂, 右第一手持三股, 左第一手持顱器,
下二各執拳印相, 持輪舉起之姿態, 右展勢力西方住, 迷亂相貌紅蓮上。
咒語:
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ 梵文天城體:हूं वज्र पताके ज
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra patāke ja
漢譯:吽 金剛 幢 匝
貝達白色乞食相, 右持盈滿甘露盞,
左手作三幡幢印, 歡喜北方而安住。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ 梵文天城體:हूं वज्र हरिनि मट
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra hariṇi maṭa
漢譯:吽 金剛 哈利尼 瑪札
布嘎忿怒舞姿態, 四膝腿肩皆潔白, 身腹四魚呈紅色, 勝手猶如青葉狀,
右持五股熾燃杵, 左執如意樹枝莖, 舞姿方便具變化, 火方輪座上安住。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ 梵文天城體:हूं वज्र शूले ग्रभित मत
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra śūle grabhita mata
漢譯:吽 金剛 戟 執持 瑪札
མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ། ཙནྡན་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཁ་དོག་གནག་།གཡས་པས་ར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་འཐོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན། །གཡོན་པས་ཏྲི་ཤཱུལ་གར་དང་བཅས། །བདེན་བྲལ་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪིནྡ་ནྡ་མ་ཏ། གྷསྨ་རོ་ལྡན་ཚུལ་དུ གཟིགས།།སེར་ནག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་མེ་ཐབས་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །རླུང་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མ་ཏ། སྨེ་ཤ་ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་མ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཡས་པས་ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ།།གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དང་བཅས། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གོས་སུ་གསོལ། །གདན་ནི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཞིང་དང་ཉི་མས་མཚན་པའོ། ། ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ། མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲེ་ཧོ། ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཅན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ། །རྩིབ་བརྒྱད་འཛིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། ། རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧི། སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་དྲིལ་དབང་ལྡན་མཚམས། །ཱཿབཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་སེར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བར་ཁྱམས་མེ། །ཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པི། སྤོས་མེ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་པོག་།ཁྱམས་ཀྱི་བདེན་བྲལ་པད་གནས་པའི། །ཱཿབཛྲ་ཨཱ ལོ་ཀེ་མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན།།བར་ཁྱམས་རླུང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས། །ཱཿབཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དག་བྱེད་འཐོར། །བར་ཁྱམས་དབང་ལྡན་པདྨར་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཨོ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཤར་སྒོ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར། །གཡས་ན་རྟ་གདོང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ལྷོར་སྒོར་ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་སྟེ། །གཡས་པས་མཆེ་བ་གཡོན་ཞགས་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་པཾ། ནུབ་སྒོར་སྣང་བྱེད་དམར་མོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། །བྱང་སྒོར་ཐལ་བྱེད་མདོག་ལྗང་གུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས དང་དྲིལ་བུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 火方輪座上安住。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ 梵文天城體:हूं वज्र शूले ग्रभित मत 梵文羅馬拼音:
hūṃ vajra śūle grabhita mata 漢譯:吽 金剛 戟 執持 瑪札
旃檀向上吐氣相, 奪他命氣色黝黑,
右手持持生金剛, 風散金剛拳印持,
左手三叉具舞姿, 離方輪座上安住。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪིནྡ་ནྡ་མ་ཏ 梵文天城體:हूं वज्र किशि छिन्द न्द मत
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra kiśi cchinda nda mata
漢譯:吽 金剛 基西 切斷 瑪札
具有鬼相而觀視, 黃黑右手持寶劍,
左手火印左展勢, 風方輪座上安住。
咒語: 藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མ་ཏ 梵文天城體:हूं वज्र पेमाल पाशे मत
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra pemāla pāśe mata
漢譯:吽 金剛 貝瑪拉 索 瑪札
施瑪作諸事業母, 形如飲血吉祥尊, 右手金剛飲血螺, 左持顱器及套索,
金剛橛杖獅髮髻, 坐于西北輪輻上, 一切具足顱鬘蛇, 濕皮披掛作衣裳,
座為種種蓮花上, 以地日輪為標記。
咒語:
藏文:ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ 梵文天城體:हे वज्र रति पं 梵文羅馬拼音:he vajra rati paṃ
漢譯:嘿 金剛 喜 帕
持箭白女箭與弓, 火方隅角而安住。
咒語: 藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲེ་ཧོ 梵文天城體:ॐ महा रत वज्रे हो
梵文羅馬拼音:oṃ mahā rata vajre ho
漢譯:嗡 大 喜 金剛 吙
橛持黃女持橛杖, 金剛鈴具離方隅。
咒語: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ 梵文天城體:ॐ वज्र लोचने यं य
梵文羅馬拼音:oṃ vajra locane yaṃ ya
漢譯:嗡 金剛 眼 揚雅
輪持紅黃女尊眾, 持八輻輪風方住。
咒語: 藏文:རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧི 梵文天城體:रं महा श्री वज्रि हि
梵文羅馬拼音:raṃ mahā śrī vajri hi
漢譯:讓 大 吉祥 金剛 嘿
種種幢幡綠色相, 持幡鈴具西北隅。
咒語: 藏文:ཱཿབཛྲ་པུཥྤེ 梵文天城體:आः वज्र पुष्पे
梵文羅馬拼音:āḥ vajra puṣpe
漢譯:阿 金剛 花
花女黃色持花器, 金剛標記中庭火。
咒語: 藏文:ཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པི 梵文天城體:आः वज्र धूपि
梵文羅馬拼音:āḥ vajra dhūpi
漢譯:阿 金剛 香
香火藍色金剛香, 中庭離方蓮花住。
咒語: 藏文:ཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ 梵文天城體:आः वज्र आलोके
梵文羅馬拼音:āḥ vajra āloke
漢譯:阿 金剛 燈 燈女紅色金剛燈, 中庭風方蓮上住。
咒語: 藏文:ཱཿབཛྲ་གནྡྷེ 梵文天城體:आः वज्र गन्धे
梵文羅馬拼音:āḥ vajra gandhe
漢譯:阿 金剛 香水
香水綠色灑凈水, 中庭西北蓮上住。
咒語: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨོ་ཀུ་ཤ་ཛཿ 梵文天城體:ॐ वज्र अंकुश जः
梵文羅馬拼音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ
漢譯:嗡 金剛 鉤 雜 東門馬頭高舉白, 右持馬首左持鉤。
咒語: 藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ वज्र पाशे हूं
梵文羅馬拼音:oṃ vajra pāśe hūṃ
漢譯:嗡 金剛 索 吽
南門豬面藍色相, 右持獠牙左持索。
咒語: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་པཾ 梵文天城體:ॐ वज्र श्री खले पं
梵文羅馬拼音:oṃ vajra śrī khale paṃ
漢譯:嗡 金剛 吉祥 惡 帕
西門光明紅色女, 雙手持日月鐵鎖。
咒語: 藏文:ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ 梵文天城體:ॐ वज्र गण्डे होः
梵文羅馬拼音:oṃ vajra gaṇḍe hoḥ 漢譯:嗡 金剛 鈴 吙
北門作灰綠色相, 佛陀形相與鈴鐺。
།ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས། །སྐུ་མཛེས་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་ རྣམ་སྣང་མཛད།།རྣ་བར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས།།དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སློང་བ་དལ་གྱིས་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་ ཀཌྜྷྱ་ཡ།ཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ཌ་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་ དམ་ཚིག་དགོངས།།གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་བཅས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།ེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ ར་ཡི་ཧོ།ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ་།ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ དཔལ་དང་ལྡན།།ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་ཝན་ཙཀྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །
這些天女一切眾, 皆以珍寶飾嚴裝, 身相端嚴持忿怒, 稍帶驕矜之姿態。
因從遍智智慧成, 輪壇一切諸天眾, 眼中現為毗盧遮, 耳中金剛日尊住,
口中蓮花舞自在, 鼻中馬勝遊戲尊, 身為金剛黑日嘎, 意中金剛薩埵住,
三處具足印契眾, 心間智慧薩埵住, 迎請自覺壇城已, 觀想灌頂種姓相,
不二光明鉤印相, 緩緩召請作勸請, 美妙手印向上舉, 眉間中央作專注。
咒語:
藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ 梵文天城體:जः हूं बं होः श्री हेरुक महा वज्र आकड्ढ्य य
梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śrī heruka mahā vajra ākaḍḍhya ya
漢譯:雜 吽 榜 吙 吉祥 黑日嘎 大 金剛 召請
智慧火焰境界中, 大吉祥飲血及眷屬,
為利有情觀誓言, 祈請慈悲降此處。
蓮花手印右旋繞, 舞姿合掌三遍擊。
咒語: 藏文:ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན 梵文天城體:ॐ एह्येहि भगवान्
梵文羅馬拼音:oṃ ehyehi bhagavān
漢譯:嗡 來此 世尊
以信心及誓言故, 祈請降臨黑日嘎,
從法身寂靜境界中,祈請示現色身怖畏相。
大悲善巧方便故, 為調伏惡祈降臨。
具德會主會主尊, 祈請會眾阿阇黎。
從殊勝智慧證悟中,祈請化現眾多眷屬降臨。
結顱鬘手印之後, 從右依次作旋繞。 [以下省略部分咒語的重複內容]
于善逝宮壇城中, 為度一切諸眾生。
འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ ཅིང་།།ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང་། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་ དུཥྚཱན།ས་མ་ཡ་དཾཥྚ། ཨ་པཥྚོཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ རྒྱ་རྣམ་གསུམ་ནི།།རིམ་བཞིན་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།དམ་ཚིག་ས་ལ་བཞེས་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་ སམ།།གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་སྩལ་ན།། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བའོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟིལ་གནོན་བསྲུང་ཞིང་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ། བག་ཤ་ཡ། བག་ཤ་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་ཏྟྭཾ་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་བཱན། བུ་ཏ་ཀྵེ་ཏིཥྚཾ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་པའོ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ས་མ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷ་དྷེ་པྲ་ཛཱ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨོཾ་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ ཐུགས་ཆུད་ཅིང་།།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
為度一切眾生故, 思維利益之緣故,
祈請眷屬悉降臨。 生起金剛合掌印, 交叉手指作搖動。
咒語: 藏文:ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི 梵文天城體:ॐ श्री हेरुक महा वज्र समय हि
梵文羅馬拼音:oṃ śrī heruka mahā vajra samaya hi
漢譯:嗡 吉祥 黑日嘎 大 金剛 誓言 來
為利有情勤勉生勝愿, 智慧大悲垂念於我故,
為二利故勝悉地處, 祈請賜予堅固安住。
結金剛拳印之後, 拇指小指各伸展。
[咒語部分省略]
從大樂雙運熾燃壇城中, 大悲忿怒調伏諸惡者,
密咒稀有猛烈事業等, 祈請自然成就作加持。
三種誓言手印相, 依次結印作勸請。 [咒語部分省略]
受持誓言地基者, 大吉祥飲血及眷屬, 若未如法守誓言, 或未賜予勝悉地,
違背身語意三者, 必定將成毀壞者。 為作降伏護持威嚇故,當結三種事業手印。
[咒語部分省略]
我以身語意相應, 從自宮殿壇城化, 我是魔中魔王尊, 我攝空行眾眷屬。
[咒語部分省略]
無我離邊證悟勝義諦,雖具慈悲無敵對之心,
為調惡者不失時機者,頂禮怖畏黑日嘎尊前。
།ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིད་ བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པའི།།ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱུང་ཁྲོ་བ་ནི། ། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བཀླུབས་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པོ ཆེ།།ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཞིང་། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་ པར་ཐོད་པ་ཐོགས།།གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དབབ་ པའི་གར་བྱེད་པ།།སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག་།དགའ་བའི་གར་བྱེད་སྒྱུ་མར་བཅས། །ཤི་བའི་རོ་སྡང་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང་། ། གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག་།གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་གོ།
虛空身者無障礙, 隨欲變化幻化身, 以慈母相為助伴, 頂禮內外空行眾。
瑜伽真實薄伽梵, 金剛勇識如來尊, 為凈違背誓言故, 顯現寂靜舞印相。
佛陀忿怒所生忿, 最勝化為灰燼者, 藍色勇識具光焰, 顯現紅色火壇城。
金剛托杖及金剛, 伴隨鈴聲作響鳴, 大衣莊嚴大裝飾, 大肉大蜜為供養。
一切寂靜處大鬼, 印相吉祥自在尊, 極為忿怒兇惡之, 凈化有情諸界故。
此乃吉祥黑日嘎, 廣大金剛自在尊, 現獅面相威猛相, 托杖依靠于背後。
左手持執顱器杯, 右手作三幡幢相, 虛空印相瑜伽士, 遍行一切虛空中。
女人等眾勝珍寶, 從空顯現諸事物, 左右雙運相合時, 作降樂之舞蹈相。
半跏趺坐之姿勢, 雙足自壓于大腿, 寂靜忿怒愚癡勝, 歡喜幻化作舞蹈。
以死屍怒轉變故, 安住最勝樂印相, 寂靜忿怒令愚癡, 向上呼氣舞蹈身。
見解印相勝成就, 秘密雙運大樂尊。
།ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང་། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་དང་། ། དུར་ཁྲོད་དག་གི་གར་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས མཛད་དེ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་ཏུ་གསོལ། །རྒྱབ་བཏབ་རྨོངས་བྱེད་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་ མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ།།དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་བདག་ལ་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ མཆེ་བ་གཙིགས།།འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །སྔགས་དང་སྦྱོར་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བ་ན་པོཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
大梵天之首以及, 如是三界勝利者, 如是從地所引者, 示現自身印相法。
寂靜處中作舞蹈, 如是風之壇城相, 極為恐怖燃燒火, 安住事業印相中。
獲得種種觀視增長者, 種種擁抱親吻令迷亂,
供養種種安樂饗宴已, 祈請示現種種勝樂奇。
祈請披著迷亂背披衣, 勝樂稀有安住安樂中,
吽阿拉拉拉拉吙請作顯, 瑜伽勝樂幻化所變現。
祈請趣入清凈誓言中, 祈願勝伏一切煩惱障,
祈請披著我之一切相, 祈願清除一切諸煩惱。
金剛合掌向上分, 二食指尖作勾狀, 二大拇指作獠牙, 恐怖金剛夜叉女。
具足百字明咒者, 最勝誓言手印相, 于諸天眾住處中, 以咒相應作召請。
嗡班那朋 貝努蘇熱達 底普巴熱目 薩兒瓦達他嘎達 薩瑪雅約格 悉地阿吽 嗡阿吽
頂禮極喜自性尊。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། ། ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྐོངས། ། ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ་དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། གནྡྷེ་གཾ། བཛྲ་ལཱསྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ།སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེ་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤེ། དཱི་པ། གནྡྷ། བ་ལིཾ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཤྲི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ ཡ།པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གར་བྱས་གྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ།།བཟའ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང་། །བཟང་དགུར་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ ལ།།ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་བརྗོད། །ོཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག་།བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །
祈願如來聖者成就, 祈請聖誓成就事,
祈願清凈一切大供養, 祈願成就一切大供養。
阿拉拉獻供養, 拉拉圓滿誓言, 拉拉祈請歡喜, 拉拉賜予悉地。
歡喜平等受用勝妙樂,
嗡室利班雜熱嘎布貝布度貝度 阿洛給啥 甘迭剛 班雜拉謝吽 班雜格底啥 班雜納日底阿 拉拉拉拉吙。
善逝忿怒王為主, 如海佛陀智慧中, 無邊輪迴大海眾, 普賢勝妙供云享。
南麻薩兒瓦達他嘎得貝 比修目克貝 薩兒瓦達康烏嘎得 斯帕熱納嘻芒嘎 嘎納康梭哈。
嗡
從五大所生一切法, 無有不從自身生,
遠離凈穢諸戲論, 以此甘露大菩提心。
為我等無二供養故, 受用大平等莊嚴。
嗡南麻薩兒瓦達他嘎達班匝阿密達阿吽 嘎雅悉地嗡 瓦嘎悉地阿 其達悉地吽 嗡室利黑如嘎伊當度貝布貝 底巴 甘達 巴林達 扎底匝吙 室利巴嘎萬 卡卡卡 卡嘻卡嘻卡嘻 匝吽邦吙 室利黑如嘎瑪哈班雜 阿貝夏雅 阿貝夏雅 扎貝夏雅 扎貝夏雅 扎底匝吙 室利萬 卡卡卡 卡嘻卡嘻卡嘻。
妖艷勇士丑怖畏, 笑罵恐嚇等行相, 悲憤寂靜等諸相, 身之事業極變化。
作舞成就瑜伽士, 舞自在中最勝尊, 食等具有精華者, 肉等賜予勝妙味。
花等栴檀妙花鬘, 獻諸妙物祈納受, 女人觸妙最勝相, 加持瑜伽修行者。
於此一切修法物, 誦以吽帕相應咒。
嗡
極妙莊嚴種姓具相勝, 以吉祥音舞蹈所搖動,
化現如塵天女遍十方, 菩提心樂供養作遊戲。
吽吽吽 瑪哈蘇卡波地其達 阿拉拉拉拉吙。 黑魯迦之十住處。
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་སྙིང་སྟི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ བཅས་རྣམས།།མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། མཱ་ར་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་ཀ་བ་དག་གདུལ་ བྱའི་ཕྱིར།།ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཀོ་ཏ་ཤ་།ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཏ་ཀོ་ཏ། བ་ས་པ། ཀི་ར་རཱ་ག་།ཀོ་ལ་ཤ་།ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་བ། ཀ་ལ་བ། ཤྚཐ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྦྱང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི ཡབ།།ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྫོགས། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའི་དུས་མཆོད་སྦྱར་བ་འདི། །བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་ཨི་ས་ ཧཱུཾ།བེ+ེ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤཧཱུཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་ཏི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་བཟློག་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས། །རྒྱལ་ བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ།།ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་།ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཚངས་པར་ སྩལ་དུ་གསོལ།།བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །
大樂菩提心 阿拉拉拉拉吙。
黑魯迦之十住處, 及八大尸陀林中, 迎請大吉祥飲血尊, 於此勝妙尸陀林,
新鮮心臟及脂肪, 紅色獻供如海聚, 空行熾燃眾眷屬, 祈請無餘納受持。
匝吽邦吙 室利黑如嘎 瑪哈班雜 薩兒瓦度叉南 薩瑪雅目札 瑪熱卡卡 卡嘻卡嘻 啥達雅比巴吽帕。
我是大噬食者, 為度三界無餘眾, 為調所化有情故, 當食血肉等諸物。
匝吽邦吙 室利黑如嘎瑪哈班雜薩瑪雅 瑪哈芒薩 瑪哈熱嘎達 瑪哈其達 瑪哈巴蘇達 瑪哈班匝阿密達 瑪哈阿剛扎底匝吙 卡卡卡 列列列 吽佛喲吽佛喲吽佛喲 果達夏 果達巴 果達果達 巴薩巴 基熱熱嘎 果拉夏 果拉巴 果拉果拉巴 嘎拉巴 夏塔。
清凈除障離三有過, 秋月明凈無垢面,
世尊善逝無垢金剛壇城界, 三世一切佛陀之父尊。
智慧天女種姓諸佛母, 手印大忿威猛眾等眾,
福德智慧資糧田圓滿, 歡喜遊戲時供此獻上,
納受阿拉拉作歡喜。
嗡班雜伊薩吽 貝薩吽 薩瑪雅巴嘎夏吽 如盧如盧吽佛喲吽 匝吽邦吙 扎底匝吽邦吙。
從智慧平等法身凈, 由邪分別增益損減,
成熟為種種苦樂相, 為除彼故受佛誓,
若違諸佛寂忿意, 祈請具悲諸尊寬恕。
世尊金剛大吉祥黑魯迦, 您的大悲等同虛空際,
空行壇城眾眷屬, 悲愍眾生賜清凈。
我等入此誓言者, 身雖砍斷不生痛,
魔障所觸難忍苦, 僅見身影即刻愈。
སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི་།འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་འཁོར་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པ། །ཡན ལག་རྣམ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ཏེ།།གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྔགས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །བགྲང་དང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་དང་། །ལངས་ དང་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལས།།མཆོད་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང་། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །ོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་ པའོ།།སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ནས། །རང་གི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས། །འཕྲོ་འདུས་རང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱན་ས་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།སྔགས་གཞན་རིམ་བཞིན་གསལ་ལྡན་པས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེའམ་ཕྲ་མོ་དག་།ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་གི་།མཚན་མས་དམིགས་པ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་བྱས་སོ།
僅見身影即刻愈, 千萬光芒入體內, 光照世界諸界域, 身語意壽金剛住,
愿此時成諸所愿。 智慧勇士咒輪相, 諸尊皆入住處中, 具足三種支分已,
從二明門而開始。 首先依止所依咒, 輪相具足慧方便, 文字相好身住處,
超越能數所數量。 專注安住輪轉時, 起行運轉放射中, 供贊事業攝集已,
壇城明現而成就。 諸業瑜伽皆相應, 唱誦六音明六義。
嗡如盧如盧吽纠吽(共同心咒八字咒,入一切事業之咒)。
入于各別事業已, 自身相好具咒語,
放收自業而成就, 具足三密作持誦。
嗡室利黑如嘎班雜薩瑪雅嘻 薩兒瓦度叉南薩雅目札扎班匝嘎吽帕
(殊勝心咒根本咒二十六字)。
其餘咒語依次第, 明顯無錯作持誦, 事畢供贊作勸請, 攝歸各自之住處。
平等壇城諸中勝, 勝義大樂之身相, 如是真如智慧身, 精進修持諸本尊。
複次明點及細相, 本尊壇城清凈之, 相好凈修作觀想, 安住法身大手印。
種性壇城明現已, 圓滿二資而成就, 資糧喜樂受用中, 令諸瑜伽眾歡喜。
།རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག་།གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །སླར་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གནས པར་བྱ།།ཚོགས་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་བརྩམ། །ས་སྟེངས་འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་སྟོན། །རྣམ་བཀོད་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་འདྲ་ལས། །བདེ་བའི་གྲོལ་ལམ་སྟོང་གསལ་མཛད། །སྲིན་བུས་ གྲོང་ཁྱེར་གསལ་མིན་ཡང་།།དམན་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཞིག་།སྒྲུབ་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གསལ་བྱས། །གྲགས་སོགས་ངན་རྟོག་བློས་མ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་མཛད་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ངལ་བ་ལས་བྱུང་ཉི་ཟེར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་སོགས་སེལ་མཛད་ནས། ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིརྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
馬頭空行眾會聚, 以余供養作歡喜, 運用於己諸事業, 為求成就作休止。
若於四座等時分, 修持彼等之壇城, 祈請智慧壇城離, 次第攝收誓言輪。
複次守護具相應, 行為瑜伽而安住, 資糧行為諸事業, 恒時啟建利眾事。
大地眾生所知曉, 示現清凈大悲心, 如擾動海現莊嚴, 開顯空明解脫道。
雖如螢火難明城, 為利劣根略宣說, 修持勝義論明顯, 非為名等惡分別。
如其大悲所思維, 精進所生日光照, 遣除三界諸黑暗, 愿獲真實成就果。
吉祥黑魯嘎修法儀軌,由大阿阇黎吽金剛造著圓滿。
由印度堪布 毗日耶迦羅悉地 與大譯師 班智達 天尊珍寶 譯定。
收藏
分享
评分
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
回复
引用
订阅
TOP
返回列表
藏密修海上师本尊
金刚上师金刚持
诸佛如来本尊坛
藏密修海金刚宝藏
密续法宝梵藏汉
藏密修海金刚藏
藏密修海持诵功课
密乘行者日诵课
七日一期持诵课
藏密修海实修实证
实证传承金刚藏
金刚菩提遍庄严
时岁宿值诸天众
金刚不退转大轮
往生佛土普超度
与神合一瑜伽行
藏密修海显密教法
深入经续法藏海
显密传修胜宝鬘
加行实修入正道
教法传记传承史
藏汉对照诸法本
藏汉新译法宝藏
我随一切如来学
藏密修海成就法门
定慧禅修成就法
念佛三昧成就法
瑜伽施食成就法
大悲观音成就法
准提佛母成就法
般舟三昧成就法
藏密修海护摩咒轮
护摩内外密火供
藏密修海佛友社区
佛友修学交流苑
圣地游览贴图区
聊天广告资讯版