返回列表

吉祥黑魯嘎修法儀軌 吽金剛 金剛薩訶

d1675 吉祥黑魯嘎修法儀軌 吽金剛 金剛薩訶 瑪·仁欽措
D1675
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
印度語言中稱為"吉祥黑魯嘎修法",藏語中稱為"吉祥黑魯嘎成就法"。頂禮大金剛持。
註: 這裡的"ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན"(Śrī Heruka Sādhana)是梵文音譯。
"黑魯嘎"(Heruka)是密宗本尊名。
這是一部密宗修法儀軌的開頭部分,包含了傳統的梵藏對照題名和頂禮句。
།བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རིགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྒྱུ་འབྲས་དྲེགས་སོགས་འཇོམས མཛད་པའི།།ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་གིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་ཚུལ་འཇུག་པ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་བཅས། །དགོས་འདོད་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། །རྩོད་དུས་ལོག་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པའི། །གདུལ་དཀའ་རྒྱུན་ སྲང་ཤིང་མེ་ལྟར།།མཛད་སྤྱོད་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བར། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ལས་བསྟན་མཛད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་གཞུང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །བདུད་རྩི་བཅུད་བྲལ་འཁྲུལ་རྟོག་སླད། །ངེས་གཞུང་དོན་རྟོགས་སྤྱོད་སྒོ་གསལ། །ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བསྡུས་བསྟན་པ་དབྱེ། ། འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་དོན་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མ་ངེས་པས་ལུང་འདི་བསྟན། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། །སྒྲུབ་པའི དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉི་ག་བསྲེགས་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག་། རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྫས་བསགས་ནས། །རང་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བགེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བྱ་དང་། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །གསང་བ་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །བདག་ཉིད་རང གི་ལྷར་སྦྱོར་ལ།།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །གནས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ཟླ་དཀྱིལ་གཞག་།རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སོགས་དང་། ། འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་གསལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཐུགས་སྔགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །བླ་རེ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ གདན་བཅས་ལ།།རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
從大樂中生起的眾生怙主,智慧身體一切種性的本體,能降伏因果傲慢等的大力忿怒王尊前頂禮。
依照真實成就的事業論,入於四種近修之法,
忿怒壇城及其幻化,從所需所欲門中說。
爭鬥時期邪力增盛,難調伏者如同薪火,以寂靜行為不能調,故以意化力而示現。
彼等修持論典手印眾,離甘露精華迷亂想,
了知確定義理行門明,以理善攝分別宣說。
入瑜伽力持有者,開啟智慧義理心,確實觀察地基上,上師確定示此教。
具足潤澤之誓言,清凈及怖畏苦行,彼等熟習而修持,成就自在圓滿者。
智慧淺薄劣慧者,雖修亦不能成就,因燒盡兩種過失,是故不示於他處。
若住尸林及神廟,以及空行母等處,金剛持尊之所需,種種眾多皆成就。

積集內外諸資具,清凈自續之瑜伽,為息滅諸魔障眾,積資護持之目的。
獻諸鬼神食子后,當行密意諸事業,自身與本尊相應,增長身語意三力。
清凈三處眾生已,本性清凈天尊身,三種勇士出入氣,壇城前方月輪置。
專一心意作供養,廣大利生諸行為,金剛薩埵瑜伽明,金剛響指力所成。

一切集聚忿怒身,意咒兵器眾放射,金剛地基圍墻帳,頂幔兵器火光射。
轉輪王與座具俱,種性忿怒極可畏,首先法界體性中,無緣義理而修習。
無實物中自相應,與遍虛空皆相應。
།ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་ད བྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།ཐམས་ཅད་ཀུན་ལའང་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། ། ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་ཉེ་བ་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། ། དུང་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་རཀྟའི་དབའ་ཀློང་འཁྱིལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན རྟགས།།ཀཾ་བྱུང་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རཾ་ལས་མེ་ཏོག་དམར་སེར་འབར། །གྲུ་གསུམ་རས་མཚན་གོས་དཀར་དབྱིངས། །དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྲེགས། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་ རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།པད་གདུགས་རྔ་ཡབ་རྟ་བབས་ལྡན། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་ཅན་ལ། །རེའུ་ཆ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་། །རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་རྡོ་རྗེ་ཏོག་།སྣ་བདུན་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །ཞིང་སྤྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་ སོགས།།དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་དག་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལངས་སོགས། ། ཅེ་སྤྱང་ཁྲོ་སོགས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་འབྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། །ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །པད་གདན་དྲེགས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །འཕྲུལ པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད།།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་རྟོག་བྲལ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཨཱ་ལི་གསལ་བ་དང་། །ཉི་དཀྱིལ་ཀཱ་ལི་གནས་པ་དག་།སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །

我來為您翻譯這段包含咒語的藏文:
首先是第一個咒語:
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།)
(梵文天城體:ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:嗡 大空性智金剛自性我是)
以法界智慧,遍及一切處,諸法空明無自性,無緣大悲之境界。
第二個咒語: (藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།)
(梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:嗡 法界自性我是)
以金剛薩埵三摩地,安住于種種虛空界,
從任何所成之字種,以光明方式放射已,
遍及一切無餘盡,以威猛方式而觀想。
從誒字現白色三角虛空界,善妙虛空界向上豎立,

從央字現弓形風輪,堅硬如螺殼度母空,
從萬字現圓形白水輪,以寶瓶為相瑪瑪吉,
從藍字現金色地基,四方具相金剛母,
從康字現紅色漩渦,大貪慾之本性相,

從康字生骷髏須彌,以珍寶裝飾金剛相,
從讓字燃紅黃火焰,三角布相白衣界。
中央從吽字現宮殿,四方門樓具門框,
種種堅固珍寶顱,日月金剛飾莊嚴,

傘蓋拂塵城門道,種種妙欲飾莊嚴,
壇城月形具門戶,九格方格金剛鬘,
珍寶柱樑金剛頂,七寶供養飾鬘眾,
化現梵天基地等,以尸林嚴飾可畏。

壇城外圈八處所,尸林境域及護域,
方位護法海與云,龍王彼等八處中,
食肉部多閻羅及,空行鳥犬起尸等,
野狼忿怒發聲響,享用屍體諸聚集,

自生塔廟俱具足,三重花鬘住外圍。
壇城中央臍輪處,蓮座降魔日月上,
吉祥勝初轉化已,住于幻化三摩地。
若觀察一切諸法,無實離相離分別,

月輪阿字明現及,日輪咔字安住等,以放收攝瑜伽力。
སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་གསལ་བའི་དོན། །ཐམས་ ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས།།འོད་དཔུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་པོ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཛྲ་ཨ་ཧེ། འོད་ཟེར་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ ནས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་ཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་པའི་མཆོག་།དེ་ལས་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསལ་བར་བྱས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་ བདག་ཉིད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文:
以放收攝瑜伽力,殊勝相好明現義,一切攝於一體中,五色光蘊光明聚。
從吽字現五股杵,白色寶瓶以吽飾,無始無終之法界,即是最初大金剛。
咒語:
(藏文:བཛྲ་ཨ་ཧེ) (梵文天城體:वज्र अहे)
(梵文羅馬拼音:vajra ahe)
(漢譯:金剛啊呵)
以六光明放收攝,成辦六壇城事業,
入于身語意法界,光鬘莊嚴最殊勝。
由此勝身大手印,以咒輪令得明顯。
咒語: (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ)
(梵文天城體:महा सुख वज्र सत्व जः हूं बं होः सुरत स्त्वं)
(梵文羅馬拼音:mahā sukha vajra satva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ)
(漢譯:大樂金剛薩埵 雜 吽 萬 吙 善樂你)
彼等智慧菩提心,即是五種現等覺。
།བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །ཉོན་མོངས་དྲི་བྲལ་ཆགས་པའི་བཞིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ཞལ་སེར། །ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒྱིངས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བ་དན་དྲིལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ན་བཟའ་ བཀླུབས།།ཐོར་ཚུགས་མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཆོ་ག་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རང་རིག་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ། །འཁྲིལ་པའི་པ ཧཡག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ལས་བརྒྱན།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་ཕཊ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ། བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྟོག་སྦྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་བརྒྱན་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གོང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གསུང་ཡི་གེའི ཚོགས།།བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་དུ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུ་བ་དག་།བདེ་ཆེན་གནས་འདུས་རིམ་བཞིན་བཅས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་བཅས་འོད་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་ མཛད་དེ།།སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ ནས།།ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ།།སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །
我來為您翻譯這段藏文:
善逝諸部金剛體,離垢貪著妙容顏,右青左紅後面黃,四臂持執五股杵。
金剛托巴幢鈴杵,下二手持弓與箭,珍寶莊嚴妙衣飾,髮髻相好印莊嚴。
五股金剛儀軌者,於五處所作觸碰,以咒觀想一切佛,身語意等諸相狀。
咒語: (藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:嗡 禮敬一切如來身語意功德事業 金剛自性我是)
于身毛孔諸處所,六壇城塵微塵住,
虛空界主手印相,加持一切諸住處。
咒語: (藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ)
(梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं)
(梵文羅馬拼音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ)
(漢譯:嗡 法界自性我是)
自明光明印佛母,交抱手印吽莊嚴,
智慧五股金剛吒,八角寶珠熾燃飾。
解脫蓮花阿字輪,色黃中央蕊紅色,
三昧耶等手印召,雜吽萬吙作遊戲。
咒語: (藏文:ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ)
(梵文天城體:ॐ प्रवेशय फट् । अ ल ल ल ल हो)
(梵文羅馬拼音:oṃ praveśaya phaṭ | a la la la la ho)
(漢譯:嗡 入吒 阿拉拉拉拉吙)
菩提大樂光明以,令十方佛生歡喜,凈化眾生身語意,身語意光飾莊嚴。
一切光明復攝已,三千界如芝麻倉,六佛所說文字眾,遍入一切毛孔中。
心間處所融化已,大樂處聚次第具,大貪歡喜火焰中,具身五色光明蘊。
昔日串習四天女,從四方所作勸請,空性極瑜有無力,如虛空中誓近住。

善逝善逝祈起駕,金剛勇士善緣尊,智慧密續作勸請,大悲觀照眾生續。
果位手印如先前,儀軌圓滿得明顯,爾時世尊金剛持,金剛勇士瑜伽力。
金剛響指作觸擊,攝集一切諸佛陀,無餘一切世間界,佛及持金剛莊嚴。
于極兇暴粗猛者。
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་ བྱེད་ན།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཡང་དག་གཟུང་། །སྐུ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་ བསྒྱུར་ནས་བྱུང་།།ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཕཊ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་བའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་གནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་ རུང་།།དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །གཉིས་པ་དག་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །གསུམ་པས་ དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཆུ།།ཐ་མ་གཉིས་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག་།ཐོད་པ་ཤ་ཆེན་སྙིང་གིས་བཀང་། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར། །ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཞལ་གསུམ་སྐུ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་འབར། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱག་།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་ཕྲེང་ཅན། ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་བཅས། །ཐོད་ཁྲག་གང་བ་གཡོན་པ་ན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང་། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པ། ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླང་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཏི་མུག་དབང་མཛད་ཐེག་ཆེན་རྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མནབས། །འདོད་ཆགས་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །ཚར་གཅོད སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཡིན།།ང་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་གྱོན། །ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །གནས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆགས་པ་གཉིས་སྤངས་གཉིས་ལྡན་པས། །ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བརྒྱན། ། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིན། །

我來為您翻譯這段藏文:
佛及持金剛莊嚴,對於極其兇暴者,以寂靜難以利益,從智慧方便體性,
一切如來現忿怒。 具忿怒相發怒時,能焚三界盡無餘,何況一切佛發怒,
三界無餘更何說。 然後于鼻尖之處,應當堅固攝持意,從身氣息溫暖中,
生起勝者印瑜伽。 世尊彼等瑜伽士,轉為金剛忿怒現。
咒語: (藏文:ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཕཊ)
(梵文天城體:ॐ श्री हेरुक महावज्र समय हि । सर्व दुष्ट समय मुद्र । प्रवंजक फट्)
(梵文羅馬拼音:oṃ śrī heruka mahāvajra samaya hi | sarva duṣṭa samaya mudra | pravaṃjaka phaṭ)
(漢譯:嗡 吉祥黑魯嘎大金剛三昧耶 一切惡者三昧耶印 摧毀吒)
從前者中轉變成,如同福火聚集相,發鬚鬚髯黃黑美,毛髮金剛向上卷。
妙麗勇士極可畏,笑罵恐嚇作驚怖,悲憤寂靜諸相狀,身語意之舞姿勢。
右左初手持金剛,金剛托巴及鈴鐺,第二手持可怖之,人皮作風相旋轉。
第三灌頂冠飾水,最後二手大螺血,顱器盛滿肉與心,化為寒林舞印相。

或現一面或三面,深藍可怖火光燃,右手三幢相手印,五股金剛熾鬘飾。
金剛托巴及鈴鐺,滿盛血顱在左手,大火熾燃發焰起,眾多顱器為冠飾。
如大恐怖時極猛,猶如寒林極可畏,諸面變化種種相,以熾目光作舞蹈。
金剛托巴金剛杵,鈴鐺聲響振擊時,摧毀一切復令其,成灰復能令存活。

愚癡自在大乘飾,濕象皮衣為上衣,貪慾他敵諸部眾,摧除虎皮為裙裳。
慢心大悲度眾故,身披大怖畏皮衣,嗔怒離執所清凈,八處蛇眾為瓔珞。
離二貪著具二德,血點莊嚴為圓點,成辦種種事業者。
། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིན། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུའི་མཚན་མ་ཅན། །བྱང་སེམས་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་དོན། །ཞག་གི་རི་མོས་སྤྲས་པའོ། །ཕྲག་དོག་སྐུ་གསུང་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་དང་སེ་རལ་ཐོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་མནན་པའི། །ཉི་ཟླས སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་བྱས།།ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་ཁྲུས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོ་གཅིག་།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རིགས་དག་དང་། །ཐོད་ཕྲེང་ལ་གནས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་ བཅིང་།།གྲུང་མོས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མནན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །བཏེག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་ལ་བཞག་སྟེ། །ཧི་བཅས་དབང་བསྐུར་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧི་དང་ཨས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་པ། །བརླ་ཡི་ དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ཏེ།།དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག་།མ་ལུས་ཉེ་བར་སྦྱང་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །གསང་གནས་ སོ་སོའི་གདན་དག་ལ།།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧི་ལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་།གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད། །ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཧྣི་ལས་རྐུན་མོ་ཡིན། །ཛྷིཿལས་ལྷ་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། །ཛྷི་ལས་ཐལ་བྱེད་ཕྱོགས་བཞིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
成辦種種事業者,具有灰堆標記相,不離二種菩提心,以血紋線作莊嚴。
嫉妒身語具莊嚴,持顱鬘顱及皮裙,降伏一切傲慢眾,日月作為耳飾嚴。
身語意之金剛印,具足標記手印相,以一切生起瑜伽,自身即成自尊身。
咒語: (藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ आः हूँ)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)
(漢譯:嗡 阿 吽)
心間日輪所住處,智慧薩埵具吽字,放收光明瑜伽力,迎請智慧壇城眾。
天女甘露寶瓶浴,一髻寶冠為頂飾,金剛鬘部諸部眾,顱鬘所住五部嚴。
雙手極其伸展時,二食指結為打結,中指壓于拇指尖,圓滿轉動金剛印。
舉起置於皺眉間,誦唸嘻字灌頂咒。 父母空密嘻阿字,生起金剛與蓮花,

自生豎立之標幟,置於兩腿中央處。 從基智慧雙運中,生起黑魯嘎壇城,
彼等菩提心遍凈,無餘清凈修習已。 所欲之事極歡喜,攝光安住初形相,
各自密處座位上,以法心要生諸尊。 從嘻字生勝黑魯,安置密壇中央處,
啥字生起白天女,尼字生起盜女尊。 吉字生起迷惑母,吉字灰身四方位。
།མཚམས་ སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི།།སྤོས་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་བཞི། །མདའ་འཛིན་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་མཚམས། ། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཡི་གེ་ལས། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཞི་རྣམས་ལས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་སོགས། །བྷ་ག་ ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག་།ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གཉིས་དག་།སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛྫཿདཀར་མོ་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་སྟབས། །གཡོན་བརྐྱང་གར གྱིས་བཞུགས་པར་མཛད།།མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་བཀང་བ་ལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་དཔྱངས་པ་སྟེ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཤར་དུ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཛྫ། རྐུན་མོ་དམར་སེར་དྲག་མོའི་ཞལ། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །གཡས་ པའི་གུང་མོས་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོད།།གཡས་བཏེག་སྟབས་གནོན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི་ཛྫ། རྨོངས་བྱེད་མདོག་གཉིས་གོང་མ་ཕག་།འོག་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གཡོན་ཀྱི་དང་པོས་ ཁམ་ཕོར་འཆང་།།འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རོ་ལ་གཏོད། །གཡས་བཏེག་སྟོབས་གནོན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །རྨོངས་ཚུལ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
于隅角從吽啪生,持香等四位天女,曼康央讓生四天女,持箭等外隅天女。
從字母阿昂阿生,天女花等四天女,從匝吽旺吙四字,四門馬頭高舉等。
于秘處安置標幟,加持標幟成金剛,黑魯嘎尊二身相,放射攝入于自身。
咒語: (藏文:ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ)
(梵文天城體:ॐ हेरुक वज्र समय हि सर्व दुष्टान् समय मुद्र प्रवंजक हूँ फट्)
(梵文羅馬拼音:oṃ heruka vajra samaya hi sarva duṣṭān samaya mudra pravaṃjaka hūṃ phaṭ)
(漢譯:嗡 黑魯嘎 金剛 三昧耶 嘿 一切惡者 三昧耶 印 破壞者 吽 啪)
匝字白尊白黃寂靜相,四面八臂威猛勢,左展舞姿而安住,四箭同時拉滿弓,懸掛四個梵天首,放射收攝住東方。
咒語: (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཛྫ)
(梵文天城體:हूँ वज्र गुह्य सिद्धि परम योगीश्वरी ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra guhya siddhi parama yogīśvarī jjha)
(漢譯:吽 金剛 密 成就 最勝 瑜伽自在母 匝)
盜女紅黃忿怒面,左持鉤與托巴杖,右手中指贊八尖,右舉鎮勢南方位。
咒語: (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི་ཛྫ)
(梵文天城體:हूँ हूँ वज्र चण्डेश्वरी खट्वाङ्ग महा वज्र कपाल माला कुलु रुल्लु ह्नी ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvarī khaṭvāṅga mahā vajra kapāla mālā kulu rullu hnī jjha)
(漢譯:吽 吽 金剛 忿怒自在母 托巴杖 大金剛 顱鬘 庫魯 如魯 尼 匝)
迷惑母二色上豬,下紅四臂尊,右第一持三金剛,左第一持顱碗,
下二拳按屍身,右舉力鎮南方位,迷惑相於西方。
།ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་རཱ་ཡ་ནི་ཛྷི་ཛྷ། ཐལ་བྱེད་མདོག་དཀར་སློང་ཚུལ་གཟིགས། །གཡས་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ གར།དགའ་བའི་བཞིན་བཅས་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛྫ། སྤོས་མོ་དྲག་མོ་གར་བྱེད་ཚུལ། །བོལ་བཞི་བརླ་དཔུང་དཀར་བ་ལ། །ལུས་སྦུབས་དམར་གསལ་ཡན་ལག་སྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཡས་གཡོན་གར་གྱི་བསྒྱུར་བ་བཅས། །མེ་མཚམས་འཁོར་ ལོའི་སྟན་ལ་གནས།།ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲ་བྷནྡ་མ་ཊ་ཛྫ། རོ་ཁྲོད་རོ་རྟགས་ཚུལ་འཆང་ཞིང་། །སེར་ནག་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་མེ་ཐབ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཡོན་བརྐྱང་རླུང་མཚམས་འཁོར་ལོ་སྟོན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪ་ཏ་མ་ཊ་ཛྫ། ཀུན་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་ཅིང་། ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ། །གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །ཞལ་བཞི་མཐིང་ནག་གཙོ་བོའི་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ་ཛྫ། ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་མདུད་དང་། །གཡང་གཞི་བརྒྱངས་ཏེ་གོས་སུ གོན།།གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཡི་དྭགས་ཉི་མས་མཚན་པའོ། །མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ་ཛྫ། ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾག། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཅན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ་ཛྫ། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ། ། རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ་ཛྫ། སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་དྲིལ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧིཿཛྫཿཛ། མེ་ཏོག་སེར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བར་ཁྱམས་མེ། ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྤོས་མེ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་པོག་། བར་ཁྱམས་བདེན་བྲལ་པད་གནས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 咒語:
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་རཱ་ཡ་ནི་ཛྷི་ཛྷ) (梵文天城體:हूँ वज्र नारायणी झि झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra nārāyaṇī jhi jha)
(漢譯:吽 金剛 那羅耶尼 吉 匝)
掌印母白色乞求相,右持盛滿甘露顱,左持三幡作舞姿,歡喜面向北方位。
咒語:
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛྫ) (梵文天城體:हूँ वज्र पताके ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra patāke jjha)
(漢譯:吽 金剛 幢幡 匝)
香母忿怒作舞相,四膝肩臂皆白色,
身軀鮮紅肢體藍,五股金剛如意樹,
左右舞姿而轉動,火方輪座上安住。
咒語:
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲ་བྷནྡ་མ་ཊ་ཛྫ) (梵文天城體:हूँ वज्र शूले ग्रभन्द मट ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra śūle grabhanda maṭa jjha)
(漢譯:吽 金剛 戟 執持 瑪札 匝)
尸林持尸相狀相,黃黑右手持寶劍,左手火爐金剛飾,左展風方示輪相。
咒語:
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪ་ཏ་མ་ཊ་ཛྫ) (梵文天城體:हूँ वज्र किशिच्छ त मट ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra kiśiccha ta maṭa jjha)
(漢譯:吽 金剛 基西查 塔 瑪札 匝)
普行普作諸事業,右手持金剛血螺,
左手持顱及套索,四面深藍主尊相,
金剛托巴獅髮髻,住于西北輪輻中。
咒語:
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ་ཛྫ) (梵文天城體:हूँ वज्र पेमाल पाशे मट ज्झ)
(梵文羅馬拼音:hūṃ vajra pemāla pāśe maṭa jjha)
(漢譯:吽 金剛 花鬘 索 瑪札 匝)
一切皆戴顱骨鬘蛇結飾,披著展開的虎皮衣,
座為雜色蓮花上,餓鬼日輪為標飾。
持箭白母持箭弓,火方隅角獨足上。
咒語:
(藏文:ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ་ཛྫ) (梵文天城體:हे वज्र रति वं ज्झ)
(梵文羅馬拼音:he vajra rati vaṃ jjha)
(漢譯:黑 金剛 愛樂 旺 匝)
托巴黃母持托巴,金剛鈴具西南隅。
咒語: (藏文:བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ་ཛྫ) (梵文天城體:वं महा रत वज्र हो ज्झ)
(梵文羅馬拼音:vaṃ mahā rata vajra ho jjha)
(漢譯:旺 大 樂 金剛 吙 匝)
持輪母紅黃色,持八輻輪于風方。
咒語: (藏文:ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ་ཛྫ)
(梵文天城體:ॐ वज्र लोचने यं य ज्झ)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra locane yaṃ ya jjha)
(漢譯:嗡 金剛 眼母 央 雅 匝) 雜色幡綠色,雜飾鈴幡西北方。
咒語: (藏文:རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧིཿཛྫཿཛ)
(梵文天城體:रं महा श्री वज्र हिः ज्झः ज)
(梵文羅馬拼音:raṃ mahā śrī vajra hiḥ jjhaḥ ja)
(漢譯:讓 大 吉祥 金剛 嘿 匝 匝)
花母黃色持花器,金剛為飾內院火方。
咒語: (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ)
(梵文天城體:वज्र पुष्पे हूँ ज्झ)
(梵文羅馬拼音:vajra puṣpe hūṃ jjha)
(漢譯:金剛 花 吽 匝)
香火藍母持金剛瓶,內院西南蓮花座。

། བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཛྫཿ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན། །བར་ཁྱམས་རླུང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས། ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྫ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དག་བྱེད་སྣོད། །འཐོར་བྱེད་དབང་ལྡན་པདྨར་གནས། ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཛྫ། ཤར་སྒོར་[(]རྟམ་[,]རྟ་[)]མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར། ། གཡས་ན་རྟ་གདོང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛྫཿ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་སྟེ། །གཡས་པས་མཆེ་བ་གཡོན་ཞགས་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ། ནུབ་སྒོར་སྣང་བྱེད་དམར་མོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལི་བཾ་ཛྫ། བྱང་སྒོར་ཐལ་བྱེད་མདོག ལྗང་གུ།།སངས་རྒྱས་གཟུགས་བཅས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཛྫ། ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་བཀླུབས། །ཁྲོ་བརྗིད་འཛུམ་བག་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ ཕྱིར།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 咒語:
(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཛྫཿ) (梵文天城體:वज्र धूप ज्झः)
(梵文羅馬拼音:vajra dhūpa jjhaḥ)
(漢譯:金剛 香 匝)
燈母紅色持金剛燈,內院風方蓮花住。
咒語: (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྫ) (梵文天城體:वज्र आलोके ज्झ)
(梵文羅馬拼音:vajra āloke jjha)
(漢譯:金剛 光明 匝)
香水綠色凈水器,灑凈西北蓮花住。
咒語: (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཛྫ) (梵文天城體:वज्र गन्धे ज्झ)
(梵文羅馬拼音:vajra gandhe jjha)
(漢譯:金剛 香 匝)
東門馬頭高昂白,右持馬首左鐵鉤。
咒語: (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛྫཿ) (梵文天城體:ॐ वज्र अंकुशि ज्झः)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra aṃkuśi jjhaḥ)
(漢譯:嗡 金剛 鉤 匝)
南門豬面呈藍色,右持獠牙左持索。
咒語: (藏文:ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ) (梵文天城體:ॐ वज्र पाशे हूँ ज्झ)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra pāśe hūṃ jjha)
(漢譯:嗡 金剛 索 吽 匝)
西門明母現紅色,雙手持日月鐵鎖。
咒語: (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལི་བཾ་ཛྫ) (梵文天城體:ॐ वज्र श्रिं खलि वं ज्झ)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra śriṃ khali vaṃ jjha)
(漢譯:嗡 金剛 鎖 旺 匝) 北門掌印呈綠色,持佛像相搖鈴鐸。
咒語: (藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཛྫ) (梵文天城體:ॐ वज्र घण्डे होः ज्झ)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ jjha)
(漢譯:嗡 金剛 鈴 吙 匝)
外圍天母十二眾,珍寶瓔珞妙衣飾,威嚴微笑持標幟,守門略帶傲慢相。
因具一切智慧故,壇城一切諸天眾,眼中現毗盧遮那,耳中金剛日尊現,
།ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གསལ་བས། ། ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའི་གསུམ་སྔགས་བཅས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གར་དང་བཅས། །དཔུང་མགོར་ལན་གསུམ་བསྡུ་བའི་རྒྱ། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚུ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་ཐབས་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ གདབ།།དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ་།ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་ དང་ལྡན།།ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ར་ལི་ཧོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ སརྦ་དུཥྚཱན།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སོལ་མོ་བསྣོལ་བསྡམས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་ དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས།།བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །
我來為您翻譯這段藏文:
口中蓮花舞自在,鼻中馬頭遊戲尊。意中金剛黑熱嘎,身中金剛薩埵住,
三處手印眾明顯,心間勇士三咒具。召請自覺壇城已,觀想灌頂種姓相。
大樂吉祥金剛中,金剛響指伴舞姿,肩頭三遍攝收印,無二光明鉤召請。
具有智慧行境者,大吉飲血眷屬俱,為利眾生三昧愿,慈悲降臨此處請。
妙美手印上舉起,眉間中央當安置。
咒語:
(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) (梵文天城體:जः हूं वं होः)
(梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)
(漢譯:匝 吽 旺 吙)
咒語:
(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ...等) (梵文天城體:श्री हेरुक महावज्र आकड्ढ्यय...等)
(梵文羅馬拼音:śrī heruka mahāvajra ākaḍḍhyaya...等)
(漢譯:吉祥黑熱嘎大金剛召請...等)
蓮花手印右旋轉,舞步合掌三遍擊。以信以及三昧耶,祈請降臨黑熱嘎。
法身寂靜體性中,祈請示現色身相。大悲方便善巧力,為調惡者祈降臨。
會主會主具吉祥,會眾上師祈降臨。殊勝智慧證悟中,化現眾多眷屬臨。
[以下省略部分咒語的詳細轉寫,繼續正文翻譯]
髑髏鬘印結印已,從右依次而旋繞。善逝宮殿壇城中,為度一切眾生故。
依于義利作觀想,眷屬諸尊祈安住。金剛合掌生起已,交叉指節作搖動。
為利眾生精進勝,智慧大悲垂念我。不二義利勝悉地,賜予於我祈安住。

[註:文中包含多段咒語,我只列舉了開頭部分的詳細轉寫,以保持回答的簡潔性。所有咒語在原文中都具有同等重要性。]
བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་ འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས།།ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་བ་སྟཾ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་ ནི།།རིམ་བཞིན་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་ཡ་ཧོ། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། དམ་ཚིག་ས་ལ་བཞེངས་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་སམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་ མ་སྩལ་ན།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་རོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟིལ་གནོན་བསྲུང་ཞིང་བསྡིག་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མ་རཾ་པྲ་བ་ན་ཙཀྲ། བག་ཤ་ཡ་བག་ཤ་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ པིདྷྭཾ་ས་ཡ།བྷུ་ཏ་ཀྵེ་ཏི་པྲ་ཏི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་པའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཛཱ་ལ་ཡ་ན་མཿ། ཏི་བྷུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །སྨིན་མ་གཡོན་པ་འདེགས་ཚུལ་གྱིས། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཅས་པས་འདུད། །ོཾ་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེས་སྒྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་།།གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
祈請賜予我並堅固安住。 咒語:
(藏文:ོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི) (梵文天城體:ॐ हेरुक वज्र समय हि)
(梵文羅馬拼音:oṃ heruka vajra samaya hi)
(漢譯:嗡 黑熱嘎 金剛 三昧耶 嘿) [後續咒語同樣格式轉寫]
金剛拳印結印已,大拇指小指伸展。
吽!
最勝等持熾燃界中,大悲忿怒調惡者,
密咒稀有猛利事業,任運成就祈加持。
三種誓言手印者,依次結印作勸請。誓言地上升起之,大吉飲血眷屬俱。
誓言如法未持守,殊勝成就未賜予,則與身語意相違,必定破壞無疑慮。
為作降伏護持故,三種事業手印結。 身語意中我相應,宮殿壇城自變化。
我為魔中魔王尊,空行眷眾我所攝。 [咒語部分省略詳細轉寫]
左眉上揚之姿勢,伴隨如魯如魯禮。
嗡!
無我離邊勝義證,慈悲雖無執音聲,為調惡者應時降,敬禮怖畏黑熱嘎。
虛空身者無障礙,如意變化幻化身,姊妹慈母方便伴,內外空行眾敬禮。
།ཧཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་བྱས་ནས། །དམན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །རང་གི་དེ་ཉིད་ལས་སྦྱོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་ སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།།དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་འབྱུང་ཁྲོ་བ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྔོན་མོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་ པོ་དང་བླུགས་པ་ཆེ།།ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི སྦྱོར་བ་ཡིས།།བདེ་བར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
吽!阿帝布霍!
以四無量手印相,顯示無二之本性,以四種劣手印相,自性瑜伽相應法。
瑜伽本性薄伽梵,金剛勇士如來尊,為凈違背誓言故,現起寂林舞印相。
佛陀忿怒之忿怒,是為最勝成灰相,藍色勇識具熾燃,顯現紅色火壇城。
金剛托杖金剛具,伴隨鈴鐺振響聲,大衣莊嚴大灌頂,大肉供養大蜂蜜。

寂林一切諸部多,手印吉祥自在尊,極其忿怒暴惡之,為凈有情界故也。
此乃吉祥黑熱嘎,廣大金剛自在尊,現為獅面之形相,托杖為其所依止。
左手持執顱器杯,右手作三幡幢相,虛空手印瑜伽士,遍行一切虛空中。
女人等眾勝寶相,一切事物從空出。左右相應之運用,安樂流注作舞時,
半跏趺坐之姿勢,雙足自壓于大腿。
།ོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་ཧི། དཀར་མོ་ཐུག་མཆོག་ཞི་བའི་མདངས། །གཟིགས་ཚུལ་ཕྱོགས་ ཀུན་གར་བསྒྱུར་ཞིང་།།མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕངས་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། རྐུན་མོ་རྒྱས་མཛད་དྲག་པོའི་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱོ་བས་འགྲོ་གནས་འདྲེན། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གནོན་པའི་སྟབས། ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་ཚོགས་པ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྣི། རྨོངས་བྱེད་དབང་གིས་ཆགས་ཚུལ་འཆང་། །ཞལ་གཉིས་མཐུན་པའི་སྟབས་བཅས་པས། །གནས་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་འཁོར ལོའི་རྒྱ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛྷི། ཐལ་བྱེད་དྲག་མོ་སློང་བའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ། །བ་དན་གསུམ་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་མདངས་གསལ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛ། མཧཱ་མུ་དྲ་ཧི། སྤོས་མོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །ཀུན་སྣང་གསལ་བས་ དྲག་པའི་ཚུལ།།ཡེ་ཤེས་རིགས་འབྱུང་ལྔ་ཡི་མཚན། །ཀུན་འབྱུང་གར་ཐབས་འགྱུར་བར་བཅས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ནི་ཕཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧཱི། གཏུམ་མོ་འདོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་འགྱུར་བ་མེད། །འཐོར་བྱེད་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན། །གར་བཅས་རྩེ་གསུམ་དབུགས་ འབྱིན་ཚུལ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲ་བྷནྡི་མ་ཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རི་ཁྲོད་ཆོས་ཉིད་རོ་མྱོང་བས། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་ཀུན་གཅོད་ཅིང་། །སྲེག་བྱེད་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡瑪哈室利黑熱嘎薩瑪雅嘿!薩兒瓦杜叉!薩瑪雅母札!撲日班嘎吽啪德!瑪哈母嘿!
白色最勝寂靜光,觀照普遍轉舞姿,四箭同時射放時,戰勝四魔得勝利。
吽!金剛密咒勝成就瑜伽自在尊啥!大手印啥!
盜女廣大威猛相,大悲厭離引導眾,三界勝利鎮伏勢,普遍迅速眾讚頌。
吽吽!金剛忿怒自在尊托杖大金剛顱鬘庫如路如路尼!大手印尼!
迷惑自在執著相,二面相合勢力具,三處清凈三身合,甘露精華輪印相。
吽!金剛阿那拉雅尼則!
成灰威母起請相,器情大樂中游戲,三幡幢相舞方便,身語意之喜光明。
吽!金剛幡幢匝!大手印嘿!
香母事業幻變相,普照明顯威猛相,智慧五部種姓相,普生舞法變化具。
吽!金剛哈拉尼啪德!大怒母嘿!
忿母專注欲樂業,奪他性命無變異,散佈種姓之標記,舞具三叉出氣相。
吽!金剛三叉持鬘瑪札!大怒母嘿!
寂林法性嘗味故,智慧利器普斷除,焚燒種姓手印持,以種姓法而起舞。
།ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪནྡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རོལ། །དབྱིངས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་ལས།།སྟོང་གསུམ་མི་གཏོང་འཆིང་བྱེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་ཕཊ། མཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བྱམས་པའི་མདའ་འཛིན་སྒེག་པའི་ཚུལ། །མ་བཅོས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གཞུ། །མཉམ་ཉིད་འཕྲོ་བས་ཀུན་བརྩོན་པའི། །རྩེ་ གཅིག་ཕྲིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད།།ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྒྲར་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱལ་བྱེད། །གནས་གསུམ་ལས་རྒྱུད་དག་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གནས་འཕྲུལ་པའི་མཆོག་།བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ། །མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། དགའ་བྱེད་མྱུར་བའི་ བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་།།ལས་རྒྱུད་གཅོད་བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཚུལ་གྱིས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བཏང་སྙོམས་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །གཟུགས་མཛེས་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས། ། དག་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བསྙེངས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤྲོས་པའོ། །རཾ་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཧིཿ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧིཿ། སྦྱིན་པའི་མཆོག་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་མཆོག་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྒྱ། །ས་གཞི་མདུན་རོལ་གཡས་གཡོན་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པ་འཐོར་བྱེད་པའོ། ། བཛྲ པུཥྤེ།མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་པའི། །བདུག་སྤོས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོག་།གཡས་སྐོར་བཏེག་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྔོ་བྱེད་པའོ། ། བཛྲ་དྷཱུ་པ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བཟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕུན་ཚོགས་སེལ་བྱེད་ མེ་མར་རྒྱ།།ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་གསལ་སྟོན་པའི། ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བརྩོན་འགྲུས་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་ཀུན་དག་བྱེད་བྱུག་པའི་དྲི། །སྲིན་མཐེབ་སྤྲད་ནས་རྩེ་གསུམ་འཐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་དངོས་བཅས་རྣམ་དག་ འགྱུར།། བཛྲ་གནྡྷེ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། པདྨ་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་བསྟོད། །མྱང་བ་རྔུབ་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དགུག་པའི་ཚུལ་མཆོག་ལས་གྲུབ་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿམ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་རྒྱ། །སྣ་ཡི་མྱང་བ་རྔུབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ ཞགས་པ་གསོལ་ཀའི་ཚུལ།།རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
吽!金剛基希欽達啪德!大怒母嘿!
普行諸法皆遊戲,法界智慧貪慾業,三千不捨作繫縛,可畏威猛之形相。
吽!金剛花鬘索啪德!大怒母嘿!
慈愛持箭妙艷相,無作雙運之弓箭,平等遍及普精進,專一事業無變異。
嘿!金剛樂歡喜梵!大怒母嘿!
大悲種種遍及已,有聲身語意勝作,三處業續清凈之,功德普住幻化勝。
梵!大樂金剛吙!大怒母嘿!
歡喜迅速持律儀,斷除業續勝乘法,甚深廣大普行相,持有八種功德者。
嗡!金剛眼母焰雅!大怒母嘿!
舍于種種事業身,形妙行為具音聲,清凈事業無怯懦,一切智慧廣顯現。
讓!大金剛啥!大怒母啥!
佈施最勝諸解脫,勝相天物花印相,地基前方左右贊,種種堆積作散佈。
金剛花!大怒母嘿!
持戒香勝作滿足,妙香善巧調配勝,右旋舉起十方轉,向前方位作薰染。
金剛香!大怒母嘿!
忍辱智慧三摩地,圓滿照明燈油印,普遍旋轉舞姿轉,心間標記明顯示。
金剛光明吽!大怒母嘿!
精進專一無變異,諸法清凈涂香氣,食指拇指相合散,普方實有成清凈。
金剛香!大怒母嘿!
蓮花縛之甘露贊,如飲吸收而作已,鐵鉤手印金剛具,召請勝法成就者。
嗡!金剛鉤母匝!大怒母嘿!
金剛利齒齜現印,以鼻吸收飲味已,寶貴索具祈請相,于自事業作相應。
།ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླར་བཅས། །མིག་མཚུངས་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་བྱེད་པའི། །བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། མཚམས་ལྡན་སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །སྟོན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས། །ཐལ་འཇིག་རྒྱུད་རྣམས་སླར་འཚོ་མཛད། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱེད་མནབས་སུ་གསལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སྣང་བར་མཛོད། ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་པ་ནི་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛད། །གསུང་གནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ས་བོན་གསང་སྔགས་འཕྲོ་འདུར བཅས།།རྒྱལ་བའི་གསུང་ཚོགས་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་ཚིག་འདོན་པའོ། །ོཾ་སུམྦྷ་གསྟ་མ་ཧྣ་དེ་བི་ཧི་རི་མི་ཏི་རི་ཤྲཱི་ཡེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཛི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱཀ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། ། འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་སྔགས་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །རྣམ་གསུམ་མཐུ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ནས། །སོ་སོའི་གསང་སྔགས་སྦྱར་བ ཡི།།ལས་ཀྱི་སྔགས་བཅས་དོན་སྦྱོར་བའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དགྲོལ། །མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན། པེ་ནུ་སུ་རུ་ཏ། པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ། ཡོ་ག་སིདྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ ཧཱུཾཿ།རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡!金剛索吽!大怒母嘿!
金剛鐵鎖具日月,如眼貪著觀看已,三界一切觀視印,手印事業作顯示。
金剛吉祥鈴梵!大怒母嘿!
具邊勝身甘露滿,一切自性品嚐已,導師音韻普宣響,摧毀續部復甦作。
嗡!金剛鈴吙!大怒母嘿!
種種觀視諸相印而獲得,種種乳汁作擁抱令迷惑,
種種安樂供養宴悉祈請,種種勝樂稀有祈顯示。
印封迷惑明顯著,勝樂稀有安樂住。
吽!阿拉拉拉拉吙!請作顯現!
瑜伽勝樂幻化現,祈請趣入清凈戒,勝伏一切諸煩惱,祈請著用無遺余。
消除一切諸煩惱,語處蓮花金剛中, 種子密咒具放收,佛語二資無二之,
金剛三密語誦出。
嗡速噸巴尼薩瑪哈那得毗希日米帝日室利耶希娑婆訶!
金剛智娑婆訶!
嗡巴嘎巴扎阿吽!
金剛合掌向上開,二食指作頂端曲, 二拇指作齜利齒, 可怖金剛夜叉女,
具足百字咒語之,殊勝誓言手印以, 一切天眾住處中,三種威力作勸請。
由金剛拳印之中,二小指皆善伸展, 各自密咒相配合, 事業咒語義相應。
左右二手皆以之,食指小指妙轉變, 金剛合掌向上解,供養食子一切法。
嗡巴那貝那,貝努蘇如達,布巴拉目,薩瓦達他嘎達,薩瑪雅,瑜伽悉地阿吽! 嗡阿吽!
頂禮極喜自性尊!
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་ པར་འབུལ།། ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐངས། ། ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་ར་ག་བཛྲ་ཨ་པུཥྤེ་པུ། ། དྷཱུ་པ་དྷུ། ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨ་གནྡྷེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ། བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ ཙ་ན་ཡཾ་ཡ།རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏུ་ཐཱ་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཧི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྷྷི་ཨོཾ། ཨོཾ་བཱཀ་སིདྷྷི་ཨཱཿ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྷྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤ་དཱི་པ། གནྡྷ། བ་ལི་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁ་ལེ་ལེ་ལེ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨུ྅ཱ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ། ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང་། །བཟང་དགུར་དབུལ་གྱིས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན པར་མཛོད།།ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག་།བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་མཆོད་བྱས་པའི། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་བྱས་པའི། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
我來為您翻譯這段藏文:
請成就如來之聖誓,祈請成就聖誓言教,
請凈化一切大供養,祈請成就一切大供養。
或作供養而奉獻,或作滿足誓言教, 或作歡喜而成就,或作賜予悉地果。
歡喜平等受用勝妙樂。
嗡室利惹嘎巴扎阿普貝普!度巴度!阿洛給啥!阿甘德巴扎惹帝邦! 邦瑪哈惹達巴扎吙!嗡巴扎洛佳納揚雅!讓瑪哈室利嘿!阿拉拉吙!
善逝忿怒王主尊,佛海智慧之所生, 一切輪迴大海中,普賢供云勝受用。
嗡那摩薩瓦達他帝波毗濕瓦目克毗薩瓦達康烏嘎帝斯帕惹納希芒嘎嘎納康娑婆訶!

五大所生一切生,無有不從自生者, 遠離凈穢諸分別,以此甘露大菩提,
為獻自他無二供,受用大平等莊嚴。
嗡那摩薩瓦般札阿密哩達阿吽!嗡嘎雅悉地嗡!嗡巴嘎悉地阿!嗡吉達悉地吽! 嗡室利黑如嘎伊當度巴普巴帝巴!甘德!巴利達!扎帝查吙!
室利巴嘎萬卡卡卡列列列!卡嘿卡嘿卡嘿!匝吽邦吙! 室利黑如嘎!瑪哈巴扎阿維夏雅!阿維夏雅!扎維夏雅!扎維夏雅!扎帝查吙! 室利巴嘎萬!卡卡卡!卡嘿卡嘿卡嘿!
妖艷勇士丑可怖,笑罵恐嚇等威儀, 悲憤寂靜等諸相,身之事業極變化。
作舞成就瑜伽士,舞自在主大尊者, 食等具足精華者,肉等賜予勝味嘗。
花等旃檀妙花鬘,獻諸妙物祈起舞, 女人觸妙最勝者,加持瑜伽修行者。
於此一切修法物,具足吽啪而成就。
吽!
極具莊嚴種姓相好勝,以吉祥音舞蹈作供養,
天女微塵十方所放射,菩提心樂供養得勝利!
བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ དང་།།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་སྟི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་ བསྣམས་སུ་གསོལ།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ་ཧོ། །བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། །ཀོ་ཏ་ཀྵ། ཀོ་ཏ་བ། ཀོ་ཏ་ཀོ་ཏ། པ་ས་པ་ས། ཀ་ཏི་ར་ག་།ཀོ་ལཱ་ཀྵ། ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ། ཀ་ལ་པ། ཤྚཋ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ པའི་འཁོར་ལོ་སོགས།།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་རྫོགས། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའི་དུས་མཆོག་སྦྱར་བ་ཡི། །བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱ། པེ་ས་ཧུ། ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཡེ་ནས་མཉམ་ ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ།།ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ ཧེ་རུ་ཀ་།ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ། གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་དྲན་པས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །
我來為您翻譯這段藏文:
菩提心樂供養得勝利! 吽吽瑪哈蘇卡波提吉達阿拉拉吙!
從黑魯卡十處所,及八大尸陀林, 大吉祥飲血尊眷屬,於此勝妙尸陀林,
新舊田地及基地,紅色甘露海匯聚, 與諸燃燒空行眾,祈請無餘受用納!
匝吽邦吙!室利黑如嘎瑪哈巴扎薩瓦度丹薩瑪雅母札瑪讓卡卡卡!卡嘿卡嘿卡嘿! 赫達雅毗巴吽啪!
我是大噬啖者,為度三界無餘, 為調難調無餘,當食肉骨等物。
匝吽邦吙!室利黑如嘎!瑪哈巴扎!薩瑪雅!瑪哈芒薩!瑪哈惹達!瑪哈吉達! 瑪哈巴蘇達!瑪哈般札阿密哩達!瑪哈阿港扎帝查吙! 卡卡卡!列列列吙!波吽吽波!郭達夏!郭達巴!郭達郭達!巴薩巴薩! 嘎帝惹嘎!郭拉夏!郭拉巴!郭拉郭拉!嘎拉巴!夏塔!
清凈離垢三界無過失,秋月明凈無垢尊容顏,
薄伽梵善逝金剛壇城界,三世一切佛陀生父尊。
與諸智慧天女種姓母,手印大忿怒輪威猛等,
福德智慧資糧圓滿田,歡喜遊戲勝時所供養。
受用阿拉拉而歡喜!
嗡巴扎耶薩哈!貝薩胡!薩瑪雅巴嘎夏吽!如盧如盧吽彪吽!
匝吽邦吙!扎帝查吙!
本來平等法身清凈中,由於邪見增益損減故,
成熟種種苦樂之體性,為除彼故受持佛誓言。
于諸佛陀寂忿意相違,具大悲性諸尊祈寬恕。
薄伽梵吉祥金剛黑魯卡,汝之大悲等同虛空際。

與諸空行壇城眾會眾,為憐眾生祈賜清凈果。
我等入此誓言現前者,割截身體不生諸傷害,
魔影所觸難忍諸痛苦,僅憶身相剎那得痊癒。
སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་དྲན་པས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་བརྟེན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པ། །ཡན་ལག་རྣམ་གསུམ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །རིམ་གྱིས་རྟེན་ཉིད་རྟེན་སྔགས་དག། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ ཤེས་རབ་ཐབས།།ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །བགྲང་ཞིང་གྲངས་འདས་ཚོགས་སྤྱོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །ལངས་ཤིང་འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་བ་དག་།མཉེས་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྦྱོར་ ཞིང་།།དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །ོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་ལས་ཀུན་ལ། །འཇུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ལས། །རང་གི་མཚན་མ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས། །འཕྲོ་འདུས་རིགས་མཐུན་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ།།ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་བཞིན་སྔགས་གསལ་བས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བརྗོད་པར་བྱ། །བཟླས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་ བྱས་ནས།།རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་རྣམ་དག་ཀུན། །མཚན་བཅས་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱངས་པས། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གྱུར་བསྒོམ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ ནས་འགྲུབ་བྱེད་པའི།།དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་འགྱུར་བས། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མཉེས་པར་བྱ། །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག་།རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག་།མཉམ་ཉིད་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
僅憶身相剎那得痊癒,光輝入身千萬億, 光芒照耀此世界顯現,
身語意及壽命堅固依金剛, 祈願一切心願此時得成就。

三種勇士咒語鬘,入住一切壇城處, 三支分散及收攝,由二明顯門而起。
漸次所依及咒依,具輪相智慧方便, 文字相好身處所,數數無量眾受用。
從一境轉起,幻輪放射,
勸請作業攝,壇城明顯現。
一切事業相應,唱誦六音明六義。
嗡如盧如盧吽彪吽!
共同近修一切業, 入處八字咒。
各別事業等持中, 自相咒鬘二,放收同類作業已, 開始身語意誦持。
嗡室利黑如嘎!巴扎薩瑪雅赫利薩瓦度札薩瑪雅母札扎邦查克拉吽啪!
特別主尊心咒,二十五字咒。
複次依次明咒語,如理無錯而誦持。 誦畢供贊勸請已,當攝入自處所。
複次微細明點眾,壇城諸尊悉清凈, 以修具相緣業故,觀修法身印明顯。
明現種性壇城已,圓滿二資而成就, 喜樂受用眾生起,瑜伽受用令歡喜。
馬勝空行眾眷屬,以余供養令歡喜, 應用於自事業中,為得悉地作限際。
平等壇城一切勝,勝義大樂之身相, 如是界性本智中,應當精進而修持。

།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ འཁོར་རིམ་བཞིན་དུ།།སླར་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གནས་པར་བྱ། །ཚོགས་འགྱུར་སྤྱོད་མཐུན་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་བརྩམ། །མགོན་མཆོག་ས་སྟེངས་ཀུན་གྲགས་པས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་རྣམ་དག་སྟོན། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་ འདྲ་རྣམ་ལོག་པས།།ངེས་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྒོ། །དོན་གསལ་སྲིན་བུས་གྲོང་ཁྱེར་མིན། །དམན་སོགས་མ་འོངས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གསལ་བྱས། །ཁེ་གྲགས་ངན་རྟོག་བློས་མ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དགོངས་མཛད་བཞིན། །ངལ་བའི་དགེ་ སོགས་ཉི་ཟེར་གྱིས།།ཁམས་གསུམ་མུན་ཚོགས་བསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་ས་ཧ་དང་། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་ ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
一切皆具虛空性,虛空本身無性相, 三界一切無餘盡,悉皆如同幻化現。
如同幻化一切中,雖可見觸而實無, 實無可得之本性,一切眾生亦如是。
若人於四座等中,修持此等壇城已, 祈請智慧壇城臨,誓言壇城依次第。
復以相應作守護,住於行儀瑜伽中, 隨順資糧諸事業,恒時開啟利生行。

最勝怙主遍地聞,大悲示現凈利生。 如海翻騰諸邪見,決定義理作安立。
非如螢火成城邑,為攝未來劣根等, 造明修持勝典籍,非為名利惡分別。
如彼大悲勝意趣,愿以勤修諸善業, 猶如日光遍照耀,驅除三界諸暗聚,
愿證真實成就果。 吉祥黑魯嘎修法儀軌,大阿阇黎吽金剛面前所造圓滿。
印度堪布金剛薩訶與譯師瑪·仁欽措所譯並校定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表