四支分義顯明論 吽金剛 吉祥金剛笑 瑪·仁欽措 藏汉
d1676 四支分義顯明論 吽金剛 吉祥金剛笑 瑪·仁欽措
D1676
།སླད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཕྱི་མ་དག་གིས་སུམ་ཐུག་ཏུ་ཞུ་ཆེན་བཅོས་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་ར་ཏཱཾ་གཱཪྠ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།མཁའ་མཉམ་གསལ་བ་གཉིས་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞི། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་སྐུ། །བཀོད་པ་ཀུན་སྣང་རོལ་སྟོན་འདུད། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བཀའ། །གསང་དོན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།བསྡུ་ཞིང་དེ་ངན་གསལ་ མཛད་པའི།།མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དག་ལས། །རིམ་འཇུག་སྒྲུབ་ཆེན་དོན་བཀོད་པའི། །ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའི་རིམ་པ་དག་།རྣམ་གསུམ་དགུ་ཡི་གཞུང་གསལ་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་རིམ་རྒྱས་པར། །དངོས་གཞི་དགོངས་མཛད་ སྦྲེལ་བསྡུས་པ།།དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་མཐའ་གཉིས་བསལ། །གཞུང་བྲལ་འཁྲུལ་སོགས་དགག་ཕྱིར་བཤད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་བདེ་བའི་མཆོག་།བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་བདེ་མཆོག་གོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་བདག་།རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ།།ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག་།རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ ན།།དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
後代的譯師們進行了仔細的校對修訂。
梵文為:Caturarthaloka-nama
藏文為:《四支分義顯明論》
頂禮世尊吉祥金剛持! 頂禮如虛空般清凈無二、
具種種功德珍寶基礎、 一切自性大樂之身、
示現普照遊戲莊嚴者! 頂禮教法精髓無垢教言、
密意秘密一切之尊、 攝集彼等善巧開顯、 諸位殊勝聖者众! 吉祥勝樂續部中,
次第趣入大修行義, 難解文義諸次第, 為明三九之論故。 修習儀軌廣次第,
正行密意相攝略, 隨聖者行離二邊, 為遮無據迷亂說。 無量俱胝劫之中,
未能證得諸佛果, 依止手印諸儀軌, 即生即可得成就。 此即我當作觀察,
諸佛清凈最勝樂, 如自身般修持已, 諸佛清凈勝樂也。 非真瑜伽之心識,
緣于本尊我執者, 瑜伽影像自性故, 鑄像等中生瑜伽。 真實勝心瑜伽士,
緣于本尊修持者, 以自誓言相應故, 當得無變殊勝成。 于影像及鑄像等,
瑜伽終不得生起, 若於菩提心精進, 由此瑜伽成本尊
།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་གྲོལ་དབྱིངས། །ཀུན་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་དངོས། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱ། །བྱང་སེམས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་མ་རྩལ་ཀུན་འབྱུང་སྣང་། །སྣ་ཚོགས་ སྣང་བ་རིས་མ་འགྲུབ།།རྟོག་དཔྱོད་ཞེན་ཆགས་ཡུལ་ལས་འདས། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །ཐབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་།ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ ཡི།།ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ནས། །མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདས་ དུས་བསྐལ་པ་རིམ་བཞིན་དུ།།ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་རྣམ་དྲུག་པོས། །བདག་གཞན་གཉིས་ག་ཕུང་བྱེད་ཅིང་། །དྲེགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མི་འདུལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགོངས་མཛད་གསང་བ་བླ་མའི་མཆོག་། རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་།གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་ཀུན གྱི་དགོངས་མཛད་མཆོག་།འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་དག་།རིམ་བཞིན་བརྡ་དོན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ངེས་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱས་གཏན་ལ་དབབ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གྱུར་ནས། །རྟེན་མཆོག་གི་ནི་དོན་སྦྱར་ནས། །ཡན་ལག་བཞི་སྣང་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །རྒྱུ་རྐྱེན ཚོགས་འབྲས་མཛད་བཅས་རྫོགས།།གང་ཞིག་ཡུན་རིངས་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོམས་ཤུགས་ཅན། །དད་བརྩོན་ལྟ་བས་བློ་གསལ་ཞིང་། །དེས་བརྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཐོབ་པས། །སྨིན་ལམ་རྫོགས་བྱེད་འགྱུར་མེད་གནས། །བླ་མས་བསྒོ་བའི་དོན་བཞིན་ སྤྱོད།།བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལམ་ལ་གནས། །བློ་གྲོས་མཆོག་གྱུར་གསང་བའི་སྣོད། །
我來為您翻譯這段藏文:
諸法皆為顯解境界, 普明空性雙運實相, 自性無造任運成就, 最勝大樂之印契。
從清凈菩提虛空界, 無需修習功德顯現, 種種顯相無所成立, 超越分別貪著境。
于中觀亦不執著, 般若波羅蜜相應, 方便大悲之自性, 是故彼為大悲方便。
般若波羅蜜明顯, 此乃瑜伽薄伽梵, 金剛薩埵如來尊, 諸佛平等相應者。
空行幻化勝樂尊, 真實成就唯一性, 隨欲所愿而修習, 一切觀想儀軌中。
殊勝成就最上乘, 種種事業相應之, 各種儀軌所欲求, 為調伏諸有情眾。
為成辦一切安樂, 世尊瑜伽此真實, 諸佛幻化變現已, 利益眾生速成就。
往昔劫中次第中, 入邪道者六種眾, 自他二者皆毀壞, 成為大傲慢者時。
因以他法難調故, 諸佛大悲憫念已, 密意宣說上師密, 示現廣大神變法。
菩薩諸佛之實相, 金剛薩埵勝樂尊, 最勝秘密歡喜中, 恒時安住一切性。
此乃自生薄伽梵, 唯一最極廣大尊, 諸佛密意勝所作, 輪壇秘密大續部。
次第明顯密意義, 定生手印而抉擇, 所知壇城明現已, 勝依義理相應已。
四支顯現十六聚, 因緣聚果事業圓, 若人長久修習力, 具大悲心串習者。
信勤見解智慧明, 得彼觀想壇城灌, 成熟道果無變住, 如上師教而行持。
成辦自他利益道, 最勝智慧密法器。
བློ་གྲོས་མཆོག་གྱུར་གསང་བའི་སྣོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐེག་པར་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་སྤངས་ཤིང་གསང་དོན་རྨོངས། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་སྙིང་རྗེ་བྲལ། །ལོག་སྨན་གུས་པ་མེད་སྤངས་བྱ། །གང་དུ་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ ཤིང་།།དབེན་པའི་དགོན་པ་ཉམས་དགའ་བ། །གཞན་དབང་དགྲ་ཡི་ཚེར་མ་མེད། །ཆུ་མཆོག་ཤིང་གིས་མཛེས་བྱས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་ གཙུག་ལག་ཁང་།།རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །པདྨའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་དང་། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོ་དག་ཏུ། །པདྨ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ དགའ་བ་དང་།།པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ བྱ།།ཡུལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་རྒྱན་བཅས་དང་། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནས་ཀྱི་ས་གཞི་མཛེས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དབྱེ་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །གཞན་དོན་དམིགས་པའི་ལས་ལ་ནི། །སློབ་དཔོན་དེ་ ཉིད་བཅུ་སོགས་ཤེས།།ཚད་ལྡན་རང་རྒྱུད་དག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཚོགས་བསགས་བསྲུང་དོན་དུ། །བསྙེན་འགྲོ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་པས། །ས་གཞི་ས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང་། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡི། །གཞུང་བཞིན་འཇུག་ པར་བྱ་བ་སྟེ།།རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་འཕྲོས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
最勝智慧密法器, 未入壇城乘道者, 捨棄誓言迷密義, 無大智慧與悲心,
邪見不敬應遠離。 于彼圓滿果實處, 寂靜悅意之山寺, 無他緣敵之荊棘,
勝水美樹所莊嚴。 處處種種善緣中, 處處種種勝樂尊, 處處種種所需求,
隨意歡喜而修行。 依處寺院講經堂, 一切山頂諸處所, 種種不同諸相中,
應當修持佛密意。 蓮花園林勝樂處, 及於河流匯合處, 持蓮所求諸事業,
種種方式得成就。 王宮殿堂歡喜處, 蓮花園林之中時, 以諸種種不同相,
應當修持佛密意。 種種形態諸城堡, 如是河岸兩邊或, 於他國土成就處,
應當修持金剛乘。 地方資具具莊嚴, 種種形相裝束中, 莊嚴修持之地基,
依修行者分類故。 以諸種種修持法, 成辦自他種種事, 為利他故所修業,
阿阇黎知十真實。 具量清凈自相續, 壇城灌頂修持及, 事業積資護持故,
近行圓滿修近依。 入于地基種子已, 圓滿壇城廣大之, 依教典而趣入者,
此從種種觀想生。
།བདག་དོན་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན། །ས་གཞི་སྟ་གོན་སྔོན་བརྩམས་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་དག་པའི་རྣམ་པར་བསམ། ། བྱ་བའི་རྒྱུད་སོགས་གསུངས་པ་ཡི། །གཏོར་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མགྲོན་ཚོགས་བཞི་པོ་ཚིམ་བྱས་ནས། །བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བའི་སྟེགས་བུ་ལ། །བསྲུང་བའི་ཡི་གེ་བརྩམས་ཏེ་གཞག་།ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས།།འདུ་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་ཤིང་། །ཉན་པ་ལས་ནི་མི་དབང་བའི། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་[(]དངས[,]དེངས[)]། །ཇི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །གཏན་དུ་ བརླག་ཅིང་ཕུང་བར་འགྱུར།།ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཾ། ཁཾ་ཙཀྲ་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བསྐང་བཤགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་དྲི་ཡང་བསྒྲིབས། །རྣམ་དག་རིས་གསལ་ཇི་བཞིན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
除此自利諸事業, 為先準備地基故, 自身觀修本尊相, 增長身語意三力,
凈化自身與眾生, 觀想自性清凈相。 如事續等所宣說, 以大施食儀軌法,
令四賓客得滿足, 猛烈宣說事業令。 四方守護座臺上, 書寫護持文字置。
於此密咒壇城中, 各方密咒護法眾, 除集會者之外眾, 不得聽聞此密法,
一切魔障諸鬼神, 此刻各自速遠離。 若有違背此教令, 金剛持王起忿怒,
以大燃燒金剛器, 永遭毀滅遇災殃。
咒語部分(按要求四種形式顯示):
藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཾ། ཁཾ་ཙཀྲ་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།
梵文天城體:हूं वज्र ज्वल रं यं । खं चक्र विश्व हूं फट् फट् ।
梵文羅馬拼音:hūṃ vajra jvala raṃ yaṃ | khaṃ cakra viśva hūṃ phaṭ phaṭ |
漢譯:吽 金剛 燃燒 火風 虛空輪 普遍 吽 啪特 啪特
方便智慧修行者, 以內外供懺悔法,
寶器莊嚴香遮障, 如是清凈明顯相。
།ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དཀྱིལ་ འཁོར་མདུན་དུ་དགུག་བྱ་སྟེ།།དགའ་ཆེན་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སེ་གོལ་དཔུང་མགོར་ལན་གསུམ་གཏོགས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་སྐྱོའི་སེ་གོལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ཆེ། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ ཤེས་རྟོགས་མེད་མཆོག་།གཉིས་སྣང་སོ་སོར་སྨིན་དགོངས་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་སྨོན་ལམ་ཐབས་མཁས་པས། །དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་ཅི་འདུལ་སྟོན། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ལྷ་མོ་དག་མཆོག་དམ་པའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ གསོལ།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྣ་ཚོགས་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟོན་འདྲེན་མཛད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་སྒྲོན་མས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི།།ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་ཐུབ་པ་སྲས་ཚོགས་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧྲིཿཏྲཾ་ཧཱུཾ། མཚོན་ཆ་དྲུག་གི་ཚུལ་འདྲ་ཡི། །ཐལ་མོ་ཁ་ཡི་གནས་སུ་གཏུག་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧྲིཿཏྲཾ་ཧོ། །མཆོད་པ་སོ་སོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ལྷ་མོ་གར་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །ོཾ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་གནས་འདི་དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་རྒྱུད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ཡི། ། མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་སུ་སྦྱར་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །མེ་ཏོག་གཟུགས་མཛེས་ཁ་དོག་དང་། །དབྱིབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་མཆོག་།བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །མར་མེ་རིན་ཆེན་ཤིང གི་འོད།།མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་གསལ་བྱེད་རྒྱུན། །དྲི་མཆོག་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་ཆུ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཚིམ་བྱེད་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་རྫས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ། །མཆོད་ཡོན་ཚུལ་དུ་དགའ་ བདེའི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི།
我來為您翻譯這段藏文:
心間放收光明中, 壇城前方作召請,
從大喜樂祥瑞生, 肩上彈指三遍響,
金剛結印彈指聲, 攝集一切諸佛眾。
咒語:
藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र समाजः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ hūṃ 漢譯:嗡 金剛 集會 吽
離諸戲論大本性, 等空智慧無緣勝, 二相各別成熟思, 大悲願力善方便,
如彩虹現隨所化, 十方諸佛及佛子, 天女殊勝清凈尊, 壇城眾眾祈垂念。
咒語:
藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
梵文天城體:जः हूं बं होः । ॐ एह्येहि महाकरुणिक समय स्त्वं
梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | oṃ ehyehi mahākaruṇika samaya stvaṃ
漢譯:嘉 吽 榜 吙 | 嗡 來此 大悲者 三昧耶 汝
種種舞姿所生起, 金剛合掌置頂上。 金剛王者勝功德, 示現無上菩提道,
煩惱海乾燈莊嚴, 皈依大悲具足尊。 十方一切所住處, 圓滿佛陀眷屬眾,
具足大悲諸聖尊, 恭敬頂禮作皈依。 咒語:
藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧྲིཿཏྲཾ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ अति भु हूं । ॐ ह्रीः ह्रीः त्रं हूं
梵文羅馬拼音:oṃ ati bhu hūṃ | oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ hūṃ
漢譯:嗡 極 有 吽 | 嗡 吙力 吙力 札 吽
如六兵器之儀軌, 合掌置於口前處。 咒語:
藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧྲིཿཏྲཾ་ཧོ། 梵文天城體:ॐ नमः सर्व त्रोत हूं । ॐ ह्रीः ह्रीः त्रं हो
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva trota hūṃ | oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ ho
漢譯:嗡 禮敬 一切 救護 吽 | 嗡 吙力 吙力 札 吙
隨順各種諸供養, 天女舞姿結手印。 三千世界此處所, 以及十方諸世界,
業力受用現前及, 佛陀功德顯現之, 殊勝妙善供養具, 實物所集意所化,
妙花形色美莊嚴, 無邊種種諸形相, 殊勝最上妙香菸, 各自因緣所生香,
寶燈木燈諸光明, 破除黑暗恒明照, 最勝妙香調和水, 凈除分別垢染流,
種種飲食因所生, 滿足百味妙供品, 具足八支沐浴水, 如同供水生喜樂,
于諸壇城善供養, 大悲怙主祈納受。 咒語:
藏文:ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི།
梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे ॐ । ॐ वज्र धूपे हूं । ॐ वज्र आलोके ह्रीः । ॐ वज्र गन्धे होः । ॐ वज्र नैवेद्ये त्रें । ॐ वज्र आहर हि
梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe oṃ | oṃ vajra dhūpe hūṃ | oṃ vajra āloke hrīḥ | oṃ vajra gandhe hoḥ | oṃ vajra naivedye treṃ | oṃ vajra āhara hi
漢譯:嗡 金剛 花 嗡 | 嗡 金剛 香 吽 | 嗡 金剛 燈 吙力 | 嗡 金剛 涂香 吙 | 嗡 金剛 食 札 | 嗡 金剛 取食 嘻
ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི། སྨན་དང་འབྲུ་ཡི་རྣམ པ་དང་།།བླ་རེ་ན་བཟའ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །བ་དན་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སོར་གདུབ་སྤྲས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཆོག་། བློན་པོ་དམག་དཔོན་བཙུན་མོ་བཟང་། །རྟ་མཆོག་གླང་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་།རྣམ་སྤྲས་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བཅུ་དྲུག་མཆོག་།བུམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་ལ་སོགས། །པ་ཊའི་ཕྲེང་བ་མཛེས་སོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས།།ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ། ལཾ་ཀ་ར་ཡ་ན་པེ་ནུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བོ་དྷེ་དྷཾ་ཤ་རཏྣ་མེ་གྷ་ར་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་ཞིང་། །དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པ། །རེག་བྱའི་བདེ་བ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱུང་བ་དང་། །གང་གཞན་ འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་།ལྷ་ཚོགས་ལྷ་མོར་བཅས་འགྱུར་བས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་པར། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། །ཁྲོ་ཚོགས་གར་གྱིས་བསྐྱོད་བྱས་པའི། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་བྱས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས།།ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿསརྦ་ཏ་ད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་བདུད་རྩི་འདི། ། སྙིང་པོ་ཚིམ་བྱེད་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བདེ་བའི་རྒྱུན། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱ་ལས། །རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང་། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་དང་། །ཉོན་མོངས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ཚོགས་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །གཟུགས བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན།།སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷ་མོ་སྲས་བཅས་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན། །མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པས་བཞེས། །ོཾ་ན་མཿ་ སརྦ་པཉྩ་རཱ་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ། །བརྡ་མེད་རྩེ་གཅིག་སེམས་ངེས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །
我來為您翻譯這段藏文: 咒語:
藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི། 梵文天城體:ॐ वज्र नैवेद्ये त्रें । ॐ वज्र आहर हि
梵文羅馬拼音:oṃ vajra naivedye treṃ | oṃ vajra āhara hi
漢譯:嗡 金剛 食供 札 | 嗡 金剛 受用 嘻
藥物穀物諸形相, 華蓋法衣及幢幡, 各種旌旗與花鬘, 瓔珞臂釧指環飾,
聖者受用諸資具, 福德力量所生起, 一切功德生起處, 如意寶珠輪王寶,
大臣將軍勝妃眾, 上馬大象珍寶等, 莊嚴七種近寶物, 十六吉祥勝物等,
寶瓶善妙莊嚴等, 綾羅幡幢美飾等, 于諸壇城善供養, 大悲怙主祈納受。
咒語:
藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ། ལཾ་ཀ་ར་ཡ་ན་པེ་ནུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བོ་དྷེ་དྷཾ་ཤ་རཏྣ་མེ་གྷ་ར་ན་ཧཱུཾ།
梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागतेभ्यो । लं कर य न पे नु हूं स्वाहा । बोधे धं श रत्न मेघ र न हूं
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo | laṃ kara ya na pe nu hūṃ svāhā | bodhe dhaṃ śa ratna megha ra na hūṃ
漢譯:嗡 禮敬 一切 如來 | 朗 作 雅 那 貝 努 吽 梭哈 | 菩提 當 夏 寶 云 熱 那 吽
種種妙色聲悅耳, 香味百種皆具足, 觸樂如同雲團聚, 遍滿虛空而生起,
其餘六道諸眾生, 天眾天女所化現, 一切莊嚴極殊妙, 歌詠詩偈妙音聲,
忿怒眾舞動搖中, 化現三千塵數量, 于諸壇城善供養, 大悲怙主祈納受。
咒語:
藏文:ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿསརྦ་ཏ་ད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागतेभ्यो । विश्वा मुखेभ्यिः सर्व त द खं उत्गते स्फर ण हि मं गगन खं स्वाहा
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo | viśvā mukhebhyiḥ sarva ta da khaṃ utgate sphara ṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā
漢譯:嗡 禮敬 一切 如來 | 遍 面 一切 它 達 空 生起 遍滿 此 我 虛空 空 梭哈
五部誓言大物質, 五智圓滿成就界, 五續有情皆解脫, 五續有情此甘露,
精華滿足妙味中, 菩提心等樂之流, 無餘一切觸塵中, 顯現種種遊戲相,
三有動靜諸事物, 三門煩惱行聚集, 蘊界處等諸法中, 妙色供云一切相,
五身五部五智慧, 佛母佛子之體性, 輪涅顯現諸壇城, 種種無實菩提心,
無二供養作奉獻, 平等無取捨中受。 咒語:
藏文:ོཾ་ན་མཿ་སརྦ་པཉྩ་རཱ་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ།
梵文天城體:ॐ नमः सर्व पञ्च रास य न अमृते हूं फट् । ॐ बोधि चित्त महा सुख हूं
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva pañca rāsa ya na amṛte hūṃ phaṭ | oṃ bodhi citta mahā sukha hūṃ
漢譯:嗡 禮敬 一切 五 味 雅 那 甘露 吽 啪 | 嗡 菩提 心 大 樂 吽
無表專一心決定, 金剛合掌置心間。
།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །ཧཱུཾ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་དུས་འདིའི་བར། །མི་དགེ་ལས་ཀྱི་དབང་ སོང་སྟེ།།ཉོན་མོངས་སྒོ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །ལྟ་ལོག་སྒྲོ་སྐུར་ཞེན་ལོག་གིས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལས་གོལ་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཚོགས། །ཤེས་དང་མི་སྤང་གཞན་གཟུང་དང་། །བགྱིད་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །གང་ གཞན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཤགས།།མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་།མི་འཆབ་རིམ་བཞིན་ངེས་བཤགས་ཤིང་། །ཕྱིས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང་། །བཅས་སྡོམ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །སྐྱབས་འགྲོ་མཁན་སོགས་ སློབ་དཔོན་སྤངས།།དད་པའི་དགེ་འདུན་དབྱེན་སོགས་དང་། །ལོག་ཚོ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་ལ་སོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་འགྱུར་ལས་རྣམས་བཤགས། །ཧཱུཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །སྡོམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ཉམས་པ་ཡི། །ལོག་པའི་ ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་།།ཚངས་པའི་གནས་ནས་བསྡུ་བ་བཞི། །ལམ་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །མ་འདྲེས་འབྲས་བུ་མཛད་པར་བཅས། །སྨོད་སྤངས་སྡིག་རྣམས་དུས་འདིར་བཤགས། །ཧཱུཾ་གསང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་འགལ་ཞིང་། །ལྷ་སྤངས་མཆེད་ ལ་འཁུས་པ་དང་།།སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པ་དང་། །སྣོད་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་ལ་སོགས། །གཉིས་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་ཉམས་ལས་འདས། །འགྱོད་སེམས་ངེས་པར་བཤགས་པར་བགྱི། །ོཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ་ སྭཱ་ཧཱ།འདས་དང་ད་ལྟར་མ་བྱོན་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ནས། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་མཛད་པ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་ ལམ་གཉིས་མཛད་ཐོབ་ལ།།བདག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལམ་གཞན་འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་དང་། །ཉན་ཐོས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །དགེ་བསམ་སྒོམ་སོགས་གང་སྤྱད་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ ནི།།འགྲོ་བའི་མོས་པ་བཞིན་སྟོན་ཅིང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །དམ་ཆོས་བཙུན་པར་མཛད་པའི་ཆེད། །བསྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས། །
我來為您翻譯這段藏文:
金剛合掌置心間。
吽!
我與無邊眾有情, 于諸怙主前懺悔, 從無始時至於今, 為不善業所驅使,
三門煩惱所生起, 十不善業五無間, 邪見誹謗執顛倒, 偏離解脫道路者,
煩惱及隨煩惱眾, 知而不斷他執著, 作及教人作諸業, 及余隨喜皆懺悔。
于諸怙主眼前中, 自性過失諸罪業, 不覆如實而懺悔, 后不復作受律儀。
別解脫戒諸律儀, 根本支分有損失, 捨棄皈依師等師, 分裂信眾僧團等,
邪命微細諸過失, 毀壞戒律諸業懺。
吽!
未生菩提心等法, 及於捨棄諸律儀, 波羅蜜多教損失, 趣入邪道諸過失,
四梵住處四攝法, 三十七道品等法, 不共果德及事業, 誹謗舍離今時懺。
吽!
某某持密金剛者, 誹謗金剛阿阇黎, 捨棄本尊怨道友, 捨棄咒語及手印,
向非法器宣密等, 二三二十八聚眾, 支分破損諸過失, 以悔心意當懺悔。
咒語: 藏文:ོཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
梵文天城體:ॐ नमः काय वाक् चित्त सर्व पापं शुद्ध शुद्ध हूं स्वाहा
梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ kāya vāk citta sarva pāpaṃ śuddha śuddha hūṃ svāhā
漢譯:嗡 禮敬 身 語 意 一切 罪 清凈 清凈 吽 梭哈
過去現在未來眾, 諸佛菩薩眷屬等, 生起信進大智慧, 積集二種資糧已,
十二事業等功德, 尤其密咒諸事業, 眾生獲得二道果, 我今隨喜而讚歎。
其餘聖者緣覺眾, 聲聞凡夫諸有情, 善念修習諸所行, 無嫉妒心而隨喜。
安住一切方所中, 怙主大悲力用故, 隨眾生欲而示現, 如昔所發大願力,
為令正法住世間, 勸請安住此地中, 如同清凈王眾等。
ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་འཁོར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྐོར་ཕྱིར། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ལྡན་ཕུལ། །འཇིག་རྟེན་ མགོན་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས།།རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐོག་མ་འདི་ནས་ཐ་མའི་བར། །མཛད་པ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ནི། །མྱུར་དུ་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བཞེད་རྣམས། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ ཀྱི་བར།།གཟུགས་མང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཤིང་། །མཚན་དཔེ་ཆོ་འཕྲུལ་མི་འཇིགས་སྟོབས། །བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་ཉི་ཟླ་སྒྲིབ་གསལ་ལྟར། །སྙོམས་མཛད་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ རྣམས།།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་ཉིད་ལས། །བསྒྲལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་ཚོགས་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་བསྒྲལ་ནས། །སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་དང་། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ཐོགས་ པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས།།མྱུར་དུ་མཐུ་སྟོབས་བརྟས་གྱུར་ནས། །གཡེལ་མེད་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་བཀོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如同清凈王眾等, 為轉法輪利眾生, 獻上千輻金法輪, 我今祈請世間怙。
勝者善逝薄伽梵, 從此開始至最後, 圓滿三種大事業, 于彼五身大智慧,
欲速收攝化身者, 為利一切諸眾生, 乃至劫住所及時, 安住多種化身相,
相好神變無畏力, 以諸吉祥眾莊嚴, 恒時如日月無翳, 平等照破眾生暗。
隨其所應受化者, 如是如是諸眾生, 從彼苦因及苦果, 救度解脫而出離,
為令具足諸安樂, 為生無上勝果故, 首先方便度自身, 無量願力及神通,
止觀及與神通等, 無礙任運而生起, 迅速增長諸力量, 精進不懈利眾生,
令諸眾生得解脫, 安置金剛持位中。
།ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ ལྕམ་དྲལ་དང་།།དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །དགེ་རྩ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དོན། །སྔོན་བགྱིས་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་གྱུར་པས། ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །མདོར་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྣམ པར་རོལ་པའི་དོན་གནས་བྱ།།དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བཟང་མཆོག་།ཀུན་མཁྱེན་གནས་མཆོག་སྙོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་གང་ལའང་ཆགས་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཆེན་པོས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག་།སྣ་ ཚོགས་སྣང་གྲགས་རྣམ་གྲོལ་བ།།དབྱིངས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་དགག་མེད་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་སྔོ་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དོན་ཉིད་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་ ཤོག་།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། །མཐེབ་ཆེན་བསྒྲེངས་ནས་གཡོབ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་དུ། །མི་དྲག་སྨད་གཉིས་བརྡབ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ། མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཉམ་སྙོམས་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །བྱམས་པའི སེམས་ནི་ཉེར་གནས་པས།།སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་དག་གིས། །གདུངས་པའི་ཉམ་ཐག་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མེད་འདོད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འོད་ཟེར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་དོན་མཐུན་ཚུལ། །བྱམས་ པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ།།རྣམ་གསུམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བ་དག་ལ་སྤྲུལ་བྱ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འོད་ཟེར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚོགས། །འཕངས་མེད་ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཏང་།།དོན་ལྡན་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བློས། །རེག་པས་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན། །རིམ་གྱིས་བྱང་སེམས་ལམ་རྣམ་བདུན། །
我來為您翻譯這段藏文:
十方所住者,諸佛菩薩及
金剛上師偕眷屬,壇城諸眾祈垂念。
我某某名號者, 於此及他生,
普及殊勝善根事, 隨喜昔作與當作。 如同往昔諸如來, 勝者及諸眷屬眾,
為證無上菩提故, 生起殊勝勝意樂。 為證無上圓滿之, 廣大菩提發心已,
隨學一切諸佛陀。 總之為令諸有情, 獲得三身勝果故, 以六壇城化現力,
示現游舞諸事業。 從此所生最勝果, 遍智聖處平等行, 于諸事物無執著,
以大菩薩事業力, 愿諸眾生薄伽梵, 獲得金剛持位果。 種種顯現聲解脫,
法界神變無障礙, 彼之神變即彼性, 如虛空際離戲論。 三輪清凈圓滿中,
平等大樂之境界, 一切無合亦無離, 愿證任運自性義。
金剛拳印雙相合, 伸展大拇指搖動。 嗡班扎嘎查木(ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ)
金剛合掌三遍時, 輕擊下部成二分。 嗡班扎度夏吙(ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ)
于諸無餘眾生等, 以平等心作意已, 以慈心而善安住。 為令三苦及八苦,
所逼迫者諸眾生, 為欲令彼無痛苦, 化現無數眾生身, 光明威力神變眾,
無量化現隨順行, 以大慈心遍覆之。 以三種大悲心力, 令彼獲得安樂已,
五欲功德等諸樂, 于彼變化而示現。 如同如意寶珠般, 化現無數眾生身,
光明威力神變眾, 無吝施予諸眾生。 以具義大歡喜心, 觸及眾生諸習氣,
漸次七菩提道分。
རིམ་གྱིས་བྱང་སེམས་ལམ་རྣམ་བདུན། །མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ སྣང་།།གཞིར་གྱུར་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་བློས། །ངན་པའི་མཚན་རྟགས་རྣམ་བྲལ་ནས། །གསལ་སེམས་སྙོམས་གནས་བྲལ་བ་མེད། །རང་བཞིན་བྱང་སེམས་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཚངས་པའི་ གནས་བཞི་ལས།།མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚད་མེད་བཞི། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱས་ལ། །རིག་བཅས་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་གནས། །ཕྱོགས་གཞན་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྐང་དང་སྲེག་མནན་ཆོ་ག་དང་། །གསར་བུ་ཤིས་བར་བྱས་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
漸次七菩提道分, 速證菩提圓滿果, 身相智慧皆圓滿, 顯現無量莊嚴德。
以大舍心為基礎, 遠離一切惡相已, 明心平等無分離, 自性菩提平等界。
以大無分別定力, 生起離邊心性智, 此乃四梵住之中, 最勝四無量心法。
以心咒精要放射, 具明光明遍住持。 他方種種諸分別, 足印火印儀軌及,
新生吉祥所作業, 其他事業儀軌示。
། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །དཔུང་མགོར་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་ཀྱོའི་སེ་གོལ་སྒྲས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཀུན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ རྒྱས།།ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་ གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།།དེ་ནས་སྣ་རྩེའི་རྩ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཡང་དག་ཟུང་། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།འབར་བས་ཐལ་བ་ རབ་ཏུ་འཇུག།།སེམས་དཔའ་སྔོན་མོ་འབར་བའི་ངང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་དང་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་ པའི་ཚུལ་ལྡན་པ།།ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང་། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པས། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་དེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེའི་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་བཅས་དག་ནི་འབར་བཅས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ ཏུ་བཤིག་།རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་པ་ཐོགས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི མའི་གདན་ལ་གནས།།དེ་ཡི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །བྱུང་བའི་གྲིབ་མ་མི་ཟད་པ། །བསྐྱེད་ནས་མ་ལུས་བདུད་ལ་སོགས། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཟ་ནུས། །རང་སྔགས་འོད་ཟེར་གཡོ་བའི་མཐུས། །ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་ས་མཐོང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་སོགས་བསྒོམ། །འཁོར་ ལོ་མེ་འོད་མཚོན་ཆར་བཅས།།འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་ཆེན་པོས། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །བརྗིད་གནོན་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་མཛད་ནས། །ཕོ་མོར་བསྣོལ་ཏེ་ཉི་མར་བཀོད། །སོ་སོའི་ཚོགས་བཅས་མྱོས་པར་མཛད། །
我來為您翻譯這段藏文:
金剛薩埵瑜伽力, 喜金剛中所生起, 于肩頭上彈指已, 金剛繫縛彈指聲,
無餘一切世間界, 諸佛持金剛尊眾, 以最勝密誓咒力, 如芝麻團般增長。
對於極惡暴戾者, 以寂靜法難饒益, 智慧方便瑜伽士, 諸如來皆現忿怒。
若以忿怒相瞋怒, 能焚三界尚如是, 諸佛若生大忿怒, 焚盡三界何須說。
其後于鼻尖脈端, 應當堅固攝持意, 從鼻中熱急氣息, 佛說手印瑜伽生。
勝者瑜伽士彼性, 轉為金剛忿怒尊, 吉祥金剛黑熱嘎, 以焰威力化為灰。
藍色勇士熾燃中, 紅色光明壇城燃, 猶如寒林火焰般, 大焰發鬘亦熾燃,
眾多頭骨為冠飾, 如大恐怖時威猛, 猶如寒林極可畏, 具足忿怒等威儀。
諸面變現種種相, 眉間皺紋現忿怒, 以熾燃目作舞時, 帝釋大自在諸天,
日月閻羅梵天等, 連同住處皆焚燬, 悉皆化為微塵灰。 金剛持杖鈴聲響,
摧毀一切后復能, 令彼灰燼還復活。 右二執鉤劍為器, 左二持索與顱器,
下二手持弓與箭, 伸屈立於日輪座。 從彼熾燃日輪中, 生起無盡之影像,
能啖一切魔眾等, 惡者之血無餘盡。 以自咒光搖動力, 見無障礙之大地,
修持金剛地基等, 輪火光明諸兵器。 欲王大傲慢天眾, 誦蘇母巴尼咒語,
以大威猛忿怒相, 召集十方諸魔眾, 交疊男女置日中, 令其眷屬皆昏醉。
སོ་སོའི་ཚོགས་བཅས་མྱོས་པར་མཛད། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་ སུམྦྷ་ཧཱུཾ།གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་ཡེ་ཛཿ། ཡཱ་མ་ཡ་ཛཿབ་རུ་ཎ་ཡེ་ཛཿ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ཛཿ། ཨགྣེ་ཡེ་ཛཿ། ནཻ་རྼ;ྀ་ཏི་ཡེ་ཛཿ། བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཛཿ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་ཛཿ། ཙནྡྲ་ཡེ་ཛཿ། སཱུརྱ་ན་ཡེ་ཛཿ། སུ་རི་ཏ་ཡེ་ཛཿ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ན་ཡེ་ཛཿ། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཐིང་ནག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་རལ་གྲི་ཞགས། །ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་དང་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བརྒྱན། །ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨཱ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བ་ར་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་བིནྡ་བིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧཱུཾ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་ཤིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཏབ་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་འདེབས། །ོཾ་བཛྲ་གྷ་ གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ།བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །རིགས་མཐུན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ཚོགས་དང་། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文,並特別標註咒語的四種形式:
令其眷屬皆昏醉。
[咒語部分:
藏文:ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ 等
梵文天城體:ॐ सुम्भनि सुम्भ हूं 等
梵文羅馬拼音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ 等
漢譯:嗡 速母巴尼 速母巴 吽]
令其眷屬皆昏醉。嗡 速母巴尼 速母巴 吽
從大智慧所化現, 三面六臂可怖身,
右白左紅深藍身, 金剛顱血劍與索,
右左持錘與金鉤, 寒林恐怖裝飾嚴。
[咒語部分: 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ 等 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध विजाय हूं 等 梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha vijāya hūṃ 等
漢譯:嗡 金剛忿怒勝利 吽]
金剛甘露幻變者, 手持金剛鐵錘已,
擊打方隅上下已, 確立于自住處中。
[咒語部分: 藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ 等 梵文天城體:ॐ वज्र घ घ घातय 等
梵文羅馬拼音:oṃ vajra gha gha ghātaya 等
漢譯:嗡 金剛擊打擊打一切惡者 啪吒]
十方忿怒壇城眾, 放射恐怖兵器光,
同類忿怒眷屬眾, 灌頂種姓身莊嚴。
།སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག་།རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་ བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་།།མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང་། །མཐིང་ག་སེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་འཕྲོ། ། རྒྱ་སྐྱེགས་མཐིང་ག་ལྗང་གུའི་མཆོག་།ཚོན་སྣ་བཞི་ཡིས་བཙོས་པ་དང་། །དཀར་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དག་།སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་འགྲུབ། ། ཙནྡན་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང་། །ག་པུར་ན་ཀ་ལ་ལ་གྱི། །བདུག་པ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །གནྡྷ་དྲི་དང་གུ་གུལ་དག་།སརྫ་ག་པུར་གླ་རྩི་དང་། །རྫས་འདི་དག་ལ་བཙོས་པའི་མར། །མེ་མར་བྱས་ན་སྣང་བ་སྐྱེད། །ཙནྡན་[(]གུམ་[,]གུར་[)]ཀུམ་པྲི་ཀ་དང་། ། ག་བུར་དང་ནི་གླ་རྩི་དག་།བཙོས་པའི་བདུག་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤོས་མཆོག་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང་། །གླ་སྒང་ག་བུར་གླ་རྩི་དང་། །འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱར། །ཤིང་ཚ་པ་ཏྲ་ལོ་འདྲ་དང་། །ན་ལེ་ཤམ་དང་ག པུར་སྦྱར།།ཧ་ས་ཀ་རི་ཤིང་མངར་གྱིས། །སྦྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
諸佛誓言之吉祥, 金剛勇識現安樂, 如來殊勝天供品, 以諸珍寶等莊嚴。
鈴鼓勝幢具殊勝, 垂覆殊勝天幕已, 金剛語及供養等, 歌樂妙音諸變化。
花香調配諸供養, 燈明香等悉具足。 一切諸佛平等合, 空行幻化勝樂成。
白花與及紅花等, 青色黃色悉集聚, 此等花之勝手印, 從於五欲功德放。
紅花青色及綠色, 四色染料所染成, 五白手印清凈已, 如前一般成平等。
一切界中所生者, 命脈根本亦復然, 悉皆妙相具香氣, 如前一般成平等。
檀香二種及麝香, 龍腦諾迦拉拉等, 薰香調配以糖蜜, 能成一切諸事業。
栴檀香及安息香, 娑羅龍腦麝香等, 以此諸物熬煉油, 作為燈油生光明。
旃檀鬱金及番紅, 龍腦以及麝香等, 熬煉香料作供養, 香印成就最勝香。
蓽撥胡椒諸香料, 草香龍腦麝香等, 此等細細研磨已, 紫檀糖蜜相調合。
桂皮巴札葉相同, 蓮花龍腦相調合, 蔗糖甘草相和合, 此乃口中香料也。
།མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སེར་པོ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཙནྡན་བདུག་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཏུ་རུཥྐ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ ཀ་པི་ཏ།།ལྕེ་པོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མར་མེ་བདུན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མར་མེ་བརྒྱ། །སྟོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུར་གུམ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙནྡན་དམར། །ག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ ལ།།མེ་ཏོག་ཀུན་དང་བདུག་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྤོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ་དུ་རུང་། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་པུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚྭ་ལ་ སོགས་རོ་ཀུན་དང་།།ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་འགྲུབ་པ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ནི། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། ། མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །པ་ན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀར། ། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཁ་ར་སྦྲང་རྩིས་བྱུགས་པ་ཡི། ། མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུ་བྱུག་།ཧ་ས་ཀ་རི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ། །ཡུང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་གྲོ ག་ལ་སོགས་བྱས།།མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤོས་དབུལ་བ། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྲུབ་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །ཤ་དང་ཆང་དུ་བཅས་པ་ནི། །གཏོར་མའི་མཆོག་སྟེ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གི་ཕྱུག་སྟེ་ སྐལ་བཟང་པོ།།རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
紅花供養諸佛陀, 金剛持者雜色花, 世間自在白色花, 黃花供養空行母。
檀香薰香獻諸佛, 金剛持者乳香供, 觀世音前迦比他, 舌花供養日金剛。
燈鬘供養諸佛陀, 金剛持者七盞燈, 觀世音前百盞燈, 千燈供養日金剛。
諸佛供養旃檀香, 金剛持者鬱金香, 觀世音前紅檀香, 龍腦供養日金剛。
一切鮮花諸薰香, 如是一切諸明燈, 所有一切諸香料, 皆可供養金剛馬。
妙艷少女及少婦, 醉女如是甘露女, 獨勇欲堅執著女, 邪女婢女亦復然。
鹽等一切諸味道, 糖等甘露皆供養。 自身一切味成就, 具足肉食及美酒。
種種飲食皆成就, 歡喜受用最勝緣, 壽命誓言善成就。 未熟果實及葡萄,
波那塞果那黎果, 阿伽魯等諸果實, 手印一切皆成就。 糖蜜塗抹諸果實,
塗抹未熟果等物, 蔗糖油等諸物品, 以等香氣塗抹之。 薑黃紅花等物品,
以染料染相應色, 樹皮巖石等所成, 供養之時當供獻。 供養諸佛之食品,
應當遠離肉與酒, 歌樂音聲皆成就, 傘蓋勝幢幡幢等。 具足肉食及美酒,
最勝朵瑪眾會食, 我之富貴善緣者, 金剛事業成吉祥。
།བཤོས་དང་གཏོར་མ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨ་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དང་། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་སྐལ་བཟང་ དག་།རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་ལ་འབུལ། །ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་རོ་ཀུན་དང་། །ཤ་དང་ཤ་ཡི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་དང་། །བཤོས་དག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལ་དབུལ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །གཡོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་མང་དུ་བཤམ། །དཀྱིལ འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས།།སྤོས་ཆེན་སིལ་སྙན་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང་། །གར་དབྱངས་དྲོ་ཐབས་དྲུག་འགྱུར་རྩེ། །གཟིངས་བསྟོད་དགའ་བའི་བཞིན་རྒྱས་སྤྱོད། །ཧཱུཾ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་ གྲུབ་སྩལ་བའི་དུས་ལ་བབ།།མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རློབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་རྣམས་གང་སྒྲུབ་པ། །འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་ མཛོད།། ལ་ལ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཡེ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་པའི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསལ་ལ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚན་པར་བྱོས། །ོཾ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕྱོགས་བཞིའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་རྣམས་ཀྱི།།སྐྱེ་འགྲོ་རྡུལ་སྙེད་གནས་པ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཚོགས་པའི་ལྷ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
食品與白色朵瑪, 具足蓮花等鮮花, 供養觀自在主尊, 一切所求皆成就。
王者飲食等物品, 具足肉食及美酒, 歌樂音聲善緣者, 供養日金剛眷屬。
一切食物諸味道, 肉食及諸上等肉, 肉食調配乾肉等, 供養金剛諸天眾。
復有飲食受用會, 廣設烹飪諸盛宴, 大曼荼羅諸方位, 持大香爐樂器鬘。
舞蹈歌聲六種戲, 讚頌歡喜面容展。
吽!
聖尊大悲時已至, 殊勝教法時已至, 圓滿誓言時已至, 賜予悉地時已至。
大力威猛薄伽梵, 大恩加持薄伽梵, 大權灌頂薄伽梵, 賜予勝悉地世尊。
我所修持諸事業, 愿於此時得果報。
拉拉吙帕嘎萬 (藏文咒語音譯)
薩瑪雅吙 (藏文咒語音譯)
薩瑪雅斯當 (藏文咒語音譯)
嗡!
本來具足諸相好, 此大秘密壇城中, 明凈穩固瑜伽士, 以無二相而標記。
嗡!
三千大千世界中, 四方壇城諸中央, 如塵眾生所住處, 五佛壇城法界中。
十方時處集聚天, 無二本性我頂禮。
།ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཾ། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་གུ་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ལུས་ངག་སྤྱི་དང་ ཁྱད་པར་གྱི།།གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །བྱིན་རླབས་མཚན་མ་གསལ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །དམ་ཚིག་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་དང་བཅས། །འཁོར་བའི་ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྣམས།།ཐུགས་རྗེས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟགས་དག་དང་། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞོམ་པར་མཛད། །སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་གླུ་དང་གར། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། ། དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འབར་བའི་ཁང་པ་རྣམ་པར་བརྗིད། །རང་འོད་ས་བོན་སོ་སོ་ལས། །བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་པོས། །བསྒྲུབ་རྫས་དེ་དག བྱིན་གྱིས་བརླབས།།ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་དག་བྱེད་ཀྱིས། །མཚན་མའི་གནས་ཀུན་སྦྱང་པར་བྱ། །མཚན་ལྡན་པདྨའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཆི་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཚོགས་པ་དག་།དཔའ་བོ་འབྲུ་དགུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོད་དང་གཏོར་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། ། ཀུན་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་།ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧི་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་ཏྲབ་ཕྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཐ། ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔགས་ཀྱིས་གསལ བར་བྱས་ནས་ནི།།སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །དེ་དག་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལས་ཀུན་འབྲས་བུའི་གནས་སྦྱོར་བའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཉིད་ལ།།དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
吽嗡啥哩當杭!阿帝布吙! 帕帝布吙! 達塔嘎多格熱帕帝阿拉拉吙!
身語一般與殊勝, 持密咒手印標記, 為得加持明成就, 當行手印之法相。
赫魯嘎尊十聖處, 八大尸林聖地中, 誓言標記之相好, 具足八種吉祥飾。
輪迴因緣諸果報, 大悲從根斷除故, 一般殊勝諸標記, 從義門中而摧毀。
心性大樂之處所, 蘊身尸林宮殿中, 大歡喜之歌與舞, 實物亦成供養品。
大自在定等諸法, 如理如法皆加持, 從彼變化文字中, 光明宮殿極莊嚴。
自光各別種子字, 莊嚴大曼荼羅相, 身語意之大秘密, 加持彼等成就物。
忿怒自在凈除尊, 清凈一切標記處, 具相蓮花宮殿中, 不死金剛鉤眾聚。
勇士九字流攝中, 一切甘露菩提心, 供品朵瑪飲食等, 普賢壇城悉清凈。
嗡瑪哈班扎查克拉曼札拉吽! 吽嗡啥哩當杭! 嗡阿吽! 嗡瑪哈括德夏日薩兒瓦札班向夏達雅阿吽! 嗡阿吽薩兒瓦班匝阿么日得吽啥達! 嗡得卓巴林得巴拉巴帝格耶薩瑪雅娑哈!
各自等持手印及, 咒語明顯作持后, 于諸成就壇城處, 彼等各自當安置。
壇城前行圓滿已, 四支近修成就法, 一切事業果相應, 手印壇城當修持。
首於法界體性中, 以無緣義而修習, 無實物中自相應, 等同虛空遍相應。
།ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་[(]སྭཱ་[,]སྭ་[)]བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱབ་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མ ཨེད།།མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་དམ་པ ཨའི་ཚུལ་དུ་དགོངས།།ེ་འབྱུང་[(]འ་ཁའ་[,]མཁའ་[)]དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །གྱེན་བསྒྲེང་བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡཾ་འབྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལཾ་ལས་ གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ།།གྲུ་བཞི་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་མཚོ། །ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ནོར་བུས་མཚན། །སུཾ་ལས་རི་རབ་བང་རིམ་ལྕོག་།རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་གྲུབ། །རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དཀར་སེར་འབར། །ཟུར་མང་གོས་དཀར་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས།།སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གཞི་སྟེངས་ལ། །ཀུན་འབྱུང་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འབུམ། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །རེའུ་མིག་འཁོར་ལོ་མཚུངས་པ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན།།སྣ་ཚོགས་པདྨ་གདན་གྱིས་མཚན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་དག་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལངས་དང་། །ཅེ་སྤྱང་ ཁྲོས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་།།རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་འབྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། །ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ར་བའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་ལས། །ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱིས་མཚན་སྤྲས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
嗡瑪哈秀尼亞達納班扎薩巴瓦阿特瑪擴杭!
以法界智慧力, 遍及於一切,
諸法空明無自性, 無緣大悲之境界。 嗡達瑪達圖薩巴瓦阿特瑪擴杭!
以金剛薩埵等持, 安住虛空界種種, 觀想變化文字相, 復以光明形式放,
周遍一切無餘盡, 以勝意樂方便觀。 阿字生起白三角, 上升妙善虛空界,
央字生風壇城相, 青灰堅固度母空, 班字水輪白且圓, 瓶為標記瑪瑪基,
藍字金色大地基, 四方眼母金剛飾, 康字種種海水現, 鐵圍環繞寶為飾,
素字須彌層級塔, 種種珍寶所成就, 讓字火輪白黃燃, 多角白衣虛空界,
堅固金剛基面上, 輪迴法輪種種千。 其中部忙生宮殿, 智慧珍寶種種嚴,
于內壇城諸處所, 方格輪相八相等, 金剛串珠眾莊嚴, 種種蓮花座為飾。
壇城外圈八處所, 尸林樹木與地神, 方位護法海與云, 龍王彼等八處中,
食肉部多閻羅王, 空行鳥犬起尸等, 豺狼發出忿怒聲, 受用屍身諸聚集。
自生佛塔相具足, 三重串珠外圍墻, 于其邊際安住中, 輪迴莊嚴為標飾。
།དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ། ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་མཛད་ནས། །འཕྲུལ་དགའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་པར་སྟོན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་བཞི། །ཉི་དཀྱིལ་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པའི་འོད། །འཕྲོ་འདུ་མཛད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །ཉིས་འགྱུར མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ།།དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལ། །འོད་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་པོ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཛྲ་ཨ་ཧཾ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ ནས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་ཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་པའི་མཆོག་།དེ་ལས་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། ། ཤེལ་མདོག་དཀར་ཏེ་འོད་འབར་བའི། །རི་བོ་ཉི་མའི་མདངས་ཆགས་པ། །བཞིན་འཛུམ་སྣུམ་ཞིང་ཉམས་ཚོགས་རྒྱས། །ཆགས་ཚུལ་དར་ལ་བབ་པ་བཞིན། །ཞལ་ཕྱག་མཚུངས་ཞིང་སྔོན་དམར་སེར། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས མདའ་དང་གཞུ།།རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང་། །མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其中輪之中央, 蓮月日輪座之上, 吉祥第一安住已, 顯現幻化等持相。
若觀察一切法, 無實離諸相, 月輪十六/四阿字, 日輪迦字為莊嚴,
具足放收光明力, 二倍相好皆明顯。 彼等化為光明中, 五色光蘊自顯現。
吽字生五股金剛, 白色寶瓶吽字飾。 無始無終之法界, 即是最初大金剛。
金剛我是! 以五色光放收力, 成就六種壇城業, 身語意入法界中,
光鬘莊嚴最殊勝。 從彼勝身印契中, 當誦咒語文字相:
嗡瑪哈蘇卡班扎薩埵阿,匝吽班吙,蘇拉達當!
彼等智慧菩提心, 即是五種現等覺。 水晶白色光焰燃, 如同日照山峰相,
面帶微笑潤澤豐, 猶如愛相正當時。 面臂相等青紅黃, 右持五股金剛熾,
左持托巴及鈴鐺, 下二手持弓與箭。 珍寶莊嚴及法衣, 頸飾瓔珞臂環等,
手足環釧瓔珞飾。
།མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ རྣམ་པར་བསམ།།ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཱས་བརྒྱན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་བ་བྱ། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ ཕཊ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་དེ། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྟོག་སྦྱངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བརྗིད། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་ གི་ཡི་གེར་གྱུར།།བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་དུ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུ་བ་དག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བབ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་ འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་དམིགས་མཛད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་མཐུན་ མགོན་པོའི་སྐུ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞེངས་པར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྒྱན་སོགས་ཆ་ལུགས་དང་། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་བཞིན། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་ བདག་ཉིད་བྱ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་སྔགས་བཅས། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་གསལ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ ལྷ་མོ་བཞིས།།བདུད་རྩི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །
我來為您翻譯這段藏文:
相好五種印莊嚴, 五股金剛手印相, 應當觸及五處所, 以咒觀想一切佛,
身語意等諸相狀。 (咒語:嗡納摩薩爾瓦達塔嘎達嘎雅瓦嘎澤達古納嘎爾瑪班扎娑巴瓦阿摩扣杭)
身體毛孔諸處所, 六種壇城微塵住, 虛空自在手印相, 加持一切諸住處。
(咒語:嗡達爾瑪達圖娑巴瓦阿摩扣杭)
自光與佛母交融, 密處吽阿作莊嚴, 智慧金剛帕德飾, 頂端寶珠熾燃顯。
解脫蓮花阿字中, 黃色中央赤蕊相, 三昧耶等手印召, 匝吽班吙作遊戲。
(咒語:嗡撲熱威夏雅帕德,拉拉拉拉吙)
大樂光明遍照已, 令十方佛生歡喜, 凈化眾生身語意, 身語意流最莊嚴。
三千世界如芝麻, 一切光明攝收已, 化為六佛之文字, 融入一切毛孔中。
心間處所融化已, 大樂境界中降臨, 大貪歡喜火焰中, 具身化為光明相。
昔日串習四天女, 從四方向作勸請: "空性瑜伽有無力, 如虛空中三昧近,
善逝善逝祈起身, 金剛勇士吉祥尊, 智慧光明續勸請, 大悲緣念諸眾生,
隨順因緣怙主身, 金剛勇士當起身。"相好莊嚴諸形相, 身色手印如先前,
身語意之金剛印, 具足相好手印已, 一切生起瑜伽力, 自身即是本尊相。
(咒語:嗡阿吽)
心間日輪中安住, 智慧薩埵吽咒飾, 四種秘密手印相, 成就事業顯悉地。
放收光明瑜伽力, 迎請智慧壇城已, 心間涌現四天女, 甘露寶瓶作沐浴。
བདུད་རྩི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །གནས་གསུམ་དབང་བསྐུར་དྲི་བྲལ་བྱས། །སླར་འདུས་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཐིམ། །མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་དགུག་།གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱ། །སྤྱི་བོ་དང་ ནི་དཔྲལ་བ་དང་།ལྷན་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པར་སྦྱར། །ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །རྩེ་མོ་ངོས་རྣམས་ཀུན་སྤྲད་ནས། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི། །སྣ་དང་མིག་ཕུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། །གོང་བཞིན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། །རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་སྐུར་བཅས་ འགྱུར།།ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་མཆོག་།དཔུང་རྒྱན་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ། །ོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དར་གྱི་མཐའ་མ་དཔྱངས་པ་ལྟར། །བྱས་ ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ།།ོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་ཅན་ནི་དེ་བས་མཆོག་།གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འཕྲོག་པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམས། །དགའ་བ་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ།།རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཛཿས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །ལིང་ག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྐུ་བསྟོད་ དོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག་།མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །གནས་ནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ། ཛཿལས་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་མ་བདེ་མཆོག་མ། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ། །ཧོཿལས་དེ་བཞིན་སློབ་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以甘露寶瓶作沐浴, 三處灌頂令清凈, 復聚融入梵穴中, 拇指結跏趺坐勢,
食指二指作勾狀, 中指二指平等合, 余指結金剛合掌, 頂及額頭與兩肩,
後頸部位作觸碰。 (咒語:嗡阿毗詵佳芒)
所有手指內交錯, 指尖各處皆相對, 拇指金剛作按壓, 如同鼻孔與眼窩,
如前觸及頭五處, 寶冠骷髏鬘莊嚴。 (咒語:吽阿毗詵佳芒)
一切佛陀勝寶鬘, 臂釧莊嚴作嚴飾。 (咒語:嗡惹那瑪雷阿毗詵佳當)
頭冠系已係緊后, 威儀自在得解脫。 (咒語:嗡巴札朗巴阿毗詵佳吽)
如同綢緞垂下般, 作已合掌當拍擊。 (咒語:嗡班扎度謝吙)
三界之中諸珍寶, 無如佛陀寶珍貴, 一切佛陀之珍寶, 頭冠莊嚴最殊勝。
非他財物不奪取, 天界清凈之甘露, 骷髏鬘飾作頭冠, 佛頂寶珠莊嚴飾。
隨順貪著諸多歡喜蓮花等, 以喜供養明顯作供養, 愿以最勝恒常瑜伽樂成就。 嗚呼最勝大樂三昧耶自性, 最勝大樂瑜伽具福最歡喜, 自之誓言恒時遊戲遊戲吙。
父母密處吽及匝, 生起金剛與蓮花, 自然豎立之男根, 置於兩腿之中央,
加持男根成金剛, 讚頌金剛薩埵身。 菩提心性遍清凈, 無餘周遍作加持,
所欲一切皆歡喜, 攝光安住初形相。 各自座位之墊上, 法性精要生諸尊,
吽字金剛薩埵尊, 跏趺安住中央座。 匝字吉祥勝樂母, 吽字嗚呼勝樂母,
班字天女明現母, 吙字如是弟子眾。
།འདི་དག་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རིའུ་ཆའི་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །ོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཧཾ་ལས ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན།།ཁཾ་ལས་འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའོ། །འདི་དག་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་ལ་གནས། །ོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཱཾ་པི་ཝང་། །པཾ་ལས་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་མ། །ལྷ་མོ་འདི་བཞི་མེ་མཚམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། ། ལས་མེ་ཏོག་ ཨཱ་སྤོས་མ།།ཾ་ལས་མར་མེ་ཨི་དྲི་ཆབ། །འདི་དག་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་སྒོ་བཞི་རུ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལ་སོགས་བསྐྱེད། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ། སྐུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཛ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐྱེ་བ་དག་གི་རིགས་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
此等主尊四方位, 格子座上次第住, 嗡字佛母菩提母, 布隆字法輪尊母,
杭字三界勝利母, 康字圓滿慾望母。 此等東方等方位, 格子輪相頂端住,
嗡字笛子當琵琶, 邦字大鼓及小鼓。 此四天女火隅間, 輪相頂端次第住,
嗡字花女阿香女, 嗡字燈女伊香水。 此等四隅諸方位, 次第生起而安住。
匝吽班吙四門中, 馬頭高舉等尊生, 密處納入男根已, 于彼觀想相應印,
金剛薩埵大手印, 具足二身作放射。 (咒語:嗡瑪哈蘇卡班扎薩埵阿匝吽班吙) (咒語:蘇惹達當匝)
般若波羅蜜多及, 善巧方便事業故, 為作調伏金剛薩, 即是諸生之種姓。
།བདེ་མཆོག་འགྱིང་བཅས་གར་མདངས་ཅན། །གཡོན་པས གཞུ་འཛིན་གཡས་མདའ་འདྲེན།།རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་གོས་རྒྱན་བཀླུབས། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་དབྱུང་སྤྲོ། །ཛཿབཛྲ་ཏིཥྛཱ་ས་མ་ཀེ་མཛྫ། མཐར་ཕྱིན་རིགས་མཐུན་ལས་མཛད་མ། །སླར་འདུས་ཤར་གྱི་གདན་ལ་གནས། །ེ་མ་བདེ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་།གཡས་པས་ལིངྒ་ རྡོ་རྗེ་མཚན།།གཡོན་པས་བྷ་ག་རིན་ཆེན་སྣོད། །བདེ་སྤྲོས་འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྣང་མཛད་དམར་པོ་གཡས་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དག་གིས། །འགྱིང་བཅས་ཐོད་པའི་སྣོད་བདུད་རྩི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྟེན་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། ། བཾ་བཛྲི་ནི་སྨ་ར་རཏ་ཛྫ། སློབ་མ་མོ་ནི་མདོག་ལྗང་སེར། །གཡས་ཀྱིས་མདའ་བཅས་བདག་པོ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དཀྱིལ་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ་ཛ། ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་བཅས་ཞི་བའི་མདངས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས མཛེས།།ཆགས་པ་བཞིན་འཛུམ་སྟེགས་པའི་མཆོག་།བདག་པོ་ཆགས་ཚུལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀར་མདངས་དམར། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པ་ཡི། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕེན་པའི་ཚུལ། །འཕྲོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་གནས། །ོཾ་ཨ་ཧ་མ་དུ་ བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཛྫ།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་མདངས་སེར། །གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་གཉིས་བརྩེགས་བསྟོད། །འཁོར་ལོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩེ་ལ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ་ཛྫ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱའི་མདོག་།གཡས་གཉིས་ཏྲི་ ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་སྟོང་།།གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གར་མཛད་འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་ར་ཏི་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྫ། འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་མེ་ཏོག་ཤིང་། །ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཛིན། །གར་མཛད་འཁོར་ལོའི་ བྱང་དུ་གནས།།ོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ེ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་ཛྫ། པི་ཝང་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གླུ་དབྱངས་དྲུག་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ་ཛྫ། རྫ་རྔ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྔ། ། བརྡུང་མཛད་རླུང་མཚམས་ལ་གནས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
勝樂尊具威儀舞姿態, 左持弓箭右牽引,
珍寶瓔珞衣飾嚴, 十方利益眾生放。 (咒語:匝班扎底叉薩瑪給匝)
究竟同類事業母, 復聚安住東方座,
黃瑪黃金妙色尊, 右持金剛密相印,
左持密處寶器皿, 樂放威儀南方住。 (咒語:吽班扎格利格拉吽匝)
光明紅色右手持, 種種金剛左手中,
威儀托巴甘露器, 持托杖杖住西方。 (咒語:班班則尼斯瑪惹惹達匝)
弟子天女黃綠色, 右持箭抱本尊身,
左持中式甘露器, 持佛身相北方住。 (咒語:吙班扎嘎美濕瓦日當匝)
一切莊嚴寂靜相, 光明壇城燃耀美,
欲樂微笑最勝座, 本尊欲相作勸請。
佛陀菩提白光紅, 梵天四首為標記,
四箭同時射放式, 放收輪相東方住。
(咒語:嗡阿哈瑪杜班則貢貢匝)
法輪白光帶黃色, 右手中指尖端上,
八輻輪相雙層贊, 輪相南方頂端住。 (咒語:嗡班扎美給古魯古魯布隆匝)
三界勝尊淺紅色, 右二持三叉戟空,
左手執持五股杵, 舞姿輪相西方住。 (咒語:嗡瑪哈夏惹帝班則嗡嗡匝)
欲自在母綠色尊, 雙手持如意花樹,
枝條隨風輕搖動, 舞姿輪相北方住。 (咒語:嗡康班扎西西日吽吽匝)
笛子藍色金剛飾, 種種聲響火方位。 (咒語:誒黑惹帝班扎比拉西尼札札匝)
琵琶黃色金剛飾, 六韻歌聲離方位。 (咒語:黑惹帝班扎得得當匝)
小鼓紅色金剛鼓, 擊奏安住風方位。 (咒語:黑惹帝班扎哈薩哈旺匝)
།ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་བཾ་ཛ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་བརྡུང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནརཾ་ཏྱེ་པེ་པ་པེ་པ་ཛཾ་ཛྫ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛྫ། སྤོས མེ་དཀར་སྔོན་རྡོ་རྗེས་མཚན།།སྤོས་ཐོགས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཛྫ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྫ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དགའ་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛྫ། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར་མདངས་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྫ། ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་གཡོན། །གཡས་པས་མཆེ་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི ཕྱོགས།།ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཛྫ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་སྐུ་བཅས་བྱང་། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿཛྫ། ལྷ་མོ་འདི་དག་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི།།མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱ། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་མཆོག་།ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
綠色陶鼓上,金剛標記擊奏於東北方。(咒語:黑惹帝班扎納讓迪佩巴佩巴贊匝)
紅黃花朵金剛飾, 持盆安住東南隅。 (咒語:嗡班扎普貝匝)
白藍香爐金剛飾, 持香安住西南隅。 (咒語:嗡班扎度佩匝)
紅色燈火金剛飾, 持明安住西北隅。 (咒語:嗡班扎阿洛給匝)
綠色香水金剛飾, 歡散安住東北隅。 (咒語:嗡班紮根德匝)
馬頭明王高聳具白光, 鐵鉤馬頭綠色東方現。 (咒語:嗡班扎昂庫夏匝)
黑色豬面左持索, 右顯獠牙南門中。 (咒語:嗡班扎巴夏吽匝)
光明紅色雙手持, 日月鐵鎖西方位。 (咒語:嗡班扎新卡列旺匝)
綠色勝解右持鈴, 左持顱器具身北。 (咒語:嗡班紮根德吙匝)
此等天女妙光艷, 珍寶瓔珞莊嚴飾,
遍智智慧所成故, 壇城一切諸天眾,
眼中現前毗盧遮那佛, 耳中金剛日光廣,
口中蓮花舞自在,鼻中馬勝最勝遊,
意中金剛黑日嘎,身中金剛薩埵尊。
།གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་ རིགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས།།དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །ལག་གཉིས་གར་ཐབས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རོལ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་རྒྱ་གཉིས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་ སྐུ།།སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་ལྡན་ཞིང་། །མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །དཔའ་བོ་ ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངའ་གསུང་གཉིས་རྫོགས། །མི་འཇིགས་ཐུགས་མངའ་སེང་གེ་བསྐྱོད་དུ་མེད། །གདུག་པའི་ཚོགས་མང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ བརྩེ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀྀ་ཌྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་པདྨའི་རྒྱ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་ དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་།།འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱར། །སྲི་ཞུར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག་།བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དཔལ།།འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་གཡོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ པར་མཛད།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ་མེད་ལྷུན་འགྲུབ་སྣང་། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་རང་ལས་བྱུང་། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་གྲོགས་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་ རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་མཛད།།སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གནས་མཆོག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་། །
我來為您翻譯這段藏文:
三處印契眾具足, 心間安住智慧尊, 迎請自部壇城已, 觀想灌頂種姓相。
雙手舞印生起已, 左右前方作旋繞。 由二金剛縛印中, 應當彈指金剛響。
無緣如空清凈遍滿身, 雖請降臨實無所緣執,
大悲自性清凈法身中, 智慧幻化游舞祈降臨。
無有怯懦具足十力勢, 無雜佛陀諸法圓滿成,
大勇士尊圓滿報身相, 與諸空行同時祈降臨。
具大悲身圓滿二語尊, 具無畏心獅子不動搖,
眾多惡眾以威力降伏, 世尊為憐眾生祈降臨。 (咒語:匝吽旺吙,誒黑黑帕嘎萬,瑪哈嘎熱尼格德夏吙薩瑪雅當)
金剛舞中所生起, 召請攝入縛蓮印, 善逝宮殿此壇城, 為度無餘眾生故,
以義自在作觀照, 眷屬降臨祈安住。 (咒語:嗡阿吽,嘎雅瓦格澤達帝叉班扎吽)
吉祥左身優雅勢, 右舉三重勝幢幡,
具足侍從最勝座, 自身金剛薩埵尊,
以帶笑容眼觀視, 思動合掌當如是。
幻化歡喜金剛樂音眾, 顯現他方壇城極莊嚴,
梵天眾等威力所降伏, 斷除種種分別增益執。
無二智慧二相無邊際, 顯空無二大樂界中游,
普生功德無施任運成, 莊嚴壇城妙相自然生。
廣大事業無伴皆成就, 眷屬游舞圓滿諸事業,
種種化身種性身勝住, 深廣語音金剛妙歌聲。
智慧無漏一切遍知心, 珍寶眾飾善嚴普生處。
རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་། །བདག་གཞན་སྤྱོད་ཚོགས་ལས་རྣམས་འབྲས་ མཐར་ཕྱིན།།དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་མཐོ་དམན་དང་། །གྲེ་འགྱུར་ཧཱུཾ་བཅས་སོགས་པའི་གླུས། །འགྱིང་ལ་ སོགས་པའི་ཚུལ་བཅས་ནས།།ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང་། །བསྐོར་བའི་གར་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། དི་པུ་པར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། གྱེན་དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་འབེབས། །གསལ་ མེད་འདེགས་སོགས་སོ་སོའི་རྒྱ།།གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། །རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་དྲུག་སིལ་སྙན་བརྡུང་། །དངོས་འབྱོར་འཕྲུལ་པ་གང་ཡང་རུང་། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
珍寶眾飾善嚴普生處, 自他行聚諸業果圓滿, 壇城莊嚴諸尊我頂禮。
(咒語:嗡阿吽,阿帝布吙,薩瓦達塔嘎達南嘎若雅米阿拉拉吙,嗡阿帝布吽,達塔嘎達薩瑪喲嘎悉地阿吽)
音聲高低相間和, 喉音吽等諸種歌, 具足優雅等姿態, 如理而作諸舞蹈,
種種旋繞舞姿中, 應當供獻諸供養。
(咒語:嗡帕納貝納貝努蘇熱達,帝布帕爾木,薩瓦達塔嘎達,薩瑪喲嘎悉地阿吽)
向上拋撒向下降, 不明舉等各印契,
笛子以及獨絃琴, 多弦六絃奏樂器,
實物幻化隨所有, 令種性壇城歡喜。 (咒語:嗡阿吽) 極喜自性我頂禮。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་གྲུབ་པར་ མཛོད།།དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། ། ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐངས། ། ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ།།དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཧཱུཾ། ཨ་བཛྲ[(]་བུཥྤེ་[,]པུཥྤེ་[)]ཧཱུཾ། ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་གནྡྷེགཾ། ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་པེཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནརྀ་ཏྱ་པེ་པེ་པེ་པ་ཛཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚད་མེད་ བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།།དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བསྐུལ་གཡོ་བྱས་ནས། །དགའ་བའི་ཁམས་སྙོམས་འོད་དཔུང་ཚོགས། །མ་འདྲེས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྟིམ། །ཧཱུཾ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་།གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ ན།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའི་མཆོག་།ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི།།དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད། །ཁ་ཊྭཱཾ་བ་དན་དྲིལ་བསྐྱོད་སྒྲ། །འགྱིང་ཚུལ་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་བརྟན། །ལྷག་མཐོང་ཐབས་ཀྱི་མངའ་གསོར་ཞིང་། །ཞི་གནས་ཤེས་ རབ་གཞུ་ཡིས་མཛེས།།གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཨཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་སྟྭཾ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ འཛུམ་པའི་ཞལ།།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། །པདྨོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དཀར་ལ་དམར། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །དེ་བཞིན་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བདེ་བར་རེག་པའི་དབང་ཕྱུག་པས། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་ དང་ལྡན།།ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་མཆོག་།འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་པའི་འོད། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག་།རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
愿如來聖尊成就, 愿三昧聖尊成就, 愿清凈一切大供, 愿成就一切大供。
或作供養奉獻, 或作三昧圓滿, 或作歡喜成就, 或作賜予悉地。
喜樂平等享受勝妙受用。
(咒語:嗡室利惹嘎吽,阿班扎布譜[,]普譜[)]吽,阿班扎度貝度,阿班扎阿洛給啥,班紮根德崗,嗡黑惹帝班扎比拉西納札,黑惹帝班扎給帝帝當,黑惹帝班扎哈謝哈哈盆,黑惹帝班扎納日帝貝貝貝帕贊,阿拉拉拉拉吙)
以四無量印契, 壇城前作召請, 喜界平等光蘊, 各別融入所依。
吽勇識諸佛體, 金剛勇識樂尊, 密中最勝歡喜, 恒時安住一切。
于諸樂生貪著, 為凈一切悉地, 金剛勇識勝樂, 如滿月般赤身。
為貪一切欲故, 大貪具德世尊, 此金剛勇印契, 紅色種種光焰。
以三幢幡印契, 五股杵於心贊, 嘎當幢鈴搖聲, 莊嚴安住身處。
勝觀方便加持, 止觀智慧弓飾, 左右雙運之中, 作樂相之舞蹈。
結跏趺坐英勇, 摧毀一切魔軍。
(咒語:嗡瑪哈蘇卡班扎薩埵阿,匝吽邦吙,蘇惹達當,瑪哈蘇札吽當)
月色含笑之面, 為凈一切悉地, 蓮花凈化貪慾, 腿間白中泛紅。
勝手如青葉狀, 如是樂之自在, 樂觸自在尊者, 具足白黃之腿。
天物種種勝色, 種種熾燃光明, 安住種種蓮花, 一切清凈安住。
佛陀蓮等勝尊, 種種珍寶飾衣, 諸佛皆已集聚。
།མི་ མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན།།བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །དབྲོག་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་པར་མཛད། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་འགྲུབ། །ཛཿབཛྲཾ་དྲིཥྚི་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ། མ་ཧཱ་མུཏྲ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་སྣ་[(]ཚོག་[,]ཚོགས་[)]དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་ གར་བྱེད་པ།།བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་།དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་མོའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། མཧཱ་མུ་ཏྲ་ཧཱུཾ། སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག་།བཾ་བ་ཛྲི་ཎི་སྨ་ར་རཏ་ཊ། མཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་གྲུབ།།བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཆེན་མོ། །ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ། ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེ་གར་དག་གིས། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕང་ནས་ནི། །བདུད་བཞི་ ལས་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར།།ོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་ཕང་པ་དང་། །བཤིག་སྟེ་འཕང་པའི་སྟབས་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ལས་མཆོངས་པར་འགྱུར། །ོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བྱ་བ་དང་ ནི་བཟློག་པ་དང་།།དབྲོག་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ། །སྣ་ཚོགས་[(]ཕྲག་[,]ཕྱག་[)]རྒྱ་གར་བྱེད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤྭར་ད་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ལྕགས་ཀྱུས་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྩེན་ནས་ནི། ། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །ོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། གླིང་བུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྟབས་གཏུགས་གླུ་བཅས་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ། །ཡིད་འཕྲོག་སྔགས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如同莊嚴娑婆等, 作業及作降伏事,
亦作遍滿奪取業。 以自擁抱印契故,
成就奪取諸支分。 (咒語:匝班贊哲諦薩瑪雅給瑪札,瑪哈姆札吽)
種種三昧貪相好, 作起樂降之舞蹈,
最勝自擁抱印契, 中央大勝天女尊。
(咒語:吽班扎給利給利吽,瑪哈姆札吽)
以獅面之儀軌中, 手持金剛嘎當嘎,
自身擁抱印契者, 蓮花金剛十字勝。
(咒語:邦巴則尼斯瑪惹惹札,瑪哈姆札吽)
圓滿佛陀缽已成, 以自擁抱印契故,
金剛勇識吉祥合, 中央最勝大天女。
(咒語:吙班扎嘎美,夏日當,瑪哈姆札吽)
如同教典相隨順, 以吉祥圓滿大舞,
四箭盡皆射發已, 即得戰勝四魔軍。
(咒語:嗡昂瑪度班則貢貢,瑪哈姆札吽)
舉足並作腿抬起, 以破壞投擲姿勢,
讚歎輪印之後已, 即得超越三界中。
(咒語:嗡班扎美給古魯古魯吽,瑪哈姆札吽)
作業及作降伏事, 特別作奪取事業,
作種種印契之舞, 應當攝受三界中。
(咒語:嗡瑪哈夏達班則嗡嗡,瑪哈姆札吽)
以鉤鉤住任何已, 以自擁抱印契故,
一切女人嬉戲已, 如意樹得圓滿成。
(咒語:嗡康班扎謝謝日吽吽,瑪哈姆札吽)
示現吹笛之儀軌, 隨其所降作舞蹈,
姿勢相觸伴歌聲, 以奪意咒作事業。
།ོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ། མ་ཧཱ་མུ ཏྲ་ཧཱུཾ།པི་ཝང་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཅིང་དེ་དོན་འཕྲུལ། །དགའ་དབྱངས་བསྒྱུར་བས་གནས་གསུམ་བསྐྱོད། །ཧེ་བཛྲ་གྷེ་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ཅང་ཏེའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཇི་ལྟར་དབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐུ་གསུང་ ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་སྟོན་པའི།།ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ོཾ་ཧེ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་པཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྫ་རྔའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བལྟ་བའི་བཞིན། །བཞི་སྦྱོར་གླུ་བཅས་ཀུན་བསྟན་པའོ། །ོཾ་ཧེ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ནརྀ་ཏེ་ པེ་ཏེ་པེ་པེ་པཾ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྦྱིན་པའི་མཆོག་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་མཆོག་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྒྱ། །ས་གཞི་མདུན་རོལ་གཡས་གཡོན་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་དཔུང་པ་འཐོར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་པུཥྤེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ཚུལ་ ཁྲིམས་དྲི་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་པའི།།བདུད་མཆོག་སྤོས་ལེགས་སྦྱར་བའི་མཆོག་།གཡས་སྐོར་བཏེག་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྔོ་བྱེད་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བཟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མུན་ཚོགས་གསལ་བྱེད་མར་མེའི་རྒྱ། །ཀུན་དུ་བསྐོར་ བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་།།ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་གསལ་སྟོན་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་།མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བརྩོན་འགྲུས་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་ཀུན་དག་བྱེད་བྱུག་པའི་དྲི། །སྲིན་མཐེབ་རང་གནས་རྩེ་གསུམ་འཐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་དངོས་ནི་བཅོས་དག་འགྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། མ་ཧཱ་མུ་ དྲ་ཧཱུཾ།པདྨ་ཅན་དེའི་བདུད་རྩི་བསྟོད། །མྱང་བ་རྔུབ་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །འགུགས་པའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པའི་རྒྱ། །སྣ་ཡི་མྱང་བའི་རྔུབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཞགས་བཅས་གསོལ་ཀའི་ ཚུལ།།རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླར་བཅས། །མིག་བཙུམས་ཞེན་པར་བལྟ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:嗡黑惹帝班扎比拉西納札,瑪哈姆札吽)
示現琵琶演奏法, 隨其所降作舞蹈,
變化種種彼義幻, 以喜音變動三處。
(咒語:黑班扎給帝帝當,瑪哈姆札吽)
鐃鈸法示瑜伽士, 隨其所降作舞蹈,
身語大乘續示現, 印契舞勝一切業。
(咒語:嗡黑惹帝班扎哈謝哈哈邦,瑪哈姆札吽)
瑜伽士示泥鼓法, 隨其所降作舞蹈,
左右前後觀視相, 四合伴歌皆示現。
(咒語:嗡黑惹帝班扎納日帝貝帝貝貝邦匝,瑪哈姆札吽)
瑜伽士示小鐃法, 佈施勝處得解脫,
勝相天物花印契, 地基前列左右贊, 種種肩臂作散佈。
(咒語:黑惹帝班扎普貝,瑪哈姆札吽)
戒律妙香令滿足, 勝魔妙香善調配,
右旋舉起轉十方, 向前方位作薰香。(咒語:嗡班扎度巴瑪哈姆札吽)
忍辱智慧三摩地, 暗聚能明燈印契,
普遍旋轉舞變化, 心間標相明示現。(咒語:嗡班扎阿洛給,瑪哈姆札吽)
精進專一無變異, 諸法清凈涂香氣,
無名指本散三尖, 諸方事物成清凈。(咒語:嗡班扎甘得,瑪哈姆札吽)
讚歎彼蓮甘露味, 如作品嚐吸飲相,
金剛鉤印相俱全, 從召請法而成就。(咒語:嗡班扎昂古夏匝,瑪哈姆札吽)
金剛利牙可怖印, 以鼻品嚐吸飲故,
寶索俱全祈請相, 于自事業作加持。 (咒語:嗡班扎巴謝吽,瑪哈姆札吽)
金剛鐵索日月俱, 閉目專注觀察故,
三界一切觀視印, 以印契業作依止。
།ོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། མཚན་ལྡན་སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །སྟོང་པ་གསུང་དབྱངས་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐལ་འཇིག་རྒྱུད་རྣམས་སླར་འཚོ་མཛད། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།བདག་ཅག་སྒྲུབ་ལ་རྟོག་པར་མཛད་དུ གསོལ།།ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་།འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་ རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཀུན་གྱི། །བདེ་བས་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །མཚན་མའི་ཡི་གེ་པདྨའི་དཀྱིལ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་ལ་བསྒོམ་བྱས་ནས། ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སརྦ་སྟུ་ཏ་སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །ལ་སོགས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་སྦྱར། །མཛུབ་མོས་མཐེ་བོ་མནན ནས་ནི།།རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །ཁོང་སྟོང་དུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བཞག་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་ པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲཾ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཡན་ལག་དབུས། ། མཐེ་བོ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ལ་སོགས་སྦྱོར་བྱས་པས། །སོ་སོའི་ལས་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འཆིང་གྲོལ་གྱིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །དམན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། ། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྦྱོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: (咒語:嗡班扎西林卡列邦,瑪哈姆札吽)
具相勝身盈甘露, 一切自性品嚐故,
空性妙音無間斷, 令諸續部復甦醒。 (咒語:嗡班紮根得吙,瑪哈姆札吽)
金剛勇士善緣尊, 祈願垂念我等修,
啊!
如來眾之自性樂, 空行幻化種種樂,
調伏眾生種種續, 祈願賜我作成就。 拉拉吙!
如來諸瑜伽, 祈請示種種舞。
匝吽邦吙! 啊!大樂勝妙眾,
以樂相合作變化, 吽祈請作顯現。 拉拉吙!
祈請攝受善逝空行弟子, 標相文字蓮花輪,
於一切頂作觀修, 以光明放收瑜伽,
自咒法印相具足。 (咒語:嗡那摩班扎薩瓦斯圖達薩瓦布迭比吽娑哈)
金剛薩埵壇城之, 瑜伽咒力所加持, 等等供養無遺余, 無餘普遍作加持。
以食指壓大拇指, 復以大拇壓食指, 此為吉祥成就印, 食指當置眼珠處。
金剛合掌相均等, 內部虛空而作成, 密咒誓言瑜伽住, 依次從邊而解脫。
(咒語:嗡班扎薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班扎薩埵特諾巴底叉,札卓美巴瓦,蘇多喀由美巴瓦,阿努拉克多美巴瓦,蘇波喀由美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅叉,薩瓦嘎瑪蘇雜美,即當西雅庫如吽,哈哈哈哈吙,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達,班扎瑪美門匝,班則巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵阿)
無名指小指肢節中, 大拇指善安置, 然後結拳之後, 食指善作鉤召。
以密咒等瑜伽, 各別事業當趣入, 以業印契縛解故, 行持自之諸事業。
以四種劣印契, 成就種種事業瑜伽。
།བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿསརྦ་ཏདྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་།།རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོས་གནས་ལ་རོལ། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན།།ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ོཾ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན།།དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡང་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །ོཾ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་རབ་ ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ོཾ་ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་སྩོལ་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར།།ོཾ་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་བསྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། ། དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག་།ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །འཁོར་བ ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར།།དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉིད། །མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག་།སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་དུལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཀུན་གྱིས་རིག་འཛིན་གནས་[(]ཐོང་[,]ཐོབ་[)]ནས། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་མཐོང་བར་ཤོག་།
我來為您翻譯這段藏文:
善逝薄伽梵, 勝者智慧海, 無邊輪迴海, 普賢勝供云。
(咒語:嗡那摩薩瓦達塔嘎得比奧,比希瓦目克比薩瓦達康烏嘎得嘻芒嘎嘎納康娑哈)
嗡,
從五大所生一切法, 無有不從自生者,
遠離凈穢諸分別, 以此甘露大菩提心,
為我等無二供養故, 以大平等境受用。
(咒語:吽瑪哈蘇卡波地即達阿拉拉吙阿拉拉吙)
嗡,
無等不動平等勝法性, 大悲本性除眾生苦難,
無邊功德賜一切成就, 無垢不動無等勝法尊。
嗡,
功德極微分亦無量, 譬如虛空不可比,
成就邊際無等無喻者, 必定賜予眾生勝成就。
嗡,
恒時無垢大悲力所生, 愿成無礙法性尊,
利眾事業精進無邊際, 大悲本性恒時普顯現。
嗡,
無量離量極圓滿, 雖證善逝勝果位,
三界賜予勝成就, 大悲行持永不動。
嗡,
稀有具足勝成就, 施勝眾中證勝位,
恒時三界賜勝成就, 怙主通達三世無障礙,
三勝誓言勝成就賜予我。
嗡,
盡十方虛空際,成辦眾生利, 如其心自在, 愿我如是行。
從無始時起, 乃至輪迴盡, 利益諸眾生, 願行無邊際。
以咒法方便, 調伏諸眾生, 愿眾見持明, 得見彼怙主。
།དེ་ཉིད་མགོན་པོ་མཐོང་བར་ཤོག་།ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ ཞུགས་པའི།།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་འཁོར་ལོ། །ཉི་ཟླ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྔགས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །ཡན་ལག་རྣམ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །བགྲང་བ་ལས་ནི་འདས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ གནས་སུ་འཁོར་བ་དང་།།ལས་དང་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལས། །མཆོད་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཐུན་མོང་གི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རང་གི་ཐུན་མཚན་ སྔགས་ཡིག་བཅས།།འཕྲོ་འདུས་རང་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསལ་གྲུབ་པའོ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
愿見彼怙主。 入諸天尊住處, 智慧薩埵咒輪, 日月所依能依咒,
具輪儀軌慧方便, 文字相好身住處, 具足三種支分已, 從明瞭門而開始,
超越數量所能計。 專注安住輪轉時, 從業因緣及放射, 供贊事業攝集已,
壇城明顯而成就。 (咒語:嗡班扎薩埵瑪哈薩瑪雅阿吽娑哈)
此為共同密咒十四字。
入于各別事業已, 自分時相具咒字,
放收自業作已訖, 身語意之明成就。
(咒語:嗡瑪哈蘇卡班扎薩埵阿,匝吽棒吙,蘇惹達當)
此為殊勝心咒十八字。
།སྔགས་གཞན་རིམ་བཞིན་གསལ་ལྡན་པས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་ བྱ།།ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་དུ་བསམ་བྱ་བ། །བཟླས་བརྗོད་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པའི་ཚད། །བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་རིམ་བཞིན་བཟླ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལས་རྫོགས་ནས། །གླུ་གར་ དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ།།རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བརྩམ། །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལྷག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག་།ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་། །བསྐོར བཅས་རྒྱུན་དུ་བཤགས་ཏེ་གདོན།།ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྡུ། །རྡུལ་ཚོན་གཙང་མའི་གནས་སུ་གཞག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བདག་།ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཆགས་པ་ མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད།།དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་སྦྱོར་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མཆོག་།མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི། །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་ པར་བྱ།།མཛོད་གནས་དཔའ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོག་།རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །ཚོན་གང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་གནས། །ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་གདན་པདྨ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག། །ཟླ་མདངས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རྣམ་ པར་བརྟག་།འཕྲོ་འདུས་རིགས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱན་ཆས་ཆ་ལུགས་གསལ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲོ་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其他咒依次明顯, 如理無誤作誦持, 事業圓滿供贊請, 攝歸自處當安住。
于其他座間所思, 誦持分別殊勝量, 依次誦四或誦六。 始從普賢供養起,
彼竟圓滿諸事業, 歌舞音聲祈悉地, 明現種性壇城已, 成就圓滿二資糧,
以此會供喜樂受, 令諸瑜伽生歡喜。 諸天歡喜滿足已, 為成就一切事業,
攝集無餘諸事業, 廣大火供儀軌啟。 馬頭空行眷屬前, 以勝供養令歡喜,
應用於自事業中, 為悉地故作限際。 晨起供贊壇城已, 眷屬恒時懺誦持,
智慧誓言無二攝, 安置凈妙曼荼羅。 金剛薩埵吉祥合, 如是形相具莊嚴,
以大樂性遍一切, 令諸一切入於我。 無有貪著非不貪, 中道亦復不可得,
此諸女性因緣合, 無二乘中最勝乘。 平等壇城一切基, 勝義大樂之身相,
如是真如界智慧, 諸天精進當修習。 藏處勇士最勝影, 五寶瓔珞相交織,
尺量日月座中住, 宮殿四門蓮花座。 法性心要二十一, 持月光輪之儀軌。
觀察不明成明顯, 放收圓滿種性身, 明現莊嚴諸飾相, 展現自身事業行。
།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ལ་བསྐུལ་གསལ་འགྲུབ། །ཡུན་རིང མཚན་མ་ལྔ་ཡི་མཐར།།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་རྒྱས་པར། །དམིགས་པ་གཅིག་བཞིན་གསལ་བ་རུ། །བརྟེན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཆེར་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལ། །བུམ་པའི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །རིམ་བཞིན་ གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གནས།།འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མཐར་ཐུག་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྫོགས་པའི་མཐར། །མཉེས་མཛད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར། །དཔའ་བོ་མཚན་མ་གསང་གསུམ་སྔགས། །འཕྲོ་འདུའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁོར་བས། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བཞིན། ། གནས་ཀུན་བར་ཆད་མེད་པར་བརྩམ། །སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་བུ་མེ། །མར་མེ་ཟླ་ཉིའི་འོད་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་གསང་དུ། །གཙོ་བོའི་མཚན་མ་གསལ་གྱུར་ནས། །བུམ པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ།།གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་ཆས་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མཚན་དབང་བསྐུར་འབྲས། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབས་གསལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྦྱོར་གནས་ནས། །དམན་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གདབ།།མཆོད་བསྟོད་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྲོ་བ། །རིམ་བཞིན་མཚན་མ་ལྔ་ཡི་བར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་སྦྱོར་གནས་རྒྱས་པར། །རྣམ་གཅིག་བསྐུལ་གསལ་ཇི་ལྟ་བར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །ཕྲ་རགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
四印圓滿具灌頂, 智慧壇城無二融, 供贊事業祈明成, 長久五相究竟時。
觀想廣大之壇城, 一切秘密藏廣大, 如同專注成明顯, 依止之後當放射。
廣大三處金剛中, 寶瓶宮內修壇城, 依次主尊之形住, 眷屬天女至究竟。
壇城無二圓滿后, 悅意運用利眾事, 勇士相好三密咒, 放收串珠普環繞,
如同鉆木輪相狀, 一切處所無障啟。 陽焰煙霧螢火光, 燈月日光亦復然,
明點廣大壇城以, 契入大手印之道。 無二游舞空密處, 主尊相好成明已,
寶瓶所依能依尊, 從主依次而修習。 手印莊嚴諸飾相, 種性壇城得圓滿,
四印標記灌頂果, 處所加持當明顯。 智慧天尊相應住, 以四下印而印持,
供贊利益眾生事, 依次直至五相間。 諸天一切相應處, 廣大如是一祈明,
放收之法得堅固, 細粗壇城達究竟。
།དེས་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི།།ཕྲ་མོའི་ལས་ཀུན་བརྩམས་པས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་གི། །མཚན་མས་དམིགས་པ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ ལག་བཞི་རྫོགས་ཏེ།།མཆོག་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཐར་ཕྱིན། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱོར་བ་བཞི་དག་གིས། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱས་པ། །སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཐུན་མོང་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་འདོད་ པས།།བར་ཆད་མེད་པར་ཞི་རྒྱས་དབང་། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒོ་དག་ནས། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ལས་ལ་འཇུག་།དང་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས། །རྒྱུད་སྦྱང་བསྲུང་ཞིང་ལྷག་གནས་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཤིས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྣང་ དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྙེན།།དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་དག་ནི། །རེའུ་མིག་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་ དུར་ཁྲོད་དང་།།ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་ བརྩམ།།ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །ཁཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཞིང་ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཁཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི། །འདུལ་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར། །གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མཛེས། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ རྣམས་ལ།།སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་བརྒྱན་པའམ། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་གསིལ་ཆོས་གོས་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་ བཅས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་བཞི། །
我來為您翻譯這段藏文:
由此事業悉地之, 微細諸業啟修成, 如是明點微細法, 壇城天尊清凈之,
以相專注而修習, 安住法身大手印。 依於四種補特伽, 自業相應力用故,
近修四支得圓滿, 殊勝四印達究竟。 近修相應四清凈, 初始壇城作悅意,
總之近修為第一, 共同四種之壇城。 瑜伽彼性薄伽梵, 金剛勇識欲成就,
無礙寂增自在力, 種種事業諸門中。 為啟近修近依故, 趣入四種壇城業。
首先大寂靜之業, 凈相護持加持及, 悉地吉祥觀察故, 毗盧遮那壇近依。
從彼真如而啟修, 直至珠鬘莊嚴觀。 內之壇城界清凈, 方格圓形輪莊嚴,
輪鬘珠串極莊嚴, 種種蓮座為標記。 外圍墻垣寂林及, 遍起周圍四標記。
現前菩提五相以, 怙主因位菩薩生。 從身色相莊嚴起, 加持圓滿成清凈。
自光明妃生起起, 直至天女作勸請。 大悲觀照眾生續, 從吽及輪而出生,
以唵吽吽吽所生, 為調化成毗盧遮。 金色四面四臂美, 三面白紅綠色相,
法輪輻條諸輪上, 種種標記為莊嚴。 托缽錫杖法衣及, 執持正法之經函。
種種珍寶飾與衣, 相好五印作莊嚴。 身語意之金剛及, 智慧薩埵咒相俱。
一切佛陀作灌頂, 頭飾種性之主尊。 金剛合掌相均等, 二手寶珠珍寶中,
如其所應均等合, 食指拇指四指尖。
།མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་བཞི། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །དཔྲལ་བའི་གནས་ སུ་གཞག་པར་བྱ།།ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་། །དར་དཔྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ནས། །གནས་ནས་ཁཾ་དང་ཤཾ་བརྒྱན་ཏེ། །ལིངྒ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ཕཊ། །རྩེ་མོ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་མཛེས། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་ དཀྱིལ་ཅན།།མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་མཚན་མར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དག་སྔོན་སྐྱེའོ། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ ལ།།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཁཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤཾ་ལས་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མ་སྟེ། །རཾ་ལས་དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་མ། །མཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཡིན། །ཐཾ་ལས་ཟད་མེད་སྣོད་འཛིན་མའོ། །འདི་བཞིའི་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ། ཕོ་བྲང་པདྨ་བཞི་ལ་གནས། །ཧཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མ། །ཚཾ་ལས་ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་མོ། །ཏྲཾ་ལས་དེ་བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་མོ། །དཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་ཡིན། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ བཅུག་བྱས་ནས།།དེར་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་འདྲ་བའི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྤྲོ་བྱའོ། །ོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་བྱས་འདུས་པ་དག་།གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཞུག་བྱ། །སངས་རྒྱས་དབྱངས་མ་ཆུ་ཤེལ་མདངས། །རྒྱན་མཛེས་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་ རྒྱས་མཚན།།ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་ཛྫ། དཔལ་མོ་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཆ་ལང་འཁྲོལ་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་ཛྫ། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དམར་གསལ་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །ོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་མཾ་ཛྫ། ཟད་མེད་སྣོད་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདོག་།རྒྱན་ ཆས་སྣོད་དང་དུང་འཛིན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
食指拇指四指尖, 全部旋轉舉起后, 應當安置於額處。
(咒語:)嗡阿毗詵佳芒
(藏文:ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्च मां,羅馬拼音:oṃ abhiṣiñca māṃ,意為"嗡 請為我灌頂")
寶珠嫩芽輪鬘飾, 垂帶歡喜合掌具, 自光明母交融起, 處所吽咒商飾已,
熾燃相好寶珠啪, 頂端之輪極莊嚴, 解脫蓮花阿中央, 黃色臍處花蕊紅。
三昧耶等相勸已, 雜吽梵吙作遊戲。 豎立相好自然生, 置於兩腿中央后,
相好標記加持已, 金剛界凈先生起。 密處各自座位上, 法性心要生諸尊,
吽字現前毗盧遮, 中央座上當觀修。 商字佛母妙音母, 染字如是吉祥母,
芒字普賢佛母是, 湯字無盡藏持母。 此四主尊方位中, 安住四座蓮花上。
杭字佛陀具身母, 倉字天女妙顏母, 郎字如是大雲母, 當字虛空眼母是。
笛女等諸天女眾, 如同金剛薩埵壇, 入于秘處作成已, 于彼當修諸標記。
如同毗盧遮那相, 應當放射二身相。
(咒語:)
嗡布隆吽雜(藏文:ོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ भ्रूं खं ज्झ,
羅馬拼音:oṃ bhrūṃ khaṃ jjha)
十方利益所集眾, 應入主尊父母中。
妙音佛母水晶光, 飾美舌相手印表。
(咒語:)
嗡班扎薩埵商雜(藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व शं ज्झ,
羅馬拼音:oṃ vajra sattva śaṃ jjha)
吉祥女金色雙手, 搖動鈴鐺作舞姿。
(咒語:)
嗡班扎惹那染雜(藏文:ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न रं ज्झ,
羅馬拼音:oṃ vajra ratna raṃ jjha)
普賢佛母紅光亮, 雙手持執金剛寶。
(咒語:)
嗡班扎達瑪芒雜(藏文:ོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་མཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म मं ज्झ,
羅馬拼音:oṃ vajra dharma maṃ jjha)
無盡藏持種種色, 飾具持執器與螺。
།ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ་ཛྫ། འདི་བཞི་དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་དང་འཁྲིལ་བར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མེ་ལོང་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྫ། ཞལ་མཛེས་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །མེ་ལོང་མདངས་གསལ་ རླུང་ཡབ་འཛིན།།ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་ཛྫ། སྤྲིན་ཆེན་བཻ་དཱུརྱ་མདོག་ཕྱག་།རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་སེར་བ་འབེབས། །ཏཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཛྫ། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་གུར་གུམ་མདོག་།ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་གནས་སྤྱན། །དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཛྫ། འདི་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ འདི་དག་མཛེས་པའི་མདངས།།རིན་ཆེན་དར་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། །སྦྱོར་བས་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཞི་བའི་ཚུལ་བཅས་མདུན་དུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །བསམ་ པ་གཡོས་པས་ཕྱག་རྒྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:)
嗡班扎嘎瑪湯雜(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म थं ज्झ,
羅馬拼音:oṃ vajra karma thaṃ jjha)
此四中央天女是, 手印身相相融住。
佛身具足明鏡色, 雙手持執不動心。
(咒語:)
杭薩埵班扎雜(藏文:ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྫ,梵文天城體:हं सत्त्व वज्र ज्झ,
羅馬拼音:haṃ sattva vajra jjha)
妙顏藍白雙手中, 持執明鏡風扇相。
(咒語:)
倉班扎惹涅雜(藏文:ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་ཛྫ,梵文天城體:चं वज्र रत्ने ज्झ,
羅馬拼音:caṃ vajra ratne jjha)
大云綠松石色手, 金剛雲中降冰雹。
(咒語:)
當班扎巴美雜(藏文:ཏཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཛྫ,梵文天城體:तं वज्र पद्मे ज्झ,
羅馬拼音:taṃ vajra padme jjha)
虛空眼母紅花色, 手持蓮花住眼中。
(咒語:)
當毗說班扎雜(藏文:དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཛྫ,梵文天城體:दं विश्व वज्र ज्झ,
羅馬拼音:daṃ viśva vajra jjha)
此等方位輪壇上, 應當次第而安布。 此等天女妙光澤, 寶珠絲帶華鬘飾。
加持灌頂圓滿已, 三昧壇城明顯現。 瑜伽自覺壇城勸, 寂靜儀軌住前方。
金剛吉祥合掌轉, 意念動搖成手印。
།ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཨོཾ། །གར་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །གཡོན་སྐོར་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞག་།སྐལ་བཟང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ོཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །དོན་དམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་ བའི་མདངས།།ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡིས། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡིན་པར་གྲགས།།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་ཡིན། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་མ་ཧཱ་ མུ་དྲ་ཨོཾ།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ཀྱང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་དགབ། །དཔའ་བོ་མ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ རྣམས།།མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། པདྨོའི་བུད་མེད་ཁུ་ཚུར་ནི། །དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མཱཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ནོར་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ འགྲུབ།།ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ ནི།།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:)
嗡阿帝布嗡(藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ अति भू ॐ,
羅馬拼音:oṃ ati bhū oṃ)
舞轉金剛合掌轉, 左旋頂門處安置。 吉祥"嗡"字之歌曲, 一切供養當獻呈。
以四無量瑜伽力, 諸尊無二而成就。 瑜伽真實薄伽梵, 金剛勇識如來尊。
為凈一切解脫故, 佛舵手印住吉祥。 為證勝義清凈故, 猶如精煉黃金色。
無貪等故大貪故, 白色種種光明澤。 善成法之王國者, 無勝珍寶正法上。
是故大乘菩提心, 勝者金剛具寶者。 右手拇指與中指, 左手握拳而持執,
觸及一切諸指者, 此乃根本手印稱。 此為一切諸佛之, 般若波羅蜜明顯。
右肢壓制而持時, 左肢一切皆增長。 結跏趺坐菩薩時, 摧毀一切諸軍眾。
(咒語:)嗡布康瑪哈母札嗡
(藏文:ོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ भू खं महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:oṃ bhū khaṃ mahā mudrā oṃ)
金剛握拳持執已, 復以左手來遮蓋,
諸佛所說悉地等, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
嗡班扎薩埵香瑪哈母札嗡
(藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व शं महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:oṃ vajra sattva śaṃ mahā mudrā oṃ)
如是吉祥黑熱嘎, 金剛大拳當遮蓋,
勇父母尊悉地等, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
嗡班扎惹涅讓瑪哈母札嗡
(藏文:ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न रं महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:oṃ vajra ratna raṃ mahā mudrā oṃ)
蓮花女尊之拳印, 如是左手來遮蓋,
菩提行為諸成就, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
嗡班扎達瑪芒瑪哈母札嗡
(藏文:ོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མཱཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म मां महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:oṃ vajra dharma māṃ mahā mudrā oṃ)
持寶之拳亦復然, 左手遮蓋而持時,
諸佛財富悉地等, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
嗡班扎嘎瑪瑪哈母札嗡(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,
梵文天城體:ॐ वज्र कर्म महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:oṃ vajra karma mahā mudrā oṃ)
諸佛拳印結持已, 左手遮蓋而持時,
諸佛壽命成就法, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
杭薩埵班扎瑪哈母札嗡
(藏文:ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:हं सत्त्व वज्र महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:haṃ sattva vajra mahā mudrā oṃ)
結持女尊手印已, 左手遮蓋而持時,
速疾成就諸悉地, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
倉班扎惹涅瑪哈母札嗡
(藏文:ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:चं वज्र रत्ने महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:caṃ vajra ratne mahā mudrā oṃ)
馬勝吉祥拳印亦, 左手遮蓋而持時,
普遍召請善成就, 無餘一切皆成就。
རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ ནི།།ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཏྲཱཾ་བཛྲ་པདྨེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཾ་བི་ཤྭ་ བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།ོཾ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད། །གྲངས་མེད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་དག་ཏུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་རབ་དག་ཏུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ནི། །སྲིད་པ་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་ འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།།རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རོལ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་སྦྱོར་བ། ། ལ་ལ་ཧོ་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོཙྪ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་ མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་བཞག་།ཁོང་སྟོང་མི་འགྱུར་དམ་པ་པོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་བཅས་རིམ་བཞིན་གྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅིངས་ལ། །བདག་གི་མཐེ་བོ་ནང་ནས་གཞུག་།ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ ཡིས།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དག་།བྱིན་བརླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་བྱས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང་། ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ། །སྒྲིབ་སྦྱང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བྱབས་པའི་རྫས། །སྔགས་ཀྱི་བྲ་ཏི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །བཟའ་བཏུང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །ལམ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་དང་སྦྱིན སྲེག་ལྷག་མའི་ལས།།ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང་། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
馬勝吉祥拳印亦, 左手遮蓋而持時,
普遍召請善成就, 無餘一切皆成就。
(咒語:)
札班扎巴美瑪哈母札嗡
(藏文:ཏྲཱཾ་བཛྲ་པདྨེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:त्रां वज्र पद्मे महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:trāṃ vajra padme mahā mudrā oṃ)
吉祥成就眼拳印, 左手遮蓋而持時,
一切顯現皆成就, 無餘一切得圓滿。
(咒語:)
當比希瓦班扎瑪哈母札嗡
(藏文:དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ,梵文天城體:दं विश्व वज्र महा मुद्र ॐ,
羅馬拼音:daṃ viśva vajra mahā mudrā oṃ)
如微塵數諸世界, 無量遍滿所化現, 勝者事業極清凈, 微塵數量諸化身。
化身清凈極微妙, 微塵數量諸化現, 輪迴大樂如來尊, 種種神變諸相中。
微塵數量如來尊, 以其神變而遊戲。 毗盧遮那吉祥合, 拉拉吙樂成就愿。
(咒語:)嗡如如斯普如匝拉底叉悉地洛札內薩瓦阿塔悉地尼梭哈
(藏文:ོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོཙྪ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,
梵文天城體:ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचने सर्व अर्थ सिद्धि नि स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha locane sarva artha siddhini svāhā)
金剛合掌平等結, 二食指尖當內勾, 拇指尖端平等置, 內空不變最殊勝。
置於頂髻之上已, 隨咒次第而解開。 金剛拳印善結已, 自身拇指內插入。
寂靜事業成就故, 手印咒語等合修。 外內密密供養聚, 加持咒印而供獻。
無等不動等諸尊, 讚頌手印令歡喜。 發廣大愿已之後, 持誦微細光明點。
壇城真實任一種, 堅固相應之壇城。 為凈障礙生樂故, 寶瓶沐浴諸物品。
咒語之物花鬘等, 飲食手印甘露聚。 道悅賓喜事業成, 資糧火供餘事業。
事畢供贊勸請已, 攝歸自處而安住。 遠離一切諸相中, 平等法界中安住。
非有亦復非無有, 中道亦不可得見。 般若波羅蜜相應, 佛陀菩提善成就。
།ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་གར་དབང་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཆགས་བཅས་བསྡུས་ཤིང་གཟུང་བྱས་ནས། །ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །གཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནས། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས དག་ནི།།རེའུ་ཆ་དགུ་དང་པདྨས་བསྐོར། །པདྨའི་ལྕུག་མ་མུ་ཁྱུད་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་ བཟུང་སྟེ།།བྱིན་བརླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་དམིགས་ནས་བཞེངས། །ཧྲཱིཿདང་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཿ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།ཟླ་གསལ་ ཤེལ་མདངས་ཞལ་བཅོ་ལྔ།།ལྔ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་མཚན་བཅས་གར། །ཞལ་བཞི་མཉམ་པའི་པདྨ་ལ། །ཟླ་མདོག་དམར་མདངས་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་མཚན། །ཁ་དོག་བདུན་ལྡན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་བཀླུབས། ། མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།གུང་མོ་གཉིས ནི་མཉམ་པར་སྦྱར།།ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ། པདྨའི་མྱུ་གུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་། །དར་དཔྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧྲཱིཿདང་ ཛཿས་བརྒྱན་ཏེ།།པདྨ་འབར་བ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །བརྡས་བསྐུལ་བྱིན་བརླབས་རོལ་པར་མཛད། །ལིངྒ་བསྒྲིང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་པདྨོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །པདྨོ་གར་བདག་སྔོན་ སྐྱེའོ།།གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ། །ཛཿཡིས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །བཾ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྒྱན་ བཅས་མ།།ཧོཿཡིས་ཁྲོ་གཉེར་ཆེན་མོའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
為令一切得自在, 供養蓮花舞自在, 具貪攝受而執持, 廣作長壽之儀軌。
從基本定次第起, 直至珠鬘莊嚴觀。 內部壇城形相者, 九格蓮花所環繞。
蓮莖圍繞極莊嚴, 種種蓮座為標幟。 外圍墻垣寒林及, 輪迴環繞四相標。
以五現證菩提相, 生起本尊因勇識。 從身色相莊嚴起, 加持圓滿令清凈。
從生自光明佛母, 直至天女勸請始。 大悲緣眾而起身, 從吙字與蓮花生。
(咒語:)嗡梭巴瓦比秀達巴瑪納帝希瓦熱吙
(藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्ध पद्म नर्तेश्वरे ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvare hrīḥ)
吉祥蓮花舞自在, 月光晶瑩十五面, 具足五十二相舞, 四面平等蓮花上。 月色紅光四面尊, 右手二十有五執, 蓮花金剛等為相, 七色具足二十五。 種種珍寶飾衣覆, 相好五印以莊嚴。 身語意之金剛及, 智慧勇識具咒語。 一切佛陀灌頂已, 頭飾種姓之主尊。 拇指結跏趺坐勢, 二食指尖當內勾。 二中指尖平等合, 余成金剛合掌光。 金剛寶印此手印, 自生諸尊灌頂印。
(咒語:)
嗡阿比新匝吙(藏文:ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्च ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ abhiṣiñca hrīḥ)
蓮花新芽手印鬘, 綢帶歡喜合掌具。 自光佛母交融中, 密處吙匝二字飾。
蓮花熾燃帕德具, 解脫蓮花阿字輪。 黃色中央蕊芯紅, 手勢加持遊戲作。
豎立本生之標幟, 置於兩腿中央已。 加持標幟與蓮花, 蓮花舞主先生起。
各自密處座位上, 法性精華生諸尊。 吙字生蓮花舞主, 密處中央座上觀。
匝字普遍觀照尊, 吽字天女度母尊。 邦字天女具嚴母, 吙字大怒眉母尊。
།ཧཱུཾ་གིས་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཧེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིན། ། ལས་པདྨའི་ན་བཟའ་སྟེ། །ཧོཿཡིས་འདོད་པའི་དབང་མོའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ ནས།།དེར་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་གར་དབང་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་བྱས་འདུས་པ་དག་།གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཞུག་པར་བྱ། །རྣམ་གཟིགས་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པ། །གཡོན་ པས་པདྨར་གཡས་འབྱེད་ཤར།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་པདྨི་ཛྫ། སྒྲོལ་མ་དཀར་གསལ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །ུཏྤལ་སྔོ་གཡས་བུད་མེད་ལྷོ། །ོཾ་བཛྲ་པདྨི་ཛྫ། རྒྱན་ཅན་དམར་མོ་གཡོན་པད་དཀར། །གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་ནུབ། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་ཛྫ། ཁྲོ་གཉེར་ལྗང་གུ་ གཡོན་པ་མཐིང་།།དཀུར་བརྟེན་གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་བྱང་། །ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛ་ཛྫ། པད་གཏུམ་དབང་ཕྱུག་མཐིང་ག་གཡོན། །པདྨ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྔོན་མོ་གཡོན། །སྣ་ཚོགས་པད་འཛིན་གཡས་འཁོར་ལོ། །ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་ མུ་དྲེ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ།པདྨའི་ན་བཟའ་སེར་མོ་གཡོན། །པད་མཐིང་གཡས་པས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ། །ཧྲཱིཿཔདྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལྗང་། །གཡོན་ན་པདྨ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །ཧོ་པདྨེ་བི་ཤྭ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫ། འདི་བཞི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་ཡི། །ཤར་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
吽字生忿怒自在母, 喝字即是種種蓮, 啊字蓮花衣裳是, 吙字慾望自在母。
笛女等諸天女眾, 其餘天女如前行。 標幟置入密處已, 于彼當觀吙字相。
形如蓮花舞自在, 具足二身而放射。
(咒語:)
嗡梭巴瓦比秀達巴瑪納帝希瓦日匝
(藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཛྫ,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्ध पद्म नर्तेश्वरी जः,
羅馬拼音:oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvarī jaḥ)
十方利益集聚眾, 主尊父母當安置。
遍觀白紅光明具, 左持蓮花右開東。
(咒語:)
嗡薩兒瓦達塔嘎得巴德米匝
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་པདྨི་ཛྫ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागते पद्मि जः,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgate padmi jaḥ)
度母白明左腰依, 青蓮右持女人南。
(咒語:)
嗡班匝巴德米匝(藏文:ོཾ་བཛྲ་པདྨི་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र पद्मि जः,
羅馬拼音:oṃ vajra padmi jaḥ)
嚴飾紅女左白蓮, 右持八角輪盤西。
(咒語:)
喝巴德米巴德米邦匝(藏文:ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་ཛྫ,梵文天城體:हे पद्मि पद्मि वं जः,
羅馬拼音:he padmi padmi vaṃ jaḥ)
怒眉綠色左深藍, 腰依右持三叉北。
(咒語:)吙巴德瑪尼日匝匝(藏文:ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛ་ཛྫ,梵文天城體:हो पद्म निर ज जः,
羅馬拼音:ho padma nira ja jaḥ)
蓮忿自在深藍左, 蓮花右持金剛執。
(咒語:)
吽巴德瑪讚得希瓦日吽帕德匝
(藏文:ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ,梵文天城體:हूं पद्म चण्डेश्वरि हूं फट् जः,
羅馬拼音:hūṃ padma caṇḍeśvari hūṃ phaṭ jaḥ)
種種蓮花藍色左, 種種蓮持右輪盤。
(咒語:)
喝瑪哈比希瓦巴德瑪母德熱悉德吽帕德匝
(藏文:ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་དྲེ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ,梵文天城體:हे महा विश्व पद्म मुद्रे सिद्ध हूं फट् जः,
羅馬拼音:he mahā viśva padma mudre siddha hūṃ phaṭ jaḥ)
蓮花衣裳黃色左, 藍蓮右持摩羯王。
(咒語:)
吙巴德瑪巴德美吽昂匝
(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཛྫ,梵文天城體:ह्रीः पद्म पद्मे हूं अं जः,
羅馬拼音:hrīḥ padma padme hūṃ aṃ jaḥ)
金剛蓮花自在綠, 左持蓮花右金剛。
(咒語:)吙巴德美比希瓦格日瑪吽匝
(藏文:ཧོ་པདྨེ་བི་ཤྭ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫ,梵文天城體:हो पद्मे विश्व क्रम हूं जः,
羅馬拼音:ho padme viśva krama hūṃ jaḥ)
此四外圍蓮花中, 東等次第而安住。
།འོད་འབར་ སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་འོད་བཅས།།པདྨ་རྒྱན་བཅས་ཕྲེང་བས་མཛེས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན། །སྦྱོར་བས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཆགས་པའི་ཚུལ་བཅས་མདུན་དུ་བཞུགས། །ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་ བཞིན།།རང་གི་འབྱོར་ལྡན་སྙིང་གར་བཅིང་། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞིན། །རྒྱས་པར་འདུད་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧྲཱིཿ། གར་བསྒྱུར་གཡས་གཡོན་ཐལ་མོས་བརྡབ། །པདྨོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ བྱ།།ཧྲཱིཿརྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པ་འདྲ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། ། འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གར་བྱས་པ། །པདྨའི་མཚན མཆོག་པདྨོར་བཅས།།ཕྱག་ནི་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་བཅས། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །རང་གི་སྙིང་གར་ འདྲེན་པའི་ཚུལ།།གཡས་པས་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
光明閃耀種種亂光具, 蓮花莊嚴花鬘為嚴飾。
灌頂加持圓滿作已后, 頭頂佛部主尊為標記。
瑜伽召請部族壇城眾, 具足貪慾儀軌前安住。
合掌如同蓮花初綻放, 自身具德繫於心間中。
拇指小指猶如花瓣般, 廣作頂禮禮敬亦當行。
(咒語:)嗡阿帝布吙(藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ अति भू ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ ati bhū hrīḥ,
意為:最勝大地之種子)
舞轉左右掌聲相擊打, 蓮花舞供獻禮而奉上。
以四無量瑜伽法相應, 諸尊無二平等而安住。
吙字瑜伽真實薄伽梵, 金剛勇識如來善逝尊。
為令一切貪慾清凈故, 蓮花手印吉祥而安住。
為令無變殊勝清凈故, 猶如水晶清凈而明澈。
為除一切貪慾執著故, 種種光明熾盛而照耀。
佛陀珍寶莊嚴極嚴飾, 衣服種種裝飾為莊嚴。
一切諸佛集會所安住, 如同極樂殊勝而成就。
種種舞蹈方便善巧力, 周遍旋轉而作舞供養。
蓮花勝相具足蓮花尊, 手印諸相輪轉而執行。
左右瑜伽相應而修習, 半跏趺坐安住而修持。
(咒語:)
嗡梭巴瓦比秀達巴瑪納帝希瓦日吙瑪哈母札吙
(藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,
梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्ध पद्म नर्तेश्वरि ह्रीः महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvari hrīḥ mahā mudra hrīḥ)
驕傲左手持執紅蓮花, 隨意持執蓮花而安住。
自心引導儀軌而修持, 右手開啟花瓣而修習。
།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པདྨེ་ཛྫཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་བྱ། །པདྨ་སྔོན་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི་མ་ཧཱ་ མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ།སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པ་རབ་ ཏུ་གར་བྱེད་པ།།དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བ་དན་གསུམ། །ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟོད་བྱེད་ཅིང་། །གཞན་དག་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཅི་བདེར་གཟུང་། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གནོན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:)
嗡薩兒瓦達塔嘎達巴德美札瑪哈母札吙
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པདྨེ་ཛྫཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पद्मे ज्ञः महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata padme jñaḥ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 半跏趺坐而安住。
青蓮隨意而執持, 自心引導儀軌中,
結成女性手印相。
(咒語:)吽班扎巴德米瑪哈母札吙
(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूं वज्र पद्मि महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:hūṃ vajra padmi mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 白蓮隨意而執持,
結成輪印手印后, 極善轉動法輪相。
(咒語:)
嘿巴德米巴德米旺瑪哈母札吙
(藏文:ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हे पद्मि पद्मि वं महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:he padmi padmi vaṃ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 深藍蓮花隨意持,
右手極善作舞姿, 吉祥手印三幢相。
(咒語:)吙巴德瑪尼惹贊瑪哈母札吙
(藏文:ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हो पद्म नि र जं महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:ho padma ni ra jaṃ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 紅蓮隨意而執持,
右手金剛上舉時, 降伏他眾威猛相。
(咒語:)吽巴德瑪贊迪希瓦日吽啪德瑪哈母札吙
(藏文:ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूं पद्म चण्डीश्वरि हूं फट् महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:hūṃ padma caṇḍīśvari hūṃ phaṭ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 種種蓮花隨意持,
右手輪印手印相, 降伏三界事業成。
།ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་དྲེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག ཅི་བདེར་གཟུང་།།གཡས་པས་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པས། །ཆུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿཔདྨི་པདྨི་ཧཱུཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཅི་བདེར་གཟུང་། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧོ་པདྨོ་ཤྭ་ཏྲ་མ་ ཧཱུཾ་ཛྫ།མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །སེམས་དཔའ་པདྨོ་དགའ་བའི་མཆོག་།སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། ། ལ་ ལ་ཧོ།།ེ་མ་ཧོ། །གར་དབང་ཐར་པའི་གར་མཛོད་ཅིག་།སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་།ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག་།ཉི་ཟླ་བདག་ལགས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ་སྣ་ཚོགས། །འདུལ་མཛད་དགའ་བའི་ཚུལ་དགར་མཛོད། །པདྨོ་དམ་ཚིག་སངས་རྒྱས་ ཀྱི།།དབང་ཕྱུག་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དག་།ཐམས་ཅད་ད་རུང་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །པདྨོ་འཛིན་པས་མངོན་སུམ་དུ། །སྤྱན་སྔར་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཅིག་།ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །གོང་མ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་ བསྒྲུབ།།མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི། །པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་བོ་དག་ལ་གུང་མོ་གཞག་།པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དག་།བྱིན་རླབས་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱས་དབུལ།།མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་བྱས་ནས་ནི། །བཟླས་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚན་མའི་དམིགས་པ་བརྟན་པར་བྱ། །ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ དུ།།པདྨ་ལ་གནས་གསང་བའི་མིང་། །བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་།རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །གསང་སྔགས་མཐའ་རྒྱན་མ་ཉམས་པར། །འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་གསལ་ལྡན་ཞིང་། །བསྐུལ་ཚིག་གླུ་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱའི་གར། །བཟའ་བཏུང་ ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་སྤྱད།།ལྷ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང་། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:)
嘿瑪哈比希瓦巴德瑪母德瑞悉地吽啪德瑪哈母札吙
(藏文:ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་དྲེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,
梵文天城體:हे महा विश्व पद्म मुद्रे सिद्ध्य हूं फट् महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:he mahā viśva padma mudre siddhya hūṃ phaṭ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 深藍蓮花隨意持,
右手極善作舞姿, 如鱷魚狀而高舉。
(咒語:)
吙巴德米巴德米吽阿瑪哈母札吙
(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨི་པདྨི་ཧཱུཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः पद्मि पद्मि हूं आः महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:hrīḥ padmi padmi hūṃ āḥ mahā mudrā hrīḥ)
驕傲左手持執蓮, 紅蓮隨意而執持,
自心引導儀軌中, 金剛手印當結成。
(咒語:)吙巴德摩希瓦札瑪吽札瑪哈母札吙
(藏文:ཧོ་པདྨོ་ཤྭ་ཏྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫ།མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हो पद्मो श्व त्र म हूं ज्ञ महा मुद्र ह्रीः,
羅馬拼音:ho padmo śva tra ma hūṃ jña mahā mudrā hrīḥ)
一切如來等諸佛, 種種殊勝相莊嚴, 以諸眾生種種相, 調伏殊勝成就主,
勇士蓮花最勝喜, 祈請示現幻化樂。 啦啦吙,誒瑪吙!
舞自在尊作解脫舞,我為持金剛佛陀尊,梵天遣入自在尊,日月我是阿啦啦吙!
蓮花幻化種種相, 調伏作喜相起舞, 蓮花誓言諸佛之, 自在舞姿祈請作。
清凈一切貪慾者, 現今仍在凈諸欲, 蓮花持者于現前, 眼前舞者請起舞。
(咒語:)
嗡達熱圖達熱梭哈(藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ tāre tuttāre svāhā)
金剛合掌平等已, 上方平等極成就, 大指小指四瓣葉, 蓮花無垢極綻放。
握緊拳印之中時, 大指上置中指尖, 蓮花拳印成就已, 一切成就事業用。
外內密密供養聚, 加持咒語手印獻, 無等不動等諸尊, 讚頌手印令歡喜。
發願印記作已后, 持誦微細光明點, 壇城真實任一種, 相應禪定當穩固。
宮殿具足吉祥相, 蓮花住處密名號, 甘露充滿修行勝, 部族壇城具手印。
密咒邊飾無損壞, 放收禪觀具光明, 勸請歌音手印舞, 飲食會供享受用。
悅尊滿客成事業, 會修火供餘事業, 事畢供贊作勸請, 攝歸自處而安住,
遠離一切諸相中。
རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་ བྱ།།ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོང་མི་གོས། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཚོགས་སྒྲུབ་སྟེ། །དཔལ་དང་གཟི་མདངས་ཀུན་གྲུབ་པའི། །རྒྱས་པའི་ལོངས་ སྤྱོད་དགོད་པར་བྱ།།གཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཕོ་བྲང་ནང་གི་མཚན་བཅས་སོགས། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཆ་བརྒྱད་པ། །ཉིས་རིམ་ལྟེ་བ་རེའུ་ཆ་དགུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མུ་ཁྱུད་འཛིན། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་རིན་ཆེན་ཏོག་།སྣ་བདུན་ པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན།།ཕྱི་རོལ་ར་བ་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པས་དག་པར་བསྒོམ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། ། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །ཏཾ་ཡིག་ནོར་བུ་མདའ་ལས་བྱུང་། །ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ། སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ། མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝཱ་ཏ་ཏྲཱཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། །གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་མཛེས་མཚུངས། །གཡས་པས་མདའ་གསོར གཡོན་གཞུ་འཛིན།།འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས། །གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་བ་གནས། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །ཁྲོ་མདངས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཚན། ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཚན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར ནས།།མཛུབ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ཕྱི་རུ་དགུ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དཔྲལ་བར་གཞག་།ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲེང་། །དར་དཔྱངས་དགེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧྲཱིཿདང་ཨས་བརྒྱན་ཏེ། ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕཊ་དང་བཅས། །བརྡས་བསྐུལ་གཉིས་མེད་རོལ་བ་མཛད། །ལིངྒ་བསྒྲེང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །
我來為您翻譯這段藏文:
攝歸自處而安住, 遠離一切諸相中, 安住無二法界中。 如同此紅蓮花般,
不為貪慾過所染, 具足瑜伽者如是, 不為處所過所染。 為使一切增長故,
金剛日聚修法會, 吉祥威光悉成就, 增長受用當安布。 從基本三摩地起,
直至瓔珞莊嚴觀, 宮殿內具相等物, 八面閃耀寶光明, 雙層中央九格位,
寶珠瓔珞圍繞持, 八大勝柱寶頂飾, 七寶蓮座為標記。 外圍圍墻寂林地,
輪圍四方為標記。 以五現等覺次第, 護主因位菩薩生。 從身色莊嚴開始,
加持化現清凈觀。 從生自光明佛母, 直至天女作勸請。 大悲觀照眾生續,
當從擔字寶箭生。 (咒語:)
嗡悉地布悉地布悉地薩瑪悉地夏瑪哈班扎拉那巴瓦達當
(藏文:ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ། སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ། མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝཱ་ཏ་ཏྲཱཾ,
梵文天城體:ॐ सिद्ध्य भु सिद्ध्य भु सिद्ध्य सम सिद्ध्य श महा वज्र रत्न भवात त्रां,
羅馬拼音:oṃ siddhya bhu siddhya bhu siddhya sama siddhya śa mahā vajra ratna bhavāta trāṃ)
吉祥金剛日勝尊, 金色四面手莊嚴, 右持箭矢左持弓, 含笑左目向上視,
右下手持寶劍印, 左手蓮花日輪上, 五股金剛放光住, 雙足王者跏趺坐。
忿怒紅寶石般色, 日輪光明為標記, 種種珍寶飾與衣, 相好五印為標記。
身語意之金剛尊, 智慧薩埵具咒語, 一切諸佛作灌頂, 頭飾部族主莊嚴。
金剛合掌平等已, 二指平伸向外九, 兩大指尖極伸展, 金剛寶珠置額間。
(咒語:)
嗡阿毗詩佳當(藏文:ོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्च त्रां,
羅馬拼音:oṃ abhiṣiñca trāṃ)
寶芽手印瓔珞串, 綢帶歡喜合掌具, 自光佛母交融中, 密處吙阿為莊嚴,
寶光放射啪德具, 手勢勸請無二樂。 豎立自生男根已, 置於兩腿中央中。
།བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་རིན་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བདག་མངོན་བསྐྱེད། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས བསྐྱེད།།ཏྲཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །ཛཿལས་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ། །ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མཆོག་།བཾ་ལས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་སྟེ། ཧོཿལས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་ལས་མདའ་འཛིན་རྒྱལ། །ཧྲཱིཿལས་རལ་གྲི་འཛིན་མ་ ཡིད།།ཧོ་ཡིས་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྟེ། །ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་མའོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་གླིང་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུ་གནས་ནི། །དེར་ནི་ཏཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་བ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་མཛད་འདུས་པ་དག་།གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཞུག་བྱ། །ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་དཀར་གསལ་མདངས། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་བུམ་པའི་ཆུ། །བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཛྫ། གཏེར་ལྡན་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི བུམ་པ་ཐོགས།།བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཛྫ། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་དམར་བའི་མདངས། །རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ཏོག་བཅས་འཛིན། །བཛྲ་རཏྣ་མ་བཾ་ཛྫ། །མཆོད་ཆེན་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་སྣོད། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་གང་བ་འཛིན། །བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿཛྫ། དེ་དག་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། རེའུ་ཆའི་པདྨ་དག་ལ་གནས། །མདའ་གཞུ་དམར་སེར་མཚན་ཐུན་ཕྱག་།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་དགོད། །ོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་མ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཻཌཱུརྱ། རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷོ་ཡི་རྩེ། །ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲཱིཿཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་མདངས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ོཾ་ཙིནྟ མ་ནི་ཧོ་ཛྫ།རྡོ་རྗེ་མེ་མོ་ལྗང་སེར་མདོག་།རྡོ་རྗེ་སྣོད་བཅས་མི་འཛིན་བྱང་། །ོཾ་བཛྲ་མ་ཥ་ཧཱ་ཥྚཾ་ཛྫ། །ཕྱི་རོལ་ཤར་སོགས་པདྨའི་གདན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་གནས། །འོད་འབར་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་བཀླུབས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ རིགས་བདག་གིས།།དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བརྗིད་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ཀུན་ས་ལ་བསྙལ་བྱས་ཏེ། །གནས་གསུམ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
\置於兩腿中央后, 寶貴男根得加持, 自現金剛日尊身, 各自密處座位上,
法性精華諸尊生。 當字生金剛日尊, 安住密處中央座。 匝字生天灌頂母,
吽字天女勝藏母, 萬字勝幢具足尊, 吙字天女大供母。 如是嗡字持箭王,
啥字持劍天女意, 吙字天女日光尊, 杭字金剛火天母。 余尊天女眷屬等,
如金剛薩埵壇城。 女陰十處男根住, 彼處當觀當字種。 形如金剛日尊身,
應當放射二身相。
(咒語:)
嗡悉地布悉地布悉地薩瑪悉地夏瑪哈班扎拉那巴瓦達當匝
(藏文:ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་བ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛྫ,
梵文天城體:ॐ सिद्ध्य भु सिद्ध्य भु सिद्ध्य सम सिद्ध्य श महा वज्र रत्न भवत त त्रं ज्ज,
羅馬拼音:oṃ siddhya bhu siddhya bhu siddhya sama siddhya śa mahā vajra ratna bhavata ta traṃ jja)
十方利生聚集眾, 融入主尊父母身。 天女灌頂白光明, 五尖冠飾寶瓶水。
(咒語:)
班扎薩埵匝匝(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཛྫ,梵文天城體:वज्र सत्व जः ज्ज,
羅馬拼音:vajra satva jaḥ jja)
藏母黃色雙手持, 珍寶藏庫寶瓶捧。
(咒語:)班扎拉那吽匝
(藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཛྫ,梵文天城體:वज्र रत्न हूं ज्ज,羅馬拼音:vajra ratna hūṃ jja)
勝幢具足紅光尊, 持執寶頂勝幢幡。
(咒語:)
班扎拉那瑪萬匝(藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་བཾ་ཛྫ,梵文天城體:वज्र रत्न म वं ज्ज,
羅馬拼音:vajra ratna ma vaṃ jja)
大供青綠寶器具, 持執盛滿供養品。
(咒語:)班扎嘎瑪吙匝
(藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿཛྫ,梵文天城體:वज्र कर्म होः ज्ज,
羅馬拼音:vajra karma hoḥ jja)
彼等主尊四方位, 安住格位蓮花上。
箭弓紅黃標幟手, 安置東方頂端處。
(咒語:)
嗡布拉帝班扎尼瑪匝(藏文:ོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་མ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ प्रति वज्र नि म ज्ज,
羅馬拼音:oṃ prati vajra ni ma jja)
金剛托杖青玉色, 寶劍托杖南方頂。
(咒語:)
嗡班扎布拉帝啥匝(藏文:ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲཱིཿཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रति ह्रीः ज्ज,
羅馬拼音:oṃ vajra prati hrīḥ jja)
金剛日尊紅黃光, 日輪安住西方位。
(咒語:)
嗡欽達瑪尼吙匝(藏文:ོཾ་ཙིནྟ་མ་ནི་ཧོ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ चिन्त मनि हो ज्ज,
羅馬拼音:oṃ cinta maṇi ho jja)
金剛火母青黃色, 持執金剛器具北。
(咒語:)
嗡班扎瑪夏哈斯當匝
(藏文:ོཾ་བཛྲ་མ་ཥ་ཧཱ་ཥྚཾ་ཛྫ,梵文天城體:ॐ वज्र म ष हा ष्टं ज्ज,
羅馬拼音:oṃ vajra ma ṣa hā ṣṭaṃ jja)
外圍東等蓮花座, 安住放光輻條上。 放射種種交錯光, 珍寶瓔珞衣莊嚴。
加持灌頂部族主, 三昧壇城明顯現。 瑜伽自身壇城請, 威儀莊嚴座上住。
全身平伏于地上, 三處合掌作頂禮。
།ོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཏྲཱཾ། གར་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཉི་མའི་ཚོགས་མཉེས་ མཆོད་པ་དབུལ།།ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཏྲཱཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ ཕྱོགས།།རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །དྲག་པོ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་། །ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ སྟོན།།རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དང་། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། །མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན། །གཡོན་པས་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བགེགས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ།།ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝ་ཏ་ཏ་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ། ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་དག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔས་མཚན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤངས། །བཛྲ་ སཏྭ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ།རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །འཕགས་པའི་ནོར་ཚོགས་ཟག་པ་མེད། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས། །རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཆོས་ཀུན་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །ཡོན་ ཏན་ཚོགས་ལྡན་ནུབ་པ་མེད།།ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད། །མཆོག་གི་མཚན་མས་མཉེས་པའི་ཚུལ། །བཛྲ་དྷརྨཱ་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། མཉེས་མཛད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྣོད་བཅུད་སོགས། །རྣམ་ཀུན་སྤུངས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་ འགྱུར་བ་མེད།།བཛྲ་ཀརྨཱ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་མཆོག་།རྒྱ་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རྒྱས་བྱེད་མདངས། །ཐུགས་རྗེས་མཛད་པས་བཤོལ་བ་མེད། །ོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རྟགས་ལྡན་ པས།།སྣ་ཚོགས་སྒྲར་བཅས་ཁམས་གསུམ་གནོན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཚོགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲིཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ།
我來為您翻譯這段藏文:
(咒語:)嗡阿帝布當(藏文:ོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ अति भू त्रां,
羅馬拼音:oṃ ati bhū trāṃ)
起舞寶貴合掌已, 日眾歡喜獻供養。 以四無量瑜伽力, 諸尊無二而成就。
當字瑜伽彼如來, 即是金剛薩埵尊。 為凈最勝珍寶故, 安住金剛日印中。
虛空藏尊一切方, 圓滿一切諸所愿。 女等最勝珍寶眾, 一切珍寶從空降。
忿怒聚集世間眾, 以忿怒力而成就。 日形威儀與行為, 顯示威嚴大光明。
金剛弓箭最勝者, 善巧執持而安住。 光明微笑具足眼, 左目開啟向上舉。
金剛雙膝相靠近, 結跏趺坐王之式。 安住自身座位上, 摧毀一切諸魔障。
(咒語:)
嗡悉地布悉地布悉地薩瑪悉地夏瑪哈班扎拉那巴瓦達達當瑪哈母札當(
藏文:ོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝ་ཏ་ཏ་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ,
梵文天城體:ॐ सिद्ध्य भु सिद्ध्य भु सिद्ध्य सम सिद्ध्य श महा वज्र रत्न भव त त त्रां । महा मुद्र त्रां,
羅馬拼音:oṃ siddhya bhu siddhya bhu siddhya sama siddhya śa mahā vajra ratna bhava ta ta trāṃ | mahā mudrā trāṃ)
清凈三界諸住處, 灌頂法王之王位。
五智莊嚴為飾品, 無染過失斷障蘊。
(咒語:)
班扎薩埵匝瑪哈母札當(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ,
梵文天城體:वज्र सत्व जः महा मुद्र त्रं,
羅馬拼音:vajra satva jaḥ mahā mudrā traṃ)
受用一切王權位, 聖者無漏諸財藏。
自性不變任運圓, 恒時無變而受用。
(咒語:)班扎拉那吽瑪哈母札當
(藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ,梵文天城體:वज्र रत्न हूं महा मुद्र त्रं,
羅馬拼音:vajra ratna hūṃ mahā mudrā traṃ)
勝出一切法相中, 功德圓滿永不沒。
大悲貪慾遍一切, 最勝相好悅意相。
(咒語:)班扎達瑪萬瑪哈母札當
(藏文:བཛྲ་དྷརྨཱ་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ,梵文天城體:वज्र धर्मा वं महा मुद्र त्रं,
羅馬拼音:vajra dharmā vaṃ mahā mudrā traṃ)
悅意事業普行持, 器情功德諸根源。
一切積聚大雲海, 種種事業永不變。
(咒語:)班扎嘎瑪吙瑪哈母札當
(藏文:བཛྲ་ཀརྨཱ་ཧོཿ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ,梵文天城體:वज्र कर्मा होः महा मुद्र त्रं,
羅馬拼音:vajra karmā hoḥ mahā mudrā traṃ)
方便智慧勝相合, 廣大甚深界中修。
離貪過失增長光, 大悲事業無間斷。
(咒語:)
嗡布拉帝班扎尼帕(藏文:ོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་ཕཊ,梵文天城體:ॐ प्र ति वज्र नि फट्,
羅馬拼音:oṃ pra ti vajra ni phaṭ) 瑪哈母札當。
身語意勝相具足, 種種聲響降三界。
智慧兵器戰中勝, 勝義不變空行母。
(咒語:)
嗡班扎布拉帝啥瑪哈母札當
(藏文:ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲིཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र प्र ति ह्रीः महा मुद्र त्रां,
羅馬拼音:oṃ vajra pra ti hrīḥ mahā mudrā trāṃ) |