大續王吉祥一切佛平等瑜伽空行母幻網集會壇城儀軌 藏汉
d1679 大續王吉祥一切佛平等瑜伽空行母幻網集會壇城儀軌 能生一切眾生安樂吉祥寶金剛 智慧金剛 年班
D1679
བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་དེ་ཉིད་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ་སརྦ་སཏྭ་སུ་ཁོ་ཏ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是在藏王赤松德讚的詔令下,在那爛陀寺,由印度堪布胡迦惹以及大譯師班智達努南開寧波翻譯、校對並最終確定下來的。
指上一篇: 我來翻譯這段藏文:
這是在藏王赤松德讚的詔令下,在那爛陀寺,由印度堪布胡迦惹以及大譯師班智達努南開寧波翻譯、校對並最終確定下來的。
注: - 赤松德贊(Trisong Detsen)是吐蕃著名的贊普(國王) - 那爛陀寺(Nalanda)是古印度著名的佛教寺院和學府 - 胡迦惹(Humkara)是印度高僧 - 努南開寧波(Nub Namkhai Nyingpo)是著名的藏傳佛教譯師 這發生在吐蕃帝國時期,具體是在赤松德贊統治期間(約公元742-797年)。
這是吐蕃佛教發展的重要時期,通常被稱為"前弘期"。
赤松德贊是吐蕃歷史上最重要的贊普之一,他大力推廣佛教,在位期間: - 邀請了印度高僧寂護(又稱靜命) - 建立了桑耶寺(西藏第一座佛教寺院) - 確立佛教為國教 - 派遣許多藏人前往印度學習 - 組織了大規模的佛經翻譯工作
這段文字描述的翻譯活動,正是在這個佛教大規模傳入西藏的歷史背景下進行的。
當時有很多印度的佛教經典被翻譯成藏文,為藏傳佛教的發展奠定了基礎。
[梵文標題]
梵文:Śrī-sarva-buddha-samayoga-ḍākinī-jāla-saṃbhara-mahātantra-rāja-nāma-maṇḍala-nopika-sarva-sattva-sukhot-aya-nāma
(श्री सर्व बुद्ध समयोग डाकिनी जाल संभर महातन्त्र राज नाम मण्डल नोपिक सर्व सत्व सुखोत्य नाम)
藏文題目:《大續王 - 吉祥一切佛平等瑜伽空行母幻網集會之壇城儀軌 - 能生一切眾生安樂》
頂禮吉祥金剛薩埵!
།མ་ལུས་བདུད་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁྲལ་བསྐྱུངས་ནས་བདེ་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རང་གི་ཡན་ལག་ དགའ་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ནས།།ཁྲག་གི་བཏུང་བས་མྱོས་ཤིང་བཙུན་མོ་ལ་སྤྱོད་རྒྱལ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཡོན་ཏན་ཅན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཀུན་དུ་ནུབ་པོ་ཉིད་མཐོང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་འདི་ནི། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །མ་ལུས་སྡིག་པ་ཟད་པས་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་གུས་པར་བྱས། ། གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བྲིས་པའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲན་སྒོ་ནས། །དེ་གཟུགས་ཁ་དོག་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་རིགས་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང་། །མཆོག་ཏུ་ཡིད་དགའ་སྐྱེད་པ་དེ། །རིགས་མེད་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ཅིང་། །ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་འཁྲུལ པར་འགྱུར།།དེས་ན་རབ་རྒྱས་གྱུར་པ་ནི། །གང་ཞིག་འདི་ནི་དགོས་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགོས་པར་འགྱུར། །བརྩེ་མེད་ཁྲོ་ལ་གདུག་པ་དང་། །ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་ལྡན་པ་ཡི། །དེ་སོགས་སྐྱོན་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ དང་ལྡན་པ་ཡི།།སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ལས་དངོས་པའི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་དང་དོན་བྱེད་ནུས་རྣམས་ཀྱི། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བར་གསོལ་གདབ། །སྔོན་དུ་ བསྙེན་པས་བགེགས་གཞོམ་དང་།།ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས། །ཡང་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཚོན། །གཞན་གྱི་ཡང་ནི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །གཟའ་དང་སྐར་སོགས་བཟང་པོ་ལ། ། མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྩམ་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང་། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་བཅུ་བཞི་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་དུ་ཕྱེ་བ་ལ། །རབ་གནས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དགུན་ཆུང་། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དགུན་ཟླ། །གཟའ་ལག བླ་མ་པ་བ་སངས།།ཟླ་བའི་གཟའ་རྣམས་འདི་དག་གོ།
我來為您翻譯這段藏文:
遍攝一切魔眾后而得勝利, 消除善逝們的憂慮后而成就安樂勝利, 以金剛瑜伽自身支分而成就歡喜勝利, 飲用鮮血而陶醉,受用佛母而得勝。
一切佛平等瑜伽, 具深廣功德, 迅速成就菩提, 見一切皆寂滅,
此壇城儀軌次第, 為利益一切眾生, 名為"生起安樂",
為攝受某些眾生。 由彼而得攝受故, 因為得到彼攝受, 能盡一切罪業,
故我恭敬而作此。 因為彼之色身, 繪于唐卡等中, 從憶念彼功德門中,
彼身成具色相。 彼種姓無有疑慮, 生起最勝歡喜, 無種姓無功德,
某些將生迷亂。 因此廣大圓滿者, 有些不需此法, 然而百千人中,
某些則有所需。 遠離無慈忿恨毒, 懈怠貪嗔等過, 斷除如是諸過,
具足一切相好。 上師從佛直接傳承, 應由智者來修持, 息增安住等法,
欲求成辦事業者。 弟子繪製壇城時, 應二次或三次祈請, 先以近修降伏障礙,
爲了生起資糧故。 輪壇主尊咒十萬遍, 或表勝義本尊相, 其餘則誦一萬遍,
此即近修之所說。 于吉祥星宿時辰中, 智者應當開始修, 六月四星十四宿,
七種日數分別中, 開光等法廣宣說。 春季初中末三月, 夏季初中冬季月,
火星木星金星水星, 月亮諸星即是此。
།རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དང་། །སྣར་མ་བྱ་གཞུག་ནམ་གྲུ་དང་། །ཆུ་སྨད་སྣརོན་དང་ཁྲུམས་དང་ལག་།ལྔ་པ་བདུན་པ་བཅུ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་གསུམ་དང་འགེངས་པ་དང་། །ཟླ་བ་ཉ་དང་བཅུ་གསུམ་ སྟེ།།ཚེས་གྲངས་བདུན་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་སྐལ་བཟང་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་རྫས་འདོད་པས། །དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་རིམ་པས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །རི་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་དང་། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ རུ།།ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཐལ་བ་རུས་དུམ་གཏུན་བུ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ལྷོ་དང་ཆུ་ལ་ཐུག་པ་རུ། །ས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དུ་ནུབ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དམངས་རིགས་ནས་ནི་བྲམ་ཟེའི་བར། །གནག་ སེར་དམར་དང་དཀར་པོའོ།།དེ་ནས་དྲི་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །གནག་དང་ཆུ་རུལ་པཊ་དྲི་དང་། །བཞི་པ་ཡིད་འོང་དྲིར་བརྗོད་དེ། །རོ་ཡང་ཡོངས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །སྐྱུར་ཞིང་རྩུབ་པ་དམངས་རིགས་འགྱུར། །མངར་བ་རྗེ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། །ཚ་བ་ཡང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ། །གཞན་ནི་ཁ་ ཞིང་བསྐ་བ་ཡིན།།ཞི་དང་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་དབང་། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །ས་ནི་འདི་ལྟར་རིམ་བརྗོད་པ། །བརྐོས་ནས་ཡང་ནི་དགང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་བརྗོད་སོགས་རིམ། །མཁས་པས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི། །སེར་པོ་བུ་རམ་ ཉིད་ཡིན་ནོ།།དཀར་པོའི་དོན་ཕྱིར་ཙནྡན་ཉིད། །དམར་པོ་པདྨའི་ཆུ་ཉིད་དང་། །དམར་པོ་ཙནྡན་དག་གིས་ཏེ། །འདི་ནི་གཉིས་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། །སེར་པོ་ལ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ། །ནག་པོ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤ་རུལ་པ་ཡི་ཆུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་རོ་དོན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། ནག་པོ་ཇི་ལྟར་ བརྗོད་པ་ནི།།སེར་པོ་བུ་རམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་ཚ་བ་གསུམ། །དཀར་པོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཉིད་ཡིན། །ས་ལ་ཕུར་གདབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཕུར་ཞི་བ་ལ། །རྒྱས་པ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཤིང་སྟེ། །དབང་ལ་སིང་ལྡེང་ཕུར་བུ་གནས། །གསད་པ་ ལ་ནི་རུས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
勝宿、火四、天際宿, 昴宿、軫宿、壁宿及, 室宿、危宿、虛宿、觜宿, 初五、初七、初十日, 以及初三、滿月日, 十三日等共七日, 這七個日期為吉祥。
如前所說諸吉祥, 應當如理而修行, 否則上師貪資具, 必定墮入地獄中。
依此次第而修行, 于山城鎮聚落中, 及與意相順應處, 應當遍擇其地基。
灰燼骨塊杵臼等, 應當清凈無瑕疵。 南方及水邊際處, 地向東北而傾斜。
一切事物世俗中, 種姓分為四種類。 從首陀羅至婆羅門, 黑黃赤白四種色。
複次當知諸香氣, 黑色腐水檀香味, 第四為悅意香氣, 味道亦當詳觀察。
酸澀為首陀羅性, 甜味即是剎帝利, 辛味亦屬王族性, 餘者苦澀之滋味。
息增如是並懷柔, 誅業亦是所欲求, 地基如是次第說, 挖掘之後復填平。
如是色相等次第, 智者當作凈灑水, 如是所說黑色者, 黃色即是糖蜜性。
為求白色旨趣故, 即用白檀之精華, 赤色蓮花水精華, 赤色旃檀二俱知。
黃色即是鬱金香, 黑色亦當如是說, 腐肉之水即是也。 如是為說味道義。
如是所說黑色者, 黃色即是糖蜜性, 赤色則用三辛味, 白色如前所說是。
為護地基釘橛故, 我今當說其方法: 尼拘陀木橛息災, 增益用菩提樹木,
懷柔用薩羅樹橛, 誅業則用骨頭橛。
།ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཤེལ་རང་བཞིན། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དངུལ་དུ་གྲགས། །དབང་ལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཡིན། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་མེད་གྱུར་ན། །ས་ཡི་རང་བཞིན་རྩ་མི་གནག་། ཙནྡན་དང་ནི་གུར་ཀུམ་དང་། །དེ་བཞིན་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཞི་བ་སྔ་དྲོ་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་།དེ་ནས་དབང་གི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དགོངས་ཀ་བསད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད ཡོན་སྣོད་བཤད་དེ།།ཇི་ལྟར་ཁམས་དང་ཚད་གྱུར་པ། །ཤེལ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རྣམ་པ་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །འདབ་མ་ཡང་ནི་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལྷ་གཟུགས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་བརྗོད་ པར་བྱ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་གཞག་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གཏེར་སོགས་དགུག་པའོ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འབར་བའོ། །གསད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །འཁྲུགས་ཤིང་ འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡིས། །དུ་མ་རབ་ཏུ་བཀལ་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་མཐེབ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཆའོ། །འདུག་སྟངས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། །རིམ་བཞིན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞི་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ སྟེ།།རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་རྡོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །དབང་ལ་གཡོན་པའི་སྟང་སྟབས་ཏེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་པའོ། །གཡས་པས་གདེངས་ཏེ་བསྙལ་བ་ནི། །གསད་པ་ལ་མཆོག་ལྷ་མིན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་བཟླས་ཕྲེང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཤེལ་ རང་བཞིན།།རྒྱས་ལ་མུ་ཏིག་འབྲས་བུར་བརྗོད། །དབང་ལ་བོ་དེ་ཙེ་རུ་བཤད། །གསད་པ་མི་ཡི་རུས་པ་ཡིན། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །མཐིན་ཤུན་དང་ནི་བྱེ་རུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལྔར་བརྗོད་ནས། །ཁ་རྒྱན་ལྔ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འཛམ་བུ་ན་ད་བིལ་བ་དང་། །སྐྱུར་ཞིང་ས་ བོན་གང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
依照息災等差別, 接著當說寶瓶法, 息災用水晶為性, 增益則用白銀器,
懷柔用金為自性, 誅業則用顱骨器。 若無白銀等物時, 地性黑根亦可用。
白檀及與鬱金香, 如是複用赤檀香, 尸林灰燼細末等, 智者應當塗抹之。
息災晨朝為時宜, 增益緊接其後行, 隨後懷柔法為宜, 黃昏則行誅業法。
複次說明供水器, 依照界性與尺度, 水晶白銀及黃金, 依次鐵器為法器。
蓮花形狀銀器造, 尺寸應當十二指, 四四花瓣為裝飾, 息災等尊之形相。
如是當說其形相, 息災等尊皆白色, 息災本性入等持, 增益則是黃金色,
最勝招攝諸寶藏, 懷柔具有貪慾心, 色相赤紅且熾燃, 誅業色相為黑色,
暴怒恐怖為其性。 量繩說應八肘長, 應由少女所紡織, 多次精心紡織成,
上師十二指為量。 坐勢如何所宣說, 依次如理而宣說: 息災菩薩跏趺坐,
增益金剛跏趺坐, 懷柔左足立姿勢, 跏趺端坐于座上, 右足伸展而側臥,
誅業最勝如阿修羅。如是依照其次第,我今當說誦珠法: 息災水晶為自性,
增益珍珠果實說, 懷柔菩提子為宜, 誅業人骨爲念珠。 黃金白銀及珍珠,
青金石與珊瑚等, 說為五種珍寶已, 當說五種口莊嚴: 瞻部檀那與木槵,
酸味種子充滿者。
།འབྲུ་ནི་ཏིལ་དང་གྲོ་དང་ནི། །སྲན་མ་ནས་དང་འབྲས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དོན་བྱ། །གང་ཞིག་རང་དོན་དགོས་བྱེད་ན། །རྨོངས་པས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །དྲི་ཆུ་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང་། །དག་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཀར། ། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་ཚུལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་གང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བཟེད་ཞལ་དུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དྲི་ཡིས་བདུག་།མེ་ཏོག་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་བཞག་།སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ནི་གཡོན། །བཟེད་ཞལ་མདུན་དུ གཞག་པར་བྱ།།ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་བསྔགས་པར་བྱ། །ཞི་ལ་མཐར་ནི་ཝཱ་ཤཾ་དེ། །རྒྱས་ལ་མཐར་ནི་བྷྱོ་བཤད་དོ། །དབང་ལ་མཐར་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་སྟེ། །བསད་པའི་མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དང་པོ་དྲི་ཆུ་དབུལ་བར་བྱ། །སྦྲང་དང་འོ་མ་གཉིས་པའོ། །དག་ པའི་ཚུལ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ།།མེ་ཏོག་དང་བཅས་བཞི་པར་རོ། །དུང་ཆོས་ནས་ནི་དྲི་ཡི་ཆུ། །བཟེད་ཞལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞལ་བསིལ་འཐོར་འཐུང་འོ་མ་སྦྲང་། །ཡང་ནི་བསང་གཏོར་ཆུ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཞི་ཕྱིར་དང་། །ས་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ པའི་ཕྱིར།།གནས་བསྲུང་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་གི་གནས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ས་སོགས་གཟུང་བ་ནི། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །རྟག་པའི་ས་རུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་ནས། །དག་བློས་ཤར་དུ་ ཁ་བལྟས་ཏེ།།རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཏིང་འཛིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིས། །ས་བོན་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱ། །ཱཿཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་ པོ་ནི།།སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཧོཿཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
穀物說是芝麻青稞, 豆類大麥及稻米, 如是次第速修持, 智者應當利他行。
若人唯求自利益, 愚癡必墮地獄中。 牛尿蜂蜜及牛奶, 清凈之水白花等,
他法次第儀軌中, 如何宣說其次第。 如是所說承供器, 讚歎薰香以供養,
花香及與火供養, 香螺等物置右邊, 咒語供水器在左, 承供器具置前方。
以三字咒來加持, 供水器具當讚歎, 息災末尾瓦商咒, 增益末尾說布約,
懷柔末尾吙字咒, 誅業末尾吽啪咒。 首先供奉以牛尿, 蜜乳二者為其次,
清凈之水為第三, 伴以鮮花為第四。 從螺器中取香水, 應當供奉承器中,
漱口灑凈用乳蜜, 復以凈水作灑凈。 為畫壇城之緣故, 為息惡者之緣故,
為察地等之緣故, 當說護處之次第。 首先金剛上師應, 守護自身所住處,
然後攝持地等物, 善妙等持而安住。 來到堅固地面已, 善坐柔軟座墊上,
凈心面向東方坐, 馬頭尊之三摩地。 瑜伽行者當觀想, 復當安置諸支分。
嗡字白色之種子, 當觀離於諸種子, 阿字紅色之種子, 安置受用輪中央,
吽字黑色之種子, 安置心輪之中央, 吙字黃色之種子, 安置臍輪之中央。
།ཧཱཾ་ཀྵཾ་སྤྱི་གཙུག་གསང་བ་ནི། །ལྗང་དང་སྔོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིམ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ས་གཞི་རྣམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་པས། །མཁས་པ་ ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ།།རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀུན་འབར་བས་བསྲེག་པར་བྱ། །དེར་གནས་ཡུལ་གྱི་མིང་གི་མིང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞིང་སྐྱོང་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་གཏང་བར་བྱ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་དྷཾ། དཱ་ད་མ་ཧེ། ས་པ་རི་ཝ་ར་ཤྲཱི་གྲཾ་ཧ་ཨ་གཙྪནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ཁཱ་དཾ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི། སརྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱིནྟ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཝརྣ་གོ་པུཥྚིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཀ་།ི་དཾ་སྠ་ནཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྭ་བ་ཧེ། མཎྜལ་བྷུ་མྱཾ། ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། བཤད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱ་སྟེ། །རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་མཐོང་བའི་བར་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་མཐར་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ། ར་བ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོག་གི་ཆ་ཡི་རྩེ་གསུམ་ལ། །སྟེང་གི་མདའ་ཡི་དྲ་བའོ། །ཧ་ཡ་ར་བ་ལ་རྒྱུ་ལས། །མཁས་པས་མཁའ་སོགས་དགོད་བྱ་སྟེ། །ཡང་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་དང་། །ཧ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྲུང་བསྒོམས་ནས། །བྷཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས བྱུང་བའི།།གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་བཾ་སྐྱེས་པདྨའོ། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཧཱུཾ་བསམ་དག་ལས་རྟ་མཆོག་སྟེ། །བདེ་མཆོག་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་དཔུང་པ་བཞི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞབས་བཞི་ པ།།རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པད་འཆང་ཞིང་། །གཡོན་འོག་མདུན་དུ་རལ་གྲིའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
吽叉于頂密處安, 綠色藍色亦復然, 六輪之中依次第, 六曼陀羅當修習。
大地一切盡變化, 智者即當放金剛, 從彼金剛所放射, 熾燃金剛不可擋,
十方一切所住處, 諸魔以火當焚燒。 彼處地方之名號, 智者應當善了知,
首先即向護法眾, 獻食供養當遣送。 (以下為咒語部分)
嗡阿吽某某薩帕日瓦日雅 伊當巴林甘當 普善 度龐 地龐 阿克夏當 達達瑪黑 薩帕日瓦日雅室利格讓哈阿格尊圖匝吽邦吙 伊當巴林格里南圖卡當圖薩帕日瓦日 薩日瓦薩特瓦南 香達普斯定日克夏瓦日納果普斯定卡若圖卡伊當斯塔南達塔嘎特瓦巴黑 曼札拉布彌央 底斯圖吽吽啪 班匝達日阿佳帕雅底梭哈
如是所說次第中, 護輪觀想當修習, 風等壇城當修習, 從彼一切變化已,
乃至所見之間中, 為護輪之邊際故, 五重圍墻亦如是。 下方三角之尖端,
上方箭網交織成。 哈雅日巴拉執行, 智者佈設虛空等, 或以三字咒為主,
雙哈上下而安置。 具慧修持護法已, 從布種子所生起, 宮殿亦當善修習,
其中梵生蓮花現。 其上染生日輪現, 其中阿生月輪現。 吽想凈現馬頭尊,
勝樂佛母雙運相。 四面具足四臂膊, 四手具足四足尊, 馬頭大王之本尊,
大自在尊成就者。 吉祥執持雜蓮花, 左下前方持寶劍。
།གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་འཕྱར། །གཡས་འོག་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །དེ་སྙིང་པདྨ་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ ནི།།གདུག་ཅིང་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །མ་ལུས་བགེགས་ནི་གཞོམ་པ་དང་། །བདུད་བཞི་ཟད་པར་མཛད་པ་སྟེ། །འཇིགས་པའི་དུས་མཐའི་མེ་འབར་བས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོ་བའི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ བསྒོམས་ནས་ནི།།བདུད་སོགས་རྣམ་པར་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་ཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿར་ར་ར་ར། བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦཱ་ཝ་ར་ན། སརྦྦ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་ས་བྷཱ་བ་སརྦྦ་མཱ་རེ་ཀ་ཡ་ཀ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དི་ནཾ། དཱ་ཤ་དིཀྒ་ཏ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཙིཏྟ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བགེགས་བསྲེག་པའི་སྔགས་སོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ནི་བགེགས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་བྱས་ནས། །བཅིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིང་བར་བསྒོམ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། །ལྟེ་སྨད་དབལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི གདུག་པའི་བགེགས་སྟེང་དུ།།སོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་མཚམས་ ཕུར་བུས་བསྲུང་བ་ལ།།ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བསྒོ། །བློ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་བསམ་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཏྲུཾ་ཧཾ། ཀྲོ་ཏ་ནཱ་མཛྙཱ་ན་ད་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
右手持執金剛杵, 右下三幡當安置, 其心蓮花當修習, 從吽大忿怒尊現,
兇惡極為難忍受, 十大忿怒當放射, 為摧無餘諸魔障, 並令四魔盡滅除,
如同劫末火熾燃, 焚燒邪魔諸障礙。 遍空放射光明聚, 如是修持其法輪,
摧毀魔眾諸障已, 然後安住等持中。
(咒語部分)
嗡阿吽吙杭叉哈日哈日哈日哈日日日日日 班匝阿納拉薩日瓦瓦日納 薩日瓦達日瑪帕拉雅薩巴瓦薩日瓦瑪熱卡雅卡比納雅卡地南 達夏地格達南卡雅瓦格其達尼 達哈達哈 帕查帕查 巴斯米庫如吽吽吽啪
此乃焚燒障礙咒。 邪魔等類諸魔障, 金剛鉤召攝而來, 金剛索以縛其身,
觀想諸縛悉縛之。 忿怒金剛橛王尊, 臍下鋒利之本性, 十方惡毒魔頂上,
觀想釘入當修習。
(咒語部分)
嗡嘎嘎嘎達雅嘎達雅 薩日瓦度斯當啪 格拉格拉雅薩日瓦帕龐啪 吽吽吽班匝格拉雅班匝達若達阿佳帕雅地 卡雅瓦格其達班匝格拉雅吽啪 嗡班匝母德嘎日班匝格拉雅阿扣達雅吽啪 方隅橛護持之時, 忿怒眾前作宣諭。
智者當觀忿怒王, 此密咒語當誦持。
(咒語部分)
嗡吽擴得準杭 擴達納瑪佳納達卡雅梭哈 嗡班匝達塔嘎達日克希查剋日薩巴瓦阿特瑪擴杭 如是堅固生我慢。
།འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡ ཨིས།།དེ་ནས་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དག་ཅིང་རྟོགས་ལ་སྦར་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿུཥྞཱི་ཥ། སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷཱ། ཡ་མཱནྟ་ཀ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ། པདྨཱནྟ་ཀ། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་།ཱ་ཙ་ལ། ནི་ལ་དཎྜ། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཛ་བྷྱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱ་ད་མ་ཧི། ཏེ་ཛ་ཨཱ་གཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧྞ་དུ་ཁཱ་དནྟུ་པཱི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པཱ་ད་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཝ་ར་ན་གུཔྟེ་ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་རྐང་གཉིས་ལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། རྡོ་རྗེ་རྐང་མཐིལ་ལ་གནས་པས། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
依照將要宣說的次第, 然後于彼獻食子,
清凈覺悟而加持, 化為甘露當成就。
首先應當合掌已, 然後結成諸手印。
(咒語部分)
嗡阿吽吙烏希尼沙 蘇幫巴尼蘇幫巴 雅曼達卡 比納安達卡 巴德曼達卡 比納安達卡 阿查拉 尼拉丹達 札基拉匝 瑪哈巴拉匝比雅 伊當巴令甘當普邦度龐地龐阿克夏當達達瑪嘻 得匝阿嘎查薩帕日瓦拉斯日昌 伊當巴令 格日納度卡丹度皮萬度 匝吽旺吙桑德日帕達薩日瓦薩埵南 香定 普斯定 拉克沙瓦拉納格德庫日萬度 吽吽吽啪
然後於左右二足, 從二吽字所生起,
金剛安住足底中, 以金剛步作舞蹈。
།དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་དང་། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་དག་དང་། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཟླ་གམ་དང་། །རུས་སྦལ་རྐང་སྟབས་གཅིག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དྲི་སོགས་བཤམས་ནས་ནི། །བཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །མཁས་པས ས་ནི་བོད་པར་བྱ།།སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །བཙུན་མོ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ ལྡན་པ་དང་།།ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་དང་། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ དང་།།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་པས་སླར་ཡང་མཆོད་བཤམས་ནས། །རྡོ་རྗེས་ནི་མཛེས་གྱུར་པ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཕྱིས་མཆོད་དེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡང་། བུམ་པའི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་སྔར་བརྗོད་བུམ་པ་ནི། །གྲངས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །ཡང་ན་ལྔའམ་དགུ་ཉིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཚན་མ་དེ་བྲི་བ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞུ་དང འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གྲི།།ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཤ་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་བདུན་པ་ལྕང་ལོ་ཡིན། །ཐོག་མ་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
然後右伸左伸及, 等與不等二者及, 圓形以及半月形, 龜足步勢作為一。
陳設鮮花香等已, 從旺字生地天女, 智者應當召請地。 一切救護佛陀之,
行為方式差別中, 于地及諸波羅蜜, 天女汝為作證明。 為成就諸悉地故,
我今欲畫壇城圖。 佛母及諸菩提心, 彼等具足大悲心, 安住一切諸方所,
善逝尊前作祈請。 普遍無礙觀照之, 怙主於我祈垂念。 為灌頂諸弟子等,
我今繪畫壇城及, 為成辦諸事業故, 祈請安住壇城中。 咒師複次陳供已,
金剛莊嚴所成者, 迎請之後復供養, 當誦此密咒語言:
嗡朗吽班匝布米底叉吽吽啪德 班匝達拉阿嘎納巴雅底梭哈
然後複次,
瓶之殊勝加持者, 咒師如前所說瓶, 數量應為二十一, 或者五或九數量,
欲求悉地者當作。 如是標記彼繪畫, 依次第而當宣說。 弓及法輪複次劍,
盈滿甘露顱器及, 如意樹及大肉及, 如是第七柳葉是。 始終皆為金剛杵,
鐵鉤如是羂索及, 鐵鎖鈴鐺亦復然。
།ལས་ཀུན་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །མཁས་པས་མཆོད་ ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །མཁས་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅིངས་ལ། །བུམ་སྟེང་བློ་དང་ལྡན་པས་གཞག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་གྱི་ཆར། །གཽ་རཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད པར་བྱ།།དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི། །སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡི་སྔགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རོ་ལངས་མ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་ ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ།།དེ་ནས་གསང་སྔགས་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་མ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་ཐོགས་ནས། །པུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཁ་ཅིག་སྔགས་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་དང་། །བསོད་ནམས་ འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན།།གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་དོན་གཉེར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོར་གཉེར་བ། །དད་པས་མང་དུ་གཉེར་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིས་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདིས་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ལ། །འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར།།སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །ཚེ་འདི་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆོས་ནི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ལུས་ངག་བསྡམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མདུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །སློབ་མ་རང་གིས་ལུས་བཅུག་ སྟེ།།རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གདོན། །དེ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཞུ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་གདོན། །དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚིག་དག་གིས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་སྟོན་ པ་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད།།བདེ་མཆོག་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །
我來為您翻譯這段藏文:
一切事業唯一也,智者以供養水等作供養。于壇城之中央處,智者安置勝瓶已,
金剛系以花鬘已, 具慧者置於瓶頂。 一切佛之密咒者, 應當持誦八百遍。
如是百零八遍者, 壇城尊應當持誦。 其後複次金剛線, 于壇城之東方分,
以嘎烏日咒置已, 以供養水等作供。 其後復有金剛塵, 應置於西方之處,
以供養水等作供。 其後于南方之中, 弟子作曼茶羅已, 以具盜女之咒語,
應當安置五股杵, 以供養水等作供。 其後于北方之中, 以起尸女密咒力,
應置金剛與鈴鐺, 以供養水等作供。 其後具足密咒之, 弟子作曼茶羅已,
手持花鬘于掌中, 右膝著地于地上, 金剛上師甘露滴, 如是應當作平等。
或有為修咒語故, 希求福德彼之外, 他者為求世間利, 而入壇城作修持。
希求來世利益者, 以信心多所希求, 智者入于壇城中, 不應希求今世果。
若於今世生貪求, 來世利益不成就。 士夫希求後世者, 今生果報得增長。
如是具足恭敬心, 平等修持諸法已, 以身語之調伏性, 如理安住於前方。
弟子自身入壇已, 從金剛道至蓮花, 從彼融化善逝尊, 灌頂引至壇城東。
其後合掌跪地已, 對於大金剛持明, 以如是等言詞句, 三次祈請作啟白:
我之導師大勇士, 與勝樂母作雙運, 示現大菩提之道, 怙主於我祈賜予。
佛法僧三寶尊眾,
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ ལ་སྩོལ།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཙོ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ ཚིགས་བཅད་བྱ།ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་པ་ཡི་ཚུལ་ཆེན་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། ། དེ་དག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་དེ་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ།།དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡི། ། ཤྭདྛ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་། །ཤུན་པ་མ་ཉམས་རྨ་མེད་པ། །ཚད་ནི་བཅུ་གཉིས་སོར་ཚད་ལ། །མེ་ཏོག་ ཕྲེང་བས་རྩེ་བཅིངས་པ།།མཁས་པ་ཡིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་དོར་བ་ནི། །གང་ཡང་མདུན་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་རྩེ་བལྟས་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ མཚམས་རྩེ་བལྟས་ན།།འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདོད། །དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལས། །གང་ཞིག་ཁ་ཡི་འོག་བལྟས་ན། །དེ་ཡིས་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ནི། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཐོར་འཐུང་དང་། །དྲི་ཆུ་འཆོར་གསུམ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན། ཨ་པ་ན་ཡ། སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཡང་ནི་ཉེར་འདུག་སྟེ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་ལ་རབ་བསྔགས་ཏེ། །དེ་ནས་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྲུང་སྐུད མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ།།དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པར་བཅིང་། །
我來為您翻譯這段藏文:
佛法與僧伽眾, 三皈依亦賜予我。 三昧耶誓願賜予我, 菩提心亦賜予我。
佛法與僧伽眾, 三皈依皆賜予我。 于大解脫之城中, 怙主我願得趣入。
其後上首弟子者, 對彼作召請已后, 以等持心入定已, 如是偈頌當宣說:
拳印金剛大乘之, 密咒行者大儀軌, 汝若堪為大乘器, 當爲汝作如實示。
身語意之金剛尊, 三世圓滿諸佛陀, 為利眾生而安住, 彼等即知密咒之,
殊勝儀軌彼了知, 勇士菩提樹下時, 證得無量遍知智, 密咒行持無與倫,
釋迦獅子救護尊, 極為可畏魔軍眾, 大軍亦為彼摧毀。 是故為證遍知故,
子當如是生智慧。 其後甘露瑜伽之, 咒語所作加持之, 檀香等等諸木材,
樹皮無損無瑕疵, 尺寸十二指寬量, 以花鬘繫於頂端, 智者應當如次第,
賜予諸位弟子眾。 投擲于供堆頂上, 若於前方而墜落, 彼為最勝悉地相,
如是朝東頂端者, 彼為中等悉地說, 如是朝向方隅者, 世間悉地之所求。
如是投擲齒木已, 若有朝下而觀者, 彼為地下悉地相, 無有疑慮而宣說。
其後金剛弟子前, 香水灑凈飲用等, 香水三次當賜予,
(咒語:嗡吽毗穢達達爾瑪薩爾瓦毗嘎爾巴納 阿巴納雅 桑穢達雅薩爾瓦毗嘎爾巴納阿納雅吽)
其後複次近前坐, 以甘露瑜伽密咒力, 加持吉祥草尖端, 其後賜作枕與墊。
以彼持誦咒語力, 護繩具足三結者, 為彼等作守護故, 繫於弟子肩膀上。
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པར་བཅིང་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པའི། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རོལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་བཤད་པས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་དུ། ། མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།ུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །གང་ཕྱིར་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ནུས་པ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔར་གྱི སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ།།དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དམན་པ་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་གཅོད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉམ་མེད་པས། ། རྙེད་པ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི དཔལ་དང་ལྡན།།འདི་ཡིས་ཁྱོད་རྣམས་བགྲོད་གྱུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་ནས། །དེ་ཡིས་དོན་ལ་གུས་པས་མཉན། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མཉན་ནས་ནི། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ སོ་སོར་བཤགས།།འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
繫於弟子肩膀上。 其後金剛阿阇黎, 未曾出現未來臨, 甘露妙味所成就,
以說法義作讚歎。 若於世間遍知智, 未曾出現不復現, 百世之中偶一現,
如優曇缽羅之花。 是故密咒行持法, 是故無等眾生利, 能作不入涅槃事,
較此更為稀有也。 于多俱胝劫數中, 往昔所造諸罪業, 見此如是壇城已,
彼等一切得清凈。 於此最勝行持中, 以極堅固智慧力, 能斷一切苦生起,
下劣城邑諸過患。 今日汝得無與倫, 獲得無等大所得, 是故諸佛及佛子,
一切具足大我者, 於此教法汝等眾, 圓滿受生無生起。 是故汝于大乘中,
明日當得善生起。 大乘廣大所生起, 此勝道路具吉祥, 汝等由此趣入已,
證得無上智慧果。 如是對弟子宣說, 彼以恭敬聞其義。 如是如理聽聞已,
複次如是當宣說: 皈依三寶作依怙, 一切罪業各懺悔, 隨喜眾生諸善業,
以意受持佛菩提。 于佛正法僧伽眾, 乃至菩提作皈依。 為成就自他利故,
于菩提中發心愿。
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་གཉེར་ ནས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སྐྱབ་[(]འགོ་[,]འགྲོ་[)]བས། །ལན་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ ཡིས་ནི་བསྔགས།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བིགྷྣཱ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་དག་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང་། །སྤྱི་བོ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྟན་ལངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འབྱེད་པ་གཡས་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང་། །སྤྱི་བོ་ཡི་ནི་གནས་གསུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རེག་བྱ་ཞིང་། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་། །མདུན་དུ་སྦོས་ནི་དབུལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་སྙིང་གར མར་མེ་དང་།།རིམ་བཞིན་དྲི་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་སྟན་དག་ལ། །སློབ་མ་ཉལ་དུ་བཅུག་བྱ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་རྨི་ལམ་སུས་མཐོང་བ། །ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་སྨྲ་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་། །སློབ་མ་ལྷག་ པར་གནས་བྱས་ནས།།ལས་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །སློབ་མ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་མཚན་མ་རྣམས། །སོ་སོའི་དོན་ནི་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་རང་གི་གནས་ཉལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་མཁས་པ་ཡིས། །བྱང་ ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔས་བསྟན་ཏེ།།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྐང་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
於一切眾生作迎請, 為發無上菩提心願。 為利眾生作諸事, 修持最勝菩提行。
如是三次作皈依, 應當多次三遍誦。 隨後緊接其後時, 複次如是當作為。
其後金剛弟子眾, 以甘露漩渦作讚歎。
以"嗡阿吽毗格那特剋日特吽"咒語作守護。
于彼等心喉頂門, 諸等處所皆安置, 月輪金剛與蓮花, 及以輪相之自性。
于彼等之臍輪中, 當觀想嗡阿吽字。 其後阿阇黎起座, 右手執持金剛杵,
于弟子心喉頂門, 如是三處諸要處, 以金剛杵作觸碰, 誦唸嗡阿吽咒語。
其後于頂獻花朵, 前方獻上薰香供, 如是心間獻明燈, 依次獻上諸香料。
其後于吉祥草座, 令弟子眾作安臥, 若有稍許夢境見, 明晨當向我稟告。
如是依次作宣說, 遣送彼等返本處。 令弟子作殊勝住, 其餘事業當趣入。
既已勸請弟子已, 善與不善諸征相, 為觀察各自義理, 阿阇黎于自處臥。
壇城地分諸方位, 智者于南方之處, 北方安置枕頭處, 南方則是雙足處。
།མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཕུལ་ནས་ནི། །གནས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ོཾ་ཧོ་ཀཱ་མ་ལ་གརྦྷ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཀ་མ་ནི་ད་ཏྲ་ན་ཀ་ར་མི་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏེན་ཀྲེད་ཏ་སོ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། དངོས་སམ་ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟགས་མཐོང་ དང་།།སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཏེ། །གཉིས་ཀའང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ངན་གྱུར་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱིན་བྱས་ནས། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ། །སྔར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རིམ་བཀོད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །བློ་ཆེན་ གྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ།།ལྟེ་བ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བླ་མས་ཐིག་གི་སྣ་བཟུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུས། །ཁང་པའི་ནང་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་ཐིག་གིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐིག་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་མཉམ་པར་རབ་བཞག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔགས་བཟླས་པའི། སྲད་བུ་མཐའ་མ་དཀར་ལྡན་པས། ། དཀར་བའི་རྫས་ལ་སྦང་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བསམས་ཏེ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་དུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། །ཛཿཡིས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ཏེ། ། ཤར་བལྟས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོར་འདུག་སྟེ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་གཉིས་པ་གདབ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས། །མཁས་པས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །རླུང་ཕྱོགས་གནས ལ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ།།ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་འདུག་བྱས་ཏེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ།
我來為您翻譯這段藏文:
獻上供水等供品, 令住于殊勝住處。
"嗡霍嘎瑪拉嘎爾巴夏耶班扎蘇嘎瑪尼達特拉那嘎拉米雅達他嘎達滇克熱達索哈哈梭哈"。
或於現實或夢中, 如是見到諸征相, 弟子亦當如是觀, 二者皆當作觀察。
若是惡相現起時, 阿阇黎誦萬遍咒, 獻上廣大食子已, 其後如是成善相。
其後于彼壇城中, 依次安置前諸尊, 于修輪相之上方, 智者當作如是觀。
臍輪左手作拳印, 上師執持繩端已, 以諸咒瓶之凈水, 于室內作灑凈事。
"嗡薩爾瓦秀達尼吽啪特"。
以業繩依次伸展, 智慧繩索當舒展。
"班扎薩瑪雅蘇特朗瑪帝克拉瑪吽"
為智慧繩索安置咒。 隨後緊接其後時, 以上所說繩索法, 智者平等善安置,
當作業繩之安布。 於此且以咒加持, 末端具白之繩索, 以白物質作凈除,
意念本尊密咒語。 觀想黑熱嘎尊處, 左拳執持繩端已, 右手作拳善執持,
以"匝"字付修者手。觀想諸方皆平等,面向東方布金剛繩。複次上師坐南方,
面向北方布第二。 安住火方分位已, 智者面向北方時, 外部壇城繩安布,
其後複次當如是。 安住風方面南已, 西方分位布繩索。 于彼處所而安住,
北方分位布繩索。
།ཡང་ནི་མེ་ཕྱོགས་འདུག་ནས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཐིག་གདབ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཐིག་དག་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་མེ་མཚམས་ སུ་འདུག་སྟེ།།རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་གདབ་ཅིང་། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་མཚམས་འདུག་ནས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །དང་པོ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགོ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་ རྗེས་ཉིད་དུ་ནི།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དེ་ལ་བལྟ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆར། །བགོ་བྱ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ། །མདོར་ན་ཐིག་རྐང་ཚང་བ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཆེན་ལ། །རྩ་བའི་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ རྫོགས་པར་ནི།།ལེགས་པར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་ཐིག་ནས་ནི་དྲངས་པ་ཡི། །ཆ་ནི་བཞི་པ་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆ་ཆེན་ལྔ་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་ཆར་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ཚོན་རྩི་ཆ་ཉིད་ཡིན། ། གཉིས་བཞི་དེ་བཞིན་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཆ་ཆེན་དྲུག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་བཞིར་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །ཆ་གཉིས་ས་ནི་དྲ་ཕྱེད་ཡིན། །དེ་ནས་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཆ་ཆེན་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་གདབ་བྱ་སྟེ། །རྟ་བབས་སུ་ནི་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །ལྷག་མ་ཅི་རིགས ཤེས་པར་བྱ།།གཞན་ཡང་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཐིག་གདབ་རིམ་པ་ནི། །རྟ་བབས་བར་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ལྷག་མའང་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་དབུས་ཀྱི། །ཆ་དྲུག་རྣམ་པར་ཕྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་སྐྱོང་ནུལ་བྱ། །དེ་ནས་ དེ་ལ་ཐིག་གདབ་པོ།།ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །དེ་ལ་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་བཞི་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཐིག་གདབ། །ཆ་ཆུང་ཕྱི་རོལ་གཅིག་དོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ལྔ་གཉིས་ནི། ། པདྨའི་འདབ་མའི་ཐིག་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
複次安住火方已, 南方分位布繩索, 乃至檐部諸繩索, 具慧者當作安布。
複次安住火隅已, 直至風隅布繩索, 如是住于離隅時, 當布繩至於艮隅。
阿阇黎與其助伴, 當向右旋而行進。 首先分為八大分, 瑜伽士當作分割。
隨後緊接其後時, 修行者當觀察彼。 複次于彼分十六, 再次分割成倍數。
總之完整繩索線, 智者當作如是布。 或於十六大分中, 始從根本中心線,
智者圓滿壇城已, 當善安布諸繩索。 從中心線所引出, 善持第四分位已,
如虛空界自性中, 智者當作如是布。 彼之第五大分者, 分割為二十分位,
首先即是彩繪分, 二四如是依次布。 彼之第六大分者, 分割為二十四分,
二分即是半蓮網, 其後二分依次布。 第七第八大分者, 分割為三十二分,
當知即是階梯分, 餘者隨宜而了知。 複次始從中心線, 輪相繩索佈列法,
直至階梯當安布, 餘者隨宜而了知。 複次輪相中央處, 六分完全通過已,
其後以甘露塗抹, 隨後于彼布繩索。 分為八分十六分, 于彼當作繩安布,
即彼三十四分中, 智者複次布繩索。 外圍小分除其一, 即是金剛墻繩索,
其後五二小分者, 即是蓮瓣繩索也。
།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། །ནང་གི་ཆ་གཅིག་གེ་སར་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆ་ཆུང་ལྔ་གཉིས་ལ། །འདབ་མའི་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བསྐོར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག རྣམས་ལ།།ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་ཁཾ་འདིས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དག་ པའི་དྲི་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ།།གསལ་བཅས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དྲིལ་དཀྲོལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ཅིང་། །དམར་བའི་གོས་བཅས་གཏོར་བྱིན་ཏེ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། ། ཐམས་ཅད་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་གནས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོག་མར། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་བསྐོར་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སྔགས་པས་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།ཕྱིས་ནི་སློབ་མ་བཟོ་བོ་ཡིས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དྲང་དང་འཁྱོག་དང་ཆད་པ་དང་། །ཕྲ་དང་སྦོམ་པ་ཉེར་མཚོན་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ནད་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྲ་ན་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །འཁྱོག་ན་འཐབ་རྩོད་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཆད་ན་སློབ་དཔོན་ སློབ་མ་འཆི།།དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོ་དགྱེ་བར་བྱ། །ཤར་དུ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཉིད་འབྱུང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是即為中心處, 內分一者為花蕊, 如是五二小分中, 花瓣間隙當了知。
始從艮隅啟動時, 應當右旋而環繞, 于壇城諸繩索中, 當融入彼智慧線。
隨後緊接其後時, 金剛阿阇黎入定, 當發嘻嘻之音聲, 以意開啟諸門戶。
以此"嗡吽擔阿康",當作彩粉之修持, 隨其所得資具已,當獻清凈諸香料。
具光天尊手印中, 咒語誦持一百八, 振鈴搖動金剛杵, 以金剛歌作勸請。
著紅衣裳獻食子, 當作如是之觀想: 此乃清凈法界性, 一切界皆悉清凈,
自身即是諸佛陀, 如來遍滿而安住。 首先以左拳印契, 從艮方位而環繞,
隨順輪相主尊后, 咒師當畫彩粉像。
"嗡班扎即札薩瑪雅吽",
其後弟子工匠等, 隨其所宜而繪畫。 直與曲及斷裂相, 細與粗相為標記,
若粗則將生病患, 若細財物將耗盡, 若曲將生諍訟事, 若斷師徒皆命終。
遠離如是諸過失, 當展彩粉之圖畫。 東方大青色為主, 南方黃色而生起,
西方大紅色為主, 北方即生綠色也。
།དབུས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཏེ། །འདི་ནི་རྡུལ་ཚོན་རིམ་པར་བརྗོད། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་ཤར་དུ་འདུག་།རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལེགས་འདུག་སྟེ། །གྲུ་བཞི་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །དམ་ཆོས་གློག་པ་བཞི་ཡང་གཞག་།དམ་ཚིག་ལ་འདས་འཇིགས་པ ཡིས།།སློབ་མར་གྱུར་པ་གཞུག་མི་བྱ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎ་ར་ཎ། པྲ་ར་ཎ་པྲ་ར་ཎ། སཾ་པྲ་ར་ཎ་སཾ་པྲ་ར་ཎ། སརྦྦ་བུདྷ་ཀྵ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སཾ་བྷཱ་བ་བེ+ེ་བཛྲ་དྷ་ད་བ་ ཡ།སཾ་ཏོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་འདེག་དང་འཇོག་པ་དང་། །ལྟ་བ་བཞིན་དང་ཁྲོ་བ་ཡིས། །སླར་ནི་ས་གཞི་མནན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་རིག་པས་ནི་གནས་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་རིམ་འདི་དག་གིས་ནི། །སྒོ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པ་ཡིས། ། རྟག་ཏུ་འགྱིངས་ཤིང་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་། །ལྟ་སྟངས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་བརྗོད། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །མཉམ་དང་མི མཉམ་རྐང་སྟབས་དང་།།གཏུམ་ཞིང་རབ་རྨོངས་ལྟ་སྟངས་སྟེ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་རུས་སྦལ་དང་། །དགའ་བའི་གར་དང་ལྟ་བཅས་ཏེ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ལྟ་བ་ རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་།།ཤི་བ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐང་པ་དག་གིས་གར་བྱ་བ། །ས་ག་དང་ནི་རྐང་གཅིག་ཡིན། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་མཱ་ར་དུཥྚཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ། ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
中央如同月光照, 此為彩粉之次第。 以金剛薩埵等持, 阿阇黎坐輪東方。
毗盧遮那等持中, 四門之中善安住, 于彼四方諸隅間, 復置四種妙法電。
違背誓言怖畏故, 不應攝受為弟子。 右手當振金剛杵, 左手則當搖鈴鐺。
[咒語部分] 嗡阿吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं हूं,
羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ,意為:身語意三密)
嗡班紮根德日那日那 扎日那扎日那 桑扎日那桑扎日那 薩兒瓦布達克謝扎耶扎匝里得 扎嘉巴日米達 納達桑巴瓦 班扎達兒瑪耶 桑多夏納吽吽吽啪德
舉足與放足之時, 觀視容顏現忿怒, 復當鎮壓于地基, 持咒者當住其中。
以此他種次第法, 于余門中亦當知。 以其左右二足時, 恒常威嚴而挺立。
[咒語部分]
嗡吽(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ हूं,羅馬拼音:oṃ hūṃ)
為大壇城阿阇黎之咒。
右伸及與左伸時, 觀視威儀如前述。
[咒語部分]
嗡吽阿啪德(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ हूं अ फट्,
羅馬拼音:oṃ hūṃ a phaṭ)
為東方阿阇黎之咒。
平與不平足勢中, 暴烈迷亂之觀視。
[咒語部分]
嗡吽阿啪德(同上)為南方阿阇黎之咒。
圓形及與龜形勢, 歡喜舞姿具觀視。
[咒語部分]
嗡吽阿阿阿啪德(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ हूं अ अ अ फट्,
羅馬拼音:oṃ hūṃ a a a phaṭ)為西方阿阇黎之咒。
觀視種種遊行相, 如同死屍亦復然,
以足當作舞蹈相, 薩迦及與獨足勢。
[咒語部分]
嗡吽哈瑪日度當嘎達雅嘎達雅 阿阿吽舍啪德
(藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་མཱ་ར་དུཥྚཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ,梵文天城體對應,羅馬拼音對應)
為北方阿阇黎之咒。
།ཕྱོགས་དེ་དག་ན་གནས་ནས་ནི། བློ་དང་ལྡན་པས་ སྔོན་བཞིན་བརྗོད།།སྦྱང་བ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་ནི། །གཏོར་མ་ལྔ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཾ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུསྨནྡ་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞནྟུ། ས་མ་ ཡ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐཱ། བྷ་བནྟུ་མཾ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ར་སཏྶུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབྷྲ་མི་བིསྣུ་ ཨ་ཧི་སྭ་རཱི་ཨིནྡྲ་ཨ་དྷི་ས་པ་རི་བཱ་ར།ི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱུ་ད་མ་ཧེ་དེ་བཱི་ཨཱ་གཙྪ། ས་པ་རི་བཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སན་ཏྲི་པ་ཏ་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱནྟི་ཨཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་བ་ར་ཎ་གུཔྟཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གཉིས་པའིའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿརོ་ཧཱུཾ། ཀ་ར་ཨ་ ཀི་ནི།ཙནྡྲ་སཱུརྱ་བུ་དྡྷ་མཾ་ག་ལ་སུ་ཏྲ་བེ་ཧེ་ས་པ་ཏི་ཀི་དུ་ས་ནི་བྷྱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཛ་ཡ། །བི་ཛ་ཡ། །པདྨ། ཀརྐོ་ཊ། བ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ་།ཱ་ནནྡ། ཏཀྵ་ཀ་།མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་གྱི་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབྷེ་ཝ་ད་ལ་ཀི་ཀེ་ཏ་མུ་ཤཱ་ཀ་ཀ་སུ་ཀ་ར་གྲེ་ཏ་བྷྱ་ཀྵ་ཨ་ལུ་ཀ་ཛཾ་བོ་ཀ་བྷ་རུ། དྷ་མོ་ཁྱེད་བྷྱོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
于彼諸方安住已, 具慧之人如前誦。 以凈等次第儀軌, 應當供獻五供食。
[咒語部分]
嗡班扎阿日裡吙
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र आरलि हो,羅馬拼音:oṃ vajra ārali ho)
匝吽波吙
(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཾ,梵文天城體:जः हूं बो हों,羅馬拼音:jaḥ hūṃ bo hoṃ)
班扎達基尼薩瑪雅當 哲夏吙
(藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體相應,羅馬拼音相應)
嗡卡卡卡嘻卡嘻 薩兒瓦雅克夏日克夏布達扎達畢夏匝 烏斯曼達阿巴斯瑪日 達基尼阿達雅伊芒巴令格日納度 薩瑪雅悉地美扎雅匝度 雅泰邦 雅泰當 布札塔 巴萬度芒 瑪帝剋日瑪塔 瑪瑪薩兒瓦嘎日薩德蘇卡畢秫達雅薩哈伊嘎巴萬度 吽吽啪德梭哈 此為壇城阿阇黎主尊食子咒。
[咒語部分]
嗡阿吽吙 布日米畢斯努 阿嘻斯瓦日印札阿地薩巴日瓦日 伊當巴令甘當普邦度邦帝邦阿克夏當度達瑪嘿得畢阿嘎匝 薩巴日瓦日 伊當巴令格日納度卡當度畢萬度匝吽邦吙 桑帝日巴達薩兒瓦薩德瓦南 香帝昂普帝日克夏巴日納格達 格兒萬度 吽吽啪德 此為第二阿阇黎咒。
[咒語部分]
嗡阿吽吙若吽 嘎日阿給尼 匝札蘇日雅布達芒嘎拉蘇札貝嘿薩巴帝給度薩尼比雅 此等為南方阿阇黎咒。
[咒語部分]
嗡阿吽吙匝雅 畢匝雅 巴瑪 嘎兒果達 巴蘇給 香卡巴拉 格里嘎 阿南達 達克夏嘎 瑪哈巴美比雅 此等為西方阿阇黎龍部食子咒。
[咒語部分]
嗡阿吽吙貝瓦達拉給給達姆夏嘎嘎蘇嘎日格熱達比雅克夏阿盧嘎贊波嘎巴如 達莫切比雅 此為鬼神食子咒。
།དེ་ནས། སྔོན་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ ལ་ནི།།དེ་ནས་བཀའ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལྟ། །དང་པོ་སྙིང་གར་པདྨ་ལ། །དེ་སྟེང་ཟླ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོད་གསལ་མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་ཀྱིས། །རང་ གི་མིང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མས།།དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདུན་པོ་དག་བྱ་སྟེ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་ མིན།།དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་གུང་གི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་མེད་ལྟར། །སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སས། །གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་བྱ། །སྐར་མ་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其後,
依照前述次第法, 具慧之人作守護, 對於護法忿怒尊, 隨後當作如是令。
自身如同影像現, 影像之中見自身。 首於心間蓮花上, 其上觀想滿月輪。
其中吽字生金剛, 從彼放射光明焰。 光明鮮花薰香等, 如同己名瑜伽母,
與諸壇城眷屬共, 應當供養諸佛陀。 以外內密諸供養, 作已供養當攝收。
其後當作七凈法, 複次供養彼真如。 非空亦復非不空, 中道亦不可得見。
諸法本來無生故, 當觀因與無因性。 猶如春季正午時, 晴空之中無雲翳。
如是堅固自心已, 當誦此等密咒言:
[咒語部分]
嗡秫尼亞達納班扎梭巴瓦阿特瑪果杭
(藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको᳐हं,
羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,
意為:我即是空性智慧金剛自性)
從空性中所生起, 風與火水地四大,
當觀量無量宮殿。 如前入等持定中,
其後觀想宮殿相, 如星明亮放光明。
།དེ་ནས་སེམས་ཙམ་བསམ་བྱ་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ། །ལྷ་མོ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ གསོལ།།ཟླ་རྫོགས་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་དམར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་གཉིས་རང་གི་རིག་འཁྱུད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །དཔའ་བོ་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །དེ་ནས་ཀུན་ གྱིས་དེ་མཐོང་སྟེ།།དེ་དག་བྲེད་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །བདུད་དང་ཕུང་བྱེད་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཉམ་ཐག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་གནས་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་དུས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་ དབུགས་རིངས་དྲོ་བཏོན་ཏེ།།བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འབར་བས་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིགས་ པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས།།འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ལེགས་པར་འཇིགས་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐལ་བཟང་ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་།ཕྱོགས་རྣམས་བདུད་རྣམས་ཐལ་བར་འཇིག་མཛད་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ སྟེ།།རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་གར་མཛད་འགྱིང་དང་བཅས་པའི་སྐུ། །གླང་ཆེན་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཀླུབས་དུར་ཁྲོད་ཡན་ལག་ཅན། །ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་པ་ལ། །ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཡི། །སྤྱན་གསུམ་སྨིན་མ་སེར་བ་སྟེ། །ལུས་ལ་ཐལ་བས་ཉེ་བར་ བྱུགས།།མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ལ། །གར་དགུ་ཡི་ནི་ཚུལ་དང་ལྡན། །རང་འོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི། །ཤེས་རབ་དགའ་བས་གཅིག་མཛེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其後當觀唯心性, 金剛勇識之自性, 天女以歌作勸請。 空性瑜伽有無力,
虛空之中誓言住, 金剛勇識善緣尊, 祈請善逝安樂起。 圓滿月輪光熾燃,
智慧貪慾紅色面, 雙手抱持自明妃, 金剛鈴杵相均持。 勇士執持弓與箭,
金剛跏趺而安坐。 其後眾人見彼已, 彼等驚懼而趨來。 魔眾損害諸怖畏,
悲苦哀求作祈請。 其後從彼祈請處, 悲心忿怒三摩地, 少許時間安住已,
鼻中氣息熱出已。 世尊瑜伽士彼者, 金剛忿怒變化出。 吉祥飲血大金剛,
熾燃灰燼極可畏。 藍色勇識熾燃中, 紅色光明壇城燃。 如同怖畏時火焰,
大燃發鬘亦熾燃。 頭飾骷髏極莊嚴。 善作怖畏佛善緣, 忿怒尊名黑熱嘎,
諸方魔眾化灰塵此乃眾生之主宰, 恒時具喜作舞蹈姿態莊嚴之身相, 象骨種種飾莊嚴寒林肢節具足者。
五面十臂具足尊, 身色深藍極可畏, 三目眉毛呈黃色, 全身塗抹以灰塵。
獠牙微露外顯現, 具足九種舞姿態。 自光一面二臂尊, 智慧歡喜獨莊嚴。
།གནག་ཅིང་སེར་ལ་དམར་ཞིང་ལྗང་། །གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་ཞལ་བཞི་ཡིན། ། དཀར་ཞིང་ཞི་བ་སྟེང་ཞལ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ན་རའི་པགས་པའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། །གློ་སྒང་གཉིས་པོར་འཛིན་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱིས ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཆང་།།མགོ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་།ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །བརླ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའོ། །ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ ཁ་དོག་ལ།།དུར་ཁྲོད་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བའི། །ན་ཚོད་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའོ། །དེ་ལྟའི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པའི། །ཇི་ལྟར་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད། །བརྒྱད་པའི་ མཐའ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས།།དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས། །གཽ་རཱིའི་དཀར་མོ་དབྱུང་བར་བྱ། །མདུན་དུ་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་ཅིང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འབིགས་པར་བྱེད། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་ རྣམ་པར་མཛེས།།གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་ལ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ། །གཡས་སུ་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་བརྒལ་ སྡིགས་མཛུབ།།གཡས་གཉིས་པར་ནི་ལྕང་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་བ་དན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་སྦྱང་བ་ལས། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་རྨད་བྱུང་བའི། །རོ་ལངས་མ་ནི་གཡོན་དུ་སྟེ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྡུགས་མཛད་ནས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་མཛད་ཅིང་། །སླར་ཡང་སློང་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ལྕང་ལོ་ཡང་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་གཞན་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མཚན་གྱུར་པའི། །གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
黑黃赤綠四種色, 左旋四面為安住, 白色寂靜上方面, 諸蘊魔眾極縛束。
身著那羅人皮衣, 二手持執金剛鈴, 托巴托杖手中執, 兩肩之上皆持握。
二手鉤索相執持, 二手鈴鐺托巴持。 頂上二首黑熱嘎, 半跏趺坐舞姿住。
雙腿平等安置已, 大樂果位中安住。 左手托巴托杖持, 右手三幡相執持。
帝青寶石之顏色, 猶如寒林煙霧色, 如青蓮花瓣般美, 年輕妙齡極妖嬈。
如是天女相等同, 隨其忿怒所生起, 即彼召請而作已, 圓滿飲血尊生起。
八方邊際具明點, 五母音字相俱全, 吽字為主所生起, 白色高麗尊出生。
前方執持弓與箭, 穿透梵天之頭顱。 托巴托杖手中執, 四臂莊嚴極殊妙。
觀視舞蹈瑜伽相, 右足伸展而安住。 三者之中第三者, 下方彼等瑜伽中。
眾會之中盜賊母, 右方紅色天女住。 輪寶三界越威指, 第二右手垂髮髻,
左手威指手印相, 如是左方持幡幢。 第二凈化所生起, 月色稀有殊勝相。
起尸母尊居左方, 半跏趺坐舞姿住。 大甘露尊注滿已, 如前化為灰塵已,
復又作乞求施予, 垂髮再次為第二, 其餘右手勝幢相, 金剛所成為標幟,
第二左手托杖相。
།ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང པོ་ལ།།ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་བཅས་ལས་འདི་ནི་འབྱུང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་མེ་མཚམས་སུ། །གཟུགས་མཛེས་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ལ། །དཀར་བའི་ལུས་ལ་ཞལ་སྔོ་བ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་བཞུགས་པར་མཛད། །ལྕང་ལོ་དང་ ནི་བ་དན་བཅས།།གཡས་དང་དེ་བཞིན་གཡོན་པར་ཏེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལས། །གཏུམ་མོ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ནི། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་མཚམས་སུ་གནས། །གཡས་ བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས་པ་སྟེ།།ཕྱག་གཉིས་ཤ་དང་བཏུང་བ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་མེ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐབ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་པ་མཛེས་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ས་བོན་དེ་ལས་ཟ་ཕོད་མ། །ཁ་དོག་ལྗང་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱ། །རླུང་ མཚམས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང་།།ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གར་མཛད་མ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་ཡིས། །ལྕང་ལོ་དེ་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་ལྡན་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་ཞལ་གཅིག་སྟེ།།གླང་པོའི་ཐོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །སྐུ་ཚེ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕང་ལོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
第五之中第一者, 以第五者相具足, 此乃種子之王尊, 具點之中此中生。
補迦西尊火方隅, 形貌端嚴月色相, 白色身軀藍色面, 左足伸展而安住。
垂髮並持勝幡幢, 右方如是及左方, 如意樹枝妙枝條, 托杖如前而執持。
第三之中第一者, 具足明點所生起, 忿怒母尊藍色相, 離實方隅中安住。
右足伸展而安住, 雙手持執肉飲品, 寒林火焰勝幢爐, 恒時左方極莊嚴。
第一之中第二者, 明點莊嚴所嚴飾, 彼種子生扎布瑪, 綠色略帶灰白相。
風方左足伸展住, 雙手作舞極莊嚴, 左右二手下方持, 垂髮如是勝幢相。
第二之中第一者, 具足明點所生起, 事業手印居方隅, 黑熱嘎尊一面相。
象頂骷髏為頂飾, 身相威猛極可畏, 雙手金剛垂髮相, 各種金剛托巴持。
།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །རྒྱུ་མའི་རྒྱུ་ཐོད་ཆེན་པོ་ ཡི།།ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྒེག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཛེས་པས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །འཛུམ་ཞིང་རྣམ་པར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཞི་བ་དྲག་པོར་རབ་རྨོངས་གཏུམ། །དགའ་ཞིང་གར་བྱེད་འགྱུར་ དང་བཅས།།ཤི་བ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང་། །གར་བྱེད་བསྒྱིངས་ཤིང་ལྟ་བར་མཛད། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །སོ་སོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་ཕྱག་ རྒྱས་རོལ་པ་ཡིས།།པི་ཝང་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་འདི་རུ་གནས། ། ཨཱཿཾ་ཨ་འདི་སྔོན་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ནང་གི་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སོགས་དེ་བཞིན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའདི་ལས་ཀྱང་། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་འབྱུང་ བ་ཡིན།།རིང་དུ་འགྲོ་སོགས་དེ་དག་གི། །ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་པར་བྱ། །གླིང་བུ་མ་ནི་དམར་མོ་ལ། །གླིང་བུའི་སྒྲ་ནི་དར་བརྩོན་མ། །པི་ཝང་མ་ནི་དཀར་མོ་ལ། །པི་ཝང་ལ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན། །རྫ་རྔ་མོ་ནི་དཀར་མོ་ལ། །མུ་ཀུནྡ་ནི་དེ་བཞིན་ལྗང་། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནང་ནས་ ནི།།མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །དཀར་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། །དྲི་མ་དམར་མོ་གུར་གུམ་གྱི། །ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །རིང་དུ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་། །གཡོན་པས་ལྕུག་མ་འཛིན་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ དང་བཅས་པའོ།།ནག་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་མ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་དོག་སེར་མོ་འཛིན། །གཡོན་པས་མཆེ་བ་འཛིན་པ་ སྟེ།།རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །བཀུག་པ་རྣམས་ནི་རབ་འཛུད་པའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མ་རབ་ཏུ་གནས། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན། །དེ་དག་དབུས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །འདི་ནི་དམར་ཞིང་འཆིང་བར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་ བཞུགས་པའོ།།མགོན་པོ་ཕྱག་ནི་བཅུར་བརྗོད་ཅིང་། །ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་བཞིར་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
一切身著虛空衣, 妙態等相皆具足, 大腸骨飾托巴珠, 串成瓔珞飾其身。
一面三目圓滿相, 妙態莊嚴為嚴飾, 一切端嚴皆圓滿, 微笑展顏極燦然。
寂靜忿怒極迷亂, 歡喜舞動具變化, 如同蜂蜜般甘美, 面相手印皆安住。
寂靜忿怒令迷亂, 舞動挺直作觀照。 從於四字所生起, 外方隅間諸天女。
各自本尊勝天眾, 以自手印作遊戲, 琵琶等物諸咒語, "哈吙啥吽"住此中。
"阿阿"如前而安住, 當觀花等諸供物。 彼等內方所轉變, 金剛鮮花等亦然。
"匝吽曼吙"此等中, 護門天眾由此生。 遠行等眾彼等之, 色相標幟今當說。
笛女紅色相莊嚴, 笛聲悅耳勤精進。 琵琶天女白色相, 專注琵琶妙音聲。
鼓女白色相莊嚴, 木根達女則為綠。 彼等天女內部中, 花香燈明與涂香。
白色如煙般相貌, 第三金色妙容顏, 涂香紅色郭公金, 略帶微妙交融相。
東方之門中安住, 遠行天女持鉤索, 左手執持妙枝條, 略帶忿怒之容顏。
黑色攝召天女相, 左足伸展而安住。 南方之門中安住, 黃色金剛面天女,
左足伸展而安住, 執持黃色之鉤索, 左手執持利牙相, 名為金剛面天女,
攝召眾生令入內。 複次西方之門中, 金剛鎖母善安住, 雙手執持日月相,
彼等中間鐵鎖鏈, 此為紅色作繫縛, 右足伸展而安住。 怙主說有十臂相,
二臂天女頸相擁, 四臂具足天女眾, 八位天女環繞住。
།མེ་ཏོག་གླིང་བུའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ལས་གཞན་དུས་གར་བྱེད་ཅིང་། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་ གནས་པས་ནི།།ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པའོ། །འདི་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དེ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་འདོད་ པའི་ལྕུག་མ་ཡིན།།ཉན་པར་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྟེ། །སྒྲ་ལ་རྫ་རྔ་མ་རུ་གྲགས། །སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྟེ། །དྲི་ལ་དྲི་ཡི་རྣམ་པར་གྲགས། །ལྕེ་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་མ་སྟེ། །རོ་ལ་ཐལ་བ་འཇིགས་མའོ། །ལུས་ལ་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ལ། །པྲ་མོ་ཧ་མིང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡིད་ལ་བདེ་ མཆོག་མར་བརྗོད་དེ།།ཆོས་ལ་རི་བོང་ཅན་མའོ། །ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་ལྔར་བརྗོད་དོ། །ས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། །མེ་ཡི་ཁམས་ལ་མར་མེ་མ། །རླུང་ལ་མུ་ཀུནྡ་རུ་གྲགས། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ ཁམས་ལ་ནི།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་རུ་བརྗོད། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་རུ་གྲགས། །སྣ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ནི་འཕྲོག་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以花笛次第儀軌, 于彼余時作舞動, 安住于彼四門中, 周遍一切作守護。
此圓滿壇城自性, 五部種姓作加持, 眼等諸根作加持, 當受灌頂之儀軌。
眼為佛陀菩提性, 色為慾望枝條相, 耳為金剛笛聲音, 聲為鼓鈸之響聲。
鼻為金剛妙花相, 香為香氣之形相, 舌為遠行天女相, 味為灰身可畏母。
身與觸塵相對應, 般若摩訶瑜伽母。 意為勝樂母所說, 法為持兔月天女。
五蘊即說五佛陀, 地為三界勝天母。 安住于彼地界中, 如是天女阿洛給。
火界即是明燈母, 風界木根達天母。 眼識界中所安住, 說為法輪天女尊。
耳識界中所安住, 稱為金剛琵琶母。 鼻識界中所安住, 金剛奪意天女尊。
།ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་ལྷ་མོ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ ལ་ནི།།ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ལྷ་མོ་ཨེ་མ་བདེ་བར་གནས། །གཽ་[(]རཱའི་[,]རཱིའི་[)]དེ་བཞིན་པྲ་མོ་ཧ། །དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་པུཀྐ་སཱི། །ཟ་ཕོད་མར་བརྗོད་དེ་བཞིན་དྲི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ་ནིང་དང་། །གླིང་ བུ་དེ་བཞིན་པི་ཝང་དང་།།དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་ཉིད། །ལྷ་མོ་བཅོམ་ལྡན་རིམ་གྲོ་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང་། །ཐལ་བས་རབ་འཇིགས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།།མུ་ཀུནྡ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་སྒྲུབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྐྱིད་སྦྱིན་མ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་དཔལ་ རྡོ་རྗེ།།སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་དབུ་རྒྱན་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་ ཏོར་དེ་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
舌識界中所安住, 金剛面相天女稱。 身識界中所安住, 天女手印印所印。
意識界中所安住, 天女妙樂安樂住。 高麗、日麗及般若, 如是暴怒補迦廝。
食母所說如是香, 愚癡金剛印所印。 盜賊起尸中性者, 笛聲如是琵琶聲,
如是天女陶鼓母, 嗔怒手印印所印。 意識界中所安住, 事業手印明燈尊。
天女薄伽梵儀軌, 如是天女金剛面。 灰身可畏起尸母, 貪慾手印印所印。
木根達與花香供, 慳吝手印印所印。 成就三界一切事, 三界眾生所頂禮,
三界導師大聖尊, 三界安樂施予母。 大金剛持吉祥尊, 殊勝菩薩善緣者,
吉祥一切諸佛陀, 以彼珍寶蘊聚力, 天冠莊嚴如是名, 祈請為我作灌頂。
複次顱鬘為天冠, 佛頂佛冠亦如是。
།དེ་ནས་ལྷ་མོས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གླུ་ཡི་རོལ་མོས་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་པདྨོ་ཡི། །དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པས། །མཆོད་པ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐལ་བཟངས་མཆོག་དགྱེས་པ། །ཀྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་།རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་མཆོག་།བཏུང་བ་དེ་ནས་དབུལ་བར་བྱེད། ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟངས་དེ་ནི་ཆགས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་རོལ་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་།ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། ། སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཛད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་འཆོད་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །པད་རྩའི་སྐུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ གསལ་འབར་མ།།གནས་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པ་མོ། །སྡིག་མེད་ཞེ་སྡང་ཅན་གུས་པས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ། །ཁྲག་འཐུང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྩ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལེ་ལོ་མེད་པར་བཟླས་པར་ བྱ།།གང་ཞིག་བླ་མས་བཀའ་གནང་བ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལས་གང་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གཞན་དུ་མཁས་པ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །དང་པོ་རབ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་།རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེས་གཏུམ་ པ་ཐམས་ཅད་དོ།།དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཉིད་དུ་རབ་མཛེས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ནས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །རུ་ལུའི་སྒྲ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ེ་ཧྱེའི་སྒྲ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་གདོན་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་གྷུ་ཧ་སི་ཏི་ཞེས། པར་མེ་ཞེས་དེ་ནས་བརྗོད། །ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཀ་པ་ལ། །མ་ར་ད་རེ་ནེ་ཡ་བརྗོད། །རུ་དྷི་ར་ཞེས་པ་ཡིས་ཞེས། །དེ་ནས་སྨ་ཤ་ན་ཞེས་བརྗོད། །ཝ་ས་ན་ཞེས་དེ་ནས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མཐའ་རྟེན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
爾後天女作供養, 以歌樂音而供養。 隨順貪愛蓮花者, 歡喜蓮花清凈故。
明顯供養隨作已, 愿以勝妙瑜伽樂成就樂。
嗚呼最勝樂誓句本性樂, 最勝安樂善緣勝歡喜。
嗚呼最勝秘密主, 自誓無垢於我享受享受吽。
五智甘露勝妙味, 飲已復當作供養。 最勝秘密天女眾, 以吻擁抱等諸事,
善緣彼者作貪愛, 以丈夫相作遊戲。 與諸佛陀等相應, 空行幻化樂中勝,
大天女眾頸相擁, 隨順身相而趣入。 與諸天女等相應, 彼即遍主作供養。
以大手印瑜伽力, 于諸佛母作受用。 蓮莖絲線相應故, 細微瑜伽當修習。
大手印母光明燃, 往詣處所等諸處。 無罪嗔怒具敬信, 一切瑜伽母當修。
飲血本性如是故, 觀察眾生如根莖。 以彼加持相應力, 無有懈怠作持誦。
何者上師所開許, 爾後善巧作修習。 以何事業咒力故, 智者他處生煩惱。
首先當誦勝咒語, 心要如是黑怖主, 金剛誓句等相應, 一切金剛忿怒尊。
誓句即是手印相, 爾後自性極莊嚴, 吽字爾後當宣說, 如是誦二嚕嚕聲。
誦二黑耶聲如是, 爾後誦吽發吒聲。
世尊咒語: 嗡 班扎古哈悉帝
帕美如是當宣說, 瑜祇濕嚩啰迦帕拉, 瑪啰達熱涅雅誦, 如是誦魯地啰字,
爾後誦說尸陀林, 瓦薩那字爾後誦, 吽發為字作依止。
།གཽ་རཱི་ཕྱག་འཚལ་བཛྲ་དང་། །དེ་རྗེས་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་བརྗོད། །ཀ་ཀ་ལ་མ་ལ་ཀུ་མུ ཏི།། ཀ་ཏེ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད། །སརྦ་དུཥྚ་སྙིང་པོར་བཅས། །ཧཱུཾ་དང་རུ་ལུའི་ཚིག་གཉིས་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨ་ཡིག་མཐའ་རྟེན་ནོ། །རྐུན་མོ་རྣམ་སྣང་ཚོགས་ཚིག་གཞན། །བཛྲ་ཨ་པར་ཙི་དམ་ཚིག་།པ་རུ་གྷུ་ཧ་ཀ་པ་ལ། །མ་ལ་བྷར་ན་བུ་ཤིན་ ཏེ།།སརྦ་དུཥྚན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མོ་ཧ་ནི་ཞེས་སྲི་ཡེ་གཞན། །ེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཡང་དག་བརྗོད། །སརྦ་དུཥྚན་ཝོ་ར་ནི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྨོངས་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲན་བྱ་སྟེ། །པྲ་མོ་ཧ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། །བཛྲ་པི་ཏ་ལ་ཡི་སྒྲ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ཡིག་ཁ་གཉིས་སོ། ། སརྦ་དུཥྚ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བི་གྲི་ཏ་ཝོ་ཤ་ད་རེ་ནི། །བི་ཏྲི་ཏེ་ཨ་ལཾ་ཀ་རའི་ཚིག་།མོ་ཧ་ནའི་ཚིག་གཉིས་བརྒྱན་ཏེ། །སྦྱང་བར་བྱས་ཏེ་བཀླག་པར་བྱ། །ད་ཧ་ན་བཅས་པ་ཙ་དང་། །པ་ཙ་ཡ་ཏི་གཉིས་དང་ནི། །མ་བི་ལཾ་པའི་ཚིག་ནི་གཅིག་།ས་མ་ཡ་དེ་ཕྱི་ནས་བཟླས། ། ནུ་སྨ་ར ཡེ་ཤེས་བྱ།།པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཀླག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་མན་དང་ཞེས་སུ་བཟླ། །སརྦ་འང་དབུས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དང་མཉམ་ལྡན་པའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཟུང་། །ེ་ཧིའི་ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསང་ དབང་དེ་བཞིན་ནོ།།རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །གཟུངས་མ་ལ་ནི་བོད་པར་བྱ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཚིག་།ཛྙུ་ཤའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད་པའོ། ། ནུ་སྨ་རེ་དང་བཅས་པའི། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་དྲན་བྱ། །ཧ་ན་ར་གའི་ཚིག་བསྐོར་བཅིང་། །རཾ་ག་པ་རི་པུ་ར་ཡ། །ཱ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ ལན་གཉིས་བརྗོད།།སརྦ་བྷཱུ་ཏྲཾ་དེ་ནས་བཟླ། །ནརྟ་ནརྟ་པ་ཡ་གཉིས། །ཧ་གཉིས་ཚེག་དྲག་བཅས་པའོ། །ཀ་ཧའི་སྒྲ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླ་བར་བྱ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། །བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨགྣེ་བཟླས། །བྷི་ཏ་བྷི་ཏ་ཡང་དག་ བརྗོད།།སརྦ་དུཥྚན་ཞེས་སྙིང་པོ། །ཱ་ཀཱཪྵ་ཡི་ཚིག་གཉིས་སོ། །ཧ་ནའི་ཚིག་དང་ད་ཧའི་ཚིག་།པ་ཙ་ནིརྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ། །མ་བི་ལམྦ་ད་ན་བཅས། །ས་མ་ཡ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ལེགས་བརྗོད་དེ། །ཙཎྜ་ལཱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཛྲའི་སྒྲ། །མ་ ཧེ་མ་ཧེ་ཤྭ་རར་ལྡན།།ཧ་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས་པ་སྟེ། །ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་ནེ་ལན་བཞིར་བརྗོད། །རུ་ལུའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་བརྗོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
向高利天女頂禮金剛后, 複誦遮尼濕伐利名號。
迦迦拉瑪拉俱母帝, 迦帝二遍當宣說。
薩瓦杜叉帶心咒, 吽及嚕嚕二字誦。 呼喚黑怖主尊已, 吽發阿字作依止。
盜女毗盧眾他語, 金剛阿帕爾吉誓句, 帕嚕古哈迦帕拉, 瑪拉跋爾那布信帝,
薩瓦杜叉當宣說。 摩訶尼及斯利耶, 誦說誒嘻誒嘻聲, 薩瓦杜叉沃拉尼,
吽發二字當宣說。 當憶愚癡天女尊, 誦說帕摩哈拉嗡, 金剛毗達拉之聲,
后誦咒字二門也。 薩瓦杜叉當宣說, 毗格利達沃夏達熱尼,毗帝帝阿藍迦熱語,
摩訶那語二莊嚴, 凈化已后當誦讀。 達哈那及帕遮聲, 帕遮雅帝二聲及,
瑪毗藍帕語一句, 三昧耶后當持誦。 努斯瑪熱智慧作, 帕熱維夏當誦讀。
複次曼及如是誦, 薩瓦亦置於中央, 與吽發聲相應和。 持諸明咒之首句,
誒嘻語句二遍誦, 當呼喚請世尊母, 金剛密自在亦然。 持種種相貌形儀,
當呼持明天女眾, 薩瓦達他嘎達語, 智奴夏聲作供養。 努斯瑪熱及俱全,
爾後三昧耶當憶, 哈那熱嘎語環繞, 讓嘎帕利普熱雅, 帕維夏雅二遍誦,
薩瓦布當爾後誦, 納爾達納爾達帕雅二, 二哈帶頂點聲也。迦哈聲音二遍誦,
爾後吽發當持誦。 補迦西拉誦嗡聲, 金剛度帕阿格涅, 毗達毗達善宣說,
薩瓦杜叉為心咒, 阿卡爾沙語二句。 哈那語及達哈語, 帕遮尼爾瑪他瑪熱雅,
瑪毗藍巴達那俱, 三昧耶語二遍誦, 吽發字句善宣說, 遮尼利咒當攝取。
頂禮及與金剛聲, 瑪黑瑪黑濕伐熱具, 哈尼帶頂點聲者, 哈吽哈涅四遍誦,
嚕嚕聲音二遍誦。
།ཧཱུཾ་གཉིས་བྷཀྵ་སྦྱང་བར་བྱ། །ནིརྨ་ཐི་ནི་ཀུན་ལ་བརྗོད། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླས། །སྒྲ་གཉིས་སྭཱཧཱ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །གྷསྨ་རཱི་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ། །གྷསྨ་རཱི་ ལ་ཨོཾ་བཟླས་ཤིང་།།སུཾ་བྷ་ནི་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ། །དི་པ་ཏ་སྒྲ་ས་མ་ཡ། །བརྗོད་ཅིང་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླ། །གང་ཞིག་ཕག་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སུ་བརྗོད། །གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །རང་གི་མིང་བཅས་བོད་པ་ནི། །སྔགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་བྱ་སྟེ། ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །སྔོན་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་ཤ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་བར་མཉམ་ལྡན་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་སམ། ། ར་ལི་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །དེ་ནས་སངས རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་གསོལ་བཏབ་བྱ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ བཞིན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྐྱེས།།བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག་།དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་དེ་རྗེས་སུ། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་དམིགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ནི་ ཡོན་དབུལ་བྱ།།ཡོལ་བ་ཡི་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་བླང་བྱ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་འོས། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་བཏང་དཀའ་གང་། །དེ་ནི་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །གང་དང་གང་ནི་སྡུག་པའི་མཆོག་།ཡང་ན་ཤིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན། ། དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་ཅི་བཞེད་འགྱུར་བའམ། །འོན་ཏེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་དག་།དེར་དབུལ་ཡང་ན་དགོས་པ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན་དེ་མཆོག་བདག་།དེ་དབུལ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་ཤིན་དུ་བརྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག པ་དག་།ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་སླུ་བ་དག་།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
二吽跋叉當凈化, 尼爾瑪提尼遍宣說, 爾後心咒吽發誦, 二聲娑婆相應合,
伽斯瑪利等當成就, 伽斯瑪利誦嗡聲, 蘇巴尼聲當相應, 帝帕達聲三昧耶,
誦說金剛吽發咒。 若人誦持空行咒, 事業手印咒中說, 他人先前心咒者,
帶自名號作呼請, 咒語當如是安立, 嗡及吽發為首要。 爾後以花等供養,
如前所說次第中, 食子肉食一切及, 飲食相應俱具全, 一切部多密咒或,
熱利等咒作供獻。 爾後諸佛總主體, 金剛阿阇黎大智, 為攝受諸弟子故,
以此諦實作祈請: 諸法如幻化現前, 清凈光明無濁染, 不可執取不可說,
從因業中普生起, 于真如中定生已, 以此諦實愿壇城, 影像明現弟子眾,
見一切無諸垢染。 如是祈請此之後, 觀想弟子為毗盧, 為令入于壇城故,
當向上師獻供養。 從彼帷幕外部分, 當取最勝之供養, 普遍種種上師前,
應當獻上勝供養。 於何難以舍離者, 說彼即是勝供養, 凡是最為可愛勝,
或者極為殊勝者, 彼彼即當向上師, 以無盡欲心供獻。 或隨所欲而變化,
或者意中所思慮, 彼處供獻作所需, 若或彼等最勝我, 彼供養為最勝也。
女兒極為莊嚴者, 如是可愛妻子等, 獻已以財贖回者, 是為佛菩提最勝。
།ཕྱུགས་ཆེན་དག་ཀྱང་འབུལ་བྱེད་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །སློབ་མ་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན བཅུག་སྟེ།།དར་གྱིས་མིག་གཉིས་བཀབ་བྱས་ལ། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཧོ་སུ་ཞིག་བྱ་བའི་སྒྲས། །དེ་ནས་གཞུག་ཕྱིར་དྲ་བྱ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་བདག་།འཇུག་པས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་ བྱ།།ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་སྐད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རློབ་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་ཞུགས་པ་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག་།མི་དད་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་།ཅེས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་འདིས། །སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་དེ། །འཇུག་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ། །གཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །རིགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བས་ན། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི དགོས།།ཁྱོད་ཀྱང་ཡང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐོང་མིན་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག་།འོན་ཏེ་སྨྲ་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྨྲས་ན།།ཀླད་པ་ངེས་པར་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙིང་གར་གཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ ན་ནི།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །མནའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒག་པར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་པ་ལ། །ཡང་ནི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་སྲེག་པར་བྱེད། །
我來為您翻譯這段藏文:
若獻大牲畜供養, 何須更說其他事。 觀想弟子自身已, 爾後一切當成就。
以"康毗熱吽"咒語, 令持花鬘在手中, 以絲遮蓋二眼已, 寶瓶之水作凈除。
以"祈吾誰人"之聲, 爾後為入而詢問, 大樂善緣我自身, 以入亦當作宣說。
于弟子心金剛印, 安置后當如是言:
"嗡薩瓦約嘎支達烏特巴達雅彌,蘇熱得薩瑪雅斯當,吙悉地班扎雅他蘇康"。
如是發起菩提心, 或者如是當宣說: 今汝成就如來尊, 一切加持悉具足,
汝為一切如來眾, 最勝秘密壇城中, 未入者前勿宣說, 亦莫對彼不信者。
如是應當作宣說。 以"匝吽榜吙"咒語, 引導弟子入帷幕, 入時壇城東門中,
安置而作如是言: 今汝已入如來種, 入于種姓故此故, 我當爲汝作生起,
金剛智慧之境界, 汝以何等智慧力, 一切如來諸尊前, 若能獲得諸成就,
何須更說余成就。 汝於此等壇城相, 勿向未見者宣說, 若是宣說此等時,
即刻破壞三昧耶。 于頂安置金剛已, 如是應當作宣說: 此汝金剛三昧耶,
若是汝說此等時, 頭顱必定當破裂, 三昧耶戒將毀壞。 持花及與金剛印,
置於心間如是言: 嗡金剛薩埵今于汝, 真實安住於心間, 若是宣說此法時,
即刻破裂而遠離。 如是宣說作完已, 誓言當極作宣說。 置於蓮花器皿中,
復當修持甘露法, 具慧以彼三字咒, 當作加持此為要。 此乃汝之地獄水,
守護若不護焚燒。
སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པས། །གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག་།ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །འཐུང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཞན་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ནས། ། དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ལྟུང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐད་ཅིག་གིས་དབབ་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཡིན། །བུད་མེད་ཁྲག་ལྡན་རས་ལ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྣལ་མ་བྲེགས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །གུ་གུལ་དང་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་མེ་ནི་བླང་བྱས་ནས། །དེ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དུ གཞག་།དེར་ནི་དེ་ཀུན་བླུགས་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་ནི་ལེགས་འདུག་ན། །དེ་ནི་བདག་སྦྱིན་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་རྗེས་སྤོས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིར་ནི་འབེབས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཙིད་ཏྲ་ཌཱ་ཀི་ཛེ་ལེ། ཞེས་བྱ བ་ནི་སྐུ་དབབ་པའོ།།རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དབབ་བོ། །རྣམ་པ་མང་ པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཐུགས་དབབ་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཤི་ཤི་བི་ཤ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
守護!若不護則焚燒。 若能守護諸成就, 圓滿成就甘露飲。
"嗡班匝阿密哩德烏達卡塔吽"
以如是咒語之力, 飲用並獻于頂上。 汝不應作輕慢事, 否則破壞三昧耶,
墮入地獄之深淵, 金剛剎那當降下。 此中次第如是為: 婦女染血之布上,
以如是等咒語力, 剪斷經線而宣說, 與安息香作等量。 取餓鬼之火焰已,
置於蓮花器皿中, 于彼傾注諸物已, 阿阇黎持忿怒相, 左足伸展善安住,
此當作為自供養。 此後如香金剛持, 於此降臨無疑慮。
"拉拉拉拉吙,薩瓦達他嘎達毗支特札基則勒",此為身降法。
以諸種種極喜續,善巧調伏無餘眾, 如來一切幻勝樂,幻化一切妙化現。
"吽吽吽吽",此為語降法。
以諸種種續部中,善巧調伏無餘眾, 如來一切幻勝樂,幻化一切妙化現。
"如魯如魯吽布吙吽",此為意降法。 以諸種種命續中,善巧調伏無餘眾,
如來一切幻勝樂,幻化一切妙化現。 "吽希希毗夏吽",此為智慧降法。
།དེ་ནས་མིག་གི་དངོས་པོ་ཅི། །མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བྱ་སྟེ། །དཀར་སེར་དམར་དང་གནག་མཐོང་ན། །ཞི་རྒྱས་དབང་ བསད་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད།།དེ་རྗེས་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿཞེས། །བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དོར། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད། །བདེ་[(]གཤགས་[,]གཤེགས་[)]རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ། །སྤྱི་གཙུག་མཛོད་སྤུར་ཕོག་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཐ་མ་ལ་ ཕོག་དངོས་གྲུབ་ཐ།།གཟུགས་བརྙན་ལས་ནི་རིང་འགྱུར་ན། །དུས་རིང་ཉེ་ན་ཉེ་བ་སྟེ། །ལྷ་ཡིས་ལོ་ཙ་ལ་ཕོག་ན། །དེ་བཞིན་དུ་ལང་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་བར་ཕོག་ན། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གར་ཉེ་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ བབས་གྱུར་ན།།དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ཐོབ་པ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་རྣམས་ལ་ཕོག་གྱུར་ན། །སླར་ཡང་བསྐྱར་ལ་དོར་བར་བྱ། །ལན་གསུམ་བར་དོར་དེ་ཉིད་དུ། །བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ། །ཕོག་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ར་བའི་ནང་དུ་བབ་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ།།འདི་དག་གི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་བྱ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཨོཾ་བསྒོམས་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།།མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་བྱེད་པ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག་གི་ལུས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་པདྨའི་ ཕོ་བྲང་དུ།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བུ་ལྟོས་ཤིག་།དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྩ་བདུན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཡན་ལག་དང་ནི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་སྣོད།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མགོན་བཏུད་དེ། །བླ་མ་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་གསོལ་བཏབ་དེ་རྗེས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་བླངས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཆུ་གཞག་གོ། ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
然後問及眼前物, 所見為何當詢問, 若見白黃紅與黑, 表示息增懷誅成。
隨後誦"布拉底查吙", 誦已拋撒曼荼羅。 如是拋撒花朵已, 宣說勝等諸成就。
若落善逝頂髻間, 或落頂髻白毫處, 獲得中等之成就, 若落下處成就劣。
若離本尊影像遠, 時久若近則為近, 若落本尊眼睛處, 如是當知其徵兆。
若落二尊之中間, 彼處何尊較為近, 即是彼尊之種姓, 智者應當如是知。
若落壇城外圍處, 獲得微小之成就, 若落界線諸處時, 應當重新再拋撒。
若連三次皆如是, 表示無有諸成就, 若落外部金剛墻, 亦表無有諸成就。
若落圍墻內部時, 將獲極為殊勝果, 此等即是其次第, 拋花儀軌次第竟。
然後取其花鬘已, 繫於弟子頭頂上,
誦"布拉底格里納斯瓦曼薩特瓦,瑪哈巴拉"。
雙目觀想嗡字已, 應當誦此偈頌言:
"嗡
金剛勇士今為汝, 精進開啟慧眼門, 開啟一切智慧眼, 無上金剛勝慧眼。
為諸金剛弟子眾, 應當示現大壇城。 自性清凈我之身, 本自無垢離塵染。
勇士蓮花宮殿中, 汝當觀視此壇城。 複次住處近住等, 安住自身壇城中。
菩提分法七支道, 法性飲血吉祥尊。 支分以及諸支分, 皆當如實而顯示。
不可思議法器前, 頂禮一切體性主, 祈請上師怙主尊, 祈請賜予灌頂法。"
弟子祈請此後時, 應當賜予灌頂法。 取勝瓶等諸物已, 蓮花之上置凈水。
吽字化現不動尊。
།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་གཟུགས་ས་བོན་གྱིས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ནས་ནི། །མཆོད་ནས་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ། དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་འདིས། །དཔའ་བོའི་མགོར་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷ་ཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཅོད་པན་ལ། །རིན་འབྱུང་ས་བོན་ཨཾ་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཅོད་པན རང་བཞིན་ཏེ།།ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་བསམ་མོ། །ོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ནི་རུ་དྷི་པྲེ་ཡེ་ཤྨ་ཤ་ན་ཝས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཛྲཱིཾ་ལས་པད་འབྱུང་འདུ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་ གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པ་ནི།།རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྐྱེད་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། ཁཾ་ ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ནི།།དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདུ་བྱེད་དངོས་པོའི་དྲིལ་བུ་འདི། །འདི་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་དྲན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ།།དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་དྲིལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།རང་བཞིན་མཛེས་ཤིང་དགའ་བ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །འདི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ ལག་བཞག་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དེས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་གཞག་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མིང་དབང་བསྐུར། །ོཾ་ཨཱཿཧོཿཁྱོད་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛阿阇黎當觀修, 智慧心相種子光, 放射光明作召請, 智慧薩埵入住已,
供養后成水本性, 即是不動佛形相, 乃是識蘊之自性。 複次大悲導師此,
應當灌沐勇士頂。 (咒語:嗡薩兒瓦布達達當阿毗新匝米) 此為水灌頂法。
樂器等及寶冠中, 寶生種子昂字起, 應當生起金剛日, 如前所述作供養。
此即寶冠之本性, 受蘊自性之體性。 一切佛陀之頂髻, 金剛持者當觀想。
(咒語:嗡班扎古呼悉地巴熱瑪約給濕瓦熱,嘎巴拉瑪拉達熱尼如地布熱耶希瑪夏納瓦斯尼吽啪的)
此為寶冠灌頂。
智字生起蓮花生, 善逝無量光如來, 金剛生起持執已, 授予弟子右手中。
諸佛赫魯嘎等眾, 今日為汝作灌頂。 此即一切諸佛陀, 為得成就持金剛。
此為金剛灌頂法。 康字所生金剛鈴, 即是不空成就性, 行蘊事物此鈴鐺,
授予左手當執持。 此為一切瑜伽母, 智慧音聲隨行憶, 汝當恒時常執持,
愿證無上菩提果。 此為鈴杵灌頂法。 勇士手持金剛鈴, 一切佛陀最勝尊,
自性莊嚴喜樂母, 大手印印所加持。 此為主尊灌頂法。 毗盧遮那等諸尊,
置手弟子頂髻上, 金剛鈴杵金剛具, 彼亦應置於頂上, 色蘊自性之本體,
金剛持者名灌頂。 (咒語:嗡阿吙,汝為某某吉祥如來)
此為名號灌頂法。
།དེ་ལ་མིང་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དཔེ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ནི། བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། འཛུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ དང་།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མིང་ནི། རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་བཛྲ་དང་། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སངས་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ་དང་།སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་ནི། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང་། བརྩེ་བའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མིང་ནི། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མིང་ནི། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་དང་།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ན་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其名號為:
吉祥最勝初金剛、無比金剛、安樂金剛、平等金剛、
勝利金剛、大樂金剛、火金剛、金剛薩埵金剛、
無支金剛、智慧金剛、俱生金剛面等。
不動佛名號為:
笑金剛、妙艷金剛、無二金剛、微笑金剛、
無基金剛、不可分金剛、歡喜金剛、莊嚴金剛、
自生金剛、忿怒金剛、喜悅金剛、遊戲金剛、心金剛等。
毗盧遮那佛名號為:
遍照金剛、愚癡金剛、唵字金剛、常恒金剛、
如來金剛、幻網金剛、佛陀金剛、身金剛等。
無量光佛名號為:
貪慾金剛、遍觀金剛、法金剛、智慧芽金剛、
安樂金剛芽、慈愛芽金剛、極喜金剛、語金剛等。
寶生佛名號為:
寶珠金剛、如意寶金剛、虛空金剛、金剛威嚴、
大金剛、金剛日、金剛意等。
不空成就佛名號為:
不空金剛、吉祥最勝初金剛、三昧耶金剛、
般若波羅蜜金剛、金剛事業、金剛守護等。
金剛薩埵佛妃名號為:
金剛愛母、金剛歌母、金剛妙艷母、金剛勢母、
金剛佛母、金剛空行母、金剛莊嚴母。
།མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན མ་དང་།རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མིང་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱུང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ ལངས་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་བློ་ལྡན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་དངོས། །དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། ། མ་རིག་པ་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡིན། །བློ་ལྡན་སྟོན་བརྗོད་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།ོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་གྱིས་གཟུང་། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས། །ཆོས་གོས་གེ་སར་ནས་བཟུང་ནས། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཅིག་།ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཀུན་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文:
不動佛妃名號為:
金剛無我母、金剛笑母、金剛鬘母、金剛芽母、金剛摩摩基。
毗盧遮那佛妃名號為:
金剛空行母、金剛高麗母、金剛笑母、金剛雲母、金剛眼母等。
寶生佛妃名號為:
寶生母、金剛網母、金剛氣息母、金剛燃燒母、金剛鬘母。
無量光佛妃名號為:
金剛愛慾母、金剛歌母、金剛起尸母、
金剛智慧母、金剛笑母、金剛白衣母。
不空成就佛妃名號為:
金剛心要母、金剛幻母、金剛繫縛母、金剛度母。
五佛即清凈實相, 由獲五種灌頂因, 斷除一切無明後, 次第獲得五智慧。
智者依次而宣說, 復授咒語之灌頂, 此即一切諸佛陀, 安住嘿嚕迦手中。
汝當恒常受持之, 堅固嘿嚕迦律儀。
唵薩瓦達塔嘎達悉地班扎薩瑪雅底叉艾薩當達拉雅彌 唵哈哈哈哈吙。
此為授予金剛律儀。
吉祥飲血手印相, 內外皆悉善安住, 顱器托杖鈴鼓等, 大勇士前受灌頂。
此為行為律儀授。 金剛持者左手執, 法衣蓮花而攝持, 右手施無畏印相,
為弟子作解脫授。 諸佛請臨此處所, 汝為一切勇士性, 吉祥飲血大士號,
如來授此之授記。
།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །བྷུར་བྷུ་པ་སྭཿ། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ནི་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་འཁྲོལ་བ་དང་། །ཚངས་སྐུད་རང་ བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་།།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་བདུད་སོགས་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཁྱོད་ནི་མཆོག་གི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཆེན་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ།།ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆུས་གང་བའི། །ལག་ན་བུམ་ཐོགས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་གིས་བཀྲུས་པར། །དཔའ་བོས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། གསང་བ་གསུམ་གནས་འབྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
將成為名為吉祥嘿嚕迦如來。
部部瓦索!手印有五種,常持金剛律儀。
顱器托杖鈴鼓,持之持之大吉祥。
金剛金剛托杖鈴,鈴鼓之聲振響時,梵線本性瑜伽及,金剛托杖瑜伽器。
吉祥飲血手印相,內外皆悉善安住。三界之大勝王者,主尊吉祥功德主。
戰勝一切魔等已,汝往最勝之城邑。此為授記。
不退轉大灌頂力,大勇士前賜予我。為令眾生無相故,爾後一切諸佛陀,
自性智慧菩薩之,心間種子光明中,召請勇士瑜伽母,廣大供養恭敬已。
持諸供品而迎請,智慧甘露水盈滿,手持寶瓶善逝之,金剛持王沐浴時,
勇士應當如是觀。灌頂大金剛寶印,一切世間所頂禮,三密所生出現之,
一切諸佛當授予。一切勇士加持已,爾後不動佛冠飾。
咒語:(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,
梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,
漢語字面意思:唵善安立金剛娑訶)。此咒當誦。
།རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཅི་འདོད་པར། །ཀུན་ནས་རྣམ་པ་སྣ ཚོགས་པའི།།དེ་ནས་མེ་ཏོག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་དེ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རྟག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཀུན་ནས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།།ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་གནང་བ་སྦྱིན། །རྣལ་ འབྱོར་དེ་ཉིད་རིག་པ་ལ།།བྱ་བ་མ་ཡིན་ཅུང་ཟད་མེད། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དཔལ་ ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མཆོག་།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས ཐམས་ཅད་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་དག་དང་ནི་མི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིངས་ན། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།།བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤོང་བ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་སྟེ། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བདེར་བཟུང་ན། །འདི་ལས་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་ཤིན་ དུ་འདའ་དཀའ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
瑜伽母隨其所欲,一切種種諸相中,爾後以花供養等,供養彼等諸勇士。
其後金剛夜叉持,弟子合掌而頂禮,觀想其為佛陀相,恒常授予灌頂許。
為利一切諸有情,普遍一切眾生前,隨其種種調伏相,如是轉動正法輪。
如是于彼法位中,金剛寶珠與蓮花,諸業當知隨所應,如理了知而趣入。
以此五種偈頌序,遍主授予灌頂許。于彼瑜伽實相智,無有絲毫非法行。
勇士了知實相已,受用五種妙欲塵。自身即是諸佛體,自性即是諸天母,
如理了知而修持。是故一切諸事物,自身吉祥勝飲血。 緣起所生諸法相,
猶如眾生之影像。如是了知三界已,無等利益諸有情。一切諸佛等持之,
毀壞誓言三昧耶。所有一切諸佛陀,菩薩金剛持明眾,天眾以及人眾等,
如是瑜伽修行者,于彼若生遠離心,即是飲啜心間血。 為令一切眾生界,
清凈輪迴諸有故,不滅法性瑜伽中,恒常精進而修持。遠離一切我執相,
苦行不應令身疲,隨樂安住而受持,此即未來佛陀因。 瑜伽受用一切中,
無有恐懼生歡喜,無罪莫生怖畏心,誓言極難而違越。
།སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དང་རྗེས་ལ་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བྱས་དེ་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཛའ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མེད་པ། །མགོན་མེད་མགོན་མེད་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །གང་ཞིག་བདག་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་ཕན་པ་བདེ་མཛོད་ཅིག་།འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། ། བྱིང་བ་བདག་ལ་འདིར་སྐྱབས་མཛོད། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ལ། །མཚན་ཆེན་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཆུང་མ་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་བསྲུང་འགྱུར་བ། །གང་དང་གང་དུ་རྙེད་འགྱུར་བས། །སྙོམས་པར ཞུགས་ཏེ་གང་སྐྱེས་པ།།མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཀུན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་བ་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ཞུ་བའི་རྩི་སྨན་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ཡང་དག་ནོས།།ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྔོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་བཀྲུ་བར་བྱ། །ེ་མ་བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཞེས། །བླ་མས་བཀའ་གནང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སློབ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་སྤོང་བ། །པདྨ་ལ་གནས་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་བའི་ དབང་བསྐུར་བའོ།།རང་གི་བྱིན་རླབས་རེག་པའམ། །གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ཕྱིར་སྟོན་པས་གཏད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །བདེ་བ་དཔག་མེད་སྟེར་བ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
專一修持唯一法,同時修持及隨修,無上佛陀菩提果,以其真實常依止。
弟子事業完成已,當向上師獻供養,以諸事物作頂禮,一切親友當攝受。
此為不退轉灌頂。無依眾生之依怙,遍主即是諸佛體,無因大悲之本性,
無怙者前請垂恩。以汝大我之本性,於我作此樂利益,輪迴泥沼眾生中,
沉溺之我請救護。此乃次第儀軌者:于具德大力上師,于大名稱寂靜處,
妻妹女等諸眷屬,智者應當作供養。守護手印三昧耶,于彼彼處所獲得,
入于等持所生者,即是無生之自性。一切天女集會處,一切勇士降臨時,
以其普遍菩提心,密密灌頂當授予。此乃勇士瑜伽母,稀有廣大三昧耶,
五大種融甘露藥,真實獲得大安樂。 如昔諸佛子等眾,金剛持等作沐浴,
以其殊勝菩提心,如是為子作沐浴。 嗚呼大樂安樂已,上師開許當修持,
斷除弟子諸分別,住于蓮花當修行。
此為密灌頂。
自身加持之觸及,他人宗派為他者,為證殊勝義理故,是故導師當付囑。
此大手印天女相,無量安樂之施予。
།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས་བཟུང་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ལྷ་མོ་དེས་ནི་ གནང་བྱིན་སྟེ།།དཔའ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ལ་སྤྱོད་པ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་འམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ངེས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་ལ་ནི་གུས་མཆོད་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟ་ནུས་སམ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ བུས་སྨྲོས་ཤིག་།ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིས་མི་གུས། །པདྨོ་ལས་ནི་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ཏེ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་བྱ་བ་དང་། །པདྨ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །བྷ་ག་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། །བཀས་གསང་པདྨའི་དབུས་གནས་པའོ། །རྩ ནི་བདེ་བ་བབས་པ་མོ།།བྱམས་པས་སོར་མོར་བསྒུལ་བྱ་སྟེ། །ལྕེ་ཡིས་དེ་ནས་དགའ་གནས་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །དམ་པའི་ལྷ་མོ་དེས་བཟུང་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མྱོས་བྱས་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དོར་མི་བྱ། །སྦྱང་བར་མ་བྱས་དོར་འགྱུར་ན། །སླར་ཡང་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་དེ།།དགའ་མགུ་ཡིད་ནི་དགྱེས་འགྱུར་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཡན་ལག་བཞག་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ད་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་ལྟར། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་གྱིས་ཤིག་།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞི་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཞི་ཡིན། །འཐད་པ་དེ་དག་ཡོངས་བཅས་པས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་དམ་པ་རྣམས། །རིགས་པ་འདི་ནི དོར་གྱུར་ན།།ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་གོང་ནས་གོང་གྱུར་པ། །བུ་ཡིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
於一切相子當持,無上供養當奉獻,天女於此作開許,無上勇士之子者。
修持菩提種子時,勇士汝是否歡喜?從五部族所出生,于明妃前恭敬供,
大小便及精血等,此刻能否即食用?其餘誓言隨所欲,如何希求子當說。
隨所欲求之誓言,天女何故我不喜?常時女性何不敬?于蓮花前何不供?
爾時天女心歡悅,披髮裸身作供養,明現蓮花之後者,誦"帕嘎莫夏吙"。
教敕密于蓮花中,脈為安樂所流注,以慈愛動指端已,舌頭隨後作歡喜。
俱生喜樂作為者,聖尊天女彼執持,以最勝樂令陶醉,俱生喜樂勿舍離。
若未修習而捨棄,復當重新再修行。爾時薄伽梵母彼,歡喜悅意生欣慰,
置手頂上諸支分,隨即授予作開許。從今以後子汝者, 乃至未得菩提前,
于諸有情如夢幻,一切事物作利益。此為智慧智灌頂。 上師等別分殊勝,
灌頂宣說有四種,水等差別而分別,彼等四者成十四。 具足如是諸理據,
此等次第諸聖者,若舍如是之理趣,一切清凈不能得。 誓行漸次而增上,
子以明智行誓行。此為明智之誓行。
།ཆུ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། ། ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །འཕོ་བའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་ལས་ཤེས་བྱ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གུས་པས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ནི སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར།།ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བརྗོད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ སྟེ།།རིམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟད་པ་མེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་མེད་པ། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་པ་རུ་བདག་མེད་གནས། །ཞེས་དབང་བཞི་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་འཐོན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྫོགས་བྱ། །སླར་ཞུགས་རྒྱལ་བ་ལ་བཟོད་གསོལ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་དཀྲོལ་ཏེ། །མཆོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་གཤེགས སུ་གསོལ།།ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་པས་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བྱ་ སྟེ།།གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་དོར་བར་བྱ། །ོཾ་པི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། །རྡུལ་ཚོན་དོར་བའི་སྔགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
從水至不退轉際,宣說為上師灌頂。餘者如是而安住,于內于外皆安住。
遷移次第之差別,當從勇士體性知。灌頂宣說有四種,如是具誓敬信者,
獲得不可思議法,彼成具有福德者。內外圓滿善成就,內外本性之自性,
一切諸法之自性,說為不可思議者。無有顯現不明顯,無有生起無住處,
圓滿五種之真如,漸次俱生無窮盡。不可思議無邊際,眾生堅固動自性,
無我中住無我性。
此為第四灌頂。
大勇智慧者,圓滿弟子事,出離壇城外,以火供圓滿。
重入向佛陀,祈請作寬恕,左手擊鈴鼓,供養作讚頌,
右手持金剛,以偈請離去。愿汝作一切,眾生諸利益,
賜予隨順成,就佛土而去,復又祈降臨。天輪離去後,
咒師當收集,曼荼羅粉末,置於凈器中,投于河流中。
咒語:嗡必利基利吽札梭哈(藏文:ོཾ་པི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ,
梵文天城體:ॐ पिलि किलि हूं जः स्वाहा,
梵文羅馬音:oṃ pili kili hūṃ jaḥ svāhā,意為"嗡 必利基利 吽 札 梭哈")。
此為拋撒曼荼羅粉末之咒。
།དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བྲ་བའི་ས། །དེ་ནས་དྲིས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ གཏོར་མ་སྦྱིན།།ོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུ་ཛྫཱ། མཱ་ད། པབྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི། །བྷུནྡ། ཇི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས་བིདྒྷ། ཨམྦྷ་ས་པྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་སླར་ཡང་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། །སརྦ་ ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཧྱི་ཏིཥྛ་མཱ་མེ་མུཾ་ཙ། བཛཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿརབ་གནས་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མ་ཐག་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་བརྗོད་ པར་བྱ།།དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱར་འོས་ཏེ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་སོགས་ལ། །མཛེས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་དང་། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་གདུབ་སྟེ། །གསེར་ནི་མན་ཆ་ལས་བྱས་པའི། །སོར་ གདུབ་ཙམ་ནི་བཅིང་བར་བྱ།།ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དྲིལ་བུ་ལག་པར་དགྲོལ་བྱ་ཞིང་། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞིན། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཤིང་ཤུན་ལྔ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དྲི་ལྔ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་དབུལ། །དགོངས་ཀར་ཡུལ་ངེས་ཤེས་པ་སྟེ། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དུང་ཆོས་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་གྱིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཀྲུ་བྱས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་རྣམས་ཕྱི་བར་བྱ་བ་ཡིན། ། ཇི་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གཙོ་བོས་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག པར་བྱ།།ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་ལ་ནི་རབ་གནས་དང་། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཇི་བཞིན། །
我來為您翻譯這段藏文:
畫曼荼羅之地,然後涂以香料,
對諸部多眾等,為成就施食子。
咒語:嗡 因達 扎瑪 扎拉 扎卡 布達 巴尼 巴烏 惹卡 燦達 蘇扎 瑪達 帕巴 達拉巴達列 阿札 薩巴梭哈 伊當巴利
(藏文:ོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུ་ཛྫཱ། མཱ་ད། པབྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི།,
梵文天城體:ॐ इन्द जम जल जक्ष भूत बह्नि वाउ रक्ष चन्द सुज्जा माद पप्प तल पाताले अट्ट सप्प स्वाहा इदं बलि,
梵文羅馬音:oṃ inda jama jala jakṣa bhūta bahni vāu rakṣa canda sujjā māda pappa tala pātāle aṭṭa sappa svāhā idaṃ bali)
布達 吉嘎 普拉 杜巴 芒薩比嘎 安巴薩巴 卡扎 薩達 康提 庫尼 培札 嘎達 嗡阿卡若目康 薩兒瓦達瑪囊 阿迪阿努特巴那特瓦達 嗡啊吽呸梭哈。
施食子后複次,當誦此密咒:
嗡班扎薩埵薩瑪雅 瑪努巴拉雅 智卓美巴瓦 蘇波效美巴瓦 蘇托效美巴瓦 夏濕瓦托美巴瓦 阿努惹克托美巴瓦 薩兒瓦悉地美扎雅擦 薩兒瓦嘎兒瑪蘇扎美則當希列雅庫如吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬薩兒瓦達他嘎達 哈日達雅瑪依提叉瑪美母扎 班則巴瓦 瑪哈薩瑪雅薩埵啊吽。
安住及火供,決定壇城支,即此曼荼羅,宣說火供安住。
知十真實上師,應當作安住,于吉祥星宿等,以妙相當了知。
項飾臂飾足環,耳飾及手鐲,以金下等所制,指環量當系。
首先上師應,手持鈴振搖,右手持金剛,如是儀軌如食子。
牛五種樹皮五,特別以五香,當沐浴諸有情,供養等如前獻。
晚時確定境,當作殊勝安住。以凈瓶水灑凈,沐浴像等諸物,
以極柔軟衣,當擦拭諸身。如是觀想諸尊, 天尊身虛空,
主尊放光明,復以鉤相狀。如是迎請諸如來,于像等胸中,
應安置諸佛。如是一切佛,于兜率安住,如幻化天女入胎。
ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འདིར་བཞུགས་ཤིག་།གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཁྲུ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་ཁང་པ་དང་། །རིང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་མཐོ་བ་ནི། །བརྟན་ པར་ལེགས་བརྐོས་སྐལ་ལྡན་གྱི།།མཁས་པ་ཡི་ནི་སྟེགས་བསྡུ་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་ཕྱོགས་འདུག་བྱས་ཏེ། །ལྷ་འདི་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཐོགས་ཏེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཆོད་སྤྲོས་ཏེ། །སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་གནས་ པ་ཡིས།།ལྷ་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བར། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་དངོས་སུ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མདུན་ནས་ལྷ་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སླར་ཡང་དྲིས་བྱུགས་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་མཛེས་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཅི་ནུས་པ་ནི། །བསོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། མཁས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི། །མན་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་བྱས་ལ། །ོཾ་ནི་མིག་ལ་བསྒོམ་ པར་བྱ།།འདི་ཡིས་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤོ་དྷོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟོང་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如幻化天女入胎,如是請安住於此像。
四方各四肘,然後安住室,不應過長遠,高度二肘者,堅固善雕刻具緣者。
當集智者之座,面向東方而坐,應當面向此尊,手持金剛鈴,即刻獻食子。
以智慧光明相應,然後天女放供養,以座墊安住,當沐浴諸尊。
繪像經函等,如是諸像等,當如鏡中像沐浴,于其他實物,諸咒師等持,從前沐浴諸尊。
嗡薩兒瓦達他嘎達嘎雅比秀達內梭哈
(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा,
梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā)
諸尊以天性,復以香涂沐浴,吉祥歌樂及,種種妙舞蹈。
諸物隨所能,積集王灌頂。如其誕生時,沐浴諸如來,
以天凈水,如是我當沐。
嗡薩兒瓦達他嘎達阿毗謁嘎薩瑪雅希日耶吽
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूं,
梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ)
智者以金鏟,作下等量度,
當觀想嗡字于眼,以此開啟眼。
嗡查庫查庫薩曼達查庫秀多尼梭哈
(藏文:ོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤོ་དྷོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु शोधनि स्वाहा,
梵文羅馬音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu śodhani svāhā)
獻供養水花等供后,當誦此密咒:嗡蘇扎提叉得班則梭哈
(藏文:ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठते वज्रि स्वाहा,
梵文羅馬音:oṃ supratiṣṭhate vajri svāhā)
此當誦千遍,此為安住次第。
།གསང་ སྔགས་མ་བཟླས་མི་འགྲུབ་ཅིང་།།སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་སྟེར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་གྱུར་པས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། སྔགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིས་པ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཁམ་པོར་ཏེ། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཚད། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །བརྐོས་པའི་དབུས་སུ པདྨ་ནི།།འདབ་མ་བརྒྱད་ལེགས་མཛེས་པ་ཡི། །དེ་དག་སྔགས་པས་ཐབ་ཁུང་སྟེང་། །སོར་བཞི་དོར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེང་དང་དཔངས་སུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སོར་བཞི་ཡི་ནི་ཚད་དུ་བྱ། །ཐབ་ཁུང་ལས་བྱུང་རྒྱས་པ་ཡི། །འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱི་ རོལ་དང་།།པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །སྔགས་བརྗོད་པ་ཡི་ས་ལ་ནི། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་ན། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བསྐུ་བར་བྱ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །མཚན་མ་དགུ་ནི་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བྱ་ ཞིང་།།འདབ་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བཞིན། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་མཉམ་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཚོན་ཐིག་གདབ། །སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་མཚན་མ་བྲི། །པདྨ་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང་། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་དང་། །རི་དྭགས་ པགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།།ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་དག་ལ་བྲི། །རྩེ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་རིལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིག་དང་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་དག་ལ་བྲི། །འཁོར་ལོ་དུང་དང་གཏུན་ཤིང་དང་། །རལ་གྲི་ཕུབ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ ལ།།སྔགས་པ་ཡིས་ནི་མཚན་མ་བྲི། །མདའ་དང་དྲིལ་བུ་བ་དན་དང་། །རྨ་བྱ་ར་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱི་ནའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་སོགས་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་ རྣམས་དང་།།ལྕགས་ལས་རིམ་བཞིན་དགང་གཟར་ཏེ། །མེད་ན་མཆོད་ཡོན་ཤིང་བུ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་དགང་གཟར་བྱ། །མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ། །ཡུ་བ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚད་ནི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ། དེ་ཡི་རྩེ་མོ་གྲུ་བཞི་ལ། །རྒྱར་ནི་སོར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །
我來為您翻譯這段藏文:
不誦密咒不成就,不作護摩不得果。為成就一切事,當開始護摩事。
若無護摩者,不能產生就,是故大精進,咒師作護摩。
蓮花形火坑中,一切事業吉祥,約一肘之方形,咒師應當平整。
下方環繞尺度,應為半肘大小,挖掘中央蓮花,八瓣莊嚴美妙。
彼等咒師火坑上,隔四指寬度后,廣度高度亦如是,應作四指尺寸。
從火坑生廣大,瓣狀形成邊緣,邊緣之外圍,以蓮花鬘環繞。
誦咒之地上,以色香味等,若欲成就時,咒師應塗抹。
火坑中央蓮上,應畫九種標記,其中央畫金剛,八瓣如瓶形狀。
四方皆方正,智者畫線度量。具足四門等,于諸方畫標記。
蓮花林之枝,數珠及凈瓶,獸皮亦如是,畫于東方邊。
三叉月半相,勝幢及丸珠,如是復有眼,畫于南方邊。
輪螺及杵棒,劍鞘為第五,於水方之邊,咒師畫標記。
箭鈴幡幢及,孔雀馬生等,于夜叉方位,智者畫五相。
先如先前獻供水,一切等持皆應作。銀及金銅等,鐵器依次盛供,
若無供水木,智者應作盛供器。 海生蓮花形,柄長二十四指,
金剛拳之量,隨其所應成。其頂四方形,廣度四指量。
དེ་ཡི་རྩེ་མོ་གྲུ་བཞི་ལ། །རྒྱར་ནི་སོར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ནི་སོར་གཉིས་ཟབས་སུ་ཡང་། །སོར་གཉིས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རོ་ཡི་རྒྱུན་ནི་ལམ་ཡང་ཡིན། །སོར་གཅིག་གི་ནི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཡུ་མཐར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན ལ།།ཚད་ནི་སོར་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཁྲུ་གང་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྦོམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་དབྱིབས་ཏེ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི། །ཡུ་མཐར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། །དེ་ནས་ ཐབ་ཁུང་གཡོག་བྱ་སྟེ།།ཆུ་ཤིང་འདབ་མ་མཛེས་པའམ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ནི། །ཐབ་ཁུང་རབ་ཏུ་གཡོག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དགྲམ་བྱ་སྟེ། །རྩ་བར་བཅས་ཤིང་མ་ཉམས་པ། །ཁ་དོག་ལྗང་ཞིང་གསར་པ་ཡི། །ཀུ་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྐོས་ནས། ། ཐོག་མར་ཤར་དུ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ས་ཡིན། །བཞི་པ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ོཾ་ཨི་མི་ཀུ་ཤ་ཤུ་པ་ཏི་བྷྱཿ་།བྷུ་ཏ་བྷྲ་མ་པ་ཝི་ཏྲེ་ཏེ། །བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷ་ཨ་མ་རི་པྲ་ཏི་བྷི་སཾ་ཛ་དགར་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་དགྲམ པའི་ཆོ་གའོ།།ུ་དུམ+Wཱ་ར་པ་ལ་ཤ་། མྲ་ཨ་ཤཏྠ་ཀརྨྨཨཱ་རྱ། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་འདབ་བཅས་ཏེ། །མཉམ་པར་མཐེབ་རྩེའི་ཚད་ཙམ་ལ། །རྩེ་མོ་སྦྲང་དང་འོ་མ་དང་། །མར་གྱིས་སྦགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །དཀར་པོའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་པའི། ། ཡམ་ཤིང་ཉེར་བསྡོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྙིང་པ་དང་ནི་འདབ་ཟེག་དང་། །གས་པ་དང་ནི་འབུས་ཟོས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྤང་བར་བྱ། །ནས་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་སྦྲང་། །མར་དང་ཏིལ་དང་ཡོས་འབོག་དང་། །མར གྱིས་ལེགས་པར་སྦངས་པ་སྟེ།།ཡང་ན་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦངས་ཤིང་། །སེར་པོའི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其頂四方形,廣度四指量。口寬二指深,亦應知二指。
五股金剛杵,加持于中分。汁液流通道,其量為一指。
柄端寶金剛,尺度為六指。 注水器一肘量,粗細半指許。
口如蓮瓣形,深度挖一指。五股金剛飾,柄端寶金剛。
然後覆火坑,水樹美葉或,極其柔軟衣,應當善覆蓋。
然後鋪吉祥草,具根且完整,色澤青且新,修行者挖取。
首先向東鋪,其二南方位,其三西方位,其四北方向。
嗡伊彌俱舍舒帕帝毗耶,布塔布拉瑪帕維特列帝,布達達爾瑪桑嘎阿瑪日帕提比桑匝達嘎帕香丁古如班圖梭哈。
此為鋪吉祥草儀軌。
優曇缽羅、缽羅葉、阿輸陀迦爾瑪阿利耶、尼拘陀等,具乳樹葉莖,平等如拇指量。
頂端蜂蜜乳,及以酥油涂,並以白色香,善涂敷其上。
備妥護摩木,作息災護摩。陳舊及落葉,裂開與蟲蛀,及其他過失,智者應遠離。
大麥乳酪蜜,酥油芝麻炒,以酥油善調,或以三甜調,涂以黃色香。
།ཏིལ་དང་ཞོ་ཟན་མར་ལྡན་དག་།བིལ་བ་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་དང་། །སཱ་ལུ་དན་དུ་ལ་དག་དང་། །ཞོ་ཡི་སྤྲིས་མ་དག་དང་ནི། །པདྨ་ནཱ་ག་གེ་སར་སོགས། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཙན་ཙ་ ཀ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་།ཝ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔའི་ཚད་ཙམ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱུར་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་།གཞན་ཡང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །གསུངས་པ་དབང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ནིམ་པ་དང་ནི སེང་ལྡེང་དང་།།བ་ལ་ཏ་ཀ་དག་དང་ནི། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་དང་། །ཁ་དང་ཚྭ་དང་སྐྱུར་ཤིང་རྣམས། །དྲག་ཏུ་སྟོན་པ་བྱས་ནས་ནི། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོར་བཅུ་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་ལ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་མར་ཁུས་བྱུག་།པལ་ཀ་ཡི་ནི་མར་ཁུ་དང་། །ཁྲག་དང་ཚྭ་དང་ སྐྱེ་ཚེ་དང་།།ནིམ་པ་ཡི་ནི་ལོ་མ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་རྐང་རལ་དང་། །རྔ་མོ་བོང་བུའི་རྟུག་པ་དང་། །སྐྲ་དང་ཞག་དང་ཁ་ལ་སོགས། །ཚེར་མ་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང་། །སྤུ་དང་ཤ་སོགས་ཇི་སྙེད་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་དང་ཚྭ་དང་ནི། །སྐྱེ་ཚེ་མྱོས་བྱེད་ཁུ་བ་ཡིས། །རྫས་འདི་དག་ནི་མཁས་པ་ ཡིས།།ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །སོལ་བ་དང་ནི་ཐལ་བ་དང་། །ཕུབ་མས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཤིང་ཉིད་དག་དང་ནི། ། ཤྭངྠ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒྱས་པའི་ སྦྱིན་སྲེག་ཤིང་བུའོ།།སྣུམ་ཞིང་སྐྱུར་ལ་མེ་ཏོག་བཅས། །དབང་ལ་ཤིས་པའི་ཤིང་བུ་ཡིན། །ཚ་ཞིང་ཚེར་བཅས་དྲི་ངའི་ཤིང་། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་དང་། །རྔ་མོ་བོང་བུའི་རྟུག་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་ཡིན། །ོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་ བའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་བཛྲ་པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་སཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་སྔགས་སོ། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ སྔགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
芝麻與乳飯具酥油,毗羅果實與,稻米檀香等,以及酪精華,蓮花龍樹花蕊等,用於增益護摩。
旃遮迦與無憂樹,婆古拉等諸,護摩木五指量,智者應當知。
酸味紅色花,及其他無邊勝,複次依自意,所說調伏護摩。
楝樹與紫檀,婆羅多迦與,醉木之枝條,苦味鹽酸木,猛烈示現已,從根部所生,十指量大小,毒血酥油涂。
婆羅迦酥油,血與鹽芒硝,楝樹之葉片,尸林灰破履,騾驢之糞便,髮油及苦味,荊棘人骨粉,毛髮肉等物。
毒血鹽等物,芒硝醉木汁,此等諸物品,智者應善涂。
以炭與灰燼,糠秕造敵形,切割復切割,為降伏護摩。
供水木本等,及白檀等木,作息災護摩。此為增益護摩木。
油膩酸具花,調伏吉祥木。
辛辣帶刺臭,尸林之木及,騾驢之糞便,是為降伏木。
以下是咒語部分(按要求標註四種形式):
息災咒: 藏文:ོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城體:ॐ सर्व दुष्ट उपशान्तिं कुरु स्वाहा
梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭa upaśāntiṃ kuru svāhā
漢譯:嗡薩瓦度叉烏巴香丁古如梭哈 增益咒:
藏文:ོཾ་བཛྲ་པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टिं स्वाहा
梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣṭiṃ svāhā
漢譯:嗡班雜普斯丁梭哈 調伏咒:
藏文:ོཾ་བཛྲ་སཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城體:ॐ वज्र संकरय स्वाहा
梵文羅馬擬音:oṃ vajra saṃkaraya svāhā
漢譯:嗡班雜桑嘎拉雅梭哈 降伏咒:
藏文:ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण हूं गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय हो भगवान् विद्याराज हूं मारय हूं फट्
梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ māraya hūṃ phaṭ
漢譯:嗡孫巴尼孫巴吽 格日那格日那吽 格日那巴雅格日那巴雅吽 阿那雅吙巴嘎萬比迪亞拉匝吽 瑪拉雅吽呸
།འབར་བའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ནི། །ཆུ་ཡི་མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བ་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང་། །ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱིག་མི་འཇིགས་དང་། །གཡོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །དཀར་དང་རྒྱན་ཅན་ ཚངས་སྐུད་ཅན།།ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་ཡན་ལག་ལས། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་དབྱིག་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་དག་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སེར་པོའི་རྒྱན་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྟོབས་དང་། གྲགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས པ་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་རྒྱས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་དབང་གི་མེ། ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ལྟར་དམར་བ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ འཛིན་པ།གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དམར་པོའི་གོས་དང་རྒྱན་འཆང་ཞིང་ཕྲེང་བ་དང་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་བ། །དབང་ལ་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ བྱུང་བའི་མེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན།སྤྱན་གསུམ་པ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་དམར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞིན་བསྙེར་བ། འཁྲུགས་ཤིང་ཆེར་འཇིགས་པ། རྒྱན་ནག་པོས་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་བ། འོད་ཟེར་ནག་ པོ་འཕྲོ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཕྱག་བཞི་པ།ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རླུང་གི་མེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
在火焰中央處,水火之特相,如同螺貝昆達月,三眼持髮髻。
四臂右持杖無畏,左持數珠凈瓶,白色具裝飾梵線,全身諸支分,甘露之自性,白色光芒極照射,應當觀想為息災尊。
如是於火焰中央地輪上,從種子字"朗"所生之自性增益火天,具三眼,持髮髻,右手持杖與施愿印,左手持數珠與凈瓶,具黃色飾品與供物,放射黃色光芒,充滿一切眾生之力量、名聲與吉祥,應當觀想為增益尊。
如是於火焰中央,從種子字"讓"所生之調伏火,如初升紅日般赤紅,放射紅色光芒,具三眼,持髮髻,四臂右手持棒槌與鐵鉤,左手持套索與凈瓶,身著紅色衣飾,持花鬘涂香,持供物,欲求調伏者應當如是觀想。
如是於火焰中央風輪之上,從種子字"讓"所生之煙色火天,具三眼斜視,黃髮上豎,極為忿怒紅眼,露出獠牙皺眉,狂暴極可怖,以黑飾莊嚴持供物,放射黑光遍三界,具四臂,右手持棒槌與劍,左手持套索與凈瓶,應當觀想此風火為降伏尊。
註:這裡出現的種子字標註如下: ལཾ (朗) 藏文:ལཾ 梵文天城體:लं 梵文羅馬擬音:laṃ 漢譯:朗 རཾ (讓) 藏文:རཾ 梵文天城體:रं 梵文羅馬擬音:raṃ 漢譯:讓
།དེ་ནས་ལུས་བཀྲུ་དྲི་ཞིམ་བྱུག་།ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྒྱན་བགོས་ཏེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་ དབང་།།གསད་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སྔོན་བཞིན་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་དུ་ཡིན། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལ་འདུག་ནས། །ལས་བཞི་པོ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ དགུག་སྟེ།རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཙང་ཞིང་སྐམས་པའི་རྩཝ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤིང་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སྦར་བའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་དེ་བསམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱ་བ་ཡིན། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་རྒྱ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་གིས་ནི་ སྲིན་ལག་གི།།རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་རེག་བྱས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མེ་འགུགས་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མགོན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བླ་མེད་ལས་བླ་མེད། །དགང་བླུགས་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་ གསོལ།།དེ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། བླུགས་གཟར་གྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། ། ཡང་དགང་གཟར་ཁེངས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བླུགས་གཟར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཏེ། ལྷག་མའི་སོར་མོ་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ ཞིང་།།སྔགས་ཀྱི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
然後沐浴涂香,隨意佩戴裝飾,對於息災、增益以及調伏、誅殺等諸事業,智者應當如前隨順事業而誦。
為利益一切眾生,隨意所作一切。
護輪如前由持咒者所作。
面向東方,如是面向北方,面向西方,如是面向南方。
安住于息災等處,應當修行四種事業。
然後以隨順事業之方式召請外火,以金剛夜叉咒加持之水,用茅草尖取水環繞灑凈三次。
之後以乾淨且乾燥的帶根之木,用扇子點燃火。
"嗡班扎作拉作拉吽"是點火咒。
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ, 梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल ज्वाल हूं,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla jvāla hūṃ,
漢譯:嗡金剛燃燒燃燒吽) "嗡班扎雅叉吽"是金剛夜叉咒。
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ, 梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूं,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,
漢譯:嗡金剛夜叉吽)
如所說三昧薩埵,觀想于爐中央,以咒印迎請智慧薩埵。
右手作無畏印,以拇指觸及小指根節,應當反覆勸請。
此即手印,是召請火天之最勝印。
祈請降臨祈請降臨大怙主,無上佛陀無上業,請受此供養凈瓶,祈請安住於此處。
然後迎請火天,與三昧薩埵合一后獻上浴水等供品,置於兩膝之間,以杓子獻上三次凈瓶,以等同一切佛陀相應咒獻供。
複次盛滿供杓,其上置杓,右手拇指與小指相連,余指置於柄上,獻上酥油供養。
然後以前述咒語焚燒一切供品,以咒語十分之一數量修火供。
之後應當獻上火供物、花等及凈食等。
།རྫོགས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཧྲིཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་གང་བའི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་སྟེང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་ བྱའོ།།ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མེ་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བསང་ གཏོར་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱས་ནས།།བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གང་བའི་དགང་བླུགས་དབུལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ།།སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཱ་རལླི་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་མཐར་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
圓滿后以"嗡啥"咒 (藏文:ཨོཾ་ཧྲིཿ, 梵文天城體:ॐ ह्रीः,
梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ, 漢譯:嗡啥)
獻上二十一次酥油供養以生威光。
之後獻上圓滿供養及浴水等供品。然後讚頌並祈請所愿成就,請求寬恕,
誦"嗡班扎木" (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, 梵文天城體:ॐ वज्र मुः,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ, 漢譯:嗡金剛解脫) 請其上升。
嗡您為眾生作諸利,隨順賜予諸成就,前往佛土之後已,祈請再度降臨臨。
請智慧薩埵升空后,供養化現之火焰,獻上灑凈等供品,焚燒餘下火供物。
然後獻上圓滿供養及浴水等供品。
之後祈請心中所愿成就,請求寬恕,
以"匝嘻匝嘻" (藏文:ཛ་ཧི་ཛ་ཧི, 梵文天城體:ज हि ज हि, 梵文羅馬擬音:ja hi ja hi, 漢譯:離去離去) 請其離去。
如前所說次第,以"阿拉里吙"咒 (藏文:ཱ་རལླི་ཧོཿ, 梵文天城體:आ रल्लि होः,
梵文羅馬擬音:ā ralli hoḥ, 漢譯:阿拉里吙) 獻上食子。此後為會供輪。
།སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉིན་རེའམ་ ནི་ཟླ་བ་རེ།།ཡང་ན་ལོ་རེ་དག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོར་ལྡན་པ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཤེས་པ་ཡི། །རང་གི་སློབ་མ་བླ་མར་བཅས། །དམ་ཚིག་དབུས་སུ་མདོར་བསྡུ་སྟེ། །པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི། །ཐོག་མར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་།།ཀུན་ཀྱང་དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དུས་མིན་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་ནི། །དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་།མེ་ཏོག་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ན་བཟའ་དང་། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཟའ་དང་ བཏུང་བ་དབུལ་བར་བྱ།།རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །རང་ཁ་འདམ་སྐྱེས་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལག་པ་བླུགས་གཟར་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །སྣོད་ལས་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །དགའ་ཞིང་བདེ་བས་སྤྲོ་བ་ཡིན། །དངོས་ པོ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ།།སྣོད་ནི་ཨ་ཡིས་ཁེངས་བྱ་སྟེ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སོ་སོར་དབུལ། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་ཅིང་སྒྲིན། །ཐམས་ཅད་ཡིད་འོང་བཟོད་ལྡན་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཁྲིམས་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འདོད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ གྱིས།།སྤྱོད་ལམ་ལ་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སྐམ་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ཡང་། །སྣོད་ནི་སྐམ་པར་མི་བྱའོ། །འཐབ་པ་དང་ནི་སྨོད་པ་དང་། །ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
咒師所作之事業,攝要能成諸成就,我今略作闡述說。每日或是每月中,
或於每年之時中,具備種種饗宴時,應當修持會供輪。 了知誓言律儀者,
自身弟子及上師,誓言攝要于中央,此大樂蓮花壇城,首先依次而修習,
向諸部多獻食子。 一切皆具誓言性,各自具足手印相,非時意觀察已后,
于彼依次而安住。花香以及如是火,涂香花鬘及衣飾,隨其所緣而觀想,
飲食供品當獻供。 依次供養已做訖,自口蓮生火坑中,手持杓具言說時,
從器獻上灌頂供。內在自性火供養,殊勝悅意諸本尊,歡喜安樂生欣悅,
以諸事物令歡喜。 器皿以阿字充滿,智者各自而供獻。于師恭敬具信施,
一切悅意具忍辱,一切平等具戒律,弟子堪為事業杵。如是一切瑜伽士,
于諸行為住等持,即使百次乾涸時,器皿不應令乾涸。 鬥爭以及誹謗事,
恐怖喧譁嘈雜聲,以及具足大傲慢,會供中央勿為之。
།སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བཀའ་ མིན་པར།།གླུ་དང་གར་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །གང་ལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དགོངས་པ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་སྦྱིན་བྱ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ། འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་བྲིས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །བློ་བཟངས་མ་ཡི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དོན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་ཤོག་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ།མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
若無上師之命令,不應歌舞作表演,會供輪壇之主尊,若是賜予開許時,
彼者應當速思維,如來教言而賜予。手勢及其術語等,修行者應當了知,
極其廣大行集中,聖者天尊所著述。 世尊吉祥寶金剛,以及賢慧佛母之,
教言攝受而宣說,種種義理諸內容,愿度有情出輪迴,極為可畏諸險境。
大續王吉祥一切佛平等相應空行母幻化勝樂壇城儀軌利樂一切有情母論,
由迦濕彌羅大智者通達一切所知吉祥寶金剛所造圓滿。
། །།དཔལ་ ལྡན་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྦྱངས་པ།།མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྐད་བསྒྱུར་གཉན་བན་བསོད་དེ་ཡིས། །བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཆེན་གྱིས། །དགེ་བ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་གནས་ཤོག། །།s
我來為您翻譯這段藏文:
吉祥烏金修學者,智者智慧金剛與,譯師年班索德二,譯校審定而確立。
吉祥平等相應續,所獲功德如水晶,愿住金剛持地位。 |