d0445大瑜伽續吉祥金剛鬘現證中一切續心要秘密廣解new c3.5s
D445 d0445位於德格甘珠爾第81函, 沒有相當的大正藏所收譯經
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་བྷིདྷཱ་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་སརྦ་ཏནྟྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ར་ཧ་སྱ་བི་བྷ་ད་ཀཾ་ཨི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 梵文:Śrī-vajra-mālā-abhidhāna-mahā-yoga-tantra-sarva-tantra-hṛdaya-rahasya-vibhaṅgam-iti 藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 漢譯:名為"大瑜伽續吉祥金剛鬘明說一切續心要秘密分別"。 向聖者文殊師利童子頂禮。 向世尊大毗盧遮那佛頂禮。 向吉祥金剛空行母頂禮。 向三寶頂禮。
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བཞུགས་ཏེ།དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དགྱེས་པས་མཆོག་ཏུ་པདྨ་དགྱེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པ།།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ རྡོ་རྗེ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་རྡོ་རྗེ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་གཙུག་ཏོར་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།
如是我聞:一時,世尊安住於一切如來身語意心要金剛妃子之秘處無量大手印證悟中。與無量金剛部相應的數以億計百千萬菩薩眾共同安住于現證一切大手印之中,以無二大樂體驗而歡喜,極喜蓮花,如實體驗一切法而見到無分別智慧之真如。 他們精通無上大金剛持誓言之自在,即: 菩薩摩訶薩誓言金剛, 菩薩摩訶薩嗔恚金剛, 菩薩摩訶薩貪慾金剛, 菩薩摩訶薩金剛業, 菩薩摩訶薩金剛智, 菩薩摩訶薩地金剛, 菩薩摩訶薩水金剛, 菩薩摩訶薩火金剛, 菩薩摩訶薩風金剛。 以此等為首的大誓言部相應菩薩七萬二千,及其他與大部相應的數以億計百千萬菩薩,即: 菩薩摩訶薩虛空行, 菩薩摩訶薩虛空廣大, 菩薩摩訶薩虛空月, 菩薩摩訶薩虛空頂髻, 菩薩摩訶薩方位解脫, 菩薩摩訶薩金剛薩埵, 菩薩摩訶薩金剛心, 菩薩摩訶薩金剛慧, 菩薩摩訶薩手持金剛。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྤྱི་གཙུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད པའི་དམ་ཚིག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་།གཞན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པས་ལྷག་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ ཡོངས་སུ་མཐར་བྱིན།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་འཁོར་ལ་ཞལ་རབ་ཏུ་འཛུམ་པར་བཅས་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ལ་གཟིགས་ནས།དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ་བཞུགས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་ མགུ་བ་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།
菩薩摩訶薩手持金剛, 菩薩摩訶薩金剛王, 菩薩摩訶薩金剛誓言, 菩薩摩訶薩金剛法, 菩薩摩訶薩金剛受用, 菩薩摩訶薩金剛頂, 菩薩摩訶薩勇猛降伏, 菩薩摩訶薩無分別頂髻, 菩薩摩訶薩無分別聲, 菩薩摩訶薩無分別法, 菩薩摩訶薩無分別誓言, 菩薩摩訶薩喜金剛, 菩薩摩訶薩極喜金剛, 菩薩摩訶薩種種喜金剛, 菩薩摩訶薩俱生金剛。 還有其他無量通過金剛乘而得解脫的菩薩摩訶薩眾共同安住。 世尊已極善轉法輪,佛陀事業已圓滿完成,福德智慧二資糧已極其圓滿,以面帶微笑之相安住于眾中。 爾時,世尊觀察廣大菩薩摩訶薩眾,為使他們成為法器,入于名為"金剛鬘現等覺金剛乘"的三摩地中,從一切毛孔放出大光網而安住。那大光網觸及諸菩薩摩訶薩,使他們獲得最勝喜悅,如同具足無二瑜伽的世尊大金剛持一般。 於是,那些菩薩摩訶薩生起歡喜、安樂和極度滿足,以致昏厥。
།དེ་ནས་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། །བསྡུས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས་བརྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་རེག་ ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ནས་གནས་སོ།།སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀའི་ལྟེ་བའི་རྩ་སྦུབས་ནས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཆུའི་གཏིང་ནས་འཐོན་པ་ལྟ་བུར་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མིག་གདངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ དབྱངས་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ།
然後,在那個時候,世尊眉間的毫毛中收回了巨大的光網。那收回的光網又從金剛道中放出了一道巨大的鉤狀光芒,觸碰到那些昏-迷的人們后,如同金剛串珠一般,從金剛道進入頂輪並安住下來。接著,那些大菩薩們再次體驗到大樂,他們以金剛字母"吽"(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)的誦唸,從體驗大樂的心輪中央放出巨大光芒,各自安坐于座位上。然後,他們如同從水中浮出一般,生起歡喜之心。看到世尊如此驚人的神變,他們睜大眼睛,以同一音調真誠地讚頌世尊。
།བཅོམ་ལྡན་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་ངལ་བསོ་ཀྱེ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་ཉམས་ལྟར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་ བདེ།།ེ་མའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདུད་རྩི། །རོ་བསྟེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རོ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་དབྱེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགྱེས། །འཆིང་བ་ ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་ཀྱི།།བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་སྐལ་བཟང་ངེས་པར་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྩོལ། །ེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །རང་བྱུང་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོ། །ེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ། དམིགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཙོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ། །ེ་མའོ་སྤྲོས་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །བདེན་པའི་དོན་ནི་གསལ་མཛད་པ། །ཐེག་པའི་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་མཛད། །མགོན་པོ བདག་ཅག་ཁྱེད་དྲིན་གྱིས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ལམ་ལོག་ཞུགས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་ལམ་ལ་བཀོད། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་མུན་པར་འཐོམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཀྱེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ སྟོན་མཛད།།བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཕྱག་འཚལ་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་མཁའ། །དགའ་བའི་ཟླ་བ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་ འདུས་པར་གྱུར་ཏེ།རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་འདྲི་བར་འདོད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པ་དང་། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་ཉན་པར་འདོད་ནས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་དབུགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་རེ་དོགས་དང་བཅས་པས་གནས་སོ།
世尊,成為一味, 以俱生喜而充滿。 世尊,至高安息啊, 超越言語之境界。 世尊,如您歡喜相, 三界眾生皆安樂。 啊!俱生甘露, 品味生大悲。 世尊,為一切眾生, 明晰眾生諸利益。 三者一味, 大手印廣分別。 世尊樂大瑜伽, 斷除一切束縛。 世尊大喜悅, 眾生善緣定。 啊!金剛乘安樂, 賜予極喜悅。 啊!咒語廣大, 成就自生果位。 啊!甚深妙法, 無緣而示現。 啊!大持金剛尊, 秘密主極密。 啊!最高覺悟, 啊!遠離戲論, 明示真實義, 乘燈照耀明。 怙主,我等因您恩, 得金剛薩埵果位。 怙主,我等入邪道, 您引正道中。 怙主,我等暗中迷, 令得智慧光。 誓言金剛日啊, 示大手印義。 世尊,禮敬讚頌您, 大悲手印本體。 禮敬無二喜空, 喜月您前拜。 以此等偈頌讚嘆世尊后,他們再次聚集,欲問明如實體性的極細微地——名為"明說金剛串珠"者,以一心專注,以專一心歡喜欲聞其語,毛髮豎立,呼吸起伏,反覆向世尊禮拜,安坐于各自座位上,懷著期待與憂慮而住。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རང་གི་རིག་མ་ཕྱུང་སྟེ།སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བླངས་ནས་རང་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས།སླར་ཡང་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མིག་གདངས་ཏེ་རི་མོའི་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རང་གི་རིག་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དོར་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། དེ་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་།རིག་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།ཁ་ཅིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྲིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ སོ།།གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་སྨྲས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་སྟོན་མཛད། །ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་གསལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་མཛད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
世尊以心智了知他們如是心念后,再次入于名為"金剛串珠現等覺"的三摩地,從秘密金剛中現出自身明妃,捨棄離欲之相,呈現具有嫵媚等姿態之相,擁抱各自明妃,隨入大手印瑜伽。他們再次見到如是形相,生起驚奇,睜大眼睛,如同觀看繪畫般,默然無語,眾眷屬因此安然就座。 然後,世尊正確喚醒自身明妃,捨棄大手印瑜伽,從自身身語意金剛中宣說此金剛佛母金剛族心要:(藏文:ོཾཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文奧里薩體:ଓଁ ଆଃ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:ang a hong) 隨即,從世尊毛孔中現出一切如
། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོར་དབང་ཕྱུག་།གསང་བའི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་། །ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་ཚིག་གསོན་ཅིག་།བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས དཔའ་ཆེ།།འདི་དག་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་ན་ནི། །མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ལྟ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང་། །ཚེ་ཐུང་བ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་ཞུ། །རྒྱལ་བའི་ སྲས་ནི་དེ་དག་དང་།།མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་དུ། །གང་གིས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་བདག་གིས་འཚལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་རྟོགས་པ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན འདུས་པར་བརྡ་ཙམ་གང་།།རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་མདུན་འདུག་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་བླ། །རྡོ་རྗེ་ གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་དོན།།དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན། །བདག་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ནི་ཅི། །འདུས་པ་ཅི་ཞིག་སྟོང་བ་ཅི། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་སྒྲ། །གསང་བ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་ སྒྲ་ཙམ་དང་།།རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཅི། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རླུང་རྣམས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དང་། །གྲངས་ནི་ཅི་ཙམ་གང་དུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་གང་ལགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྐད་ཅིག་།དགའ་བ་བཞི་དང་ རྫས་དང་ནི།།སྔགས་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གང་དེ་ཉིད་གསུམ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ། །ལུས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་གནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ནི་ཅི། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་ཅི། །མགོན་ པོ་དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི།།
世尊智慧金剛自在主, 安住秘密蓮花中, 大誓言瑜伽自在, 以悲憫聽我言。 賢劫諸佛陀, 欲證金剛乘, 大菩薩眾等, 身禮敬而坐。 五濁惡世時, 未來諸眾生, 精進少福薄, 邪見多且多, 壽命短眾生, 為得最勝果。 諸佛子及彼, 未來諸眾生, 如何速解脫, 出離輪迴苦。 向大金剛持主尊, 我如是作祈請: 眾生主尊以您恩, 我欲求最勝義。 諸佛秘密中, 諸續要義攝, 無上二次第, 金剛串珠現證。 稍欲請問故, 圓滿次第瑜伽, 祈請您為我宣說。 吉祥集會中稍示, 無上瑜伽續中, 大牟尼說法蘊, 八萬四千也。 說已坐其前, 身作禮敬已, 大智慧世尊, 金剛薩埵眾生師。 三金剛一味義, 示現三諦果位。 瑜伽續隱義, 祈請為我說。 金剛串珠何名? 集會何?空何? 明點分別及聲, 秘密與誓言, 律儀及聲音, 風性大樂何? 金剛蓮花等合, 咒性瑜伽士。 諸風及輪, 數量幾何住何處? 瑜伽身何脈? 種種等剎那, 四喜及物質, 咒風及明點。 三字何三諦? 如是三鼻尖, 身空智慧及, 諸尊如何住? 彼等名為何? 生起與消融何? 怙主諸喜如何?
།མགོན་ པོ་དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནི།།ཡང་དག་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་གསུངས། །སྔར་བཤད་རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དེ་དག་ནི། །གཙོ་བོ་རུ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བ་དང་། །གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ། ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་སྡུད་པ། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་འཐོབ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རབ་བཅད་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འཆར། །རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུབ་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྩོམ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །གསང་བའི་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་ཅི། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ནི་ཅི། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་དང་། །བདག་གི་སྒྲ་ནི་གང་ལ་གནས། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང དུ་སྐྱེ།།ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་གང་། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་དང་ནི། །མཚམས་ཀྱི་འཆར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྒྱུད་གསུངས་སྔོན་ནི་བསྙེན་པ་སོགས། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་ལས་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུའང་ཅི། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོའི་རང་ བཞིན་དང་།།ལྷ་མོའི་མིང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །རྒྱུད་དུ་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ཡི། །འདི་སྐད་བདག་སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་དང་པོའི་དག་།དོན་རྒྱས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ མ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་།།དེ་བཞིན་གསང་བའི་བརྡ་དང་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི། །མིང་རྣམས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །བླ་མ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་བཤད་པ་ཅི། ། སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གང་ལྡན་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་དུ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང་། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཅི་ཞིག་དང་། །མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཅི། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །
怙主諸喜如何, 真實生起請明說。 先說諸脈常時, 金剛身中如何行? 三隅脈彼等, 主尊如何說? 諸風如何起, 彼等主如何融? 彼收攝空行, 主尊如何真實得? 斷除分別風, 無分別如何現? 諸脈如何沒, 六瑜伽如何行? 時相如何耶? 秘密果又何? 法界金剛及, 種姓分別如何? 手印分別幾何? 蘊等諸處及, 大手印名何? 諸味之分別, 我聲住何處? 空性分別攝, 空性生何處? 晝與夜何者? 阿字咔字表及, 隅處生如何? 續說先近修等, 二十儀軌業及, 因緣何?果又何? 供養儀軌如何說? 如是天女自性及, 天女名如何說? 續中最初所說, 如是我聞等如何? 如是等初凈, 廣義如何成? 內自性火供何? 五甘露食用及, 瑜伽女眾集會及, 如是秘密表及, 身語意金剛, 壇城等如何說? 佛法僧三寶, 名號釋如何? 上師師阿阇黎及, 金剛持釋何? 弟子具何德, 成瑜伽續器? 彼行為分幾? 彼果報如何? 息增懷及, 如是誅驅及, 令僵硬性及, 如何修行瑜伽及, 所修顯行及, 咒語詞何等? 怙主忿怒誦何? 獲得八成就及, 五神通如何得? 諸瑜伽師見真實。
རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ལུས་བརྟན པ་དང་རྒས་པ་མེད།།བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །གསེར་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །འདིས་ནི་གནས་སོགས་ཇི་ལྟར་ གནས།།ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་དང་། །རླུང་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི། །དེ་དག་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲི་ཚིག་རྫོགས་པ་དང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་མདུན་འདུག་ནས། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །གཙོ་བོས་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།།ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ནི། །ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོ་སྙན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་ པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།
諸瑜伽師見真實, 剎那頓證菩提果。 身堅固無老, 精華取瑜伽及, 點金等瑜伽及, 金剛印大成就, 眾生上師如何得? 身自性宮殿, 彼自性如何? 此中處等如何住? 融及受用主及, 風何相何性? 彼等如何壞? 如是問詞畢, 金剛手合掌, 坐眾生師前, 身作禮敬已。 主尊對金剛薩埵, 賜予善哉言, 以梵音深妙悅耳, 眾生怙主所宣說。 大瑜伽續吉祥金剛串珠現證中,祈請問答及弟子事業等續緣起品第一。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །དེ་ཉིད་གསུང་གིས་འགྲོ་མགོན་གྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ། །ཡང་དག་དྲིས་པ་ངེས་བཤད་པ། །སྙིང་པོའི་དོན་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་དངོས་པོ ཀུན།།ཁྱོད་ཀྱིས་དྲི་བར་བྱས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་ཆེན་བདག་།བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་གང་དུ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་མཆོག་།དྲིས་པའི་ལན་རྣམས་གསལ་བོར་ནི། །ངེས་ པར་ང་ཡིས་རབ་བཤད་བྱ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྤྱན་ཕྱེ་ལ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་མཛད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་ཉོན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་བརླན་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི།དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས། །ང་ཡིས་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཡང་དག་ཉོན། །ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་མཚུངས་པར་ནི། །མི་བཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བླ་མ་ ནི།།རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཉིད་ཤེས། །བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དྲི་མ་མེད། །གནོད་དང་འཚེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་ལུས་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཆགས་པ་ཆེ་ ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ།།ཡུལ་ལ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །བག་ཡོད་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མངལ་ནས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མོས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མ་སློབ་མས་བསྙེན་ བཀུར་བྱ།།ཡང་དག་བླ་མ་རྙེད་ནས་ནི། །སློབ་མའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་རྣམས། །དག་དང་རྟོགས་དང་སྨིན་བྱས་ནས། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཟང་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་བདར་བ་དང་། །གསེར་ནི་བསྲེགས་དང་བཅད་པས་བརྟག་།དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་མ་ཡང་། །ལོ་ནི་བཅུ་ གཉིས་བར་དུ་བརྟག་།དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དེ་ལྟ་བུས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟག་།གཞན་དུ་བགེགས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །
然後世尊金剛說, 以彼語眾生怙主, 召喚金剛手, 如實問確說。 心要義攝要, 難分別諸法, 汝所問諸事, 金剛自在大秘主。 事行諸續及, 瑜伽續何處, 最極秘未說, 金剛自在彼勝義。 所問答明晰, 我當定詳說。 剎那開眼于, 最勝稀有示, 悲遍故如是說。 是故汝善聽。 然後世尊以悲濕心,斷除一切疑惑,金剛手作禮祈請,以最極秘密語宣說: 灌頂為主尊, 一切成就常住。 我如實說義, 是故初善聽。 初時弟子時, 智者正灌頂, 圓滿次第瑜伽, 彼時成法器。 若無正灌頂, 行者雖知續義, 師徒同等地, 墮無間大獄。 是故正上師, 應極敬承事。 得灌知實義, 智者具悲性。 深廣無垢染, 遠離害與損, 善緣身圓滿, 相好莊嚴飾。 大欲專一樂, 遠離境嫉妒。 恒時正知喜, 瑜伽女胎生。 專信金剛乘, 背向下乘法。 具此等功德, 弟子應承事。 得正上師已, 弟子自性垢, 凈解熟后成, 如實具勝智。 如寶石磨礪, 金以燒割驗。 如是弟子亦, 十二年中觀。 是故互如是, 恒時如是觀。 否則障生起,
གཞན་དུ་བགེགས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དུག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དག་བྱས་བཅུད་ལེན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས ཅད་ཀྱིས།།སྔགས་ཀྱི་སློབ་མ་རྟོགས་བྱས་ནས། །བླ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཇི་ལྟའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་ནི། །མ་དག་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ལ། །དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས། །དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ དུ་ནི།།གཙོ་བོ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། །དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དབྱེ་བ་ ནི།།དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བཞི་པའི་དོན་ནི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །དབང་ བསྐུར་རེ་རེས་རེའོ།
否則障生起, 毀成就與苦。 如毒以咒破, 咒凈成精華。 是故盡努力, 了知咒弟子, 上師灌頂等, 為成就如實義。 是故灌頂弟子, 不凈亦成凈。 金剛薩埵大樂, 金剛手問彼: 灌頂如何于續, 說為主要耶? 金剛薩埵遍知, 斷除一切疑, 以知真實性, 對金剛手說: 彼義如實相, 我當正說聽。 灌頂之分別, 初灌為主要, 第二名秘密, 第三遍瑜伽, 第四義殊勝。 主要分十一, 第十二秘密, 第十三正合, 第十四勝義, 每灌各一種。
།རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་གསུམ་དང་། །དེ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་ཚེས་བཅུ་བཞི། །ཡོན་ཏན་བཟང་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །བླ་མས་ ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར།།ལུས་ཕྲ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན། །གཟུགས་དང་སྐལ་བ་དག་གིས་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་ལྡན་ཡང་དག་མོས། །ངག་སྙན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཡང་ན་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ ལོན།།ཉམས་དགའ་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་སྐལ་མེད་འགྱུར། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་བྱེད། །ལྷག་པར་འཇམ་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆུང་མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོའམ། །ཡང་ན་བུ་མོའམ་དད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་གོས་ དང་ནི།།མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པས། །མཆོད་ནས་བླ་མའི་མདུན་འདུག་ནས། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །གཙོ་བོས་བདག་ནི་མཆོད་པ་བཞེས། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པས་མཉེས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བླ་མ་མཆོད། ། བླ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བླ་མ་མཆོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྟེན་པ་ལས་ནི་གང་བྱུང་བ། །ལྟུང་བ་སྐལ་བཟང་ཁ་ལ་ནི། །སྦོམ་པོ་ཐ་ལྟག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་དག་པར་ནི་ལོངས སྤྱད་བྱ།།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ། །དབྱུང་རྔུབ་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒོར། །བཀོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐྱོད་བྱ། །དགའ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེས་གྱུར་པ། ། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཁ་ནས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ནི། །གཏད་ནས་གསལ་བར་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་པད་མཆོད་བྱ་བ་ནི། །བྱོས་ལ་ཨེ་བ~ཾ་མཆོག་གི་གདོང་། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།རང་ཉིད་འདི་ཡི་སྙིང་ལ་ཞུགས། ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་དེ་ཡང་། །བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བགྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། །ཐམས ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三種是因的力量。第四應知為果。以歡喜等的次第,我遍及一切。 在月虧的初三日,以及初十和十四日,具有良好品德的弟子,上師應依儀軌灌頂。 身體纖細年滿十六,以相貌和福分莊嚴,眼睛湛藍且寬大,具有慈悲心且正信。 言語悅耳已得灌頂,對瑜伽續特別信仰。或者年滿二十歲,令人愉悅且安適,超過此年則無緣,那會使悉地遙遠。 特別柔軟的少女,作為妻子或是姐妹,或是女兒或因信仰,應當獻給上師。 以金銀珍寶衣服,和各種珍珠項鍊,供養后在上師前坐,弟子應如此說道: 從今起我作奴僕,請尊者接受我的供養。以如此方式取悅后,自己以一切供養上師。 上師本質是金剛持,因此應當供養真正上師。然後應當供養世尊佛母印,並親近。 從親近中所生起的,墮罪應當在吉祥口中,以粗大和細微結合,真實地享用。 由此所生的智慧,是大樂自證,入息出息合一,應以極喜供養。 在吽呸咒語的寶門中,安置后應極力搖動金剛。如同各種喜悅一般,在剎那間生起。 以歡喜心對樂,從金剛佛母口中說。然後交到弟子手中,清晰地如此說道: 如何供養蓮花,你應當做,最勝的伊旺面容。因為金剛界自在,自身進入此心。 以其他方法成佛,瑜伽士是不能獲得的。那極其微細的實相,大樂瑜伽士能了悟。 應當極其努力親近。俱生喜的特徵,因為灌頂是主要的,所以能如實獲得一切。
དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། །ཐམས ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་གསལ་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། ། དྲི་བ་གཞན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱའི་མིང་། །དེ་ཡང་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་དོན་གྱི་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དགའ་བ་སྟེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་འདས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི མཐའ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ངག་གི་ཡུལ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པདྨ། །རྩ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྨད་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། ། འབིགས་པར་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །གང་ཡང་རུང་བས་བརྗོད་མི་བྱ། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པར། ། དགའ་བ་རབ་འབབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ཀུན་འབིགས་པར་བྱེད། །རླུང་ལ་འབིགས་པར་མི་ནུས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 因為灌頂是主要的,所以能如實獲得一切。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中觀察上師和弟子及灌頂的章節,即第二章。 然後再聽另一個真諦。金剛鬘的明晰意義,在一切續中隱藏,不應向他人詢問。 名為金剛鬘,那也是第十三地,四喜義理之處。一切空性即喜悅,超越語言行境。 第二遍離一切相,是吉祥瑜伽的究竟。瑜伽母語言之境,空性智慧金剛和金剛鬘,如是解說。 空性金剛秘密蓮花,脈是金剛界自在。智慧最極大安樂,俱生喜悅稀有奇妙。 那金剛也是衆所周知,能夠摧毀諸分別。鬘是那些的相續,菩提心的諸金剛。 因不可分故說為金剛。在一切續中隱藏,任何人都不應說。那被廣為稱為氣息。 鬘的相續不間斷,以極喜流注的自性,摧毀一切分別風。風是無法摧毀的
།ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་གསལ་བར་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་རླུང་རྣམས་ནི། །འཆར་བ་དང་ནི་འཇོམས་པ་དག་།ཇི་ལྟ བ་བཞིན་རབ་དབྱེ་ཡིས།།རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ཉོན་ཅིག་།བཏང་བཟུང་དང་ནི་དུང་ཕྱུར་དང་། །མྱོས་པ་དང་ནི་བློ་ངན་དང་། །བསིལ་བྱེད་དང་ནི་གཡའ་བ་དང་། །ངར་སྣབས་དང་ནི་སྟ་རེ་དང་། །གཟེགས་པ་ཆུ་སྲིན་ཛ་ཤ་དང་། །རྣམ་པར་གཙིགས་དང་མྱོས་པའི་དུས། ། འདོད་མྱོས་ཆུ་བ་ཆུ་སྲིན་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་དང་འདུད་པ་དང་། །སྙེམས་དང་རྔ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །རླུང་ལྷ་དང་ནི་གནད་འབིགས་དང་། །མེ་དང་དུས་དང་ཅི་བགྱི་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཙུ་ཏ་དང་། །སྦྲ་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་འོད། །ཀམ་པོ་ཛ་དང་རལ་པ་ཅན། །ཡུངས ནག་རབ་བཀྲམ་དུས་འགུགས་དང་།།སྡིག་པ་དང་ནི་གཡོན་ཅན་སྟེན། །གྲིམས་མོ་དང་ནི་མགྲིན་པ་དང་། །གུན་སེལ་མཆོག་སྟེར་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །ང་རྒྱལ་མཚོ་དང་ཚོགས་བདག་དང་། །རྩངས་པ་དང་ནི་ས་ཡི་བློ། །ཐེག་པ་བཟང་དང་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས། །དྲི་མེད་ཕྲུ་གུ་ཉི་མ་ དང་།།གསལ་བྱེད་དང་ནི་ཉི་མ་གནོན། །སྟོབས་བཞིན་ང་རོ་དང་ནི་དུས། །སྡོམ་པ་དང་ནི་མཆོངས་ནས་འགྲོ། །སྦྲང་མ་ཁྱི་དང་མཚན་མ་དང་། །ཐོད་དང་སྒུར་པོ་དྲང་པོ་དང་། །ས་དང་ས་ལ་འགྲོ་མ་དང་། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་སྣ་འགྱུར་གནས། །མ་མོའི་རིགས་དང་ལྕེ་བསྐྱོད་ པ།།མི་སྨྲ་དང་ནི་རྔ་སྒྲའི་སྤྲིན། །དགའ་བར་བྱེད་དང་མིག་ཡངས་དང་། །དྲི་མེད་འོད་སྲུང་ནེ་ཙོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཆུ་དང་མིག་མཉམ་དང་། །མཛེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་དང་། །ཟ་ཕོད་བོང་བུ་སྙོམ་ལས་དང་། །ཁ་གདངས་ སྒྲ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་རྩེ།།རྩ་བྲན་དབང་བྱེད་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །གཙོ་བོ་ཆེ་དང་རྟག་ཏུ་དགའ། །གློག་ཕྲེང་དང་ནི་དགའ་བྱེད་དང་། །དབུགས་དབྱུང་ར་ག་ལྕེ་དང་ནི། །བདེ་མཆོག་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་རྨོངས། །པདྨའི་དྲ་བ་པདྨ་བསྐོར། །དགྲ་སྟ་རྨ་བྱ་རླུང་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ དབང་ཕྱུག་རླུང་གི་མིང་།།དེ་ལྟར་ང་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དྲིས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་དག་གང་ལས་ལྡང་བ་དང་། །མཆེད་པ་རྣམས་སུ་བགྱིད་པ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ནི།།འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་གནས། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བས་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་མཚན་ཕྱེད་ན། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 日夜恒常地,明顯超過一百零八,分別念本性的諸風,生起以及消滅,如實地詳細分類,請聽諸風的名稱。 放鬆、執持、億萬、陶醉、愚昧、致涼、發癢、鼻涕、斧頭、碎片、鱷魚、食魚、露齒、陶醉時、欲醉、水、鱷魚、生種種、彎曲、驕傲、鼓、發聲、風神、穿要害、火、時間、何為、最勝金剛賜、柑橘、蜘蛛、月光、迦摩波遮、結髮者、遍撒黑芥子、召時、罪惡、依附左邊、緊張、喉嚨、除障礙、賜最勝、致瘋、我慢海、眾主、跳躍、地之智、善乘、最勝生、無垢嬰兒、太陽、明顯、壓制太陽、如力吼叫、時間、禁戒、跳躍而行、蜜蜂、狗、相、頭蓋骨、駝背、正直、地、地行女、婆羅門、變鼻處、母神種類、動舌、不語、鼓聲云、令喜、廣目、無垢光護、鸚鵡、種種唇、等目、美麗、法杖、一切眾生堅固勇氣、能食、驢、懶惰、張口、大聲、以力玩耍、根本奴僕、主宰、狡詐者、大主、常喜、電光鏈、令喜、出息、熱情、舌頭、最勝樂、無花果、愚癡、蓮網、蓮環繞、斧頭、孔雀、風、金剛自在。 如是我已宣說。世尊所問諸風,以處所的分類,它們從何處生起,以及遍滿何處? 世尊金剛持說道:風界的特徵是,遍佈六輪之風,法輪恒常安住。所謂命風遍眾生。無分別在午夜。
།རྣམ་རྟོག་མེད་པ་མཚན་ཕྱེད་ན། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ལས་ཤར་ནས་ནི། །རླུང་གི་རང་བཞིན་འཇོམས་པར་བྱེད། །རླུང་དེ་དགུ་ཡི་རྣམ་པར་ རྒྱུ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ན་གནས། །མཚན་ཕྱེད་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དགུ་བདག་ཉིད། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་རུ་ནི། །རླུང་རྣམས་ཀྱང་ནི་ལྡང་བར་བྱེད། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་དགུ་བདག་ཉིད། ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རླུང་རྣམས་གསལ་བར་རྒྱུ་བ་ན། །དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྟོག་པར་འགྲོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྱེ་ནས། །དེ་དག་མིང་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །རྒྱགས་དང་ང རྒྱལ་མངོན་པར་ཞེན།།ཕྲག་དོག་ཁྲོ་དང་སེར་སྣ་དང་། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་ཆ་ལུགས་ངན། །བློ་རྒོད་བརྐམ་ཆགས་གཉིད་དང་ནི། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ངར་འཛིན་དང་། །དགའ་དང་ཆགས་བྲལ་དྲེགས་པ་དང་། །འཆབ་དང་སྲེད་དང་བག་ཆགས་དང་། །སྒྱུ་དང་རྨོངས་དང་འདོད་ཆེན་ དང་།།རྩོད་དང་རྩེ་འཇོ་སྤྱི་བརྟོལ་དང་། །ཚུལ་འཆོས་དྲེགས་དང་ཀུན་ནས་གདུངས། །རྣམ་འགྱུར་མ་ཞི་ཤེས་བཞིན་མེད། །བེམས་པོ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། །འགྱོད་དང་ཁྲེལ་ནི་མེད་པ་དང་། །གུས་པ་མེད་དང་ཆེས་པ་མེད། །བློ་དམན་ངོ་ཚ་མེད་དང་འཆིང་། ། ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ངོ་ཚ་དང་། །མི་སྟེར་བ་དང་མྱ་ངན་དང་། །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་རློམ་སེམས་མེད། །བསྒྲིམས་དང་ཐེ་ཚོམ་ངལ་བ་དང་། །དབང་དང་འཁྲུལ་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །སྙམ་སེམས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཐིམ་པ་དང་ནི་མི་སྲུན་དང་། །གྱ་གྱུ་སྙོམས་དང་མྱོས པ་དང་།།རིག་བྱེད་མིན་དང་བག་ཡོད་དང་། །གནས་ངན་ལེན་དང་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ལྷག་པར་རྟོག་།སྐྲག་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་དང་ནི། །བརྐམ་ཆགས་རོལ་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །འཚེ་བ་ལེ་ལོ་ཡོན་པོ་ཉིད། །བསམ་དང་སྤྱོད་དང་ཞུམ་པ་དང་། ། ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་དང་། །སྟེར་དང་དགའ་བའི་འདོད་པ་དང་། །འཇིགས་དང་འདར་དང་ཕྲ་བདག་ཉིད། །གསལ་དང་རྣམ་གསལ་ལྷད་འཇུག་དང་། །འབྲེལ་དང་རྟག་པའི་དེ་ཉིད་དང་། །རུས་སྦལ་ངོམས་མེད་གནོད་པ་དང་། །མི་གསལ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །གནས མེད་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་།།བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །ཡ་མཚན་དགའ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན། །དམན་པའི་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྟག་ཏུ་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 無分別在午夜,從最勝虛空升起,摧毀風的本性。那風以九種形態執行,安住於法輪的部分。 從午夜時分開始,六輪中以九為自性。直到正午之末,諸風也開始升起。從正午開始,六輪中以九為自性。直到午夜時分之末,諸風明顯執行時。 以彼處所的區分,成為種種分別。分析諸分別后,應當解說它們的名稱。 貪慾、嗔恨、愚癡,驕傲、我慢、執著,嫉妒、憤怒、吝嗇,虛偽、詭詐、惡形象, 躁動、貪婪、睡眠,懷疑、我執,喜悅、離欲、傲慢,隱藏、渴愛、習氣, 欺騙、愚昧、大欲,爭論、嬉戲、魯莽,偽善、驕傲、普遍苦惱,變化、不寂靜、無正念, 愚鈍、顛倒我慢,後悔、無慚,不恭敬、不信任,智慧低劣、無恥、束縛, 知恥、羞恥,不給予、憂愁,疑惑、無傲慢,努力、懷疑、疲勞, 自在、迷亂的勇氣,思考、昏厥,沉沒、不馴服,曲折、平等、陶醉, 非表色、正念,惡習、怯弱,不悅、過度分別,恐懼、昏沉、睡眠, 貪婪、遊戲、鶴,傷害、懶惰、彎曲,思維、行為、畏縮, 世俗諦、真實義、有意義,給予、歡喜的慾望,恐懼、顫抖、微細自性, 明顯、極明顯、混入,相連、常住的真實性,龜、不滿足、傷害, 不明顯、可愛,無處、多言,自我、人性, 驚奇、喜悅、惡人,低劣的真實性、三苦,對輪迴的貪著。 恒常超過一百零八,日
རྟག་ཏུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྷག་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྟག་ཏུ་ནི། །རླུང་གི་རང་བཞིན་རྒྱུ་བ་ཡིན། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚིག་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉི་མ། །གསང་བའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཞུགས། །འདུས་པའི་མཆོག་དོན་རབ་གསུངས་པ། ། འདུས་པ་འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །འདྲེས་པ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད། །སྔགས་ནི་ལྷན་ཅིག་ཆོ་ག་བཞིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །གང་ཚེ་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་རེག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་རྣམ རྒྱས་ཉིད།།ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་རླུང་། །དེ་ཡིས་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རྩ་རྣམས་རབ་སད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས།།རྣམ་པར་ཞུ་ནས་རྩར་གནས་པར། །རྡོར་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་འགྱུར་ཕྱིར། །ཁམས་རྣམས་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་དང་། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཡོངས་ཟད་དང་། །ངལ་བསོ་བ་ལ་རླུང་རྣམས་ནི། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །གནས་ཀུན་ནས་ནི་ཞུ་གྱུར་ནས། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ནི། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་ལ། །འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི་སྦས་པ་རྣམས། ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་ནས་ཟད་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་སྐྱེ། །རོ་གཅིག་པ་ནི་ངལ་བསོ་བ། །དེ་ནི་འདུས་པ་འདྲེས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས འདུས་པའི་ཚིག་ལྷག་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 恒常超過一百零八,日夜恒常地,風的本性在執行。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解釋金剛鬘詞義的章節,即第三章。 然後三金剛日,開啟秘密蓮花,安住大樂境界,宣說最勝集會義。 稱為集會交融,我為你解說交融。與四輪無別,咒語如儀軌一起。 勇士與瑜伽母相應,當秘密二脈,正確相應接觸時,那時虛空遍滿。 從虛空生起的風,它使火極為燃燒。七萬二千脈,諸脈完全覺醒光輝。 一切樂的最勝境界,遍滿大樂輪。大樂菩提心,融化后住于脈中。 因三金剛本性成一,諸界成一味,諸蘊完全耗盡,風息于休息,諸喜正確生起。 然後菩提心,從一切處融化,成為一體性,一脈的果實,成為一味,稱之為交融。 蘊、界、根和境中所隱藏的,一切分別念耗盡后,正確生起大樂。 一味即休息,那是集會交融,最勝秘密真實性,說是金剛薩埵的境界。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中詳細解說集會詞的章節,即第四章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ནང་དུ་ཁྱབ་པའང་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་མི་རྟོག་། བདག་དང་གང་ཟག་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདག་མེད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་རིག་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུས་རྟོགས་པ་སྟེ། །རྟོག་གེ་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས པ།།འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་ནང་དུའང་ཁྱབ་པ་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་ཕྲ། །ཁྱབ་བྱེད་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་པ་མེད། །གཟུགས་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། །རྣམ་པར་ མི་རྟོག་མཆོག་ཏུ་ཞི།།རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་དང་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་པར་ བརྗོད།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་སྲིད་ལས་གྲོལ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་འོངས་ཤིང་། །གང་དུ་ཡང་ ནི་འགྲོ་བ་མེད།།རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་པུ་ལས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་སྣང་། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་མི་གོས། །འཁྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་འབྲེལ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །བདག་དང་སྲོག་དང་སྐྱེ་བ་ པོ།།སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་གང་ཟག་དང་། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་བུ་དང་། །བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ། །ཤེས་པ་པོ་དང་མཐོང་བ་པོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་གཟུང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་མེད་ ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ།།ནམ་མཁའ་མཆོག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་སྟོང་ཉིད་དོན། །བརྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་བྲལ། །མིང་ཙམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡང་། །རང་བྱུང་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད། ། རང་རིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོར་རིག་།ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ནི་རང་རིག་པར་བཤད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽另一真諦。廣大的空性義理。空性即一切法,內在遍滿也是法性。 正確了知彼真諦,即如是性和無分別。我和補特伽羅諸法,無我本性即一體。 空性和自證,一切自性恒常安住。唯一瑜伽士能了悟,非是論師的行境。 簡要概括一切法,宣說為六輪。然後內在遍滿,即脈輪善妙廣大。 它遍滿虛空且微細,具有遍滿寂靜特徵。無所緣且無所依,無形無煩惱, 無分別最極寂靜,無自性且無垢染。無二且無所作,遠離能取所取。 超越時間和比喻,遠離言語道路行境。法性即一切諸法,如實宣說。 遠離有和無,解脫善惡有。它無有任何遮蔽,如虛空般最極遍滿。 諸法如實生起,稱之為如是性。從何處也不來,往何處也不去。 唯從愚癡迷亂,它顯現為廣大。遠離苦樂,不染貪嗔等。 與迷亂和種種迷亂相連,遠離分別無垢染。我、命、生者, 補特伽羅如是人,從勢力生和勢力子,作者和受者, 知者和見者,遠離增益的諸相。蘊處界等, 以及識和所取,無障礙且最極微細。安住于最勝虛空。 如是無餘空性義,遠離能詮所詮義。唯有名稱,自生最極稀有。 在言說的世俗諦中,我如是正確宣說。因為自證極其微細,無有見到真實性。 自身了知自體性,非他人的行境。那稱為自證。
།ཆོས་ཀུན་གནས་ནི་ཞི་བའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་འཁྲུལ་རྟོག་གེ་གང་། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་རྣམས། ། དོན་དམ་པར་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་དགྲ་ཡི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྟོག་གེ་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བར་སྤྱོད། །སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཤེས་དང ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས།།རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕུག་ནང་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ། །སྟོང་ཉིད་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཕྱེད་མིན་གང་བ་མེད་པ་ དང་།།ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྲོག་ཏུ་བཤད། །མཚན་ཕྱེད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ནི། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱོར་ བའི་ཕྱིར།།དེ་ནི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོར་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ནི། །གནས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། ། གནས་ཀྱང་བསྒྲིབས་པས་མཐོང་བ་མེད། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་འདི་ཤེས་པར། །ཡང་དག་རིག་པས་ཀུན་རྫོབ་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切法的處所是寂靜。被分別念迷惑的論師,無知的愚癡者們, 不了知勝義諦,執持世俗敵人的寶藏。不知最勝智慧,而宣說論理空性。 瑜伽禪修的瑜伽士,以最極微細行持。空性真實大虛空,遠離能知所知, 遠離一切分別相,稱為空性輪。 五蘊自性之身,在六輪深處,如半月形狀,安住于空性風輪。 非半非滿,如習氣水月,風輪被說為命,午夜剎那升起。 如是正確修習,這是修習空性。勝義無二瑜伽,或為因果相應, 修習彼自性成就。勝義自體性,世俗也如是, 以修習摧毀輪迴。如同芝麻中的芝麻油,雖然存在卻不可見。 如是身中的空性,雖然存在因遮蔽而不見。從上師口中了知此, 以正確了悟遠離世俗。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中宣說空性義的章節,即第五章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད ཀྱིས་ཉོན།།ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཐིག་ལེ་དབྱེ་བས་དབེན། །འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །མཛོད་སྤུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་རླུང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །རླུང་ གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་དེ།།མཆོག་ཏུ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པར། །རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་དཔེ་ལས་འདས། །མིག་གསལ་ལོག་པར་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་བྱ་དང་བྲལ་བའི། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་ནས་གནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སླར་ཞུས་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིག་བཅས་པ། །རྣལ་འབྱོར མཆོག་ནི་གང་གིས་ཤེས།།སྦྱོར་བས་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་བ་འདི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་སྐད་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསུངས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །གང་དུའང་གསལ་ བར་མ་གསུངས་པ།།ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་ནི། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཉོན། །སྙིང་གི་པད་སྦུབས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྟེང་དང་འོག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ཆེན་གནས། །དེ་ཡང་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཡི། ། དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། །དེ་ཡིས་མཆོག་དང་བཅོམ་བྱས་པས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་མི་བྱེད། །དེས་བཅོམ་སླར་ཡང་རྣམ་ལྔ་རྒྱུ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་དང་ནི་མཉམ་གནས་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལས་རྒྱུན་དུ་ནི། །རྩ་ལྔ་ལ་ནི་ཡང་དག བརྟེན།།རྒྱགས་དང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང་། །མྱོས་དང་བཏུང་དང་མཛའ་བོ་སྟེ། །དེ་དག་རྩ་ནི་ལྔར་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་གསལ་བར་ཁྱབ། །སྟེང་གི་སྲོག་གི་དབུས་ན་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་འགྲོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ལྟེ་བ་ མདུད་པ་དང་ཕྲད་པས།།བཅོམ་ནས་ཀྱང་ནི་རྣམ་ལྔར་རྒྱུ། །རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཟླ་བའི་ཆ་དང་སྣ་དང་ནི། །བསྙེན་བཀུར་ལྐོག་ཤལ་མཆིན་པ་སྟེ། །རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་མིང་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說。無上的明點分類。遠離世間明點分類。在輪迴中反覆流轉。 安住于眉間中央,明點被正確解說為風。以咒語真實性開啟。瑜伽解開結后, 了知風的真實性,以最勝開啟的瑜伽,不知彼瑜伽,以風和咒語的瑜伽,超越能詮所詮的比喻。 眼明卻邪見者,遠離禪修所修,難以獲得諸佛。依靠瑜伽母恩德,口耳相傳而存在。 世尊大樂尊前,金剛薩埵再次請問。請眾生怙主開示,明點分類及其智慧。 何者了知最勝瑜伽?以瑜伽開啟結,三界眾生,迅速趣向最勝悉地。 如是請問后,金剛持對金剛自在說:此最極秘密,從未明確宣說。 明點分類,我將解說,請聽此真實義。心間蓮花虛空中,智慧金剛恒常安住。 依靠上下,命風和下行風大風安住。那也難以分開,中間被三結纏繞。 被它制服摧毀,無法獲得上行。被摧毀后又以五種執行。命風、下行風、上行風、遍行風和平住風。 從五頂端恒常依靠五脈。驕傲、遍滿、陶醉、飲用、親友,應知彼等為五脈。 明顯遍佈金剛下方。上方命風中央,金剛臍輪虛空界行。 所謂命風大風,與臍輪結相遇,被摧毀后以五種執行。在諸頂端五脈中, 月相、鼻子、承事、頸項、肝臟,這是五脈的名稱。
།རྩ་ནི་ལྔ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ ལས་རྒྱལ།།དེ་ལྟར་རྩ་དེ་དང་བཅས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐུར་དུ་འགྲོ་བས་ན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བས་ཀྱང་ནི་རྒྱས་པ་ན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །གནས་ པའི་རྩ་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས།།དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྩ་དེ་དག་།ཞེ་སྡང་གིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་དེ་སྟེང་གི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེ། །རྩ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དབང་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བ་དང་ནི་དེ་སྟེང་གི། །སྤྱི་བོའི་ འཁོར་ལོའི་བདེ་ཆེན་དུ།།རྩ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྲོག་གིས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྩེར། །ཞུགས་ ནས་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ།།དེ་ཡང་ཐུར་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། །མ་རིག་མདུད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤིང་རྟའི་རླུང་། །དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་འདྲེས་པས། །མིག་དང་རྣ་བ་དེ་བཞིན་སྣ། །ལྕེ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི། །རྩེ་མོ་བཞི་ནས་ཕྱུང་ ནས་ནི།།བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་དང་འདྲེས་ནས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དོན་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རིམ་པས་འཇུག་།དེ་ཡི་དངོས་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་ཤེས་བསྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་ཡི་བག་ ཆགས་བཅས་ཀྱིས་འཕེལ།།འཁྲུལ་བཅས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལས། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི། །རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྲོག་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་པར་ནི་འཁྲུལ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 從五脈執行的風:龍、龜、跳躍、提婆達多和勝弓。如是與彼等脈一起,向下行於身體, 變化輪的諸脈,反覆激發后,由激發而增長時,被大愚癡所控制。其上法輪中, 激發安住的脈后,彼等諸脈一起,被嗔恨所控制。正確激發后,其上的最勝受用生起稀有。 與彼等諸脈一起,被大貪慾控制后,激發及其上方的頂輪大樂中, 與彼等諸脈一起,以菩提心充滿。使種種分別念執行,從一切種種分類中, 上方諸脈也向下行。被命風徹底摧毀后,彼等一切入于金剛尖,向下而觀。 那也不向下行,無明結輪,識車之風,它與習氣混合, 眼、耳、鼻、舌四種識,從四頂端發出后,與習氣識混合, 識與根一起,使境極為增長。再次從彼道路,如其次第而入。 以彼體性瑜伽,在依止識的剎那,以彼及習氣而增長。 從具迷亂輪迴輪中,如是被習氣染污的識,趨向業的本性。 彼真實性也以命瑜伽,迷亂於三界。
།བྱེད་པོ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མྱོང་། །གཞན་ཉིད་ དུ་ནི་འཁོར་བ་མེད།།དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་གཞོམ་དོན་དུ། །ཐིག་ལེ་གོ་འཕང་གསལ་བར་དབྱེ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འབད་པར་བྱ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེ་ཕྱེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་སྟེ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་ནས་ནི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བསྒོམ་མི་དགོས། །བྱ་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས རྒྱས་འཐོབ།།ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དབྱེ་བ་འདི་ནི་མ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་ མེད་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དང་།།གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་ཅིང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་འཇོམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངེས་ སྦྱོར་བས།།རིགས་ཤིང་ཡན་ལག་གསལ་བ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་དང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ངེས་རྟོགས་འགྱུར། །མན་ངག་མེད་པའི་བཟླས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་རྨོངས་བྱེད། །དེ་ཡིས་དཀའ་བ་གཅིག་པུ་དང་། །ཆུ་བསྲུབས་མར་ནི་མི་འགྱུར་ལྟར། ། དེ་བཞིན་མན་ངག་དང་བྲལ་སྔགས། །སྐྱེས་བུས་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །བཟླས་ཀྱང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡི། །ཆ་ཙམ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 作者感受業的果報。除此之外無輪迴。因此為摧毀輪迴,明顯分析明點境界。 應當精進修習。不知其他無明,中央的那個結,若開啟它則成就悉地。 瑜伽士成就瑜伽,獲得五智慧后,獲得五神通,獲得最極秘密后, 善慧如實安住。不需念珠不需修,不需作為不需遮,唯一咒語真實性, 獲得圓滿正等覺。業法誓言手印的分類未說明。非以輪分類, 也非以喜等。明顯大手印境界,以咒語真實性獲得。空性智慧金剛和 無二樂真實性,以及秘密明點分類,瑜伽成就大樂。 開啟無明蛋殼,摧毀薩迦耶見山。大手印悉地和最勝作用被宣說。 以咒語真實性決定瑜伽,了知並明晰支分。依靠瑜伽母恩德,從上師口中決定了悟。 無口訣的唸誦,咒王使心迷惑。它如同單一艱難,攪水不成酥油。 如是離口訣的咒,人盡其一生,雖唸誦卻不能獲得其果報的一點分。
།མི་ཤེས་པ་ཡི་མི་འགའ་ཞིག་།རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཕ་མཐའ་ཡི། །ས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་འདོད་པ། །ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང་། །དེ་ལྟར བདག་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱེད།།དེ་བཞིན་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པའི། །མན་ངག་དང་བྲལ་སྒྲུབ་པ་པོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་མཁས་པ་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངུ་འབོད་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དད་པས་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས།།མན་ངག་དག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གིས་ཁྱབ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་དང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་ པའི་ལུང་།།དེ་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཞུས་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །གང་བསླབས་ སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །གང་དུའང་ང་ཡིས་མ་བཤད་པ། །སྐལ་པ་མེད་པ་བསམ་པའི་རྒྱུས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་བྱས་ལ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ ཉོན།།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གང་གི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཐོག་མར་ཨུཥྨའི་ཐ་མ་བྲི། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན། །དབྱངས་མེད་པ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །ུཥྨའི་མཐའ་ ལ་དབྱངས་ཡིག་འདི།།དགུ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །མཐར་ནི་ཚེག་དྲག་མཆོག་གི་སྒྲ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྨད་བྱུང་བ། །འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེའི་ མིང་དུ་བྱས།།རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡི་གེ་གཉིས། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་འདོད་པའི་དོན། །གང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་བཟླས་ན། །ཐིག་ལེའི་སྒྲ་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །འདོད་པའི་ དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ལྷ་ཡི་གནས། །སྒྲ་ཡི་ཚེར་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །བགེགས་མེད་སྐལ་བཟང་ཉམས་དགའ་བ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཞི་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 某些無知的人,想要到達四大海的邊際之地,卻不問路在何方,如此自己前行。 同樣,做大苦行的修行者,離開口訣,無果且智者也生嗔怒。 生嗔怒的剎那,無果且哭喊而去。因此以一切努力,以信心從上師傳承中, 應當學習清凈口訣。因為遍及傳承教授,以傳承次第而安住。那是從瑜伽母面前, 和上師面前努力,應當學習最勝真實性。咒語口訣傳承教授, 聽聞此後金剛手也,向大樂金剛薩埵,斷除一切懷疑者,頂禮后請問: 您所教示此最勝,世尊王,無上咒語悉地,何者學習剎那成就悉地? 然後世尊金剛說:明顯的咒語真實性,最極秘密的真實性,我從未在任何處說過, 因為考慮無緣者,在一切續中隱藏,我現在為你解說請聽。無上咒王, 以咒行而行持,何者迅速成就悉地。首先寫烏史瑪的最後,以第六元音裝飾, 具有最後類別的末尾,及無元音的部分。烏史瑪末尾這個元音, 與第九完全相應。最後是最勝頓呼聲。應當攝取咒語主尊。如是二字之名, 咒語稀有表示,爲了斷除一切執著,作為聲音和明點之名。 以二風分開后,開啟無明之結。大手印最勝因,最極寂靜二字。 獲得口訣所欲義,若有人唸誦六個月,明顯明點聲音境界,成就一切所欲義。 遠離眾生的天界處,遠離聲音荊棘,無障礙吉祥悅意,大樂遊樂園基, 受用五欲,
།འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཞན་ ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།།ཁྱིམ་དུ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ནས། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་བྱས་ནས། །སྣ་ནི་ལྕེ་ཡི་ཚད་དུ་བཞག་།ཕྲག་གོང་བསྙམས་ལ་ལྕེ་རྐན་སྦྱར། །སོ་དང་མཆུ་ནི་བདེ་བར་ བཞག་།དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་ཀློད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྩོལ་བྲལ་ནས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་གནས་པས། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེ། །ཟླ་བ དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དང་པོ་འདི། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲི་མེད་གནས། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རྒྱུ། །རིལ་བུ་རལ་གྲི་རོ་ལངས་དང་། །རྒྱལ་པོ་མིག་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དམག དཔུང་རེངས་དང་རྩིག་པ་འབིགས།།རིག་འཛིན་གྱི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་།མི་སྣང་བ་དང་གཏེར་མཐོང་བ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དང་གཟུགས་མཐོང་དང་། །གསེར་འགྱུར་དང་ནི་དུག་ལས་རྒྱལ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་གོ་འཕང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གོ་འཕང་ངོ་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར། །སྡོམ་པ་མི་དགོས་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །འདི་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་དབྱེ་མི་དགོས།།གསུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་མི་དགོས། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མངོན་སྦྱོར་བས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 受用五欲,咒語主尊將成就。再聽我解說其他。 安住於家中樂手印,何者成為最勝悉地。修行者坐于舒適座, 兩眼注視鼻尖,鼻子置於舌頭長度,肩膀平衡舌抵上顎。 牙齒和嘴唇舒適安放,放鬆呼吸出入后,稍稍離開努力, 如其本然呼吸,善安住金剛跏趺。如是具足手印, 常唸誦二字。以明點分類大樂,六個月得最勝瑜伽。 此無疑問。這是第一根本續。 無垢中脈安住。風的真實大智慧。金剛薩埵之因。 丸藥、寶劍、起尸和王、眼藥、長壽藥。 軍隊僵硬和穿墻。持明最勝境界。隱形和見寶藏。 如意變化和見形相。點金和勝毒。入火中和 五神通境界,獲得五智慧。如是在一剎那, 菩提相境界。捨棄苦行,具足智慧悲心。 所說給予大樂。不需誓言不需護摩。不需念珠不需計數。 此不需生起次第分析。不需所說苦行等。唯一咒語瑜伽, 從上師口中傳承,六個月明顯修習,將獲得最勝境界。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中明點分類和獲得最勝瑜伽的章節,即第六章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །བླ་ན་མེད་པ་ནཱ་དའི་དོན། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྒྲ་ཡང་མི་ཤིགས པར་ནི་བཤད།།རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་གནས། །སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་ལྟར་ཕྲ་བ་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་རྟག་ཞི་བ། །དེ་ དག་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ།།སྐྱེད་པ་པོ་ཡི་ཕ་དང་མས། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་གོང་དུ་མེད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་དང་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །སྐྱེ་མེད་ཟད་མེད་རྨད་དུ་བྱུང་། །འཛིན་པ་ཀུན་ལ་ཞེན་ལ་སོགས། །སྤངས་ཤིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་། །མཆོག་གི་ མཆོག་སྟེ་ཞི་བ་མེད།།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་གནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐོབ་པའི་ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད།།གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟེན། །ཡི་གེ་ཧོཿཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་ནཱ་དའི་གོ་འཕང་དོན། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཡང་དག་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ནཱ་དའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽其他真實義。無上那達的意義,僅僅了知它,即在今產生就悉地。 聲音也被說為不壞。自性光明無垢。從一切相中解脫。臍輪變化真實安住。 如蛇舌般細微,無二智慧稀有。梵天、遍入、忿怒和自在以及常寂, 彼等如是珍寶。生者之父母。無字且無上。遠離大種。 解脫時間和分別。無生無盡稀有。斷除一切執著等。無餘且 最勝中最勝無寂。安住一切事物中央。無分別無所依。 所說阿賴耶識,以煩惱意,被物質喚醒。 以最勝無二瑜伽,獲得無上境界。無二最極明顯, 風的真實性真實依靠。以"吙"字激發后,喚醒火輪。 如是那達境界義,從上師口中真實安住。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說那達詞的章節,即第七章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གསང་བ་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །བྷ་ག་དེ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བ། །བདེ་བ་ཆེན པོའི་གོ་འཕང་རྟེན།།དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །བྲལ་དགའི་མཐའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ ཀུན་བདག་གནས།།དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་གནས། །ཕྲ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་ལ་ཕན་པར་འཚོ་བ་སྟེ། །སྲང་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གནས། །དུས་བྲལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོར་ཐིམ་པ་དང་།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞི་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །རྩ་ཡི་དབུས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཉམས་ མྱོང་བར།།གསང་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི་ནི་མཆོག་།བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྷག་པར་གནས། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསང་བ་ཆེན་ པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說其他無上秘密義。秘密被稱為"巴嘎"。巴嘎即法源, 大樂境界依處。生起喜悅之因。金剛薩埵之處。五智慧自性明顯。 大智慧無戲論。斷除一切分別。離喜邊際最極細微。俱生喜遍主安住。 離喜等剎那安住。細微真實菩提心。利益生命而存活。如天平機關般安住。 離時無分別。空性無生無死。融入變化輪, 大樂輪生起。不可思議寂靜。離貪一切眾生無生。 以金剛蓮花平等瑜伽,給予一切安樂。以了知風真實性, 攝持于脈中央。體驗彼生起,稱為秘密。 彼真實秘密之最勝,尤其安住于上師口中。以相互傳承次第, 從善上師口中了知。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中名為"無餘宣說大秘密集"的章節,即第八章。
། །།དེ་ནས་གཞན་གང་སྡོམ་པའི་དོན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སེམས་འཛིན་པ། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཞེས་ནི གྲགས།།དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །འཇུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །གདུལ་དཀའ་ཚུལ་འཆོས་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །རྨོངས་དང་སེམས་ཁྲོས་གཡོ་ཅན་དང་། །དད་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལྷན་ཅིག་། རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་དང་། །ཉན་ཐོས་ནོར་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་འབྱིན་ཅིང་། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །གཏམ་དང་ཚིག་ནི་ཀྱལ་པ་དང་། །འདྲི་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང་། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ ཙམ་དུ་ཡང་།།དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མི་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་དགའ་བ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་ནི། །མི་བྱ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་ན་དམ་ཚིག་དབུས་ཞུགས་དང་། །པད་སྣོད་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བརྟེན་དང་། ། བརྐམ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །སྣོད་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དང་། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །དམ་ཚིག་མེད་པ་གཞན་དག་ལ། །གང་དུའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我解說其他何為誓言義的真實性。守護誓言者,稱為菩提心。 攝持心於金剛尖,稱為守護。諸根于諸境, 恒常趨入安住者,即是守護誓言,和守護三昧耶。 難調伏、偽善、狡詐、愚癡、心嗔恨、動搖、 無信、詭辯者一起,以相貌近活命, 聲聞貪著財,詆譭真實性,不知勝義, 持無見和破戒,閑談和妄語, 不應詢問等,乃至彈指頃, 也不應與彼等同住。悅意的業手印, 如果與凡夫,與彼一起三昧耶, 不應做,瑜伽將退失。若生則入三昧耶中, 依止蓮花容器手印等,貪著和結合而入, 不應入於三昧耶。容器、鈴、彎刀和 經函以及念珠,對其他無三昧耶者, 不應在任何處顯示。
།དགེ་སློང་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད སོགས་བྱ་བ་དང་།།མན་ངག་རྣམས་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །རས་རིས་ལ་སོགས་མི་བསྟན་ཅིང་། །གང་གིས་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྨྲ་མིན་ན། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །གང་ནས་ དེ་ནི་བསྡམས་ནས་ནི།།སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལ། །སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ལྷག་སྤྱད་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲན་པ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལས་ལྡོག་།བདག་བསྟོད་གཞན་ ལ་སྨོད་པ་དང་།།ཡེ་ཤེས་སྙེམས་སོགས་ངེས་སྤངས་པ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི། །ཡང་དག་སྡོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དམ་ཚིག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་བསྲུང་བྱ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གླེགས་བམ་བསམ་གཏན་རས་རིས་དང་། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྦ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། །མཆུ་འགུལ་བར་ཡང མི་མངོན་ཞིང་།།ཅུང་ཟད་མགྲིན་པར་བརྗོད་བྱ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་བཟླས། །གསང་ལས་དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡོམ་པར་བཤད། །སྣོད་མིན་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང་། །ལྡན་ཡང་རྒྱུད་ལས་སྐྱོན་དུ་གསུངས། །བླ་མས་བླ་མེད་ དངོས་གྲུབ་ཕྱིར།།འབད་པ་ཡིས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་། །སྣོད་མིན་སློབ་མ་མན་ངག་མཆོག་།རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྨྲ་བ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ཚེ་འདི་ལ། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྡོམ་པའི་ཚིག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །དམ་ཚིག་དོན་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟའ་བ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དོན་བཤད་བྱ། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བཤད་པ་གང་། ། དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་སླར་ཡང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་སྟེང་སོང་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཟའ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 對安住于比丘戒者,不應教授瑜伽行等和口訣。不應顯示唐卡等。 與任何人同三昧耶,如何行持即如實行持。連上師也不應說,何況其他人。 諸根行境,從何處約束它,以空性無二幻等,若修習勝義, 以智慧智慧灌頂等,經驗的安樂,以大樂念,諸根從境返。 自讚毀他和智慧慢等決定捨棄。智者金剛自在的真實誓言已解說。 如是等三昧耶,瑜伽士應常守護。否則瑜伽將退失。具瑜伽金剛持, 念珠和頭飾,骨性手印和經函、禪定、唐卡, 顱骨等瑜伽母。為一切悉地,也應對上師隱藏。 咒不應出聲誦,嘴唇也不應動,稍微喉中誦,如是念誦咒王。 密行無與倫比的悉地,因為它被說為誓言。非器雖具大財, 續中說為過失。上師為無上悉地,應當努力捨棄。 貪著飲食衣服等,和大財富,對非器弟子說最勝稀有口訣者, 了知瑜伽在今生,彼將往號叫地獄。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定誓言詞的章節,即第九章。 然後再聽其他真實義。無上三昧耶義。何為飲食三昧耶? 應解說彼義。所說為飲食,即稱為五甘露。以風真實瑜伽, 融化后一味再次,從金剛道上行,成為一體即飲食。
།དམ་ཚིག་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་གང་ཤར་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་གང་། །དེ་དང་རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཟའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐིམ། །ཞུ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཟའ་བ་བསམ་གཏན་བཟང་པོའོ། །སྤྱི་བོ་ཐོད་པའི་སླད ནས་ནི།།དེ་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །སྣོད་མཆོག་གསང་བའི་པདྨར་བླུགས། །རྟེན་ནི་བཟའ་བ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རོ་རྫས་འཐུང་། །དེ་ཟ་བ་ནི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་།།གླང་མོ་རྟ་ཁྱི་བ་ལང་མི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་།བསྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བཟའ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཀུན་རྟོག་གི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ།།དགའ་བ་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྣོད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །རྣམ་རྟོག་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་སྣོད་བཟང་པོར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཟའ། ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་སྣོད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཟའ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་གོ་འཕང་གནས། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཀུན་རྟོག་གིས། །སྒོམ་དང་སྒོམ་མིན་སོགས་འཁྲུལ་པ། །སྲོག ཆེན་པོ་ཡི་སྣོད་དུ་ནི།།རྣམ་རྟོག་དྲ་བའི་ས་བོན་སོགས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་སྣོད་བཟང་པོར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་མིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་བཟའ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྒྲུབ་པོས་ལེགས་པར་ མཉམ་གཞག་ནས།།རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དུ་བཟའ། །རླུང་དང་སྔགས་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟེ་བླ་ན་མེད། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་སྣོད་དུ་ནི། །ཟོས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་པ། །སྙིང་རྗེའི་སྣོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ནི། ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་ནས། །བཏུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཏུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三昧耶身語意,三真實和任何顯現,以及四輪, 所經驗的安樂,與彼一味的瑜伽士,常行即飲食。 菩提心最勝真實,融入大樂境界。融化以風真實性, 飲食是善禪定。從頂骨碗后,瑜伽士恒常如是, 對彼悲心飲用,大樂菩薩。注入最勝密蓮容器, 依處即飲食極了知。若以心飲甘露,飲用五甘露味物。 食用者即金剛持。像、馬、狗、牛、人, 菩提心俱血,混合后剎那食用。彼稱為五甘露。 分別和遍計,明顯為空性容器,金剛持常食用。 超越空性智慧,第三喜樂,與俱生同時容器中, 金剛持常食用。安住大樂境界。一切分別風, 寂靜真實善容器中,以了知風真實性而食用。 安住無分別境界。與三手印真實瑜伽,大手印所說容器中, 了知瑜伽真實性者食用。安住生命和努力境界。以分別和遍計, 修與非修等迷亂,于大生命容器中,分別網種子等, 蘊薪善容器中,非以大智慧火,以了悟咒真實性而食用。 四魔大忿怒,以力明瞭的修行者,修行者善入定后, 常于瑜伽容器中食用。風、咒和物質的三明點即無上, 不壞境界容器中,若食用則瑜伽超越。無與倫比的空性智慧, 以悲心容器最勝,入定於大智慧,飲用且常飲用。
།ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་སྐྱེས་གང་། །དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་སྣོད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་འཐུངས་ཉམས་དགའ་བ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཉིད མཆོག་།ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དམ་ཚིག་སོགས། །གཞན་ནི་གང་དུའང་ངས་མ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་།བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 所說手印三昧耶,金剛蓮花真實瑜伽。最勝真實性所生, 于具緣器中,瑜伽士飲用悅意,所修行最勝真實。 離煩惱俱生,應成就大手印義。如是等三昧耶等, 其他我未在任何處說。金剛薩埵最勝境界, 從上師口中明瞭證悟。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定三昧耶義的章節,即第十章。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒྲ་ཙམ་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད སྦུབས་སུ།།སྒྲ་ཙམ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཆགས་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །དཔེ་བྲལ་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། །གཞི་མེད་བླ་གབ་མེད་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རྣམ་པར་ སྤངས།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་།དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུགས་མཆོག་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱིས། །རྒུན་ཆང་རོ་ཡིས་མྱོས་པ་ལྟར། །མཆོག་ཏུ་ནང་དུ་སོང་གྱུར་ནས། །དེ་བཞིན་རྣམ་ པ་ཀུན་གྱི་གནས།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྟེན། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་རྟོག་པའི་གནས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཞི་བ་མཁྱེན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་བ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ འགྲུབ་པར་འགྱུར།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཕྲ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ཡང་སྙིང་པོ་མཆོག་།ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་རྣམས། ། གསང་བའི་གོ་འཕང་འཕོ་བ་མེད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། །གཉིས་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཞི་བ་དང་། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་མེད། །གཉིས་མེད་ཏིང འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡིས།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་སྟོང་ཉིད་སྒོམ། །སྣང་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞི། །རང་ བཞིན་མེད་གནས་ཉམས་དགའ་བ།།རྣམ་རྟོག་མེད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྟེན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་དོན། ། བདྷཱུ་ཏཱིའི་ གོ་འཕང་གནས།།སླར་ཡང་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後再聽我解說。將解說聲音之義。僅僅了知它,即獲得無遷移境界。 法輪蓮蕊中,聲音真實安住,無貪無現,無二無垢。 離喻無動,無基無遮,天尊最勝智慧,遠離出入息。 瑜伽士之天尊,如是難得。最極寂靜大樂,最勝色相不死最勝。 緣起自性,如醉葡萄酒味。最極內入后,如是一切相安住。 咒真實性明瞭依處,自身經驗分別處。然後無上導師,金剛薩埵請問: "世尊了知寂靜真實,請詳細解說咒真實,僅僅了知它,即成就真實性。" 然後金剛持說:無上咒真實。最勝、極勝、細微,大智慧最大勝。 精華中最勝精華,請聽我如實解說。一切續中所隱藏,秘密無遷移境界。 臍輪最勝真實,真實安住于聲音。融入大空性中央,明顯大樂境界。 無二離畏寂靜,無現無世俗。以無二三摩地瑜伽,極明咒真實。 無始寂靜,有無自性主。空性悲心無別,菩提心自性。 彼時首先修空性,無現境界寂。無自性住悅意,最極依于無分別。 無與倫比空性智慧,與菩提心續,從吽字真實生。瑜伽了知稀有大。 三真實一味義,安住中脈境界。復以喜樂瑜伽,遠離入等。 大樂境界,即無垢菩提心。種種剎那無別。
སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དབྱངས་བྲལ་བ། །རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐོབ། །སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྱད་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རང་རིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྒྲ་ཙམ་ གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 種種剎那無別,離言自性無音,恒常安住流中, 菩提心流注,以咒瑜伽而獲得。無生寂靜僅明點, 以咒行而行持,最勝智慧即自證。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中決定聲音義的章節,即第十一章。
། །།དེ་ནས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་མཆོག་།དོན་དམ་པ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རླུང་བསྒོམས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕྲ་ཞིང་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་གསལ། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཉམས་དགའ་བ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མི་ཟད་པ། །སྐྱེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་དང་། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །མ་ཕམ་སྟོང་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྒོམ་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐིག ལེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས།།ཆོས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་ཀུན་གསལ་བ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་དེ་ཉིད་མཆོག་།འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྦྱོར། ། རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སྟེར་བ། །སྐལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གཟུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཙམ། །ཐོག་མ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས། །ངག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཟློས་མཚན་ཉིད། །ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ ཞེན།།སྒོམ་པའི་གོ་འཕང་མི་ཟད་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚེགས་ནི་བགྲང་བ་དང་། །རླུང་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟློག་པ་དང་། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རྣམ་ དྲུག་གིས།།འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཐོག་མར་འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རྣམས། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དེ་བཞིན་གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་།ཉིན་དང་མཚན་མོ་ངེས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའི་གནས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ། །གྲངས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།།གྲངས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་།དུས་མཚམས་ཀྱི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཟློས་པར་འགྱུར། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་སྲོག་རྣམས་དང་། །རྩོལ་བ་རུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་ངེས་བཟུང་ མེད།།ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བཅད་ནས་ནི། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །དེ་རྗེས་གནས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་།རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ངེས་ པར་ནི།།ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我解說風的最勝真實義。瑜伽士若修風,將迅速獲得悉地。 風的明點大智慧,細微明顯真實境界。能成一切悉地悅意, 無二瑜伽無盡。無生遍行寂靜,遍及一切身, 不敗空性不可思議,恒常安住一切自性。以修習禪定瑜伽, 了知明點自性。諸法一體安住處,咒真實之因。 解脫一切習氣,遍智樂明。鼻尖最勝真實, 應觀想光明明點。生命和努力真實瑜伽,諸分別給予數量。 具緣五智主,五佛儀軌,五寶瑜伽相,僅五大自性。 首先身印實相,語數誦特徵,意大瑜伽執著, 無盡修習境界。數息節,分析風相, 分別處所諸脈,了知時分別,諸風逆轉, 舍離有分別。如是略說六種,稱為出入息。 首先出入息,二萬一千六百,日夜確定。 直至獲得數量處,二十七日中,以數隨瑜伽, 反覆觀察數量。以時際分別,然後隨誦。 各個時段生命和努力觀察,以二千七百數, 無確定執著。完全明確斷定后,二十七日中, 以四輪分別,日夜確定。此後以處所努力, 詳細觀察差別。以脈輪執行,確定出入息。 從確定執取瑜伽,應修習脈輪。
ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབྱེ་བས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། །དེ་རྗེས་གནས་ཀྱི་སྦོལ་པའི་ས། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །གནས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ ལྷག་པར་རྒྱུ།།རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །འདི་ནི་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །མཚན་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། ཇི་ལྟར་གནས་པར་རང་ངོ་བོ། །རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལོག་ནས་ནི། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ཐོབ་ནས་ནི་ལོག་པ་དང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པ་ལ་ནི་དོན་དམ་པ། ། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། །ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པ་ལོག་པ་ལས། །དེ་ནས་དགག་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད རྒྱུ།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟེན། །འཁྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ནི། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཡང་ དག་རྩོལ་ལ་བྱས་པ་གསལ།།ཁང་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཐོག་མར་ས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་། །དེ་སྟེང་བགེགས་དང་བྲལ་བྱས་ལ། །གནས་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱ། །ཁང་སྐལ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ མཆོག་།རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་ནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། །དེ་ལ་རླུང་གི་འོད་ཟེར མཆོག་།གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ། །རླུང་ལྔ་རུ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གོ་འཕང་མཆོག་།སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།རླུང་ལྔ དང་ནི་རང་ངོ་བོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 從確定執取瑜伽,應修習脈輪。以其輪脈分別,二十七日中, 此後處所努力地,以處所分別觀察。各別觀察處所, 超過一百零八執行。無分別最勝瑜伽,具舍分別特徵。 一切事物自性我,超過一百零八執行。此為最勝真實瑜伽, 二十七日中,修習特徵瑜伽士,如何安住自性。 有分別瑜伽士,然後瑜伽返回,離分別大風, 遍行脈輪。獲得彼后返回,普遍煩惱瑜伽士, 確定勝義,二十七日中,初業瑜伽, 具慧返回后,然後彼等遮止,以真實瑜伽力, 生命和努力諸分別,完全捨棄后, 風真實性執行。應修最勝瑜伽。以無二最勝瑜伽, 二十七日中,風真實性依處。清凈迷亂瑜伽, 以專注心於彼,無分別真實性,風真實最勝瑜伽, 明顯于真實努力。如建房者,首先凈化地基, 其上除障礙,應善凈處所。悅意有緣房, 智者如意而為。如是最勝瑜伽行, 詳細修習風真實。如前入定后,生命和努力瑜伽, 最勝瑜伽大智慧,應修瑜伽明瞭。 首先風真實,然後明顯咒真實。彼中風光明最勝, 大明五色。五如來自性,五蘊自性。 彼為五智清凈,執行為五風。五種現等覺, 真實特徵最勝境界。鼻尖最勝真實,五風和自性。
།རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ནི་བཤད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡང་། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡང་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ།།སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ཡང་། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། ། ཇི་བཞིན་གནས་པས་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་ཉིད། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང བ་སྟེ།།ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ།།རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་།།རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།།དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 稱為風明點。真實明顯,鼻尖芥子, 他續中所說,鼻尖芥子,即生命和努力觀察, 安住生命和努力,修為五光諸佛。 從上鼻確定出,右左及二者, 緩慢執行成四種。說為內時。 喉心臍及密蓮,示現往來。 半座時中,如實安住而示。 從右出之界,即火壇城, 色紅且明亮,蓮花怙主執行。 從左出之界,稱為風壇城, 顯現為黃綠,業怙主執行。 從二者出之界,顯現金色, 即大自在壇城,寶怙主執行。 緩慢無執行之界,如凈水晶顯現, 即水壇城,金剛怙主執行。 安住全身之風,趨入一切事業。 此為毗盧遮那自性,將出現於死亡身。 此明顯風真實,具五智自性, 非瑜伽童子境,亦非論師所知。 明顯一切悉地,一切瑜伽悉地, 明顯一切真實境界,攝集一切瑜伽義, 明顯金剛薩埵境界,恒常安住一切自性。 最勝真實極細微,將從上師口中證悟。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說風真實性的章節,即第十二章
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ཚིག་།རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །རང་རིག་པས་ནི་མཆོག་གི་མཆོག་།ཀུན་རྟོག་གིས་བརྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་དང སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས།།ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།བདེ་ཆེན་ཞེས་ནི་འདི་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྔ་ནི་རྩ་ནས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གསལ། ། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །ཟད་མེད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཐམས ཅད་ལ་འཇུག་པ།།སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྟོང་པ་དང་གཞན་སྟོང་པའི་གནས། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཆོད་མི་འགྱུར་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་ཚིག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འབིགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་ནི་བརྗོད།།སྙིང་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འདྲེས། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་འདི། །དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོར་གནས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས།།ཞི་བ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་།འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་གྱིས་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །སྟོང་ཉིད་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ནས་གང་། །ཆ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་བཀག་པ། །རྡོ་རྗེ་མོར་ནི་འཛིན་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་གཏན་ལ་དབབ། །ནམ་མཁའ་ ལྔ་ཡི་ཆ་ཡིས་གང་།།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །བཞི་བ་དགའ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་སྐྱེས། །མི་ཕྱེད་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་ཚོར་བ་རིག་པའོ། །ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ ཡུལ་མིན།།དཔེ་བྲལ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་དང་། །རང་གི་བློ་ལ་ཡང་དག་གནས། །རང་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後聽我再解說。大樂明顯之語, 金剛薩埵不可分境界,自證最勝中勝, 空離一切分別,此稱為大樂。 俱生時,舍離能取所取, 遠離苦樂,寂靜無二離相。 一切事物自性我,此稱為大樂。 金剛五智實相,具五佛自性, 五從脈流下,明顯空性金剛境界。 無自性無依處,離二相離實體, 無分別舍諸分,恒時解脫諸分別。 無遷移且寂靜,明顯一切無盡樂, 解脫一切煩惱,趣入一切安樂。 空性大空性,極空最勝中勝, 空性與他空處,即五虛空自性。 不斷不變自性,不燒且最勝穿透, 五佛最勝智慧,稱為自性金剛。 悲心瑜伽真實交融,此最勝生樂, 三真實一味,舍離能詮所詮, 安住大樂輪,非諸根行境。 最勝無二瑜伽,寂靜喜樂一相, 以四輪次第獲得,明顯四瑜伽境界。 五空性遍滿,四分別遮, 執為金剛母,決定稱為薩埵。 以五虛空分遍滿,此稱為金剛薩埵。 彼即大樂境界,第四喜遍一切。 勇士瑜伽母合生,舍離不可分別, 彼之自性即真實,自身感受明瞭。 非他人行境,離喻難以表示, 安住于自心,稱為自證。
།གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རབ་དགའ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ཉིད་མཆོག་དང་ཕ་རོལ་འགྲོ། །མཆོག་ནི་ཐུབ་པ་ཀུན་ལ་སོགས། ། རྟོག་པ་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ནི། །དེ་ནི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་།དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་རྟོགས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་དཔྱོད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བློ་ནི་ཞི་བའི་བདག ཉིད་ཅན།།གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྟོག་དང་ནི་བྲལ་བ་ཞེས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དབེན་པ་སྤངས་ཤིང་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དང་། །མཐར་གྱུར་ཀུན་ཁྱབ་ཞི་བ་མཆོག་དང་མཆོག་རབ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྩོལ། །དུས་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད། ། བཞི་པའི་དུས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །འཁོར་བ་འཁྲུལ་བའི་རྟོག་སྤངས་ཤིང་། །མྱ་ངན་འདས་བ་ཐོབ་པ་སྤངས། །མཉམ་པའི་ཉམས་ནི་ཆེན་པོར་མྱོས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས། །ཀུན་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ ལས།།འཛིན་པ་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྣམས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་སེམས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེས།།དེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཇིགས་པ་མེད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་མི་གནས། །ཉན་ཐོས་ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཉིད།།གཉིས་མེད་མཆོག་དང་བསེ་རུའོ། །དེ་དག་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡི། །དེ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དགང་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་དུས། །ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 如少女極喜,最極明顯體驗。 彼真實最勝彼岸行,最勝即一切能仁等。 明顯分別境界,即最勝大樂。 三真實一相,解脫有無樂自性,了知解脫輪迴苦。 離二非二觀察自性,寂靜智慧自性。 所說斷煩惱,離世間一切分別。 遠離能所分別,舍離真實自性, 究竟遍滿最勝寂靜,最極真實賜予眾生安樂。 時稱為時邊際,稱為第四時瑜伽。 舍離輪迴迷亂分別,捨棄獲得涅槃。 大醉平等體驗,具平等智慧相。 所取諸境界,從一切色等, 能取諸根識,以眼等自性。 離彼且極細,一切樂智慧自性, 解脫一切苦,舍離能取所取。 樂心即寂靜,以苦輪迴相, 從彼解脫無畏。不住涅槃者, 空性大智慧自性,不生輪迴苦, 以悲心作寂靜故,不住涅槃樂。 聲聞智慧寂靜,無二最勝獨覺。 彼等了悟之樂,離彼大樂。 為滿足故最難時,稱為聲聞智慧。
།དེ་མཐའ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །དེ་ནི་གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཞི།།བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱེ་བྲག་བྱས། །དངོས་པོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ གཅིག་པུས་དེ་ཉིད་ནི།།རྟོག་པ་རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་མིན། །བསྙེན་ནས་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །བསམ་གཏན་རླུང་ནི་བགེགས་པས་མིན། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཕྲེང་བས་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་མིན། །ཅུང་ཟད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ ནས་འཐོབ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར།།གང་གིས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་ནི་རླུང་དུ་ཡང་དག་གྲགས། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པས་རྟག་མཆོག་སྩོལ། །དེ་རྟེན་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡིས། །འདབ་ མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དེ་ཡི་འདབ་མ་ལ་སྐྱེས་པ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་རྟེན། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དེ་དག་འཇོམས་པ་ རླུང་རྡོ་རྗེ།།བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་དང་གང་དེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་གནས། །སྐྱོང་བ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ གནས།།དེ་ལ་རླུང་གིས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེར་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་ཡང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དག་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་ནི་གསུངས། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་འབྱེད་པ་གང་།།དེ་ནི་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼離邊際喜,獨覺涅槃, 彼無二智慧寂,以樂而差別。 大智慧知事物,亦持菩提心。 一切脈中樂,安住大樂境界。 彼自性真實,稱為大樂。 唯一瑜伽彼真實,非分別妄想自性。 非近修誦火供,非禪定風障礙。 非作業非念珠,非修生起次第。 略由第四灌頂,從上師口獲得。 一切瑜伽母行,最勝智慧大樂。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中詳解大樂語的章節,即第十三章。 然後聽我再解說。金剛蓮花平等瑜伽, 由此成就真實悉地。此生瑜伽士, 稱為不可分金剛。彼即聞名為風。 以開啟阿字,瑜伽智恒施最勝。 彼依心蓮,八瓣莊嚴。 法輪具緣,恒住一切自性。 生於彼瓣,八識世俗。 眼等真實依,三界中行。 彼等摧毀風金剛,稱為障礙終結。 諸識及彼中,稱為世間護。 遍滿三界,世間諸天住。 護持一切,安住境等果。 彼中風真實瑜伽,稱為金剛蓮花。 應知金剛為悲,蓮花即空性。 知彼瑜伽最勝,金剛蓮花平等瑜伽。 說為金剛日,具光明聚自性。 彼等所開啟,稱為蓮花。 知彼瑜伽最勝,金剛蓮花平等瑜伽。 菩提心亦成金剛,大樂輪為蓮花。
།དེ་ལའང་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་། །སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་། །བླ་མའི་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སློབ་ མ་བཟང་གིས་ཐོས་པའི་སྣོད།།པདྨ་དེ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བའང་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཞི་གནས་པདྨ་ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་པདྨར་གནས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་ ཆེན་བླ་ན་མེད།།པདྨ་སློབ་མ་བཟང་གི་ཁ། །མན་ངག་གི་ནི་དོན་གྱི་སྣོད། །དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་དོན་མཐོང་བྱེད། །བློ་ལྡན་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལིངྒ་ཞེས་ནི་བཤད། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་བློ་ལྡན་གྱིས། །བྷ་ག་པདྨ་ཞེས་ནི་བརྗོད། ། དམ་ཚིག་གིས་བརླན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་གཉིས་དངོས་གཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་བྱེད། །སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཁྲི་ཡི། །རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པའི་རྩ། །པདྨ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེས།།དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ཡང་ཉམས་དགའི་སྟན། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ། །དེ་ལ་དེ་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་གསལ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བླ་མ་སློབ་མ་སྣོད་བཟང་པོ། །དེ་གཉིས་ མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་སྦྱོར།།ཡང་དག་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ། །ེ་ནི་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡི་གེ་བ~ཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ངོ་མཚར་ནི། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་པད་སྣོད་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མན་ངག་དང་། །བླ་མའི་ དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼中彼瑜伽,瑜伽最勝稀有。 上師語為金剛,善弟子聞法器。 蓮花彼處所,彼瑜伽亦最明顯。 說止為蓮花,觀為金剛。 二者合一瑜伽,以修見真實。 瑜伽母面住蓮花,金剛大樂無上。 蓮花善弟子口,教授義之器。 彼二瑜伽一切自性,見真實義。 智者離分別,說為金剛男根。 智者離分別,稱為蓮花女陰。 三昧耶滋潤瑜伽母,彼二體一真實瑜伽。 見無二智慧,七萬二千, 諸脈稱為金剛。菩提心流脈, 普遍聞名為蓮花。彼遍瑜伽, 以生喜故,金剛悅意座。 自證金剛持蓮花,彼中二者平等瑜伽, 明顯佛智境界。最勝灌頂為金剛, 上師弟子善法器。彼二最勝真實瑜伽, 真實彼二之因。稱為蓮花, 字母"唵"即金剛,明點真實不壞。 彼二瑜伽稀有,如是知最勝瑜伽。 金剛蓮花器誓言,瑜伽母教授, 以上師恩遍知。 大瑜伽續《吉祥金剛鬘現證》中解說金剛蓮花真實瑜伽的章節,即第十四章。
། །།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བཤད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཉོན། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིས། ། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྔགས་ནི་གཟུངས་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོ་འཕང་ཞི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པའི་དོན། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡེ ཤེས་ཆེ།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པའི་རྒྱུ། །སྔགས་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་གསལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །སྙིང་གའི་པདྨར་མཆོག་ཏུ་ གསལ།།དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཟླ་དྲུག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ནི། །འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དམིགས་མེད་ཞེས་ནི་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་བརྗོད། །སྦྲུལ་སོགས་པ་ཡི་དབྱེ་ བ་ཡིས།།སྔགས་མི་ཟློས་པ་གཉིས་སུ་མེད། །འོན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་དམ་བསྡུས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 咒語真實最勝智慧,我將解說,金剛持請聽。 以修咒行,何者速成就悉地。 身語意金剛,咒如陀羅尼誦持。 由此速成就悉地,風真實究竟。 金剛印境界寂,大手印誓言義。 最勝真實大智慧,即咒真實教。 明顯無緣境界,金剛薩埵決定因。 咒以一切功德明,身語意誓言。 彼真實生最勝智,攝集一切真實義, 心蓮最極明,彼真實智慧無上。 六月誦即成就,非他法。 最勝瑜伽方便,瑜伽士普遍聞名。 所說無緣,即稱為勝義。 以蛇等差別,咒不誦無二。 然而不可分三真實,攝集咒勝義。
།བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད། །ཡང་དག་མཉམ་པར་གཞག་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །རྣམ་དག་གོ་འཕང་བཟང་པོ་གསལ། ། གང་ཤེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ། །སྔགས་དོན་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁ་བརྒྱུད་པ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་མི་གསལ་བ། །གང་ཤེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ནས་ཡང་། །ཕྱག་བྱས ནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཞུས།།སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་དོན། །རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་རབ་གསལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མན་ངག་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་དོན་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་འབྲས་བདག་ཉིད། ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་མིང་མཆོག་དང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སྔགས་དོན་རིག་པའི་མཚན ཉིད་ནི།།ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་མཆོག་གི་མཆོག་།མིང་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆེན་པོའི་མཆོག་།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཡང་དག་འཕེལ་བར་བྱེད། །སྐལ་བཟང་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ ཅད་ཤེས་ཤིང་ཆ་དང་བྲལ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་ཡང་། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མིན། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཁྱབ་པ་ཀུན་འགྲོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། ། དྲི་མེད་དྲི་བྲལ་དགའ་བ་དང་། །རང་རིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག་།དང་པོའི་ལྷ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བཟང་། །ཆ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །མན་ངག་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བཏུ་བར་བྱ། །རྩ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྐན། །རྩོལ་བ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡི། །དེ བཞིན་དུ་ནི་ལས་བྱ་བ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཇི་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་མཚན་ཉིད། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྒྱུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་ཇི་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ གནས།།ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ། །གཟུགས་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 誦持悉地無與倫比。若如實等持誦持, 悉地無與倫比。明顯清凈善妙境界, 知者即眾生上師。咒義咒真實及 咒口傳教授,咒教授不明顯, 知者即眾生上師。爾時金剛薩埵, 向遍知眾生上師,金剛薩埵再三, 頂禮后如是請問:咒相如何? 世尊請明示名義,自性何等明顯, 咒真實教授,咒誓言義如何? 爾時世尊金剛說:三瑜伽果自性, 咒義及最勝名,無二智慧相, 我將解說真實性請聽。攝集精華之精華, 無始且寂靜,有無自性主, 空性悲心不可分,咒義明瞭相, 無煩惱且不明顯,無自性最勝中勝, 無名無自性,無相最勝大, 舍離一切二,增長真實樂, 增長善緣樂,遍知離諸分, 無二智慧瑜伽生。彼真實即勝義, 彼真實即如是非他,彼真實金剛持體, 五智慧自性,遍滿普行空性, 摧毀一切煩惱,無垢離垢喜, 自證最勝境界,初天悅意善, 增長諸分聚,以教授處差別, 以輪差別採集。脈喉心腭, 如實發音,如是作業, 如寂等。如實悉地智慧, 如實體驗相,圓滿自性如何, 相續差別如何,如實明瞭如實瑜伽, 果如實安住。真實禪定印次第, 圓滿色等,上師傳承真實住, 應當勤勉學習。
བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ། །གསེར་དང་དོ་ཤལ་གོས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་།བྲན་དང་ལས་བྱེད་གྲངས་མེད་དང་། ། དད་ཅིང་གུས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་སྟོན་པ་ལ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཕྱག་བྱས་དེ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་འབྲས་བུའི་དོན། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ གུ་དང་།།ས་གཞི་རིན་ཆེན་རབ་འབར་བ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ནི། །རབ་བརྡལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བླང་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་གཏོར་མ་ནི། །ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱིན། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པའི།།མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐོག་མར་བྲི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ུཥྨ་ཥ་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །མཚུངས་པ་མེད་ པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ།།གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་།ུཥྨ་ཥ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་མཐའ་ཡི་མཐའ་ཆར་བཅས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་གསལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་ བྱ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྔགས་བཏུ་བ་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀུན་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 上師傳承真實住,應當勤勉學習。 金銀項鍊衣,種種珍寶最勝功德, 無數僕從侍者,信心恭敬等, 如是欲求教示,以難得諸物, 示咒義上師,應圓滿意趣。 禮拜后咒師,如實持取果義。 人骨筆,寶地極熾燃, 或尸林灰,遍佈施悉地。 首先受灌頂,面前作壇城等, 障礙終結食子,大施於寺院。 成就身語意,採集無比咒。 首先書初字,具足第五元音, 具末類末分,稱為身種子。 初字加倍,具烏史瑪沙分, 採集無比咒。語金剛最勝心, 具烏史瑪沙分,具足第六元音, 具末類末分,明顯意金剛境界。 身語意三昧耶,亦成就三界。 瑜伽士最勝真實,採集咒無上, 彼真實成就一切,攝集一切咒義, 即一切咒乘。
།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ས་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ ཤེས་བླ་ན་མེད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་།མན་ངག་ཇི་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ལུང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པའི། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།།རབ་གསལ་སྔགས་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །གང་ཞིག་སྔགས་ནི་མགུལ་པ་རུ། །རྟག་འཆང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས། །རྟོག་པ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ ཤེས་པ་དང་།།བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཇི་ ལྟར་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི།།རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ཐོབ་པ་སྐལ་པ་བཟང་། །སྲོག་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །གང་གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ དུ་རྣམ་པར་འཁོར།།གོམས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ནི། །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཤེས་བརྒྱུད། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ལས་གསལ་བ་གང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་དུས་ནི་དྲུག་།ལོ་ཚིགས་སུ་ནི་ ཡོངས་སུ་གྲགས།།སྦྱོར་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དུས་དེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པ་ལ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱུག་གུ་ཙ་ཤའོ། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །ཙ་ཤ་ཞེས་ནི་ ཡོངས་སུ་གྲགས།།སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལ་ནི་དབུགས། །དེ་ཉིད་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད། །ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་གོ། །དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །དབུགས་གསུམ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ། །ཐང་ཅིག་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་མིག་བཙུམས་ ཏེ།།དེ་ཡང་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཡི། །ཙམ་གསུམ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ཏེ། །ཙམ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའོ། །བདེ་བ་འཆར་བ་དེ་གསུམ་ཙམ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 于有因無因地,諸悉地最勝瑜伽, 瑜伽智慧無上。金剛薩埵心, 最勝無上智慧。如教授誦咒, 為悉地如經行。彼悉地廣大行, 此生知咒者,所說大智慧, 身語意大瑜伽,極明無比咒。 享
།སྔགས་པ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་གནས། །དེ་ནི་རབ་འགྱེལ་འཇིགས་པར་བརྗོད། །དུས་གསུམ་ ལ་ནི་འཇིགས་པར་བཤད།།དུས་ནི་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་བདག་།འདས་པ་དང་ནི་ད་ལྟར་དང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་གསུངས། །ད་ལྟར་ཡང་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ། །མ་འོངས་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ གསུམ།།དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཆ། །དེ་ལས་ཆ་གསུམ་དེ་ལས་ཆ། །དེ་སྲིད་གྲངས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །རྟོག་པ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་གི་གནས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྲལ། །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ སྤངས་པ་དང་།།དེ་ཡི་སྲོག་ནི་ཤར་ནས་ཐིམ། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡི། །གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་རྟོགས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ། །དེ་སྲིད་སྲོག་ནི་རླུང་གི་གནས། །གྲོལ་བའི་གནས་ ནི་མི་ཤེས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 咒師三中安樂住,彼稱為極恐怖。 三時稱為恐怖,時為剎那自性。 過去及現在,未來之相。 說過去三剎那,現在亦三剎那, 說未來三剎那,複次三剎那。 如是三剎那分,彼分三彼分, 乃至如是數,分別空無二。 將得最勝瑜伽,氣息住無上。 離方位時分別,舍離正理相, 彼氣息從東融,無二彼攝集。 複次我將解說請聽。氣息融現, 何時了知剎那等,一切未寂靜, 爾時氣息風住,不知解脫處。
།བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཆ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་།སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོན། །ཐོག་མར་འབྱུང་ བ་བཞི་པོ་ལ།།སྒྲོ་འདོགས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱེད། །དེ་ཚེ་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་རླུང་། །དེ་ལས་མེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །དེ་ལས་ས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཕུང་པོར་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི། ། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མེད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རིམ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་གནས། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་འདས་ནས་ནི། །སྔགས་ཐོབ་ནས་ནི་རྣམ་རྒྱས་ཏེ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྡུད པར་བྱེད།།དེ་ལས་རྒྱགས་པ་ས་ཆུ་ཡི་རླུང་། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་བྱེད་ཉིད། །རིམ་གྱིས་ལུས་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད། །དེ་ལས་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་འབྱུང་། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་ནི་སྡུད་བར་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་རླུང་ནི་བཏང་བཟུང་འབྱུང་། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་རླུང་ནི་སྡུད། །ཁྱབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་མི་ཟད་བཏང་བཟུང་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །བསྒྲིབས་ནས་དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། །བེམས་པོར སོང་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར།།སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག་།དེ་ལས་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སྲོག་།རྣམ་ཤེས་དང་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །སྲོག་ནི་ཐིམ་ཞིང་འཆར་བ་དང་། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ ཤེས།།བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འབྱུང་། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཆི་བ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གང་གིས་འཆི་མེད་ལུས་མཆོག་ནི། །ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བས། །འཆི་མེད་ གོ་འཕང་བསྒྲུབ་མི་ནུས།།དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་བ་མེད་པར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་བྱས་ཞུས། །འཆི་བ་མེད་ཉིད་རིགས་པར་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 住于大小便處中央,名為無生大分, 彼亦離識,智慧身無我, 彼中最勝生,稱為眾生最勝。 示現識之本性,初於四大, 作增益本性,爾時融于自處。 從識生風,由彼生火, 火生水,由彼正生地。 由彼等生蘊,故生處等, 由彼無自性識。百零八次第, 如是眾生彼住,融入行本性, 生傲慢大風。超越煩惱意, 得咒后廣大,攝集諸生處。 由彼傲慢地水風,為食傲慢生, 亦攝集諸蘊。次第大身發聲, 由彼生傲慢分,攝集傲慢水。 諸大攝集后,如是, 彼中出入息風生,食傲慢分。 複次攝集風,遍及微細能障, 由彼不盡出入,剎那障識。 障已由彼識亦,成無情而昏-迷。 障生處分,最勝清凈智, 由彼融入氣,與識相應。 如是說彼最勝,氣息融現, 如實遍知,上師傳承次第生。 復說他理,為成就金剛身, 無死成就,何者得無死最勝身, 功德所依。因眾生壽短, 不能成就無死境,故應盡力, 極成無死。世尊怙主最勝智, 瑜伽真實彼岸至,金剛薩埵禮請問, 無死性理,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་བྱས་ཞུས། །འཆི་བ་མེད་ཉིད་རིགས་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐིམ་པ་ ལགས།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། །འཆི་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་རྣམ་ངེས་པ། །སེམས་ཅན་ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ བ་ནི་དགེ་བའོ།།དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།བློ་བཟང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ། །ལྕེ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་ཚིག་བཟླ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྣ་རྩེར་དབུགས་ནི་རྒྱུ་བྱ་ཞིང་། ། ཁ་ནི་གསལ་བར་དགག་པར་བྱ། །རྐན་གྱི་གནས་སོན་ཟླ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཞུ། །ཞུ་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོས་བཏུང་། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་ཚོད་མཐར། །ཇི་སྲིད་ཐུན་གཅིག་མ་ཆད་པར། །དེ་སྲིད་རྣལ འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ།།རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ལ། །དབྱངས་བཅས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྲོག་ནི་འགུགས། །རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རིམ་པས་སྐྱེ། ། བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་དུ་ནི། །བཞག་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནི། །འཆར་ཀར་དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་། །ཡོ་ཥི་རག་གཏམ་བདེ་བ་ནི། །བླུགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་།བདུད་རྩི་བདུན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཉལ ཀར་ཡང་ནི་དེ་འཐུངས་ན།།རྫས་ཀྱིས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། །དེ་ནས་ལན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ། །ལག་གཡས་བ་དན་གྱིས་མཚན་ལ། །སྣོད་དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ནི།།རྟག་ཏུ་འཁུར་བ་བཀང་ཞིང་བཏུད། །དེ་ནི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པ་ཡང་། །མར་ལ་བཏགས་པའི་འབྲས་དང་ནི། །མ་ཤ་དང་ནི་ཉི་དགའ་དང་། །ར་ཡི་འོ་མ་ཁ་ར་ཀར། །ཏིལ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །མོས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉལ་ཀར་དེ་ ལ་བཟའ་བ་སྦྱིན།།བླ་ན་མེད་པའི་བཟའ་བ་པོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་ཆོག་ཤེས་ནས། །སུ་ལའང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛薩埵禮請問:"無死性理,如何如實融入?" 爾時世尊金剛說:"成就一切事業境界, 無死大瑜伽,如實真實決定。 因眾生壽短,無任何悉地成就。 故善瑜伽士,長壽為善。 彼中首先最勝瑜伽,善慧成就內自性。 舌抵上顎中央,誦真實語。 結跏趺坐后,如實憶念瑜伽。 鼻尖運氣,明顯閉口。 上顎處月,以咒瑜伽融化。 融化風瑜伽,恒常瑜伽主飲用。 至午夜時分,乃至一座不間斷, 爾時瑜伽士誦咒,將成金剛身。 第二類第三,具足元音, 支分無損常誦,召請修行者氣息。 亦當常用藥物,以五真實次第生。 誦畢恒常,身無大種垢。 五金自性器中,置放乃至日出時, 爾後于彼,注入悅意月經血, 恒常最勝藥物,名為七甘露。 臨睡時若飲用,以藥增壽。 咒王嗡阿吽,爾後誦七遍。 右手持幢幡,覆蓋彼器, 以百字咒,三遍清凈。 故常令年輕女子,滿載水罐飲用。 彼亦施食,米拌酥油, 豆及葵花,山羊奶糖, 芝麻等分,以信心火供。 臨睡時施食彼,無上食者。 如是知足已,不應告訴任何人。
།ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ཞི་བ་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའང་གང་བསྟེན་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ གསེར་འགྱུར་སོགས།།ཚེ་དགུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དོན་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་སྲིན་ནད་མེད། །སྙོམ་ལས་མེད་ཅིང་ལྐུགས་པ་མེད། །གློ་སྐམ་རླུང་མཁྲིས་ནད་སོགས་མེད། །ནད་དང་འབྲས་དང་འབྲུམ་བུ་དང་། ། ཤུ་བ་གཡན་པ་འབྲུམ་ཕྲན་མེད། །མཛེ་ནད་མཚན་མར་རྡོལ་བ་མེད། །དུང་དང་པད་དཀར་དཔལ་ལུས་ལྡན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་འབར། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག་།དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མཛའ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ རྣམས་སེམས་པར་བྱེད།།ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྩ་རྣམས་ ནི།།གྲངས་དང་གནས་ནི་བསྡུས་པ་ཉོན། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་།འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྟེན་བཅུ་དྲུག་།ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་བཞིན་གནས་ཇི་བཞིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། རླུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ། །འདབ་དྲུག་རླུང་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འདབ་གསུམ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤད། །རྩ་གསུམ་གནས་ནི་རིམ་གྱིས་འཆར། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡང་། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ། ། བརྒྱད་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཆར་བར་བཤད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རིམ་པ་ཡང་། །བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་གཅིག་ལྷག་པར། །རྩ་རྣམས་སུ ནི་ཡང་དག་བཤད།།གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྒྱས་པར་ཡང་། །རྩ་ནི་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེར་གསུངས། །རྒྱུད་ནི་ཆུང་ངུའང་འདི་ཉིད་དུ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་རླུང་འཁོར་ལོ། ། བྱེ་བ་འཁྱིལ་པ་མི་བཟད་པ། །མི་བཟང་བརྟན་དང་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྩ་ཐུང་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切如前寂靜,速賜悉地。 若六月修持,彼成金剛身。 精華及鍊金等,召壽無上。 應當勤勉修持。大手印義修行者, 無老無瘧疾,無懶惰無啞, 無干咳風膽病等,無病無痔無痘, 無疥瘡無小痘,無麻風無生殖器潰瘍。 身具螺貝白蓮吉祥,如閻浮河金光耀, 最勝持明女,彼常召請。 彼大友諸天,諸瑜伽女思維。 身之自性恒常,受禮敬供養。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說示風數次第處品第十六。 複次諸脈,數量處所攝略請聽。 以輪數差別,如是稀有最勝。 六輪十六依,身為天宮殿。 如實瑜伽如實處,略說。 風輪所住脈,六瓣風行空。 說三瓣火輪,三脈處次第生。 如是受用輪,說十六脈。 法輪所住脈,八遍一切。 如是化輪,說生六十四。 大樂大輪,說三十二脈。 如是略說次第,百三十一余, 說為諸脈。他處廣說, 七萬二千脈,以處差別分, 說于決定說十萬品。小續此中, 說為精華中精華。眉間住風輪, 旋轉不可忍,不善堅相, 六短脈相。
།འཛིན་པ་རྟོག་མེད་གང་བ་ནི། །རྩ་གསུམ་གྲུ་གསུམ་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དྲི་མ་དང་བྲལ་གསལ་བ་དང་། །དྲག་པོ དང་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 執持無分別充滿,三脈三角火壇城, 說在喉下。離垢明, 及猛烈三者。
།ཡང་དག་ཞུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཞུགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མི་བཟད་ཆེ། །མཛེས་ཆེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ། །རྒྱགས་པའི་རྟག་དང་རྒྱགས་པའི་ཆ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་རྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད། ། རྒྱགས་དང་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་རྒྱགས་པ་འཆང་། །རྩུབ་དང་མཁའ་དང་འབྱུང་བརླང་དང་། །དབུགས་མི་བདེ་དང་གཡའ་མཁའ་འགྲོ། །འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་ཁྭ་ཡི་གདོང་། །ཟ་ཕོད་མི་བཟད་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །དྲི་ལྡན་རྡེག་དང་རྔུལ་བ དང་།།དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི་སྤྲིན། །ཆུ་བ་མཐོང་དང་རྒྱུན་ལྟར་སྔོ། །ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡུད་མ་སྐྱེས། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབྱུག་པ་དང་། །དབྱུག་སྙེམས་དང་ནི་རྙིང་པ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་ལྟོ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་།ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །ཚིགས་ ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་།།ཚིགས་འོད་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུལ་བྱེད་དུད་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་དུལ་བའི་སྙེམས་པ་དང་། །ཆུ་འཕྱང་ལྟོ་དང་ཆུ་འཕྱང་ཆགས། །ཆུན་འཕྱང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་སྦྲང་བུ། །ཕྲུ་གུ་ཕྲུ་གུ་སྟེར་དྲི་བ། །ལོ་མ་ལོ་མའི་མགྲིན་ པ་དང་།།རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་བོ་ཆེ་དང་སྒྲ་ཆེ་དང་། །ཉེས་དགའ་ ཆེན་པོ་མྱོས་བ་ཆེ།།འདི་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་ལྡན་དང་། །ཉི་འགྲོ་གསལ་དང་སྐལ་བ་དང་། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་། །བཟའ་སྟེར་བཟའ་དང་བཀྲེས་པ་དང་། །བཅུད་ལེན་ རོས་ནི་སྐྱུར་བ་དང་།།རོ་འཇིགས་པ་དང་རོ་དང་ནི། །ཁྲུང་ཁྲུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །དེ་སྟེང་རིམ་རིགས་འདོད་པ་ཅན། །འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས། །ཟླ་ཐུང་ཟླ་སྟེར་མཛེས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་མིན་སྨྲ་ཀུ་ཤ་དང་། ། ཤ་བི་སྤོ་དང་དག་པ་དང་། །མི་དང་མི་རོ་ནེ་ཙོ་དང་། །གང་ལ་གཉིས་རོ་ལྡན་པ་དང་། །ཀིས་རིང་ཆང་སྟེར་བདུད་རྩི་དང་། །དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་རྣ་དང་། །དུག་གི་མིག་དང་དུག་གི་སྣ། །རྒྱགས་དབང་རྒྱགས་པ་བརྐམ་པ་དང་། །རྒྱགས་པས་བརྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་རྒྱགས། ། སྙེམས་པ་དང་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 正入及極入,極善及善行, 大力及大不忍,大美前生大, 傲慢常及傲慢分,傲慢水及傲狂作, 傲及傲隨順,傲濕及持傲。 粗及空及出氣,不適氣及癢空行, 翼支烏面,食不忍出聲及, 有香打及汗,音及音生及云, 水見及如流青,剎那主剎那生, 背向杖,杖慢及舊, 節腹及節語,節量及調伏, 節處及節面,節光節串, 調伏畜生威嚴及,無垢調慢及, 水垂腹及水垂愛,垂束垂束半蜂, 嬰兒嬰兒施問,葉葉喉及, 極勝女及極明,如是說六十四。 臍化輪住,遍滿最勝甘露, 大寶蓮及,大金剛大力, 大頭及大聲,大悅大醉, 此八法輪中,正住心蓮。 受用施受用及,日行明及福, 修及灰面,施食食及饑, 精華味酸及,味怖及味, 鶴住受用輪,說為十六數。 彼上次第種姓欲,慾女及命身, 短月施月美,非欲語及草, 夏比波及凈,人及人尸鸚鵡及, 何處具二味,長吻施酒甘露及, 具螺及螺耳,毒眼及毒鼻, 傲力傲貪及,傲昏及奇傲, 慢及眾依,說為三十二。 大樂大輪,
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཕྲ་དང་རེག་བྱ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དང་། །གཞན་དག་ལ ཡང་སྟེར་བར་བྱེད།།དེ་ལྟར་ཡང་དག་རྩ་ཡི་རིམ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་ཡི་རིམ་མེད་ངེས་པར་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཕུང་པོ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །མཁའ་ འགྲོ་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས།།དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཤིང་། །མྱུར་དུ་ཡང་ནི་འཕེལ་ནས་འགྲོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་ པ།།སྟེར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཤིང་ཞེས་བྱ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ་ནས་ནི། །འཕེལ་བས་ཡང་དག་འབྲས་བུ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་ ཕྲད་པ་ལས་རེག་བྱ་གཉིས།།གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མེ་ནི་ཡང་དག་འབར། །དེ་རྗེས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་པདྨ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་རྩ་ལས་འབབ་དེ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ བ་ཆེ།།སྤྲུལ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐོབ། །ངོ་བོ་གཅིག་གྱུར་བསྡུས་ནས་ནི། །འབབ་པའི་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །མི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡང་། །གང་ཕྱིར་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་གནས། །རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། ། གཡས་པ་ཉི་མའི་རྣམ་པ་དང་། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །གང་ཚེ་གཡས་པའི་ཉི་མ་ནི། །དེ་ཚེ་ཁྲག་འགྱུར་བདེ་བའོ། །གང་ཚེ་གཡོན་པའི་ཟླ་བ་གསལ། །བདེ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 說為三十二。大樂大輪, 施最勝喜。細及最細觸, 舍離能取所取相,自性大樂自性及, 亦施他人。如是正確脈次第, 應從上師口中知。若無脈次第決定, 蘊等不生。無蘊大智, 瑜伽士不得。五蘊自性身, 極著為五空行。彼以五大, 安住為五智。故應盡力, 了知脈輪。如水中樹, 速疾生長。彼具果等, 此無疑惑。如是蘊名樹, 以脈水增長,增長正果, 施一切智。以天相本性, 應修諸脈自性。二觸由二合, 若金剛增盛,爾時火正燃。 彼后火輪中,名輪諸蓮, 漸次開放。此從脈流,由彼, 菩提心大樂。正得化身精華, 攝為一性,流注日月。 人主壇城中,因住線相, 知為一因,彼果二相。 右為日相及,左為月相生。 何時右日,爾時血變樂。 何時左月明,一切樂亦爾。
།དེ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མེ། །ཡན་ལག་བདུན ཉིད་ཡང་དག་གནས།།སྔོན་ལ་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བརྒྱ་ལམ་གང་ཚེ་འཁྲུལ་གྱུར་ན། །ཕ་ཡི་མཁའ་ལ་མཚུངས་པར་གནས། །དེ་ཚེ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར། །གསང་གནས་ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་རྩ། །མེ་དང་ཉི་མ་འཆར་བ་ན། །དེ་ཚེ་ལྷག་པར་ཆགས་ པས་ནོན།།ཆགས་པ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདྲེས་པའི་གདོང་། །འཇུག་པ་ཕ་ཡི་ཁ་ཡི་རླུང་། །དེ་ཚེ་ས་བོན་དུ་ནི་འགྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རྩ་ལས་ཡང་དག་འཆར། །འབྲས་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་ནི་སྐྱེ། །དེ་ཉིད་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི།།འཛིན་པ་སྲོག་ནི་བསྡུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་མཆོག་།མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ གནས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼二中所含火,正住七支。 先風識,何時百道迷亂, 等住父空,爾時成貪慾力。 密處具月經脈,火及日昇時, 爾時為過度貪覆,貪慾成最勝欲。 金剛蓮花交合面,入父口風, 爾時成種子,從種子生眾生。 故從脈正生,生奇異果。 彼即菩提心,持氣攝。 最勝智及最勝真如,最勝樂大稀有, 得智慧瑜伽,無上最勝樂。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說示脈輪處次第品第十七。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ནི། །རྒྱུད་པ་ཡི་ནི་རིགས་ཀྱིས་སྐྱེ། །གསལ་བ་རུ་ནི་མ་གསུངས་པ། །དད་པའི་བསམ་པ་རྣམ་སྤངས པ།།སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་མེད་དོན་དུ། །གང་དུའང་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་པོའི། །འཁོར་ལོའི་ རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསལ་འབབ་པའི། །རྩ་རྣམས་ཡང་དག་རྣམ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན། །ཡ་རལ་ཝ་ཥ་ཤ་ས། །དེ་དག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ དག་བསྡུས་ནས་ནི།།སྡེ་ཚན་ཙམ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ཡང་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་བཞུགས།།དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབྱེ་བས། །རྩ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །གསུམ་ཕྱེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ། །དེ་ནི་སྟོང་དུ་རབ་ཕྱེ་བ། །སོ་སོར་འཕྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །རྩ་ རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཞེས་བྱ།།རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ནི། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ངེས་པའི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ མཆོག་།ལྷ་ཡི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་ནི་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྡོམ་སྦྱོར་བར། །སོང་ནས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་བརྟེན། །སླར་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྲོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་ཡི་གནས། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས ལས།།དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་གཙོ་བོའི་རྩ། །བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ནི་འགྱུར་བར་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྩ་མཆོག་ཅེས། །རྨད་བྱུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དབྱེ་བས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོས་ཐོབ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དོན་ཡུལ་ཉིད། །དབང་པོའི་སྒོ་ནི་སྲུང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次當說,瑜伽身次第。 諸脈恒常正,由傳承種生。 未明說者,舍離信解想, 為無緣眾生,未明說于任處。 五濁時,為眾生速得悉地, 欲成法器,自生稀有智。 瑜伽身大樂輪三十二脈, 菩提心明流諸脈當正說。 彼大樂處,當說彼相。 迦遮吒多波類,牙囉瓦沙娑。 應知彼等次第,複次攝彼等, 僅類歸為一。彼亦最勝寂智, 融入菩提心。舍一切分別, 一切樂基最勝,舍離能所知, 恒住一切自性。由彼分三輪, 由八脈分別,以身語意咒, 分三明七十二。彼分為千, 各別流散自性,以七萬二千, 名為諸脈數。風膽痰, 以三界分別,二萬四千, 以輪輪分別。隨大瑜伽續, 決定教授,最勝印契瑜伽真如, 天次第相,以各別分脈, 當從上師口知。由彼複合集, 互相依止,覆成七十二。 大樂輪脈處,從三十二脈, 彼覆成輪集。每輪主脈, 明成八八。瑜伽身最勝脈, 稀有三十二,以三十二字分別, 恒為瑜伽主所得。蘊界處, 守護根門。
།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱེ་བདག་ཉིད། །གསལ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནང་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ལྷ་མོ་དང་། །གཟུགས ལ་སོགས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས།།ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་སྲས་ལ། །ནང་དུ་མི་སྣང་བར་ནི་འགྲོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ ས་སོགས་འགྲོ།།དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་གཅིག་པུ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །བདེ་བ་ཀུན་རྟེན་པ་ཡི་ མཆོག་།དེ་ཡང་ཉམས་མྱོང་ཙམ་ལས་སླར། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་ཐིམ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཐིམ། །སྒྲ་ཙམ་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་མཚན ཉིད་དོ།།རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །དོན་དམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞི་བ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བདེ་བ་དང་། །བཞི་བའི་ དགའ་བ་གོ་འཕང་མཆོག་།དེ་ལ་སོགས་མིང་བྱེ་བྲག་གིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་དོན་བླ་མ་བརྒྱུད་ལས་ཤེས། །ཞི་བ་གཉིས་མེད མཚན་ཉིད་ཅན།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག་།ཡང་དག་གཞུང་ལུགས་མཚན་ ཉིད་ནི།།དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་ཞེས་གསུངས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སླར་བཤད་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བར་བྱ། ། ལིད་ ག་ན་དང་།ཙུམྦ་ན་དང་། ཙུ་མ་ཤ་ན་དང་། ཀུ་ཙ་གྲ་ཧ་དང་། བུ་ལ་ཏྲ་ཏྲ་ཧ་ན་དང་། ད་ཤ་ན་དང་། ཁ་ད་ན་དང་། དོ་ལ་དང་། པུ་ཙི་ཙི་དང་། ཀུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 三十二分自性,明壇城最勝, 身宮殿中,彼真如內住, 如來及天女,色等及佛子, 所謂十忿怒,彼最勝真如正住。 複次忿怒佛子,內不顯而去。 諸佛子色等,攝入諸天女, 彼等復入地等,彼等入五如來, 身語意金剛,彼等復攝入。 唯一樂真如,彼復融入。 解脫能取所取,一切樂依最勝, 彼復僅經驗后,彼融入僅字。 僅字融入點,點復融入聲, 聲復融入僅聲,僅聲入明光。 明光果位正,相為放收。 識及法界及,勝義及大樂, 解脫能取所取,無垢菩提心, 金剛薩埵大寂,稀有無二智, 第四灌頂樂及,第四喜最勝果, 以彼等名差別,說為最勝果。 以放收分別,如其次第, 如是生圓,次第義從上師傳知。 寂靜無二相, 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中瑜伽士身脈攝品第十八。 複次當說,種種等剎那自性, 正理相,如其本性請聽。 種種相成熟,破壞離相, 說為四剎那。分別復說。 種種相顯欲,當分彼剎那。 (藏文:ལིད་ག་ན་དང་།ཙུམྦ་ན་དང་། ཙུ་མ་ཤ་ན་དང་། ཀུ་ཙ་གྲ་ཧ་དང་། བུ་ལ་ཏྲ་ཏྲ་ཧ་ན་དང་། ད་ཤ་ན་དང་། ཁ་ད་ན་དང་། དོ་ལ་དང་། པུ་ཙི་ཙི་དང་། ཀུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་།,梵文擬音:liṅgana, cumbana, cumāśana, kucagraha, pulatratrāhana, daśana, khādana, dola, pucici, kurpa等karaṇa,梵文天城體:लिङ्गन, चुम्बन, चुमाशन, कुचग्रह, पुलत्रत्राहन, दशन, खादन, दोल, पुचिचि, कुर्प等करण,梵文奧里薩體:ଲିଙ୍ଗନ, ଚୁମ୍ବନ, ଚୁମାଶନ, କୁଚଗ୍ରହ, ପୁଲତ୍ରତ୍ରାହନ, ଦଶନ, ଖାଦନ, ଦୋଲ, ପୁଚିଚି, କୁର୍ପ等କରଣ,漢語字面意義:撫摸、親吻、吮吸、抓胸、擁抱、咬、吃、搖動、摩擦、抓撓等行為,漢語擬音:lingana, cumbana, cumashana, kucagraha, pulatratrāhana, dashana, khādana, dola, pucici, kurpa等karana) 種種剎那。
།ན་ལི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ལུས་ནི་བདེ་བ་རྒྱས་ པ་ན།མགྲིན་པ་དག་ཏུ་གང་ཕྱིན་པ། །རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ། །ན་ལི་ལས་བྱུང་ཤུ་ཀྲ་འདས། །རྣམ་པ་དང་བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ བཞི་དང་སྟོང་བ་བཞི།།སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཞི་ལས་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། ལུགས་ འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི།།ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང་། །དགའ་བྲལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་དང་། །མཆོག་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་གནས།།ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ལུགས་བཟློག་རིམ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའ་ དང་།།དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །བལྟ་དང་དགུག་དང་དེ་བཞིན་བརྡ། །ཁ་ལ་ཙུམྦ་བྱེད་པ་ཡི། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་ འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཏུ།།དེ་བཞིན་སྐྲ་ལ་འཛིན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཞག་ནས་ནི། །ཉམས་མྱོང་ས་ནི་སྐད་ཅིག་མཆོག་།རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་ཡི་དབུས་ན་རབ་གསལ་གནས། །གཏུམ་མོ་ཡང་ནི་རྣམ་རྟོག་ འཇོམས།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཆོག་གི་ཆ་ནི་ཞུ་བར་བྱེད། །བྲལ་དགའི་གནས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ནི། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུན་ལ་རྟེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞི། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སྟེང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་དགའ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 七萬二千脈,身樂遍滿時, 至喉處,名為成熟剎那。 俱生智,金剛鬘相, 一切現證,無相剎那。 脈生精液過,離相剎那。 四智及四空,從四剎那了知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中廣說剎那相品第十九。 複次當說,四喜相, 順逆次第,如其次第。 喜樂為初,勝喜為二, 離喜為三,四說俱生。 化輪喜及,勝喜住法輪, 受用離喜及,俱生大樂, 說為逆次第。此後說順序, 大樂輪頂,彼說為喜。 受用輪勝喜,離喜住法輪, 化輪俱生,經驗喜。 視及召如是表,口吻, 知經驗喜,種種相。 瑜伽士瑜伽女最勝,如是持發及, 置金剛蓮,經驗地最勝剎那, 名為成熟剎那,彼因遍知。 明住脈中,猛火亦破分別, 大樂大輪,最勝分融化。 離喜處經驗,分別剎那相。 彼一味自性,依一脈流, 大樂果位寂,俱生相, 說種種剎那。一切空基最勝, 法輪彼上,瑜伽士所修, 經驗勝喜,成熟剎那相。
། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ནི། །སྟེང་དུ་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཉམས་མྱོང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ནི། །རྣམ་འཇོམས་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དེ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཉམས་མྱོང་བ། །མཚན་ཉིད་དང བྲལ་སྐད་ཅིག་གོ།།རྩ་གསུམ་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡང་དག་གཟུགས། །དེ་ལས་རབ་སད་ཉམས་མྱོང་བ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་རོ་མཚུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སླར་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྲོ། །རབ་ཏུ་ སད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་།།སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དགའ་དབྱེ་བ། །གཞན་དུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་ པ་ལས་ཤེས་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབབ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་འམ་ནི་པདྨའི་རྩེ། །རླུང་ནི་བཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྐན་དགུག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །ཀྵྨི་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར བྱེད།།བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །དབུས་སུ་ཧཱུ~ཾ་ནི་བཀོད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་སྐྱོབ་པ། །ཕྱོགས་ཡུལ་ དུས་དང་རྣམ་པར་གྲོལ།།སྟེང་དང་འོག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་བྲལ་རང་གི་ངོ་བོར་གནས། །ངག་གི་དྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །རྒྱུད་དང་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་དང་བྲལ། །གཉིས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་ཅིང་ཞི་ བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 受用輪彼上,上行剎那, 經驗離喜,破壞相剎那。 大樂大輪,得彼相剎那, 經驗俱生喜,離相剎那。 三脈一切大空,瑜伽女眾真實相, 彼極醒經驗,一相等味, 大瑜伽經驗。復歸無相, 極醒經驗,十六千自性。 大樂果位不可分,無二金剛薩埵處, 如是此喜分別,他處未明說。 由瑜伽女恩德,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別喜相品第二十。 複次說他請聽,三無上明點, 僅知彼,瑜伽士成就。 諸脈遍流,菩提心融化, 金剛或蓮尖,風持剎那, 牽引上顎瑜伽及,(藏文:ཀྵྨི་གྱི ,梵文擬音:kṣmī,梵文天城體:क्ष्मी,梵文奧里薩體:କ୍ଷ୍ମୀ,漢語字面意義:地,漢語擬音:克什米)咒瑜伽, 得最勝瑜伽。一切樂基最勝, 法輪彼最勝,心蓮臍, 中置吽,一切空相, 解脫有無,真如護身, 解脫方域時,舍上下, 離心住自性,遍舍語網, 離續及相,離分別境, 解脫一切二,最極常寂。
།རླུང་གི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཁ་དོག་ལྔ་པ་གསལ་བ་ཆེ། །སྣ་རྩེར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོ~ཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཟླ་བར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ དེ་བཞིན་བསྒྲུབ།།བག་ཆགས་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཆོག་།བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་སོ་སོར་འགྲོ། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁོང་ཆུད་པ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་སྔགས་དང་རླུང་། །སྔགས་ཀྱི་ ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་འོད་དང་རྫས། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ། །སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡང་དག་ཤེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་རྩ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའི་མིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །སོ་སོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཚུལ་དུ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ནི། །ཡང་དག་མན་ངག་རིམ་པས་གནས། །དེ་ལྟར རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ།།ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །གསོ་སྦྱོང་གིས་མིན་བཟླས་པས་མིན། །ཕྲེང་བས་མ་ཡིན་འགོག་པས་མིན། །གྲངས་མིན་དུས་མིན་སྦྱིན་སྲེག་མིན། །འབྱིན་བྱེད་ འགོགས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མིན།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞི། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བུས་རྟོགས་པར་བྱེད། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག་།ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞི་སོགས་བྱ་བ་ཡང་དག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གསུངས། །གནས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 風明點最勝瑜伽,大明五色, 以鼻尖瑜伽,應遍修。 (藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字咒最勝, 瑜伽士應誦。如前五智, 如是成就寂等。習氣次第相, 以身語意分,此三脈最勝, 攝已復分別,互相各別行。 了知物質明點,二明點即咒風, 咒明點最勝,二明點光與物, 複次風明點,入二明點中, 咒物自性,瑜伽士正知。 月日火脈,名為三相。 (藏文:ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:lalanā rasanā avadhūtī,梵文天城體:ललना रसना अवधूती,梵文奧里薩體:ଲଲନା ରସନା ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:左脈右脈中脈,漢語擬音:拉拉納 拉薩納 阿瓦杜提)名, 身語意自性,彼廣為人知。 上下遍滿,各如鏈狀, 遍諸脈已,依教授次第住。 如是最細瑜伽,舍離能所知, 一切悉地基,大瑜伽大稀有。 非由齋戒非誦咒,非由念珠非禁止, 非數非時非火施,非出非入所成就。 大智寂果位,唯一瑜伽證。 五神通及,如是五智最勝, 修三明點,正作寂等事, 最勝瑜伽成就。空性智相, 智慧薩埵金剛心,說名三昧耶薩埵。 以處數分別,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別三明點品第二十一。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཉོན། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།།སྙིང་པོ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་།དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད། །ོ~ཾ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨུ། །ཡི་གེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ། །ཱཿནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལ། །རླུང་གི་ འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ།།སྒྲིབ་མེད་པ་ཡི་རླུང་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །ཆ་མེད་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དབུས་ན་གནས། །ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་ཆ་ལ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་།སྔགས་རྣམས་ ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་གནས།།སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སད་བྱེད། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སད་བྱེད། །དངོས་སུ་ལན་གསུམ་གྱི་ནི་གཞི། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ ས་བོན་བདེ་བ་ཆེ།།གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་དང་ཉི་མ་འདྲ་བ་ཡི། །མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་སྤྱི་གཙུག་མཐའ། །ཁྱབ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ ཞེས་བྱ་བར་ཤེས།།གནས་རིས་བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །གདོང་ཚད་མཐའ་ཡི་སོར་བཞི་ཙམ། །དགའ་བའི་གཙུག་ཏོར་གནས་ན་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་ བོའི་གོ་འཕང་ཞི།།རྩ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །མི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བསྡུས་ན་གནས་རིས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་གནས་གསུམ་གྱི། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་གནས་སུ་འདུས། །ཡི་གེ་ཨོ~ཾ་གྱི་བརྡ་ཤེས་ན། །ཁམས་གསུམ་ རྣམ་པར་སད་པར་བྱེད།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ནས་ནི་བྱུང་། །ཡང་དག་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །སྦས་པ་ནང་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མེ་ནི་འབར་བ་རྩེ་མོ་ལ། །སྨིན་མའི་ དབུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་།།དེ་ལྟར་གཅིག་པུའང་གསུམ་དུ་བཤད། །གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཞི་བ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ། །སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྒྱས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次聽彼真如,三真如最勝果位, 身語意金剛,自性心要三昧耶, 三字身語意,復當說心要。 彼分別汝聽,如其所是說。 (藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)為身金剛, 正說為心要。字阿字烏, 字馬三者。(藏文:ཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)於法輪蓮, 遍風輪,無礙大風, 攝一切所說命。無分離分及, 住有無中。遍明點輪分, 虛空界最勝字,一切咒義處, 極醒一切咒,利益一切咒, 極醒語輪。實為三基, 攝伏一切界,無盡無增處, 菩提種大樂,正說無色界, 攝四輪義。(藏文:ུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文奧里薩體:ଉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)住受用輪, 如火日,自喉際至頂際, 遍莊嚴身,知名色界, 十七天自性,說名大樂輪。 字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)僅明點, 面量四指許,住喜頂髻處, 如月形,大樂寂果位, 遍一切脈,不可分身果位, 說為欲界。攝則二十天。 如是風三處,攝三脈處。 知(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଁ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字表, 令三界醒。毗盧遮那眾生相, 放射自性因,二分別風, 從鼻孔出。真實日月二, 隱內而行。火燃頂, 眉間命風,如是一亦說為三。 決定三真如,寂遍三界, 生種增長。
།ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་། ནི་གཉིས་དང་ཡི་གེ་ཧ~ཾ། ། རིང་པོར་བྱས་ཏེ་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་ཏེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་སུ་རིགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཉོན མོངས་ཡིད།།གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའི་མཆོག་།ཱཿནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿཉིད་འགྱུར། །སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཐུར་སེལ་དང་། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ཀུན་ནས་ནི། །མགྲིན་པའི་ དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས།། ཧ~ཾ་ཁ་ནས་གསལ་བར་བརྗོད། །རོ་འབབ་པ་ཡི་ཁྲུང་ཁྲུང་ནི། །རོ་སྐྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །བཀུག་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་འབར་བའོ། །ཧ་དང་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱུ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །རྐང་ པ་ནས་ནི་མགོ་མཐའི་བར།།འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པ། །ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང་། །བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་། །མགྲིན་པ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་སྲོག་རླུང་ཡིན། །དཔྲལ་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ ལ།།དེ་དག་གཅིག་གྱུར་སྙིང་ག་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་གནག་།གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)最勝智, 語金剛最勝心要,(藏文:,梵文擬音:nī,梵文天城體:नी,梵文奧里薩體:ନୀ,漢語字面意義:尼,漢語擬音:尼)二及字(藏文:ཧཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽), 作長分三。攝法界義, 字(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)前已說。 二亦命風,名空性智, 應知命及努力二,攝境根。 阿賴耶及染污意,能取所取自性, 成一自性已,語金剛最勝說。 (藏文:ཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)從法輪蓮, 喉成字(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文奧里薩體:ଆଃ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)。命及下行, 以字(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)遍, 繫於喉中。(藏文:ཧཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)口明說。 味降鶴,說名酸味。 召已恒遍,色界燃。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)及如是字(藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文奧里薩體:ଊ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏), 彼與字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)三。 自足至頭際,攝四輪義。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)名下行風,住大便密處中。 字(藏文:ཨུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文奧里薩體:ଉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)遍行風,住喉蓮中。 字(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:馬,漢語擬音:馬)是命風, 于額風輪,彼等一成自心, 說為意種子。不動心要黑色, 名無色界。
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐལ་སྦྱར་ནས། ། སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཞུས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དོན་དང་། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འཚལ་ལགས་ན། །འདི་རྣམས་དབུས་ན་བདག་པོ་གང་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོས་གསུངས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །གསང བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡི།།སྦས་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་འདྲི་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་མ་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་པོ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྣམ་རྟོག་མེད། །གང་ཕྱིར་གཙོ་བོས་གཞན་རྣམས་ནི། །སྒྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོག་ པ་དང་།།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་ནི་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་ལམ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རྣམ་ རྟོག་མེད་པར་རྨད་བྱུང་ཆེ།།རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ན། །སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 身語意金剛,心要三種極說。 金剛手合掌,複次問一切智。 三金剛咒義,及處分別欲知, 此等中誰主?如何主所說? 主大金剛持,薄伽梵復說, 所說最勝密,汝問隱義。 諸續中未說,極說請諦聽。 意種子為主,一切內無分別。 何故主余等,障及如是奪, 二分別風,遍一切身。 從鼻孔行,恒于身出。 六道輪道,以何力遍? 第三瑜伽士證,無分別大稀有。 一切風息故,生彼即證悟。
།རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ཡང་། །ཡང་དག་རིགས་པར་ང་ཡིས་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རྒྱུད་འདི་པདྨ་གཉིས་སུ་གསུངས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས།།སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་གནས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། །རླུང་གཉིས་སུ་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གཉིས། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ ཏཱི་མཆོག་གི་གནས།།དེ་གཉིས་དབུས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་།རྣམ་རྟོག་མེད་བ་རླུང་གི་རླུང་། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཐོབ་རྟག་ཏུ་ནི། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་མཁས་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལས་གང་རྒྱལ་བ། ། དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཕེལ་བར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་རྒྱུད་འདིར་གསུངས། །དེ་ནི་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཐོབ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་ལ རིགས་པ་རུ་ནི་བརྗོད།།ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་ཞི་གནས་བསྒོམ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་པོ་ཡི་ནི་སྒོ་དགུ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཧཱུ~ཾ་བཟླས་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་ནི།།ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ན། །དེ་རྗེས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །སྙིང་གའི་པདྨའང་སྟེང་བལྟས་འགྲོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ལས། །ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བཅས་ནས་འགྲོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། ། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅད་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །སྨིན་དབུས་རླུང་ནི་བཅད་བྱས་པ། །དེ་ཐོབ་ཐོབ་བྱས་དགའ་བ་ནི། །རྒྱུན་དུ་འཆང་ཞིང་མི་བཟད་པ། །ཆགས་སོགས་བྲལ་ཞིང་ཞི་བ་དང་། །རང རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切風止息,我如理說。 化法輪中,此續說二蓮。 六十四八瓣二,上下相對, 復以合面方式住。命及下行風行。 彼即有分別,明說為二風。 身語二心要,(藏文:ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:lalanā rasanā avadhūtī,梵文天城體:ललना रसना अवधूती,梵文奧里薩體:ଲଲନା ରସନା ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:左脈右脈中脈,漢語擬音:拉拉納 拉薩納 阿瓦杜提)最勝處, 彼二中最勝中最勝。無分別風之風, 恒行遍一切。何時得分別, 恒作一切業成熟。風自性差別, 百八中何勝,應知一切時增。 瑜伽童不知,一剎那現證菩提, 此續說彼得。彼何時得剎那, 彼說為最勝剎那。彼復如何得? 彼說為如理。初大瑜伽士, 善慧修止觀。以生起次第瑜伽, 作忿怒印已,於九根門, 一切世俗,誦(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)無等。 最極不間斷,一月誦已, 此後得彼剎那。何故誦彼, 心蓮亦上向。次從密蓮, 合面更甚。二分別風, 從彼具相行。無分別大風, 斷身語金剛,授無分別樂。 以咒真如得。住(藏文:བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅଵଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提)流, 斷眉間風,得彼得已喜, 恒持不竭。離貪等寂, 自證大樂。
།འདིར་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་གྲུབ་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་། །གདོང་ནི་ཟངས་མདོག་ཡིད་དུ་འོང་། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་དང་དགའ་བ་དང་། །གྲངས་ལྷག་ཆད་པ་ལ་ སོགས་དང་།།འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་གནས། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ བཤད་ཀྱིས་ཉོན།།དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚིག་བསྟན་བྱ། །བདག་ཉིད་སྔགས་སོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིམ་པ་རྣམས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་བུ། ། ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མི་གསལ་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །རིགས་ནི་ལྔ་ཡི་རྣམ་པ་གང་། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 此處當說因由。咒成就瑜伽士, 顫抖、出汗、毛豎,恒喜意, 面如銅色悅意,眾見皆喜, 數多少等,世間法及如是住。 瑜伽咒真如,不成為害。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中說三身心要品第二十二。 複次說他請聽,當示三真如語。 自作咒等,如是諸次第。 我真如最勝瑜伽,金剛薩埵因, 我諸佛自性,諸佛唯一身。 不明一切智果位,以種性分別極明。 何為五種性相,彼即蘊相。
།ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་དང་། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་དངོས། ། འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་བོར་གསུངས། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་དང་། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །གྲང་དང་དྲོ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་།གང་གིས་ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ནི། །དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་བཤད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ཀྱི མཚན།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲོས་བདག་ཉིད། །གླང་པོ་བོང་བུ་ཅེ་སྤྱང་དང་། །རྟ་དང་དང་ནི་ཕག་།ཕ་དང་མ་དང་ཕ་ཡི་སྤུན། །མཛའ་པོ་སྣག་གི་གཉེན་ཚན་སོགས། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད།།དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ནས་གསལ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་འབྲས་བུ། །གཞན་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་མིན། །དེ་ཡི་འདུ་བྱེད་དུ་ནི་བཤད། །དོན་ཡོད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །འཁོར་བ་དངོས་དང་ དངོས་མེད་སོགས།།ཀུན་རྟོག་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །མི་བསྐྱོད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡོངས་ཤེས་ན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཛི་ན་ཛིཀ་དང་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཱ་རོ་ལིཀ་དང་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།བཛྲ་ དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས།།ཅི་རིགས་པར་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་གང་། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟག་།སྲ་བ་ལ་སོགས་བཞིར་ཕྱེ་བས། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་།གཏི་མུག་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ སྤྱན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས།།ཞུ་བ་ཅི་མཆི་ཁུ་བ་སོགས། །རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡང་དག་བསྟེན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དྲོ་བ་བཟའ་བཏུང་སྨིན་པ་དང་། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ། གོས་དཀར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འབྱུང་བ་རྔུབ་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་།བརྐྱང་བ་དང་ནི་བསྐུམ་པ་དང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་དག་།དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས། །སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང་། །རྣལ འབྱོར་མཆོག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས།།མོ་ཧར་ཏི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། །རཱ་ག་ར་ཏི་བཛྲ་ར་ཏི། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་དག་མངོན་སུམ་ཆོ་ག་ཡིས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྣམ་ པར་ཤེས།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以細粗等分別,有礙無礙相, 及四大實,此說為色蘊。 彼毗盧遮那自性,一切放射因, 樂苦最寂,冷熱最勝。 何極了知,彼說為受蘊。 寶生自相,如來放射自性。 象驢狐,馬及豬, 父母父兄弟,友親戚等, 何正知,想蘊相, 無量光如來,彼遍明放射。 遍知眾生,善不善業果, 復非無記,彼說為行。 不空放射自性,有無輪迴等, 遍計生自性,識即了別。 不動放射自性,如是遍知蘊, 生教理智。(藏文:ཛི་ན་ཛིཀ་དང་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཱ་རོ་ལིཀ་དང་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།བཛྲ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:jina jik ratna dhṛk ārolik prajñā dhṛk vajra dhṛk,梵文天城體:जिन जिक् रत्न धृक् आरोलिक् प्रज्ञा धृक् वज्र धृक्,梵文奧里薩體:ଜିନ ଜିକ୍ ରତ୍ନ ଧୃକ୍ ଆରୋଲିକ୍ ପ୍ରଜ୍ଞା ଧୃକ୍ ଵଜ୍ର ଧୃକ୍,漢語字面意義:勝持寶持光持慧持金剛持,漢語擬音:吉納吉克 拉特納德里克 阿羅利克 般若德里克 瓦傑拉德里克)咒, 如理次第知。何四眼等, 彼遍觀三界。堅等四分, 遍觀地界。癡喜明說, 彼廣稱眼。融何液等, 正依物差別。了知水界, (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文擬音:māmakī,梵文天城體:मामकी,梵文奧里薩體:ମାମକୀ,漢語字面意義:我所,漢語擬音:瑪瑪基)自性。熱飲食熟, 一切放光,應知火界。 (藏文:གོས་དཀར,梵文擬音:gos dkar,梵文天城體:गोस् द्कर्,梵文奧里薩體:ଗୋସ୍ ଦ୍କର୍,漢語字面意義:白衣,漢語擬音:果嘎)放射自性。 吸入界極增,風聚最勝, 伸及屈,上下作, 彼知風界。(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文擬音:sgrol ma,梵文天城體:स्ग्रोल् म,梵文奧里薩體:ସ୍ଗ୍ରୋଲ୍ ମ,漢語字面意義:度母,漢語擬音:卓瑪)放射自性。 如是四界,最勝瑜伽了知。 (藏文:མོ་ཧར་ཏི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། །རཱ་ག་ར་ཏི་བཛྲ་ར་ཏི,梵文擬音:moha rati dveṣa rati rāga rati vajra rati,梵文天城體:मोह रति द्वेष रति राग रति वज्र रति,梵文奧里薩體:ମୋହ ରତି ଦ୍ଵେଷ ରତି ରାଗ ରତି ଵଜ୍ର ରତି,漢語字面意義:癡樂嗔樂貪樂金剛樂,漢語擬音:摩哈拉提 德韋沙拉提 拉嘎拉提 瓦傑拉拉提)。 如是次第諸咒,彼等現前儀軌, 色等境聚,天女相, 最勝瑜伽了知。
རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྣམ་ པར་ཤེས།།སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །སྔོ་སེར་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །རིང་དང་ཐུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་དེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །འཁར་རྔ་སིལ་སྙན་སྦུབས་རོལ་མོ། །དེ་བཞིན་རྔ་སྙན་པི་བང་དང་། །བསྟོད་དང་ སྨད་སོགས་སྒྲ་དག་ནི།།སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ། །གཟུང་བ་དང་ནི་རང་བཞིན་མཆོག་།རྣམ་པར་ཤེས་པ་སད་པར་བྱེད། །དྲི་ང་བ་དང་དྲི་བཟང་དང་། །སྦྱར་བའི་དྲི་ཡི་མཆོག་རྣམས་ནི། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མར་དེ་ཤེས་བྱ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཆེར་དམར་བ། །རོ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་ལྡན་ པ་ནི།།ལན་ཚྭ་སྐྱུར་ལ་སོགས་དབྱེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རོ་མར་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའོ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ནི། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ།།མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོར་གསུངས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར། །རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས། །བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་བཤད། །དྲི་ ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ།།སོ་སོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནི། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་ཤེས། །རེག་བྱའི་ བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ།།བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཞིན། །རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་ཤེས། །ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་ བྱའི་མིང་ཅན་ནོ།།རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་བཞིན། །བག་ཆགས་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱམས་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ ཅན།།འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བཤད། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཆོག་།ཡང་དག་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །མིག་སོགས་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 最勝瑜伽了知。唯一空性唯一因, 藍黃等分別,長短相, 彼天女色金剛母。外境自性, 鼓鈴笛樂,及鼓琴, 贊貶等聲,名聲金剛母。 所取及最勝自性,令識醒。 臭香及,諸最勝合香, 應知彼香金剛母。所取相極赤, 具最勝六味,咸酸等分別, 應知彼味金剛母。一切亦所取相。 依眼等根,八識聚, 如其次第,知為八菩薩。 大菩薩自性,說二眼為地藏。 色等如理,放射自性。 一切聲相,如理各別, 聲識,正說為金剛手。 行香差別,如理各別, 鼻識相,了知為虛空藏。 行味差別,如各別分, 舌識相,知為世自在。 行觸差別,如各別分, 觸識相,知為除一切障。 行意差別,如各別分, 所說意識,名為文殊。 正合一切筋,如各別分, 習氣境自性,了知為慈氏。 諸脈各別相,一切樂最勝基, 一切事自性,此說為普賢。 如是最勝八識聚,無上真如。 眼等根識,見色等自性。
།རྗེ་ངར་དཔུང་པ་བརླ་ཐལ་གོང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་མཐར་བྱེད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ། །དབྱིག་སྔོན་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །དེ་ལྟར དེ་རྣམས་གནས་དབྱེ་བས།།ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟེན། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལེགས་རྒྱས་ པ།།སྐྱེ་མེད་ཟད་མེད་མི་གསལ་དང་། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད། །གཉིས་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཞི་བ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་།སྦྲུལ་དང་བཏུས་དང་མཐའ་མེད་དང་། །མགོ་མེད་ཡོངས་སུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ོཾ་དང་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ། ། སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་མིང་ཡོན་ཏན་དང་ནི་གཟུགས། །བཏུས་པའི་མཚན་ཉིད་མིང་ཅན་ནོ། །ོ~ཾ་ལ་སོགས་པ་ཞབས་མེད་པ། །མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྭཱ་ཡི་མཐའ་ཅན་ཨོ~ཾ་མེད་པ། །མགོ་མེད་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། ། ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་ཨོ~ཾ་མེད་པ། །མགོ་མེད་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འདི་ཡི་རྒྱ་ཆེན་དོན་ཤེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར སྤངས།།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུའི་ལུས། །ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རང་རིག་པ་ཡི་རྣལ་ འབྱོར་མཆོག་།སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཆ་བྲལ་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། ། ཨ་ནི་དེ་ཉིད་མཐའ་ཐིག་ལེར། །ཡང་དག་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐིམ། ། ནི་མཐའ་ཡི་ཧ་ཙམ་ལའོ། །ཧ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཧ~ཾ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཧ~ཾ་ཡང་ཨོ~ཾ་ལ་ཐིམ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ ཐིམ།།སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནིའོ། །སྒྲ་ཙམ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 肩臂大腿掌,二門及一切, 十智相,遍知為遍。 閻魔終,智終,蓮花終,障終, 欲王不動,青財及大力, 妙臂頂輪轉。如是彼等處分別, 三智遍明。成一自性, 真如所依。如何如理彼, 應從上師傳承知。咒真如最勝瑜伽, 善廣大智,無生無盡不明, 無變無障,無二離怖寂, 最勝大樂果位。蛇及摘無邊, 無頭遍分別,(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文奧里薩體:ସ୍ଵାହା,漢語字面意義:薩婆訶,漢語擬音:斯瓦哈)末, 明說名為蛇。自名功德及形, 名為摘相。無足(藏文:ོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)等, 名為無邊。(藏文:སྭཱ,梵文擬音:svā,梵文天城體:स्वा,梵文奧里薩體:ସ୍ଵା,漢語字面意義:斯瓦,漢語擬音:斯瓦)末無(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡), 說為無頭。一切有無(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡), 說為無頭。如是知相已, 無上咒真如。隨本續後, 應知此廣大義。智真如最勝瑜伽, 斷一切二,平等合一切根, 一切事一身,斷一切語分別, 斷一切顯現,自性自加持, 稀有遍一切。自證最勝瑜伽, 四剎那相,離分遍行遍, 瑜伽童不知,不知一切世俗, 勝義自性,圓滿次第分別, 咒真如極明。(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)彼真如末圓點, 修習正融入。圓點融入字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿), (藏文:,梵文擬音:nī,梵文天城體:नी,梵文奧里薩體:ନୀ,漢語字面意義:尼,漢語擬音:尼)末僅(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)復字(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。 字(藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文奧里薩體:ଊ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏)于(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)。 字(藏文:ཧཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文奧里薩體:ହଂ,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭)復融(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)。 字(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文奧里薩體:ଅ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)僅圓點。 圓點復融聲。聲復于聲量。 最勝聲量于虛空。
།དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་གསལ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཆར། །ངག་གི་སྤྱོད་ པ་རྣམས་དང་བྲལ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པུའི་གཞི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དབེན་པ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི། །རླུང་བཅུས་ཤེས་པ་བཅུ་བསྡུས་པ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀུན་བསྡུས་ པའོ།།ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གང་གིས་བཞུགས་གནས་སྲིད་པ་གསུམ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དཔལ་དང་ལྡན། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་འཕེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་ཆེ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇམ་དཔལ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཞི། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །རྟོག་ པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད།།ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་།སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་ཤེས། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གསུམ་ དེ་མཆོག་།ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ། །གསང་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་གསུམ པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼復融光明。光明果位明, 極清凈法界,無二最勝智, 極醒極顯。離諸語行, 斷一切二,五蘊一基, 正依五大,離八識聚, 攝外六境,十風攝十智, 如是攝一切相。遍放瑜伽, 何住處三有,具德成一切悉地, 增一切善緣,彼金剛即金剛心, 金剛怖畏自在及,(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文奧里薩體:ହେରୁକ,漢語字面意義:嘿嚕嘎,漢語擬音:黑如嘎)及時輪, 初佛大能,普賢文殊及, 種種放射自性,種種功德聚基, 遍放瑜伽,大瑜伽無垢。 智真如明,無分別無住, 說為法界遷。生圓相, 如八千發端,極明且光明, 以教理分別,從上師傳承知。 如是三真如最勝,口傳次第生, 最勝秘密智,第四相最勝剎那。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中決定三真如誓句品第二十三
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང་། །གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལས་གསལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་རིམ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས པའི་དབང་སོང་བའི།།སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སད་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ནི། །དགུག་དབང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ནི།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཐིག་ལེ། །ཡང་དག་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆགས་ཆེན་ སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིས།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་འཆར། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་སྣར་ནི་བཤད། །གསང་བ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་སྣར་ནི་བརྗོད། ། ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བསྒོམ། །གསང་སྔགས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ངག་གི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་ནཱ་ད་འབྱུང་། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །བསམ་གཏན་ལ སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོག་།མན་ངག་ཐོབ་པས་བདེ་བ་རྒྱལ། །ཞེ་སྡང་མྱུར་དུ་དབང་བྱས་ནས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཅིག་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་དང་གསུམ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་དབུས་ནས་ཁྱབ། །གདོང་གི་སྣ་ནི་ཞེས་བྱར་བཤད། །རླུང་རྣམས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད དང་།།དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་གཏི་མུག་གིས་གནོན་ཡིས། །བསམ་གཏན་གཏི་མུག་མཆོག་ལས་རྒྱལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གསལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་བརྟེན་མཆོག་།དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཙམ། ། གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་བརྟེན། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ཅན་དུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་ན། །སྣ་རྩེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽如實說。三鼻尖相, 名為秘密心喉鼻。三者續中明, 以三輪分別,瑜伽士修次第。 極貪慾力所轉,授心樂。 以風真如瑜伽,令脈輪醒, 遍生大樂。三界成一味, 如儀作召攝。菩提心大樂, 俱生剎那相,應持于金剛頂。 彼即大樂,五智自性, 斷一切遍計。秘密鼻尖物圓點, 正持自性。唯一大貪心, 應知為最勝瑜伽。六十四瓣蓮, 次第現脈輪。說彼中心為鼻, 秘密授一切樂。心八瓣蓮, 亦說中心為鼻。修習嗔心, 密咒燃智心,正放射因, 斷一切語分別,稀有最勝智, 恒生咒(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)。無分別大樂, 禪定瑜伽最勝樂,得口訣樂勝。 速攝嗔已,寂靜真如一因, 月日火三,遍三道中。 說名為面鼻。諸風住處相, 及彼所住大智,圓點以癡壓, 禪定勝最勝癡。斷一切事, 明五智自性,依最勝五真如。 彼光僅圓點,正依面鼻尖, 應修最勝瑜伽。勝癡海, 彼正說名為誓句薩埵。 諸佛誓句,五智相, 諸瑜伽善巧,摧滅癡暗, 遍智證相,若住五佛種性, 從鼻尖孔生,
སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་ན། །སྣ་རྩེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣར་ནི་རྒྱུ་བ་ ཡི།།སྒོ་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་བྱུང་། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བཟང་པོ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་ པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས།།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་ བའོ།།དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 若住五佛種性,從鼻尖孔生, 五風正行上,恒時行於身。 世俗鼻中行,從彼門出生。 左及右及二俱,緩行四相。 從右出界,即火壇, 此妙紅色,蓮花怙主行。 從左出界,與風壇混, 現為黃綠,業怙主行。 從二俱出界,現為金色, 即大自在壇,寶怙主行。 緩無行界,現如凈晶, 此即水壇,金剛怙主行。
།ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་ བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར།།དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །རྣམ་པར་བཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཉིས་མེད་ མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།།འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡིས་ཞི་སོགས་བྱ་བ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་མགོན་ལ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ གཞུང་ལུགས་ནི།།ཁྱོད་ཞབས་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་འཚལ་ན། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །སྲིད་པ་མཐར་མཛད་གསལ་བར་མཛད། །རྫས་དང་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བསྒོམས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ ན་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་བསྒོམ།།དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གཅོད་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཡུན་ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས། །དེ་དག་དགྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དབང་སོང་བ། །མི་གང་མི་སྲུན་པ་ཡི་ལུས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲོལ་དོན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་འཁྲུལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབ་གང་། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་འབྲས་བུ། །ཐོབ་ཕྱིར ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི།།རླུང་གི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གསུམ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་ཇི་བཞིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ སེམས་ཀྱིས་ནི།།ཡེ་ཤེས་གསུམ་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུ་ཡིས་བརྒྱན། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་རི་ཡི་རྩེར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 正從三界生。所執能依所依, 毗盧遮那自性,將生於死末。 彼等四壇,恒以安立誦。 以咒誦數,晝夜恒誦。 如是風于鼻尖,修為五色。 以無二最勝瑜伽,無垢光聚。 彼作寂等事,次第瑜伽成就。 將成金剛薩埵。金剛薩埵怙主, 爾時金剛手問:三圓點教法, 若承事禮敬汝足,此略有疑。 有邊作者請明示。物咒及風, 修三圓點,一瑜伽士, 抑或各別修瑜伽?于彼斷一切疑。 世尊金剛薩埵說:長貪大力所轉, 三有諸救護,為解脫彼等, 說物圓點。大嗔力所轉, 何人暴戾身,為速解脫彼等, 說咒圓點。大癡遍迷惑, 救護有海何,彼等八悉地果, 為得智慧海,說風圓點。 正放射真如,如是正三圓點, 如意如瑜伽,為今產生就, 為凈一切障,以專一心, 三智住悅意,花果水莊嚴, 人跡罕至山頂,攝一切悉地, 應以精進修。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中決定三鼻尖品第二十四
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང བར་བྱེད།།མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པ། །གང་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཡང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་མཆེད། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། །རྣམ་ རྟོག་རླུང་གི་ངལ་བསོ་བ།།དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ས། །སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་ཏེ། །གཟུགས་མེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་མཚན་ ཉིད་ཅན།།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་གནས། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་སྒྲས། །བརྗོད་བྱ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེ། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྟོང་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད།།བདེ་བ་ཅན་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །བདེ་བ་དགེ་བའི་ཐོབ་མཚན་ཉིད། །གང་དེ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཚེ་ དཔག་མེད།།དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་འོད། །དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤེས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག་།སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཤེས་ རབ་པདྨ་ལ་ལ་ནཱ།།ཟླ་མཚན་ཉི་མ་འབབ་པ་ན། །དེ་ཡང་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་ས་ནཱ། །ཟླ་བ་ཤུ་ཀྲ་རབ་ཏུ་འབབ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་ འཕང་མཆོག་།དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །ཟླ་བ་ཉ་དང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞལ་ལས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལྔ པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽如實說。空性智慧相, 住身彼最勝,恒時住一切自性。 顯現一切法,許為空性相。 彼生大樂智,清凈光明。 因入(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅବଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提), 許為正空性。諸法分別顯現增, 斷一切遍計,分別風息, 說彼為空性。大主不動, 即彼世界。恒時住處, 名為命智,無形大猛, 寂靜自性相。彼大樂智, 充滿菩提心。彼即大樂果位, 正菩提心智。彼等名聲, 所詮唯一大樂。具一事, 說為空性智。說彼為極樂, 得善樂相。何彼安樂, 說為極樂。無量壽剎, 最勝一切樂基,菩提心無量壽, 從彼生光。故知無量光, 最勝一切樂基。空性金剛界自在, 智金剛自在,彼等平等瑜伽, 說為空性智。般若蓮花(藏文:ལ་ལ་ནཱ,梵文擬音:lalanā,梵文天城體:ललना,梵文奧里薩體:ଲଲନା,漢語字面意義:左脈,漢語擬音:拉拉納), 月經太陽流時,了知彼亦空, 斷一切二。方便金剛(藏文:ར་ས་ནཱ,梵文擬音:rasanā,梵文天城體:रसना,梵文奧里薩體:ରସନା,漢語字面意義:右脈,漢語擬音:惹薩納), 月精遍流,說彼為最勝智, 最勝大樂果位。知彼二最勝瑜伽, 無盡空性智,即滿月, 從瑜伽母口知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中解說空性語品第二十五
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །ལུས་ནི་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག་།ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རྟེན། །འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་གང་བཤད་པ། །རིམ པ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་པ།།དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡང་དག་ངོ་བོའི་གོ་འཕང་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེ་སྡང་ཆེ་དང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཕྲག་ དོག་ཆེ་དང་ཆགས་དངོས་ཀྱིས།།ཁྲོ་བོ་ཆེ་དང་རྣམ་པའི་མཆོག་།འཁོར་བའི་མདུད་པ་ངེས་གཅོད་པ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མིག་དང་། ། རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དང་ནི། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་ཏིང་འཛིན། །ཤེས་རབ་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དད་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་ནི། །དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས། །ཤེས་རབ སྟོབས་ནི་བླ་ན་མེད།།ཇི་བཞིན་གནས་སུ་ཡང་དག་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིན། །སྔོན་བཞིན་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་དང་། །སྔགས་དགོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རིམ་བཞིན་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུང་གིས་རྣམ་པར་ངེས་ བྱས་པའི།།ཡང་དག་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །ལྷ་མོ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་གནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པ་བྱ། །།རྡོ་ཤིང་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རིམ་དེ་ ཉིད།།གཞན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།བདག་ལ་བྱིན་རླབས་སྒྲིབ་མེད་པ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་མི་བགྲང་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །འབད་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་འདོད།།བདག་བྱིན་རློབ་ཐབས་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請聽他說。身為空性處, 何者知身,諸天最勝宮, 受用法化及,大樂所依。 所說諸輪,如次無餘, 如是恒時正住。融受用主, 最勝無二天,正自性果位依, 為大智果位,正依大樂。 大嗔大癡,大妒大貪, 大忿最勝相,決斷輪迴結。 地水及火,風空分別, 色聲及香,味觸及, 法界及眼,耳鼻舌及, 身識法及,阿賴耶染污意。 信精進念定,慧根分別, 信力精進力及,念力定力, 無上慧力,如實處正知。 明為身天,如前名分別, 以咒分次第,咒佈置瑜伽, 如次處分別,以教決定, 正處分別,天女恒瑜伽士, 住自加持果位。受用五欲, 極勤作供養。石木土自性, 外天勿禮拜。自加持次第, 他三有中無。真如最勝瑜伽, 自加持無障,咒印次第等, 不數外事,得彼真如瑜伽士, 于瑜伽母最,勤求加持。 自加持方便相。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中身天智慧相品第二十六
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་བཤད་བྱ། །འཁོར་ ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས།།རྩ་ཡི་རིམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ལས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །རིམ་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་རིམ་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འདིར་ནི་རིགས་ནི་ལྔ་པར་ཡང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་མྱོང་མཆོག་། ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཡང་དག་ཞུགས། །མཁྱེན་མ་གཏུམ་མོ་དཔའ་མོ་མ། །ལས་སྒྲོལ་མ་དང་ཡིད་གཅུགས་མ། །འཁྲུལ་འཁོར་མ་དང་འབུད་མ་དང་། །དེ་བཞིན རླུང་རྒྱུ་མ་དང་ནི།།སྙིང་སྟོབས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མ། །རབ་དང་མ་དང་ཡིད་འོང་མ། །གྲུབ་མ་སྤྲུལ་འཚོ་སྒྲ་མ་དང་། །གཏེར་འཛིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །གེ་སར་པདྨ་དྲི་མེད་མ། །རླུང་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱེད་མ། །བཟང་མོ་དང་ནི་ཁྭ་ཡི་གདོང་། །གཉིད་ལོག་མ་དང་ མི་འཕེལ་མ།།འཕར་མ་སྔོ་བསངས་དུས་མཚན་མ། །རྩེ་འཇོ་མ་དང་སྐལ་བཟང་འཕེལ། །ན་ར་ཛ་ན་ཁྱི་གདོང་མ། །ཆགས་མ་དགའ་མ་རྣམ་སྒེག་མ། །བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་དང་དཀར་མོ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་མ། །དངོས་འབེབས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། ། པདྨ་རྔ་དང་འདོད་མ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཡིད་འོང་མཛའ་མོ་དང་། །སྐྱུར་དང་ཆང་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་བཟད་ཆེ་དང་ལས་སྐལ་བཟང་། །མེ་ཏོག་བཟང་མོ་གདུག་རྨོངས་མ། །སྟེང་གཟིགས་ཞལ་དང་རྩེ་གསུམ་མཚན། །མཛེས་མ་དང་ནི་ལྗགས་བསྐྱོད མ།།རྟག་བམ་མ་དང་གར་མ་དང་། །མིག་དང་ཆགས་དགའ་མ། །སྣ་ཚོགས་རྨོངས་པར་རོལ་པ་མོ། །དཀར་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次說彼等天女名。以四輪分別, 以脈次第數,業金剛蓮及, 輪等種姓分,以四次第分, 以脈次第正住。此中亦五種姓, 最勝真如體驗,遍住一切, 感受體驗。化生自種姓, 此等天女正入。智母猛母勇母, 業度母及意縛母,機輪母及吹母, 及如是風行母,勇力正佛母, 極喜母及悅意母,成就母化養聲母, 持藏天自在母,花蕊蓮無垢母, 風脈絡作母,善母及烏面, 睡母及不增母,躍母青光時相母, 戲母及善緣增,(藏文:ན་ར་ཛ་ན,梵文擬音:narajana,梵文天城體:नरजन,梵文奧里薩體:ନରଜନ,漢語字面意義:人生,漢語擬音:納惹匝納)狗面母, 貪母喜母妙態母,精進增及白母, 五甘露增母,實降極勇母, 蓮鼓及欲母,幻悅意愛母, 酸酒自在母,大猛善業緣, 妙花愚毒母,上視面及三尖相, 美母及動舌母,常婆母及舞母, 眼及貪喜母,種種愚戲母, 白母三界母。
།རོ་བླན་དྲི་མེད་འགྲོ་བསྟུན་མ། །རལ་ག་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྟག་ཏུ་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་སྤེལ་གྲངས། །ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དྲི་མ་མེད།།རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་དག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་ཨུཏྤལ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཆོས་འབྱུང་ནི། །གཡོན་གྱི་ ཕྱག་གཉིས་ལ་ནི་འགྱུར།།སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །ཞལ་ནི་ལྗང་ཁུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་རྣམས་བཞད་པར་བསྒོམ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད། །རང་གི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་ གེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ།།སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་རབ་སྩོལ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །ལྷ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་ མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང་།།རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགུ་བདག་ཉིད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་དང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ ན་འཛིན།།གཡོན་ན་རལ་གྲི་པདྨ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །རང་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་རབ་ཏུ་མཆོད། །ལོངས་སྤྱོད་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ། །པདྨའི་ དབུས་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས།།པདྨའི་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 味舔無垢隨行母,發母等正住。 恒時八八增數,三面六臂無垢, 以種姓印分別,以諸武器正莊嚴。 彼等右持雜金剛,左姿勢持烏巴拉, 右持輪寶及,如是劍法源, 左二手變化。善結菩薩跏趺坐, 面綠三眼,戴不空成就冠, 修諸面微笑,增一切樂。 以自名分別,與三字相增, 亦以咒正供,授最勝欲真如。 法輪八輻中,此等天正住。 金剛界自在(藏文:ལཱ་མ,梵文擬音:lāma,梵文天城體:लाम,梵文奧里薩體:ଲାମ,漢語字面意義:上師,漢語擬音:拉瑪)及, 金剛印大力,金剛妙態金剛面, 金剛法金剛善,應知金剛音樂。 法輪九自性,三面六臂相, 善結菩薩跏趺坐。金剛輪寶及, 右手持,左持劍蓮及, 持鈴無上。身色藍三眼, 面微露牙,自名與三字增, 以咒極供彼等。受用十六瓣, 蓮中諸天住。蓮度母白蓮母,
།པདྨ་ཀུ་མུ་ད་འཕེལ་མ། །པདྨའི་སྤྱན་དང་པད་གཙུག་ཕུད། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་པད་སྐྱེས་མ། །པད་གདན་པདྨའི་དྲ་བ་མ། །དེ་བཞིན་པདྨའི་འོད་དང་ནི། །པདྨའི་སྤྱན་དང་པད་། །པདྨའི་ནང་བཞུགས་པད་སྐྱེས་མ། ། པདྨའི་གེ་སར་པདྨ་མ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །གཡས་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་འདེབས་པར་མཛད། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྒེག་། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འཆར་བ་དང་། །པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ལྟར་དམར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བཞུགས་ཤིང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །རང་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས། །འདི་རྣམས་སྔགས་ནི་བླ་ན་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། པད་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞུགས། །རབ་ཏུ་སད་པ་འབད་པ་ཅན། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་པད་ཞུགས་མ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མ་གཏི་མུག་དགའ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆགས་མ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཆགས་གཟུགས རྡོ་རྗེ།།སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རོ་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །སྤྱན་འོད་མ་དང་ཐོད་དབྱངས་མ། །སྣ་ཡི་སྣང་བ་རོ་དགའ་མ། །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་དགའ་མ། །ཁམས་བཅས་མ་དང་རྒྱུ་འབབ་མ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བློ་ཡི་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་རྒྱས་མ་དང་། ། པདྨའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 蓮花庫穆達增母,蓮眼及蓮頂髻, 蓮鬘蓮生母,蓮座蓮網母, 如是蓮光及,蓮眼及蓮, 蓮中住蓮生母,蓮蕊蓮母。 如是此正說。三面六臂相, 善結菩薩跏趺坐。右持蓮輪及, 亦作投擲金剛。左持劍鈴及, 以寶妙態。三眼明現及, 如紅蓮色紅。近住日輪, 結菩薩跏趺坐。自名具三字, 此等咒無上。大樂大輪, 三十二蓮瓣,恒時諸天女住。 極醒勤勇,輪勢金剛具, 寶度母蓮住母,種種業母癡喜, 嗔金剛喜貪母,金剛業貪色金剛, 聲金剛味金剛,觸金剛法界母, 眼光母及顱音母,鼻光味喜母, 身勝幢意喜母,界具母及流注母, 閻魔降伏智,差別遍增母, 蓮發上豎,降伏一切魔母。
།སྦས་པའི་མཐིལ་དང་དབྱུག་སྔོན་མ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་མ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རང་བྱུང་མ་དང་འཁོར་ལོའི་གཙུག་།དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་དབུས་ནས་ཤར། །སླར་ཡང་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་དང་། །ཕྱག དྲུག་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཅན།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བཞུགས། །དྲི་མེད་པདྨ་དཀར་མོའི་མདོག་།ཞི་བ་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་རིམ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ལ། །པདྨ་ ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།འཆར་དང་འདེབས་དང་སྒེག་པར་མཛད། །པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་འོད། །སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཆང་། །རང་གི་མིང་དང་ཡིག་གསུམ་མིང་། །འདི་དག་སྔགས་ནི་བཞིན། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོག་།ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་།རྟག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ལུས་ལ་གནས། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟེན། །མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདེ་བས་མྱོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི གོ་འཕང་མཆོག་།མཉེས་ནས་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཞི་སོགས་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྤྱོད་དང་། །སྔགས་དབྱིབས་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནི། །དགོས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ནི། །བླ་མའི་ལུང་ལས ཡང་དག་སྐྱེས།།དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཉེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 隱處及青杖母,極堅固大力母, 自生母及輪頂。如是從脈中生。 複次三面天女,六臂增樂, 亦住月輪。無垢白蓮色, 寂靜三面三眼。右手所持, 依次為輪鉤金剛。如是左三手, 蓮索寶。作現投妙態。 如白蓮光,頂持毗盧遮那。 自名及三字名,此等咒如是。 彼最勝極明。身語意誓, 如是最勝誓,諸天女最勝真如。 恒時住睡眠身,依五欲受用, 以供養正悅。醉金剛蓮樂, 金剛薩埵最勝果位,悅已復滋養。 彼諸寂等事,成就此無疑。 禪定瑜伽等行,咒形等事, 無需最勝少許,從上師教正生。 是故金剛阿阇黎,應以精進悉地悅。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中分別四輪四類天女品第二十七
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ བ།།འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །མདུན་གནས་པ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེར་མི་འགྲོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ནང་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ། ། དེ་ཡིས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སད། །དེ་རྣམས་རྩ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །རབ་སད་དེ་ཡིས་སད་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་རང་ཡང་འཁོར་ལོ་ལས། །དེ་ཡིས་འཆར་བའི་རིམ་པར་གསུངས། །ནུབ་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དངོས་བྲལ་མེད། །ཡིད་ལ བྱེད་ནས་གཞན་དུ་གནས།།བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་སད་མི་སད། །རྩ་རྣམས་འཆར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་སད་པར་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྙིང་གི་དབུས་ནས་བདེ་བའི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད། །གཟུང་དང་འཛིན་ པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་།།དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འོད་འཕེལ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་མ། །གསལ་བ་འབར་མ་འོད་འབར་མ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའོ། །མུན་སེལ་འོད་མ་སྣང་བ་མོ། །གསལ་མཛེས་གསལ་འོད་ཉི་མ་ གསལ།།ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་འོག་ཏུ་འདོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གང་འཆར་བའང་། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ནུབ་པའོ། །འཆར་བ་ནུབ་པ་རྣམས་ཆད་པ། །གོ་འཕང་མཆོག་ ཏུ་ཤེས་པར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སད། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྡོམ་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཆོག་།འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་།དེ་ནི་རྩ་ཡི་འཁོར ལོ་ལ།།སླར་ཡང་རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་གཉིས་ལྷག་པ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རིམ་པ་ཡང་། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་བརྟེན། །བཞི་དང་བཞི་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ། །དེ་རྣམས་དགའ་བའི་རིམ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次他說,生起與消隱相, 諸脈最勝瑜伽,一切悉地處。 從前住境界,意作不往彼。 內住昔習氣,爾時根極明。 彼以彼極醒,彼等依次住脈。 極醒彼令醒,天女自亦從輪, 彼說生起次第。亦當說消隱。 境界亦非離實,作意后住他處。 習氣亦不醒不醒,諸脈不生起, 諸天正醒,因彼故不成。 心中樂實,佛日明光。 以所取能取相,彼為十二光, 光增光明威嚴母,明燃母光燃母。 依眼等,執外色等。 除暗光母現母,明美明光日明。 外色等相,此六許為下。 諸天女何生起,亦是智慧日生。 彼亦正消隱,彼亦最勝隱。 生起消隱斷,應知最勝果位。 大瑜伽善醒,佛日誓。 此最勝瑜伽真如,生起消隱相。 隨從金剛秘密,應從上師傳承知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中生起與消隱品第二十八 複次請聽他說。喜生相, 由何正知,金剛薩埵最勝果位。 彼于脈輪,復以廣略, 正合四輪。八加二脈, 隅脈次第,亦依十六脈。 四四恒遍,彼等喜次第。
།ཆུ་ཁམས་ ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཅན།།པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཁྱབ་བྱས་ཤིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕན་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཆ་བཞི་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཧ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་དག་ཏུ། །ཁྱབ་པ་བརྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །རིམ་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། ། རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བས་འཐོབ། །ཕྲེང་བའི་བདག་ཉིད་རྨད་བྱུང་བའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཡི་གོ་འཕང་འཐོབ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་ཉམས་མྱོང་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བཞིན་དུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་དུས། །དགའ་བ བཞི་ནི་དེ་ལ་བརྗོད།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་ལས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 具通達水界,如蓮纖維。 然後彼遍及,作大樂利益。 以各輪分別,四分字(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)。 極細分中,遍住依止方式。 從四次第分別,以十六次第分得。 鬘自性稀有。得一味果位。 從漸次各別體驗,從種種水瑜伽, 漸如海水,四瑜伽輪時。 說彼四喜。從瑜伽母續行, 將得最勝果位。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中生喜相品第二十九
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་ ཉོན།།རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་བཤད་བྱ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་ནི་རྟག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་ཤེས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩ། །སྟོང་ ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི།།ཁྲག་འབབ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལུས་ཀྱི་གནས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིར་བརྗོད།།ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །གྲངས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད། །རེ་རེའང་འཁོར་ལོ་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །ཐིམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་འདོད་པ། །གཙོ་བོ་ཡང་ནི་བསྡུས་པ་ལས། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་སུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བ་ ན།།གསུམ་པོ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བའང་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བ་དང་། །ཐུན་ཚོད་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །ནང་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་འབབ། །གཡས་པ་ཁྲག་དང་ཉི་མ་འབབ། །དབུས་ནི་རླུང་རྒྱུ་ བ་ཡིས་ནི།།མི་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའི་མིང་། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེ་རེའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་བརྒྱད། །གསུམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགྲོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་གྲངས་ནི་ བདུན་ཅུ་གཉིས།།སླར་ཡང་དེ་སྤྲོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེ་རེ་འང་སྟོང་སྟོང་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གྲངས་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །སྦྱོར་བས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །དང་པོ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕས། །ཕྲ་བ་ དེ་ནི་ཤེས་པར་དཀའ།།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་གསང་བ། །སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །རོ་གཅིག་གོ་འཕང་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ལས་ཤེས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྩ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 複次請正聽。以金剛堅固身, 恒時諸脈流,我說彼真如。 二十四千,恒時稀有脈, 應知菩提心流注,極增一切樂。 恒時稀有脈,二十四千, 應知血液流注。具日移性。 恒時稀有脈,二十四千, 應知風行。從大海續, 以身處分別,說彼二十四真如。 融受用主性,說數七十二。 各各千輪。欲融受用主, 從主要略,成為處數。 復略行時,三八分別, 日夜分別,時刻瑜伽, 諸脈從上至上,應知內行。 左菩提月流,右血日流, 中風行,應知作不醒。 (藏文:ལ་ལ་ནཱ,梵文擬音:lalanā,梵文天城體:ललना,梵文奧里薩體:ଲଲନା,漢語字面意義:左脈,漢語擬音:拉拉納)及(藏文:ར་ས་ནཱ,梵文擬音:rasanā,梵文天城體:रसना,梵文奧里薩體:ରସନା,漢語字面意義:右脈,漢語擬音:惹薩納), (藏文:བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文擬音:avadhūtī,梵文天城體:अवधूती,梵文奧里薩體:ଅବଧୂତୀ,漢語字面意義:中脈,漢語擬音:阿瓦杜提)名。 彼等以展開瑜伽,各各次第八時, 三二十四行。為融受用主, 次第數七十二。復以彼展開瑜伽, 各各以千分別,恒時數變化, 七萬二千。三主復以, 瑜伽成一性。初由瑜伽士, 彼細難知。不可思議最勝, 遣除明點(藏文:ནཱ་ད,梵文擬音:nāda,梵文天城體:नाद,梵文奧里薩體:ନାଦ,漢語字面意義:聲音,漢語擬音:納達)相。 一切樂基秘密,命依相及, 金剛界自在,說時脈。 一味果位自性,從瑜伽母續知。 大瑜伽續吉祥金剛鬘現觀中名為脈流注相甲冑品第三十 |