返回列表

續部之大王吉祥金剛空行母 藏汉

d0370續部之大王吉祥金剛空行母new c3.5s
D370 d0370位於德格甘珠爾第78函,沒有相當的大正藏所收譯經
@#། །རྒྱུད་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། ། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།གསང་བ་མཆོག་གི་ དགྱེས་པ་ན།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་ དམིགས་སོ།།བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།རྙེད་དང་བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲུབ། །དེ་ཉིད་མེད་སེམས་རྣལ་ འབྱོར་པ།།ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག་།ཀུན་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།
以下是完整的簡體中文直譯: @#。。續部十萬卷第二捲開始。。@##。。梵語:室利瓦日拉達吉尼那瑪瑪哈壇特拉拉加。藏語:續部之大王吉祥金剛空行母。頂禮世尊大悲聖觀世音自在。 空行眾生菩薩,金剛空行樂之最。秘密最勝歡喜時,一切本性常安住。此乃自生世尊,殊勝唯一天尊。源生聲律定生等,誓言行為之境界。三界難得,始中終皆安住。非貪非離貪,中道亦不執。 一切女性幻化網,此乃無二勝智慧。得與樂皆信受,惡行亦能成就。遍游虛空成就故,廣稱為空行母。種種手印,以種種誓言。與諸空行平等相應,成就名為金剛空行。 無彼性心瑜伽士,緣想天尊等。遍現影像意識,鑄像等瑜伽非能生。菩提薩埵瑜伽,瑜伽自在自為主。此菩提心即金剛,是為諸佛之本性。
།འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་བཞུགས་པས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཏེ།།རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། ། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ།
以下是完整的簡體中文直譯: 眾生根本自性,種種遮蔽而安住。因此應當盡一切,以種種方式供養。自身即是諸佛及,一切勇士之本體。以自本尊瑜伽,應當精進修持自身。以此諸佛及,一切勇士本體,以及一切金剛持,於此生中即可成就。 與諸空行平等相應,金剛空行樂之最。金剛薩埵如來,吉祥世尊如是說。一切皆具虛空相,而虛空中無相可得。三界無餘,眾生如幻化。靜止及動搖,眾生不可得。所見及所觸,一切如幻化。
།གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདིར དེས་མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ།།ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུར་འདའ། །གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་ དབང་སྟེ།།འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདི་དག་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཡང་དག་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ལྷ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། ། ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་གསོད་མ་འོ། །མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རླུང་ནི་གར་དབང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རང་ཉིད་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །སངས་རྒྱས ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབར་བའི་མཆོག་།འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོར་གནས། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཉན་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་གསུངས། ། ལུས་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བ་དེ་བའི་མཆོག་།གཟུགས་འདི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱི་མིག་གིས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་མཆོག་།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བལྟ། །ནམ་མཁའི ཚུལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི།།དེར་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དངོས། །དོགས་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པར་ལྡན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐྱེ་འགྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གདོན་མི་ཟ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 凡是束縛愚人者, 於此解脫諸智者。 以此手印瑜伽法, 吞噬三界無遺余。 若他處修習不全, 如燈火般將消逝。 色即毗盧遮那佛, 受即金剛日尊者, 想即蓮花舞自在, 行即金剛王尊者, 識即金剛薩埵尊, 此等一切法自性, 名為金剛空行母。 唯一真實大本尊, 能賜一切諸安樂, 以大幻化之自性, 說為離欲而有欲。 地大非為墮罪母, 如是水大為殺母, 火大即是召喚母, 如是風大舞自在。 虛空界為大幻化, 說為自身行走母。 與諸佛陀等相應, 空行母為最勝焰。 以五大種之自性, 彼住金剛主尊位。 兩眼說為愚癡金剛, 耳說為瞋恚金剛, 鼻為慳吝金剛尊, 口說為貪慾金剛, 身為嫉妒金剛尊, 一切處皆等相應, 金剛空行最勝天。 此等一切色皆空, 以空性之眼觀照, 無疑修習為最勝, 以無分別心觀察。 以虛空性之心識, 于彼一切皆空性, 具足無疑之修習。 無分別心當生起, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 爾時,世尊如來一切無礙必定大樂誓言之次第三摩地入定已,如是宣說。
།ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་བར། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ མཚུངས་མེད་དོན།།མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་ནི་མཛད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས། །སྲེད་པའི་ཞགས་པས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་སྐྱོ་བར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་མཛད། །ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་མཛད། །རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་འདི་རྣམས་དང་ནི། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །བདེ་ཆེན ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།།རྟོག་པ་རྒྱས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་བཤད། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །རྟོག་པ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་གྱི། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་བཞུགས། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི།།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་པའི་གར། །སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །དགའ་བ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ང་། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། ། འདོད་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དེས་འདུལ་བར་ནི་མཁྱེན་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །དག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་སོན། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བླ་མེད་དོན་ནི་ནུས་མེད་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད ལ་རྟག་བཞུགས་པས།།འགྲོ་ཀུན་སྟོང་པས་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ལྟུང་མཐོང་སྟེ། །སླར་ཡང་བདག་དང་གཞན་དོན་ལ། །མོས་པས་གུས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ན། །བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྐུལ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། །འདིས་ནི་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དག་པའི་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར། །ང་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་འཕྲོག་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡིན། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 乃至輪迴世間中, 最勝智者住世時, 為無等眾生利益, 不入涅槃而安住。 如是殊勝諸有情, 不懼貪慾之羅索, 精進不倦而恒常, 成辦一切眾生利。 直至虛空邊際盡, 廣發種種大願行, 以利眾生勤勉心, 勇士凈化有為法。 常為欲樂所醉的, 此等諸多天子眾, 及為其他貪著者, 凈化一切貪慾念。 為成就大樂究竟, 廣施種種妙觀察, 無始無終最勝妙, 宣說一切觀察初。 往昔過去曾發生, 最初觀察大安樂, 彼處金剛大心尊, 殊勝唯一天尊住。 為利無邊世界中, 一切眾生而生起, 歌舞音樂等表演, 成為一切有之主。 我是一切眾生生, 歡喜真實之聚集, 爾後眾生將生起, 遠離欲貪諸執著。 知曉彼等當調伏, 捨棄一切文字生, 如同虛空無我性, 爾後證入清凈性。 爾後眾生佛陀之, 無上義利無能力, 恒常安住于空性, 摧毀一切眾生空。 見諸眾生墮地獄, 復又為自他利益, 生起恭敬信解心。 爾後一切世界中, 集聚一切諸佛陀, 迅速勸請於我身。 (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།,梵文擬音:oṃ mahā sukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ,梵文天城體:ॐ महा सुख वज्रसत्त्व जः हूं वं होः सुरत स्त्वं,梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ସୁଖ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ୱ ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ ସୁରତ ସ୍ତ୍ୱଂ,漢語字面意義:唵 大樂 金剛薩埵 生 吽 鑁 吙 歡喜 你,漢語擬音:嗡 瑪哈 蘇卡 班匝薩埵 匝 吽 邦 吙 蘇拉達 當) 僅以此勸請之力, 能賜一切清凈樂, 成就一切所欲事, 令諸眾生生安樂。 我是最勝欲妙色, 一切佛陀所加持, 我即最勝法身尊, 一切佛陀之主宰。 奪取諸佛瑜伽力, 一切佛陀大安樂, 一切佛陀大身相, 一切佛陀妙音聲, 一切佛陀大心意。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་དབང་། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར།།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་འགྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་ མདོག་ཅན་འཛུམ་དང་བཅས།།འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་སྟེ། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་དང་། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བ་རྒྱན། །རྩ་ཞལ་ཞི་ཞིང་གཡས་དཀར་མིན། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་གཡོན་པ་དམར། །རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་གསེར་བསྲེགས་འདྲ། །ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་གར་དང་ལྡན། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི དང་།།དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་གང་། །སྐྱོབ་པ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ གསུངས།།མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉེ་དུ་མོ་རྣམས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པས། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆགས་པར་བྱ། །བ་གླང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་སོགས། །དོགས་པ་མེད་བར་བཟའ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱོད། ། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བས་ན། །གཡོན་གྱིས་བཟའ་ཞིང་གཡོན་མཆོད་བྱ། །ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ། །འདོད་ལ་རྨོངས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྟག་ཞེན་ཐར་པར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། སྒྲུབ་པོས་མཆོག་ཏུ་འབད་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་མིན་སྤངས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །དམ་ཚིག་རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པར། །རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་པུར་བཅས། ། ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་འགྱུར། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ཡིས། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切佛陀大心意。 一切佛陀大供養。 一切佛陀大王尊。 一切金剛持之主。 一切世間自在尊。 一切持寶之主宰。 與諸空行相應故, 等同一切諸佛陀。 既等同於諸佛陀, 成就金剛空行名。 以大曼荼羅瑜伽, 爾後繪畫諸壇城。 于其中央如法式, 安置金剛薩埵尊。 月色容顏帶微笑, 紅色光芒紛亂中, 佛陀花鬘為莊嚴, 一切飾品皆嚴飾。 四面四臂具三眼, 髮髻盤成頂髻飾, 與四天女相應合, 佛陀身相為莊嚴。 正面寂靜右非白, 如是左面亦為紅, 後面黃色如鍊金, 坐于顱器具舞姿。 三十三天生畏懼, 手持金剛劍鈴骨, 空行母眾輪環繞, 應畫種種諸救護。 與諸空行相應合, 金剛空行勝樂尊, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 母親姐妹與女兒, 如是親屬諸女性, 成就一切悉地故, 應以欲樂而貪著。 牛肉馬肉等諸肉, 無有疑慮當食用。 世間常行左道法, 一切動靜諸眾生, 皆從左道而生起, 故以左食左供養。 除使者外其他人, 不應愚昧貪慾行。 使者常執定解脫, 無有疑慮定成就。 修行者當勤精進, 舍非律儀圓律儀。 行持誓言種姓法, 同食恰如之飲食。 於五種姓普行持, 當觀為一種姓性。 蜂蜜鮮血與龍腦, 調和赤色旃檀香, 復與金剛水相混, 能成就一切悉地, 彼等成為五甘露。 以拇指無名指合,
།མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པར འཐོབ་པར་འགྱུར།།འདི་དག་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། །མཛེས་མའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐབས་བཅས་ཤིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་གང་སྤྱོད་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།ལས་ རྣམས་ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་ནི།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོ་མ་བྱེད་ཅིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་།ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་རྗེས་དངོས་ཀྱི། །ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་སྟེན་བྱེད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以拇指無名指合, 瑜伽士當常食用。 如飲用寂靜之飲, 常得一切諸悉地。 此等即為勝誓言, 美顏者啊我為說。 於一切行具方便, 無有疑慮而行持, 修習無分別禪定, 乃諸律儀中最勝。 於一切行皆普遍, 勿修無分別禪定, 無有疑慮遍行持, 此乃苦行中最勝。 以無疑慮之心意, 髮絲月亮等事物, 無餘依止諸境界, 極難超越之苦行。
།གང་ཡང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སུ་སྦྱར། །དེ་འདིར་བདག་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དང་ནི་མཚུངས་གཟུགས་ལ། ། དོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་བདག་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཚེ་སེམས་གཞན་མི་གཡོ་ན། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། །ངེས་པར་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྗེས་འཇུག་ལ། ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་འདུས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རབ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡིན། །གློག་དང་ཆུ་བུར ལྟར་སྨིན་པ།།གང་ཚེ་འདུས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ བརྗོད།།དེ་ནི་གང་དུ་འང་མངོན་ཞེན་དང་། །གང་དུའང་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པས། །འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ་ འགྱུར་བར།།ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདོད་མི་བྱ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་ཉིད། །བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག་།གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བའི་བློ་ཡི་མཐུ། ། འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྒྱུ་བསྒྲུབས་ན། །དེར་ནི་ལྷ་མོ་སུ་ཞིག་འགོག་།དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་བསྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས ན།།གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ལུས་དང་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡོ་གྱུར་པས། །ཤིན་ཏུ་འགོག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་དང་ངག་སེམས་རྣམས། ། བརྟན་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 於一切諸行作為, 皆當與智慧相應, 復于空性處相應, 此乃大我之苦行。 以無分別之心意, 于與智慧相應形, 無疑行持諸行為, 此乃大我之苦行。 除智慧方便之外, 若時心不動他處, 彼時定當授予大, 菩提果位如是說。 于無分別隨行中, 瑜伽士當勤精進, 此乃一切所生起, 智慧波羅蜜多也。 若時有為諸法相, 以無分別心意中, 如同明鏡般了知, 此乃依止於智慧。 如電如泡般成熟, 若時有為諸法相, 何人如何得見者, 此乃依止於智慧。 如同鏡中之影像, 夢幻化城乾闥婆, 幻術相同何人見, 彼即稱為最勝者。 彼於何處無執著, 亦無何處可安住。 如是真實生起已, 如幻事物等諸法, 生起殊勝受用時, 正在轉變為安樂, 將獲殊勝之果報, 何故不應當希求? 動靜諸法皆非有, 然具僅現之體性, 殊勝禪修何等者, 當習氣力圓滿時, 悅意安樂之果報, 無上明智之威力。 為求果報修因時, 誰能阻礙彼天女? 是故當以諸精進, 普遍供養諸眾生。 以難忍苦行禁戒, 身體枯槁受痛苦。 若心為痛苦散亂, 散亂令成就他轉。 若身與心皆堅固, 一切安樂得穩固。 為痛苦所動搖故, 極為障礙而流轉。 是故身語意三者, 若令堅固得菩提。 否則非時而死亡, 定當焚燒于地獄。 與諸空行相應合, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན གྱིས་གསུངས།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསོལ་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདྲལ་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་གདུལ་བ་དང་། འཇོམས་པ་དང་། ཞུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྟུང་བ་དང་། ཞི་ བར་བྱས་ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས། གླུར་བླངས་ ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།།དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས། །དེར་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐར། །ཏ་དང་པོ་ཡི་དྷ་བྷའི་མཐའ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་སྤྱིར་བརྒྱན་པའི། །ས་ཡི་མཐའ་ནི་རང་གིས་བལྟ། །ལ་སའི་དབུས་ཀྱི་སྟན་བཞུགས་པའི། །ས་ཡི་མཐའ་ནི་སྦྱར་ བར་བྱ།།མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། ། སྟན་གནས་པ་ས་ཡི་མཐའ། །སླར་ཡང་ས་མཐའ་མདའ་ལྔ་བསྟན། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ལ་སའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །མདའ་བཅུ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། །ཤ་དང་ས་ཡི་དབུས་གནས་ལ། ། ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་གནས་ས་བོན་ལ། །རུ་ཏ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དབྱངས་ཀྱི་དགུ་པས་ཡང་དག་དགང་། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱ། །ལྷག་མ་ཧ་ཡི་རྐང་པ་དགང་། །ལྔ་བའི་དབུས་གནས་དེ་ཉིད་དེ། ། དེ་ལ་ཧ་ཛོ་ཞེས་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行中,真實顯現聖境入智慧次第分別第一品。 爾時,諸佛母再次供養頂禮世尊后如是啟白:世尊,請為我等宣說能調伏、降伏、制服、摧毀、平息一切破壞諸如來教法的惡魔等惡毒者及其他惡毒眾生,使其直至菩提道場都無法為害的心咒,即能摧毀一切嗔恨的心咒。 爾時,世尊一切如來身語意金剛主以歌聲如是宣說: 首先從毗盧遮那起, 至彼諸部類之末尾, 以ta為首dha bha為尾, 以元音第三普莊嚴, sa為末尾自當觀察。 la sa中央座墊安住, sa為末尾當相應用。 以二末尾當凈除, 座墊安住sa為末。 複次sa末示五箭, 月輪碎片點莊嚴, la sa中央種子字, 以十箭當遍清凈。 śa與sa之中央住, 以三面而作莊嚴, 風方安住種子字, 以ru ta而作莊嚴。 持誦hūṃ hūṃ ha之後, 以元音第九圓滿, 應當安置phaṭ音節, 餘下以ha足填滿。 五中央住彼本體, 彼即名為ha jo也。
།ར་སྟན་ལ་གནས་ས་ཡི་མཐའ། །ི་ཞེས་བྱ་བའི་མདའ་དང་སྦྱར། །སླར་ཡང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ། །མདའ་ནི་སར་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། །ས་མཐའ་དེར་ནི་ར་ཡིག་ཞོན། །ེ་ཞེས་བྱ་བར་རྣ་བའི་རྒྱན། །ི་དབྱངས་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན།། ཡི་གེ་ར་ཞོན་ས་ཡི་མཐའ། །སླར་ཡང་ས་མཐར་སྒྲ་ལྔར་ལྡན། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་བརྒྱན། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་མགོན་པོ་བཟླ། །རིན་ཆེན་མཐའ་མ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་ལ་དགང་བྱ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །དེར་ནི་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུ~ཾ་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་བསྒོམ་པའོ། ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པའི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དྲག་ཆེན་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: ra座墊安住sa為末, 與稱為i之箭相應, 複次稱為pa之末尾, 以箭sa ba遍清凈。 sa末之上ra字乘騎, e稱為耳之裝飾, i元音月碎點莊嚴, 字母ra乘騎sa為末。 複次sa末具五音, 月碎點飾冠莊嚴, 複次誦唸彼本尊, 寶末以phaṭ作莊嚴。 毗盧遮那種種相, 一切詞句當填滿, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 與六勇士相應合, 空行母之網路誓, 種種蓮花日輪中, 彼處從hūṃ所生起, 安住于業金剛中, 當修習hūṃ之本體。 從種種光芒熾燃, 散發空行母眾聚。 一面二臂具三眼, 身色紅艷大忿怒。
།མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་དམར་ཁམ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས པར་ལྡན།།སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་ཆེར་འཇིགས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རབ་གྲགས་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སྔོན་བསགས་ལས་ནི་མཐར་བྱེད་པ། །མེ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་དཔའ་བྲལ། །རལ་པ་གྱ་གྱུ་བན་དྷ་གསལ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་རང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏྲཱ་ས་ཡ ཞེས་བྱ་སྟེ་།།དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་སྒྲར་ལྡན། །གློ་ན་བྷ་ཡ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ས་ཡི་མཐའ་ནི་ཉི་སྟན་གནས། །མདའ་བཅུ་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་དགང་། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འོད་བྱེད་སྦྱངས་ པའི་ས་ཡི་མཐའ།།གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གློ་ན་གནས། །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཟླ་ཞོན་ཐིག་གསལ་ཕེ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྱིངས་ཏེ་བསྒྲགས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཤིང་། །ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ། ། ལྔ་སྡེའི་ཐོག་མ་ཉིད་དང་ལྡན། །སྡེ་གཙོ་དེ་ནི་སླར་བཟླས་བྱ། །བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་དང་། །བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ། །མཱ་ལཱ་པ་ལཾ་བི་ནེ་དང་། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་སྟེ། །པཱ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛ~ཾ་ག། །སརྦྦ~ཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཱ་དང་ཀ་ཡི་ཡི་གེ་དང་། ། གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་སྦྱར། །བཞི་པ་དང་ནི་རླུང་ལ་གནས། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ས་ཡི་མཐའ་ནི་ཉི་མར་གནས། །ཡི་གེ་བཞི་པས་དགང་བར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ལྔ་སྡེ་མཐའ་ཡི་སྟན་བཞུགས་པ། །ཀ་ཥ་ཨ་དང་ཐིག་ལེར ལྡན།།ས་བོན་དེ་ནི་གཉིས་བཟླས་བྱ། །ས་མཐའ་མདའ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །སླར་ཡང་ས་མཐའ་མདའ་གསུམ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་ས་མཐའ་མདའ་ལྔའི་སྟན། །དེ་ཀུན་ཟླ་བའི་དུམ་བུ་དང་། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །དེ་དག་ཡང་ཡང་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཀ་ས་ཙ་ དང་དྷ་རྣམས་ནི།།ི་སྒྲ་ཡི་ནི་མཆོག་གིས་གཟུང་། །ལི་ཡི་མཐའ་ནི་རེ་རེར་སྦྱར། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཡང་ཡང་བསྒྱུར། །ུ་སྒྲ་ལ་ཞོན་ས་ཡི་མཐའ། །སླར་ཡང་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་སྦྱངས། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་རིན་ཆེན་བསྒྲུབ། །ཆ་དང་ཆ་མིན་སྣ་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ མང་པོས་ཡང་དག་ཟིན།།དེ་དག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 槍形可怖之形相, 紅眼褐髮向上豎, 具足圓滿青春貌, 虎皮為衣所莊嚴, 舌頭捲曲極可怖, 令可怖者亦生畏。 與諸空行相應合, 金剛空行極著名, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 能儘先前所積業, 伴隨火焰誦兩遍。 kuru kuru 離勇識, 亂髮彎曲bandha明, 彼當再次誦唸之。 世間形相自離之, trāsaya 此稱謂, 彼聖號當誦兩遍。 kṣa 此稱具o音, glona bhaya 安住, 彼亦當再次誦唸。 sa末安住日座上, 十箭月碎點填滿, 彼亦當再次宣說。 光明清凈sa為末, 祈請降臨glona住, 應當做成兩倍數。 月乘明點phe稱謂, 彼亦當再次誦唸。 phaṭ 此稱揚聲宣, 一切分別之樹木, daha daha 空行誓, 具足五部之首音, 彼部主當再誦唸。 bhakṣa bhakṣa 此稱及, vasa rudhira antra, mālā avalambine 及, gṛhṇa gṛhṇa sapta 是, pātāla gata bhujaṃga, sarvaṃ vātarjaya 兩倍做。 ā 與ka 之字母, 與第三之第三合, 第四與風中安住, 應當誦唸作兩遍。 sa末安住于日中, 以第四字當填滿, 複次彼當誦兩遍。 五部末尾座安住, ka ṣa a 具頂點, 彼種子當誦兩遍。 sa末具足二箭者, 複次sa末三箭合, 如是sa末五箭座, 彼等一切月碎片, 及以明點冠莊嚴, 彼等當反覆轉變。 ka sa ca 與dha 等, 以i 音之最勝持, li 末尾一一合, 彼等亦當反覆轉。 u 音乘騎sa為末, 復以月碎點清凈, phaṭ 此稱寶成就, 具足種種分非分, 諸多花朵善攝持, 彼等天女大幻化。
མེ་ཏོག་ མང་པོས་ཡང་དག་ཟིན།།དེ་དག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 諸多花朵善攝持, 彼等天女大幻化, 能賜一切諸悉地。
།འདི་ནི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་སྐྲག་ནས། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ ནི་མངོན་སངས་རྒྱས།།རི་བོ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གས། །མ་མོའི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གདོན་དང་རིམས་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལོག་འདྲེན་སོགས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཞིང་བཅོམ། །ཞི་འགྱུར་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ། དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས། །བཅིངས་ནས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་མཛད། །དམྱལ་བ་པ་ཡི་སྡིག་པ་ཀུན། །དྲལ་ཏེ་ངེས་བཅོམ་བ་སྙིལ་ལོ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་སྐྱོང་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་དབུས་པདྨ་བྲི་བྱ་བ། །འོད་ཟེར་དམར་ཆེན་གསལ་བའི་མདངས། །ཕྱི་རོལ་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞིས་བརྒྱན། ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིག་བཞད་པའི་ཞལ། །གཡས་པ་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །རྒྱབ་ནི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་མདོག་།ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དཔའ་པོ་གཡོན་ན་ཊྭཱ~ཾ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐོད་པ བསྣམས།།གཡས་ན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གཤོར་གྱིས་བརྒྱན། །རིག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དཔའ་བོའི་ཤེས་རབ་དགའ་མཛེས་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་བསྣམས་པ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་ བའི་དངོས།།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལྟར་གསང་མཐོ་ཞིང་། །འཇིག་པ་ཡི་ནི་དུས་ལྟར་དྲག་།མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐྲ་ལ་ནི། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་དབུ་རྒྱན་བཅིངས། །རོ་ལངས་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་རོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་སྤྱོད། །མ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་ ཉམས་དགའ་བར།།ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པར་མཛད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དག་མཉམ་སྦྱོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་ འདིར་ནི་ཏེ་ཚོམ་མེད།།དུས་བཞི་རུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་འཛིན་ཚེ་དང་ནི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 僅僅宣說此咒時, 一切世界皆震動, 諸如來亦生恐懼, 複次一切諸如來, 現證菩提正等覺。 一切山嶽皆震裂, 母眾部族及部多, 魔鬼瘟疫財寶毒, 夜叉羅剎邪魔等, 調伏降服諸嗔恨。 平息召請入壇城, 中央安置以誓言, 束縛復又令降伏。 一切地獄諸罪業, 摧毀確破令消滅。 與諸空行相應合, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 四方形具四門戶, 具足門衛守護者, 其中應畫蓮花相, 大紅光明耀眼澤, 外圍圓形線條繞。 彼中央安住世尊, 大忿怒尊四面飾, 面現獠牙作忿相, 忿怒伴隨笑容顏。 右面白色寂靜相, 左面紅色極可怖, 背面光芒黃色澤。 四臂莊嚴為裝飾, 左持勇士ṭvāṃ及, 如是亦持顱骨器, 右持熾燃金剛杵, 特別以水瓶莊嚴。 具足四種明咒法, 以佛形相為莊嚴。 勇士智慧喜美女, 手持弓-箭為兵器。 藍色勇識熾燃相, 紅色光明壇城具, 如火塚高聳秘密, 如同毀滅時猛烈。 如火熾燃頭髮上, 以顱骨冠為飾縛。 與諸尸鬼同遊戲, 以赫魯卡舞而行。 母眾城市悅意中, 地主自在而遊戲。 一切處中以一切, 普遍一切皆自性。 與諸空行相應合, 金剛空行最勝樂。 以禪定唸誦相應, 成就於此無疑慮。 於四時中善相應, 修習最勝上師尊, 誦大金剛十萬遍, 將成忿怒王無異。 持大金剛壽命及,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་འཛིན་ཚེ་དང་ནི། །མདོག་དང་ན་སོ་སྟོབས་དང་རྩལ། །དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྡན། ། མི་བཟད་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཐུར་འགྱུར། །ཡང་ནས་བསྒྲུབས་བར་ཡང་སྔགས་པས་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །འདི་ལྟ་སྟེ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་བར་གནོན་པ་དང་། ལྟུང་བ་དང་། བསྐྱོད་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། རྒྱས གདབ་པ་དང་།རྨུགས་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། བཟློག་པ་དང་། རྨོངས་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དགས་པ་དང་། གཏོར་བ་དང་། བརླག་པར་བྱ་བ་དང་། སྨྱོ་བར་བྱ་བ་དང་། གཏུབ་པ་དང་། སྤྱུག་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རྨེག་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། ནོར་ དཔྲོག་པ་དང་།བསྡུ་བ་དང་། ལྐུགས་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། བདག་ཉིད་བརྡུང་པ་དང་། གསོད་དུ་གཞུག་པ་དང་། ལོང་བར་བྱ་བ་དང་། ས་བོན་བརླག་པར་བྱ་བ་དང་། རིམས་དང་། དུག་དང་། དབྱིག་དུག་གིས་གཟུང་བ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། དམྱལ་བར་གཏང་བ་དང་། བྱོལ་སོང་གི་མངལ་དུ་སྤོ་བ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་དང་། མངལ་ན་གནས་པ་དབྱུང་བ་དང་། ཆུ་བསྒག་པ་དང་། མ་ནིང་དུ་བྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། གསད་པ་དང་། གཞན་གྱིས་གསོད་དུ་གཞུག་པ་དང་། མཚོན་བཅིང་བ་དང་། བྱས་པ་ཆུང གསན་པ་དང་།གཅེར་བུར་བྱ་བ་དང་། བྷ་ག་དག་བཤང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། བྷ་ག་དང་བཤང་བའི་སྨྲ་བ་དང་། རྒོད་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དབབ་པའི་ནད་དང་། གཞོམ་པ་དང་། ཁྲག་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བསྐྱེད་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་། སྡུག་བསྔལ་ དང་།གཏག་པ་དང་། བཅིང་བ་རྣམས་དང་། དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱ་བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱ་བ་དང་། གཟེར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བསྐྱོད་པ་དང་། གར་དང་། གླུ་དང་། རྒོད་དུ་གཞུག་པ་དང་། མང་དུ་སྨྲར་ གཞུག་པ་དང་།ལྟས་ངན་བསྟན་པ་དང་། ཐོབ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་དང་། བཀོལ་བ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། འདུལ་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་ བ་དང་།མཆོག་སྦྱིན་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལས་བྱ་བ་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་དང་། རིམས་དང་། དུག་དང་ དབྱིག་དུག་དང་།
以下是對給定藏文的完整直譯: 將成忿怒王無異。 持大金剛壽命及, 膚色年齡力與能, 具大悉地神通力, 成不可思議利他。 再次修持咒師若, 誦咒一遍能成辦, 百種事業如是者: 制伏一切動不動, 摧毀震動令恐懼, 增長昏沉及僵硬, 反轉迷惑及束縛, 斬斷摧毀令毀滅, 令瘋切割及驅逐, 分離無跡奪財富, 聚集令啞及束縛, 自身毆打令殺害, 致盲毀壞諸種子, 瘟疫毒藥財寶毒, 地震下墮諸地獄, 轉生畜生之胎中, 男變為女出胎兒, 阻水令成中性人, 生起欲貪令殺害, 令他殺害系武器, 令成無聞赤裸身, 陰道糞門鐵鎖鏈, 陰道糞門令說話, 令笑流血精液病, 摧毀生起血麻等, 憂愁痛苦及折磨, 束縛支解成碎末, 刺痛一切生貪慾, 召請進入令震動, 舞蹈歌唱令大笑, 令多言語示惡兆, 一切所得令降伏, 役使天龍及夜叉, 羅剎邪魔調伏者, 部多母眾空行等, 一切調伏賜勝法, 地水火風虛空等, 成辦一切遍知業, 勝過梵天及遍入, 大自在天破貪慾, 瘟疫毒藥財寶毒,
རིམས་དང་། དུག་དང་ དབྱིག་དུག་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་དགྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོ་བ་བསལ་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པར། འདི་དེ་ལྷ་མོ་བཤད་པ་ཡིན། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས། །སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལས ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་རྫུ འཕྲུལ་གྱིས།།དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཅིང་། །འབྱུང་བོ་གདོན་གྱི་རིག་པ་ཆེ། །གང་གིས་སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །ཧི་མ་ཝནྟ་སྱ་ཨུཏྟརེ་ཎ། བྷ་བཏྶི་ཝོ་ན་མཿ་མ་ཧཱ་ས་མོ། སོ་ཝི་ཨདྡྷ་མ། སི་ཧ~ཾ་བེ་ཧི་མ་སེ་ཧི་མ་སེ་ཧི། བ་ཏི་པུ་ཛྭི། ཨི་སོ་ནི་དོ། མ་ཧི་ནཱི་དོ་ཀུམྦྷ་ ཀཎྜ།སན་ནི་དོ་སཱ་ག་ར། ས་ས་དྱ་པ་ཌ་བེ་སི་ན་སནྣི་དཾ་བཾ་དྷཱ་མི། ཀུ་ཀུ་ར་སསྶ་པི་ཌ་ལ་ས། ཏུཎྜ་བན་དྷཱ་མི་ཛ་ཝ་སུ་རུ་ཨུ་ད་ནི། ཛ་བ་ར་དི། བྱ་བྷ་བ་ཨ་དྷི་ཨ་ཏ་ཏོ་བརྞྞ། ཨ་ནུ་བ་དེ་ན། སཱ་དྷུ་ནྨ་མ་ཙ་རི་ཡ། ཨ་སརྦྦ་སིདྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཁང་ཐོག་ཏུ་བཞག་ན། ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། བ་ས་ཧ་ཏོ་ལི་མི་ཛྙ་ཨ། བ་ས་བ་ཛ་ན་མོ་ཧི། ཨེ་ས་བིཛྫ་ཙ་ཧི། ན་མ་ནྟི། ཨིནྡྲ་ན། ཧ་ཨ་བཱ་ཨི། ཛ་བེ་ན་དིནྣ་ནི་དྷ། ཏམ་པི་ཧ། མ་ཧཱ་སྭ་བ་ཨ་ནེ་ན། བཱ་དྷོ་ས། རཱི་ཛ་ཀུ་ལ་ཁཎྜ་ཌ་ཎི་ཌ། ཛེ་བཱ་ཨི་བ་དྷ། ཏདྷི་ཎ་ཏ་ཎ། ནམཿསི་དྷ་ན། ནམཿཔུ་པ་ཙཛྫ་པཱ་བ་ད་ན། བ་གླང་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ས་ར་བ་ཎེ། ཏདྱ་ཐཱ་རེ། མ་ཧཱ་ད་ཎྜེ་ད་ཧ་ཧེ་དུ་ན་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས འདི་བྱེ་མ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞིང་ལ་གཏོར་ན།ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 瘟疫毒藥財寶毒, 解脫一切空行母, 斷除一切如來貪, 除去菩薩輪迴厭。 成辦一切諸事業, 此是天女所宣說。 此咒語王未曾有, 未來亦不會出現。 與諸幻化相應合, 空行母名極著名, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行一切事業儀軌中大幻化變現咒語儀軌次第分別第二品。 今當略說秘密法, 簡要宣說非廣述。 與諸幻化相應合, 變現一切諸事業。 以諸幻化神變力, 成就一切大自在, 部多魔鬼大明咒, 能攝能放諸眾生。 hima vantasya uttareṇa bhavatsivo namaḥ mahā samo sovi addha ma sihaṃ vehi mase hi mase hi vati pujvi iso nido mahīnī do kumbha kaṇḍa sannido sāgara sasadya paḍave sina sannidaṃ bandhāmi kukura sassapiḍalasa tuṇḍa bandhāmi java suru udani javara di bya bhava adhi a tato varṇṇa anuvadena sādhu nmama cariya asarva siddha na svāhā 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 此咒誦七遍置於屋頂,則家中人皆失憶。 vasa hato li mi jña a vasa vaja na mo hi esa vijja ca hi na manti indra na ha a vā i jave na dinna nidha tampi ha mahā sva va a nena vādho sa rī ja kula khaṇḍa ḍaṇi ḍa jevāi vadha tadhiṇa taṇa namaḥ sidhana namaḥ pu pa cajja pāvadana 此名為牛頭。 ma sara vaṇe tadyathā re mahā daṇḍe daha he du na he he svāhā 此咒加持沙土七遍撒于田地,則一切蟲蟻等生物不食。僅以此咒語之力即可退散雲霧
།རཏྣ་ར་ཏི། ཨོཾ་ཨ་ལླི་བི་ལི་བར་ཙུལླི། ཙོ་ར་བགྒྷ། ཀནྡ། ས་བཱ་མུ་ཧ། བན་དྷཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཤིང་སོར་བཞི་པ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ཏེ། རྣ་གོང་གཡས་པར་བཙུགས་ན། ཙོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ིནྡ་ས་ཨ་ཏི་ཎི་ཛ་ཧ་ཨ། ཀ་ལི་ལོ་ཧི་དྷི་པིངྒ་ལི་མ། མེ་ཀ་བྷ་ནི། ཨ་ཧཾ་སི་ལ་ཨུ་ས་རི་མི། ཨ བར་བྷ་ཎི། ཧཾ་བཱ་ད་ཨུ་ས་ར་མི། ཨ་བ་ར། བྷ་ཎ་མི། ཨ་ཧནྡྷེ་ཧ་མི་བྷི་ཏོ་བ་ཛ་ཛ་པ། མི་ལོ་ལོ་ཀ་ལི། ལོ་ཧི་དི། པིངྒ་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭ་གོང་དུ་ཆགས་པའི་ས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་བླངས་ཏེ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བས་མཐའ་དང་འབྲོག་དགོན་ པའི་ལམ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།།བ་གླང་གི་གདོང་གི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་སྔགས་བཟླ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་རླུང་དང་ཆར་བ་དང་སེར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ོཾ་ཛ~ཾ་བི་ལི་ཨ། བི་ཛེ་ཛ། སུ་ཏི་ཐ་ད་སི་ ཨི་སུ་བྷ་དེ་ཨོ།ས་ཎ་ཨོ། ཨ་ཙ་ལ་ཧི། སུ་ཎྞ་པ་ཏ་ནེ། ཧི་སི་ལ་བ་ད། བ་ར་ས་པ་ཛ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིབ་མའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན། རླུང་དང་ཆར་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: ratna rati oṃ alli vili varculi cora vaggha kanda savā muha bandhāmi svāhā 此咒加持四指木七遍,插入右耳,則能束縛一切盜賊。 inda sa a tiṇi ja ha a kali lo hi dhi piṅgali ma me ka bhani ahaṃ si la u sa ri mi a var bhaṇi haṃ vā da u sa ra mi a vara bhaṇa mi a handhe ha mi bhi to va ja ja pa mi lo lo ka li lo hi di piṅgali hūṃ phaṭ 取上等牛角上未落地之草,誦此咒七遍,則于邊地、荒野、道路及王宮中皆不遭遇任何危害。牛頭儀軌亦同此法。 以此儀軌誦咒于夾竹桃枝,可退散風雨冰雹。 oṃ jaṃ vili a vi je ja su ti tha da si i su bha de o sa ṇa o a ca la hi suṇṇa pa ta ne hi si la va da va ra sa pa ja he svāhā 將水注入細篩中,誦此咒七遍,向風方虛空中灑水,則能退散風雨冰雹等。
།ན་ ཡ་མོཾ་དྷེ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཀི་བྷི་ཀུ་རེ་ཎ་ཤ་ཏྲ་ཡ། ཐ་མ་ཀེ་ཧ་ཐ་ཀར་ཝཱ་ཀེ་ནི་ཏ་ས~ཾ་རུ་བི་ཏི་བི་བྷ་ཏུ་ཡ། རུ་ཚ་རེ་ཊ་ར་མ་ཊ་ཀུ་ཀེ་ཏོ་ལི་ཊ་ཀུ་ཀེ་ཏོ་ལིཊ་ལུ་ཡ། ལུདཾ་ཧིཥྛ་ལེ་ཀ་སི་ར་ལེ་ལོ་ཏི་གྲ་ལེ་བྷི་ཥི་ཥ་ལ་ཎེ་སི་མུ་ལེ་ཁ། ཨ་ཡ་ཐེ་སརྦྦ་ཧ་དེ་སྲ་ན་བྷུ་ཛ་ཀུ་བྷ་ན་སུ་ཐེ་ར་ཥ་ཡ། ར་ ཡ་ཏི་ཥུ་དྷ་ཡན་སོ་པ་བྱ་ཏི་ཏ་ཀ་སུ་སེ་ལ་ཀ་ཁ་སེ་ཌ་གྷེ་གྷ་སེ་དྷ་གྷ་རི་སི་ནི།མ་བྱཱ་ཧ་གྷ་གྷ་ཛི་སེ་ན་གྷཾ་བ་ས་ར། གྷ་དྷ་སེར་ས་ཨ་ཧ། ཨ་ཨོཾ་ཧ་པི་རུ་ག་ཨ~ཾ་བྲ་ལཱན་དྷ་ཀྵ་ཀ་ཨ་ར། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། པ་ཕ་པུ་ཊ་ཥ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་ཨོས། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ མཛེས་པར་བྱ།སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཐའ་དང་མཐར་ནི་ཕཊ་མཆོག་བྱ། །འདི་ནི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཞལ་བཞི་བ་ཕྱག་བཞི་པ་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ།བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོ་ཞིང་། ཞལ་བཞིན་ས་ཧཱུ~ཾ་བཞི་ སྒྲོགས་པར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་གཉིས་བཟུང་སྟེ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་པོ་དེ་བ་བླས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་ཅིང་འབར་བ་ལ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་པར་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན། མགོ་ལ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྲུང་ཅན་དུ་བྲི། དེའི་བརླ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པར་ཀླུ་མོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྲི། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ལ། གདེངས་ཀ་རྣམས་ལ ཧཱུ~ཾ་དང་སྤེལ་བའི་ཕུཿབཀོད་དེ།ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་ཧཱུ~ཾ་ཕུཿཧཱུ~ཾ། རྐང་མཐིལ་རྣམས་ལ་ཛཿབྲི། རྐང་པ་རྣམས་ཀྱང་ཀླུ་གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གདེངས་ཀ་ལ་ཡང་ཧཱུ~ཾ་ཕུཿཧཱུ~ཾ་བྲིའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: na ya moṃ dhe bha ga va te kibhi kure ṇa śatraya tha ma ke ha tha kar vāke ni tasaṃ ru vi ti vi bha tu ya ru cha re ṭa ra ma ṭa ku ke to li ṭa ku ke to liṭ lu ya ludaṃ hiṣṭha le ka si ra le lo ti gra le bhi ṣi ṣa la ṇe si mu le kha a ya the sarva ha de sra na bhu ja ku bha na su the ra ṣa ya ra ya ti ṣu dha yan so pa bya ti ta ka su se la ka kha se ḍa ghe gha se dha gha ri si ni ma vyā ha gha gha ji se na ghaṃ va sa ra gha dha ser sa a ha a oṃ ha pi ru ga aṃ bra lān dha kṣa ka a ra hūṃ hūṃ hūṃ pa pha pu ṭa ṣa 月牙明點具足oṃ, 八足莊嚴為美飾, svāhā 字作裝飾已, 首尾皆以phaṭ 殊勝。 僅僅宣說此咒時, 諸龍驚恐而昏厥。 此咒王之修法為:行者自觀為風火壇城中之金剛吽字佛,四面四臂,色如青蓮,以五佛花鬘莊嚴頭部,如劫火熾燃,一切肢節皆放金剛空行母,四面各發吽聲。 次持二瓦缽,以牛糞涂二缽,以風火壇城自身標誌為相而燃燒。畫八龍壇城為九格,壇城中央畫有餘龍,七頭冠飾,微屈半跏趺。其左腿上畫三頭龍女左抱。如是外圍壇城中畫無邊等龍,諸龍頭上安置吽字及phu字。一切右手持劍。諸額頭上亦畫hūṃ phu hūṃ,足底畫jaḥ。諸足亦為他龍所縛,彼等頭上亦畫hūṃ phu hūṃ。
།དེ་ནས་ཨོཾ་དྷྲི་ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་བེ་ ག་དི་ཐི་བི་བརྵེ་ཥེ་ཡ་ཧི་རུ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལ་བྱ་ན་ཡ་ཕུཿ་ས་མ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕུཿ་སརྦྦ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཞེས་བྱ་བ་འདིས།དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོའི་ལུས་ལ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐེ་བོང་ ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཞག་སྟེ།སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱ་བའོ། །ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བཟླ་ཞིང་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དེ་མར་ནག་ཚ་བས་བཀང་སྟེ། སྡོང་བུ་ལ་མེ་སྦར་ལ། ཁམ་ ཕོར་གཞན་གྱིས་བཀའ་ལ།ཁམ་ཕོར་དེ་རི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ཾ་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཧཱུ~ཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་བར་བསམས་ལ།བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞལ་བཞི་ནས་ཧཱུ~ཾ་བཞི་སྒྲོགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱ་བཅིངས་བའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ མོར་ཧཱུ~ཾ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་སྤྲིན་རྣམས་བཟློག་པར་བསམས་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་རུང་བ་བཟླའོ། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཚར་བཟློག་པར་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後誦:oṃ dhri a ni la ta ra ve ga di thi vi varṣe ṣe ya hi ru sarva nāga kula bya na ya phu sama ye pra ve śa ya ā ve śa ya phu sarva na sā dha ya phu phu phu phu 以此繞壇城,並以此咒及手印召請各自身中。手印為:二拇指相合而縛置於外,余指如龍頭展開。 咒末加誦jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,作召請、入等法。然後以熱黑油灌滿瓦缽,點燃木柴,以另一瓦缽覆蓋。觀想該瓦缽為須彌山,其上以hūṃ字觀想忿怒壇城,誦金剛吽字佛咒一百零八遍,如法安置。 然後觀想瓦缽上所觀之金剛吽字佛等忿怒壇城諸尊身體水瓶中流出之水灑于金剛日輪壇城。自身與金剛吽字佛相應,四面各發四吽聲。結金剛吽字佛百印,觀想食指尖有二hūṃ字,從中發出火焰鬘退散雲霧。可誦吉祥金剛吽字佛咒。以此修法可退散壇城外八肘之內的雹災。
།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ ཡིས།།ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཛེས་པ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་ ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི།།གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །གླང་ཆེན་སྟན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བས་བརྒྱན། །གཟུགས་ བཟང་གཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཁ་དོག་དམར་པོ་གསལ་བའི་མདངས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་ཐོད་པ་དང་། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འགེངས་པ་སྟེ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་། །འོད་ཟེར་ དམར་པོའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་ཤིང་།།འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་དང་། །རླུང་བསྐྱོད་བ་དན་བསྒྲེངས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་རྣམ་དཔྱངས་པར། །དུར་ ཁྲོད་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི།།ཚོན་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བའི་ལས་ཙམ་སོགས། །དེ་ནས་རྫིང་བུ་བྱ་བ་ནི། །ཚོན་རྩི་སྔོན་པོས་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ། །དབའ་རླབས་ཆུ་གཉེར་ལ་སོགས་བྲི། །ཚོན་ཆེན་གྱིས་ནི་གང་བའི་ གཟུགས།།ཉ་དང་ཉ་མིད་ལ་སོགས་པའི། །སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་བྱ་རོག་སོགས་པས་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །རིག་པ་ཆེ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད། །སྒོ་བཞིར་མགོ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ལ། །མཇུག་མས་གྲཝ་བཞིར་དཀྲིས་ནས་སུ། །ཤར་དུ་ ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནི།།འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་།གདེངས་ཀ་བདུན་ནི་བསྒྱིངས་པ་ལ། །ཀླུ་མོ་དང་ནི་བཅས་པར་དགོད། །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以大壇城修法, 繪製外部壇城。 其中央為蓮花, 色白極為美麗。 日輪壇城中央, 應當觀想智種。 風火中央安住, 應當觀想水輪。 大自在輪中央, 明顯觀想壇城。 月輪金剛相應, 應當觀想空行。 一面具足四臂, 右展坐象皮座。 三目髮髻散開, 身形美妙圓滿。 頭骨花鬘嚴飾, 紅色光明晃耀。 身著極美衣裳, 手持燃劍顱器。 弓-箭拉滿弦上, 喜血從hrīḥ而生。 紅色光芒閃耀, 令可怖者生畏。 四方四門壇城, 觀想空行之輪。 懸掛殊勝華蓋, 風動幢幡高舉。 各種衣物垂掛, 尸林土塊等物。 以五色顏料畫, 四肘大小壇城。 善業壇城等事。 然後作池塘者, 藍色顏料塗地, 繪製波浪水紋。 大顏料充滿形, 魚與吞魚等類。 各種生物繪製, 外圍烏鴉裝飾。 然後以此儀軌, 安置明咒八龍。 四門雙頭交叉, 尾部纏繞四角。 東方龍王無邊, 色如青蓮花色。 七頭高高昂起, 與龍女共安置。 手中持拿蓮花。
།བྱང་ན་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་སྐྱ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ དུ་ནི་དུང་སྐྱོང་ཡིན།།རླུང་མཚམས་པདྨ་བདེན་བྲལ་དུ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དགོད་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །ཆོ་ག་སྔ་མས་བྲི་བར་བྱ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བལྟ་སྡུག་ལྡན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཀླུབས། ། གདེངས་ཀའི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྐྲག་ནས་སུ། །གདེང་ཀ་ལས་ནི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །སྒྲ་གྲག་དང་ནི་རྨུགས་བ་དང་། །དྲག་པོ་འགུགས་བྱེད་དེ བཞིན་ནོ།།རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དགའ་མོ། །ཆར་འབེབས་དང་ནི་སྡུག་མ་དང་། །མྱུར་བ་དང་ནི་དབྱངས་ཅན་མ། །གཏུམ་དང་འབེབས་དང་གང་དང་གཡོ། །འདི་དག་སྤྲིན་རྒྱལ་བརྒྱད་པོ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་མིང་དང་ལྡན་པ་ལ། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་། ཁྲག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྲིས་ཏེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵུ~ཾ་དང་ཧྲིཿབཀོད་ལ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་ བྱའི་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་ཏེ།རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས། མོ་ཛའི་ས་བོན་ནམ། རེ་ཕས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། ཐོད་པའི་སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བསྲོས་ན། ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་འོང་བའམ་སྐམས་ པར་འགྱུར་རོ།།གནས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བླ་གབ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་མར་ནག་ཚབས་བྱུགས་ཏེ། ཤིང་སྟེགས་མཛེས་པ་ལ་བཞག་ལ། ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ནས་བསྐམས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་ཆར་དབབ་པར་དམིགས་ནས་ཁ་ ཤར་སྟོད་དུ་བལྟས་ལ།སྔགས་བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆར་འབེབས་སོ། །མིན་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་བོ། །ཡང་ན་ཁམ་ཕོར་ལ་སྦྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་ཤ་དང་། ཁྲག་གིས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་མེ་ལྕེས་མ་རེག་ པར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ།ཆར་དབབ་པ་ལ་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་གཅད་པར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་བདུག་པ་ཁང་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། གཅེར་བུར་བྱུང་ལ་སྤྲིན་ལ་བདུགས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ན་ཟློགས་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 北方增長財黃色, 西方難陀為紅色, 南方力行淡綠色, 東北方為持螺者。 東南蓮花離真處, 應當安置大蓮花。 西南方為具種姓, 如前儀軌而繪製。 所有八大龍王眾, 寶冠莊嚴極悅目。 一切飾品嚴裝飾, 頭冠寶珠光明照, 驅散一切諸黑暗。 合掌恐懼而顫慄, 頭冠之上水流下。 雲中自在諸王眾, 從八方向來召請。 聲響及與昏沉者, 猛烈召請亦如是。 勝者善妙吉祥喜, 降雨及與可愛者, 迅速以及妙音女, 暴烈降下滿與動。 此等稱為八云王, 與諸空行相應合。 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 於二女人頭骨上書名,以牛黃與血畫二火壇城,火壇城隅角處安置kṣuṃ與hrīḥ字,中央書所修女子之名,以三線環繞。以moja種子或repha字環繞三重壇城。分辨頭骨上下,于檀香木火上三時燒烤,次日即會前來或乾枯。 于僻靜無遮處,以黑油塗抹金剛薩埵像,置於美麗木座上。沐浴后擦乾,與修法助伴一同觀想降雨,面向東上方誦咒,帝釋天將降雨。若不然,則與吉祥金剛手咒相間誦持,將不斷降雨。 或者于瓦缽上以雙頭蛇肉與血如前繪製,不觸火焰置於虛空中,為降雨而誦咒則將降雨。 若欲止雨,則將供養金剛持之花香置於屋頂,裸身而出薰香于雲中並誦咒則可止息。
།ཁམ་ ཕོར་སོ་མ་བཏང་པ་ལ།དུག་ལ་སོགས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཆུའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུ~ཾ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ནཱ~ཾ་བྲི། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་གཟིར་བ་བྲིས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང་།ཧཱུ~ཾ་དགུས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བསྐོར་ཏེ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཀླུའི་གནས་སུ་བཅུག་ན། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་དེས་ སྡང་བའི་ཀླུ་རྣམས་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེར་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ།གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཀླུའི་མཚོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཆར་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡུངས་ཀར་དང་། ཚ་བའི་མར་ནག་ དང་།སྦྲང་རྩི་དང་། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ཀླུའི་མཚོར་བཅུག་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་སྡང་བས་ཆར་མི་འབེབས་ན་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ ཏེ་ཡང་མི་འབབ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་བཟུང་སྟེ།རྩ་བས་སྐྱུར་པོར་སྦངས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་མཚོར་བཅུག་ན། ཀླུ་རྣམས་མྱོས་ཤིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་སོ། །ཇི་སྟེ་དེས་ཀྱང་མ་བབས་ན་པདྨ་དང་། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་། བ་བླ་དང་། ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། ཡུངས་ཀར་དང་། དབང་པོའི་ལག་པ་དང་། པ་ལ་ཤ་རྣམས་ལས་རིལ་བུ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲུ་གུ་ཙམ་བྱས་ལ། རིལ་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཆར་འབབ་ཀྱི་བར་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་མཚོར་སྐྱུར་ན། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཆར འབབ་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 在未使用過的瓦缽上,以毒等物畫三種風等壇城,觀想從其種子字所生。在水上畫八瓣蓮花,中央寫被兩個hūṃ字夾持的nāṃ字。八瓣上寫被八龍心咒夾持的字。以大力咒和九個hūṃ字如法環繞湖生,誦咒並如實供養。將瓦缽合蓋放入龍居處,則一切龍王將降下連綿雨水。 若憤怒龍王不降雨,則如此修法:對忿怒種子字誦咒一百零八遍,在龍湖中作護摩,則將降雨。若仍不降雨,則將芥子、辣味黑油、蜂蜜、白糖和夾竹桃花一同研磨成粉,製成丸藥。對此誦咒一百零八遍,投入龍湖中則將降雨。若龍王因憤怒不降雨,則將頭痛。 若仍不降雨,取尸林灰燼,以根莖調製成酸味,誦咒后投入湖中,則龍王將醉倒並降下連綿雨水。若仍不降雨,則以蓮花、青蓮、牛黃、銅粉、芥子、因陀羅手和波羅沙製成如棗核大小的丸藥。每顆誦咒七遍,直到降雨為止將丸藥投入湖中,則晝夜不分地降雨。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལ་ཨཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནེ་ཀ་ག~ཾ་གཱ་ནཱ་དཱི་པཱ་ལུ་ཀོ་པ་མཱ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པ་རི་བྲྀད་ཏཱ་ ཡ།བི་ཀྲྀ་ཏཾ་དཾཤྚ། ཀ་རཱ་ལ་རཱུ་པཱ་ཡ། ཨ་ག་ནི་རཱ་སི། ན་ཡཱ་ན་ཡཱ། ཛྭ་ལི་ཏ། བི་ཥ་ས་སྭཱ་ཡ། བྷཱི་མ་ན་དཱ་ཡ། བ་སུ་ཀི་ནཱ་ག་རཱ་ཛཱ་བྷི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཀ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་བྷུ་ཛཾ་གཱ་ཡ། ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏྲཱ་ཡ། ཛྭ་ལི་ཏ་བྷུ་ཛ་མ་ཎི་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། པུ་རི་ཏ་ཊ་པ་བཱ་ད་ནཱ་ཡ། ས་ ཀྲུ་ཙི་ཏཱ་བྷུ་ལ་ཏཱ་ཡ་དེ་ཤ་ན་ཥཎྜ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ།ཀྲིཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་བིདྱུ་ཛྫི་ཧྭཱ་ཡ་མ་ཧོ་ར་ག་བཀྵ་ཎཱ་ཡ། ཀཱ་ར་སྥོ་ཊ་ཏྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། སུ་བརྞ་ཀ་ན་ཀ་རཱ་ཛ་མེ་ཁ་ལཱ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་ད་ཏྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། ཨ་ཤཱི་ཏི་ཡོ་ཛ་ནས་ཧ་སྲ་ག~ཾ་བྷཱི་ར་སཱ་ག་ར་ཛཱ་ནུ་མཎྜ་ལཱ་ཡ། ཙ་ཀྲཱ་དི་ཏྱ་ སྐན་དྷ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ།དཾཤྚཱ་ཀ་རཱ་ལཱ་ཡ། ཧཱ་སི་ཏ་ཨཊྚཱ་ཊཱ་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ནཱ་དཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཾ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པཱ་ཡ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་ར་ཎཱ་ལ། ནཱ་གཱ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏྱུ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨི་མཾ་གཾ་གཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀ་སམ་བུདྡྷ་བྷ་ག་བདྦི་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། མནྟྲ་མཱ་བརྟྟ་ཡི་ཥྱཱ་མི་བྷོ་དྷོ་ པནྣཱ་ག་ཨདྡྷི་བ་ཏ་ཡེ།ི་དན་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མཱ་ཀུ་ལོ་ཏྶཱ་ད་ནཾ། བྷ་པི་ཥྱཾ་ཏི། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི། ཛ་ཧ་ར་ཛ་ཧ་ར། ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཕྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། སརྦྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪིནྡ་ཙྪིན། ནཱ་གཱ་ནཱྀ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ག་མར་མཱ་ཎི་པི་ཤིརྱནྟུ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། སྥོ་ཊ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། ནཱ་ག་ནཱ་ཡ་ནཱ་ནི། བི་ཤིརྱནྟུ། ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ནཱ་ག་ཙྪིནྡ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་ར ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ཏ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཥྨ་ཎྜོཏྶཱ་ད་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་པི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དར་དར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦྦ་བི་གྷྣཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ ཕཊ།ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་རོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後世尊大金剛持說此咒王: oṃ namo nīlāṃbaradharāya vajrapāṇaye mahāyakṣasenapateye anekagaṅgānādīpālukopamābuddhakoti śatasahasraparivṛttāya vikṛtaṃdaṃṣṭa karālarūpāya agnirasī nayānayā jvalita viṣasasvāya bhīmanadāya vasukinagarājābhibhūṣitakaracaraṇāya kṛṣṇabhujaṃgāya yajñopavītrāya jvalitabhujamaṇimukuṭāya puritaṭapavādanāya sakrucitābhulatāya deśanaṣaṇḍaroṣaṇāya kṛtāntarūpāya vidyujjihvāya mahoragavakṣaṇāya kāraspoṭatrāsanakarāya suvarṇakanakarājamekhalāya hūṃkāranādatrāsanakarāya aśītiyojanasahasragaṃbhīrasāgarajānumaṇḍalāya cakrādityaskandhabahanāya daṃṣṭākarālāya hāsita aṭṭāṭāhāsanādanādāya mahāsaṃkṣobhakarāya kālarūpāya trailokyabhakṣaṇakaraṇāla nāgānāṃ mṛtyukālāya imaṃ gaṅgānadīvālukasaṃbuddhabhagavadvibhāṣitaṃ mantramāvarttayiṣyāmi bhodho pannāga addhivataye nidannīlāṃbaradhara śarīraṃ vajrapāṇi hṛdayāya samātikramatha mā kulottsādanaṃ bhaviṣyaṃti tadyathā buddha buddha vibuddha vibuddha mahāvalokāpalinī jahara jahara nāgānāṃ prahara prahara sarvvanāgānāṃ cchinda cchina nāgānṝ hṛdayāni bhinda bhinda nāgamarmāṇi viśiryaṃtu nāgahṛdayāni spoṭaya spoṭaya nāganāyanāni viśiryaṃtu nāgaśarīrāṇi tadyathā hūṃ hūṃ phaṭ nāgavidāraya phaṭ nāgacchindenāya phaṭ nīlavasanāya phaṭ apratihatabalaprakramāya phaṭ kṛtāntarūpāya phaṭ roṣaṇāya phaṭ trāsanāya phaṭ kuṣmāṇḍotsādanakarāya phaṭ pretapiśācavināśakarāya phaṭ yakṣa apasmara vināśakarāya phaṭ hasa hasa dara dara māraya māraya nāśaya nāśaya sarvavighnaṃ vināśakarāya phaṭ nīlāṃbaradharo vajrapāṇi rājñāpayati svāhā 對於被夜叉、羅剎等所附身者,向水誦咒后灑水則得解脫。
།ཆར་བཟློག་པ་ལ་ནི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་ནི་ཆར་འབབ་པར་ འགྱུར་རོ།།རིམས་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་ལ་བཏགས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ལན་སྟོང་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙང་ཞིང་གཙང་ བའི་གོས་གྱོན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བསྲེགས་ཏེ་ལན་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།།ས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཆོམ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་བུས་ན་ཆོམ་པོ་བས་མི་མཐོང་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གམ་འབྲས་བུ་ལ་ ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་ལས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ གསོལ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་མགུར་དུ་བཞེས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། གྷི་ལི་གྷི་ལི་བརྵ་ཡ་བཪྵ་ཡ་བ་ཛ་ད་ཨི་ནི་བ་རི་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། བྷ་ས་ཋ། ཋ་ཋ། ཧ་ས། ཧ་ས། ཧ་ཧ། ཨོ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། ། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་སྔགས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་འགྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ན མཿཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨ་ནུ་ཙ་རཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ལ་ལཱ་ལ་ལཱ་ཡ། དེ་བ་ལིཾ་ག་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་ལིང་གའི་དྲུང་དུ་ཇི་སྲིད་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་གོང་བུ་དགུག་པའི་ཆོ་གའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 為止雨,向灰燼誦咒后望著雲彩撒出。向水誦咒后灑出則會降雨。對於疾病,向藍線誦咒后繫在手上則得解脫。在日月食時,向牛黃誦咒一千遍后在額頭點上則會隱形。為達目的,穿潔凈衣服,晝夜焚燒安息香,誦咒八百遍,則在夢中會顯示一切善惡。向地面誦咒七遍,看著盜賊后吹氣,則盜賊看不見並會退卻。向花或果實誦咒七遍后給予他人,則此人會被制服。 與一切空行相應合, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行中召請一切龍王品第三。 然後諸天女再次供養世尊並三次頂禮,如是請問:"請世尊天尊宣說一切事業之集。" 然後世尊吟誦此明王咒: ghili ghili varṣaya varṣaya vajada ini vari śavari śapaya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho bhasa ṭha ṭha ṭha hasa hasa ha ha oṃ以半月點莊嚴, 彼住於八雲中, 空行母之明咒, 大幻化之自性。 此咒一經宣說, 一切龍王昏厥。 金剛薩埵如來, 世尊金剛持說。 namaḥ śmaśānavāsini mahākāla anucarāya tadyathā oṃ cale cale pracale lalā lalāya devaliṅga svāhā 此咒修持一萬遍,于午夜時在靈骨前誦咒直至到來,此為召請團塊之儀軌。
། ཨོཾ་ཙ་མུཎྜེ་དྲུ་མ་ཀེ་ཤི་བིདྱུ་ཛི་ཧཱ+ེ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། བ་ཙ་བ་ཙ། དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཡོན་བར་སེན་རྩིས་རི་རབ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་རོལ་གྱི་གྲཝ་བཞིར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབཞི་བྲི། དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ལ། རྡོག་བས་མནན་ཏེ་བཟླས ན་ཁུགས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།།སྐྱེས་བུའི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་རུས་པའི་ཐུར་མ་ལ་སྟེང་གི་ཆར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞལ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་བར་ཐོ་བ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། ཞགས་པ་དང་། མདུང་རྩེ་གསུམ་ པ་བསྣམས་པ་བྱས་ལ།དུག་དང་། ཁྲག་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ལྕེ་མྱང་ཚར་བཅས་པའི་མར་ནག་གི་ནང་དུ་ཕུར་བུ་དེ་བཙོས་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བཟླས་ལ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་དེ་ལ་གཅོང་ནད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བཏོན་ན་ཐར་ བར་འགྱུར་རོ།།ོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ནད་ཧ་པཱ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཨུད་སཱ་དཱ་ཡ་མཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། གྲོག་མཁར་གྱིས་དང་། བའི་རྣམ་ལྔར་བཅས་པས་ཀླུ་བཱ་སུ་ཀིའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གང་ཙམ་པ་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་བཀབ་ལ་ གུ་གུལ་གྱི་བདུག་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདུག་ཅིང་དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ།ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བཟླས་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་བབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ བྱས་ཏེ།བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཧཱུ~ཾ་བཞི་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཆུ་པོ་ཆེན་པོར་བསྐུར་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ོཾ་ག་ག་ཨ་རིག་གཱ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ནང་པར་སྔར་གདོང་མ་བཀྲུས་པར་རྡེའུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་གར་བཅུག་ ལ།ཆེ་གེ་མོའི་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ཁ་འཆིངས་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་ཁ་ཏིཥྛ་ན་ཏི་མུ་ཀ། གཙྪ་ཏི། མུཿཀཱཿཀཪྻ་ན་ཏི། དནྟ་ལཾ། ག་ལཾ་མཱུ་ཀཱ་ནཱཾ། མུ་ཏྲ་པུ་རི་ཥེ་ཎ། དེ་ཝ་དཏྟ་སྱ་མུ་ཁ་བན་དྷཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། གླང་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་བྱི་བའི་ཁུང་བུ་སྒོ་གནམ་ དུ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ།བཟླས་ཤིང་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤགས་འགྱེད་པ་ལ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: oṃ camuṇḍe drumakeśi vidyujjihve hana hana daha daha vaca vaca devadatta māraya svāhā 在自己左腳掌中用指甲畫須彌山,在其內四角寫四個hrīḥ字,中央寫咒語文字,用腳踩踏並誦咒,則會被召來並制服。 在人左腿骨製成的楔子上端畫四臂眾主,面向下看,右手和左手持錘、斧、套索和三叉戟。將此楔子放入毒、血、芥子、鹽和苦膽混合的黑油中煮,誦大力咒。藏於某人家門口,則會生大病,若取出則得解脫。 oṃ vajrakrodha mahābala hana daha pāca vidhvaṃsaya utsādāya mārāya hūṃ phaṭ 用蟻垤和五種牛糞製作一肘高的龍王婆蘇吉像,用夾竹桃枝覆蓋,不斷燃燒安息香,供奉三白食子,用夾竹桃枝不斷灑水並誦咒,七日內會降下連綿雨水。若未降雨,第七日將像切成碎片放入瓶中,誦四hūṃ咒並送入大河,則必定降雨。 oṃ gaga arig gā svāhā 以此咒在清晨未洗臉時向石子誦七遍,放入任何孔中,說"封某某之口",則會封口。 mukha tiṣṭha na ti muka gacchati muḥkāḥ karya nati danta laṃ galaṃ mūkānāṃ mutra puriṣeṇa devadattasya mukha bandhāmi svāhā 將未落地的象糞放入向上開口的鼠洞中,誦咒並說"封口",則可封住王宮等處和爭辯者的口,僅需誦咒即可。
། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཐོག་མར་སྦྱར། །སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱི་དེ་མཐར། །རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཡང་ནི། ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་མདུན་གནས་ཏེ། །སྔགས་འདི་བདུན་ནི་བརྗོད་བྱས་ན། །མཁར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ནི། །ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབེབས། །སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་རའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ལ། དབྱངས ཡིག་བཞི་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཏེ།ཙནྡན་དམར་པོས་ཉལ་བའི་སྔས་ཀྱིས་གཞི་ལ་བྱུགས་ཏེ། དེར་རང་གི་ཁྲག་གིས་སྙིང་པོ་ལ་མིང་བྲིས་ལ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་གཏོར་ཞིང་བདུག་པས་བདུགས་ན། རང་གི་བུད་མེད་ཆགས་པས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུ~ཾ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་ཤིང་ཛཱ་ཏིའི་ལྕུག་མའི་མྱུ་གུས་རས་སམ་གྲོ་ག་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་ཏུ་བཅས་པ། ཧཱུ~ཾ་ཊ་ཀྐཱི ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ་སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་བཅུག་ལ།སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་རླུང་མཚམས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་པས་མནན་ཏེ་བཟླས་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ ཅད་དུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་རོ།།བཏོན་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་མ~ཾ་དམར་པོ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་དམར་པོ་སྤྱི་བོ་ཡང་བསམས་ལ། བུ་མོའི་ཁ་ནས་བདག་གི་ཁར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: kāro mukhaṃ 首先相連, sarvadharmaṇī 後接續, 再次完全相連線, ādyānutpannatvāt 如是。 先前所說的修法, 大智慧母在前住, 誦此咒語七遍, 城中居者必定會, 降下極其眾多水。 末尾部分安住于ra座上,以第四元音和點莊嚴。以紅檀香塗抹睡枕底部,在上面用自己的血寫心咒和名字。睡覺時以紅花散撒並薰香,則自己的女人會因貪慾而不分離。 觀想心間日輪上的hūṃ字,觀想自己為三界勝者等。用金剛齒的血,以肉豆蔻樹枝的新芽,在布或樹皮上寫風種子字,中間寫所修人名和召請語,在兩個hūṃ ṭakki種子字中間書寫。用鐵鉤等做召請等事業,放入磚塊中間,用紅線纏繞,在東南方用左腿伸直踩踏並誦咒,則會在直至大海的所有大地上游蕩。取出後用牛奶洗滌則得解脫,否則不然。 觀想自己從紅色maṃ字生起為女性形象,觀想頭頂紅色oṃ字。想像從少女口中入自己口中如法進入咒語串,則會得到控制。
།བུད་མེད་ཀྱི་གཅི་བའི་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། རང་གི་གཅི་བའི་ཤུལ་གྱི་ས་ལས་མོ་མཚན་གྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་མཚན་མ་བཞག་ལ། སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་དེར་གཅི་བའི་ལས་བྱས་ལ། ཉི་མ་ བདུན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན།བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ཡང་འོང་བར་འགྱུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་སེན་རྩིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། སྙིང་གར་མིང་དང་སྦེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། དྲིའི་ཆུས་ བྱུགས་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཅིང་རོའི་སྐུད་པས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་ཏེ།སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་མེ་ལ། ཇི་སྲིད་སྤྲ་ཚིལ་ཞུ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཟློས་ཤིང་གདུངས་ན། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་འོང་ བར་འགྱུར་རོ།།དུག་ཅན་གྱི་ཐོད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྨྱོན་པའི་ལྕེ་བཅུག་ལ། རྟའི་རྨིག་པའི་སེར་གར་བཅུག་སྟེ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བཟླས་ཏེ།ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱར་གཞུག་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་པ་བྱས་ལ། རས་མའི་དུམ་བུ་ལ་དེའི་མིང་བྲིས་ཏེ་ལྟོར་ བཅུག་ལ།བག་ཟན་གྱིས་དེའི་ཁ་བཀང་སྟེ། རོའི་སྐེས་དཀྲིས་ལ་གཏུན་ཤིང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་གདོང་བཙོགས་ན་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་ལ་བུ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིས་ཏེ། བ་གླང་ གི་རྡུལ་དང་།ཤིང་བུ་པ་ཏ་ལའི་རྩ་བའི་བདུག་པས་བདུགས་ན་བུ་མོ་དེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 用女人小便痕跡的土和自己小便痕跡的土製作女陰形狀,在上面放置自己的生殖器,誦咒七遍后在那裡小便。連續七天每天三次誦咒一百零八遍,則連帝釋天的妻子也會來,更何況其他人。 在男人頭骨上用牛黃和指甲畫所修人像,心間寫名字和咒語結合,塗上香水后合上兩個頭骨,用屍體的線全部纏繞,塗上獐子脂肪,放在火化屍體的炭火上。在獐子脂肪未融化前誦此明王咒並煅燒,以如此儀軌甚至天界也會來。 將有毒頭骨中放入瘋狂夜叉舌頭,裝入馬蹄甲中,藏於某人家門口,七天內會被驅逐。或者在作法時對食物的第一份小團誦咒一百零八遍,帶著憤怒使所修人食用,七天內會被驅逐。 用未落地的糞便製作所修人十六指或十三指半高的像,在布片上寫其名字放入腹部,用糕點填滿其口,用屍體的頭髮纏繞。對杵誦咒七遍,帶著憤怒擊打其面部則會被束縛。 在戰場上殺死勇士的布上畫少女像,用公牛粉塵和波羅蜜樹根薰香熏燒,則那少女會來。
།རས་སམ། གྲོ་གའམ། སྤང་ལེབ་བམ། རྩིག་ངོས་ལ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ལག་པ་གཡས་ ན་ཐོ་བ་གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་།ཁྲོ་གཉེར་དང་། སྨིན་མ་བཅུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་དམར་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། སྦྲུལ་ཞགས་ཀྱི་ལྟོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་དགྲའི་ཚོགས་ ཀྱི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་བཞག་ན།ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དགྲ་རྣམས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གནོད་པར་སེམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གནོད་པར་སེམས་ན་འབྱུང་པོ་དང་། རིམས་དང་། གདོན་དང་། ཤ་ ཟ་དང་།མཁའ་འགྲོ་མས་ཉེ་བར་འཚེ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚིག་སྤེལ་ན་དཔུང་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་སུ་བྲིས་ཏེ། ཕྲེང་གཉིས་པའི་མཐར་ བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ནས་བཅིངས་ལ།ཁམ་ཕོར་དུ་བཞག་སྟེ། དེར་བཤང་བ་བཏང་ལ། བ་གླང་གི་ལྕི་སྐམ་གྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་ས་འོག་ཏུ་སྦས་ནས། སས་འཐུག་པ་ཁོ་ནར་བཀབ་ན། དགྲ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རཏྣ་བཛྲ་ཞེས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཨོཾ་དང་བཛྲ་བརྗོད། །ཧྲཱི་དང་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བ། །སྔགས་འདི་དཔུང་ནི་འཆིང་བྱེད་ཡིན། ས་ནག་པོ་ལ་ལྷ་མོ་ཙ་མུ་ཎྜཱི་གདོང་བྱས་ལ། གོ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དུ་ཡོད་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི སྔགས་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཁར་བཅུག་ལ།དེའི་ཁར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱས་ན་ཁ་བཅིངས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁམ་ཕོར་ལ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་བྷ་གར་མཛུབ་ མོ་བཙུགས་ཏེ།ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ནས་ཇི་སྲིད་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བཟླ་བའམ། ཡང་ན་བུད་མེད་དངོས་ཀྱི་བྷ་གར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མཛུབ་མོ་དེས་མཛུབ་ཡུག་ཙམ་གྱིས་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 在布、樹皮、草葉或墻壁上,畫具一切顏色的忿怒閻魔使者像,右腿伸展而立,右手持錘,左手持蛇索,眉頭緊皺,獠牙外露,紅眼,頭髮向上豎立,以蛇飾莊嚴,並有光焰。在蛇索腹部用尸林炭灰寫敵眾名字與咒語結合。只要此像存在,敵人就會被束縛,甚至連一點點傷害的念頭都不會生起。若生起傷害之念,將受到部多、疫病、魔鬼、食肉鬼和空行母的侵害,諸天也會摧毀他。若結合敵軍咒語,則敵軍會被束縛。 另外,在樹葉等上寫兩行咒語,第二行末尾加上所修人名字,捲起放入瓦缽中,在其中大便,用干牛糞灰填滿,合上瓦缽蓋子,吸氣后埋入地下,用厚土覆蓋,則敵人必定被束縛。 ratna vajra之後, 再說oṃ和vajra, hrīḥ和phaṭ置於末, 此咒能束縛軍隊。 在黑土上做女神遮文荼面相,用牛黃寫所修人名字與咒語結合放入其口中,以五種供品供養,置於房屋一角,每天供養則會封口並制服。 在瓦缽上用松香畫女人像,將手指插入其陰部,從月食開始直到結束誦咒。或者也可用真實女人的陰部。如此修持后,僅用手指輕觸,所有少女都會來。
།ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་། རང་གི་ཁྲག་ དང་།དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བས་ཡི་གེ་ཕུཿབྲི། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་བག་ཟན་ནམ་ཟན་གྱི་རིལ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དགོངས་མོ་བྱ་རོག་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མ་ལ་ཟར་བཅུག་ན་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩིག་ངོས་སམ་སྤང་ལེབ་ལ་ཡི་གེ་ཐ་བྲི། དེའི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ ཡི་གེས་འཁོར་བར་བྲི་དེའི་ནང་དུ་ཕ་བྲི།དེའི་ནང་དུ་ཧ་བྲི། ཧའི་ནང་དུ་ཀ། དེར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་དེ་ཁ་བཅད་དེ་བཞག་ན་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་བཅིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེའམ། ཨ་བསྒོམས་ཏེ། པདྨའི་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། སྙིང་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ས་བོན། །སྲོག་བསྲུང་ལ་སོགས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཅིང་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་གངས་ཀྱི་འོད་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཨ བསམས་ལ།དེའི་མཐའ་གཉིས་སུ་སྙིང་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་ན་ཡང་སྲུང་བའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་ཡི་གེ་བ་ཁ་མཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་ཨ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་བསམས་ཏེ། བ་ལས་བའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབས་པས་ཨ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་བསམས་ན།པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ལུས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྲོག་བསྲུང་བ་ལ་སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཤིང་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གདང་སྤེལ་བ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཨོཾ་ཁ་སྦྱར་བའི་རི་མོ་བྲིས་ལ་རི་མོ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བཀང་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྲ་ཚིལ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཅད་ལ་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་མི་གཙང་བའི ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ།།ཤིང་ཨར་ཀའི་རྩ་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བྱས་ཏེ། ས་བོན་དང་། དགུག་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ལན་ཚྭ་དང་། མ་རི་ ཙི་དང་།བཅའ་སྒ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། སྤུན་པ་དང་། ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཁྱིམ་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་སྐེ་མན་ཆད་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། སྔགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 在尼姆樹葉上用毒、自己的血和曼陀羅花汁寫"phuḥ"字,中間寫所修人名字,放入糕點或飯糰中,傍晚讓烏鴉巢中將要離巢的烏鴉吃下,則必定會被驅逐。 在墻壁或草葉上寫"tha"字,其內用元音字環繞,內寫"pha",其內寫"ha","ha"內寫"ka",其中寫所修人名,蓋上放置則會被制服並束縛。 觀想臍輪蓮花中央有名字或"a"字,收攝蓮花,以心索束縛則得保護。a是一切眾生自身印相種子,為護命等目的,應以力正確束縛。或者觀想金剛臍輪合抱內有如雪光的"a"字,兩邊以心索束縛,也是最好的護持。 觀想心輪蓮花上有倒置的"va"字,臍輪蓮花上有芥子大小的"a"字,從"va"流下如牛奶般的甘露水流為"a"沐浴。常修此蓮花合抱禪定,身體會變得穩固,護命時心間得到灌頂,圓滿增長。 在多羅樹葉上寫所修人名字與音節結合,首尾加上"oṃ"合抱的圖案,用尸林炭灰填滿圖案,放入瓶等容器中,用獐子脂等封口,吸氣後放入糞堆中,則一切動靜皆被束縛。 用阿爾卡樹根製作四臂眾主像,做種子、召請、授誓等儀軌后,用鹽、胡椒、薑黃、青草、芥子、糠和水塗抹。正午時將像放入家中水中,頸部以下朝南,以五種供品供養。咒師應如是說:
།ཁྱོད་ཀྱིས་ བདག་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ན།དེ་ནས་ཅི་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། དེ་ནས་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་ཅི་ནུས་པའི་མཆོད་པ་བྱིན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ བྱའོ།།བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྨན་དང་། འབྲུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་བུའི་གཙོ་བོ་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་དེས་ཁྲུས་བྱས་ལ་སྔགས་དེ་གྲོ་ག་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྲིས་ ནས་གཙུག་པུད་ལ་བཏགས་ཏེ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ།།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རས་ལ་དུག་དང་། ཁྲག་དང་། ནི་མ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བྲིས་ལ་བཅིངས་ནས་ཉ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།ཤ་ཟའི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་རླུང་མཚམས་སུ་སྦས་ན་ནི་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ལ་མེ་མཚམས་སུ་བཞག་ན་ནི་ཕན་ཚུན་སྡང་བར་འགྱུར་ལ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གསང་སྟེ་སྦས་ན་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་ རོ།།ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་དཔུང་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་ལ་ནི་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་། སྐྱེས་བུའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བཟླས་སོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་ བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་མེ་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བསྲོས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།།མཎྜལ་བྱུགས་ཏེ། ཟན་གྱི་ཆང་བུ་ལ་མིང་སྔགས་བཟླས་ནས་དགོངས་མོ་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མའི་བྱ་རོག་ལ་བྱིན་ན་ཡང་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒེགས་ནས་བསད་པའི་རོའི་ཐག་གུ་བླངས་ལ། དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་ཕྱེད་ཚིག་པ་བླངས་ལ་སྲུབ་ཤིང་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་གི་ཁྲི་འཁྲོག་ཅིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལ་འདུག་སྟེ། ཐག་གུ་དེས་སྲུབ་ཤིང་ལ་བཏགས་ནས། རོའི་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། དེས་བསྲུབས་ཤིང་སྔགས་བཟླས ན་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་དེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: "如果你為我等做這件事,我將盡力供養你。"如是說七天。然後做事,之後取出用牛奶洗滌,盡力供養並請求寬恕。 用香水裝滿瓶子,放入寶石、藥物和穀物,誦大力咒一百零八遍,放在四方曼荼羅上的主尊像前。用此瓶沐浴,用牛黃在樹皮上寫此咒繫在髮髻上入陣,則能戰勝敵軍。 在尸林布或修行者布上,用毒、血和尼姆樹葉汁,每個咒字與所修人名結合逆序書寫,捲起放入魚缽中。藏在食肉鬼樹根部東南方則會驅逐,放在東南方則會互相憎恨,藏在西南方則會殺死。瑜伽士用此法入陣則會束縛軍隊。要解除時,取出用牛奶洗滌,正序誦咒與人名結合。 用松香在左手掌心寫所修人名,在燈火上烤則會制服。 塗抹曼荼羅,對飯糰誦名字咒語后,傍晚給將要回巢的烏鴉吃,也會驅逐。 取被勒死屍體的繩,分成三段。取火化屍體半燒的木做鉆木取火棒。在尸林坐在發出聲響的木座上,用繩繫住鉆木棒,放入屍體瓶中。邊轉動邊誦咒,唸誦誰的名字誰就會來。
།ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྡོའམ། བརྡར་རྡོ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་རྫ་མ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། སྦྲང་རྩི་དང་འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བོ་ག་ལིང་དང་། དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། མར་མེ་དང་། འོ་ཐུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། རས་སར་པས་བཀབ་ལ་བཅིངས་ནས་རྒྱ་བཏབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བཞག་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་མ བཏོན་གྱི་བར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ།།གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྲོས་པ་རྣམས་དགུག་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་ཅིང་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྲོས་པར་རྩོམ་པ་ལ་ནི་བུ་རམ་ལ་བཟླས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱིན་ན་མི་འབྲོས་སོ། ། གྲོང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་འཇིམ་པ་ལ་སྣོད་བྱས་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དབུགས་མི་འབྱིན་པར་ཆུའི་ནང་དུ་བཞག་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དགྲ་གསད་པར་འདོད་ན་སྤྲ་ཚིལ་ལམ། བག་ཟན་ལས གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ།ཆོས་གོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གདོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དཀྲིས་ལ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བཞག་ལ་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བཟླས་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བཞག་སྟེ།སྙིང་གར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ་ཕུར་བུའི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་དུ་ཆུ་ཚན་བླུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་དང་ཁ་ཆེར་སྦྱར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །རྫས་དེ་དག་མ་ལ་ ཡ་སྐྱེས་དང་བཅས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱུགས་ཏེ།གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཤི་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །རྫས་དེ་དག་ཉིད་དམར་པོ་དང་པ་ལ་ཤ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། ནད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། འཚོད་བྱེད་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བྱས་ན་རྟག་ཏུ་ས་སྟེངས་པ་རྣམས་བྱམས་ ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ།རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 另外,在普通石頭或磨刀石上製作三頭龍王像,放入黑陶罐中。用蜂蜜、炒米、香、花、薰香、燈、酸奶等供養,放入同一容器中,用新布覆蓋並繫緊,蓋上印章。將手放在上面誦咒一千零八遍,秘密埋在城市中央,只要不取出,該城市就會安定。 若想召回逃離的城民,就在原地供養並在三個時辰誦咒,他們就會回來。對於準備逃離的城民,誦咒加持糖給他們吃,他們就不會逃離。 另一個穩固城市的方法是:用陶工擦手的泥土製作容器,誦咒一千零八遍,屏住呼吸放入水中,就會穩固。 如果想殺敵,用獐子脂或糕點製作像,用法衣從頭到腳包裹並妥善隱藏。將手放在上面,誦咒與名字結合九百九十九遍,放在供奉神像房間的一角。用紫檀木釘刺入心臟,在釘子上三次澆熱水並誦咒,敵人就會毀滅。 瑜伽士用十種物質和蜜混合點涂,人就會變得福德圓滿。用這些物質加上梔子涂遍全身,觸控的人即使死亡也不會放手。 將這些物質與紅色、缽羅舍樹、蜂蜜、病魔和廚師混合使用,地上的人們會永遠友愛,處處獲勝。毫無疑問,國王和大臣們會在一切處保護瑜伽士。
།རྩ་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་སུ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། དམྱལ་ བར་ངེས་པར་བསྲེག་འགྱུར་ཞེས།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཚོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་བྱ་བ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ལ། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 誦根本咒十萬遍, 之後開始諸事業。 否則非時死亡及, 必定焚燒于地獄。 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 以上是從大乘密續之王《吉祥金剛空行》中,詳細分析"一切事業集會出生"儀軌的第四品。 然後觀想虛空中央, 有日輪曼荼羅相, 十方虛空皆充滿, 無量種姓諸尊眾。
།མཁའ་དབྱིངས ཉི་མ་དེ་དབུས་སུ།།རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་།མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་བདུད་སྡེ་བསྲེག་།གོང་བུར་དེ་བསྡུས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ དང་མཚུངས།།འབར་བའི་ལུས་དང་སྒྲ་ཆེན་གྱིས། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ལྷག་གེར་བཞད་ཆེན་ཚེམས་ཀྱི་འོད། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་བླ་རེ་མཐར་གནས་ཤིང་། །སླར་ཡང་འོད་ལྡན་ཕྱག་བཞི་བཞི། །ཐོང་ཀ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོས་ མཛེས།།རྒྱལ་བ་རྣམ་གྲོལ་དྲི་མེད་རྒྱུན། །ཁ་བ་མཆོག་གི་ཟེར་ཚོགས་འཁྲུག་།ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱུང་བས་གསལ། །རིན་ཆེན་ལ་ཞུགས་ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི། །མཐར་ཐུག་བསྐྱོད་པས་རབ་མཛེས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུན་ འཇུག་ཅིང་།།འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་ཡོངས་གང་བའི། །སྒྲ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇོམས་བྱེད་པ། །ས་གསུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕངས་པས་ཁྱབ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །གནམ་ལ་ གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་།།འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཚངས་སོགས་ཀྱང་། །རྐང་པའི་གྲིབ་མའི་མཐའ་ཙམ་ཡང་། །ཉེ་བར་བཟོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་སྒྱུ་ཅན་དང་། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་གཞན་གྱིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྱི། ། དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་ནི། །ཉེ་བར་གཟུང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཡོད་མེད་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས། །ཅུང་ཟད་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡང་། །རྡུལ་ལམ་དུ་བ་ལྟ་བུར་གཡོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཡི། །གཡོན་ཞལ་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་སྙམ་སེམས། ། བན་དྷཱུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གི། །ཕུང་པོ་སྤུངས་འདྲའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཀུན་ནས་ནི། །ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱུར། །འོད་གཟུགས་དེས་ནི་བསྲེག་སྙམ་སེམས། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་འོད་ཀྱིས། །བསྐུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད། །ཕཊ སྒྲ་ཆེན་པོས་སད་མཛད་ཅིང་།།རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པས་ལྷ་ཀུན་བསྲེག་།གཡས་ཞལ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །གངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤུངས་པ་དང་། །ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུར་རྡོ་དང་ནི། །ངང་བ་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བའི། །དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་པ། །རྙོག་པ་མེད་ པའི་གདེངས་ཀའི་བར།།རང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀུན་གསལ་བར་མཛད། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 虛空日輪中央處, 自身種子之標誌, 光明勝過千日照, 銳利光芒燃燒動, 火星飛散燒魔眾。 聚合融化而現身, 身色深藍大威猛, 光芒如同劫末火。 身放光明大聲響, 令人恐懼亦畏懼。 大笑露齒放光明, 天女曼荼羅相續, 輪蓋環繞於四周。 復有四臂光明尊, 大幻網幔極莊嚴。 佛陀解脫無垢流, 最勝白光群相亂, 二倍顯現更明亮。 雙足踏入珍寶中, 三重城等諸邊際, 遊走莊嚴極美妙。 勝利之流相續入, 呼吸吐納遍充滿。 聲音群集能摧毀, 三界大地皆震動。 各種兵器遍拋擲, 如被黑暗群籠罩, 處處皆令人恐懼。 空中諸天與梵天, 諸鬼神主等眾生, 連足影邊都不敢, 靠近絲毫不能忍。 其他魔眾詭詐者, 羅剎等諸餘天神, 光明曼荼羅之外, 十萬由旬之處所, 亦不能近不能取。 有無二者天之方, 稍有光明身體者, 如塵如煙皆動搖。 如同紅寶石一般, 左面光明群聚集, 似欲焚燒一切物。 如同曼陀羅花堆, 光明積聚放光芒, 三族所生一切風, 無不驚歎生稀有。 光明之身欲焚燒。 千日光明不及此, 激勵眾生得菩提。 大phaṭ聲音令覺醒, 極其高大燒諸天。 右面白色之光芒, 如同雪山精華聚, 水晶琉璃寶石等, 天鵝白蓮月亮般, 無垢光明令明亮。 清凈無垢至頂髻, 如自身水流傾瀉, 令諸佛族皆明
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀུན་གསལ་བར་མཛད། །ནུབ་ནི་སེར་པོ་གསེར་བཙོས་འདྲ། །ཀུ་སུམ་ཛ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །མེ་འབར་སོལ་བ་སྤུངས་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འདྲ་བའི། །སྤྱན་ཟུར་བགྲད་པས་ འཇིགས་པར་མཛད།།ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་གཟུགས་ཆེན་ལས། །ས་གཞི་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སྐར་མདའི་འོད་ལྟར་ལྡིང་ཞིང་འཁྲུག་།བལྟ་བར་དཀའ་ཞིང་གཟུང་བར་དཀའ། །མེ་ལྕེ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་འབར། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །ཡངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ མདའ་ཡི་ནི།།དྲ་བ་ཆེན་པོས་འཁོར་ལོ་བཅིངས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སོ་སོ་ཡི། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་ཁུང་ནས་ཀྱང་། །རི་རབ་དུ་མའི་རྡུལ་མཚུངས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྤྲོ་བས་ནམ་མཁའ་གསལ་མཛད་པ། ། ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་སྐྲ་འབར། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བཞི་ཕྱེད་བསྐོར། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་རྣམ་བསམ་བྱ། །གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་རྣོ་བ་གདེངས་པ་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་དཀྲིས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་ན་པདྨས་བཅིངས་པའི་མདའི་མཆོག གོ།།གསུམ་པ་ན་པདྨ་ཆེན་པོས་ཡུ་བ་དཀྲིས་པའི་རལ་གྲིའོ། །བཞི་པ་ན་དུང་སྐྱོང་གི་ཞགས་པས་དཀྲིས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བ་དན་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱ~ཾ་ག་བསྒྲེང་བའོ། །གཉིས་པ་ན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཡིས་རྒྱུད་བྱས་པའི་གཞུའི་མཆོག་ གོ།།གསུམ་པ་ན་འཇོག་པོའི་ཞགས་པ་དག་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བཞི་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུས་བཅིངས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ། ལྟ་བའི་དུག་ཅན་གདེངས་ཀའི་ནོར་བུའི་ འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 令諸佛族皆明亮。 西面黃色如鍊金, 如同俱蘇摩花朵, 似火燃燒炭堆積, 如同初升日光明。 眼角睜開令畏懼, 極其威猛大身相, 大地無餘皆震動, 如流星光飛舞亂。 難以觀看難把握, 如同火焰盤旋燃。 數千由旬廣闊處, 金剛箭矢大網羅, 輪盤束縛遍四周。 烏面等諸各各尊, 一一毛孔之中出, 如須彌山塵數量, 空行母眾之輪相, 三金剛之自性眾, 放射照亮虛空界。 八臂三眼發上豎, 二十四空行半繞, 修咒者應如是觀。 右第一手持藍色燃燒銳利豎立金剛,以持明纏繞。 第二手持以蓮花纏繞的殊勝箭。 第三手持以大蓮花纏繞柄的寶劍。 第四手持以海螺纏繞的鐵鉤。 左第一手高舉繫有無邊幡的卡章嘎。 第二手持以多聞子為弦的殊勝弓。 第三手持龍王繩索作威懾指。 第四手持以力系縛滴血的梵天頭。 所有龍王皆露出獠牙捲舌,以視毒具足的寶珠光明照亮整個虛空。
།ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱ~ཾ་ག་དང་། ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས་ཤིང་གཅེར་བུ་ཞལ་ མཆེ་བ་གཙིགས་པ།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རིམ་པ་ཅན། ཟུར་མིག་ཏུ་གཟིགས་པས་ས་གཞི་བསྐྱོད་ཅིང་། ཀླུའི་ཚོགས་སྐྲག་པས་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་བསམས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཏོང་བས་ས་གཞི་སྐད་ཅིག་གིས་གང་བར་ བྱེད་དོ་ཞེས།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབར་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཡང་ན་རྟ་བླ་མོ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ལི་ཁྲི་དང་བསྲེས་ལ། སྦྲང་རྩིས་ སྦྲུས་ཏེ།མགོ་བདུན་པའི་ཀླུའི་གཟུགས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བྱས་ལ། དེའི་ཁང་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཡངས་པར་བྱས་ནས། ཁང་པ་དེ་གྲུ་བཞི་ལ་གདོང་བཞི་བྱས་ཏེ། གྲུ་གཅིག་པ་ནི་རྟའི་གདོང་པ། གཉིས་པ་ལ་སེང་གེའི་གདོང་པ། གསུམ་པ་ལ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ། བཞི་ པ་ལ་ཉའི་གདོང་པ་བྱས་ཏེ།དེའི་ནང་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གཡོགས་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་བཏབ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ པ་བསམས་ཏེ་བྱིན་ལ།ཡུངས་ཀར་ལ་ལན་བདུན་བསྔགས་ཏེ་ཀླུའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཏེ། དེ་ནས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ན། དེས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་མཛའ་བོར་གྱུར་ནས། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐན་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཆར་ཕབ་པས་ འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱེད་དོ།།ཆར་མི་འབབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་རླུང་གྲང་མོ་དང་། རྡོ་ཆར་དང་། གློག་དང་། སེར་བ་འབེབས་ཏེ་དེ་བཟློག་པར་འདོད་ན་རིག་པ་འཛིན་པས་ཐལ་ བ་དང་ཡུངས་ཀར་ཞོ་གཉིས་ཙམ་ལ་ལན་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ།ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མཚམས་བཅིངས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཀླུའི་མགོར་བསྣུན་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་མཚམས་ དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གཏོར་ན་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 烏面母等一切尊眾皆以蛇飾裝飾,三眼,發上豎燃,手持銅刀、卡章嘎和顱器,以顱鬘裝飾,裸體,露出獠牙,放射各種光芒,具有皺眉紋理,以斜視震動大地,龍眾驚恐俯伏。觀想其住于虛空,降下雨水瞬間充滿大地。 與一切空行相應, 空行母中最勝燃, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 或者將馬蹄細磨,用布包裹后與漆混合,加蜂蜜調和,製作十二指長的七頭龍像。其房舍寬十六指,四方各有一面:一面為馬頭,二面為獅子頭,三面為猴頭,四面為魚頭。將龍王用各色布包裹置於其中。然後誦咒一百零八遍加持,意想所欲之花、香、食等供品供養。 將芥子加持七遍撒于龍上,然後獻上普供食子。這樣龍王們會成為朋友,所有龍眾在乾旱時會降下七天雨水,遍滿整個贍部洲。 在不下雨時如此做必定會降雨。如果是惡龍,會降下寒風、冰雹、閃電和雹子。若想阻止,持明者應將灰和約二兩芥子誦咒二十遍,在所欲之處結界。再次誦咒七遍,擊打龍頭,意想隨欲結界,向四方上下撒播,則會結成大界。
།ཇི་སྟེ་དགྲ་ཐམས་ཅད་དང་འགྲན་ཟླ་དང་སྡང་བའི་གྲོགས་པོ་དང་། སྡང་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇིགས་ཤིང་གདུལ་བར་འདོད་པ་དང་། བཏགས་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། གསད་ པ་དང་།རེངས་པ་དང་། གཞོམ་པར་འདོད་ན་རྟ་བླ་མོ་དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་བསྒོས་ཏེ། སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བཞག་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བཏབ་ནས་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་ཕུར་བུ་མ་བཏོན་གྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།རིག་པ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་དགྲོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་གསད་པར་ འདོད་ན་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བསྣུན་ལ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་ཞག་བདུན་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྒྲ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཀླུའི་སྔགས་མི་འཚལ་ན། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་སྐལ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་།གཤིན་རྗེ་ མཆེ་བ་ཅན་མ་ཉིད།།རུས་སྦལ་གྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །དབུ་མ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཉིད། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ལ་གནས་པ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན། །རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ོཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཚིག་དང་ལྡན།།དང་པོ་རུ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི། །སྟན་བཞུགས་མགོན་པོ་རི་མོ་དང་། །རྩེས་བརྒྱན་ལན་གཉིས་བསྒྱུར་བར་བྱ། །མགོན་པོ་ཕན་ཕན་ཚིག་གིས་བརྒྱན། །ཀ་ཀི་མུ་ཁི། མུ་ཀ་ཀེ་སི། ནག་གྣི། ཨིན་དྷུ་བྷ་ག་གི་།ཀེ་ཏི་སཛྫི། པི་ཧི་བ་དི་ཧི། ཨ་པ་རི་འོ་སིའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 如果想要制服所有敵人、對手、仇敵、敵對者,或想要摧毀敵軍,或想要束縛、捆綁、殺害、麻痹、摧毀,就用尸林灰和馬蹄混合,製作男性或女性形象。誦大忿怒咒一百零八遍,放入尸林挖的坑中,唸誦其名。將芥子誦咒一百零八遍撒在上面,用紫檀木橛誦咒一百零八遍釘入並埋藏。只要不拔出木橛,就會遭受大苦,除持明者外無人能解。如果想要殺死,就用人骨橛誦咒一百零八遍擊打,用帶血的芥子誦咒撒上,七日內必死。 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 這是從大乘密續之王《吉祥金剛空行》中,召請一切龍眾、驅使和束縛的廣大儀軌,即第五品。 然後,天女們再次供養頂禮世尊,如是請問:"若不知大聲變化龍咒,請以大恩開示。" 佛言:"大福德天女,請聽大咒王之相: 閻魔獠牙尊自身, 安坐龜殼寶座上, 中脈末尾第四處, 安住閻魔方位邊, 上飾善妙之裝飾, 復有閻魔獠牙尊, 龜殼妙飾莊嚴身, 具有oṃ bha等詞。 首先安坐龜殼座, 怙主影象飾頂端, 應當重複做兩遍, 怙主以此詞莊嚴: kaki mukhi, muka kesi, nagni, indhu bhagagi, keti sajji, pihi vadihi, apari osi。"
།ཀ་ཧ་ཀ་ ཧི་ཛྫའི།ཀསྨ་ད་ཐཾ། ཛའི་ཨིན་ད་བྷ་མི་བིད་ཐུ་མ་ཧེ་ས་རོ་བ་ཙཀྑེ་བི་སརྦྦ་ལ་པ་ཧ་ཎྜོ་བི་ཧོ་བི་ཎ་ས་ན་ཏ་ཧ་ན་སེའི། ཀ་ཀི་ཧ་ཨ་ཨ་སནྟི་ཨ་ཞེས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས།།འབུགས་བྱེད་པ་ནི་ས་དབང་ཕྱུག་།ཟླ་བའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་དབུ་མ་གཟུང་། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབུ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མར་ལྡན། །བདེན་བྲལ་ལ་ནི་སྨེ་བས་བརྒྱན། །འབར་བས་འབུགས་པས་རྣམ་པར་ བཀླུབས།།བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་གནས་དང་། །རླུང་ནི་ཡུགས་ས་མེ་ཡིས་བརྒྱན། །བདེན་བྲལ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་མཆེ་བ་ཅན། །གཏི་མུག་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ མ་གཏི་མུག་བཀླུབས།།ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་མགུར་འགྱུར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འདི། །ཡི་གེ་རེ་རེར་ཀུན་གནས་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དང་པོ་རུས་སྦལ་གཟུང་བར་བྱ། །བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་གི་དང་པོ་གཉིས་པར་ལྡན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཆུ་ལྷར་བཞུགས། །ཡི་གེ་ར་ནི་གཏི་མུག་བརྒྱན། །སླར་ཡང་ཀ་ཤ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གཤིན་ རྗེ་མཆེ་ཅན་བཟང་པོས་བརྒྱན།།སླར་ཡང་མཆེ་ཅན་བདེན་བྲལ་བཞུགས། །གཏི་མུག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ལྡན། །དེར་ནི་ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་དགུག་པའི་མཆོག་།ཤར་ཕྱོགས་ ནས་ནི་བརྒྱད་བཟུང་ཞིང་།།བཞི་པར་ལྡན་པའི་དབུས་མའི་མཐའ། །ཡུགས་ས་མོ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་མཐའ་མ་གཟུང་། །འབུགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཡུགས་ས་མོ་ཡིས་རྣ་ཆ་བྱ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཡོངས་ སུ་བརྒྱན།།རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཐོད་པའི་དབུས་གནས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །མུ་ཨོཾ་ཎི་ཀ་ཀ་ཀཱ་སཾ་བི། ཨི་ཀ་མུ་ཀ་ཎ། རུ་པ་ཏེ། ས་ཀ་མི། ཀ་མུ་བི་ནི་ཨཎ་ཊོ་ཧ་པ་ལ་ཧ། ལ་རི་གི་ཎི་ལེ་ཨ་ཧི། མུ་པ་ཀ་ཏེ། སྶྲ་ཨིཉྫི་ཨ་བི། མུ་ཏཾ། ཀི་གྲསྱ་ཧཱ་མུ་ཀ་ཧཙྪ་གཱ་ ཐ་ཀི་བ་ཡནྷ་ཐྚ་མི་སུ་སྭཱ་ཁ་ཧཱ་ཕཊ།
以下是對給定藏文的完整直譯: kaha kahi jjai, kasmadathaṃ, jai inda bhami vidhu mahe saro va cakke vi sarva la pa haṇḍo vi ho vi ṇa sa na ta ha na sei, kaki ha a a santi a 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 穿刺者是地自在, 以月亮碎片裝飾, 再取中脈之中央, 北方中脈之蓮足, 具有日輪相應飾, 離實以痣作裝飾, 燃燒穿刺遍莊嚴。 北方第一與牛王, 上方安住閻魔邊, 風與油燈火裝飾, 安住離實閻魔尊, 獠牙愚癡飾莊嚴, 閻魔降伏愚癡覆。 以此龍之手印相, 令諸空行喜悅意, 此十六大幻化相, 一一字中皆安住。 與一切空行相應, 空行母中最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 首先應當持龜殼, 安住善妙之上方, 北方第一第二具, 閻魔使者水神居。 字母ra以愚癡飾, 複次稱為kaśa字, 閻魔獠牙善妙飾。 複次獠牙離實住, 與愚癡相互應和, 彼處稱為sa mtha字, 以愚癡相互莊嚴。 天女以此教法中, 召請諸女最殊勝。 東方取八第四具, 中脈末尾相應處, 油燈女飾頂髻上, 復取中脈之末尾, 應當具有穿刺相。 持取閻魔降伏母, 油燈女作耳環飾, 最後以svāhā莊嚴。 以明咒令其歡喜, 住于顱中成勝者。 mu oṃ ṇi ka ka kā saṃ vi, i ka mu ka ṇa, ru pa te, sa ka mi, ka mu vi ni aṇ ṭo ha pa la ha, la ri gi ṇi le a hi, mu pa ka te, stra iñji a vi, mu taṃ, ki grasya hā mu ka haccha gā tha ki va yandha ṭṭha mi su svā kha hā phaṭ
ཀི་གྲསྱ་ཧཱ་མུ་ཀ་ཧཙྪ་གཱ་ ཐ་ཀི་བ་ཡནྷ་ཐྚ་མི་སུ་སྭཱ་ཁ་ཧཱ་ཕཊ།ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །བཅིང་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ོཾ་ཨིན་དེ་ཎ་ཧ་ད་བྷ་ཨ་ཛ་མེ་ན་ཨུ། བ་དི་ཨ་ཛི་ཧ་ཧཱ་དཱ་བཱ་ཧ། དན་དེ་ན་ཏཛྫི་ཡ་སུ་ལ་ཧ་རེ་ན་སུ་ལི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཛཾ་བྷེ་ཧི། ཨོཾ་སྟམ་བྷ་ནི་སྟམ་བྷ་ཧི། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་ མོ་ཧེ་ཧི།ོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི། ཨཱ་ཀཪྵེ་ཧི། ཨོཾ་ཐམ་བྷ་ཐམ་བྷ་མ་ཧ་ཐམ་བྷ། ཨ་མུ་ཀཾ་ཐམ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ལས་བསྟན་པའོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ནི་ཙ་མུན་དྷེ་སུ་ཁ་མུ་ཁི་ཥུ་ཀ་ཀཎྠེ་ག་ཌོ་ད་རི། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཁཾ་བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ ཧ་ན།ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། དཔའ་བོ་འདེད་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་ པ་དང་།མ་ན་ད་དང་། ཉན་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྡོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་མིའི་ཁྲག་དང་བཏགས་ལ་སླར་ཡང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ལན་མང་དུ་སྦལ་ཏེ། ཨ་མྲའི་རིལ་བུར་གྱུར་པ་དང་། དབུས་སུ་ལིག་བུ་མིག་བཅུག་སྟེ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ནས། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་ དང་།སྲེག་བྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་རིལ་བུ་བཅུག་ལ། སླར་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་པ་དང་། རི་མོ་དཀར་ནག་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་དཀར་ནག་སོ་སོར་ཤེས་ པར་བྱས་པ་དེ་དང་།ཤང་ཁ་པུལྤ་དང་། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བདུག་པར་བའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་གསུམ་ལ་སྣམ་བུ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་དུམ་བུ་དཀར་པོས་བདུག་གོ། ། མར་ངོ་ལ་ནི་དུ་མ་བུ་ནག་པོས་བདུག་གོ། །དེ་ནས་དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ལན་ཁྲི་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོ་སོར་གྱོན་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: ki grasya hā mu ka haccha gā tha ki va yandha ṭṭha mi su svā kha hā phaṭ 以此龍之手印相, 能作束縛及驅逐。 oṃ indeṇa hada bha a ja mena u, vadi a ji ha hā dā vā ha, dande na tajjiya su la ha rena su liya svāhā oṃ jambhani jambhehi, oṃ stambhani stambhahi, oṃ mohani mohehi, oṃ ākarṣani ākarṣehi, oṃ thambha thambha maha thambha, amukam thambhaya svāhā 如是瑜伽士們依儀軌所示之事業。 oṃ namo bhagavani camundhe sukha mukhi ṣuka kaṇṭhe gaḍodari, amukasya mukhaṃ bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, hūṃ phaṭ svāhā 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 勇士面向追逐方的腳掌皮,以及馬那達、聽聞、眼藥、紅石等與人血研磨,再與紅檀香多次混合,製成阿摩羅果大小的丸子,中間放入蝎子眼,在陰處曬乾。放入日、月、火中,再於星宿王增上時,置入明王口中,誦咒至不見為止。 獲得蛇王后,將黑白花紋分開辨識,與香葉、黑沉香一起誦咒一萬九千九百九十九遍,之後再誦一百零八遍作薰香。 在三個星宿王時製作布料,月亮上弦時用白色部分薰香,下弦時用黑色部分薰香。然後穿著此衣誦咒一萬遍即可成就。分別穿著黑白兩面可令人隱形。
།གང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར རོ།།དེའི་ཁའི་བུ་གར་ལིག་བུ་མིག་བཅུག་སྟེ། དུ་བ་མེད་པར་བསྲེགས་ལ། དེ་ཚིག་པ་དང་མཚན་མོ་ཞིབ་མོར་བཏགས་ཏེ། མིག་ལ་བྱུགས་ན་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་མཆོག་ལྟར་གསལ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་ན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོས་བུམ་མམ། ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་ལ། དེ་ནས་རུལ་ཞིང་ཟགས་པ་དང་བཏོན་ཏེ། དེའི་ཐོད་པའི་རུས་པ་བརྡར་ཏེ་ཐིག་ལེར་བྱས་ན་གྲིབ་མ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཟགས་པའི་སས་ལུས་ལ་བྱུགས་ན་དུག་སྣ་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་རྡུལ་གྱི་དྲི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་ཞིང་སྐྲ གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་།ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གྲིབ་མ་བདུན་དང་ལྡན་ལ་ལུས་ལ་རྨ་མེད་ཅིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་མིག་མི་འཛུམས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁའི་དབུགས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྐྱིད་དེ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏོང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཏེ།སེམས་ཅན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གཟུགས་ལྟར་ཕན་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མདུན་དུ་བདར་བ་དང་ཡང་ དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།ལྷ་མོ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཅེ་སྤྱང་དང་། བྱ་རོག་དང་། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཟན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཏེ་གནས་ལ། ཡང་དབང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ དང་།སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གནས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པ་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་བྱེ་ བ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སླར་ཡང་འོང་ལ།རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དགའ་མགུར་རྩེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རླུང་གི་ཤུགས་ ཀྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འགྲོ་ལ་ལྷའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 想去哪裡就能去哪裡,想要什麼就能得到什麼。將蝎子眼放入其口孔中,無煙燃燒,燒盡后在夜晚細磨,塗抹眼睛,則如同家中最佳花朵般明亮,誦自身本尊咒語即可隱形。 蜘蛛王放入瓶或碗中作為寶藏埋藏,腐爛滲出后取出,磨其頭骨骨粉製成圓點,可消除影子。用其滲出的土塗抹身體可平息各種毒。 身上常有香氣,頭髮向右捲曲,容貌悅意,有七重影子,身無傷痕,說實話,長時間不眨眼的人,會成為賜予成就的天女。此外,口中氣息芬芳,常處安樂的人,如同菩薩們常行大布施,為護持修行者以屍體形象安住,為加持眾生如釋迦牟尼佛涅槃形象利益眾生,具足正直和諧。 此天女成為一切成就功德之源,被狼、烏鴉、禿鷲等所有食肉動物環繞。又以帝釋相貌被夜叉、羅剎、天神等眾環繞。修行者以極其專注的禪定了知如是儀軌后,取其心中的羅札那,用自身心咒誦持作圓點,則能上升至千萬由旬后返回,見到各種神變神通,與空行母們歡喜遊戲,獲得一切瑜伽。 僅食其肉即成為三界智者,以風力行
།ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། བྱི་ལ་དང་། འུག་པའི་ཞག་ལ་མི་རོའི་རས་ཀྱིས་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ། མེ་མར་བཏང་ན། གཏེར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤ་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་ཡིབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ ལས་ཀླུའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以迦樓羅、貓和貓頭鷹的油脂,用屍體布製成燈芯,點燃燈火,則能看見所有寶藏,以及所有隱藏的食肉鬼和精靈。 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 這是大密續之王《吉祥金剛空行》中,一切龍咒廣大相應品第六。
། །།ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་སྤྱི་གཙུག་ཕྲེང་རེག་པ། དེ་ལ་མགོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཁུར་ཚོས བསྟན་པར་བྱ།།གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྕེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མཆུ་ལ་རེག་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཀོས་ཀོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལྟོ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐུབ་ཚོས་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ སྐྱེ་གནས་སྟོན་བྱེད་པ།།དེ་ལ་ལིང་ག་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་པུས་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལག་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དཔུང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཐིལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། ། དེ་ལ་སེན་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཆུ་བོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །དེ་ལ་སོར་མོ་གཉིས་བསྟན་བྱ། །དེ་ནས་ཤི་བ་གསོ་བ་དང་། །གསོན་པོ་ནད་མེད་སྤེལ་བྱ ཞིང་།།འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཟིན་པ་དང་ནི་དགྲོལ་བའི་བརྡ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་མཉན་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་སྟེང་དུ་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དཔྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མིག་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སོ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ ཞིག་ལྟེ་བ་སྟོན་བྱེད་པ།།དེ་ལ་མཆུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མཆུ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལྕེ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྟོ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བྱིན་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བརླ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བརླ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། ། དེ་ལ་རྐང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སེན་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལོང་བུ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སོ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཧ་ཧར་དགོད་སྟོན་པ། །དེ་ལ་ཁྲག་གི་གནས་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་མདུང་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཤཱིཀྟི་བསྟན པར་བྱ།།གང་ཞིག་རྩེད་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གཅི་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བཤང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བཞིན་འགྱུར་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཞི་བས་བལྟ་བར་ བྱ།།དེ་ནས་མཁུར་བ་དཔྲལ་དབུས་སུ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 手印相的特徵, 現在將如實宣說。 若有人觸控頭頂花鬘, 應向其示頭。 若有人示額, 應向其示頰。 若有人示齒, 應向其示舌。 若有人觸唇, 應向其示喉。 若有人示腹, 應向其示臍。 若有人示臀, 應向其示地。 若有人示生殖器, 應向其示陰莖。 若有人示膝, 應向其示小腿。 若有人示手, 應向其示肩。 若有人示腳, 應向其示腳掌。 若有人示手指, 應向其示指甲。 若有人示虛空, 應向其示日。 若有人示河流, 應向其示海。 若有人示一指, 應向其示二指。 然後復活死者, 增益活人無病, 被奪命女等所執, 及解脫之手勢, 今當略說, 天女請諦聽。 若有人向上看, 應向其示額。 若有人示眼, 應向其示齒。 若有人示臍, 應向其示唇。 若有人示唇, 應向其示獠牙。 若有人示舌, 應向其示腹。 若有人示小腿, 應向其示大腿。 若有人示大腿, 應向其示腳。 若有人示腳, 應向其示指甲。 若有人示踝, 應向其示齒。 若有人示哈哈大笑, 應向其示血之處。 若有人示矛, 應向其示杵。 若有人示遊戲, 應向其示見解。 若有人示方向, 應向其示中間方向。 若有人示小便, 應向其示大便。 若有人示變臉色, 應以寂靜相視。 然後于頰與額中央,
དེ་ལ་ཞི་བས་བལྟ་བར་ བྱ།།དེ་ནས་མཁུར་བ་དཔྲལ་དབུས་སུ། །མདུང་དང་སྣ་ལ་ཤཱཀྟི་ཡོད། །སྨིན་མ་བཅུམ་སྟེ་བཟློག་ཅིང་ལྟ། །ནུ་མ་མཐོ་ཞིང་ལྟེ་བ་ཡངས། །རབ་བྱེད་སྨད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །རི་མོ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེར་འགྲོ་བའི། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཤེས་ པར་བྱ།།སོང་བའི་ས་ལས་སླར་མི་ལྡོག་།རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ངུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དོན་མེད་པར་ནི་དགོད། །འཇམ་པར་སྨྲ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད། །དོན་མེད་པར་ནི་མང་དུ་སྨྲ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབར་བའི་མཆོག་།མཚན་ཉིད་འདི་དག་ དང་ལྡན་པ།།མཁའ་འགྲོའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང་། སོས་བཏབ་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཡི། །ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལག་གཡོན་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་ནི་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ལན་གྱུར་ཡིན། །གང་ཞིག་ལྟོ་བ་ལ་རྡེབས་པ། །ལྟོགས སོ་ཞེས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན།།གང་ཞིག་སོར་མོས་སོར་མོ་སྟོན། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་བྱིན་པ་ལ་རེག་པ། །བདག་ནི་ངལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སོར་མོ་ལ་རེག་པ། །བདག་ནི་ངལ་སོས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སོས་འཆའ་བ། །ཤ་ཟའོ་ཞེས་ནི་ སྟོན་པ་ཡིན།།གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་ལ་རེག་པ། །བདག་ནི་བཅིངས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་ལ་རེག་པ། །བདག་ནི་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལག་པས་ལག་པ་སྟོན། །དེ་རིང་གཏོར་མ་ཟ་ཞེས་སྟོན། །གང་ཞིག་ལག་གཡས་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ གྱིས་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན།།གང་ཞིག་རྣ་བ་ལ་རྡེབས་པ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ངག་བརྡའི་ཆོ་ག་བཤད། པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །ག་མུཾ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ལུམ་པ་ནི་འོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནི་ག་རཾ་ནི་བྱིན་ཅིག་པའོ། །ཙ་ ཙུ་ཀཾ་ནི་ལོང་ཤིག་པའོ།།ཧྲི་ད་ཡ་ནི་དཔའ་བོའོ། །ཀུ་ར་བ་ནི་ཤི་བའོ། །ཀར་ཎི་ཀ་ནི་དྲིལ་བུའོ། ། ལི་ཀ་ར་ནི་མགོའོ། །བ་ར་ཧ་ནི་སྐྲའོ། །ཤྲ་བ་ནོ་ནི་རྣ་བའོ། །མན་ཐ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །ན་ར་ནི་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཏ་ལི་ཀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 應以寂靜相視。 然後于頰與額中央, 有矛與鼻上有杵。 蹙眉回視, 乳高臍寬, 下體變化, 三線圓滿。 應知此等為 空行母近來之相。 去處不返, 無故而哭, 同樣無故而笑, 言語柔和無悲憫, 無義多言。 與大幻化相應, 空行母中最勝者, 具此等相, 當知為空行之最上。 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 這是大密續之王《吉祥金剛空行》中,手印相應法及烙印等標記品第七。 然後將說明 咒語明智天女之相。 若有人示左手, 是在行禮。 若有人示無名指, 是在回禮。 若有人拍腹部, 是在示意飢餓。 若有人以指示指, 是在示意進食。 若有人觸控小腿, 是在示意自己疲勞。 若有人觸控手指, 是在示意自己已休息。 若有人以齒咬齒, 是在示意食肉鬼。 若有人觸控眉間, 是在示意自己被束縛。 若有人觸控迦樓羅, 是在示意自己已解脫。 若有人以手示手, 是在示意今日食施食。 若有人示右手, 是在示意如此做。 若有人拍打耳朵, 是在示意應當停留。 然後解說語言手勢儀軌: potaṃgi 是禮拜。 pratipotaṃgi 是回禮。 gamuṃ 是去。 lumpa 是來。 nigaraṃ 是給予。 cacukaṃ 是拿取。 hṛdaya 是勇士。 kurava 是死亡。 karṇika 是鈴鐺。 likara 是頭。 varaha 是頭髮。 śravano 是耳朵。 mantha 是甘露。 nara 是平等而行。 talika 是空行母。
།ན་ར་ཀཾ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ རོ།། མུ་ཀཾ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཀ་ཁི་ལ་ནི་སྒོའོ། །སྭ་ས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །པ་རི་ཏི་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བི་ར་དི་ནི་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀྲུ་ར་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ན་ཐ་ནི་ཤན་པའོ། ། ལི་ཀ་ནི་ཕྱུགས་སོ། །ད་ཀི་ནི་སྲིང་མོའོ། །མུ་ཏ་ཀ་ནི་ཀླུམ་མོ། །ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་ནི་ བཀྲེས་པར་སྟོན་པའོ།།ཏྲི་སྣ་ནི་དྲིས་བསྒོ་བའོ། ། ཀཾ་ནཾ་ནི་གང་ནས་ཞེས་པའོ། །སྠ་ནད་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཞེས་པའོ། །ཀི་རི་ནོ་ནི་མེ་ཏོག་གོ། །ལམ་བོ་ད་ར་དན་ད་ནི་དགོད་པའོ། །ནི་རོད་ནི་ཆར་དབབ་པའོ། །བིག་ཉ་པ་ཏི་ནི་ཚིམ་པའོ། །དྷུ་མ་པྲི་ཡ་ན་ནི་ཆུ་འཛིན་ནོ། །ས་ནུ་ནི་ རི་བོའོ།།ས་རོ་ད་ནི་ཆུ་བོའོ། །ང་གུ་ལ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །བདག་ནི་གདོང་པའོ། །ར་ཛི་ཀ་ནི་ལྕེའོ། ། ད་ན་ནི་སོའོ། །པཾ་ཀ་ཏི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཚན་དོ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ཙ་ལ་ནི་རླུང་ངོ་། །མྲི་ག་པ་ཏི་ནི་ཕྱུགས་སོ། །མན་ད་ལ་ནི་མཉམ་པའོ། །སྭ་ས་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། ། ཕལ་གུ་ཤམ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །མ་ཧཱ་ཀྵར་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཚ་ནི་རའོ། །ན་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །བ་ནི་གླང་ངོ་། །མ་ནི་མ་ཧེའོ། །བ་ནི་བཟའ་བའོ། ། པྱ་ཀཱ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །སྠཱ་ནི་གནས་པའོ། །ཁ་ལ་རེག་པ་ནི་ཟོས་པའོ། །སོ་ལ་རེག་པ་ནི་ངོམས་པའོ། །ཧྲི་ཀ་ནི་ངོ་ཚའོ། །སྟོང པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུ་ན་ལས་གྱིས་ཤིག་པའོ།།བརླན་རེག་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའོ་ཞེས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: narakaṃ 是壇城。 mukaṃ 是墓地。 kakhila 是門。 svasa 是婆羅門。 pariti 是剎帝利。 viradi 是吠舍。 krura 是首陀羅。 natha 是屠夫。 lika 是牲畜。 daki 是姐妹。 mutaka 是蛇女。 舌觸齒是示意飢餓。 tṛsna 是詢問。 kaṃnaṃ 是"從哪裡"之意。 sthanad 是"從某處"之意。 kirino 是花。 lambodara danda 是笑。 nirod 是降雨。 vignyapati 是滿足。 dhūmapriyāna 是云。 sanu 是山。 saroda 是河。 ngula 是部分。 bdag 是面容。 rajika 是舌。 dana 是牙齒。 paṃkati 是勝幢。 tshando 是花鬘。 cala 是風。 mṛgapati 是牲畜。 mandala 是平等。 svasa 是十字路口。 phalguśam 是出生。 mahākṣara 是大牲畜。 tsha 是山羊。 na 是人。 ba 是牛。 ma 是水牛。 ba 是食物。 pyakā 是王子。 sthā 是停留。 觸控嘴是已吃。 觸控牙齒是已飽。 hṛka 是羞恥。 觸控空處是做交合之事。 觸控濕處是如此做。 與一切空行相應, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊, 世尊持金剛所說。 這是大密續之王《吉祥金剛空行》中,一切空行母手勢品第八。
། །།དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ། རིན་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་ འཁོར་གསུངས་པ་ནི།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་རྟ་ཡི་འགྲོས། །གཤིན་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཟུང་དང་ནི། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རིམ་དང་ཕྱི་རོལ་རིམ། ། ངེས་འཇོམས་སྒོ་དང་སྟོང་པ་དང་། །གྲཝ་ཡི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱད་པར་བྱས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་ཞིང་། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུར་ལྡན་པ། །སྔགས་པས་མཉམ་པར བཞག་སྟེ་བྱ།།དང་པོ་ཡི་ནི་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ལྷག་བཅས་ཨ་ལ་སོགས་པ་དགོད། །རེའུ་མིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ། །ཀ་ཥ་ཞེས་ བྱ་ཡི་གེར་ནི།།གནས་པའི་པ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། །རི་མོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དབང་པོར་ཀ་སྟེ་ལུས་ངན་ཙ། །ཆུ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ཊ་དང་ཏ། །རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་ཆུར། ། དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་དགོད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཁམས་ཞེས་བྱ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ལ། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後所有天女聚集一處,向世尊無始無終的大自在瑜伽金剛祈請道:"世尊,請宣說名為'一切如來大秘密調伏一切怨敵的機關輪品'。" 於是世尊宣說了一切如來最勝稀有大秘密,名為"寶合"的機關輪: "我將簡要宣說, 你且諦聽。 具種姓者與馬步, 閻羅亦復如是, 復有尸鬼雙及 羅剎之特殊。 然後內外次第, 決定破壞門與空, 角隅具金剛。 十二大機關輪, 以咒鬘為特徵, 如是次第宣說。 方形具足尺寸, 具四十九格, 咒師等持而作。 首先兩列, 置余阿等字。 其餘格子中, 簡略迦等, 一切字母隨宜, 如是而安置。 中央空格中, 名為迦沙字母, 應書其中的巴。 輪相繞二線, 線間瑜伽士, 簡略增等而置。 外圍八瓣蓮, 帝釋為迦,羅剎為遮, 水神閻羅吒及噠, 風火大自在水, 如是置耶啰拉嚩。 大種稱為界。 復于外方形, 風火甘露味。
།གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཤ་ཥ་ས་ཧར་བསྟན་པ་དགོད། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་བསྟན་པ་བཞི། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དགོད་པར བྱ།།ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནས་དགོད། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བར་ལྡན། །རེའུ་མིག་དང་པོ་བརྒྱན་པར་བྱ། །གཉིས་པར་བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་། །རུས་སྦལ་དང་ནི་ལྡན་པར་དགོད། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་ བཟུང་།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཞི་པར་གནས། །རེའུ་མིག་བཞི་པར་ལྷོ་ཡི་མཐའ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པར་ཡང་དག་དགོད། །དབུ་མའི་མཐའ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཞི་པར་གནས། ། རེའུ་མིག་དྲུག་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན། །རེའུ་མིག་བདུན་པར་དགོད་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་ལ་གནས་བརྒྱད་པར་རླུང་། །མ་ནིང་དང་པོའི་སྟན་བཞུགས་ཤིང་། །དང་པོའི་གསུམ་པ་དགུ་པར་དགོད། །ཉི་ཤུ་པ་ཡི་སྟན བཞུགས་པ།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །གཏི་མུག་བརྒྱན་པ་བཅུ་པར་དགོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དགོད། །བཅུ་གཉིས་རླུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །རུས་སྦལ་གྱི་ནི་སྟན་བཞུགས་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཟླ་དུམ་དང་། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ བཅུ་གསུམ་དགོད།།བཅུ་བཞི་པ་ཡང་དེས་བརྒྱན་བྱ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཡིས། །རེའུ་མིག་ལྔ་སྤྲས་པར་བཞེད། །གཏི་མུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །དབུ་མའི་དབུ་མ་བཅུ་དྲུག་པར། །དབུ་མའི་དབུ་མ་སྟན་བཞུགས་པ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་མགོར་བརྒྱན་པ། །ལྷོ་མཐའ་བཅུ་ བདུན་པར་ནི་དགོད།།ལྷོ་ཡི་དབུ་མར་རླུང་གི་ནི། །སྟན་སྦྱིན་གཏི་མུག་བརྒྱན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་དགོད། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་པར་གནས་པ། །མེ་ནི་ཨ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །རུས་སྦལ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིན། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཟླ་དུམ་དང་། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ ཉི་ཤུར་དགོད།།དབུ་མའི་གཉིས་པ་ཕན་པའི་མཆོག་།རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་དགོད། །ལྷོ་མཐའ་ཡི་ནི་སྟན་བཞུགས་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །གཏི་མུག་ལྡན་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་བརྒྱན། །རེའུ་ མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།།ནུབ་ཕྱོགས་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 閻魔降伏母等, 置示沙沙薩哈。 稱為ṛ ṝ ḷ ḹ, 示為中性四字, 應置於四門。 以如是儀軌相應, 然後置咒王。 具穿孔夢月, 應飾第一格。 第二離實外執, 置具龜。 安住第三格, 執中脈末端, 彼即住第四。 第四格南方邊, 以善飾頂。 執離實外后, 應具龜。 第五格正置。 執中脈末端后, 彼即住第四。 應飾第六格。 執風隅外后, 具龜半月點。 應置於第七格。 住第八格為風。 安坐初中性座, 初三置第九。 安坐第二十, 執風外后, 飾愚癡置第十。 二十一即 置於第十一格。 第十二以風飾。 安坐龜座, 風外半月及 點飾置十三。 十四亦以彼飾。 以中脈初, 許飾五格。 以愚癡飾, 中脈中第十六, 中脈中安坐, 以善飾頭, 南邊置十七。 南中風之 座施愚癡飾。 置於第八格。 安住十九格, 火以阿飾。 具龜。 風外半月及 點飾置二十。 中脈二最勝益, 置二十一格。 安坐南邊座, 執風外后, 具愚二十二。 以初三, 飾二十三格。 二十四格, 應具西方。 二十六格,
ནུབ་ཕྱོགས་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །བྱང་གི་དབུ་མར་ལྡན་པར་འདོད། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །དང་པོའི་དབུ་ མ་བཟུང་ནས་ནི།།རི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་དགུ་པར་དགོད། །དབུ་མ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་པ་ལ་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་བརྒྱན། །རུས་སྦལ་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ ནས་ནི།།རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པར་དགོད། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བཞེད། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ོ་ནི་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་དག་།རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ལྔ་པར་དགོད། ། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཡང་། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་བཞེད། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །འབུགས་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་བདུན། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་ལ་དགོད། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ནི། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ། ། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཡང་། །འཕེལ་བ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཤར་འདབ་དབུ་མ་བཟུང་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་པར་དགོད། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ གསུམ་པ་ནི།།ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དང་པོར་ལྡན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བཞི་པ་ཡང་། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །རུས་སྦལ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་ལྡན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་ལྔ་ལ་དགོད། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་། །རུས་སྦལ་ཐིག་ལེར་ ལྡན་པ་དག་།བཞི་བཅུ་དྲུག་ལའང་དགོད་པར་བྱ། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བདུན་པར་གནས། །ཤར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྟན་བཞུགས་པའི། །ཤར་གྱི་འདབ་མའི་གསུམ་པ་ནི། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པར་དགོད། །རླུང་གིས ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ།།ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡི་སྟན་བཞུགས་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་དགོད། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །སྒྲོལ་བའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི། །བཞིན་མཛེས་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །སླར་ཡང་རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ། །འབུགས་ པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཡིས།
以下是對給定藏文的完整直譯: 應具西方。 二十六格, 許具北中。 二十七格, 以中脈二飾。 二十八格, 以西方莊嚴。 執初中脈后, 下施稱為山。 置於二十九格。 以中脈四, 飾三十格。 以彼二, 飾三十一格。 具龜點之 風外執后, 置三十二格。 三十三格亦 許以彼飾。 三十四格, 以西方莊嚴。 具點者, 置三十五格。 三十六格亦 許為字自在。 執風外后, 具穿孔三十七。 住風瓣, 置三十八格。 三十九格, 以南邊飾。 第四十格亦 以增飾。 四十一格, 以穿孔夢點飾。 執東瓣中后, 東外下施, 置四十二格。 四十三格, 具西方初。 四十四格亦 以中脈二飾。 執風外后, 具龜及點, 置四十五格。 復執風外, 具龜點者, 亦應置四十六。 執風外后, 應具南邊, 安住四十七格。 東外安坐, 東瓣三, 置四十八格。 執風外后, 安坐南邊座, 置四十九格。 束縛一切敵, 特別令愚癡, 及解脫儀軌相應, 已對你說,美顏女。 復于第一格, 以穿孔夢月,
སླར་ཡང་རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ། །འབུགས་ པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཡིས།།བརྒྱན་པ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་གྱི་ནི་སྟན་བཞུགས་པ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པར་གནས་པར་བྱ། །དབུ་མའི་མཐའ་མ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཞི་པར་གནས། །རེའུ་མིག་གསུམ་པར་དགོད་པར་བྱ། ། རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ཀར་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །རེའུ་མིག་བཞི་བར་དགོད་པར་བྱ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་མཆོད་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །རེའུ་མིག་ལྔ་བར་དགོད་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་དྲུག་པར་གནས་པ་ནི། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །ནུབ ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དང་པར་འདོད།།འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཐིག་ལེར་ལྡན། །རེའུ་མིག་བདུན་པར་དགོད་པར་བྱ། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པར་གནས་པ་ཡིན། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་གནས་པ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ དང་།།དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་མ་བཟུང་ནས་ནི། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་མགོར་བརྒྱན་པ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 復于第一格, 以穿孔夢月, 應置飾者。 執離實外后, 安坐龜座, 應住第二格。 執中脈末後, 彼即住第四, 應置第三格。 執風外后, 以摩羯夢月飾, 應置第四格。 龜夢供養之 風外執后, 應置第五格。 安住第六格, 為中脈二及 許為西方初。 具穿孔夢點, 應置第七格。 執風外后, 以龜夢飾, 是安住第八格。 安住第九格, 為中脈二及 如是西初。 執南邊末後, 以善飾頭, 安住第十格。
།བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་དེ། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ལྡན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བྲི། །རེའུ་ མིག་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པ།།དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སྦྱིན། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །ཤར་གྱི་མ་ནིང་སྟན་གནས་པ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདོད། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །རེའུ་ མིག་ལྔ་པ་ལ་གནས།དབུ་མའི་བཞི་པའི་སྟན་གནས་པའི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཐའ་བཟུང་སྟེ། །རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བྲི། །རུས་སྦལ་གྱི་ནི་སྟན་གནས་པའི། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རེའུ་མིག་བཅུ་བདུན་པར་གནས་བྱ། །མ་ཀ་ར་ལ་ཞོན་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་ རོལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན།།རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་བྲི། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡི་སྟན་བཞུགས་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་ལ་གནས་པ། །རི་ཡི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་གཟུང་། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡི་ སྟན་བཞུགས་པ།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་བྲི། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་གནས་པར། །མ་ཀ་ར་ལ་ཞོན་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དེ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་བཞིར་གནས་པ། །མ་ཀར་ཐིག་ལེ་ཟླས་ བརྒྱན་པའི།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་སླར་ཡང་གཟུང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་གནས་པ་ནི། །མ་ཀར་དང་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའི་རླུང་ཕྱི་རོལ། །ཉི་ཤུ་བདུན་ལའང་དེ་ཞེས་བྱ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར། །མ་ཀར་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ ཅན།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ལ་གནས་པར། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །འབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བྲི། །དབུ་མའི་བཞི་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེར་ནི་དང་པོའི་གསུམ་པའང་སྦྱིན། །མཁས་པས་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་བརྒྱན། །དབུ་མའི་དབུ་མ་བཟུང་ ནས་ནི།།གཏི་མུག་གིས་ནི་མཛེས་བྱས་པ། །སུམ་ཅུ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱ། །མ་ཀ་ར་ཞོན་རྨི་ལམ་དང་། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །སུམ་ཅུ་གཉིས་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རྀ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གསུམ་པར་གནས། ། རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །ལྷོ་མཐའི་སྟན་བཞུགས་གཏི་མུག་གིས། །བརྒྱན་པ་སུམ་ཅུ་བཞི་ལ་དགོད། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ལྔར་གནས་པར། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 第十一格該字, 執風外后, 應具龜夢。 寫于第十二格。 安住第十三格, 為中脈二及 如是施西方。 執東三后, 東中性座安住, 許為第十四格。 執風外后, 以龜夢月飾, 安住第五格。 安住中脈四座, 執彼末端, 寫于第十六格。 安住龜座, 執離實外后, 應住第十七格。 乘摩羯之 風外點飾, 寫于第八格。 安坐南邊座, 執風外后, 應寫于第十九。 安住第二十格, 安住山座, 執初三。 安坐南邊座, 執風外后, 寫於二十一格。 安住二十二格, 乘摩羯之 風外點飾。 二十三亦然。 安住二十四格, 摩羯點月飾之 風外復執。 二十五如法。 安住二十六, 以摩羯及點, 上飾風外。 二十七亦稱此。 安住二十八格, 具摩羯夢月, 應執風外。 安住二十九格, 執風外后, 應寫具穿孔。 執中脈四后, 彼施初三, 智者飾三十格。 執中脈中后, 以愚癡莊嚴, 應住三十一格。 乘摩羯夢及 風外月飾, 應置三十二格。 執東三后, 施稱為ṛ, 安住三十三格。 執風外后, 安坐南邊愚癡 飾置三十四格。 安住三十五格,
།རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ལྔར་གནས་པར། །དབུ་མའི་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །རླུང་ཡང་དེར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཕེལ་བ་དང་ནི་ལྷོ་མཐའ་དང་། །རླུང་ཡང་དེར་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བརྒྱན། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་བདུན་པར་གནས། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ལ། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དབུ་མའི་དབུ་མ་སྟན་དང་ལྡན། །བཟུང་བ་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། ། སླར་ཡང་ལྷོ་ཡི་དབུ་མ་བཟུང་། །གཏི་མུག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་གི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡང་དེ། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་པར་གནས་པ། །དབུ་མའི་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །རླུང་ཡང་དེར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བཞི་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་པར་ནི། །དབུ་མ་ཡི་ནི གཉིས་པ་དང་།།ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་བྲི། །བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པར། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ལྡན་ཉི་ཟླ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །བཞི་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པར་ནི། །རླུང་གི་ཕྱི་ རོལ་བཟུང་ནས་སུ།།རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཅན་ཉི་ཟླ། །བཞི་བཅུ་ལྔ་ལ་གནས་པར་ནི། །ར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །དབུ་མ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྲི། །བཞི་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པར་ནི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ཀ་ར་ཞོན་རྨི་ལམ་ཅན། །བཞི་བཅུ་བདུན་ལ་གནས་པར་ ཡང་།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གཏི་མུག་གིས་བརྒྱན་ལྷོ་མཐའི་སྟན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པར་ནི། །རི་དང་ལྡན་པར་དང་པོ་ཡི། །དབུ་མ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་འདོད། །བཞི་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པར་ཡང་། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པའི་མཆོག་།རྨུགས་དང་དེ་བཞིན་ལྟུང་བ་དག་།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བས་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྨུགས་པར་བྱེད་དང་གནོད་པ་དག་།ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །མ་ཀ་ར་ཞོན་དྲི་མ་མེད། །རྨི་ལམ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཡི ནི་སྟེང་ན་གནས།།འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བར། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་། །སྔགས་པས་དེ་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཕཊ་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་དེ་དག་དབུས་སུ་ནི། །མྱོས་ བར་འགྱུར་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདྲི་རུ་གཞུག་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 安住三十五格, 執中脈初后, 風亦應置彼。 增及南邊及 風亦應施彼, 飾三十六格。 安住三十七格, 于中脈二, 以西方莊嚴。 於三十八格, 執南邊后, 具中脈中座。 以執飾頂。 復執南中, 具愚癡之 風下應施。 三十九亦然。 安住第四十格, 執中脈初后, 風亦應置彼。 安住四十一, 中脈二及 寫西方初。 安住四十二格, 執風外后, 具龜夢日月。 安住四十三格, 以穿孔夢月飾。 安住四十四, 執風外后, 具龜夢日月。 安住四十五, 寫稱為ra之 北方中脈具。 安住四十六, 執風外后, 乘摩羯具夢。 安住四十七亦 執風外后, 愚癡飾南邊座。 四十八格, 具山初 以中脈飾許。 安住四十九亦 以穿孔夢月飾。 此為具瑜伽勝, 昏沉及墮落, 以咒王催促, 將成辦一切業。 令昏沉及害, 已對你說,天女。 乘摩羯無垢, 具足夢月, 安住金剛上, 以熾鬘莊嚴, 遍照諸方, 修已於其中, 如所生修法名, 咒師舍彼后, 應施於phaṭ處。 彼等格中, 將成醉修法, 修行者應令寫。 應以智慧金剛摧毀。
སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདྲི་རུ་གཞུག་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་བྱ། །གྲིབ་མ་ཡང་ནི་བརླག་པར་བསམ། །དཔའ་བོའི་འཕྲལ་གྱི་བུམ་པའམ། །བྲམ་ཟེའི་བུམ་པ་སྐམ་པོར་ནི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་བྱས་ཏེ། ། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་ལས་ནི་བརྩམས་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །རེའུ་མིག་གཉིས པ་ལ་གནས་པར།།བཟང་པོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་བྱ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ལ་གནས་པར། །སླར་ཡང་འབུགས་པ་ཟླ་བས་བརྒྱན། ། རེའུ་མིག་དྲུག་པ་ལ་གནས་པར། །རི་ཡི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་གསུམ་པ་གཟུང་། །རེའུ་མིག་བདུན་པ་ལ་གནས་པར། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར། །དབུ་མའི བཞི་པའི་སྟན་གནས་པའི།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཐའ་མ་གཟུང་། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་གནས་པར། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར།།རུས་སྦལ་གྱི་ནི་སྟན་གནས་པའི། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་འདོད། ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པར་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར་ཡང་། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་སྦྱིན། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པར་ནི། །རི་ཡི་སྟན་ལ་གནས་གྱུར པའི།།ཤར་གྱི་གསུམ་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ལྔ་པ་ལ་གནས་གྱུར་པ། །དབུ་མའི་བཞི་པའི་སྟན་གནས་པའི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཐའ་གཟུང་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས་པར་ཡང་། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླར་ལྡན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །བཅུ་བདུན་པ་ལ་ གནས་པར་ནི།།རུས་སྦལ་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡི་སྟན་གནས་པ། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བར་བརྟག་།ཉི་ཤུ་པ་ལ་གནས་པར་ནི། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོའང་ སྦྱིན་པར་བྱ།།ལྷོ་མཐའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་བྲི། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 修行者應令寫。 應以智慧金剛摧毀。 亦應思惟毀壞影子。 勇士額瓶或 婆羅門干瓶中, 置入二輪后, 如法而書寫, 施諸鬼神食子。 修行者如是作已, 而後若開始作業, 如金剛心教敕, 將成辦一切業。 復于第一格, 以穿孔夢月飾。 安住第二格, 以善飾頂之 南邊應執。 安住第三格, 執風外后, 應以龜夢月飾。 安住第五格, 復以穿孔月飾。 安住第六格, 安住山座之 東方三應執。 安住第七格, 應執龜夢月飾之 風外。 安住第八格, 安住中脈四座之 彼末端應執。 安住第九格, 執中脈二后, 應施西初。 安住第十格, 安住龜座之 離實外應執。 安住第十二, 應執龜夢月飾之 風外。 安住十三亦 執中脈二后, 施西方初。 安住十四, 應執安住山座之 東三。 安住第五, 安住中脈四座之 彼末端應執。 安住十六亦 應執具龜夢月之 風外。 安住十七, 安住龜座之 離實外應執。 應安住十九, 安住南邊座, 應觀執風外。 安住二十, 執中脈二后, 亦應施西初。 安住南邊座之 執風外后, 寫於二十一格。
།རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་བྲི། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་དགུ་པར་བྲི། །དབུ་མའི་བཞི་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་དེར་སྦྱིན་ཏེ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ བརྒྱན་པར་བྱ།།སུམ་ཅུ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པར་ནི། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་བྱ། །སུམ་ཅུ་བཞི་ལ་གནས་པར་ཡང་། །དབུ་མའི་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །དེར་ ནི་རླུང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ།།སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བཞེད། །སུམ་ཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པར་ནི། མེ་ནི་ཨ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བྱང་གི་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སུམ་ཅུ་བདུན་པར་དགོད་པ་ནི། །དབུ་མའི་གཉིས་བ་བཟུང་ནས་སུ། ། དེར་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་པོ་སྦྱིན། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་ཡང་། ། ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བྱ་ཞིང་། །ལྟོ་ཡི་མཐའ་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། རླུང་ཡང་དེར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །བཞི་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་ནི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །འོག་ཏུ་ལྷོ་མཐའ་གནས་པ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པར བྱ།།རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་གནས་བར། །དང་པོའི་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །དེར་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་པོ་སྦྱིན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་གཉིས་གནས་པར། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། ། འབུགས་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །བཞི་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པར་ནི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ལྡན་པར་བྱ། །བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིས། །དབུ་མའི་དབུ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དབུ་མའི དབུ་མས་སྟན་དུ་བྱ།།བཟང་པོ་ཡིས་ནི་མགོ་བོར་བརྒྱན། །ལྷོ་ཡི་དབུ་མའང་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཏི་མུག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་ནི་དེ་ཡི་སྟན་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཁས་པས་དགོད། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བདུན་པ་ལ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷོ་མཐའ་ཡིས་ནི་སྟན་ བཞུགས་པར།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་ལ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླར་ལྡན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུ་པ་ལ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི། །དང་པོའི་གསུམ་པ་བཟུང་བ་ ཡིས།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 寫於二十一格。 以穿孔夢月飾, 寫於二十九格。 執中脈四后, 彼施東三, 應飾三十格。 安住三十一, 應執龜夢月飾之 風外。 安住三十三, 應以穿孔夢月飾。 安住三十四亦 執中脈初后, 彼亦應施風。 三十五亦 許以彼飾。 安住三十六, 火應具阿。 執北中后, 應寫于彼。 置三十七, 執中脈二后, 彼施南方初。 安住三十八亦 應寫稱為。 應執南邊, 亦應寫風彼。 安住四十, 執風外后, 下安住南邊及 應以愚癡飾。 安住四十二格, 執初三后, 彼施南方初。 安住四十二格, 執東三后, 下施稱為山。 於四十三格, 執風外后, 應以穿孔飾。 安住四十四, 執風外后, 應具龜夢。 安住四十五, 以愚癡飾 應執中脈中。 執南邊后, 以中脈中為座。 以善飾頭。 亦應執南中, 具愚癡之 風為其座。 智者應置彼。 於四十七格, 以愚癡飾之 南邊安坐, 應執風外。 於四十八格, 具龜夢月之 執風外后, 應寫兩次。 於四十九格, 具稱為山之 執初三,
།དང་པོའི་གསུམ་པ་བཟུང་བ་ ཡིས།།མཛེས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་འདོད། །ལྷ་མོ་འདིས་ནི་སྡང་གྱུར་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་བྱེད། །རྟ་དང་མ་ཧེ་བུམ་པར་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པའི། །སླར་ཡང་བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་། །རུས་སྦལ་དང་ནི་ལྷན་ ཅིག་བཅས།།དབུ་མའི་བཞི་པའི་སྟན་བཞུགས་པ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་མཐའ་བཟུང་སྟེ། །རེའུ་མིག་དང་པོ་བརྒྱན་པར་བཞེད། །འབུགས་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །རུས་སྦལ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ཡི། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་དེ་ནས་གཟུང་། ། དབུ་མའི་བཞི་པའི་སྟན་བཞུགས་པ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་མཐའ་བཟུང་སྟེ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མཛེས། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་བརྒྱན་པར་བཞེད། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །དང་པོའི་གསུམ པ་བཟུང་ནས་སུ།།ཤར་གྱི་མ་ནིང་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ཡི་སྟན་དུ་བྱ། །བདུན་པ་ལ་ནི་བརྒྱན་པར་བཞེད། །དབུ་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་བཟུང་། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དེ་རུ་སྦྱིན། །ལྔ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། ། རུས་སྦལ་དང་ནི་རྨི་ལམ་དང་། །ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་ལན་གཉིས་ཀྱིས། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླས་བརྒྱན་པའི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པ་ནི། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དགོད། །རི་ཞེས་བྱ་བའི་སྟན་བཞུགས པའི།།ཤར་གྱི་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང་། །ལྷོ་མཐའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་མཛེས་པར་བྱ། །དབུ་མའི་བཞི་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབུ་མ་དང་། །དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུ་མ་ལ། ། ཞེས་བྱ་བས་མཛེས་པར་བྱ། ། ལྷོ་ཡི་མཐའ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དབུ་མའི་དབུ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་མགོ་བོར་བརྒྱན། །སླར་ཡང་ལྷོ་ཡི་དབུ་མ་གཟུང་། །རླུང་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ། དང་ལྡན་པའི་མེ་ཡང་བཏུ། །བྱང་གི་དབུ་མ་བཟུང་བ་དག་།ཉི ཤུ་དགུ་པ་ལ་ནི་བྲི།།རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཅན། །སུམ་ཅུ་གཅིག་ལ་ཉིས་འགྱུར་བྲི། །སླར་ཡང་རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །རུས་སྦལ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཅན། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པར་ཉིས་འགྱུར་བྲི། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་སུ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 第一的第三抓取后,希望最為美麗有益。此女神因憤怒而,特別發起戰鬥。馬和水牛放入瓶中,應按儀軌安置。穿孔以夢月裝飾的,再次抓取離真外部。與龜一起,坐于中央第四座。再次抓取其邊緣,裝飾第一格。以穿孔裝飾頭頂的,應抓取南方邊緣。與龜結合的,然後抓取離真外部。坐于中央第四座,再次抓取其邊緣,裝飾第三格。抓取中央第二后,再以西方裝飾。裝飾第五格。穿孔以夢月裝飾,抓取第一的第三后,給予東方中性下方。抓取風的外部后,作為南方邊緣的座位。裝飾第七。抓取中央的第二,給予西方。第五極為裝飾。抓取風的外部后,以龜、夢和月裝飾兩次,使第十七美麗。以龜夢月裝飾的,抓取風的外部后,重複兩次,置於第十九格。坐于名為山的座位,抓取東方中央和坐于南邊緣座位的,抓取風的外部,使第二十一美麗。抓取中央第四后,東方的中央和中央的中央,以此稱為裝飾。抓取南方邊緣后,應抓取中央的中央。以善裝飾頭部,再次抓取南方中央。風應給予下方。以愚癡裝飾,並帶有火也拔出。抓取北方中央,寫于第二十九。抓取風的外部后,帶龜夢月的,在第三十一寫兩倍。再次寫風的外部,帶龜夢月的,在第三十三寫兩倍。抓取中央第二后,
།དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ དང་པོ་ཅན།།སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་བརྒྱན་པར་བཞེད། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཅན། །དེར་ནི་འཕེལ་བའང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་མཐའ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་ནི། །འབུགས་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པ་དག་།བཅུ་བཞི་པ་ལ་བྲི་བར་བྱ། ། དབུ་མའི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །སུམ་བཅུ་ལྔ་པ་མཛེས་པར་བྱ། །རི་ཞེས་བྱ་བའི་སྟན་གནས་པའི། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ལྷོ་མཐའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བ་ལ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །དབུ་མའི དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ།།རླུང་ཡང་དེར་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིས། །བཞི་བཅུ་བདུན་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །འབུགས་པ་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཅན། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྷོ་མཐའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་དེ་ནས་བཟུང་། །གཏི་མུག་གིས་ནི་མཛེས་ པར་བྱ།།དབུ་མའི་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་རླུང་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱན་པ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་སྟེ་རླག་པར་བྱེད། །མར་ངོ་ཡིན་ན་ཚེས་བཅུ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡར་ངོའི་དེ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་འབྱུང་ པོའི་མཚན་མོ་ལ།།ཐོད་པའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ནས། །དུག་དང་ཁྲག་དང་གཏུམ་པོ་ཡི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་སྣག་ཚ་བྱ། །བར་སྣང་ལ་ནི་ཐོད་པར་བླུགས། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏུ། །དང་པོ་ཤ་ ཆེན་གཏོར་བྱིན་ཏེ།།དེ་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དམར་པོའམ་ནི་སྔོན་པོ་ཡི། །གོས་ནི་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བགོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་དག་།ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །གསད་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ། ལ་ནི་གཟུགས། །རོ་ལངས་ལ་ནི་རོ་ལངས་དང་། །སྲིན་པོ་སྲིན་པོས་གནོན་པར་བྱ། །སྟོང་ལ་སྟོང་པའི་པདྨ་སྟེ། །ངེས་པར་འཇོམས་པའི་གྲཝ་རུ་ནི། །སྔགས་ཕྲེང་དེ་བཞིན་ཕྲེང་བ་ཡི། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ། ། སྔགས་ཚིག་འདི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རིག་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་སྔགས། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 抓取中央第二后,再次帶有西方第一,裝飾第三十五。帶穿孔夢月的,應在那裡給予增長,抓取南方邊緣后,再次如此風和抓取風的外部后,以穿孔裝飾的,應寫于第十四。抓取中央第二后,以西方第一裝飾,使第三十五美麗。坐于名為山的座位的,第一的第三和坐于南邊緣座位的,抓取風的外部,以愚癡裝飾。抓取中央第一后,風也給予那裡,裝飾第四十七。帶穿孔夢月的,抓取東方第三后,應給予名為山的。坐于南邊緣座位的,然後抓取風的外部,以愚癡裝飾。抓取中央第一后,如此帶有風的,在第四十九格,裝飾最為有益。此輪盤是大女神,最為銳利能毀滅。若是下弦月十日,或上弦月同日,或者在鬼怪之夜,坐于顱骨座位上,面向南方,以毒、血和兇猛的種子制墨,倒入空中的顱骨。以人骨筆,提取可怖恐怖的咒語。首先施捨大肉,然後開始行事。穿紅色或藍色的特別衣服。供養金剛儀軌和如此禪定誦咒,如何也不被人察覺,咒師應當常如此行。殺害時是閻魔王,...是形象。對起尸是起尸,羅剎以羅剎制服。對空是空性蓮花,在必定摧毀的角落,咒串如此以串的次序所說。這稱為三界勝,以此咒語詞裝飾,明王轉輪咒,未出現將不會出現。
།འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བཞིན་མཛེས་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འདི་ནི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་ཡིན། ། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་འདུས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་དེ་ནས་བཤད། །ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པས་བྱ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡིས་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་གཞོམ་པར་བྱ། ། ཕྱུགས་རྣམས་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ། །བོང་བུ་མི་དང་རུས་སྦལ་དང་། །རྔ་མོ་ཅེ་སྤྱང་རྟ་ལ་སོགས། །ཁྱི་དང་ཕག་གི་ཤ་དག་དང་། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དེ་བཞིན། །བཟའ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ནི། །མ་དཔྱད་པར་ནི་བྱས་གྱུར་ན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲིད ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་ཅེས།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།ཚེ་དང་ནད་མེད་སྤེལ་བ་དང་། །བྱ་དང་བྱ་མིན་སྦྱོར་བའི་མཆོག་།དབུགས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རུ་ནི་བརྩིས་པ་ཡི། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། ། ཉིན་མཚན་ལོ་རུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ལས། །འབྱུང་བའི་མཚན་མས་བགྲང་བར་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དབུགས་གཉིས་ལས། །འཇུག་པ་འབྱུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །གནས་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་མཚན་མ་གཞག་པར་བྱ། །ཚེས གྲངས་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་བཞིན།།དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་དང་། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས། །དུག་གི་དུག་ལ་སོགས་དང་གཞན། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས། ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། །རིམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །སྔ་དྲོ་མཁས་པས་བརྩི་བར་བྱ། །ཚེས་གྲངས་གསུམ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་པ། །ལྔ་པ་དང་ནི་ལྔ་པ། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར བྱ།།ད་ནི་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ནི་འཕེལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །གསུམ་པ་ནི་བཟང་པོའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 十二大幻輪,我對你美顏者說。這是一切怨敵的,如此可怖難忍。以何正確儀軌,迅速引入成就,飲食宴會聚集的,修法儀軌隨後說。召集諸畜牲,修行者應按先前所示次第行。無因地諸畜牲,應以無理由摧毀。畜牲以及如此五,驢、人和龜,騾子、豺狼、馬等,狗和豬肉,以及銅頂髻者,飲食、火供和供品,若不加分別而做,將無餘全部成就,一切王權皆成就。空行眾皆等瑜伽,金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。大續王吉祥金剛空行中出生一切幻輪之分別次第第九。 增長壽命無病及,應作不應作最勝,氣息業等特徵,請聽大福德女神。二萬一千六百計,六十時辰的氣息,晝夜稱為一年。從出入息,應以出現的相計數。具慧者從兩息,應融入出入。於十二處,應置外相。如所說日數差別,應知音韻差別。從諸星宿執行,毒中之毒等及他,應以此次第說。從春季首月開始,太陽北行時,十二個月,應依次序安置。從東方開始,上午智者應計算。初三十三日,初四如是十四,初五與十五,應作相同配對。現在我將正確解說,請聽。即:第一是增長。第二是愚癡。第三是善。
།བཞི་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །ལྔ་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །དྲུག་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ འབུགས་པའོ།།བཅུ་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དང་པོ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བཞི་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །དྲུག་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །བདུན་པ་ ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ།།བརྒྱད་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །དགུ་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །གསུམ་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །ལྔ་པ་ནི་ བཟང་པོའོ།།དྲུག་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བདུན་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བཅུ་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །དང་པོ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་སའི་དབང་ ཕྱུག་གོ།།བཞི་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །དྲུག་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །བདུན་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །དགུ་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་འབུགས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བཞི་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ལྔ་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བདུན་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །དགུ་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བཅུ གཉིས་པ་ནི་སྨེ་བའོ།།དང་པོ་ནི་སྨེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དྲུག་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །དགུ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བཅུ་ པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ།།བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །དང་པོ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བདུན་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །བརྒྱད་ པ་ནི་གཏི་མུག་གོ།།དགུ་པ་ནི་བཟང་པོའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 第四是牛王。第五是龜。第六是鱷魚。第七是母鹿。第八是痣。第九是穿孔。第十是飄動。第十一是夢。第十二是地主。第一是地主。第二是增長。第三是愚癡。第四是善。第五是牛王。第六是龜。第七是鱷魚。第八是母鹿。第九是痣。第十是穿孔。第十一是飄動。第十二是夢。第一是夢。第二是地主。第三是增長。第四是愚癡。第五是善。第六是牛王。第七是龜。第八是鱷魚。第九是母鹿。第十是痣。第十一是穿孔。第十二是飄動。第一是飄動。第二是夢。第三是地主。第四是增長。第五是愚癡。第六是善。第七是牛王。第八是龜。第九是鱷魚。第十是母鹿。第十一是痣。第十二是穿孔。第一是穿孔。第二是飄動。第三是夢。第四是地主。第五是增長。第六是愚癡。第七是善。第八是牛王。第九是龜。第十是鱷魚。第十一是母鹿。第十二是痣。第一是痣。第二是穿孔。第三是飄動。第四是夢。第五是地主。第六是增長。第七是愚癡。第八是善。第九是牛王。第十是龜。第十一是鱷魚。第十二是母鹿。第一是母鹿。第二是痣。第三是穿孔。第四是飄動。第五是夢。第六是地主。第七是增長。第八是愚癡。第九是善。
།བཅུ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ མོ།།བདུན་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བཅུ་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བཞི་པ་ནི་སྨེ བའོ།།ལྔ་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དགུ་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་རུས་སྦལ་ ལོ།།གསུམ་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །དགུ་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བཅུ་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། ། དང་པོ་ནི་བཟང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །གསུམ་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །དྲུག་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཕྱོ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བཅུ་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བཅུ་གཅིག་པ ནི་འཕེལ་བའོ།།བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །དང་པོ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། །བཞི་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །བདུན་པ་ནི་སྨེ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འབུགས་པའོ། །དགུ་པ་ནི་འཕྱོ་ བའོ།།བཅུ་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་འཕེལ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 第十是牛王。第十一是龜。第十二是鱷魚。第一是鱷魚。第二是母鹿。第三是痣。第四是穿孔。第五是飄動。第六是夢。第七是地主。第八是增長。第九是愚癡。第十是善。第十一是牛王。第十二是龜。第一是龜。第二是鱷魚。第三是母鹿。第四是痣。第五是穿孔。第六是飄動。第七是夢。第八是地主。第九是增長。第十是愚癡。第十一是善。第十二是牛王。第一是牛王。第二是龜。第三是鱷魚。第四是母鹿。第五是痣。第六是穿孔。第七是飄動。第八是夢。第九是地主。第十是增長。第十一是愚癡。第十二是善。第一是善。第二是牛王。第三是龜。第四是鱷魚。第五是母鹿。第六是痣。第七是穿孔。第八是飄動。第九是夢。第十是地主。第十一是增長。第十二是愚癡。第一是愚癡。第二是善。第三是牛王。第四是龜。第五是鱷魚。第六是母鹿。第七是痣。第八是穿孔。第九是飄動。第十是夢。第十一是地主。第十二是增長。
།འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ནི། །ཉི་མ་དགུ་པའམ། ཟླ་བ་དགུ་པའམ། ལོ་དགུ་ན་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན། །ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་བ་བཟང་བ་དང་། །སེམས་གདུག་ཅིང་རྩུབ་ ལ་མེ་དྲོད་ཆུང་ཞིང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ལ།གཡེམ་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང་། སྐྱིད་པ་ལ་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཚོ་སྟེ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་ དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི།ཉི་མ་བརྒྱད་པའམ། ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན་ནོར་དང་འབྲུ་རྟག་པར་འགྱུར་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་ལ་མཛའ་བཤེས་མང་ཞིང་ཆོས་ཤེས་པ་དང་། མཁས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ བྱེད་ལ།བཟོ་ཤེས་པ་དང་། འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འཚོ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་བཞིའམ། ལྔའམ། བཅུའམ། མིན་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ། །ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན། །དེས་བླ་མ་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་མཛའ་བ་དང་། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་བྱེད ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་ལ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་།དབུལ་ཞིང་འཕྱར་བ་དང་། ནད་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་རྙེད་པ་དང་། མཐོན་པོ་ལ་རྟེན་པས་འཚོ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་འཚོ་ཞིང་འཕྱོ་བའི་ཉི་མ་ལ་དགྲའི་མཚོན་གྱིས་འཆི་ བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།།འཕྱོ་བའི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཅུ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་བློ་དང་མེ་དྲོད་དམན་ལ། སྡང་བ་མང་ཞིང་བུ་ཚ་མི་འཚོ་ལ་འཁོར་མང་ བ་དང་།ཡོ་བྱད་འཕེལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མང་བ་དང་། གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་དགའ་ལ། ངན་ངོན་ལ་རྩི་བ་དང་ནོར་དང་ཕྱུགས་མང་ལ་ཆུང་མ་གསུམ་ལེན་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་དགྲ་རྣམས་འཇིགས་ལ་ཁེ་སྤོགས་ཀྱིས་འཚོ་སྟེ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་གཅིག་འཚོ་ཞིང་འབུགས་པའི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 增長日生的嬰兒,若不在第九日、第九月或第九年死亡,將富有且福分好,心惡且粗暴,體溫低,成為邊遠地區的首領,喜好淫亂,處處溫和言語,有財無病,常處安樂,壽命八十一歲,將在地主日死亡。 地主日生的嬰兒,若不在第八日、第八月或第八年死亡,將常有財糧,說實話,朋友多,懂佛法,聰明且修梵行,利益一切眾生,懂工藝,溫和言語,有福分,無疑將廣通一切論典,壽命八十八歲,將在夢日死亡。 夢日生的嬰兒,若不在第四、五、十日或第八月、第八年死亡,將使上師煩惱,勇猛制服他人,摧毀一切敵人,與善人為友,做無依者的靠山,處處說粗語,勤于惡業,貧窮且輕浮,無病常得食,依靠高位而活,常如獅子般思考,壽命六十歲,無疑將在飄動日被敵人武器殺死。 飄動日生的嬰兒,若不在第四、六、九、十月死亡,智慧小,智力和體溫低,怨恨多,子孫不活,隨從多,用具增多,痛苦多,親屬都喜歡,重視卑賤,財物牲畜多,娶三妻,稍有即怒,我慢大,敵人畏懼,靠利潤而活,壽命八十一歲,將在穿孔日死亡。
།འབུགས་པའི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པའམ། ཟླ་བ་གཉིས་པའམ། །བཞི་པའམ། ལོ་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཕ་མ་ལྟོགས་པ་དང་། ནོར་ཆུང་ཞིང་ རྨོངས་པ་དང་སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ངང་ཚུལ་ངན་ལ་ནད་བུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་དཔའ་ལ་སྡུག་པ་དང་། སེར་སྣ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཚོ་ལ། སྨེ་བའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་བའི་ཉི་མ་ལ་ བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པའམ།ལྔ་པའམ། ཟླ་བ་གསུམ་པའམ། དགུ་པའམ། ལོ་དགུ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན་དེས་ནི་རང་གི་རིགས་བསྟོད་ཅིང་ཆོས་ཤེས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཟོ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་དང་། དཔའ་ལ་ང་རྒྱལ་ ཆེ་བ་དང་།གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་ཉུང་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་ཞིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བདེ་བར་འཚོ་ལ་ཡུགས་ས་མོའི་ཉི་མ་ལ་ཆུར་འཆི་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཡུགས་ས་མོའི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ ནི་ཉི་མ་གཉིས་པའམ།བཅུ་པའམ། ཟླ་བ་གཉིས་པའམ། བརྒྱད་པའམ། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན་དེ་ནི་སྡིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཁྱལ་ཚིག་སྨྲ་ཞིང་ནོར་ཉུང་ལ་འཕྱར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ གཅོད་ཅིང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་ལ་བཟོ་དང་ནོར་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟོ་ལ་མཁས་པ་སྟེ།ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའམ། ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་ པའམ།ཟླ་བ་གསུམ་པའམ། ལྔ་བའམ། ལོ་དགུ་པ་ལ་མ་ཤི་ན་བསོད་ནམས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ཞི་དེས་དང་། བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནོར་དང་། གཟུགས་དང་། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་། བུ་དང་། ཚ་བོ་འཕེལ་ ལ།གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བཟོ་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མཁས་པ་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའམ། ཡང་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཚོ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 穿孔日生的嬰兒,若不在第二日、第二月、第四月、第八年或第十年死亡,其父母將捱餓,財少且愚昧,有惡念,性情不好,多病,修梵行且勇敢可愛,有吝嗇,壽命六十四歲,將在痣日死於自家。 痣日生的嬰兒,若不在第二日、第五日、第三月、第九月或第九年死亡,將讚揚自己種姓,懂佛法,通曉論典,精通各種工藝,勇敢且我慢大,詭詐且嫉妒,財少,相貌好,做一切事輕快,壽命六十三歲安樂而活,必定在母鹿日溺水而死。 母鹿日生的嬰兒,若不在第二日、第十日、第二月、第八月或第八年死亡,將有惡念,對一切眾生說戲言,財少且輕浮,處處受病afflicted,受國王懲罰,對所有女人有好運,精通一切工藝和致富方法,壽命五十五歲或三十六歲,無疑將在鱷魚日死亡。 鱷魚日生的嬰兒,若不在第十日、第三月、第五月或第九年死亡,將福德、戒律圓滿,溫和、有學問,財富、相貌、福分圓滿,增長榮耀、名聲、子孫,成為城市首領,眷屬、受用圓滿,精通工藝和時間邊際,摧毀一切敵人。壽命五十五歲或六十四歲,將在龜日死亡。
།རུས་ སྦལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་དང་།དགུ་པ་དང་། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། ལོ་དགུ་པ་ལ་མ་ཤི་ན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཆེ་བ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མགུ་བ་དང་། །མང་དུ་སྨྲ་ཞིང་གཉེན་རྣམས་བྱམས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་གཡེམ་ པ་དང་།ཕྱུགས་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་གསོད་པ་དང་། སེམས་ཆུང་ཞིང་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། ཞིང་ལས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པར་འཚོ་བ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ཡུལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ། ཁྱུ་མཆོག་གི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་དགུ་པའམ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་། བརྒྱད་པའམ། ལོ་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་ལ་གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོ་པས་ཕ་རོལ་གནོན་ལ་སྒེག་ཅིང་ཕྱུག་པ་དང་། ཆུང་མ་མང་དུ་ལེན་ལ་གཉེན་འདུན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ཕའི་ཚེ འཇོམས་པ་དང་།ཁེ་སྤོགས་དང་། གཡེམ་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ལེ་ལོ་དང་། མུ་ཅོར་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ངང་ཚུལ་ངན་པ་དང་། ལས་གདུག་པ་ལ་དགའ་སྟེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུའམ། ཉི་ཤུར་འཚོ་ལ་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ་མཚོན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་ བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་པའམ།ཟླ་བ་དགུ་པའམ། ལོ་བཅུ་པ་ལ་མ་ཤི་ན་དེ་ནི་དབུལ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཆུང་མ་གཅིག་ལ་དགའ་ཞིང་རིག་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་དང་། བཟོ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རང་གི་གཉེན་ འདུན་བྱམས་པ་དང་།རིགས་ཀྱི་འཆད་པས་འཚོ་བ་སྟེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་ལ་གཏི་མུག་གི་ཉི་མ་ལ་ཆུར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་ཉི་མ་ལ་བཙས་པའི་བྱིས་པ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པའམ། ཟླ་བ་དགུ་པའམ། ལོ་དགུ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤི་ཆད་དུ་མ་ གྱུར་ན་མང་དུ་ཟ་ཞིང་སེམས་ཆུང་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེམ་པ་ལ་དགའ་བ་དང་།རྒྱུན་དུ་ཁྲོ་ཞིང་བརྐམ་ཆགས་ཆེ་ལ། ན་དབུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་གཞུངས་ཤིང་གཉེན་འདུན་བྱམས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ངང་ཚུལ་ངན་ཞིང་སྡིག་སྤྱོད་ལ་ཚིག་རྩུབ་ དང་ཁྱལ་བ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་།མཚོན་ཆ་རྡེག་པ་ལ་དགའ་སྟེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འཚོ་ལ་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཡན་ལག་གི་ཟུག་རྔུ་དང་སྐྲངས་འབུར་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 龜日生的嬰兒,若不在第二日、第九日、第八月、第九月或第九年死亡,將常有大憂慮,易怒且易滿足,多言,親屬愛他,常行淫,對牲畜慷慨,殺妻兒,心胸狹窄且心思惡劣,靠農業為生,患麻風病,壽命六十四歲或八十歲,將在牛王日死於自己的地方。 牛王日生的嬰兒,若不在第九日、第二月、第八月或第八年、第九年死亡,將勇猛制服他人,優雅富有,娶多妻,親屬都喜歡,摧毀父親的壽命,喜歡利潤和淫亂,懶惰,說廢話,性情不好,喜歡惡業,壽命六十歲或二十歲,將在善日被武器殺死。 善日生的嬰兒,若不在第五日、第九月或第十年死亡,將貧窮且行善,說實話,說悅耳話,喜歡一個妻子,成為明主,懂工藝和所有時間,親屬愛他,靠講解種姓為生,壽命一百歲,必定在愚癡日溺水而死。 愚癡日生的嬰兒,若不在第二日、第九月或第九年死亡,將多食且心胸狹窄,常喜淫亂,經常發怒且貪婪大,成為頭痛者,心正直且親屬愛他,常發怒且我慢,性情不好,喜行惡且說粗話和廢話,喜歡打擊武器,壽命六十四歲,無
།འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ན་ཤིན་ཏུ་བག་བྱ་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ ཞག་ལྔ་ལ་མ་ཤི་ན་དེ་ནས་ཉི་མ་ལྔ་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ།།སའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ན་མ་ཤི་ན་དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཉི་མ་གསུམ་ནམ་ཤི་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་ན་འཚོའོ། །འཕྱོ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་མམ་ལྔ་ན་འཆི་འཚོ་ཆ་ཕྱེད་ དོ།།འབུགས་པ་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་མམ་བཞི་པ་ལ་མ་ཤི་ན་ཉི་མ་བཅུ་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་འཆི་བའམ་བརྒྱ་པ་ལ་འཚོ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་ནད་ཀྱིས་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུགས་ས་མོ་ལ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་པ་ལ་འཆི་བའམ་དགུ་པ་ལ་ལྡང་བར་ འགྱུར་ལ།ཞག་བཅུ་ན་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འཆི་བའམ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འཚོ་འཆི་ཆ་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་མ་ཤི་ན་དེས་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་ཉི་ མ་གསུམ་པའམ།ལྔ་པ་ལ་མ་ཤི་ན་ནད་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྒྱད་པ་ལ་ལྡང་ངོ་། །བཟང་པོ་ལ་ནི་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་མ་ཤི་ན་དེ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་ལ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་པའམ་བདུན་པ་ལ་མ་ཤི་ན་དེ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 增長日患病時需格外小心,若五天內不死,則五天後將康復。地主日若三天內不死,則七天後將康復。夢日也是若三天內不死,同樣七天後康復。飄動日在第三或第五天決定生死。穿孔日若第三或第四天不死,則十天後將康復。痣日在第三天死亡或第一百天康復,將長期受病痛折磨。母鹿日在第五天死亡或第九天好轉,十天後將脫離疾病。鱷魚日在第八天死亡,或二十一天後生死各半。龜日若第八天不死,則第十天將脫離疾病。牛王日若第三天或第五天不死,將稍有病癥,第八天好轉。善日若第八天和第十天不死,之後將痊癒。愚癡日若第三天或第七天不死,之後將痊癒。
།གང་གི་མཆེ་བས་མངོན་ ཟིན་ན།།འཆི་བདག་དང་ནི་མངོན་པར་འགྲོགས། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཚེ་དང་ནད་མེད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྦྱར། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་རྣམས་ནི། །གཞོམ་ཞིང་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་དང་། ། ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཆེ་འགྱུར་བ། །ཆུ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡིད་འོང་ལ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་ཡིས་བྱུག་།མེ་ཏོག་ཕྲེང དཀར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།།རྒྱལ་མཚན་བླ་རེས་འབར་བྱས་པར། །རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་སོགས་པ། །དེ་དབུས་ལྷ་མོ་བསམ་པ་ནི། །པདྨའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བཀླུབས། །རྒྱན་ རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།།པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །གང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བའི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་ཡིས། །དུག་གི་མཐུ་ནི་འཕྲོག་པར་མཛད། །ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུས། །བསམས་ན་དུག་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ། འོ་མ་ནག་པོར་གྱུར་གྱི་བར། །མུན་པས་རིང་དུ་ཟིལ་མནན་པ། །སླར་ཡང་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ཇི་ལྟའི་དུས་བཞིན་མཚན་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉིན་མོ་ཡི་ནི་ཆུ་ཚོད་དག་།མཁས་པས བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར།།མཚན་མོ་དྲུག་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར། །ཆུ་ཚོད་མཁས་པས་བརྩམ་པར་བྱ། །རེའུ་མིག་དག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །དུས་ལ་མཁས་པས་མཚན་མ་བྱ། །ཉིན་མོ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་བྱ། །བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་ བསྒྱུར་བ་ནི།།མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་བརྟག་།བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དག་།ཉིན་མོ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་བརྟག་།ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ནི། །དབུས་ཀྱི་པི་ཤུ་གཉི་གར་སྦྱར། །གཉིས་ དང་བཅུ་ནི་གསུམ་པོ་དག་།ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དག་།དེ་ཡི་མཚན་མོའི་མཚན་མར་བྱ། །བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་མཚན་མ་ནི། །ཉིན་མོ་ཡི་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 若被其牙明顯咬傷,將與死神相伴。 以收集毒藥的方法,如何使那些成就, 為增長壽命和無病,如何為他人施行儀軌? 回答道:消除並護持一切眾生的疾病, 若死者也能復活,何況其他更何須言? 那些福德增長的水供火祭儀軌, 我將簡要宣說,你且聽好。 在悅意的地方,涂以白色香料, 用白色花環裝飾,豎立燃燒的幢幡。 無黑根和雜草,盛滿水的瓶等, 其中央觀想女神,端坐蓮花座上。 一面二臂,身著極美衣服, 以一切裝飾莊嚴,以蓮花環美化。 散發空行母之輪,如同茉莉花月般, 以甘露水流降下,奪取毒的力量。 以如此女神瑜伽,觀想則能降伏毒。 直到牛奶變黑,長時被黑暗壓制, 再次以薰香熏之。從春月開始依次, 當太陽向北移時,隨時間逐漸配置標記。 白天的時辰,智者乘以四和十二, 夜晚乘以六和十三,智者應開始計算時辰。 在第二格子中,通曉時間者做標記。 白天乘以六和十二,做時辰的標記。 乘以四和十三,視為夜晚的時辰。 乘以八和十二,視為白天。 乘以二和十三,視為夜晚的時辰。 三十個時辰,配置在中央兩個毗濕奴。 二和十三,應知為白天時辰, 八和十二的組合,為其夜晚的標記。 四和十三的標記,是白天的時辰。
།དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་མཚན་མ་བྱ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི གསུམ་བསྒྱུར་བ།།ཉིན་མོ་ཡིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཞི་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་གྲགས། །དེ་བཞིན་ལྷོར་ནི་འགྲོ་བ་ཡི། །དུས་ཤེས་པར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བཞི་དང་གསུམ་བསྒྱུར་ཆུ་ཚོད་ནི། །ཉིན་མོ་ཡི་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་ བ།།མཚན་མོ་ཡི་ནི་མཚན་མར་བྱ། །གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཆུ་ཚོད་མཚན་གྱི་ར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་དག་།པི་ཤུའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱང་། ། བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཉིན་མོ་ཡི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་བརྟག་།བཞི་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་རིམ་པ་ཡིན། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། ། དེ་བཞིན་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་དུས་རྣམས་འདའ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །ཟླ་བའི་ཇི་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་མཚན་མ་བྱ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་ནི རྫོགས་དང་པོ།།རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་འབྲི། །ལས་དང་ལས་མིན་བྱེ་བྲག་བཞིན། །དབུགས་ནི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་གཉིས་དང་དུས་ཚིགས་དང་། །བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་བཅུར་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ལོ་ཡི་ཆུ་ ཚོད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 乘以六和十二,做夜晚時辰的標記。 乘以六和十三,應知為白天。 乘以四和十二,稱為夜晚的時辰。 同樣,向南移動時,應如此解說時間。 乘以四和三的時辰,是白天的解說。 乘以六和十二,做夜晚的標記。 乘以二和十三,同樣是白天的時辰。 乘以八和十二,廣為人知是夜晚的時辰標記。 乘以十和三,是毗濕奴日的白天時辰。 同樣夜晚的時辰,也乘以十和三。 乘以八和十二,應思考為白天。 乘以二和十三,視為夜晚的時辰。 乘以四和十二,是白天時辰的次序。 乘以六和十三,同樣是夜晚的時辰。 以三百六十次呼吸,度過時辰的時間。 以六十個時辰的數量,稱為一晝夜。 如月亮一樣,依次做標記。 時辰呼吸完成第一,逐漸增加又逐漸減少。 根據業與非業的區別,應逐漸把握呼吸。 以兩個空行和季節,以及兩個執行來表示。 兩者乘以十,同樣是年的時辰。
།དེ་ཡི་མཚན་མ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་གྱི་ནི་དབུགས་སུ་བརྩི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མར་མངོན་པར་བཞག་།མ་ནིང་གཉིས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་བཞག་། ཡི་རིམ་པ་ལ་བབ་ན། །དཔལ་དང་མངོན་ པར་མཉམ་འགྲོགས་ཤིང་།།ནོར་རྙེད་པར་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །སྐལ་བ་བཟང་པོར་གདོན་མི་ཟ། ། ཡི་རེའུ་མིག་ལ་བབ་ན། །རིམས་དང་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་སྣང་འགྱུར་བས། ། ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་སྟོན། །ཡི་གེ་ཨི་ལ་བབ་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ ནི་སྟེར་འགྱུར་ཏེ།།ཀུན་ནས་ནོར་ནི་རྙེད་པ་དང་། །གང་ཞིག་བསམས་པ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨི་ལ་བབ་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དགྲས་ནི་གཟིར་བ་དང་། །མེ་ཡིས་འཇིགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨུ་ལ་བབ་གྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་གྲོགས་མོ་རྙེད་པ་དང་། ། ནོར་དང་འབྲུ་ནི་འཕེལ་བ་དང་། །དཔལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ུ་ལ་གལ་ཏེ་བབ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དགྲ་ཡིས་འཚེ་བར་སྣང་། །བྲན་བཟའ་དང་ནི་གཉེན་ཚན་རྣམས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨེ་ལ་བབ་གྱུར་ན། །འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ཅན འགྱུར།།སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་གི་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཡི་མཚན་མ་ལ་ལྷུང་ན། །དགྲ་དང་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། །ལུས་ཅན་རྐུན་པོས་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར། །ོ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བབ་བ་ན། །གནས་ཀྱི་ དབང་པོར་འགྱུར་བ་དང་།།ནོར་དང་འབྲུ་ནི་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 具有其標記,計為晝夜的呼吸。 掌握一切語言之主,明顯置於元音標記。 捨棄兩個中性音,置於一切地主。 若落於 的次序,將與吉祥相伴, 顯現獲得財富,必定是好運。 若落於 的格子,將被熱病和疾病折磨, 顯現恐懼和驚慌,以此確定顯示。 若落於字母 ,將賜予王者的榮耀, 從各方獲得財富,所想之事皆成就。 若落於字母 ,六個月后將死亡, 同樣被敵人折磨,應知有火災之險。 若落於字母 ,將獲得吉祥的女伴, 財富和穀物增長,也將獲得諸多榮耀。 若落於 ,顯現被敵人傷害, 奴僕、妻子和親戚,顯現恐懼和驚慌。 若落於字母 ,立即成為有福之人, 將獲得男女崇拜的地位。 若落於 的標記,有敵人和國王的恐懼, 眾生被盜賊折磨,將遭受疾病和瘟疫。 若落於 的標記,將成為住處之主, 獲得財富和穀物,悅意的次序也是如此。
།ཽ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བབ་ན། །འཐབ་མོ་དང་ནི་དགྲས་འཚེ་ཞིང་། །གནས་ལས་ཉམས་དང་བརྡེག་བཙོག་དང་། །བྱས་པ་ཆུད་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨ~ཾ་ལ་བབ་གྱུར་ན། །བྲན་ བཟའ་དག་ནི་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་།།བུ་དང་རིག་པའང་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གྲོགས་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཨ་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་མཐའ་མའང་གཟུང་བར་བྱ། །དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །སྔ་མ་དེ་བཞིན་སུམ་འགྱུར་བྱ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བསྲེས་ ནས་སུ།།ས་བཞི་རུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མཚོན་པར་བྱ། །ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་བྲི། །དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་སོགས་བགྲང་། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏཱའི། ། དུས་སུ་རྩིབ་པོ་ཡིས་བལྟ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་རབ་རྒྱས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 若落於 的標記,將有爭鬥和敵人傷害, 失去住處、遭受毆打污辱,所做之事將付諸東流。 若落於字母 ,將獲得奴僕和妻子, 也將獲得兒子和知識,同樣將獲得朋友。 如同之前的"阿"字,最後也應如此把握。 設定為六倍,前者同樣做三倍。 混合為三百六十,分成四份, 把握剩餘的字母,表示善與不善。 或者畫曲折的線條,從第一個元音開始數。 或者撒花,同樣表示地。 或者在早晨羅希塔時,用肋骨觀察。 瑜伽論典廣大圓滿。
།བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །རོ་ཧི་ཏཱའི་དུས་བདག་ཉིད་བསམ། །ས་དབང་ཕྱུག་ལ་དེ་བཞིན་ཁྱིམ། །རྨི་ལམ་ལ་ནི་སྤུན་གྱི་བསམ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ལ་ཉེ་དུ་སྟེ། །བྷི་དྲི་ཀཱ་ལ བུ་ཡི་བསམ།།སྨེ་བ་ལ་ནི་དགྲ་ཡིར་བསྟན། །རཎྜཱ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་བསམ། །མ་ཀར་ལ་གསོ་དཔྱད་དོན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་དྲག་པོའི་ལས། །བཟང་པོ་ལ་ནི་ནོར་ཤེས་བྱ། །གཏི་མུག་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་།འཕེལ་བ་ལ་ནི་རེག་བྱེད་ན། །དོན་རྣམས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་བ་དང་།།ནོར་དང་འབྲུ་དང་ཕྲད་པ་དང་། །གྲོགས་པོ་སྡུག་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །དུས་ནི་རིང་པོར་མི་སྡོད་ཅིང་། །མྱུར་དུ་འཕྲད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ས་དབང་ཕྱུག་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཁ་ཟས་སེམས་དང་བུ་དང་ནོར། །ལས་ཀྱི་བསམ་ པ་སྟོན་པར་བྱེད།།རྨི་ལམ་ལ་ནི་ནོར་རྙེད་ཅིང་། །མཆོད་པ་འཐོབ་ཅིང་གྲོགས་དང་འཕྲད། །གཉེན་བཤེས་ཡིད་ནི་དགའ་བ་དང་། །ཞི་ཞིང་དགོས་པའང་འགྲུབ་པར་སྟོན། །བྱ་ཀུ་ལ་ལ་མྱ་ངན་དང་། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་ཤིང་། །གཉེན་འདུན་དང་ནི་འབྲེལ་བར་འགྱུར། ། བྷི་དྲི་སྐྱེས་ནི་སྟེར་བ་དང་། །བྱམས་པར་སྨྲ་བ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །བུ་ནི་སྐྱེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །མི་ཀི་རཱ་ལ་རྩོད་པ་དང་། །ཅ་ཅོས་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་། །ཆོམ་པོ་བཀྲ་ནི་མི་ཤིས་དང་། །གཉེན་འདུན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར། །རཎྜཱ་ལ་ནི་བཏུང་དང་བཟའ། །གོས་དང རྒྱན་ལ་སོགས་རྙེད་ཅིང་།།སྟོར་བ་སླར་ཡང་རྙེད་པ་དང་། །བུད་མེད་སྡུག་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །མ་ཀ་ར་ལ་སེམས་ཁྲལ་དང་། །དོན་གཉེར་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འོང་ནོར་དང་འབྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །འདོད་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་མི་འགྱུར། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་སྐལ་ བཟང་ཞིང་།།ཞི་དང་སྲུང་དང་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར། །སྟན་དང་ནོར་དང་བཏུང་བ་རྙེད། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ངེས་པར་འཇིགས། །མྱ་ངན་དང་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །བྱེ་བྲལ་དག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །བཟང་པོ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དོན་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ།།མཆོད་པའི་གནས་འགྱུར་གྲོགས་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཏི་མུག་ལ་ནི་དོན་རྣམས་ཀུན། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩཝ་དང་མཚུངས། །གནས་ནི་བཅིངས་དང་ལམ་གྱི་ནི། །འདུ་ཤེས་དག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་ མོ་སྐལ་ཆེན་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 在十二處,解說生起心的儀軌。 羅希塔時思維自身,地主同樣是宮。 夢中思維兄弟,拜阿庫利是親戚。 毗德里迦思維兒子,痣表示敵人。 蘭達思維結合,摩羯是醫療目的。 龜是法義,牛王是猛烈事業。 善是財富,愚癡是普遍混亂。 若在增長時觸碰,事情將成就, 遇到財富和穀物,遇到親愛的朋友。 不會長時停留,必定很快相遇。 僅觸地主,就顯示在路上行走, 以及食物、心思、兒子和財富,業的想法。 夢中獲得財富,得到供養並遇到朋友, 親友心歡喜,顯示平靜且願望成就。 拜阿庫利有憂傷,特殊目的衰敗, 將與親屬聯繫。毗德里生給予, 獲得慈愛言語,將看到兒子出生。 米基拉有爭論,被喧囂普遍煩惱, 盜賊不吉祥,親屬遭受疾病。 蘭達獲得飲食,衣服和裝飾等, 失而復得,遇到可愛的女人。 摩羯有憂慮,追求目標無果, 與悅意財富分離,不遇所欲之事。 龜有好運,平靜、守護和吉祥, 獲得座墊、財富和飲料。 牛王在諸事上,必定畏懼王的懲罰, 有憂傷且前往住處,將看到分離。 善有受用,一切事必定成就, 成為供養處,有朋友和吉祥出現。 愚癡中一切事,如無實質的草根, 將看到被束縛處所和道路的想法。 請聽,大福德天女。
།ཡན་ལག་གི་ནི་མཚན་རྣམས་ནི་འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་མིག་གཡོན་པ་འགུལ་ན་ཕ་དང་མ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་མཛེས་པར་སྣང་ངོ་། །རྨི་ལམ་ལ་ནི་གོས་རྙེད་དོ། །འཕྱོ་བ་ལ་ནི་ནོར་རྙེད་དོམ། །འབུགས་བ་ལ་ནི་མ་དང་ཕ་ལ་ཉེས་དོན་འབྱུང་ངོ་། ། སྨེ་བ་ལ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུགས་ས་མོ་ལ་ནི་གཉེན་འདུན་འོང་ངོ་། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་བགོ་བ་རྙེད་དོ། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་མགྲོན་པོ་འོང་ངོ་། །བཟང་པོ་དང་། གཏི་མུག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བགོ་བའོ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ མིག་གཡས་པ་འགུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།སའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ཅིའི་མཚན་མར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་ལ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །བྱཱ་བུའི་ལ་ནི་ལམ་གཏམ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འབུགས་པ་ལ་ནི་ནོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་བ་ལ་ནི་ནོར་རྙེད་ པར་འགྱུར་རོ།།ཡུགས་ས་མོ་ལ་ནི་ངུ་བར་སྟོན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་བགོ་བ་རྙེད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་སྟོར་བརྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཟང་པོ་ལ་ནི་འགྲོན་པོ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་ལ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་དོ། །ཡང་རོ་ཧི་ཏཱཥི་ཉི་མ་ལ། ། རྣ་བ་གཡས་པ་ངུ་ན་བུད་མེད་དང་འཕྲད་དོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱཱ་ཀུ་ལིས་ནི་བཏུང་བ་རྙེད་དོ། །བྷི་དྲི་ཀཱས་ནི་ཅུང་ཟད་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཀི་རཱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རཎྜཱ་ས་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་འཛིན་ནོ། །མ་ཀ རས་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ།།རུས་སྦལ་ནི་འགྲོན་པོ་འོང་ངོ་། །བྲྀཥ་བྷས་ནི་བྱམས་སྡུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཟང་པོས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རོ་ཧི་ཏཱའི་ཉི་མ་ལ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ངུ་ན། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། ། སའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ལ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །བྷི་དྲི་ཀཱ་ལ་འཐབ་རྩོད་འབྱུང་ངོ་། །མི་ཀི་རཱ་ལ་གཞན་དག་འོང་ངོ་། །རཎྜཱ་ལ་སྟོར་བརླག་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཀ་རལ་ཤི་ཆད་ཐོས་པར འགྱུར་རོ།།ཀཱུརྨ་ལ་མྱ་ངན་གྱིས་འཛིན་ཏོ། །བྲྀཥ་བྷ་ལ་དགེ་བར་སྟོན་ནོ། །བཟང་པོས་ནི་གཏམ་ངན་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 肢體的徵兆:增長日左眼動則父母驚恐。地主日顯得美麗。夢日獲得衣服。飄動日獲得財富。穿孔日父母遭遇不幸。痣日毫無變化。母鹿日親屬來訪。鱷魚日獲得分配。龜日有爭鬥。牛王日從北方來客人。善日和愚癡日同樣分配。 增長日右眼動的結果也如前。地主日不成為任何徵兆。夢日有爭鬥。拜阿庫利日聽到路上訊息。穿孔日財富衰減。痣日獲得財富。母鹿日顯示哭泣。鱷魚日毫無變化。龜日獲得分配。牛王日找到失物。善日有客人來。愚癡日遇到使者。 又,羅希塔日右耳鳴則遇到女人。地主日變得美麗。夢日變得歡喜。拜阿庫利日獲得飲料。毗德里迦日稍有驚恐。米基拉日也是如此。蘭達日被憂愁纏繞。摩羯日變得美麗。龜日有客人來。牛王日變得親愛。善日變得愉悅。愚癡日毫無變化。 羅希塔日左耳鳴,將有食物和飲料來。地主日變得善良。夢日稍微看到以前未見之事。拜阿庫利日將被束縛。毗德里迦日發生爭鬥。米基拉日他人來訪。蘭達日聽到丟失損壞。摩羯日聽到死訊。龜日被憂愁纏繞。牛王日顯示善良。善日聽到壞訊息。愚癡日毫無變化。
།རོ་ཧི་ཏཱའི་ཉི་མ་ལ་རྐན་གཡའ་ན། མི་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་། །སའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་ཁྱིམ་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་ གྱིས་ནི་སུ་ཞིག་འོང་བར་སྟོན་ནོ།།བྱཱ་ཀུ་ལིས་ནི་བགོ་བརྙེད་དོ། །བྷི་དྲི་ཀཱས་ནི་སེམས་ཁྲལ་སྐྱེའོ། །མི་ཀི་རཱས་ནི་བདེ་བར་སྟོན་ནོ། །རཎྜཱ་ས་ནི་སྐྲག་གོ། །མ་ཀ་རས་ནི་ཁྱིམ་འཕེལ་ལོ། །ཀུརྨ་ནི་སུ་ཞིག་འཆི་བར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་འགྲོན་པོ་འོང་བར་སྟོན་ཏོ། །བཟང་པོས་ནི་ ཆོམ་པོ་འོང་བར་སྟོན་ཏོ།།གཏི་མུག་གིས་ནི་ཁྱིམ་མཛེས་པར་སྟོན་ཏོ། །རོ་ཧི་ཏའི་ཉི་མ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོན། འཐབ་རྩོད་དང་སྐྱོ་སྔོགས་འབྱུང་ངོ་། །སའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་ནོར་རྙེད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱཱ་ཀུ་ལིས་ནི་མ་དང་ཕ་ལ་ཉེས་དོན་འབྱུང་ངོ་། ། བྷི་དྲི་ཀཱས་ནི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །མི་ཀི་རཱས་ནི་ཕ་མ་སྐྲག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རཎྜས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགྲོན་པོ་འོང་བར་སྟོན་ཏོ། །མ་ཀ་རས་ནི་སྐྱ་བསེང་འོང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཀྴུརྨས་ནི་འགྲོན་པོ་བློ་བུར་དུ་འོང་ངོ་། །བྲྀཥ་བྷས་ནི་མྱ་ངན་སྐྱེའོ། །བྷ་དྲས་ནི་འཇིགས་པ ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་།།གཏི་མུག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏཱའི་ཉི་མ་ལ་རྐང་པའི་ཤ་འགུལ་ན་དགེའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་གཏམ་འདྲི་པ་དག་འོང་ངོ་། །བྱཱ་ཀུ་ལིས་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །བྷི་དྲི་ཀཱས་ནི་བདག་པོ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། ། མི་ཀི་རཱས་ཀྱང་འཐབ་རྩོད་དོ། །རཎྜཱས་ནི་འཐབ་རྩོད་དང་སྐྱོ་སྔོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཀ་རས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཱུརྨས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སུ་ཞིག་འཆི་བར་སྟོན་ཏོ། །བྲྀཥ་བྷས་ནི་གོས་རྙེད་དོ། །བྷ་དྲས་ནི་ནང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །མོ་ཧི་ཏཱས་ནི་མྱ་ངན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕེལ བ་ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིན་ཏེ།།གཏི་མུག་དེ་བཞིན་འཇོག་པོ་ཡིན། །བཟང་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཁྱུ་མཆོག་པདྨར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རུས་སྦལ་དེ་བཞིན་པདྨ་ཆེ། །ཆུ་སྲིན་དུ་ནི་དུང་སྐྱོང་གསུངས། །ཡུ་གོམས་མོ་ནི་མཐའ་ཡས་བཞེད། །རིག་ལྡན་སྨེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །འབུགས་པ་མགོ་ བརྒྱ་བ་ཞེས་བྱ།།འཕྱོ་བ་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆར་འབེབས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 羅希塔日上顎發癢,將有大人物來。地主日家宅變好。夢日顯示有人來。拜阿庫利日獲得分配。毗德里迦日生憂慮。米基拉日顯示安樂。蘭達日恐懼。摩羯日家庭興旺。龜日顯示有人死亡。牛王日顯示客人來。善日顯示盜賊來。愚癡日顯示家宅美麗。 羅希塔日全身左側動,將有爭鬥和煩惱。地主日獲得財富。夢日變得恐懼。拜阿庫利日父母遭遇不幸。毗德里迦日顯示事業臨近。米基拉日父母生恐懼。蘭達日顯示從南方來客人。摩羯日顯示來白髮人。龜日突然來客人。牛王日生憂愁。善日發生大恐懼。愚癡日憶念佛陀。 羅希塚日腳肉動則吉祥。地主日也是如此。夢日來詢問訊息者。拜阿庫利日有爭鬥。毗德里迦日主人變美。米基拉日也有爭鬥。蘭達日變成爭鬥和煩惱。摩羯日也是如此。龜日顯示當下有人死亡。牛王日獲得衣服。善日將遇到親人。摩希塔日將遇到憂愁。 增長是財富之子,愚癡同樣是持國。 善是以力遊行,牛王應知為蓮花。 龜同樣是大蓮,鱷魚稱為護貝。 母鹿被認為無邊,具明應知為痣。 穿孔稱為百頭,飄動是意行。 夢稱為執持,地主是降雨。
།ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི། །ལོ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དངོས། །དེ་ལྟར་ས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུས་སུ་ བགྲོད་པ་ནི།།བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉོན། །དགའ་བ་སྐད་ཅིག་ཉིད་དང་ནི། །འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་རྣམས། །སུམ་འགྱུར་དུ་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །ཀུན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཡིས་དགང་། །མདུད་པ་བཅད་ཅིང་འཆར་བ་ཡིས། །དུས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆད་པ་བགེགས་ དང་གཟའ་རྣམས་དང་།།མདུང་དང་དགྲ་རྣམས་ལྟུང་བ་དང་། །ཁྱིམ་ས་ཡི་ནི་དཔྱད་དག་ལ། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོར་ནི་བརྐོ་བ་དང་། །འགྲོ་འོང་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །ཚེ་དང་ནད་མེད་སྤེལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་བོན་གདབ་པ་དང་། །ཕྱུགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གདུལ་བ་དང་། །བྲལ་དང་འདུ་དང་ རྒྱལ་སྲིད་དང་།།རྙེད་པ་དག་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཡིད་ལས་བྱུང་དང་གཡུལ་འགྱེད་དང་། །སྡོང་བུའི་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱིས་པ་གསོ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། །མིག་སྨན་ཁྱབ་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་དང་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཉིན་དང་ཉིན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་རྩི་རྣམ་ གཉིས།།ལས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །སེམས་འཕེལ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྩི་དང་བཅུད་ལེན་སོགས། །བློ་ལྡན་འབད་པས་ཤེས་བྱ་ཞེས། །དམ་ཚིག་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །དབུགས་བརྩི་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 這十二位天女, 實為十二年處緣起。 如此了知諸地后, 應觀察善與不善。 然後在時中執行, 我將解說,修行者請聽。 歡喜剎那以及 果實支分的差別, 乘以三倍后, 以四足遍滿一切。 切斷結並升起, 如此稱為時間。 懲罰、障礙和諸星宿, 長矛和敵人的墜落, 以及宅地的考察, 挖掘腹部的腹中, 來去結合的差別, 增長壽命和無病, 同樣播種種子, 如何調伏諸牲畜, 分離、聚集和王權, 應捨棄諸獲得, 意生和交戰, 同樣是木柴堆, 嬰兒養育的修行, 同樣是眼藥遍及, 時間、時辰等, 應以日日區分。 精華和兩種藥, 應使業完全成熟。 心增長平等入, 是有寂的自性。 如此藥和精華等, 智者應勤加了知。 與一切誓言平等相應的 金剛空行最勝樂, 金剛勇士如來 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中 名為"數息次第分別"的第十品。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རིག་བ་ལ། ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་གཉེན། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ། །འདི་ནི་རིག་པ་དམ་པ་མཆོག་།མིང་ཙམ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དགོད་པར བྱ།།དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེར་བཅས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །འབྱུང་བ་རུ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་མདོག་།ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་འཆར་བ་ཆེ། །ཟླ་བའི་དབུས་གནས་ བསྒོམ་པར་བྱ།།ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འདི་ནི་རྙེད་དཀའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྤངས་པས་ཡི་གེ་མེད། །འགྱུར་མེད་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། །དུང་དང་ཟླ་འདྲ་དྲི་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་པར། །འདབ་བརྒྱད་པངྨས་ ཤིན་ཏུ་བརྒྱན།།དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །གངས་དང་འདྲ་བར་འཛག་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཧ་ལ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་ནས། །ཐིག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དགོད་པས་དགོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་རྔུབ་བྱེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ རྣམ་སྤངས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後將正確解說 最勝成就明咒: 名為大幻化, 大秘密的主宰, 調伏一切眾生的親友, 一切自在的造作者。 這是最勝聖明, 僅名字也極難得。 首先思維法源, 然後應安置字母。 元音第一帶點, 正安住于蓮花上。 恒常是氣息的本質, 是作為出現者。 以燃燒的花環莊嚴色彩, 遍照一切方向。 種種結的大升起, 應觀想安住月輪中央。 將獲得遍行, 這將成為難得的佛。 捨棄彼性則無字, 無變化無渾濁, 如螺如月無垢, 稱之為菩提心。 自心中央, 八瓣蓮花極莊嚴。 其中央的種子, 如雪般滴落。 最極寂靜的"哈", 與第六元音相合。 上方以點莊嚴, 應以安置字母而安置。 瑜伽士的吸氣, 舍離有與無。
།རང་གི་མགྲིན་དབུས་གནས་པར་ཡང་། །པདྨ་དམར་པོ་ཀུན་འོད་མཛེས། །དེར་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ། །པུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །མགོ་ཡི་ཀླད་པའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མི་ཤིགས་པ། ། ཨ་ཏ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཤིང་འཕྱང་བ་སྟེ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་འབབ་པས་ཡང་དག་གནས། །དང་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་སྦྱར། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ རབ་ཏུ་སྟེར།།དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་དེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་སྔགས་རྣམས་དང་། །གཟུང་བ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཆོས་དག་།སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དུག་མེད་བྱས་ནས་ནན་ཏན་ དུ།།བསྟེན་བྱ་འདི་ནི་བསྟེན་བྱས་ནས། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་འགྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པས་སྲིད་པ་མཆོག་གི་བདག་།ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་འདི། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གོམས་བྱས་ན། །ཟླ་དྲུག་ ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་འགྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་འོད། ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་ལས། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་གྱེན་བསྒྲེང་ཞིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དག་།མདའ དང་གཞུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགེངས།།ིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བསྒོམ། །གང་གི་རིག་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །དམར་པོ་རུ་ནི་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །སྲིད་པ་གསུམ་ པོ་བསྒོམ་པར་བྱ།།འབད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྣང་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞུག་།དེས་ནི་ས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་། །དབང་པོ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་སོགས། །ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཆུང་མ་དང་ནི་ བཅས་ཏེ་འགུགས།།བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་བ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 自身喉中央安住 紅蓮花光明莊嚴。 其中以點月莊嚴 第十三元音, 稱為"普魯塔"。 頭顱腦中央安住 點形不壞, 如阿塔薩花, 向下垂懸, 晝夜以甘露 方式流下而安住。 首先觀想輪, 以元音特別相應。 明顯具自印, 極施佛菩提。 未說其行持, 護摩事業和諸咒, 所持以及數珠, 將從一一返回。 咒輪形相法, 稱為三種瑜伽。 無毒后精進 應修持此修持后, 將成有之受用, 有中最勝有主。 以三種智慧, 不為有過所染。 瑜伽士此瑜伽, 若常時串習, 僅六個月必定 與金剛薩埵等同。 金剛空行最勝樂, 薄伽梵持金剛所說。 圓滿月輪 應觀想于佛伽中央。 其中央種子, 藍中略帶紅光。 藍色光束交錯中, 如藍色蓮花, 一面四臂三眼, 褐髮向上豎起, 以一切飾品莊嚴, 腰圍虎皮, 手持鉤索, 弓-箭極張。 如因陀尼藍寶, 觀想從初字生。 誰善巧此明咒, 立即從一切成就。 觀想為紅色后, 然後如儀軌而行。 具第二元音, 應觀想三有。 精進顯現所成, 復又攝入彼性。 由此三地無餘, 成為修行者所控。 梵天、遍入、大自在、 帝釋以及欲天等, 以字互相喚起, 連同妻子召請。 應知薄伽梵
ཆུང་མ་དང་ནི་ བཅས་ཏེ་འགུགས།།བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་བ། །སྤྱོད་པའི་གར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ནས་དབུས་མའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མཚན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པར། །དངོས་པོ་སྒོམ་པས་བསྒོམ་བྱས་ན། །གོང་བུ་དགུག་པའི་དམ་པ་ ཡིན།།བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་མི་འགྱུར་རྫོགས་པ་ལས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །དཔའ་བོ་སྦྱི་གཙུག་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །གཤོར་དང་ཐོད་པའང་བསྣམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ།།རླུང་དང་མེ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུ་དང་དབང་ཆེན་མནན་པ་སྟེ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །འབད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ན་ནི། །ཁུ་བ་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན། །ཙི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར། །ཞལ་བཞི་ པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ།།མགོ་སྐྱེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། །ཀ་བཱ་ལ་ནི་ཕྱག་གཡོན་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག་།རྟ་ཞལ་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཆང་འགུགས་པ་ཡི་དམ་པ་ཡིན། །ར་ཡི་ཡེ་ཤེས་ ལས་བྱུང་བ།།འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ལུས་ཅན་ སྒོམ།།འབད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ནས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཕུག་ནས་སུ། །འཇིབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཁྲག་དགུག་པ་ཡི་དམ་པ་ཞེས། །སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 連同妻子召請。 應知薄伽梵 是行為舞蹈的主尊。 然後具中脈邊, 以點聲正標記。 善安住身語意, 以事物觀修觀想, 是召集團體的殊勝法。 于佛伽中央, 觀想智慧海洋, 從不變圓滿字, 身色白四面, 持金剛杵和天杖, 勇士頂飾半月莊嚴, 亦持天靈蓋和顱器, 應觀想氣息不動。 正具風與火, 壓制水與大自在, 以放射自性而放射。 精進觀想所成就, 是召集精液的殊勝法。 從"齊"智慧所生, 身色黃遍燃燒, 四面四臂, 髮髻以顱鬘莊嚴。 威懾指金剛索, 左手持顱器, 右手持燃燒金剛, 同樣持最勝鉤。 作馬面形相, 是召集酒的殊勝法。 從"拉"智慧所生, 紅光大猛烈, 勇士具顱鬘, 以一切飾品莊嚴。 四面四臂, 具狼面, 持天杖和顱器, 同樣持金剛劍。 觀想身滿鮮血, 精進觀想所成就, 放射空行母輪。 以細金剛鉆透后, 若極觀想為吸取, 稱為召集血的殊勝法。 與一切幻化平等相應的 名為金剛空行, 金剛薩埵如來 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中 名為"一切幻化變現次第分別"的第十一品。
། །།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམས་ བྱས་ཏེ།།མཁས་པས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེར་གནས་ནས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཀོད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཆོད་ནས་ནི། །ཕྱག་ བྱས་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་ པ།།དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་སྡོམ་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་ བ་དང་།།སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི། ། དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྩལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བགྱི་བ་དང་། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག གིས་དགྲོལ།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ད པའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛空行的修法 我將解說,天女請聽。 首先觀想屍體, 智者思維法界自性。 瑜伽士安住其中, 應觀想最勝果位。 自心月輪中央, 安置一切真實后, 從其光芒所生 供養空行母等, 禮拜后如是說: "諸佛菩薩 請普遍垂念我。 我名為某某, 從今時起直至 菩提心所之間, 如三世怙主 決定正等菩提, 如是無上菩提心 我將殊勝生起。 佛瑜伽生起誓戒, 佛法僧三寶, 無上三寶 從今起最勝受持。 別解脫戒律、 攝集善法、 利益眾生三戒, 我將各別堅固持守。 于高大金剛種性, 金剛鈴印契, 我將如實受持, 阿阇黎我亦受持。 大寶種性瑜伽 悅意誓戒, 每日六時中 我將佈施四種。 從大菩提所生 清凈大蓮花種性, 外內密三乘 我將受持正法。 于最勝大業種性, 我將盡力供養, 具足一切誓戒。 無上菩提心 我將殊勝生起, 為一切眾生利益, 我將受持無餘誓戒。 未度者我將度脫, 未解脫者我將解脫, 未安慰者我將安慰, 安置一切眾于涅槃。" 然後:(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྷོུ྅ཧཾ།,梵文擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文奧里薩體:ଓଂ ସ୍ୱଭାବ ଶୁଦ୍ଧଃ ସର୍ବ ଧର୍ମାଃ ସ୍ୱଭାବ ଶୁଦ୍ଧୋଽହଂ,漢語字面意義:自性清凈一切法自性清凈我,漢語擬音:嗡 斯哇巴瓦 秀達 薩爾瓦 達瑪 斯哇巴瓦 秀多杭) 然後誦此語后觀一切法無我。 彼即薄伽梵持金剛, 金剛薩埵如來, 身色藍大可怖, 以顱鬘莊嚴, 四面四臂, 以三眼莊嚴,
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཐོད་ པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་།།དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་གཞུ་དང་མདའ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་ནི་དཀར་ཞིང་འོད་སྔོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་དང་། །གཞན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以三眼莊嚴, 大尸為座墊。 安住日輪具舞姿, 手持顱器天杖, 同樣還有弓-箭。 以彼儀軌事業, 應觀想智慧海洋。 東方白色藍光, 左持天杖鈴, 其他手持金剛杵顱器。
།བྱང་ཕྱོགས་མར་གད་སེར་སྐྱའི་འོད། །གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ཞགས་པ་ དང་།།གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱའི་འོད། །གཞུ་དང་མདའ་ཡི་མཆོག་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐོད་པ་དག་།གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དགོད། །ལྷོ་ནི་དཀར་ཞིང་སེར་བའི་འོད། །གཡོན་ན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཏེ། །གཡས་ན་བ་དན་ཐོད་པ་ བསྣམས།།གླང་ཆེན་ཅེ་སྤྱང་མི་དང་ནི། །གླང་གི་ཐོད་པར་རིམ་བཞིན་གཞུག་།དང་པོ་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གསོད་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་འགུགས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བཞི་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིག་མ་དེ་དག་གྱེན་སྐྲ་འབར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ བཀླུབས།།གར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དགོད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱི་གཙུག་གསལ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་རུ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། ། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་རབ་སྟེར། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ནི། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རིག་པ་ཆེ། །ཡིད་ཆེས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་དང་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒྲུབ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་འགྱུར། །ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་ཕྲོགས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་བུ་མོ་སྤྱོད།།གདྷཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གནས་བཞུགས་པ། །ལག་ཏུ་ཤིང་ཐོག་བཞག་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གདྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ ཀྱི།།རི་མོ་ལས་བྱུང་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་ཟློག་པས། །རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསང་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་ནི། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ཐོ་རངས་རང་གི་སྙིང་གར་ནི། ། ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ ཧཱུ~ཾ་བསྒོམས་ལ།།བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྐུད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲཝ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་དང་ སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ།།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྤྲས་པར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེའི་ནང་དུ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱ། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 北方綠松石黃光, 左持天杖套索, 右持小石顱器。 西方紅色黃光, 弓與最勝箭, 種種蓮花顱器, 安置左右手中。 南方白色黃光, 左持法螺寶, 右持幢幡顱器。 象、豺、人、 牛顱依次置入。 第一非墮罪母, 第二同樣非殺母, 第三名為召請母, 第四舞自在母。 彼等明妃發上豎燃燒, 以一切飾品莊嚴, 具舞姿而安住。 於四方四隅, 安置四種顱器。 以佛形莊嚴, 頂髻明顯具足。 具初字, 觀想則剎那燃燒。 施予最勝物質成就果。 如是觀想天女, 瑜伽成就大明, 將真實入信解。 不顯現及一切, 修行者剎那可見。 從最勝天生奪取, 行諸佛之女。 恒河沙數諸佛, 安住自金剛處, 如手中置果實, 以金剛眼將見。 恒河沙數剎土中, 身語意之相, 一切由自心 繪畫而生將見。 咒字顛倒, 應觀修續部和咒。 彼等大密殊勝, 美女已對你說明。 黎明自心間, 思維業月輪。 其上觀想字母吽, 生起慈心后, 然後繪製壇城。 四方具四門, 檐同樣以金剛標記。 具足四繩, 以綢帶莊嚴。 壇城一切隅、 門與門框諸方位, 金剛寶嚴飾, 繪製外壇城線。 智者于其內, 以輪鬘莊嚴, 其中央蓮花, 以白色極莊嚴。
།དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པར། ། འོད་ལྡན་པདྨ་དམར་པོ་བྲི། །དེ་ནས་སྔགས་པས་དེའི་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁྲུགས་བྲི། །སླར་ཡང་པད་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པ། །ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས པདྨ་ཡིད་འོང་བསམ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། ། ནི་སྣ་རྩེར་བསམས་ནས་སུ། །པ་ནི་ལིང་གའི་ལྟེ་བར་བསམ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །རྣལ འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན།།པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར། ། བ་ངྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། ། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་ནི། །དཔྲལ་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་ནི། །དང་པོ་སྔགས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་གར་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕེ་གཉིས་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས པ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་བཞིན་འཁོར། །གློག་ལྟ་བུར་ནི་གསལ་བའི་འོད། །ཡིད་ཤུགས་ཆེན་པོས་རིག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཚོགས་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོར་བསྒོམ། །འགྱུར་ བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད།།ཀུན་མཁྱེན་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 以白色極莊嚴。 複次其中央, 繪製光明紅蓮。 然後咒師于其內, 繪製金剛鬘紛亂。 複次大蓮八瓣, 繪製因陀尼藍寶光燃燒。 金剛柱內側, 以五輪莊嚴。 須彌山頂上, 思維悅意種種蓮。 與一切空行平等相應的 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中名為"金剛空行出生次第分別"的第十二品。 然後將正確解說, 成就一切事業, 僅僅了知此, 修行者將獲得成就。 觀想"尼"于鼻尖, 觀想"帕"于男根臍。 然後平等相合, 一切瑜伽母輪, 相合于蓮花中央。 "巴"同樣安置 于中脈眉間。 具足第一元音, 觀想則剎那燃燒。 然後于燃燒花鬘海, 遍思維門輪。 臍、心、口、 額頂輪, 首先加持咒集。 臍心瑜伽母, 二舌勇士加持。 勇士與瑜伽母, 無二如儀軌, 安住火輪中, 空行母同樣環繞。 如閃電明亮光, 以大意勢大明。 天瑜伽時, 應放射十方。 極細微塵聚, 觀想為極細事物。 無變化無顯現, 賜予遍知果。
།མེ་ཏོག་ལ་ནི་གནས་བསམས་ཏེ། །གང་ལ་བྱིན་ཏེ་རྒྱས་འདེབས་འགྱུར། །དུང་དང་ཟླ་འདྲའི་འོད་མཛད་པ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ལྡང་ཅིང་བཟླས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཉི་ མ་ལ་གནས་པའི།།མདུང་ཚུལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་རབ་འཇིགས་པའི། །གསོད་མ་བསམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱར་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་ནས། །སྟེང་དུ་བལྟས་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རླུང་དང་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་མེ་སྟག་གི། །ཕུང་ བོ་འཕྲོ་བའི་འགུགས་མ་བསམ།།ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་། །འགུགས་མའི་སྔགས་བཟླས་འགུགས་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །རླུང་མདོག་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ནང་བསམ། ། སླར་ཡང་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གར་མཛད་མའི། །སྔགས་ཟློས་ཤིང་ནི་གར་བྱས་ན། །གར་བྱེད་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱ། །སྙིང་ག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཁ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཚོན་ཆ སྟེ།།ལྟེ་བ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ནི། །དབུགས་མི་གཡོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གཉིས་པ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་བཞི་བ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བརྗོད། །སླར་ ཡང་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་།།དེ་བཞིན་ཁ་དང་མགོ་དང་ནི། །སྤྱི་གཙུག་མཚོན་ཆ་ཉིད་དག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་མ་སྐྱོང་མ་སྟེ། །སྐྲག་མ་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས། །དྲུག་པོ་འདི་དག་རིག་པ་ཆེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ བསྒོམས་ནས་ནི།།ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་བྱ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གྱུར་ལས། །དེས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོད་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔའ་ བོ་མཆོད་ཤེས་ནས།།ལས་ནི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །སྔགས་པས་རང་དགར་དབྱེ་བྱ་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྒོམ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་ རྣམས་ལ།།
以下是對給定藏文的完整直譯: 思維安住于花, 加持於何處將增長。 作如螺貝月光, 思維墮罪母瑜伽。 將所修置入口中, 起身誦咒則將墮。 然後安住日中, 如槍日光具, 如劫火極可怖, 意觀想殺母, 與所修成一體, 向上看則將死。 然後風火 壇城中安住火虎 聚放射的召請母觀想。 意入所修之心, 從根本拔出其心。 誦召請母咒將召請。 以心於風壇城, 安住風壇城, 觀想所修為風色在風中。 複次自身與所修 成為一體作舞母, 誦咒並作舞, 則將使之起舞。 以金剛供養極相應, 然後應成就一切事業。 心間同樣口, 頭頂武器, 于臍心等處, 應以不動氣觀修。 第一金剛薩埵, 第二蓮花舞自在王, 第三毗盧遮那, 同樣第四馬勝王, 第五金剛日, 第六稱為黑魯嘎。 複次臍心及 同樣口頭及 頂髻武器等, 金剛亥母閻魔女, 同樣愚昧女養育女, 恐怖女及暴怒女, 此六大明, 六波羅蜜多。 然後觀想灌頂, 之後應開始供養。 自身化為黑魯嘎, 應憶吉祥黑魯嘎。 三昧耶智慧成一體, 彼說此為持金剛。 此瑜伽大供養, 同樣咒語佈置, 然後了知勇士供養, 應精進行事業。 咒師應隨意分別, 必定顛倒相應。 損害與利益 事業色應觀想。 以彼性分別后, 應相應于脈道。 于瑜伽之義,
རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་ རྣམས་ལ།།དགའ་བ་ཆེན་པོས་འདིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་འགྲུབ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ གསུངས།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གནས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་།།ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །གོ་ནི་མ་ལ་ཡ་ཡུལ་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལཾ་དྷ་ར་ཡིན། །ཽ་ཌྱན་རྣ་བ་གཡས་པ་སྟེ། །ར་བུ་ད་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཡིན། །གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམ་བཞིའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 應相應于脈道。 于瑜伽之義, 應以大喜成就此。 若以此儀軌修持, 將成就天非天及人。 與一切空行平等相應的 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中名為"勇士無二供養及事業集出生次第分別"的第十三品。 然後身語意 輪安住之差別, 處所殊勝分別, 及境分別將解說。 "果"為摩羅耶境, 頂髻為札蘭達羅, 烏仗那為右耳, 阿爾布達為背方。 名為處所之四種。
།གོ་ད་བ་རི་རྣ་གཡོན་ཏེ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྨིན་དབུས་གསུངས། །མིག་ ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ།།དཔུང་བ་མ་ལ་བ་ཞེས་བརྗོད། །འདི་དག་ཉེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཀཱ་མ་རུ་མཆན་ཁུང་དེ་བཞིན་དུ། །ནུ་མ་ཨོ་ཊེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་དག་ཞིང་སྟེ་ལྟེ་བ་ནི། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ ཞེས་བྱ་ཡིན།།སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ། །དེ་དག་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཁ་ནི་ཀ་ལིང་ག་ཡིན་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལམ་བཱ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཚན་དྷོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །སྙིང་ག་ཀཱན་ཙི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཆུ་སོ་ཧི་མ་ལ་ཞེས་བྱ། །ཉེ་བའི་རོལ་སར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གནས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ཚུལ་གྱིས་ནི།།ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །མཚན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤང་བའི་ལམ། །དེ་དག་འདུན་སར་བརྗོད་པ་སྟེ། །བརླ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་ཞེས་བྱ། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུན་ས་ཉིད་ཡིན་ ནོ།།སོར་མོ་རྣམས་ནི་ནཱ་གར། །རྐང་བའི་བོལ་ནི་སིན་དྷཱུ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །མཐེ་བོ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བརྗོད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ས་འོག་ནི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །རང་ལུས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་།མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡི་ གནས་སུ་བརྗོད།།ཕྱི་དང་ནང་དང་ཡང་དག་གནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །གནས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ནི་བུ་མོས་གང་། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས། ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བཤད་བྱ་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །པུལླཱི་ར་དང་མ་ལ་ཡར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྟེ།སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། །ཛཱ་ལཾ་དྷ་ར་ར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའོ། །ཽ་ཌི་ཡ་ནེ་ར་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ར་བུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། ཤ་འབབ་པ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རི་ར་ལྷའི་སྒྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་ར་འོད་པག་མེད་པ་དང་མི་ཐུང་མ་སྟེ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 左耳為果達瓦里, 眉間稱為羅美什瓦里。 眼為提維柯蒂, 肩稱為摩羅瓦。 這些是近處, 以處所殊勝方式, 空行安住心輪。 卡瑪如同樣為腋下, 乳房著名為奧特。 那些是剎土,臍為 特里沙庫尼。 鼻尖為拘薩羅, 那些稱為近剎土。 口為迦陵伽, 頸稱為藍巴卡。 著名為燦多訶, 心間稱為剛契, 齒稱為喜馬拉, 稱為近遊戲處。 以處所殊勝方式, 地行安住語輪。 生殖器為處所, 格里哈德瓦為大便道。 那些稱為集會處, 大腿稱為蘇拉斯特拉, 兩小腿為金洲, 即是近集會處。 諸指為那伽羅, 腳掌為信度, 稱為尸林。 拇指稱為瑪魯, 膝蓋稱為俱盧陀。 近尸林地下, 正安住身輪。 此等自身所生境, 稱為空行母處。 外內及正住, 分為二十四, 是身語意輪。 於一切處所, 正說明一切脈。 此等境滿佈女兒, 以脈形安住。 與一切勇士平等相應的 空行母網路誓戒, 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 複次總攝解說, 我將解說請聽: 補利拉與摩羅耶有頭骨碎片和極暴怒女, 齒爪流下。 札蘭達拉有大骨架和暴眼女, 發毛流下。 烏仗那有骨架和光明女, 面板和污垢流下。 阿爾布達有露出獠牙和大鼻女, 肉流下為處所。 果達瓦里有天聲和勇士智女, 一切處筋流下。 羅美什瓦里有無量光和矮小女, 骨鏈流下。
།དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ འབབ་པའོ།།མཱ་ལ་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྗོན་གྲིབ་མ་སྟེ། །སྙིང་ཕྲུག་འབབ་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་དེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ར་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ མིག་འབབ་པའོ།།ོ་ཊེར་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་འབབ་པར་གྲགས་པ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་མ་སྟེ། གློ་བ་འབབ་པའོ། །ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །ཉེ་ བའི་ཞིང་ངོ་།།ཀ་ལིང་གར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྩིབ་ལོགས་ཀྱི་སྣལ་མ་འབབ་པའོ། །ལམ་པཱ་ཀར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། བོང་བུ་རྣམས་ལྟར་ལྟོ་འབབ་པའོ། །རོལ་སའོ། །ཀཱན་ཙིར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ་སྟེ། བཤང་བ་འབབ་ པར་གྲགས་སོ།།ཧི་མ་ལ་ཡར་ནི་མིག་མི་བཟང་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སྟེ། མཚོ་ག་མའི་སྲུབས་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་རོལ་སའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་དེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ར་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ བད་ཀན་འབབ་པའོ།།གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྣག་འབབ་པའོ། །འདུན་སའོ། །སཽ་རཱཥྚར་ནི། རྟ་མགྲིན་དང་གླང་སྣ་མ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཁྲག་འབབ་པར་གྲགས་སོ། །སུ་བརྣ་དྭཱི་བ་ར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ རྡུལ་འབབ་པའོ།།ཉེ་བའི་འདུན་སའོ། །ནཱ་ག་རར་ནི་ལྷའི་དགྲ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། །ཚིལ་འབབ་པའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་མ་སྟེ།།མཆིལ་མ་འབབ་པར་གྲགས་སོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། །སྣབས་གཞོན་ནུ་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 提維柯特有金剛光和楞伽自在女, 常時肝臟流下。 摩羅巴有金剛身和樹蔭女, 心臟流下為近處。 如是所示這些, 是心輪空行, 以平等入而正住。 卡瑪魯巴有芽莖和護地女, 常時眼睛流下。 奧特有金剛髮髻和大怖畏女, 著名膽汁流下為剎土。 特里沙庫尼有大勇士和風力女, 肺臟流下。 拘薩羅有金剛吽作和飲酒女, 腸鏈流下。為近剎土。 迦陵伽有極善和藍天女神, 肋骨纖維流下。 藍巴卡有金剛善和極善女, 如驢腹流下。為遊戲處。 剛契有大怖畏和馬耳女, 著名大便流下。 喜馬拉耶有不善眼和烏面女, 陰道縫隙流下。為近遊戲處。 語輪地行, 以平等入而正住。 鬼城有大力和輪力女, 一切處痰液流下。 格里哈德瓦塔有寶金剛和斷生女, 常時膿流下。為集會處。 蘇拉斯特拉有馬頸和象鼻女, 著名常時血液流下。 金洲有虛空藏和輪甲女, 同樣塵垢流下。為近集會處。 那伽羅有天敵和極勇女, 脂肪流下。 信度地有蓮花舞自在母和大力女, 常時眼淚流下。為尸林。 瑪魯有毗盧遮那和轉輪女, 著名唾液流下。 俱盧陀有金剛薩埵和大精進女, 鼻涕流下。為近尸林。
།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་སྤྱོད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་བས་ཞུགས་ཡིན་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་ སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ པའོ།། །།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་སྟེ། །གང་ཡང་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར ལོའི་དབུས་སུ་ནི།།སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་དགའ་བྱེད། །སྒྲ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཡ་ར་ལ་ཝས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ལོངས་ སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།།རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི།།འགྲོ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་བརྗོད། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་མཉམ་པར་ཞོན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྟེང་བལྟས་བྲིས། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་ གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ།།དབུས་སུ་དེས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི། །རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཤིན་ ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ།།ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་གི་ནི་གཟུགས་འདི་ཉིད། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 身輪地下行, 以平等入而入, 與一切空行平等相應的 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中名為"宣說勇士無二處"的分別品第十四。 然後最勝事業, 一切瑜伽之殊勝, 任何成就咒, 其分別依次解說。 使者等字咒, 以箭力周遍旋轉。 于化現輪中央, 極為八組圍繞。 一切咒出生, 其他任何亦生。 名為法輪, 令有情心歡喜。 具足五音, 以"亞、拉、瓦、拉"莊嚴。 名為受用輪, 諸味之依自性。 以四分, 從一切方遍繞。 大樂大輪, 具三十二菩提。 名為月日, 左右兩側, 勇士空行母等 決定說往來。 平等乘於二處, 上下正依止。 左右兩側, 十二元音向上書寫。 "卡"等向下, 兩側交錯, 中央應相合。 如是所示這些, 是脈與聲自性。 無二智慧金剛, 是空行聲自性。 決定出生一切佛, 著名為何處生。 極清凈大智, 一切天女自性, 名為金剛薩埵, 稱為最勝樂。 此自生形相, 作放射與收攝。
།ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །དེར་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་གང་། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ གཟུགས་མེད་པ།།དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །སྨིན་དབུས་པདྨའི་ཟླ་བ་རུ། །བཅུ་དྲུག་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །སླར་ ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ།།འབབ་པའི་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱར་ཉིད་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཞེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང་། །སྒྲོ་ཆུན་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པར་བཤད། །སྐོར་བ་གང་ཕྱིར་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །བདེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་པའོ། །དགའ་དང་བདེ་བའི་ རང་བཞིན་གྱིས།།ཞགས་པ་པདྨོར་བཅུག་པ་ཡིན། །ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་།མི་འཁྲུག་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་གསལ་ཤིང་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ནས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །བག་ཆགས་དུམ་བུ་ཉིད་དུ་བྱ། ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་པ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་བརྡུང་བ་དང་། །དངོས་ཀུན་རྡོ་རྗེས་མིད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་དེ་དབུས་སུ། །རྟག་སྟོང་འབྱིན་དང་སྡུད་པ་པོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །རང་འབྱུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །གང མིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་སྟེ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཀུནཏུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པའོ། །པདྨ་ཡི་ནི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་བསྒོམ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཡི་ གེ་སྤངས་ནས་སུ།།ཡིད་ཀྱི་བཟླས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ངེས་པའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་གནས། །བསྟན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་དྲི་མ་མེད། །གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཡུལ། །ཕན་ཚུན་ མདུད་པའི་གསང་སྔགས་ནི།།བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཕྱེ་ནས་སུ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་བསྒོམ། །ཧཱུ~ཾ་གི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །གོམ་པ་གཉིས་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །འདི་ཡི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་གནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་ གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ།།ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནས་འབར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 使者等字咒, 彼處無有分, 于佛母中央無形, 彼恒常安住。 眉間蓮月中, 十六線圍繞。 以智慧方便平等瑜伽, 稱為雙運。 兩手遍抱持, 稱金剛連鎖縛。 複次解脫道, 流注聚最喜悅。 瑜伽雙運及 金剛連鎖所許。 金剛蓮花分別及 流蘇蜜所說。 旋轉因移動, 以彼樂方便遍知。 以喜樂自性, 套索入蓮花。 貪慾唯鉤索, 召請一切如來。 以不動金剛攪拌, 彼稱為明杵。 然後貪等煩惱 習氣令碎片。 以極廣大所緣, 世俗同樣搗碎, 以金剛吞噬諸法。 金剛名如來, 如何示現彼中央, 常空出入者。 彼名為真如, 自生一遍滿。 名一切佛 幻化所著稱, 最勝秘密歡喜時, 一切自性所住。 此名為遍知, 遍行不壞。 于蓮花尖, 應觀修一切行不行。 舍外在文字, 應具意誦。 決定果位常安住, 所示法界自性。 恒細微離塵, 智慧身無垢。 明瞭知法自性, 唯涅槃境界。 互結密咒, 分別分開后, 然後觀修種子鬘。 應以吽字線穿連。 若所修成障礙, 兩步亦不行。 此智慧俱生, 以彼形安住。 由業風推動, 從此臍輪燃燒。 說名大幻化, 成就一切事業。
།སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གྱུར་བ་ཡི་ཆ། །སྐད་ཅིག་གློག་གི་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་ བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ནས་ནི།།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀུན་བསྡིགས་ཏེ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྲེགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སོང་། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི། །མཛོད་སྤུའི་ཁུང་ནས་བྱུང་ ནས་སུ།།ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། །སླར་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཞུགས། །བསྲེགས་པར་གྱུར་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས།།དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ལྟེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སོང་གྱུར་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་གྱུར། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཉིད། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱི་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་སྦྱར་ཞེས། །མཁའ་ འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྐུ་གསུམ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་། །འཆི་བ་བླུ་བ་ཞེས་བྱ་ བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 髮梢百分之一, 剎那閃電光芒。 天瑜伽之時, 從諸毛孔中, 向十方放射, 威懾一切天非天。 心間法輪 燃燒至受用輪。 從右鼻孔出, 復又入眉間 白毫相孔出, 十方安住佛及 一切菩薩 入左鼻孔, 燃燒頂輪后, 從先前道路返回, 復又入頂髻。 燃燒之諸佛 生起歡喜后, 入于臍輪, 如先前安住。 戰勝非時死, 肢體與卡特瓦伽相應。 于顱器供水器中, 決定供水于口中。 與一切空行平等相應的 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 此為大續王吉祥金剛空行中名為"三身、咒、續出生及贖死"的分別品第十五。
། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་སྟེ། །ཡིད་འོང་བཅུད་ནི་ཀུན་གྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་བ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པས་འབར། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་པདྨ ཆེ།།སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། །དེར་ནི་ལྷ་མོས་ཞུས་གྱུར་པ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་དང་། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་དང་། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་མི་འཚལ་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་སྔགས་དང་ནི། ། འཁྲུལ་འཁོར་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་དང་། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དུས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན། །འདི་དག་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་གང་། །དེ་དག ཐམས་ཅད་ཞུ་འདོད་པ།།ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་ལགས་སོ་ལེགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐེ་ཙོམ་སྐྱེ་ན་གཞན་ཅི་སྨོས། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པོས་ དངོས་གྲུབ་འཐོབ་འགྱུར་བ།།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་གྱུར་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། །འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་ནི། །མ་ མོ་དགའ་འགྱུར་ཐེ་ཙོམ་མེད།།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་རོལ་བ། །བརྩོན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་དང་། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང་རབ་དཔའ་མོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་གླང་སྣ་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས། །བྱ་གདོང་མ་དང་རྟ་རྣ་མོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ མོ་སྔོ་བསངས་མོ།།ཆང་འཐུང་མ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། །དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། །ས་སྲུང་མ་དང་ལྗོན་གྲིབ་མ། །ལང་ཀའི་བདག་མོ་མིའུ་ཐུང་མོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྣ་ཆེན་མོ། །འོད་ལྡན་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ། །རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། ། འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །མཐར་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་དང་སྦྱར། །ོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後一切悉地處, 最勝秘密歡喜, 悅意精華一切依, 賜予一切眾生樂。 以五欲功德莊嚴, 殊勝幢幡燃燒。 具千瓣大蓮, 安坐瑜伽座。 彼處天女問: 一切輪決定及 諸音差別及 文字分別不知, 輪數如何? 彼等何所為? 種種咒歌及 簡略法輪及 輪自在時及 如是諸勇士座。 於此有疑惑, 請以大樂解說。 薄伽梵告曰: 一切續中所隱藏, 欲問彼等一切, 善哉善哉大天女! 大智慧者善哉! 若一切空行母 生疑更何況他? 幻化遍變化, 聽啊大幻天女! 若僅書寫 行者獲悉地, 簡略而說, 我將說請聽。 常成黑與紅, 特別施食子。 同食恰如食, 行者從左繞。 以此於一切行者, 天母歡喜無疑。 然後諸空行母, 遊戲于諸地: 大精進轉輪女及 大力女和極勇女, 輪甲和象鼻女, 羯吒羅訶輪力, 鳥面女和馬耳女, 極善女和藍天女, 飲酒女和風力女, 如是大怖畏女及 護地女和樹蔭女, 楞伽主母矮小女, 勇智女和大鼻女, 光明女和暴眼女, 極暴女為成就者。 二十四空行母, 此等先前成就。 誦自名咒后, 末加吽吽呸。 嗡字遍明顯。
།གྲུབ་གསོལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་མཆོག་འདི་མཐོང་ན། །གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩཝར་མཚུངས། །དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་གྲུབ པ་ནི།།དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་བས་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་ཤེས་རྟག་སྒོམ་པ། །དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྨད་གྱུར་པ། །གདེངས་ཀའི་ དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ།།ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་བྱེད་ན། །མིང་དང་ལྡན་པར་བྲིས་པ་ཡིས། །གདེངས་ཀ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་སུ། །ཀླུ་རྣམས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་དང་ལྡན་གདེངས་གསུམ་མཐོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ ནི་ཀུན་ཏུ་བསམ།།དེ་ནས་མགུར་ནི་འདི་བཞེས་ཏེ། །ཤར་དུ་ཀྵ་མཾ་བར་དུ་བྲི། །ནུབ་ཏུ་ཧི་སྟེ་བྱང་དུ་ཧཾ། །གཤིན་རྫེར་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ། །སྲིན་པོར་ཙི་ལི་ཇི་སྙེད་པ། །རླུང་ནི་སི་ལི་སི་ལི་བྲི། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དྷི་ལི་ཉིད། །དང་པོར་རབ་གཏུམ་མ་ ནས་ནི།།བརྩོན་ཆེན་མ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྐལ་ཆེན་ལྡན། །དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནད་གཅོད་པ། །ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་སྤེལ་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི། །ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་གུ་གུལ་གྱིས། །བདུག་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་ བྱས་ལ།།ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་དངོས་སུའམ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་བྱ་བས་ན་འཆི་བས་དུས་སུ་ཟིན་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་ཀ་ར་བཱི་རའི་སྨྱུག་གུས་བྲིས་ཏེ། ལན་ཅིག་ བཟླས་པས་རེག་ན་མངལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།།དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེས་བྲིས་ཏེ། །ཁྲོས་ན་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་མགལ་པ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་བསད་དེ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་དེས་གང་ལ་བསྣུན་པ་ ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ།།སང་ཀོ་ཏའི་སྨྱུག་གུས་སྔགས་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །ཐལ་བ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། །གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཤིང་ལེབ་བམ་རྩིག་ངོས་ལ་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་གང་གི་སྙིང་གར་མིང་བྲིས་པ་དེ་ གདོན་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 欲求成就一切, 若見此勝瑜伽, 他者如無心草根。 成為勇士成就, 乃見吉祥黑魯嘎 殊勝壇城。 然後常修彼知, 如來說悉地。 聽啊智慧天女! 明王成就法, 大輪稀有, 名為蛇王自在。 僅聞即焚燒, 以具名書寫, 何況一切蛇王。 從東北方始, 諸龍從種子生, 具寶三高頭。 復於一切方思維。 然後受此頸, 東寫克沙曼巴杜, 西寫希北寫杭, 閻羅寫吽字。 基利基利蘇, 羅剎寫幾許齊利, 風寫悉利悉利, 火方寫提利。 始從極暴女, 至大精進女, 加持此等咒。 此輪具大福, 斬斷諸敵要害。 吽呸字交錯, 所修中央書。 誦一遍古古爾, 作為薰香, 降伏一切龍。 於左手實際或意中畫此輪,誦一遍咒作法,則能救臨終者。 以卡拉維拉葉汁用卡拉維拉筆書寫,誦一遍觸之,則能轉生所欲胎中。 以毒、鹽、生灰書寫,若發怒則能殺。 以燒尸火炭達杜拉汁滅火,于鬼日以彼書輪,誦一遍,擊誰誰即倒地。 以桑格達筆如前儀軌書咒,加持灰,擊誰誰即被食肉鬼所執。 以尸林炭于木板或牆面鬼夜于誰心間書名,彼即被大魔所執。
།བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེའི་སྙིང་ཀར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་སྟེ། །ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲིའི་ཆུའི་ནང་དུ་བཞག་ནས། ། ཏི་མུག་ཏའི་ལྕུག་མ་ལ་ལན་བདུན་བསྔགས་ཏེ་དེ་ལ་བསྣུན་ན། །ཞག་བདུན་གྱི་མཐར་རླུང་གི་ཤུགས་ ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཕོ་ཉའི་ཁ་དོག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་བ་བྲིས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས་ རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་འབར་བ་ལ་དོར་ཏེ།ཇི་སྲིད་མ་ཚིག་པ་དང་མྱུར་དུ་བླངས་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་གང་ཞིག་དྲན་ཏེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ན། དེ་དེའི་མོད་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའི་རོའི་ཁམ་ཕོར་ལ་བ་བླ་དང་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་གང་གི་མིང་བྲིས་ བདེ་དེའི་མོད་ལ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ།།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། ཟླ་མཚན་གྱི་རས་ལ་ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུག་གུས་ཀླུ་རྣམས་སྤངས་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་ཡི་གེ་ཨེ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ དང་།ལུས་སྲུལ་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་གི་མིང་བྲིས་ལ་སྔགས་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན། དེའི་ཁྲག་འགགས་པར་བྱེད་ལ་ཡིད་ཞི་བ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ན་སླར་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཟླ་བས་བརྒྱན་ཅིང་གསལ་བར་གོ་རོ་ཙ་ནས་གྲོ་ག་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་བྲིས་ཏེ། བུད་མེད་གང་གིས་རྟག་ཏུ་བཅངས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དེའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང་ཞི་བའི་འདུས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མིའི་མཆོག་དེའི་ལག་མཐིལ ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་དཔྲོག་བར་མི་ནུས་ལ།རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྨྱུང་བ་དང་། ཆོ་ག་མེད་པར་ཡང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་དོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 製作所修者形像, 于其心間置法輪, 七日間置香水中, 加持底木達枝七遍后擊之, 七日後將被風力帶來。 此輪特別于尸林布以使者色特別書寫,應與事業使者一同修持。 于長一肘半的卡拉維拉枝上,面向所欲者書咒,投入燃燒的火葬火中,未燒盡時迅速取出,誦明王咒七遍后,憶念誰而繞頭,彼即刻將被風力帶來。 于男屍頭蓋骨碗中以牛奶和薑黃汁書誰名,彼即刻將被束縛。 于尸林布或月經布上以無憂樹筆書此除龍輪,其中央咒師如法以字母"E"交錯書寫,則一切特殊空行母和一切腐尸將被束縛。 于頭蓋骨上以男子血書誰名,咒師以忿怒誦咒則能止其血,以寂靜心誦咒則能再放。 此輪以月裝飾並以牛黃于樹皮上在普勝星日清晰書寫,任何女子若常持之,明王將入其胎。 與女子和平共處的人中最勝者,其掌中吉祥任誰亦不能奪取,具如是儀軌者將賜予一切悉地果。 世尊,於此無需苦行、行為、齋戒和儀軌,僅以此細緻儀軌瑜伽方式即能如意作一切事業。
།ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བསམ་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་གསལ་བའི་མདངས། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་བཀླུབས། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ དང་།།པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཡོག་བྱེད་པ། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དཀར་དང་ དམར་དང་སྔོན་པོ་སྟེ།།ཁ་དོག་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་བྱ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་བྲི། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་ འཁྲུགས་བྲི།།འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། །རིམས་དང་ནད་དང་དུག་དང་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཚེ་བ་དང་། །གདོན་དང་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །གང་ཡང་ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་པ། །གྲིབ་མ་ཡང་ནི་མི་འགོམ་ན། །དེ་ཡི་ ལུས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ལྟ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་བྱེད། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་འགྱུར་ཏེ། །ནག་པོས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་གསོད། །དམར་པོ་ཡིས་ནི་དབང་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འགུགས། །སེར་པོས་ངེས་པར་ འཆིང་འགྱུར་ཏེ།།དམག་གི་དཔུང་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། །ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་དབུས་པདྨ་བྲི་བྱ་བ། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་དབུས་པད་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེ རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་མཆོག་།འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྒྲུབ་པོས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །པདྨའི་ལྟེ་བར་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 思維虛空界中央, 殊勝月輪, 光芒聚明亮光澤, 輪鬘莊嚴。 其中八輻輪, 蓮花鬘極美。 複次應畫輪, 金剛鬘遍放。 身語意金剛 壇城如壇城。 遍覆一切虛空, 從自身放射。 白及紅與藍, 殊勝色差別。 以此作法儀軌, 如是畫勇士自在。 中央所脩名, 如欲相應。 外圍金剛鬘, 畫光芒燃鬘亂。 此大護持, 無上遍護持。 疫病及毒, 空行母害, 魔鬼邪引, 及諸腐尸等, 連影亦不越, 何況其身體。 如月形字觀, 向十方遍散。 白色則寂靜, 黑色剎那殺。 紅色則降伏, 彼即決定召。 黃色決定縛, 軍隊將被縛。 世尊如是說,名為"一切事業出生護輪"。 教輪差別, 然後當正說。 見事業儀軌, 作一切眾生利。 安住虛空界中央, 如月輪 壇城如輪思維。 其中應畫蓮, 十六瓣莊嚴。 其中大蓮八瓣, 五股金剛勝, 白光極美麗。 行者畫輪外圍, 蓮臺寫娑婆訶, 賜予一切悉地。
།མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་ནི། །འབོལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ འཇམ་པ་ཡི།།སྟན་ལ་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྔགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་རུས་པས་བརྒྱན་བསམ་ཞིང་། །གཅེར་བུར་གྱུར་པས་རང་གིས་བྲི། །གོས་སམ་རོ་ཡི་ནི། །བུམ་པ་སྐམ་ པོ་དག་ལ་ཡང་།།སེན་རྩི་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཙནྡན་དམར་པོས་བྲི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་སྟེང་གནས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཐུན་གསུམ་དུ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་ནས་ནི། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པའང་ཉིན་བདུན་འགྲུབ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ ནི།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ལུས་བྱུགས་ནས། །སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་དབུག་།སེང་ལྡེང་མདག་མ་དུ་མེད་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་བདུན་བསྲོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བརྒྱ་བཟླས་ན། ། རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་མདུན་ན་འདོན། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པར་ནི། །མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གྲོ་ག་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །རོ་ཡི་སེན་རྩི་རོ་ཙ་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་པ། །མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བཟླས་བཞིན དུ།།སེང་ལྡེང་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་མེར། །ཇི་སྲིད་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར། །མེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུང་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་པར་གདུངས་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འོང་འགྱུར་ན། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེན་རྩི་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁྲག་དང་གི་ཝང་བཅས་ བ་ཡིས།།བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་གྲོ་གར་བྲི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ས། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཟས་ལྷག་ཐལ་བ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སེང་ལྡེང་མེ་ནི་དུ་མེད་ལ། །རྡུལ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །མཉེས་ ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡིས།།ཐལ་བ་དེ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ནི། །ཟློས་བཞིན་དུ་ནི་མེར་གདུངས་ན། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ལ། །རྨོངས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་ནས་ནི། །རླུང་ གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར།།ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཞེད། །ལྷ་མོ་སྔགས་ཆེན་འདི་དག་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་འཇོམས་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །ཡིད་འོང་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 于天母宅舍悅意處, 塗抹紅檀香, 柔軟極細滑 座上結生處印。 咒師面向所修, 誦一百零八遍。 思維肢體飾骨, 裸體自書寫。 于衣或尸 干甕上, 以指甲血及 同樣紅檀香書寫。 安住彼輪上, 如欲三時中, 智者動小指, 殺婆羅門亦七日成就。 以紅檀香粉 制所修形像, 以三辛涂身, 復以獐脂涂。 以銅針刺生處, 無煙紫檀火, 智者七日烤。 行者誦百遍, 王及臣前導。 王妃及眷屬, 迅速召請。 于樹皮葉上, 以尸指甲牛黃, 人主及眷屬, 與名交錯書。 面向誦咒時, 紫檀及尸林火, 直至獐脂未融, 於火上炙烤。 所修僅受炙, 天非天來, 何況地上眾生。 以指甲生 血及牛黃, 交錯所脩名書樹皮。 所修足跡土, 紅檀香及 尸林食余灰, 行者聚為一, 無煙紫檀火, 以雙手揉 彼塵作護摩, 持彼灰 制所修形像, 心間置法輪, 誦咒火中炙, 昏厥失心識, 迷亂極醉后, 將被風力帶來。 以此儀軌作業, 許二十二字。 天女此大咒, 摧毀空行心。 然後一切如來, 悅意寂靜生母。
།བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ བཤད་པར་བྱ།།མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་བསམ་པ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁ་བཞི་པ། །དེས་ནི་དེ་ནས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བྲིས་ནས་སུ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རིག་པ་ཆེ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱེད་སྡུད་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡི འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བཀའ་སྩལ་པ།།གེ་སར་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པར་བྲི། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་པ། །ཡི་གེའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །ལྷ་མོ་ཆེན་ མོ་ཕན་པ་གཅིག་།བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཙནྡན་དཀར་པོ་རོ་ཙ་ནས། །གྲོ་ག་ལ་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཅང་། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །དེ་ནས བསྒྲུབ་བྱ་ཉི་དབུས་སུ།།བསམས་ཏེ་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར། །བསམས་ཏེ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལ་བསྟན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་ནི། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ ལོ་འདི།།ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་བཀོད་ན། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ་འདྲར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ན། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཐོད་པ་འམ། ། རྐ་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། ། སྔར་བསྟན་པ་ཡི་སོལ་བ་དང་། །སྐྱེས་པའི་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོས་མི་རུས་སྨྱུག་གུས་བྲི། །ཉི་མའི་དབུས་གྱུར་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས། །གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དབུས་སུ་དེ་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །སྐེ་ཚེ་ཡིས་ནི་བྱུགས་ནས་ནི། །ཡང་དང ཡང་དུ་བསྲོ་བར་བྱ།།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཕེལ་དང་དེ་བཞིན་སྦྱོར་བྱེད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 當說教輪。 思維虛空界中央, 殊勝月輪, 三尖四面金剛, 彼后應畫之。 其中八瓣蓮, 極美麗畫已, 毗盧遮那大明, 生攝一切眾生。 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 名為"除一切病護輪瑜伽"。 然後薄伽梵遍知 宣說名為智慧神通輪: 具花蕊中臺 畫六瓣蓮, 以善月莊嚴, 金剛鬘莊嚴。 其外圍為輪, 如秋月無垢。 七種最勝字, 大天女一益。 名為"摧毀一切魔業輪王"。 以白檀香牛黃, 書于樹皮上, 左手持此輪。 此輪大天女, 以業光莊嚴。 然後思維 所修于日中, 誦千遍已, 如水晶形字, 思維示病苦者。 僅見剎那, 無疑即解脫 一切諸病。 左手此輪, 安置月中, 將如秋月。 此輪大天女, 若以業光嚴飾, 見業儀軌, 將作一切事。 于尸林布或頭蓋骨或 樹葉上, 以先說炭及 男子血墨, 行者以人骨筆書寫。 成為日中忿怒心, 制像後置 所修中央, 以生灰塗抹, 反覆烘烤。 以咒王勸請, 將作一切事。 此一切病 增長及相應。
།རིམས་ལ་སྙིང་གར་བྲི། །འགའ་རེ་ཀླད་པ་སྟེ། །བརྗེད་བྱེད་རླུང་དང་སྤྲིན་ལ་བྲི། ། གཟེར་བར་བྱ་བ་མདུང་ལ་སྟེ། །དུག་དང་མཛེ་ནད་ལྟོ་འཕྱེ་ལ། །གཟའ་ལ་གཟའ་ཡི་མཚན་མར་བྲི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་འཁོར་ལོར་དགོད། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །ཡི་གེ་བདུད་རྩི་རྒྱུན་འབབ་པས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུར་ནི། །བསམ་གཏན་བསམས་པ ཙམ་གྱིས་ནི།།འཆི་བའང་ངེས་པར་སློང་བར་འགྱུར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱ་ཡིས་ཟིན་ནས་ནི། །འཆི་བའང་མྱུར་དུ་སློང་བར་བྱེད། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དག་།བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སློང་བར་འགྱུར། །རིམས་དང་གདོན་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་། །ལག་པ་མཐོང་བས་རླག་ པར་བྱེད།།གྲིབ་མ་ཡང་ནི་མི་འགོམ་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཟངས་མ་ཡི་ནི་འདབ་མའམ། །ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་འདི། །བ་བླ་དང་ནི་ཡུང་བས་བྲི། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ནང་བཞག་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་འབད་དེ་མཆོད། །མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ མཉམ་བཞག་པས།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཆུ་ཡི་ནང་ནས་བཏོན་ནས་སུ། །འོ་མས་བཀྲུས་ལ་རྒྱ་མཚོར་གཞུག་།གཡུལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཟློས་བྱེད་ན། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར། ། མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་རེངས་འགྱུར་ཏེ། །དགྲ་བོ་གལ་ཏེ་ལག་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་ཕྱར་ཏེ་ཐོགས་པ་ཡང་། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར། །མཚོན་ཆ་གཏོང་བར་མི་ནུས་སོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 疫病於心間書, 有些于頭頂, 遺忘風雲上書。 刺痛于矛上, 毒及麻風于腹部。 執日于執日相書。 簡略安置於輪上。 如水晶月光 甘露流注字, 如秋月光, 僅以禪定思維, 必定能救臨終。 為百大蛇所咬 臨終亦速救。 中毒昏厥者, 僅示即能救。 疫病魔遺忘, 見手即摧毀。 連影亦不越, 何況其身體。 于銅葉或 左手此輪, 以牛奶薑黃書。 然後置水中, 如所生勤供。 于際時等持, 如是應誦咒。 從水中取出, 以乳洗入海。 戰時握拳, 以一切飾莊嚴, 意中常誦, 直至未松拳, 迅速一切僵。 敵若手中 舉持武器, 直至未松拳, 不能放武器。
།ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲུག་གི་ཡི་གེ་འདི་དག་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པར ནི།།ལག་པའི་དབུས་སུ་བཀོད་ནས་སུ། །ཆོ་ག་རིམ་པས་བཅང་བར་བྱ། །ཁ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས། །དེ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ནི་འགུགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མ་མེད། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་ བྱའི་རྐང་རྗེས་རྡུལ་དང་ནི།།གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏག་པར་བྱ། །ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་རབ་བསྒོམས་ན། །ས་བདག་སྐྱེ་བོའི་ནོར་དང་ནི། །བཅས་ཏེ་དབང་དུ་འགྱུར་བའམ། །དེ་ནི་འགུགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ ང་མི་སྨྲ།།རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་བསྲེ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཏུམས་ནས་སུ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སོར་བརྒྱད་ཙམ། །བརྐོས་ཏེ་དགྲ་ཡི་མིང་ནས་ནི། །བཟུང་ནས་ས་ཡིས་དགབ་པར་བྱ། །གང་གི་མིང་ བཟུང་དེ་བཅིངས་འགྱུར།།ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ། །འོ་མ་ཡིས་ནི་འབད་དེ་བཀྲུ། །སླར་ཡང་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ། །སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རོ་ཡི་གོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མིང་བྲིས་ནས་ནི་གཏུམ་པར་བྱ། །ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ དུར་ཁྲོད་དུ།།སྦས་ན་སྐྱེས་བུ་འཕྲལ་དུ་ནི། །སྨྱོ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱུང་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་ཡིས། །འབད་དེ་སླར་ཡང་བཀྲུས་ན་ནི། །འགྲོལ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།།རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས། །ཟླ་བའི་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཁ་དྲུག་པ། །སླར་ཡང་ཟླ་བར་པདྨ་ནི། །འདབ་དྲུག་ལེགས་པར་གནས་པ་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 七字及瑜伽女, 此等六字, 安住六輪, 置於手心, 應依次持誦。 口誦密咒王, 持彼形已, 無疑能召請。 紅檀香粉及 鹽生灰同樣, 所修足跡塵, 合為一研磨。 誦百遍善修, 地主眾生財, 及彼皆降伏, 或無疑能召。 此瑜伽成就, 他處我不說。 持彼塵, 與鐵粉混合。 包于尸林布, 應誦七遍。 於四衢道挖 約八指深, 持敵名 以土覆蓋。 持誰名誰被縛。 持彼粉, 以乳勤洗。 復無疑能解。 持彼粉, 具五致醉。 于屍衣書 所脩名后包裹。 誦百遍於尸林 埋藏則彼人 立即發狂無疑。 取出以牛乳 勤洗則 無疑能解脫。 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 然後薄伽梵如來, 說金剛勇士輪。 月中成金剛, 三尖同六面。 復于月中畫 六瓣蓮妙住。 其中央種子, 成就一切欲。
། སྔགས་པས་ལྟེ་བར་བྲི་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་ཆ་ཆེ། །མཛེས་མའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཤད། །དབུས་སུ་སྔ་མའི་གསང་སྔགས་བྲི། །པདྨའི་འདབ མར་དེ་བཞིན་གཞན།།རིང་པོ་དྲུག་ནི་ཡོངས་སྤངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལྟེ་བར་བྲི། །གུར་ཀུམ་སེན་རྩི་རང་ཁྲག་དང་། །རོ་ཙ་ན་ཡིས་གྲོ་ག་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་ནི། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བཟླས་བྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་བྱས་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་ མངོན་བཟླས་ཏེ།།གོས་ཀྱི་མཐའ་མར་བཅིང་བར་བྱ། །ལམ་དུ་འགྲོ་ན་རྐུན་པོ་དང་། །སྟག་སོགས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 咒師應于臍處書寫。 與所脩名交錯。 金剛薩埵等諸神, 一切種種無上。 諸佛大鎧甲, 美顏者我對你說。 中央書前密咒, 蓮瓣上同樣其他。 捨棄六長音, 書于金剛臍。 以薑黃指甲自血及 牛黃于樹皮上, 如法書寫已, 於三時誦咒, 作大供后應持。 顯誦七遍, 應繫於衣邊。 行路時盜賊及 虎等不生怖。
།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྲུང་འགྱུར་བ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྟེ་བ་དེར་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དག་ཀྱང་བྱ། ། རི་ཙ་ཏ་ ཀ་བཅུད་དང་།།ཡུང་བདག་གིས་ཁྱད་པར་དུ། ། ཤོ་ཀ་ཡི་སྨྱུག་གུ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་རས་མར་བྲི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ཡིས། །སྔགས་འདི་སྟོང་དུ་དེ་ནས་བཟླ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་རྐང་རྗེས་རྡུལ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བཅས་པ་ལས། ། སྒྲུབ་པོས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སུ། །བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ་དེ་ཡི་ནི། །སྙིང་ག་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་མཆོད་ནས་ནི། །གསང་བའི་གནས་སུ་སྦས་གྱུར་ན། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྱུར་ཞིང་། །རླག་པར་བྱེད་པ་མི་བཟད་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་ གཉིས་བྱ།།རྩིབས་དེ་རྣམས་ལ་ས་བོན་གྱི། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་དགོད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་བ། །རིག་པ་ཆེན་མོའི་ཡི་གེ་ཆེ། །བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་རིག་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གོ་ཆ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བྱ། ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་རུ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །གུར་ཀུམ་དང་ནི་རོ་ཙ་ནས། །གྲོ་ག་འམ་ནི་རས་དཀར་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྔར་བསྟན་བཞིན། ། གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའི། །ལས་མཆོག་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་བྱེད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一切處將護持, 成就此無疑。 于彼臍輪點, 亦作環繞點。 以里札塔卡精華及 薑黃特別, 以梭卡筆 寫于勇士布上。 與所脩名交錯, 誦此咒千遍。 所修足跡土及 象足跡塵, 加尸林灰, 行者制像后, 以繩縛之, 應置其心間。 以黃花供養, 藏於秘密處, 則一切敵縛, 成不堪忍毀壞。 金剛薩埵如來, 薄伽梵持金剛所說。 空行母心咒。 然後薄伽梵說: 虛空界成種子, 遍放光芒, 如秋月無垢 十二輻輪。 于彼輻安置 最勝益種子字。 其中央應置 大明大字。 以護金剛儀軌明, 作一切空行鎧甲。 咒王勸請 中書所脩名。 具一切最勝相, 以放射自性放。 以薑黃及牛黃, 于樹皮或白布上, 勇者應書寫。 見業儀軌, 一切處護持, 行者如先說, 摧毀諸惡者。 賜予一切悉地 最勝業當說。 僅修持即能 統御三界。
།སྐྱེ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ནི། །གཟུགས་བཟང་བུ་མོ་གཞན་ཡང་རུང་། །ཀ ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར།།རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གོ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དེར་ནི་ཆུར་གནས་ལ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ལན་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་སུ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ། ། ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་དབུས་བཟུང་ནས། །རིག་པ་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྙིམ་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་དང་། །བཅས་པས་སྒྲུབ་པོས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པོས་ངག་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་དག་།ཡིད་ཀྱིས་འགུགས་འགྱུར གདོན་མི་ཟ།།ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི། །དམར་པོ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་ནི། །རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་བྱས་ལ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་ནས། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ།།སྒྲུབ་པོ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་བླངས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་གང་བསྣུན་པ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་གཞན་དབང་སྟེ། །མངོན་འགྱུར་སེམས་ནི་ལྡོག་ པ་རུ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དབང་བྱེད་འགྱུར། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ཡི། །དོན་ཡོད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརླག་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་འགྱུར་བ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དབུས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་པདྨའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 二生金剛種姓及 其他美貌少女。 紅色卡拉維拉花, 以勝瑜伽修持。 以牛黃成就后, 花置水中, 行者極等持, 應誦百遍。 入大河中, 臍下入水, 雙手合掌中持, 應誦明千遍。 以盛滿水器, 行者應飲用。 然後將成就, 行者以成就語, 王及妃眷屬, 意召無疑。 持紅色 卡拉維拉花, 誦明七遍, 應置生處中央。 合攏彼花, 應置秘密處。 不二智瑜伽士, 應誦一百遍。 行者專一意, 取彼花, 以花觸碰誰, 彼剎那降伏。 昏厥失心識, 肢節皆他控, 顯現心逆轉, 剎那將降伏。 此為現前成就 有效降伏法。 薄伽梵如是說。 名為"召請瑜伽女儀軌輪王"。 僅書寫即能 摧毀金剛薩埵, 速賜悉地, 今當如實說。 月中央金剛, 同樣其他蓮花。
།ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ ནི།།ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གསལ་བའི་གཟུགས། །ཡི་གེའི་དགོད་པས་དགོད་པར་བྱ། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །རོ་ཙ་ན་ཡིས་གྲོ་གར་བྲི། །མ་མོའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དུ། །གོས་ཆེན་དེ་བཞིན་ཁྲོ་དང་བཅས། །ཆགས་པ་ལ་ནི་དམར་ པོའི་གོས།།རྒྱས་ལ་གོས་སེར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་རོ་ཡི་ནི། །གོས་ནི་འབད་དེ་བླངས་ནས་སུ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་སོལ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་ ལ།།སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྲིས་ནས་ནི། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྦས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་རྐང་སྦུབས་དང་། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་རུང་། །རུས་པའི་ཕུར་བུའི་སྦུ་ གུར་ནི།།འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ནི་བཅུག་བྱ་སྟེ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །འཆི་འགྱུར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་ག་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གིས་བཟུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་མི་འགྲུབ། །ལས་འདི་མཆོག་ཏུ་ ཤེས་བྱ་སྟེ།།སྔགས་གཞན་རྒྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །འདི་ཉིད་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱ། །གང་དང་གང་གི་བསམ་གཏན་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་ འགྱུར།།ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དག་པ་ནི། །རྫས་གང་ལ་བརྟེན་དེ་གཟུགས་འཛིན། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་། །ཡང་དག་བསམ་གཏན་མཆོག་འཛིན་འགྱུར། །བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དང་དེ་ཡི་དངོས་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན།།དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་འདུས་པ་སྟེ། །གཞན་ཡང་སྔོན་དང་ཐ་མ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཅན། །བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་འཇིག་གི་བར། །དེ་དེར་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། ། བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 遍處放射 安置空行種子。 中央金剛亥母 極猛烈明亮相, 應以字佈置。 如是次第說, 以寂靜意, 以牛黃書樹皮。 于母神處及尸林, 同樣大衣及忿怒, 貪慾紅衣, 增益黃衣同樣。 于彼彼處修習已, 應隨宜化現。 少女屍衣 勤取后, 于初八十四日, 以彼生炭, 於四面雜金剛 與咒交錯書寫。 誦七遍后, 藏於誰家, 彼將於七日內 往閻羅城。 其足靴或 瓶等亦可, 骨橛管中 應置此機關。 以此儀軌瑜伽, 無疑將死。 行者於一切業, 應具儀軌。 自持咒 百俱胝劫不成。 此業當知最勝, 何需廣說他咒。 舍彼一切, 應勤持此。 以任何禪定, 行者應開始誦咒。 以彼彼瑜伽, 將獲所欲果。 如清凈寶珠, 依何物取彼色。 如是金剛空行, 將取最勝正禪。 以任何意樂, 人心正相應。 彼彼成實相, 如雜色寶珠。 攝真實及集會, 及他前後 真實瑜伽儀軌, 於一切事續中, 乃至火劫際, 彼彼眾生煩惱。 一切處隱藏, 精進摧他方。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །འཕྲལ་དུ་ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་བྱེད། །སྒྲུབ་པོས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉོན་མི་མོངས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག མི་ལྡན་མི་དག་ལ།།ཀློག་གམ་གལ་ཏེ་བྱིན་གྱུར་ན། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ནས་ནི། །ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གཡོན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱས་ན་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས།།སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པོའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་།ག་བུར་དང་ནི་གུར་ཀུམ་དང་། །གནྡྷ་གནྡྷ་པ་ཏྲ་སྟེ། ། ཤིང་ཚ་དང་ནི་སུག་སྨེལ་བཅས། །ཀུ་སུམ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །པི་སི་ཏ་དང་ཀུན་དུ་རུ། །དེ་བཞིན་རི་ཡི་ཞག་དང་ནི། །རི་སྐྱེས་དང་ནི་སྦུ་གུའི་ཞག་།དྲི་ཡི་མར་ཁུ་སོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལག་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་རྡུལ། །གངས་ཀྱི་ཆུ་དང་སྙིང་པོ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་དེ་དག་ནི། ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །གང་གང་ལ་ནི་གངས་ཆུ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་རྫས་རྣམས་ནི། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མཆོག་ཕན་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནས་བརྟག་པའི་ལས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཡན་ལག་ཆོ་ག་བཤད། །ཙམ་པ་ཀ་དང་བ་ཀུ་ལ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཀུ་མུ་ཏ། ། ཨུཏྤལ་ཤི་ཕཱ་ལི་ཀ་དང་། །སྦྲང་རྩི་འཛག་དང་པྲི་ཡང་ཀུ། །ཀུ་སུ་མ་ནི་ཉིད་དག་གོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 金剛薩埵具足的 金剛阿阇黎大我, 速生悉地, 立即真實生信。 行者以印契瑜伽, 無煩惱而成就。 無誓言不凈者, 若讀或賜予, 摧毀惡自性, 將墮惡趣中。 觀修左脈已, 眾生行左行。 若一切以左作, 速得悉地成。 與一切幻等瑜伽 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來 薄伽梵持金剛所說。 大續王吉祥金剛空行中, 名為"與一切勇士等瑜伽輪出生" 分別品第十六。 今當如實說, 攝一切心要, 為利一切眾生, 行者甘露瑜伽勝。 樟腦及薑黃, 甘地甘地葉, 肉桂及丁香, 花及同樣水。 毗悉多及安息香, 同樣山脂及 山生及管脂, 香油齒及 同樣手生塵。 雪水及心要, 海生彼等 利益諸有情, 猶如雪水般。 如是八種物, 最勝長壽精華利。 今說觀察業及 功德支分儀軌。 瞻波迦及婆俱羅, 龍花及睡蓮, 烏巴拉尸帕利迦, 蜜滴及普梨陽俱, 花朵自身等。
།ཤྲཱི་བ་ལ་དང་པོ་སོ་འཆའ། །ཀ་པི་ཏ་དང་ལ་ཀུ་ཚ། །ཀུ་བ་དང་ནི་བརྟ་ཀི། ། རུ་ར་དང་བ་རུ་ར། །བ་ལ་ཏ་ཀ་སྐྱུ་རུ་ར། །ེ་ལ་རྩི་དང་པུ་ན་ཀ། །ེ་རཎྜ་དང་མ་རི་ཙི། །དེ་བཞིན དུ་ནི་པི་པི་ལིང་།།བཅའ་བ་དང་ནི་ཤུ་དག་དང་། །ཡུང་བ་དང་ནི་རུ་རྟ་དང་། །བཅའ་སྒ་དང་ནི་སྒོག་སྐྱ་དང་། །རླན་ཅན་གྱི་ནི་དོ་བ་དང་། །ནཱ་ག་ཕ་ལ་དཀར་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་བྱེད། །གླང་ཆེན་དགྲ་དང་རི་མཛེས་དང་། །འཛག་དང་བྱིས་པ་སྟུག་པོ་དང་། ། རལ་པ་དམར་པོ་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །མཚན་མོའི་ཤིང་དང་མྱུར་འགྲོ་དང་། །ཀ་དམྦ་དང་གསེར་ཤིང་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤི་རི་ཤ། །ཀ་རན་ཛ་དང་ཤྲི་ཀྲུ་དང་། །ནིམ་པ་དང་ནི་པཾ་ལ་སི། །དེ་བཞིན་ག་དུ་མ་ཛ་རི། །པ་ལ་ཤ་དང་ཙནྡན་གཉིས། །དེ་བཞིན་ཨ་གར་ནག་པོ དང་།།གུར་ཀུམ་གུར་ཤིང་བྱེ་ཀ་ར། །སྦྲང་རྩི་མོ་ཀྵ་པུཥ་ཀ་ར། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྩ་བ་དང་། །ཤུན་པ་ཤིང་དང་རོ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བྱུག་ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན།།བྱ་རོག་དང་ནི་གར་ར་དང་། །རྨ་བྱ་ཐི་བྱ་ཕུག་རོན་དང་། །དྲང་སྲོང་བུ་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ར་དང་ རི་བོང་དང་།།ས་ལི་ག་དང་ཕག་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱི་བ་རྣམས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤུན་པའི་ཆང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབྲུ་ཡི་ཆང་། །གཞན་ཡང་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་དག་།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཏུང་བའི་མཆོག་།འདི་ དག་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི།།སྟོབས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བཞིབ་པ་དང་། །ལྡག་པ་དང་ནི་མུར་བ་དང་། །སྣ་སྨན་མགོ་བོར་བསྐུ་བ་དང་། །བཀྲུ་བ་དང་ནི་དྲིལ་ཕྱི་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ དེ་དག་ནི།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །རྫས་དང་བརྒྱད་དག་ཏུ་སྦྱར། །སྦོམ་པོ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སོགས། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ གསུམ་གསུམ་འདོད།།ནག་པོ་དཀར་པོ་སྔོ་བསངས་ཏེ། །འཛག་དང་དེ་བཞིན་འཕོ་བ་ལའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 室利瓦拉及波索查, 迦毗他及拉庫查, 庫巴及婆塔基, 如拉及婆如拉, 巴拉塔迦及棗, 尼拉汁及普那迦, 尼蘭達及胡椒, 同樣胡椒。 蓽撥及菖蒲, 薑黃及茜草, 蓽茇及蔥及 濕潤多巴及 白那伽果, 同樣老者變少年。 象敵及山美及 滴及嬰兒濃及 赤髮及致醉及 夜樹及速行及 迦曇婆及金樹, 同樣尸利沙。 迦蘭迦及室利庫及 楝樹及盤拉西, 同樣伽度瑪扎利, 波羅沙及二檀, 同樣黑沉香及 薑黃及姜樹及比迦拉, 蜂蜜摩叉普什迦拉。 花果根及 皮樹及味自身。 杜鵑銅頂冠, 烏鴉及伽拉及 孔雀鷓鴣鴿, 增仙人子力。 山羊及兔及 沙利迦及豬及 特別是鼠等, 摧毀一切病。 花果皮酒, 同樣谷酒, 其他酒種類, 略說飲中勝。 此等男女 生力藥, 摧毀一切病。 食飲及嚼及 舔及咀嚼及 鼻藥頭涂及 洗及按摩及 食飲等彼等, 瑜伽士勝瑜伽。 如是六十四 物及八合。 粗細瑜伽等, 男及女亦, 小等分別, 風膽痰等, 各各亦許三。 黑白藍, 滴同漏時。
།དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་བར་མ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བསྡུས་པ་ཡིན། །དཔའ་བོ་གཅིག་དང་སྐྱེ་གཉིས་རྩ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐ་བ་གསུམ། །ལྷང་ཚེར་དང་ནི་དངུལ་ ཆུ་བཞི།།བདུད་རྩི་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །དུས་དྲུག་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །བདུན་པོ་ཡལ་ག་འདབ་སོགས་བཅས། །སྐམ་ས་དང་ནི་རླན་ཅན་ཡུལ། །མར་དང་མར་ནག་བཀྲུ་སྨན་ནི། །རྣོ་དང་དངུལ་ཆུའི་ཟས་སུ་སྦྱིན། །རང་སྐྱུར་དང་ནི་ཡུང་བ་དག་།ཆ་མཉམ་དངུལ་ ཆུའི་འབྲས་བུ་སྟེ།།ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བསྲོས་ནས་ནི། །སྦྲང་རྩི་ཡི་ནི་ཐིགས་པ་བླུགས། །ཐལ་སྨན་ལན་ཚྭས་བུ་གར་བསྒྲུབ། །རོ་ནི་བསྐ་བ་རྣམས་དང་ཡང་། །ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་སྐྱོ་མོ་སྦྱིན། །དངུལ་ཆུ་དྲུག་ཆར་བྱ་བ་མཆོག་།སྐྱེད་བྱེད་དོན་ནི་རྒ་ བ་འཇོམས།།ཆ་ནི་ཚད་ལྡན་འཆིང་བྱེད་དེ། །འབྲས་བུས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྔོན་དུ་གསེར་ཤོག་བླུགས་པ་ཡིས། །རང་སྐྱོན་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན། །དེ་ནས་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །ཐལ་བའམ་རྡུལ་ནི་བླུག་པར་བྱ། །དྲོན་མོ་བླུགས་ན་སྐྲ་དཀར་སྐྱེ། །གླང་ ཆེན་མགོ་ཡི་བཅུད་བླངས་ལ།།སེང་གེའི་ཚད་དུ་བཙོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ནི་ཕྱུང་ནས་སུ། །ར་ཀའི་ཤིང་གི་ཁུ་བ་བླུགས། །ཆོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་མིག་འཇོམས། །ཙནྡྲ་དང་ནི་ར་ས་ན། །སྒོག་སྐྱ་དང་ནི་ཀེར་ས་དང་། ། ཏྲ་པ་ཏིའི་རུས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ དུ་ནི་མེ་ཏོག་གཟུང་།།བྱ་གྷཱི་དང་ནི་ཀུན་དུ་རུ། །ས་རི་བ་དང་སེན་མོ་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་འོད་ན་གེ་སར། །ཐིགས་པའི་རྒྱུན་དང་ཀ་དམྤ། །ཙམ་པ་ཀ་རི་སོ་བ་དང་། །ཤི་ཤུ་བིལ་བ་ཨུཏྤ་ལ། །རང་སྐྱུར་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །འཛག་དང་དངུལ་ཆུ་ཁ་ཚོས་བྱ། །ཕྱུང་ན་ སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལྟར་འགྱུར།།ཁྲག་དང་སྨྱོ་བྱེད་མཚན་ཤིང་བླུགས། །སྐྲ་དཀར་གྱི་ནི་ཉེས་པ་འཇོམས། །རྒས་དང་མཛེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད། །རྣོན་པོ་ཐལ་སྨན་བཅས་པ་ཡིས། །བཀྲུས་ཤིང་བསྐུས་ན་གཞང་འབྲུམ་འཇོམས། །ལྟོ་སྐྱེས་མ་རྙིངས་རྫས་ཀྱི་ལས། ། བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་མར་ཞག་སྔགས། །ཤི་རི་ཤ་ཡི་རྩཝས་ཀྱང་གཟག་།མགོར་གནས་ལ་སྐྱེས་ལྡན་པར་བྱ། །མདོག་དམར་དངུལ་ཆུ་རྨོངས་པ་གསོ། །གསོས་ཏེ་འཁྲུས་ན་འབྲས་བུའི་ལམ། །ཚད་ལས་འདས་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་པགས་པ་ཤུན་པ དང་།།མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་སོགས། །ཁ་དང་བསྐ་དང་མངར་བ་དང་། །ཚྭ་དང་སྐྱུར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཙོ་བྱ་བ། །ཁ་མེད་རྫར་ནི་བཙོ་བར་བྱ། །ཁ་དང་བཅས་པར་སྲེག་པ་སྟེ། །ཚར་གཅད་པ་དང་གནོད་པ་ཡིན། །
以下是對給定藏文的完整直譯: 敵及親友中庸, 是界聚集。 獨勇及二生根, 大果三澀, 鉛及水銀四, 甘露精華五, 六時同六十, 七枝葉等具。 乾地及濕地, 酥油及黑油洗藥, 銳及水銀食施。 自酸及薑黃等 等分水銀果, 日光溫暖后, 注入蜂蜜滴。 灰藥鹽孔成就。 味澀等及 白鉛漿施。 水銀六分最勝, 生長義摧老。 份量具縛, 果將作業。 先注金箔, 是除自過儀軌。 次水及鹽及 灰或塵應注。 注溫生白髮。 取象頭精華, 應煮至獅量。 然後再取出, 注入拉卡樹汁。 法光摧心眼。 旃陀及羅薩那, 蔥及刻薩及 特拉巴提骨, 同樣應持花。 虎及安息香, 沙利巴及指甲及 月光寶珠龍花, 滴流及迦曇婆。 瞻波迦利索巴及 尸舒毗羅烏巴拉, 與自酸俱, 作滴及水銀染色。 取出如蛇形。 注血及醉夜樹, 摧白髮過。 除老及麻風。 銳利灰藥俱, 洗涂摧痔瘡。 腹生未陳舊物業, 精華及長壽油脂咒。 尸利沙根亦滴, 頭住生具。 赤色水銀治愚, 治已洗果道。 過量成毒。 然後皮及皮及 花及果等, 苦澀甜及 咸酸等, 特別應煮, 應煮無口器。 有口燒, 是摧毀及害。
ཁ་དང་བཅས་པར་སྲེག་པ་སྟེ། །ཚར་གཅད་པ་དང་གནོད་པ་ཡིན། །ཁ་མེད་པ་དང་ཐོད་པའི་ དབྱིབས།།འོད་མ་དང་ནི་བྱ་རོག་མཆུ། །དེ་དག་བཙོ་བའི་ཞི་ག་རྫ། །བཙོ་བ་ཡི་ནི་ཚད་བཞི་ནི། །ཡིབ་དང་ཁྲོས་དང་འཐོར་བ་དང་། །བཞི་བ་ཆུ་རུ་འབྲོས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཚོས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འདར་དང་རྨོངས་དང་དུ་བ་དང་། །ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །བཙིར་ དང་མཉེ་དང་དཀྲུག་པ་དང་།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྡུང་བའོ། །སྦྲང་རྩིར་བཙོ་དང་བུ་རམ་བཙོ། །གླང་ཆེན་བཙོ་དང་སེང་གེར་བཙོ། །རྣོན་པོར་བྱས་ཏེ་བཙོ་བར་བྱ། །མཉེས་པས་དྲི་མའི་རྡུལ་འཐོར་འགྱུར། །བློ་གྲོས་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མཉེ་བར་བྱ། ། ཆ་ཡི་ཚད་བྱས་གསོ་བ་ནི། །སྦྱངས་ནས་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་ཆ་གཞན་བཅས་པ་ལ། །གི་རི་ཀར་ཎིའི་ཕྱེ་མ་ནི། །ལུགས་ལས་ཟློག་པའི་ལམ་བཙུགས་ལ། །ཚད་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཙོ། །དུ་རུ་སྐ་དང་བ་ལི་ཀ། །ཙག་ཀྲ་མར་དེའི་ས་བོན་དང་། །བ་ལ་ཏ་ཀ་ཤི ཀྲུའི་འབྲས།།པ་རི་ཙ་ཏ་ཀུ་སུ་མ། །ུཏྤལ་མ་ལི་ཀ་ས་བོན། །བར་དར་རུས་པ་ཀ་སི་དང་། །སི་རི་ས་སྐུ་ས་བོན་དང་། །སྦྲང་རྩི་པོ་སོན་པ་ལ་ཤ། །ཞི་ག་རྗེའུ་ནི་ཚོས་པ་དང་། །དེ་དག་སྐྱོ་མ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བླུགས། །དེ་དག་གི་ནི་རྟོགས་བྱས་ལ། །ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས།།བུ་མོའི་བཅུད་ནི་དྲངས་ཏེ་བླུགས། །འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 有口燒, 是摧毀及害。 無口及頭蓋形, 蘆葦及烏鴉嘴。 彼等煮制容器。 煮制四量: 隱及怒及散及 四水逃。 若極熟, 顫及迷及煙及 沸騰聲響。 壓及揉及攪及 同樣搗。 蜜煮及糖煮, 象煮及獅煮。 作銳利應煮。 揉散垢塵。 無迷惑智慧, 應漸次揉捏。 作份量治療, 凈化轉非他。 然後具他分, 吉利卡尼粉, 逆道入, 如量儀軌煮。 杜魯斯迦及巴利迦, 恰克拉瑪爾其種及 巴拉塔迦室利庫果, 巴利恰塔庫蘇瑪。 烏巴拉瑪利迦種, 蠶絲骨迦西及 西利薩蘇種及 蜂蜜波索那巴拉沙。 煮熟芝麻餅及 彼等漿生故注。 彼等作觀察, 意念機關, 引少女精華注。 以此應修持, 他時皆非。
།བུ་མོ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་ནི། །མང་པོའི་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་ཤིང་ཆེན་ནི། །དེ་ཚེ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །བྱ་ བ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱིས་ནི།།བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བོར་འགྱུར། །ལྷ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བར། །སྟོབས་ལྡན་བཟུང་བ་གནས་སུ་འགྱུར། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཚད་དང་ལྡན། །དངུལ་ཆུ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་དང་སྦལ་བའི་ གཟུགས།།ཆུ་འཛིན་དབྱིབས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ས་ལའི་དྲི་དང་དྲི་ཞིམ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆང་དང་ཆང་མིན་དྲི། །ཆ་གཉིས་དང་ནི་ཆ་གསུམ་དང་། །བུད་མེད་མདོག་ཉམས་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །བོང་ཚོད་རན་དང་རིང་བ་དང་། །ཡན་ལག་རྩུབ་འདོད་མགྲིན་པ་རིང་། །མིག་ ནི་ཟངས་ལྟར་དམར་བ་སྟེ།།སྟོབས་ལྡན་སྔོ་བསངས་ནུ་མ་མེད། །རྐང་པའི་ཁྱད་པར་སྔར་བཤད་དང་། །སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་དྲི་དང་ལྡན། །སྒྲུབ་པོ་དབང་པོའི་ཡོན་ཏན་བྱེད། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཡིན་ཏེ། །རྩུབ་དང་མཉེན་དང་ཡན་ལག་མཁྲང་། ། སྟོབས་ལྡན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་དག་འཁྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །རྫས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །རྣོན་པོ་དང་ནི་ལྷང་ཚེར་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞ་ཉེ་བླུགས་པས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རོ་ནི་ཁ་དང་བསྐ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རང་སྐྱུར་ནང་དུ་ནི། །གཅི་བས བཙོས་ན་ཉེས་པ་འབྱང་།།དེ་ནས་གཅི་བའི་ལན་ཚྭ་དང་། །ཕག་གི་ཞག་དང་ཚིལ་དང་ཁྲག་།བཅས་པར་མཉེས་ནའང་ཉེས་པ་འབྱང་། །སླར་ཡང་ཙུ་ཏ་ཛ་ཏི་ན། །ཚྭ་དང་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །པིན་ཛ་ར་དང་ཙམ་པ་ཀ་།སྨྱོ་བྱེད་ཆ་མཉམ་དངུལ་ཆུ་གཅིག་།དེ་དང་ མཉམ་པའི་སྦྲང་རྩི་ཆུ།།མཉེས་ན་ཉེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མ་ཧེའི་རྨིག་པར་ནི། །ཆར་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འཁར་ཕྱེ་དང་། །མིག་སྨན་ཕྱེ་མ་བླུགས་ཤིང་བཙོ། །ཚོས་ནས་སྦྲང་རྩིའི་ནང་དུ་གཞུག་།དེ་ཡིས་བཅིངས་པར་ འགྱུར་བ་ཡིན།།དེ་ནས་ཁྲག་ནི་ཆ་བདུན་གྱིས། །སྦྱངས་ན་སྣུམ་ཞིང་སྟོབས་ལྡན་ལ། །སླར་ཡང་ཆ་མཉམ་ཁྲག་དང་ནི། །མཉེས་པས་སྣུམ་ཞིང་རྩུབ་པར་འགྱུར། །ར་གན་ཙུ་ཏའི་ཤིང་དང་ནི། །ཟངས་དང་ཡུང་བ་ལ་སོགས་དྲུག་།བྱིན་པས་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་ འགྱུར།།དེ་ནས་ཙན་ཏྲའི་ཤིང་དང་ནི། །སྦྲང་རྩི་འཛག་དང་སེན་མོ་དང་། །ཐལ་སྨན་འབུས་ཟོས་ཤིང་ཕྱེ་དང་། །མ་ཧཱ་ཧ་ཏ་མོ་ཀྵ་དང་། །བུཥྐ་ར་དང་བར་ཏ་ཀི། །ཀུ་བ་སིན་དུ་བ་རི་ཕྱེ། །བཅས་པར་མི་ཡི་རྐང་དུ་གཞུག་།
以下是對給定藏文的完整直譯: 一女二女及 多女間應觀察。 鉛汞大木 彼時果將熟。 以一切業道 成作者食者。 如天攪大海, 二十五分間。 力具持成處。 具神變數。 水銀如孔雀頸及 蛇形及蛙形, 云形四相。 沙羅香及芳香及 同樣酒非酒香。 二分及三分及 女色衰現及 適量長及 肢粗欲長頸。 眼如銅赤, 力具藍無乳。 足差如前說及 具蜜般香。 行者作根性。 彼等以方便凈, 粗柔肢堅, 是謂力具。 彼等擁抱所生, 物遍瑜伽, 銳利及鉛, 共同依止, 注鋅將摧。 味成苦澀。 次自酸中 以尿煮除過。 次尿鹽及 豬脂油血, 揉亦除過。 複次楝樹肉豆蔻, 鹽及赤自及 賓加拉及瞻波迦, 醉等分一水銀, 等量蜂蜜水, 揉盡過。 次於水牛蹄, 與雨水俱, 銅粉石粉及 眼藥粉注煮。 熟置蜜中, 彼將縛。 次血七分 凈則潤力具, 複次等分血及 揉則潤粗。 黃銅楝樹木及 銅薑黃等六, 施將摧過。 次旃檀木及 蜜滴及指甲及 灰藥蟲蝕木粉及 摩訶訶塔摩叉及 布什迦拉及婆塔基, 庫巴信度婆利粉, 俱置人足。
ཀུ་བ་སིན་དུ་བ་རི་ཕྱེ། །བཅས་པར་མི་ཡི་རྐང་དུ་གཞུག་།ཅུང་ཟད་བཞག་སྟེ་ཕྱུང་ནས་སུ། །རྡོ་ ཡི་གཏུན་དུ་མཉེ་བར་བྱ།།འོད་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ནི། །བཙོ་རྫ་རྒོད་མའི་ཁ་འདྲ་དང་། །ཀ་ར་ན་ད་ཡི་མཆུ་ཡི་དབྱིབས། །བོང་བུའི་གདོང་དང་རྔ་མོའི་གདོང་། །ཁ་ཆེན་འདི་དག་བཅིང་བ་དང་། །ཚར་བཅད་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན། །གང་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་ ཁ་ཆེ་བ།།རྫ་རྔ་ཡི་ནི་དབྱིབས་འདྲ་དང་། །འོད་མའི་དབྱིབས་འདྲ་ལ་སོགས་དང་། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲིའི་ཤུབས་འདྲ་བ། །ཀང་ཀ་ཡི་ནི་མགྲིན་པ་འདྲ། །ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བསྔགས། །གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་ལ། །བཤད་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་། ། བཞི་ཆ་ལུས་པ་བཙོ་ཆེན་ཏེ། །ཕྱེད་ལུས་སྟོབས་ཆེན་བཙོ་བ་ཡིན། །དངུལ་ཆུར་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྦྱང་བ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །རྨོངས་པ་དེ་བཞིན་གསོད་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 庫巴信度婆利粉, 俱置人足。 稍置取出后, 應揉石臼中。 注入蘆葦中, 煮器如野馬口及 迦羅那達唇形, 驢面及騾面。 此等大口縛及 摧毀所贊。 任何大口機關, 如陶鼓形及 如蘆葦形等及 如武器劍鞘。 如康卡頸, 摧過所贊。 複次縛水銀, 應持彼等說。 四分余大煮, 半餘力大煮。 依水銀垢, 同樣應配。 凈化及觀察及 迷亂同殺。
།དེ་ནས་ལྷང་ཚེར་རྡུལ་ཕྱེ་དང་། །བཅས་པར་རྩི་ཡི་ནང་དུ་བླུགས། །བན དུ་ཞེས་བྱའི་ཕྱེ་མ་ནི།།སྐྱོ་མར་བཅས་པའི་ནང་དུ་བཏུང་། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་རྣོན་པོ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་སོ་སོར་བཅིང་། །དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་ངལ་བསོ་བྱ། །གཞག་པ་མེ་ཡི་གནས་སམ་ནི། །ཆུ་ཁ་ཡི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །ལྕི་བའམ་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོའང་རུང་། །རྡོ་བ་ཡི་ནི་ ནང་དག་དང་།།བ་ལང་མ་ཧེ་སོགས་པའི་ལྷས། །བྱེ་མ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་སྦ། །དེ་ནས་ངལ་བསོ་ཕྱུང་ནས་ནི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་རོ་སོགས། །ཚད་དང་མཚན་མ་ཇི་བཞིན་བརྟག་།ལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལའི་རྩ། །ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་འདབ་མ་དང་། །ཤུན་པ་དང་ ནི་རུས་པའང་རུང་།།རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བར་བྱ། །བཅོས་པའམ་བཅོས་མིན་ཡོ་བྱད་ནི། །རྙེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྟོབས་ཅན་བཅུད་བྲལ་ནི། །སྔོན་བཞིན་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །དངུལ་ཆུ་ལྷང་ཚེར་ཁ་དོག་ ནི།།སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །དམར་པོས་ཁྲག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་པོས་ཟུག་གཟེར་སྐྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །སྲོག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྗང་སེར་དག་ནི་མ་སྨིན་དང་། །སེར་སྐྱ་ལམ་ནི་འགག་འགྱུར་ཞིང་། ། ཉིས་འགྱུར་ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཆིང་། །ཉེས་པ་དག་ནི་བརྒྱར་ལྡན་པས། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཔྱད་དེ་བཟའ། །སྔོ་དང་ནག་པོ་བཅུད་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དངུལ་ཆུའི་འོལ་སེ་གཅིག་དང་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ལས བྱུང་ཉིས་འགྱུར་ལྡན།།བཞི་འགྱུར་གྱི་ནི་མེ་ཏོག་བཅས། །སྣ་སྨན་ལྡག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཁྲག་དང་དངུལ་ཆུ་བཅུ་འགྱུར་དུ། །རིམ་གྱིས་སྤེལ་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །དངུལ་ཆུ་བསོ་བས་རྨོངས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ དུ་ནི་བསད་ཀྱང་རུང་།།སྔར་བསྟན་པ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བཟའ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྔ་དྲོ་བཟའ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後鉛粉末及 俱注樹汁中。 名曰班度粉, 應飲于漿中。 鉛汞銳利 以儀軌各縛。 然後稍休息。 置火處或 依水邊樹。 糞或稻堆亦可, 石內及 牛水牛等糞, 藏沙堆中。 然後休息取出, 色聲香味等, 如量相觀察。 拉瓦果拉瓦根, 有花葉及 皮及骨亦可。 瑜伽士受用 應視種種相。 加工或未加工物, 得則如持金剛。 彼亦力具無精華, 如前種種過。 水銀鉛色 具種種過, 生血膽。 赤生血, 白生痛, 摧命。 青黃未熟及 黃白道阻及 二倍分極縛。 具百過, 智者觀察食。 藍黑大精華。 如是觀察精華, 具大蓮花功德。 一水銀精華及 二倍海生, 四倍具花, 鼻藥舔勝, 血汞十倍, 漸增應食。 此後無果。 水銀煨致迷, 特別殺亦可。 前說花及 菩提心俱食。 一切晨食。 此是儀軌次第。
།ལྷང་ཚེར་ཆུ་དང་དངུལ་ཆུ་ནི། །དགོངས་མོའི་དུས་སུ་བལྡག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་ལམ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཉི་མ་ སྟེ།།དེ་དང་དེ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་ནི། །རྫས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དག་།ཡིད་གཞུངས་ལ་སོགས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བཤད ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉོན།།བདེ་མཆོག་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དྲུག་སྒྲུབ་པོ་ལ།།བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་མ་རུ་ཡི། །ཡུལ་དུ་གནས་པ་མ་མོ་སྟེ། །སིནྡྷུ་དང་ནི་ནཱ་ག་རར། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལམ་བཱ་ཀ་དང་སཽ་རཱཥྚར། །གང་གནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །ཁ་བའི་རི་དང་ཀཱན་ཙི་ན། །གང་ ཡོད་བྱིས་བཅས་མོ་ཞེས་བྱ།།བཱན་ཙ་ལ་ཡི་ཡུལ་དག་དང་། །གྲྀ་ཏ་དེ་བ་ཏཱ་དག་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་གནས། །ཀ་ལིང་ཀ་དང་ཀོ་ས་ལར། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཤ་ཆེན་ཟ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ཞེས་བྱ་དང་། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནིར་སྦོམ་དབང་ཕྱུག་།ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་བྱ་ གནས།།པུལླཱི་ར་དང་ཛཱ་ལཾ་དྷར། །ཙན་ཌ་ལི་ཡི་བུད་མེད་གནས། །ོ་ཊེ་དང་ནི་ཀཱམ་རཱུ་ཡི། །ཡུལ་དུ་བུ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་དང་། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིའི་བུ་མོའང་འདོད། །གོ་དཱ་བ་རི་ཨར་བུ་དར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།གསེར་ གླིང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན།།ཽ་ཌྱན་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་མ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་སླར་ཡང་ མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ།།འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 鉛水及水銀, 應于晚時舔。 月時月道, 日時日, 從彼彼施。 如是處及時及 廣說諸物, 增正念等。 與諸空行平等瑜伽, 金剛空行樂勝, 金剛薩埵如來, 世尊持金剛所說。 大續王吉祥金剛空行中,精華儀軌次第分別第十七。 然後當正說, 續中隱當定。 正集儀軌, 說請諸行者聽。 勝樂上師處等, 空行遍一切。 具智慧自生處, 處處顯生。 彼名空行母, 金剛壇城主。 六瑜伽母於行者, 以密語說。 庫盧塔及瑪如 處住母, 信度及那伽羅, 是族主。 藍巴卡及索拉什特拉, 所住族天女。 雪山及甘吉那, 所有名嬰母。 般遮拉國及 格利塔德瓦塔, 俱生女住。 迦陵迦及拘薩羅, 持律食大肉。 名曰鬼城及 底利舍庫尼粗自在, 名坎達羅訶住。 布利拉及阇蘭達羅, 旃陀羅女住。 奧特及迦摩盧 國大女, 名曰提毗拘提及 羅摩濕伐利女亦許。 瞿陀婆利阿爾布達, 空行自在勝。 如金洲所示, 烏仗那亦然。 此等國女, 勇士無二遍。 皆欲色者, 非意力入。 然後世尊前天女復作禮供養,如是啟白:
།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །མིང་དང་ཞིང་གི་མིང་དང་ནི། །གནས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དང་། །གང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོས་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ།།གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ང་ཡིས་གང་ལའང་མ་བཤད་པའི། །གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །གང་ཡིན་ཁྱོད་ནི་ཞུ་འདོད་པ། །ལེགས་ སོ་ལེགས་སོ་ལྷ་མོ་ཆེ།།སྒྱུ་མ་ཆེན་མོར་རང་འགྲོ་བ། །བཤད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཊྚ་ཧ་སེའི་ཡུལ་གནས་པ། །ཞི་བའི་གདོང་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ དེ།།ཀ་དམྤ་ཡི་ཤིང་ལ་བརྟེན། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀོ་ལ་ཀི་ར་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ། །གཙིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བ། །གཙིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་། །གྲོང་ཁྱེར་ དེར་གནས་དྲག་ཤུལ་ཅན།།རི་ཡི་རྩེ་མོར་བརྟེན་ཏེ་གནས། །མེ་ཡི་གདོང་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་མཛེས་པའི་གདོང་། །ད་ར་ནར་ནི་བདེ་བྱེད་མ། །སྨེ་བརྩེགས་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ལྷ་མོ་ག་ཡའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསོལ་བ་མོ། ། ཞིང་དེར་གནས་པར་གྲགས་པ་དེ། །ཏ་ལའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །གྱེན་དུ་འབར་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཙིགས་པ་ཆེ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་རྣ་མོ་ཆེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་། །ལྷ་མོ་ལག་ན་མདུང་ཅན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་མཆོག་། གནས་དེར་ལྷ་མོ་དྲག་ཆེན་མོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 空行母差別及 護田大怖畏 名及田名及 處所差別及 行者何處聞, 無疑將成就, 彼等一切略, 請主為我說。 然後世尊持金剛, 金剛薩埵如來: 我未曾對誰說, 甚難得大密, 汝欲問何者, 善哉善哉大天女。 自行大幻, 說請一心聽。 住達哈塞國, 名曰寂面, 生王天女處。 持金剛武器。 彼國住天女, 依迦曇婆樹。 名曰大鈴, 大力護田。 拘羅基羅大吉祥, 生自齒生處, 具齒形天女, 變化可怖。 彼城住暴烈, 依山頂住。 名曰火面, 護田美面。 達拉那樂作母, 生大痣積處。 天女持伽耶武器, 祈法自在。 彼田住名聞, 依多羅樹住。 名曰上燃發, 護田大齒。 提毗拘特大耳, 生大力處。 天女手持矛, 瑜伽自在勝。 彼處大暴天女,
།བྷ་དྲའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལུས་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །བི་ར་ཛར་ནི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །བ་དན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་ཆེ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་སྩོལ་བ། །ཞིང་དེར གནས་པ་མེ་འབར་མ།། མྲའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །ཧ་ཧར་དགོད་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ེ་རུ་དར་ནི་མེ་ལྕེའི་ཁ། །ཐོད་པ་དགེ་བའི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་བསྣམས། །ཞིང་དེར་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པས་གནས། ། གྲོང་ཁྱེར་དེར་གནས་ལྷ་མོ་དེ། །གསེར་ཤིང་ལ་ནི་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་དམར་སེར་ཏེ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ལྷ་མོ་གཏུན་ཤིང་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །གཅིག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞིང དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ།།ཛཱ་ཏིའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །བྱིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་། །ེ་ལ་པུ་རིར་བོང་ཞོན་མ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ཕྱག་ན་ཞགས་པས་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཞིང་དེར་མྱོས་པས་ཡང་ དག་གནས།།ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་མོ། །གླང་ཆེན་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞིང་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བ་ལང་རྣ། །གཏུམ་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ནི། །དགྲ་རྣམས་ འཇོམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན།།གནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །རི་ཡི་རྩེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །སྦུ་གུའི་བྱིན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །མ་རུའི་ཡུལ་དུ་རིམ་པ་མོ། །འཇིགས་གདོང་དཔའ་བོའི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ཐོགས་ལྷ་ མོ་དེ།།ཞིང་དེར་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་གནས། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །དབྱེ་ཆེན་ལ་ནི་བརྟེན་ཏེ་གནས། །གཙིགས་པ་ཞེས་བྱའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡངས་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 依靠吉祥樹而住。克什特拉帕拉(守護神)身軀巨大。稱為最高自在因。毗羅阇是外祖母。手持幡幢印。具寂靜形相的大女神。賜予慾望自在。住于彼處的火焰女。依靠阿摩羅樹而住。發出哈哈大笑的巨大聲音。令一切眾生恐懼。涅盧達爾是火焰之口。頭骨生於善處。女神手持金剛杵。極度陶醉地住于彼處。住于彼城的女神。依靠金樹而住。名為鈴聲的克什特拉帕拉大勇士。在餓鬼城呈紅黃色。具有大恐怖的眼睛。女神手持杵為武器。生於一處。住于彼處的女神。依靠荳蔻樹而住。名為大賜的守護神。極為可怖令人恐懼。在涅拉城騎驢。生於極兇猛之處。手持繩索的大恐怖女神。陶醉地安住于彼處。住于彼方的女神。大力降伏他方者。名為象耳的守護神。生於最勝之處。在克什米爾地區為牛耳。生於兇猛之處。手持金剛鎖鏈。精進于摧毀敵人。住于彼處的女神。依靠山頂而住。名為管狀小腿的克什特拉帕拉大恐怖者。在摩婁地區為次第女。生於恐怖面勇士之處。手持鉤索的女神。極度陶醉地住于彼處。住于彼地的女神。依靠大樹而住。名為咬牙的守護神。如同令人迷惑般廣大。
།ནཱ་ག་རར་ནི་ཐོང་གཤོལ་མ། །སྨེ་བརྩེགས་ཡན་ལག་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། ། རོ་ལངས་ཅན་ནི་འོད་ཆེན་མ། །དཔའ་བོ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་དེར་གནས་པའི་བཟང་མོ་དེ། །སྤ་ཡི་ཤིང་གི་ལྡུམ་རར་གནས། །སྤུ་ཡི་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཙིགས་པ་ཆེ། །པཱུ་ཎྜ་བར་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །ཙ་མུཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ ཡི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་ལག་པ་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་པ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི། །ཞིང་དེ་ན་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཛཱ་ལནྡྷར་ནི་བཞིན་དངས་མ། །ཆགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ནི།།བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལ་སྟེར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེར་གནས་ལྷ་མོ། །ཁང་པ་རྩེག་མར་བརྟེན་ཏེ་གནས། །རལ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཞིང་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པ་ཆེ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་གློག་གི་གདོང་། །གཙིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཡང་ དག་བྱུང་།།ལྷ་མོ་དབྱིག་པ་ཤཀྟི་ཐོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་མ། །ཞིང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །དྲག་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨད་པ་མིན། །འུག་པའི་གདོང་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་། ། སོ་བ་དེར་ནི་མེ་ལྕེའི་གདོང་། །ཟངས་གྲི་ལིས་ནི་ལག་པ་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་གྱི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་རབ་སྟེར་བ། །ཞིང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཤལ་མ་ལི་ཡི་ཤིང་ལ་གནས། །བྱ་བ་ཀུན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འཇིགས་ཆེན་པོ། ། ཙ་རི་ཊ་ཡི་ཡུལ་དུ་ནི། །ཀ་རན་ཛ་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤཀྟི་གཅིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ཤཀྟི་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་དང་ལྡན་པའི་གྱེན་སྐྲ་ཅན། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད། ། ཨཽ་ཊྱན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །གསང་བ་ཞེས་བྱའི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གསལ་བའི་གཟུགས། །སྒྲ་ཆེན་ཞེས་བྱ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནས་མཆོག་དེར་གནས་ལྷ་མོ་དེ། ། ཤོ ཀ་ཡི་ཤིང་བརྟེན་གནས།།ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མོ་ནི། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ལག་ན་ཟངས་གྲི་ཕྱར་ཏེ་ཐོགས། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ། །གནས་དེར་གནས་པ་དྲག་ཆེན་མོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 在那伽羅為犁女。生於痣堆積肢體之處。尸鬼具大光明。賜予一切勇士成就。住于彼處的賢女。住于樹木花園。名為毛腿的克什特拉帕拉大咬牙者。在補那伐爾達地區。名為遮文荼。生於大力之處。手持顱杖為裝飾。女神行動並解脫。滅盡一切罪業。名為瓶的守護神。安住于彼處。在阇蘭達羅為明面女。生於貪慾種類之處。手持金剛鎖鏈。賜予一切最勝安樂。住于彼最勝城的女神。依靠樓閣而住。名為三發的守護神極為咬牙。在餓鬼城為閃電面。生於咬牙之處。女神手持杖杵。圓滿一切願望。住于彼處的女神。具可怖猛烈形相。名為鈴聲的克什特拉帕拉不可輕視。具有貓頭鷹面可怖。在索巴為火焰面。手持銅刀為裝飾。安住于大肉座上。賜予最勝安樂自在。住于彼處的大女神。住于木棉樹上。名為一切事業莊嚴的克什特拉帕拉大恐怖者。在遮利札地區。名為卡蘭札住。生於杵咬牙之處。手持杵印。名為大鈴的克什特拉帕拉大力者。具蛇發上豎。令一切惡毒者恐懼。在烏仗那的大女神。生於名為秘密之處。女神手持金剛鎖鏈。極為猛烈明亮的形相。名為大聲的猛烈形相。克什特拉帕拉大力者。住于彼最勝處的女神。依靠無憂樹而住。在阇蘭達羅為猛女。生於寂靜之處。手持銅刀揮舞。賜予一切自在。住于彼處的大猛女。
།གསེར་ཤིང་ལ་ནི་བརྟེན་ཏེ་གནས། །སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །བདུད་ རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད།།ཀྵེ་རེ་ཀེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་མ། །དྲག་ཅིང་སྔོ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ལྷ་མོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཀྵེ་ ཏྲ་པཱ་ལ་ཞིང་དེར་གནས།།མ་ཡ་པཱུ་རིར་འདོད་མ་སྟེ། །འཇིགས་པའི་གདོང་གི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་དགེ་བ་ཐོགས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་སྟོབས་སྟེར་བ། །གཟུགས་སྔོན་འཇིགས་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། །འབྱུང་པོའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དེར་གནས་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི།། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །པུ་ཏན་ར་ནི་ཨ་མྲ་ཀེ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཐང་གཤོལ་དང་ནི་ག་ཡ་ཐོགས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་མ། །ད་རུའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཞེས བྱ་བའི།།ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཞིང་དེར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཛ་ན་ས། །ཁྲག་ཆེན་གྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད། །ཞིང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཛི་ལའི་སྒྲ་འབྱིན་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྣ་ཆེན་ཞེས་ བྱའི་ཞིང་སྐྱོང་ནི།།རྟག་ཏུ་དེ་དང་ཉེ་བར་གནས། །བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །རང་བྱུང་གི་ནི་སྐྱེ་གནས་བྱུང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས། །ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ། ལོངས་སྤྱོད་ཞེས་བྱའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཐུབ་དཀའ་བའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 依靠金樹而住。名為生的大勇士。令一切魔恐懼。在克什米爾為眾生母。猛烈藍色大力女。手持劍的大女神。賜予一切成就。大女神發上豎燃燒。依靠娑羅樹而住。名為大山的克什特拉帕拉住于彼處。在摩耶城為慾女。生於恐怖面之處。手持善妙金剛杵。賜予修行者力量。藍色形相大恐怖。依靠鬼樹而住。住于彼處名為恐怖的克什特拉帕拉大力者。在普陀羅那為庵摩羅果。令一切敵人恐懼。手持犁和杵。令一切眾生臣服。依靠達魯樹而住。令一切眾生恐懼。名為大苦行的克什特拉帕拉住于彼處。在王舍城為扎那薩。生於大血之處。具足金剛鉤。戰勝他方戰爭。住于彼處的女神。發出吉拉聲令人恐懼。名為大耳的守護神常時親近彼。在藏地為俱生。生於自生之處。手持鱷魚旗。具寂靜明亮形相。住于彼地的女神。依靠巖石房屋而住。名為受用的大勇士。克什特拉帕拉難以降伏。
།མཱ་ལ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་མ། །ཐོ་བ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩེ། །གྲགས་དང་དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྟེར། །ཞིང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །མངར་བའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ། སྐྱེས་བུའི་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞིང་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཡོད། །ཞིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་འཕྱན་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་འདུ་བར་བྱེད། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྙེད་དཀའ་བའི། །དངོས་གྲུབ ཡངས་པ་སྟེར་འགྱུར་ཏེ།།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བའི། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མར་མེ་དྲི་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །གཏོར་མའི་སྣོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ མཆོད།།ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ལ་སོགས། །བཟའ་བའི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཆོག་།གཡོན་གྱི་ཆར་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག་།གྲོང་དང་བཞི་ མདོ་ཞིང་དང་ནི།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་ བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་།།འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། ། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན མོའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ།།ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 在摩羅婆為灌頂女。手持槌印。常時慈愛修行者。賜予名聲、吉祥和福德。住于彼處的女神。依靠甜樹而住。名為人主的守護神具各種自在。此等處的女兒和勇士賜予成就。常于夜晚遊蕩。常于夜晚聚集。獲得難得的空行。將賜予廣大成就。修行者的一切事業。無疑將成就。 接著解說能賜予一切成就的供養儀軌。以花、香、燈、特殊香料和食子器皿供養。生肉和魚等。一切食物。以及五甘露之最。左邊為器皿。右邊應示忿怒相。 獨樹、墓地、山嶽、山洞、村莊、十字路口、田地、特別是空屋、眾生器、平原,特別是住於水中。黑色、猛烈、大猛烈。與提婆達多共住。黑色咬牙可怖者。超越老年和邪引導者。老婦和猛女。可怖母和烏瑪。勝和遍勝。不可降和他不可降。黑女、善女、大黑女。黑胖女和瑜伽女。自在母和月亮女。極忿怒和懸掛女。掠奪女和燈火女。吸吮女和住村瑜伽女。猛女相和大相女。咬牙和大顱女。顱鬘串和顱杖女。大蛇、劍和斧持者。金剛以及持弓女。大真實五空行。隨順成辦一切事業。瑜伽大曼荼羅主。以及金剛自在主。如來大身。無塵瑜伽出生女。
།རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།ོཾ་ཀཀྐ་དྷྱ་ན་བ་པ་བན་དྷ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ད་ནསརྦྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ནི། །ལས་རྣམས ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསྒོམ།།ོཾ་བཀྵ་བཀྵ་སརྦ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག་།གསད་དང་སྡང་དང་བཅིང་བ་ལ། །སྒྲུབ་པོས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་།།ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་འདོད་ལྷ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དེ་བཞིན་གྲོང་། །གྲོང་ཁྱེར་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གྱུར་པར། །འདུས་ན་སྒྲུབ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར། །གནས་ལ་སོགས་ པར་རྟག་གནས་ཤིང་།།སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གུས་ལྡན་ལ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པའི། །རོ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒན་པོ་མ་ཡིན་རྨ་མེད་ཅིང་། །མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཤིན་ ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས།།འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བྱུག་པ་དང་། །བདུག་པ་ཆེན་པོས་དེ་བདུག་བྱ། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དབུས་འབད་པས་གྲུ་གསུམ་བྱ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བརྗོད། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧེ་ཧེ། །ཞེས་བྱའི་དགོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཆོག་བཞིན་བྱ། །མེ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི། །རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཕྱེ་བ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་སྦྱར་བྱས་ལ། །ས ཡི་སྟེང་དུ་མཆོད་པར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་མྱུར་དུ་བལྟ། །སྒྲུབ་པོས་བདག་ཉིད་བསམ་བྱ་བ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རིམ་བཞིན་བལྟ། །འབར་ཕྲེང་གི་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་འོད་དང་བཅས་བལྟ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་ སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། འདུ་བའི་གནས་ངེས་པ་དང་།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 金剛自在母以此敕令:一切從各處來此! (藏文:ོཾ་ཀཀྐ་དྷྱ་ན་བ་པ་བན་དྷ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ད་ནསརྦྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ kakka dhyana vapa bandhana kha kha khādana sarva duṣṭān hana hana hana ghātaya ghātaya amukasya kāryaṃ kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ jaḥ svāhā 梵文天城體:ॐ कक्क ध्यान वप बन्धन ख ख खादन सर्व दुष्टान् हन हन हन घातय घातय अमुकस्य कार्यं कुरु हूँ हूँ हूँ फट् जः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ କକ୍କ ଧ୍ୟାନ ୱପ ବନ୍ଧନ ଖ ଖ ଖାଦନ ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ ହନ ହନ ହନ ଘାତୟ ଘାତୟ ଅମୁକସ୍ୟ କାର୍ୟଂ କୁରୁ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଜଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 卡卡 禪定 播種 束縛 吃吃 吞噬 一切 惡者 殺殺殺 擊打擊打 某人的 事業 作 吽吽吽 啪 吒 娑婆訶 漢語擬音:ang ka-ka dian-ding bo-zhong shu-fu chi-chi tun-shi yi-qie e-zhe sha-sha-sha ji-da-ji-da mou-ren-de shi-ye zuo hong-hong-hong pa zha suo-po-he) 以甘露充滿口。令一切諸天滿足。由瑜伽士瑜伽女。觀修成就一切事業。 (藏文:ོཾ་བཀྵ་བཀྵ་སརྦ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ bhakṣa bhakṣa sarva yogeśvari hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā 梵文天城體:ॐ भक्ष भक्ष सर्व योगेश्वरि हूँ हूँ हूँ जः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଭକ୍ଷ ଭକ୍ଷ ସର୍ୱ ୟୋଗେଶ୍ୱରି ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଜଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 食食 一切 瑜伽自在 吽吽吽 吒 娑婆訶 漢語擬音:ang shi-shi yi-qie yu-jia zi-zai hong-hong-hong zha suo-po-he) 等如是相應。應用食子法。寂靜、增益、降伏、召請、誅殺、厭離、束縛。修行者以食子真實。成辦一切事業。以智慧鉤的殊勝。令自所欲之天滿足。田地、住處以及村莊。城市、山頂。一切鬼神聚集。若集會則賜予修行者最勝。常住于處所等。對恭敬的修行者。諸女神賜予最勝。修行者無疑。 為成就修行者。將解說屍體成就法。非老人無傷。遠離麻風瘡等。以極平等安住。應于鬼神日成就。以五甘露殊勝。以天水洗浴。以大油塗抹。以大香薰之。作四方曼荼羅。其中央勤作三角。誦"一切諸佛請垂聽"等如前。八種笑聲:哈哈嘻嘻吽吽嘿嘿。修行者如法作。住於火中的種子。以風種子開啟。應置於頭頂。供養于地上。安住于瑜伽女中央。應勤速觀。修行者應觀想自身。次第觀于生處中央。火焰海洋。觀帶光使者。與一切空行平等瑜伽。金剛空行最勝樂。金剛薩埵如來。世尊金剛持所說。 大吉祥金剛空行續王中,集會處的決定和
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། འདུ་བའི་གནས་ངེས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་དང་། །འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་རིག་པ་ཆེ། །གང་གཞན་ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས།།ད་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བྲི་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རོ་ལ་ གཡོགས་པའི་རས་སམ་ནི།།མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པའི་རས་དག་དང་། །བུ་བཙས་པ་ཡི་རས་དང་ནི། །བ་ལང་ཀོ་བ་ལ་སོགས་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་འདྲི་མཁན་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་འདྲི་རུ་གཞུག་།ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ་པར་བྱ།།དེ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་མདུན་གནས་འགྱུར། །ཚངས་པ་མོ་དང་ཞི་བ་མོ། །གཞོན་ནུ་མོ་དང་ཕག་མོ་དང་། །དབང་མོ་དང་ནི་ཙ་མུཎྚཱི། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་མོ་སྲེག་བྱེད་མ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་འོ། །དབང་པོ་གཤིན་ རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང་།།ལུས་ངན་དང་ནི་གཙོ། །སྲེག་བྱེད་བདེན་བྲལ་རླུང་གི་ལྷ། །རིམ་པ་གསུམ་པའིའོ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། །མིག་དམར་དང་ནི་གཟའ་ལག་དང་། །ཕུར་བུ་དང་ནི་པ་བ་སངས། །སྤེན་པ་དང་ནི་རཱ་ཧུ་ལ། །རིམ་པ་བཞི་པའིའོ། །ཚངས་པ་ ཁྱབ་འཇུག་དེ་བཞིན་དུ།།རུ་དྲ་སྐེམ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 大吉祥金剛空行續王中,集會處的決定和修法儀軌的次第分別,為第八。 接著將正確解說。母尊曼荼羅善妙和成就一切諸天。以及使者的殊勝和大鬼神惡魔明咒。其他如腐尸等。以及咒語串。現在我將為你解說,請聽。 四方形有四門。具有門楣的悅意曼荼羅應畫。一切成就功德所依。以五欲妙好莊嚴。具足五種供養。屍體覆蓋的布或被武器擊打的布。產婦的布和牛皮等。由具誓言的畫師令最勝修行者畫。 于初八和十四日應成就鬼神曼荼羅。然後誦咒十萬遍。將現前安住。梵天女和寂靜女。少女和豬面女。自在女和遮文荼。眾自在女和焚燒女。為第二層。帝釋、閻羅、水神和丑身以及主尊。火神、離真實風神。為第三層。日和月。火星和水星。木星和金星。土星和羅睺羅。為第四層。梵天、遍入天同樣地。魯達拉、乾枯者在四門。
།ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་བཅས་པའི་གཙོ། །འབྱུང་བོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་གཟུགས། །སྒྲུབ་ པོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་ནི། །རི་མོ་མཛེས་པས་བསྐོར་བར་བྱ། །པད་མ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ནི། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་བྲི།།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་བ་སྟེ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ལ་ཞོན་ཉི་མར་བཞུགས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་ མཛད།།གར་དང་ལྡན་ཞིང་སྟག་ལྤགས་མནབས། །སྤྱན་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་དན་གསུམ། །ཁྲག་གང་བ་ཡི་གཤོལ་དང་བཅས། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འཕྱར། །ཤར་དུ་མཁའ་ འགྲོ་མ་བྲི་སྟེ།།ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོག་བྱེད་མ། །འཇིབ་བྱེད་ལྷ་མོ་ནུབ་ཏུ་བྲི། །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་འབར་མའོ། །ལྷ་མོ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་བཞི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད། །མདའ་དང་དེ་བཞིན་ གཞུ་དང་ནི།།རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ཞི་བ་མོ་ནི་ཕེཾ་ལས་བྱུང་། །མདོག་དམར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཊམ་རུ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཧ~ཾ་ལས་བྱུང་། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བ་དན་གསུམ། ། མདའ་དང་གཞུ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཙ་མུཎྜི་ནི་ཧོ་ལས་བྱུང་། །མདོག་སྔོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང་། །གཤོལ་དང་དེ་བཞིན་ཌ་མ་རུ། །བ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་མོ། །མདོག་དཀར་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །པད་མ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན ན་མདའ་གཞུའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 地、水、火、風。大鬼神界和空行母、燈火女。吸吮女、掠奪女及主尊。從鬼神中生出的形相。修行者應如法成就。以大曼荼羅瑜伽。應畫外部曼荼羅。中央周遍圓形。應以美麗圖案環繞。畫八瓣蓮花。花蕊為秘密行境。中央畫大忿怒尊。一面四臂。口微露獠牙。忿怒而帶笑容。身色藍色大猛烈。以顱骨鬘莊嚴。乘尸騎日輪。令三十三天恐懼。具舞姿著虎皮。三眼極明亮形相。燃燒金剛三幡。及盛滿血的犁。同樣持箭與弓。右手左手舉起。 東方畫空行母。南方畫掠奪女。吸吮女神畫西方。北方為燃燒女神。名為豬面女神。四臂從字母"hrīḥ"生。身色藍色大猛烈。具豬面令人恐懼。持箭以及弓和勝幢、顱骨。寂靜女從"pheṃ"生。紅色大威嚴。持顱骨和鉤以及顱杖、嘎巴拉。少女從"haṃ"生。黃色四臂。三叉戟和三幡。箭和弓亦如是。遮文荼從"ho"生。藍色四臂。持顱杖和顱骨。犁以及嘎巴拉。從"vaṃ"生的梵天女。白色四臂。蓮花和顱骨。另兩手持箭弓。
།ཚོགས་ཀྱི་དབང་མོ་ག~ཾ་ལས་བྱུང་། །སྔོ་བསངས་མདོག་སྟེ་ལག་བཞི་མ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་དང་། །བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་གྱི་ལག་ཏུ་ཐོགས། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་བམ་ལས་བྱུང་། །མདོག་སྔོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཆང་དང་ཆུ་ཡི་ཐོད་པ་ དང་།།ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱི་དེ་བཞིན་གཞན། །དབང་མོ་ཨིཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མདོག་སེར་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་ཐོད་པ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གྱེན་སྐྲ་འབར་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རོ་ཡི་སྟན་ བཞུགས་སྤྱན་གསུམ་དང་།།སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་དཀྲིས་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཚངས་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །མདོག་དཀར་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན། །ཐོད་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་པདྨ་ཐོགས། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །མདོག་སྔོན་ལག་པ་བཞི་ དང་ལྡན།།མདུང་དང་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་དབྱུག་པ་མཆོག་།ལྷོ་རུ་རུ་དྲ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལག་པ་བཞི། །རྩེ་གསུམ་མདུང་དང་ཐོད་པ་དང་། །ཞགས་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས། །ནུབ་ཏུ་སྐེམ་བྱེད་བྲི་བྱ་སྟེ། །མདོག་སེར་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན།། ཤཀྟི་དང་ནི་དབྱུག་པ་དང་། །དཔའ་བོའི་ཐོད་པ་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་ཞོན། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་བཞི་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དབང་པོ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ་སྟེ། །མདོག་སེར་ལག་པ་བཞི་དང ལྡན།།རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །མེ་ནི་ལུག་གི་སྟན་ལ་ཞོན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལག་བཞི་པ། །མེ་ཐབ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང་། །གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་སྟན་ལ་ཞོན། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལག་བཞི་པ། །དབྱུག་ པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས།།གཞན་གཉིས་སྐྲག་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་བའོ། །བདེན་བྲལ་མི་རོའི་སྟན་བཞུགས་པ། །ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ལག་བཞི་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་སྐྲག་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་བའོ། །ཆུ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་ བཞི་པ།།ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་སྐྲག་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་བའོ། །རླུང་ནི་ཤ་བའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལག་བཞི་པ། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་དེ་བཞིན་ཐལ་སྦྱར་བའོ། །ལུས་ངན་གཏེར་གྱི་ སྟན་ལ་གནས།།ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་བཞི་བ། །རིན་ཆེན་དང་ནི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཞན་གཉིས་དེ་བཞིན་ཐལ་སྦྱར་བའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 眾自在母從"gaṃ"生。淡藍色四臂。三叉戟和顱骨。左手持數珠。遍入母從"vaṃ"生。藍色四臂。酒和水顱骨。套索和顱杖另兩手。自在母從"iṃ"生。黃色具四臂。金剛杵、顱骨和威嚇指及套索。 一切上發燃燒。以種種裝飾。坐尸座三眼。虎皮裹腰。東門應畫梵天。白色具四臂。持顱骨和數珠。水瓶和蓮花。北方同樣遍入天。藍色具四臂。持矛以及輪。顱骨和最勝杖。南方應畫魯達拉。煙色四臂。持三叉矛和顱骨。套索和數珠。西方應畫乾枯者。黃色具四臂。持杵和杖。勇士顱骨和數珠。 東北方乘牛王座。白色四臂。持顱骨和三叉戟。另兩手合掌。帝釋乘大象。黃色具四臂。持金剛杵和顱骨。另兩手合掌。火神乘羊座。紅色四臂。持火爐和顱骨。另兩手合掌。閻羅乘水牛座。藍色四臂。持杖和顱骨。另兩手恐懼合掌。離真實坐尸座。綠色四臂。持顱杖和顱骨。另兩手恐懼合掌。水神坐鱷魚座。白色四臂。持套索和顱骨。另兩手恐懼合掌。風神坐鹿座。煙色四臂。持幡和顱骨。另兩手同樣合掌。丑身住寶藏座。黃色四臂。持寶和槌。另兩手同樣合掌。
།གཟའ་དང་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་རང་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཆེན་པོ། །རང་རང་སྟན་ལ་གནས་པར་བསམ། ། མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་མ། །འབྱུང་པོའི་རིག་པ་གཞན་དེ་བཞིན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཕོ་ཉའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནས་བཤད། །སོ་སོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕོ་ཉའི་ལས་ནི བརྩམ་པར་བྱ།།ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་ཏུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ནི། ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དྲུག་དྲུག་ཏུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་བཞི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་དུ། །མར་མེ་དང་ནི་དྲི་ཡི་ཆུ། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ཡི། །བུམ་པའི གོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ།།ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་གནས་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ནས་མཚན་གཅིག་གནས་པར་བྱ། །གནས་སོགས་ཡང་དག་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་སྟོན་མོ་ཡིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས།།ཕྱི་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་འགྱུར་ཏེ། །བགེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་ནས་ནི། །ངེས་པར་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་འདྲི་མཁན་གྱིས། །འབྱུང་ པོའི་ཉི་མ་ལ་རྙེད་པའི།།བུ་བཙས་ལ་སོགས་རས་ལ་ནི། །ཚོན་རྩི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ནས་སུ། །སྟེང་དུ་སྐྱེས་པའི་ནང་བཞག་ནས། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །སེན་རྩི་མར་ཆེན་དང་། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ནི་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་དྲི་ཡིས་བསྒོས་ནས་སུ། ། དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མཆོད་པ་འདིས། །མེ་འབར་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཉེས། །ཤིང་གཅིག་གི་ནི་དྲུང་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་བཟླས་བྱ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འདྲི་རུ་གཞུག་།སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། ། གཟུགས་བཟང་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གོས་ནི་སེར་པོ་བགོས་པར་བྲི། །ལག་གཉིས་གྱེན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མེ་འབར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་བཀྲམ་ནས་ནི། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 一切行星和星宿也。從各自誓言生出。具神變大力。觀想安住各自座位。諸母尊也是一切之母。其他鬼神明咒亦然。成就一切事業的使者成就法接著解說。以各自力量降伏。請聽,大福德女神。喜愛受用的修行者。應開始使者事業。以月金剛儀軌。修觀金剛薩埵。以咒王召請。一切將如僕從行事。 在墓地和獨樹處。應開始畫曼荼羅。東、北、西以及南方。每方六個。然後開始供養。二十四處等。依次周遍環繞。香和花同樣地。燈和香水。以其水充滿的。瓶以布裝飾。住一晝夜。然後住一夜。正確禮敬處等。然後應請寬恕。以勇士宴會。首先令上師歡喜。如是作的咒師。之後應開始事業。否則非時死亡和必定燒于地獄。被魔障逼惱。必定墮入地獄。 具誓言的畫師。于鬼神日所獲。產婦等布。以顏料和血混合。置於上生之內。應畫修法曼荼羅。以指甲和大油。大肉應薰香。以香涂之。同樣以花供養。以此供養大女神。火焰母極歡喜。于獨樹下。如法誦咒十萬遍。于勝等時。上師應令畫。尺寸為十二指。形相美好騎乘圓滿。以一切飾品裝飾。畫穿黃衣。兩手向上合掌。火焰遍放光明。展于修行者前。
སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་བཀྲམ་ནས་ནི། །འབད་དེ་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་དང དྲི་ལ་སོགས།།ཤ་སྐམ་གྱིས་ནི་བདུག་པར་བྱ། །ཤ་དང་ཉ་ཤ་བཙོང་ལ་སོགས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྫས་ལྔ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །མཆོད་ནས་འབུམ་དུ་བཟླས་ན་ནི། །དང་པོ་ལ་ནི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཉ་དྲི་བྲོ། །གསུམ་པར་ཤིང་ནི་གཡོ་ འགྱུར་ཏེ།།བཞི་པ་ལ་ནི་མདུན་དུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ནི། །སྔགས་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བརྗོད་བྱ་བ། །ོཾ་དེ་བེ་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ། ཕུཿཕུཿཕུཿ། དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀང་ བ་ཡི།།དམ་ཚིག་ཆུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབད་དེ་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ང་སྒྲུབས་ཤིག་།དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་སྟོན་མོ་དང་། ། གསེར་ཞོ་གཉིས་ནི་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། །ཟད་པ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །འདོད་ལ་དགའ་བའི་འབར་བྱེད་མ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དྲག་མོ་ཡི་ནི་ས་བོན་གྱིས། །གཟིར་ཏེ་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་གཟིར་ཙམ་གྱིས། །མར་མེ་མ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས། ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་པས། །འབར་མ་ཆུང་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཐང་ཀ་ཁྲུ་གཉིས་བྱས་ནས་སུ། །ལྷག་པར་གནས་ཏེ་མཆོད་གཏོར་ནས། །དེ་ནས་རི་མོ་འདྲི་རུ་གཞུག་། དཀར་ཞིང་དམར་ལ་ཤིན་དུ་མཛེས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །མེ་འབར་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཧ་ཧར་རྒོད་ཅིང་མིག་ཡོན་མ། །ས་ལ ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ།།གནས་དེར་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་དང་། །དྲི་དང་བདུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉེ་བར་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་དགོད། །ཤ་དང་ཉ་དང་བཙོང་ལ་སོགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྒོམ་ཞིང་ ཟློས།།འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བགད་པར་བྱ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུ~ཾ་ཕུཿཕུཿ། བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 展于修行者前。應勤如法供養。紅花和香等。以乾肉薰香。肉和魚肉、蔥等。供近用食子。以五種物品。供養后誦十萬遍。首先出現聲音。其次有魚腥味。第三樹木搖動。第四現於面前。示現誓言手印后。應對其誦咒。雙手合掌。置於頭頂誦: (藏文:ོཾ་དེ་བེ་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ། ཕུཿཕུཿཕུཿ། 梵文擬音:oṃ deveśvari hūṃ phuḥ phuḥ phuḥ 梵文天城體:ॐ देवेश्वरि हूँ फुः फुः फुः 梵文奧里薩體:ଓଂ ଦେୱେଶ୍ୱରି ହୂଂ ଫୁଃ ଫୁଃ ଫୁଃ 漢語字面意義:嗡 天主 吽 呸呸呸 漢語擬音:ang tian-zhu hong pei-pei-pei) 此為誓言咒和手印。以五甘露充滿的誓言水應給予。勤作誓言后。以左手持執。與瑜伽母無二。加持我成就。然後極美女。以飲食等宴會。及贈送二兩金。盡享受用。喜愛慾樂的火焰母。若未成就。以猛女種子。壓迫誦十萬遍。僅以種子壓迫。摧毀燈火母頭頂。常勤眾生利益。應成就火焰母為妻。 請聽,大智慧女神。另有空行成就法。作二肘唐卡。加持后供食子。然後令畫圖。白而紅極美。一面二臂。著極美衣服。手持威嚇指和鉤。散發極美。火焰光明極明亮。哈哈大笑斜視。以血塗地。應展畫像于彼處。紅花等和香特殊薰香。陳設近供食子。肉和魚、蔥等。以五甘露充滿。觀修瑜伽母誦咒。十萬遍將成就。雙手合掌。置口中大笑。 (藏文:ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུ~ཾ་ཕུཿཕུཿ། 梵文擬音:oṃ ḍākinī hūṃ phuḥ phuḥ 梵文天城體:ॐ डाकिनी हूँ फुः फुः 梵文奧里薩體:ଓଂ ଡାକିନୀ ହୂଂ ଫୁଃ ଫୁଃ 漢語字面意義:嗡 空行母 吽 呸呸 漢語擬音:ang kong-xing-mu hong pei-pei) 此為成就咒和手印。
།དང་པོ་ས་ནི་གཡོ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མདུན་དུ་དགོད། །གསུམ་ པ་མདུན་དུ་སྣང་འགྱུར་ཏེ།།བཞི་པ་ལ་ནི་བཀའ་ནོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་འབད་དེ་བྱིན་ནས་ནི། །གཡོག་མོ་རུ་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཅི་འདོད་བཀའ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ། །དགྲ་རྣམས་བསད་ཅིང་སྨད་པ་དང་། །ཡན་ལག་གཟིར་བ་གང་འདོད་པའི། ། ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཡོག་མོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབུམ་གྱིས་གདོན་ཟ་ན། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མཁས་པས་གཟིར་བར་བྱས་ཏེ་བཟླ། །ར་དག་གི་ནི་པགས་པ་ལ། །འབད་དེ་ཐང་ཀ་བརྐྱང བར་བྱ།།འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་འདྲི་རུ་གཞུག་།ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ལུས་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །མཛེས་པའི་གོས་ནི་གྱོན་པར་བྲི། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །གཡས་སུ་དགྲ་སྟ་དགོད་པར་བྱ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཡིད་འོང་བར། །མཁས་ པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ།།ལྕི་བ་ཡིས་ནི་བྱུགས་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་སོགས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཁྲག་དང་ཉ་དང་ཤ་དང་བཙོང་། །བཟའ་བ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀང་ལ་སྦྱིན། །འབད་ དེ་བསམ་གཏན་གནས་པས་བཟླ།།ོཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཕུཿཕཊ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བསྐྱོད་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབུམ་བཟླས་པས། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་ཁྱི་ ནི་ངུ་བའི་སྒྲ།།གཉིས་པ་ལ་ནི་གསལ་བར་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་མཚོན་ཐོགས་ནས། །བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་འོང་བར་བྱེད། །བཞི་པར་མདུན་དུ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་སྨྲ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བྱིན་ནས་སུ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དབུལ་པོ་བདག་གིས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་། །གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་སྟེར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ན། །རོ་ལངས་སྙིང་པོས་གཟིར་ཏེ་བཟླ། །ས་བོན་འདི་ཡིས་གཟིར་ཙམ་གྱིས། །འཇིབ བྱེད་མ་ཡི་མགོ་འགེམས་སོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 首先地動搖。其次面前大笑。第三現於面前。第四接受教令。以五甘露殊勝。勤作誓言后。成就為婢女。應下令如所欲。殺敵和貶低。折磨肢體等所欲。一切諸事業。以婢女事業成就。 若十萬遍仍有疑慮。以金剛母種子。如前所示儀軌。智者應壓迫誦咒。于山羊皮上。應勤展開唐卡。令畫吸吮母。紅色極美麗。身飾莊嚴。畫穿美衣。左手威嚇指和套索。右手應置斧。于悅意四衢道。智者應成就。以糞塗抹。應散各種花。花、薰香、燈等。供一切鬼神食子。血和魚、肉、蔥。各種食物。以五甘露充滿供養。勤住禪定誦咒: (藏文:ོཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཕུཿཕཊ། 梵文擬音:oṃ ākarṣaya phuḥ phaṭ 梵文天城體:ॐ आकर्षय फुः फट् 梵文奧里薩體:ଓଂ ଆକର୍ଷୟ ଫୁଃ ଫଟ୍ 漢語字面意義:嗡 召請 呸 啪 漢語擬音:ang zhao-qing pei pa) 雙手平舉。以套索方式舞動。此為心咒和手印。 瑜伽士誦十萬遍。吸吮母將成就。首先狗哭聲。其次清晰大笑。第三持武器。為威嚇而來。第四住于面前。說"我當如何,請下令"。以五甘露殊勝。給予誓言后。為利眾生故。貧窮我成就你。然後每日。給予半兩金。若十萬遍未成就。以起尸心咒壓迫誦咒。僅以此種子壓迫。摧毀吸吮母頭。
།ཆུ་འགྲམ་གྱི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཀམ་པོ་ཛི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བ་གླང་ལ་སོགས་ཀོ་བ་ནི། །བརྒྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མ་འདྲིར་གཞུག་།ལུས་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བའི་འོད། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། གོས་དམར་བགོས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་མཛེས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཧ་ཧར་དགོད་ཅིང་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཁྲག་གིས་མཎྜལ་བྱུགས་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པས་བདུག་།ཤ་དང་ཉ་དང་བཙོང་ལ་སོགས། །ཉེ་བར་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྔོན་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒོམ་ཞིང་ཟློས། །འབུམ་གཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་ཆུ་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །གསུམ་པར་ཐོག་ནི་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་མདུན དུ་གནས།།བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དམ་ཚིག་དེ་ནས་འབད་དེ་སྦྱིན། །ོཾ་ཀྲིཾ་ཀྲུཾ་ཕུཾ་ཕུཿཕཊ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 於水邊地方。應成就甘波吉。牛等皮。展開令畫掠奪母。身以蛇莊嚴。藍色燃燒光。散發極莊嚴。穿紅衣二臂美。持劍和套索。哈哈大笑露齒。以血涂曼荼羅。以香花薰香熏。肉和魚、蔥等。供近供食子。具五甘露。如前供神食子。瑜伽士觀修誦咒。十萬遍將成就。首先水動搖。其次降大雨。第三降雷電。第四住于面前。以五甘露殊勝。然後勤給誓言。 (藏文:ོཾ་ཀྲིཾ་ཀྲུཾ་ཕུཾ་ཕུཿཕཊ། 梵文擬音:oṃ krīṃ krūṃ phūṃ phuḥ phaṭ 梵文天城體:ॐ क्रीं क्रूं फूं फुः फट् 梵文奧里薩體:ଓଂ କ୍ରୀଂ କ୍ରୂଂ ଫୂଂ ଫୁଃ ଫଟ୍ 漢語字面意義:嗡 克令 克隆 普 呸 啪 漢語擬音:ang ke-ling ke-long pu pei pa) 雙手結拳。應誦其咒。此為心咒和手印。
།མདུན་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཅི་ཞིག་བགྱི་ ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར།།ཏི་སེའི་གངས་ཀྱི་རྩེ་རུ་ནི། །བརྩེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཁྲིད་ལ། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་འོང་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །ང་འདོད་པ་ནི་ཁྲིད་དེ་ཤོག་།གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ལ་སོགས། །བཟའ་དང་བགོ་དང་བཏུང་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་ འདོད་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ་འོང་།།ལྷ་ཡི་བུ་མོའམ་མི་མོའང་རུང་། །ཏི་སེའི་གངས་ཀྱི་རྩེ་རུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཁྲིད་པར་བྱེད། །བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །ལས་གཞན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ བསྒོམས་ནས་སུ།།དེ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །མནན་ཏེ་ལྔ་བརྒྱར་བཟླས་ན་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་བཀུག་ནས་ནི། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ། །ཀྲྀ་ཞེས་བྱ་དང་གསོད་པ་དང་། །ཧཱུ~ཾ་གི་ ས་བོན་བསྒོམས་པ་ཡིས།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཟའ་བར་བསམ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་མའང་། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་འཆི་བར་འགྱུར། །བསྟན་པའི་ལས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན། །བ་ལ་ཏ་ཀ་ནག་པོའི་ཤིང་། །མེ་སྦར་བ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། ། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པ། །བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཆི་འགྱུར་བས། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤང་ཀར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང གཅིག་དང་།།ཆུ་འགྲམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་འདྲི་མཁན་གྱིས། །ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་བཞིའི་ཚད་དག་ཏུ། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་རས་ལ་བྲི། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱ། ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གླང་ལ་ཞོན། །ལུས་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས། །ཕོ་མཚན་གྱེན་འགྲེང་ཞི་བའི་གཟུགས། །རལ་བའི་ཅོད་པན་མདུང་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོབ་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞན ན་གཤོར་དང་ལྡན།།བཤང་གཅིར་ལྡན་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བཀུག་ནས་སུ། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ོཾ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ལ~ཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤིར་སེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། །ཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་རུ་དྲཱ་ཡ་སཱ་ཧཱ། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 面前合掌說:"我當如何?"。"請帶我到岡底斯雪山頂。為憐憫故。再回到此處。王女或其他。帶來我所欲。金銀銅等。食物衣服飲料。如所欲帶來。天女或人女。帶到岡底斯雪山頂。如所欲而行。"若以所示事業未成就。應以其他事業成就。 智者觀修自身為智慧空行。以左腳踩踏。誦五百遍。必定成就。若仍未成就。召至勇士中央。應切成碎片。觀修"kṛ"字和殺害。以及"hūṃ"種子。思維遍食之。則所修瑜伽母。一切自在母。若未成就將死亡。 若以所示事業未成就。以黑色波羅多樹。點燃火中。血和芥子。正午誦"hūṃ"。誦咒作火供。空行母們將死。必定成就。然後聽聞濕婆成就法。大福德女神。于墓地和獨樹。水邊四衢道成就。具誓言畫師。應畫彩色曼荼羅。十四指寬。畫于勇士布上。三角曼荼羅善。作圓形曼荼羅。 身色藍乘牛。身涂灰塵。陽具直立寂靜相。髮髻冠具矛。四面四臂。以顱鬘莊嚴。持顱杖和顱器。另兩手持杖。以大小便供養。供一切鬼神食子。以此咒召請。誦十萬遍應成就: (藏文:ོཾ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤིར་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ། །ཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་རུ་དྲཱ་ཡ་སཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ kapāla-mālā-alaṃkṛta-śīrṣe hūṃ hūṃ āgacchaya āgacchaya rudrāya svāhā 梵文天城體:ॐ कपालमालालंकृतशीर्षे हूं हूं आगच्छय आगच्छय रुद्राय स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ କପାଲମାଲାଲଂକୃତଶୀର୍ଷେ ହୂଂ ହୂଂ ଆଗଚ୍ଛୟ ଆଗଚ୍ଛୟ ରୁଦ୍ରାୟ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 顱鬘莊嚴頭 吽吽 來此 來此 魯達拉 娑婆訶 漢語擬音:ang ke-pa-la-ma-la-a-lang-ke-ri-ta-xi-er-se hong-hong a-ga-cha-ya a-ga-cha-ya ru-da-la-ya suo-po-he)
ཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་རུ་དྲཱ་ཡ་སཱ་ཧཱ། །སྤྱན་ དྲང་བའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ཨཱཿརུ་དྲ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་དེ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །གྲུབ་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ནོར་ལྷ་ཡི་ ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།།རི་བོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །འབབ་ཆུ་འདུས་པའི་མདོ་དག་ཏུ། །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དག་ཏུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ།།འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱིག་པ་བསྣམས། །ཐོད་པ་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་ཅོད་པན་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །བཤང་གཅི་དང་ནི་ཁུ་བ་ཁྲག་།མཆོད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་བྱ་ཞིང་། །མི་ཡི་ཤ་ཡིས་བདུག་བྱས་ན། ། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་སུར་ད་མན་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཀུན་གྱི་སྒོར། །འཇུག་པའི་ནུས་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་། ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་བྱེད་དེ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ནུས་ཤིང་། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནས་ཚངས་པའང་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་འགྲམ་ནི་དབེན་པ་དང་། །ཁྱད་པར་པད་མོའི་ཚལ་དུ་བསྒྲུབ། །ཁ་དོག སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ།།གདོང་བཞི་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཞི་བ་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པདྨ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །དབྱུག་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིས། །བྲིས་ སྐུ་དག་ནི་དམིགས་ནས་སུ།།ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་ནི། །གུར་ཀུམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ། །དྲི་ཆུས་ཡང་ཡང་བསྒོ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་དེ་དག་།བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བྲ་ཧྨ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུ~ཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་ བའི་སྔགས་སོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: (藏文:ཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་རུ་དྲཱ་ཡ་སཱ་ཧཱ། 梵文擬音:āgacchaya āgacchaya rudrāya svāhā 梵文天城體:आगच्छय आगच्छय रुद्राय स्वाहा 梵文奧里薩體:ଆଗଚ୍ଛୟ ଆଗଚ୍ଛୟ ରୁଦ୍ରାୟ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:來此 來此 魯達拉 娑婆訶 漢語擬音:a-ga-cha-ya a-ga-cha-ya ru-da-la-ya suo-po-he) 此為迎請咒。 (藏文:ོཾ་ཨཱཿརུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ āḥ rudra hūṃ hūṃ svāhā 梵文天城體:ॐ आः रुद्र हूं हूं स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ରୁଦ୍ର ହୂଂ ହୂଂ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 啊 魯達拉 吽吽 娑婆訶 漢語擬音:ang a ru-da-la hong-hong suo-po-he) 誦十萬遍將成就。若未成就。然後應焚燒。成就后一切事業。將成辦非他。然後當正說。財神成就法。 于山和海邊。河流匯合處。如前所示儀軌。應成就勝曼荼羅。十二指寬。應特別成就。黑色極美麗。一面四臂。持輪和杖。顱器和蓮花。寶冠和一切飾品莊嚴。大小便、精液、血。應作供養。以人肉薰香。將近獲悉地。 (藏文:ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ āḥ vajra nārāyaṇa hūṃ hūṃ āḥ svāhā 梵文天城體:ॐ आः वज्र नारायण हूं हूं आः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ୱଜ୍ର ନାରାୟଣ ହୂଂ ହୂଂ ଆଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 啊 金剛 那羅延 吽吽 啊 娑婆訶 漢語擬音:ang a ba-zha na-la-yan hong-hong a suo-po-he) 此為迎請咒。 (藏文:ོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་སུར་ད་མན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ mama cakra sādhaya sarva asura damana hūṃ hūṃ svāhā 梵文天城體:ॐ मम चक्र साधय सर्व असुर दमन हूं हूं स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ମମ ଚକ୍ର ସାଧୟ ସର୍ୱ ଅସୁର ଦମନ ହୂଂ ହୂଂ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 我的 輪 成就 一切 阿修羅 降伏 吽吽 娑婆訶 漢語擬音:ang ma-ma cha-ke-la sa-da-ya sa-er-wa a-su-la da-man hong-hong suo-po-he) 誦十萬遍。將能入一切阿修羅門。具顯現一切幻術力。能降伏一切敵。亦得王位。以此儀軌次第。然後應成就梵天。於水邊寂靜處。特別于蓮花園成就。黃色四臂。四面莊嚴。寂靜持髮髻冠。以供物莊嚴。持蓮花和數珠。杖和顱器。 修行者觀想畫像。以鬱金、檀香等。悅意各種香。反覆涂香水。常修觀想。以供養儀軌次第。應供于秘處中。 (藏文:ོཾ་བྲ་ཧྨ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུ~ཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ brahma āgaccha hūṃ āḥ svāhā 梵文天城體:ॐ ब्रह्म आगच्छ हूं आः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ବ୍ରହ୍ମ ଆଗଚ୍ଛ ହୂଂ ଆଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 梵天 來此 吽 啊 娑婆訶 漢語擬音:ang ba-la-ma a-ga-cha hong a suo-po-he) 此為迎請咒。
།ོཾ་བྷུརྦྷུ་བསྟ་ཏྭ་བི་དུ་རྦྦ་རེ་ཎུ། བྷ་རྒོ་དེ་བ་ས་དྷི་མ་ཧི། དྷི་ཡོ་ཡོན་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་ཏ་།འབུམ་དུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །ནོར་སྐྱེད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས་ འགྱུར་ཏེ།།བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མོ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །སྒོམ་པ་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། ། འབད་དེ་བྲིས་སྐུ་དམིགས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེར་འབར་བ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དག་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་།མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པར བྲི།།དགྲ་སྟ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་དང་། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས། །མུ་སུན་དི་དང་བ་དན་གསུམ། །ཤཀྟི་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་ སོ།།ོཾ་ཨ་མོ་ལྷ་སིདྡྷ་སརྦྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿཛཿསཱ་ཧཱ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཱཿག་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་དག་།སྔགས་ པས་བྱས་ན་སྐལ་བཟང་འགྱུར།།རྒྱལ་པོ་སྒོར་ཡང་མཆོད་འཐོབ་སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་འགྱུར། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་བསྐྲད་པ་དང་། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་སྟེར་བར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་མཆོག་།སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གཟའ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད། །ོཾ་སརྦྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་མངྒ་ལེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བྱིན་བརླབ་ཅེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། འབྱུང་པོ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དགུ་ པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: (藏文:ོཾ་བྷུརྦྷུ་བསྟ་ཏྭ་བི་དུ་རྦྦ་རེ་ཎུ། བྷ་རྒོ་དེ་བ་ས་དྷི་མ་ཧི། དྷི་ཡོ་ཡོན་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་ཏ་། 梵文擬音:oṃ bhūrbhuvastatva vidurbare ṇu bhargo deva sadhimahi dhiyo yon pracodayata 梵文天城體:ॐ भूर्भुवस्तत्व विदुर्बरेणु भर्गो देव सधिमहि धियो योन प्रचोदयत 梵文奧里薩體:ଓଂ ଭୂର୍ଭୁୱସ୍ତତ୍ୱ ୱିଦୁର୍ବରେଣୁ ଭର୍ଗୋ ଦେୱ ସଧିମହି ଧିୟୋ ୟୋନ ପ୍ରଚୋଦୟତ 漢語字面意義:嗡 地界天界本質 智慧塵埃 光明天神 我們冥想 智慧 引導 漢語擬音:ang bu-er-bu-wa-si-ta-te-wa wei-du-er-ba-e-nu ba-er-guo de-wa sa-di-ma-hi di-yo yon pe-a-cho-da-ya-ta) 誦十萬遍將成就。寂靜和增益。召請和降伏。生財和降魔等。一切事業能成就。以誦咒和火供成就。已如實對你宣說。請聽,大福德女神。魔王成就法。于悅意母宅。作善觀想后。智者以供養為先。應勤觀想畫像。 紅色大光焰。半跏趺坐舞姿。一面三眼。具髮髻。紅光焰閃耀。露出獠牙恐怖。畫持斧和杵。箭和弓亦然。顱杖和鉤。盛血顱器。及金剛劍。另持大肉顱器。三幡。十二杖。 (藏文:ོཾ་ཨ་མོ་ལྷ་སིདྡྷ་སརྦྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿསཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ amo lha siddha sarva artha me prasādhaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā 梵文天城體:ॐ अमो ल्ह सिद्ध सर्व अर्थ मे प्रसाधय हूं हूं जः जः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଅମୋ ଲ୍ହ ସିଦ୍ଧ ସର୍ୱ ଅର୍ଥ ମେ ପ୍ରସାଧୟ ହୂଂ ହୂଂ ଜଃ ଜଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 無價天神 成就 一切 義利 我 成辦 吽吽 降臨降臨 娑婆訶 漢語擬音:ang a-mo la xi-da sa-er-wa a-er-ta me pe-a-sa-da-ya hong-hong zha-zha suo-po-he) 此為迎請咒。 (藏文:ོཾ་ཨཱཿག་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ āḥ ga hūṃ svāhā 梵文天城體:ॐ आः ग हूं स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ଗ ହୂଂ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 啊 嘎 吽 娑婆訶 漢語擬音:ang a ga hong suo-po-he) 此為誦咒。 十萬遍將成就。然後應開始事業。誦一遍后咒師作點。將得吉祥。獲王門供養。一切敵將滅盡。驅逐一切魔障。賜一切所欲果。此無疑慮。以此儀軌瑜伽。諸母尊勝成就法。以此瑜伽次第。亦欲成就諸行星。 (藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་མངྒ་ལེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ sarva tithi nakṣatra graha maṅgalebhyaḥ svāhā 梵文天城體:ॐ सर्व तिथि नक्षत्र ग्रह मङ्गलेभ्यः स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ୱ ତିଥି ନକ୍ଷତ୍ର ଗ୍ରହ ମଙ୍ଗଲେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱାହା 漢語字面意義:嗡 一切 日期 星宿 行星 吉祥 娑婆訶 漢語擬音:ang sa-er-wa ti-ti na-ke-sha-te-a ge-*a-ha mang-ga-le-bi-ye suo-po-he) 此為一切行星咒。首為"嗡"字。末為"娑婆訶"加持。與一切空行母相應。金剛空行最勝樂。金剛薩埵如來。世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,出現一切鬼神成就法品第十九。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྩ་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་གྱུར་དང་། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་མི་འཚལ་ཏེ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །རྩ་ཆེན་པོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་དག་གཞན་ལས་ཤིན་ཏུ་གཙོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱངས་རྣམས་འཕོ་བའི མཚན་ཉིད་དེ།།ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དུས་ནི་མྱུར་དང་རིང་བ་དག་།ཡན་ལག་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་གནས། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་གྱུར་ན། ། ལུས་ཅན་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཆི། །སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །སྣ་དང་མིག་གི་གནས་དང་ནི། །འགྲམ་པ་དང་ནི་རྣ་བའི་རྩ། །ལྕེ་དང་སོ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་། །སྙིང་གའི་དྲ་བ་ལྟེ་བ་དང་། །བཟླ དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན།།ཆུ་སོ་དང་ནི་མཚན་དག་དང་། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་ནི་ཕྱོགས། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་ཆད་གྱུར་པའི། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་བ་རུ། །འཆི་བའི་དུས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་དུས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྩི།།སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་ཉིན་དྲུག་ཏུ། །གང་ཚེ་དབུགས་ནི་རྒྱུ་གྱུར་པ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོ་དག་ནི། །ཞག་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རུ། །བགོས་པ་ཡི་ནི་ཚད་དག་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ལོ་གཉིས་དང་ནི་ཟླ་བ་དག་།།དུས་ཀྱི་གྲངས་སུ་ བསྟན་པ་དང་།།ཉིན་ཞག་དག་ནི་བརྒྱད་དུ། །དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཉི་མ་དག་ནི་བདུན་དང་མཐའ། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་གཉིས་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉི་མ་བརྒྱད་དུ་རླུང་རྒྱུ་ན། །དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །རིག་ བྱེད་ཀྱི་ནི་གྲངས་དང་ནི།།ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རུ། །འཚོ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་དགུ་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་བཞི་དང་ནི། །ཉིན་ཞག་ཉི་མའི་གྲངས་སུ་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཉིན་བཅུར་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ལོ་གཉིས་ལས་ ནི་མི་འཚོའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 然後諸天女供養頂禮世尊,如是請問: "智慧本性殊勝及,身相如何? 脈依何而生,其分類不知, 祈請世尊開示,大樂尊請說。" "請聽,大幻天女,幻化遍變化。 主要大脈三十二,遠勝于其他。 十二亦如是,音韻遷移相。 上弦下弦別,說為二十四。 時短長不同,肢體相特徵。 若人僅知此,死期將至住。 若氣極躁動,六二日將死。 晨時日出時,應示其徵兆。 鼻眼處及頰,耳脈舌齒間, 如是喉外及,心網臍腹脛, 齒根及生殖,頭頂方向處。 氣息斷續時,身相迅速示, 死期將來臨。以日數計量, 輪迴時性數。一門六日中, 氣息流動時。三德年日數, 三百六十日。分配其數量, 略說當如是。二年及月數, 時數當宣說。八日夜中間, 其量當正說。七日末若氣, 流動二年半,六月將存活。 八日氣流動,二年四月壽, 二十四日中,存活時數是。 若九日流動,二年四月及, 日夜太陽數,眾生之瑜伽。 若十日流動,不過活二年。"
།གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་རྒྱུ་བ་དག་།ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་དགུ་དང་ནི། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་དག་ལས་ནི། །མི་འཚོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་ན་ནི། །ལོ་གཅིག་དང་ནི་ཟླ་བ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་དང་ ཉིན་ཞག་ནི།།དུས་ཀྱི་གྲངས་ལས་མི་འཚོའོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་དུ། །གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གཅིག་དང་ནི་ཟླ་བ་དག་།རིག་བྱེད་ཀྱི་ནི་གྲངས་དང་ནི། །ཉི་མ་དགུ་ལས་མི་འཚོ་ཞེས། །མཛེས་མའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གལ་ཏེ་བདུན་ཕྲག་ གཉིས་སུ་ནི།།གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་རླུང་རྒྱུ་དེ། །ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ནི། །ཉི་མ་བཅུ་ཡི་ཕྱེད་དག་ལས། །འཚོ་བར་མི་འགྱུར་དེ་ཡི་ནི། །ཚེ་ཚད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལྔ་གསུམ་དུ། །གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་རྒྱུ་ན། །ལོ་གཅིག་ན་ནི་གདོན་མི་ ཟ།།གང་ཞིག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སུ་ནི། །གཡས་ནས་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཚེ་ཚད་ངེས་པ་དག་།ཟླ་བ་བཅུ་དང་ཉི་མ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་ལས་ནི། །མི་འཚོ་བར་ནི་ངས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་དུ། །གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་རླུང་རྒྱུ་ན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ ཚེ་ཚད་ནི།།ཟླ་བ་དགུ་དང་ཉིན་ཞག་ནི། །བརྒྱད་དག་ལས་མི་འཚོ་བར། །གདོན་མི་ཟ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ནི། །ཟླ་བ་དག་ནི་བརྒྱད་དང་ནི། །ཉིན་ཞག་ཉི་མའི་གྲངས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་དུས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་རུ། ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རྒྱུ་བ་དག་།ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དག་ནི་བདུན་དང་ནི། །ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་གྲངས་ལས་ནི། །འཚོ་བར་མི་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུར་ནི། །རྒྱུ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ གཅིག་།ཉི་མའི་ལམ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཉི་མ་ནི། །ཉི་མའི་གྲངས་ལས་མི་འཚོའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་གཉིས་རྒྱུ་ན། །ཟླ་བ་རིག་བྱེད་གྲངས་དང་ནི། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། །མི་འཚོ་བར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་གསུམ། །སྒོ་གཅིག ནས་ནི་རླུང་རྒྱུ་ན།།ཟླ་བ་བཞི་དང་ཉི་མ་ནི། །དུས་ཀྱི་གྲངས་ལས་མི་འཚོ་བརྗོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱུ་བ་དང་། །ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཉི་མ་ནི། །བཅུ་གཅིག་དག་ལས་མི་འཚོའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྒྱུ་ན། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་མི་འཚོའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 若十一日夜中,一門中流動, 一年九個月及,八日夜之內, 不活美女我說。十二日夜流, 一年及月數,音數及日夜, 時數內不活。若十三日中, 右道中流動,一年及月數, 吠陀之數及,九日不存活, 美顏者我說。若兩個七日, 右道中氣流,一年零兩月, 十日之半內,不能存活其, 壽量定說是。若十五日中, 右門中氣流,一年必定死。 若二百日中,右邊氣流動, 其壽量定數,十月二十四, 日內不存活,我如是宣說。 若十七日夜,右道中氣流, 則其壽量為,九月零八日, 不活必定說。八日夜流動, 八月及日夜,太陽數之中, 其時如是說。若十九日夜, 香乘中流動,存活當宣說。 七月及日夜,時數中必定, 不能再存活。若二十日夜, 流動六月中,其命將離去。 若二十一日,日道中氣流, 五月及日數,太陽數不活。 二十二日流,月數吠陀數, 二十四日內,不活當正說。 若二十三日,一門中氣流, 四月及日數,時數內不活。 二十四日流,三月及日數, 十一日不活。二十五日流, 三月內不活。
།དེ་ལས་གོང་མ་སྔར་བསྟན་པའི། ། གྲངས་ལས་མདོར་བསྡུས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དང་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་ལས་ནི། །བར་བར་གྱི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆ་དང་ཆ་ཡིས་རིམ་བཞིན་དུ། །བར་བར་ཉི་མ་གསལ་བར་བྱས། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དུས་དེ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར པ་རྣམས་ལ་ནི་དུས།།ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ངས་བཤད་པ། །ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པའི་ལུས་ལས་ནི། །དེ་དག་བལྟ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་བྱ། །སྒོ་ནི་སྟེང་དུ་ལྟས་འབབ་པ། །སྣ་ཡི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆ་ཤས་དགུ་ནི་ཡང་དག་གནས། ། དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་སྟེང་བལྟས་ལས། །མིག་གི་ཆུ་ནི་ཆད་གྱུར། །ཉི་མ་ལྔ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་བཅུ་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །སྟེང་དུ་ལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལས། །རྣ་བ་གཡོན་དང་འགྲམ་པ་ཡི། །ངོས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ལས་ནི། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལས་མི འཚོའོ།།ཆ་ཤས་བཅུ་གཅིག་གནས་པ་ཡི། །གསལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལས། །རྣ་བ་གཡས་པར་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་དག་ན་འཆད། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་གནས། །ལྕེ་ཡི་སྐུད་པ་ནག་མཐོང་ན། །ལུས་ཅན་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འཆི། །ཆ་ ཤས་བཅུ་གསུམ་བརྟེན་པ་ཡི།།དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་འབར་བ་ཡི། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་གྱུར་ན། །འབྱུང་བདག་ནི་མ་ལུས་འདྲེན། །སྲོག་ནི་དུས་གྲངས་ཉི་མས་འགྲོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་བརྟེན་པ་ནི། །མགྲིན་པའི་བློ་ན་གནས་པའི་རྩ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཞེས་ གྲགས་ཀྱིས།།ཉིན་ཞག་ལྔ་ལས་མི་འཚོའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 此上前所說,數量應略知。 十二之算數,間中所示是。 分分依次第,間中日明顯。 為令智淺悟,彼時當宣說。 瑜伽士之時,極細我所說。 諸界平衡身,觀彼當確信。 門向上流落,鼻中肉斷時, 七日夜無疑,九分正安住。 如是門上視,眼淚若斷絕, 五日將死亡,十分當了知。 向上行進時,左耳及頰邊, 相貌由彼等,一日夜不活。 十一分安住,明顯向上行, 依于右耳故,八日夜斷絕。 十二分如是,舌繩若見黑, 眾生時日死,十三分依止。 如是上燃燒,上下牙相合, 引領諸元素,命以日數去。 十四音依止,喉智所住脈, 上視為所知,五日夜不活。
།ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་གནས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་མཆོག་དེ་ལ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་གྱུར་ན། །ཟླ་ཕྱེད་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པའི་བདག་།ལྟེ་བའི་དབུས་གྱུར་སྟེང་བལྟས་པ། །སེན་མོའི་ཁྲག་ ནི་མེད་གྱུར་ན།།ཉིན་ཞག་བཅུ་ན་ཡང་དག་ཉལ། །སླར་ཡང་ཆ་ཤས་བཅུ་བདུན་ནི། །གནས་པའི་བརླ་ཡི་མཚན་མ་ལས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན། །འཆི་འགྱུར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཆ་ཤས་བརྒྱད་གནས་པ་ཡི། །བྱིན་པ་ལ་ནི་གནས་པའི་རྩ། །དེ་བཞིན་ སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཡིས།།ཉིན་ཞག་ཉི་མའི་གྲངས་ཀྱིས་འཆི། །བཅུ་དགུ་ཡི་ནི་ཆ་ཤས་གནས། །ཆུ་སོ་དེ་བཞིན་སྟེང་བལྟས་པས། །དེ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གིས། །འཆི་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་གནས་པ་ཡི། །ཕོ་མཚན་ལ་ནི་གནས་པའི་རྩ། ། སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་།མཚན་མས་ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་ནི། །གྲངས་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་རྩིས་པ་ལ། །བར་བར་ཉི་མ་བསྟན་པ་དག་།ལོ་ཡི་རིམ་གྱིས་དེ་སྦྱངས་ཏེ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག བརྒྱད་ཀྱིས།།ཟླ་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་དབྲི་བར་བྱ། །ལྷག་མར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ནི། །བསྡུས་ཏེ་འཚོ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཤེས་བྱ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བའོ།། །།སྒོ་དགུ་པོ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་། །རྩ་ ནི་གང་བར་གནས་པ་ཡི།།ཡོན་ཏན་སྐྱོན་སོགས་ཇི་ལྟར་བལྟ། །དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་མི་འཚལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་མཚན་ཉིད། །བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཉན་པར་གྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་ཉིད་སྦྱང་ བྱས་ལ།།ཕྱི་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གཟུགས་མེད་གནས་པ་མདོག་སྔོ་བའི། །པད་ཆེན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་།སླར་ཡང་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 十五分安住,上視之最勝, 胸網若毀壞,半月必定死。 十六分圓滿,臍中上視者, 指甲若無血,十日正安臥。 複次十七分,安住腿相中, 二十四日內,死亡此必定。 八分所安住,脛骨所住脈, 如是向上視,日數之中死。 十九分安住,齒根如是上, 與彼等同日,死亡此無疑。 二十分安住,陽具所住脈, 上視最勝主,相以時日數, 死亡無疑慮。十二格算數, 間中所示日,以年次修習, 七十二次第,三十六八等, 月等亦如是,漸次當減少。 餘者所成者,攝為存活時, 大天女當知。與諸空行合, 金剛空行樂,金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,名為"脈與平等瑜伽氣息"品第二十。 九門之特徵,及脈圓滿住, 功德過等觀,彼等別不知, 智慧力請聞,大樂請宣說。 上升瑜伽相,我說天女聽。 先當自凈化,后當開始業。 無色住藍色,大蓮如月滴, 複次住色界,一切相莊嚴。
།ཆ་ཤས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་འཕྱང་། །གོ་འཕང་ གནས་པའི་གནས་ནས་ནི།།ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་རྟག་ཏུ་དག་།རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འབབ་པའི་མཆོག་།རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་པདྨ་གང་། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནི་ཆ་དང་ཆ་ཡི་གཟུགས། །གོང་བུ་གནས་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ནས་ གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།།གནས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དག་པར་བྱ། །དག་ནས་སྲིད་པ་འཕོ་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ན་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་བཀང་ན། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག་།བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ན། །སྒོ་ཡི་སྦུ་གུ་དག་པར་འགྱུར། །འཐོར་བས་ སྣ་ཚོགས་རྡུལ་དུ་བྱ།།རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞི་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་དབྲོག་པའི་ཆོ་ག་དང་། །གཞན་དུ་འགྲོ་བའང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་དག་ནི་བསམས་ནས་སུ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ པར་བྱ།།རླུང་གི་དབུས་སུ་མེ་ཡིས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དབྱེ་བར་བྱ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་ལྡན་པ་ཡི། །ས་བོན་དེར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །བསྣུན་དང་ལྡན་ པར་བསམ་པར་བྱ།།འཇུག་པ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབྱུང་བཟླས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱ། །འཇུག་པ་འབྱུང་བར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པར་བསྒོམ། །མཉམ་བཞག་དངོས་པོ་བསྒོམས་ ན་ནི།།འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཉི་མའི་ལམ་ནས་ངང་ཕྱུང་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཆ་ཤས་ལྡན་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ནི། །རླུང་དང་མེ་ཡིས་འབར་བ་དག་།དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ བཟུང་ནས་ནི།།ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་།བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ནས་སུ། །འོག་གི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཟད་པར་བྱས་བར་དུ། །དེ་སྲིད་ལྐུགས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་གྱུར་ན། །འཆི་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པ་ དང་།།རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །གོང་དུ་འཕོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 具足四分支,口向下垂視。 從所住高位,如昆陀月凈。 識智甘露是,大天女降勝。 所依蓮花滿,月光所莊嚴。 彼為分分形,聚集住所說。 複次當宣說,處邊當清凈。 凈后當遷有,否則無意義。 充滿身體時,奪毒熱病熱。 瓶氣束諸門,門孔得清凈。 散射成塵埃,極寂成寂靜。 奪識儀軌及,他去亦當說。 然後外瑜伽,智者當修習。 思維二處已,當修風輪觀。 風中以火焰,反覆當分離。 阿里卡里具,種子當安置。 瑜伽士特別,出入當誦持。 出以智種子,具擊當思維。 入於心識中,如花當擊打。 瑜伽士出誦,自身當出外。 入當表出生,如是平等修。 等持修事物,成就此無疑。 然後于外身,修行者變化。 日道中拔出,天女具分支。 入所修心已,風火燃燒者。 攝彼之意識,入身壇城中。 攝所修意識,下輪當相應。 乃至盡為止,彼時默然住。 若至死亡時,示現死亡相。 未被熱病等,上遷為最勝。
།དེ་ནས་གཞན་ལུས་ལ་འཇུག་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ བྱ།།ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། །རང་གི་ལུས་ནི་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཕྱེ་ནས་སུ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིས། །སྔགས་པ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་།སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད། །འགྲོ་དང འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས།།མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གང་བྱེད་པ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར་བས་མཆོད། །གང་གི་རིང་ནས་ཐོས་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་གཞན་སེམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།།སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་དམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་གི་ལམ་ནས་བསམས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པར། །ཞུགས་ཏེ་ཉན་པ་གཉིས་སུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ འདྲེས་ནས་ནི།།མེ་སྟག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཁོར། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཞུགས་བསམས་ན། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རིང་ན་གནས་པ་ཐོས་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་འགྱུར་ བ།།ཤིན་ཏུ་རིང་ན་གནས་པ་ཡང་། །སྒྲུབ་པོས་སྐད་ཅིག་གསལ་བར་མཐོང་། །བསྟན་དང་མ་བསྟན་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །དགེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་། །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཐར་པའི་དངོས་ གྲུབ་རབ་སྟེར་བ།།མཆོག་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཐིག་ལེ་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །སྟེང་ནས་འགྲོ་བར་སྟེང་གི་ནི། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྟེ། ། རྣ་བདག་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ། །གལ་ཏེ་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འགྲོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོར་འགྱུར། །སྲིད་པའི་སྒོ་ལས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལས་དུད་འགྲོའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 然後入他身,略說當宣說。 獅子游戲印,瑜伽士結已, 常與命相合,于汝處相應。 自身當捨棄,漸次瑜伽開, 如是作儀軌,咒士入他身。 以彼瑜伽次,欲應于自身。 去來之差別,等持所作為, 勇士主一切,空行母瑜伽供。 從久所聞者,如實說當聽。 如是智者當,隨知他心意。 修誦之差別,勝瑜伽將生。 從何道思維,成就此無疑。 何輪先所示,入聞二種中, 與三界相混,如火星旋轉。 風動之火焰,具慧思入已, 僅六月必定,遠處聲可聞。 以此修瑜伽,智慧眼將見, 極遠所住者,修者剎那見。 所示未示等,一切我正說。 請聽大幻天,從善門而行, 從何道而行,善施解脫果。 最勝與最劣,略說當宣說。 臍中欲界天,明點色界天, 從上往上行,速疾往上行。 鼻中夜叉界,耳中成就天。 若從眼智去,成為人之主。 有門中餓鬼,如是水中畜。
།ཆུ་མིན་གྱིས་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཐར་བའི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ ཡིས།།སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ཡི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འོག་གི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆུ་ཡིས་བོན་དཀར་པོ་བསམ། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་ལ་ནི། །མེ་ཡིས་བོན་འབར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །དབུགས་ ནི་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ།།ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་གི་མཐའ་ནི་རྩ་བ་ཅན། །རླུང་གི་ས་བོན་རྩ་བར་ཏེ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྩ་བའི་ས་བོན་དྲང་བར་བྱ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡིས་ འཕུལ་བར་བྱེད།།དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྲེག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འཆི་བའི་མཚན་མ་ནི། །མཁས་པས་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་སྔར་བསྟན་པའི།།སྔོ་ཆེན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ལ། །སྟེང་གི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །ཆུ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྡན་པ་དག་།གཡོན་པའི་བདུད་རྩིར་སྦྱར་བྱས་ལ། །ཟོས་ན་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སྟེ། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རྙིངས་དང་སྨིན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ལྷ་མོ་སླར་ཡང་བཟློག་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྐང་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞིར་སྦྱར་ནས། །ནམ་མཁའ་ལ ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྩེ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་ཉི་ཡོད་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ནམ་མཁར་གནས་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་པདྨ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དབུས་སུ་སྦྱར་ བ་ནི།།རྟག་ཏུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །རང་གི་ལུས་དབུས་བསྒོམ་བྱ་བ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུག་པ་ལྟར། །རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཁ་རུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ། །འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན། །རླུང་གི་ ལམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།།ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བདག་ལ་གཞུག་སྟེ་མེ་ལ་ནི། །བསམས་ཏེ་རླུང་དང་མེ་སྦར་བས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་སྟེང་གཞན་གྱིས། །མོད་ལ་འཕོ་བར་ཤེས་བྱ་ སྟེ།།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 非水則墮地獄,解脫道外他去。 先行瓶氣法,當束諸門戶。 五佛塔門孔,當修觀想之。 彼中下門中,水想白色法。 水非水門中,火想燃燒法。 彼中極等持,氣修瓶中住。 身為風色相,當修風輪觀。 風邊有根本,風種子根本。 明點具聲音,根本種應引。 下方風輪以,聲聲相推動。 時至當遷移,非時殺諸天。 僅以殺諸天,必定燒地獄。 是故死亡相,智者當勤知。 瑜伽士先示,大藍色具樂。 修行者成熟,上根當食用。 水與黎明具,左甘露相合。 食之寂增益,奪毒熱病熱。 以此儀軌瑜,摧破老與熟。 天女覆逆行,當說空行道。 風火之差別,足輪當相應。 意極寂相應,將行於虛空。 眾空行圍繞,天身遍遊戲。 乃至日月在,彼時住虛空。 複次逆順行,思白色蓮花。 所修中相應,常成語成就。 自身中當修,如風輪攪動。 從自口出已,融入所修口。 七日得成就,非為其他時。 從風道所修,身中得融入。 攝彼之心已,入我身火中。 思維風火合,彼身將動亂。 九節上他處,剎那當知遷。
ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་སྟེང་གཞན་གྱིས། །མོད་ལ་འཕོ་བར་ཤེས་བྱ་ སྟེ།།ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྐུ་འཕྲོག་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ལས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་དྲི་ མེད་ཡིད་འོང་བ།།དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་འདམ་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འདོད་བཞིན་འགྲོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བསམ་གཏན་དང་།།སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །གཡས་ ཀྱི་ཆ་རུ་རྣལ་འབྱོར་པ།།གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། །སོར་མོ་ཁར་ནི་འཇུག་བྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །གྷོ་གྷུ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་འཇོག་བྱེད་པ། །འབར་བྱེད་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །གུ་གྷྲུ། མཐེ་བོ་འཚིར་བར་བྱེད་པ་ནི། །འཇིབ་བྱེད་མ་ཡི་མཚན་མ་འོ། ། མུ་གྷུ། ལག་པ་རྣ་བར་རྡེབས་པ་ནི། །བློ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ལུ་གྷུ། སྣ་རྩེར་སྐྱོར་མོ་རྡེབས་པ་ནི། །ཐུགས་བདེ་མི་བདེ་འདྲི་བ་ཡིན། །རྡ~ཾཥྚུ། ཤ་བའི་མགོ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །གན་དྷོ་དེ། གང་ཞིག་སྨིན་མའི་དབུས རེག་པ།།ང་ཡི་སྙིང་སྡུག་གྲོགས་པོའོ། ། ལི་ནི་ད་ཧ། སོ་ཡིས་ལྕེ་ནི་འཚིར་བྱེད་པ། །འདུས་ནང་གཏོར་མ་བཟའ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ཀྵེ་ཡོ། ལག་པ་རྩ་ལ་འཇུ་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ངས་ཕྱིན་པའོ། །དྭི་ར་ཏི། ལག་པ་སྙིང་གར་ཉེད་བྱེད་ན། །ད་ནི་ངའི་ཡིད་འོང་བའོ། །རུ་ ཙ་པ་ཏ་བ་ཏ།སྣ་རྩེར་ཁུ་ཚུར་འཆང་བ་ནི། །མེད་དོ་ཞེས་ནི་སྟོན་པའོ། །ཤུ་ནྱ་ཏཱ། །ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ལྟོར་རྡེབས་ན། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པར་ཡོད་ཞེས་པའོ། །ཀྲི་ཀས་ཧ། ལྟེ་བ་རུ་ནི་ཉེད་བྱེད་ན། །ཁ་ཟས་ཟ་བར་འདོད་བའོ། །ཙནྜཱ་ལི་ཀ་།མཛུབ་མོ་མདུན་དུ་སྟོན་བྱེད་ན། །ཞེ་ གནག་གཏུམ་ལ་དྲག་པའོ།།ནཱི་ལ་དན་ཏ་བ་ཏ། སྨིན་མ་ལ་ནི་རེག་བྱེད་ན། །འདིར་འདོད་པ་ནི་ད་ལྟ་སྟོན། ། ན~ཾ་ག་ཨུ་ཏ། ལྕེ་ནི་འདྲིལ་བར་བྱེད་པ་དང་། །ད་ལྟ་འཆི་ཞེས་བྱ་བའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 九節上他處,剎那當知遷。 日日殺婆羅門,及造五無間, 偷盜行淫慾,此道得清凈。 不為罪所染,遠離有過患。 如從泥所生,蓮花無垢悅。 如是身泥中,智慧身隨欲。 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,上遷禪定及獅子游戲印瑜伽生起次第品第二十一。 語印之特徵,今當如實說。 右邊為瑜伽士,左為瑜伽女。 手指入口中,空行母之相。 (藏文:གྷོ་གྷུ,梵文擬音:gho ghu,梵文天城體:घो घु,梵文奧里薩體:ଘୋ ଘୁ,漢語字面意義:gho ghu,漢語擬音:果古) 掌置頂上者,焰母之標誌。 (藏文:གུ་གྷྲུ,梵文擬音:gu ghru,梵文天城體:गु घ्रु,梵文奧里薩體:ଗୁ ଘ୍ରୁ,漢語字面意義:gu ghru,漢語擬音:古古如) 拇指相捏者,吸母之標記。 (藏文:མུ་གྷུ,梵文擬音:mu ghu,梵文天城體:मु घु,梵文奧里薩體:ମୁ ଘୁ,漢語字面意義:mu ghu,漢語擬音:木古) 手拍耳朵者,智奪之標記。 (藏文:ལུ་གྷུ,梵文擬音:lu ghu,梵文天城體:लु घु,梵文奧里薩體:ଲୁ ଘୁ,漢語字面意義:lu ghu,漢語擬音:盧古) 鼻尖彈指者,問心樂不樂。 (藏文:རྡཾཥྚུ,梵文擬音:daṃṣṭu,梵文天城體:दंष्टु,梵文奧里薩體:ଦଂଷ୍ଟୁ,漢語字面意義:daṃṣṭu,漢語擬音:當圖) 如鹿頭示者,瑜伽行之相。 (藏文:གན་དྷོ་དེ,梵文擬音:gandho de,梵文天城體:गन्धो दे,梵文奧里薩體:ଗନ୍ଧୋ ଦେ,漢語字面意義:gandho de,漢語擬音:甘朵得) 若觸眉心者,我心愛友人。 (藏文:ལི་ནི་ད་ཧ,梵文擬音:li ni da ha,梵文天城體:लि नि द ह,梵文奧里薩體:ଲି ନି ଦ ହ,漢語字面意義:li ni da ha,漢語擬音:利尼達哈) 齒咬舌頭者,聚中食施食。 (藏文:བྷ་ཀྵེ་ཡོ,梵文擬音:bhakṣe yo,梵文天城體:भक्षे यो,梵文奧里薩體:ଭକ୍ଷେ ୟୋ,漢語字面意義:bhakṣe yo,漢語擬音:巴克謝優) 手握脈搏者,我至汝家中。 (藏文:དྭི་ར་ཏི,梵文擬音:dvi ra ti,梵文天城體:द्वि र ति,梵文奧里薩體:ଦ୍ୱି ର ତି,漢語字面意義:dvi ra ti,漢語擬音:德維拉提) 手按心口者,今我心悅意。 (藏文:རུ་ཙ་པ་ཏ་བ་ཏ,梵文擬音:ru ca pa ta ba ta,梵文天城體:रु च प त ब त,梵文奧里薩體:ରୁ ଚ ପ ତ ବ ତ,漢語字面意義:ru ca pa ta ba ta,漢語擬音:如擦巴達巴達) 鼻尖握拳者,表示無有也。 (藏文:ཤུ་ནྱ་ཏཱ,梵文擬音:śūnyatā,梵文天城體:शून्यता,梵文奧里薩體:ଶୂନ୍ୟତା,漢語字面意義:śūnyatā,漢語擬音:修尼亞塔) 伸手拍腹者,表示具圓滿。 (藏文:ཀྲི་ཀས་ཧ,梵文擬音:kri kas ha,梵文天城體:क्रि कस् ह,梵文奧里薩體:କ୍ରି କସ୍ ହ,漢語字面意義:kri kas ha,漢語擬音:剋日卡斯哈) 按壓臍部者,欲食飲食也。 (藏文:ཙནྜཱ་ལི་ཀ,梵文擬音:caṇḍālika,梵文天城體:चण्डालिक,梵文奧里薩體:ଚଣ୍ଡାଲିକ,漢語字面意義:caṇḍālika,漢語擬音:燦達利卡) 食指向前指,惡毒兇猛烈。 (藏文:ནཱི་ལ་དན་ཏ་བ་ཏ,梵文擬音:nīla danta bata,梵文天城體:नील दन्त बत,梵文奧里薩體:ନୀଲ ଦନ୍ତ ବତ,漢語字面意義:nīla danta bata,漢語擬音:尼拉丹達巴達) 若觸及眉毛,此欲今示現。 (藏文:ནཾ་ག་ཨུ་ཏ,梵文擬音:naṃga uta,梵文天城體:नंग उत,梵文奧里薩體:ନଂଗ ଉତ,漢語字面意義:naṃga uta,漢語擬音:南嘎烏達) 舌頭若捲曲,表示即將死。
།དུར་གཏི། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཚེས་གྲངས་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །ཏ་ར་ག་ན། ཚེས་ གཅིག་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་སུ།།མཐེ་བོས་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། ཉི་ཚོད་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་རེག་།གི་རི། སྟེང་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཉིན་ཕྱེད་དགའ་བས་རོལ་པའོ། །ས་མ་ཚ་ཡ། འཛུམ་དང་བཅས་པར་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །ལག་པས་ ལག་པ་བཟུང་ནས་སུ།།རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྟོན་བྱེད་པ། །ནོར་ཟས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཛིར་ན་པ་ཏ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་འཆང་བྱེད་ན། །ད་ལྟར་འགྲོགས་ལ་འདོང་ཞེས་པའོ། །ས་ལ་བ་ཏ། །མཐེ་བོང་ཡིས་ནི་སྲིན་ལག་ལ། །རེག་པ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སོ་མ། མཐེ་བོང་ ཁྲོ་བོ་བཟའ་ལ་སོགས།།སཱུརྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་རོལ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ལྷ་མོས་སླར་ཡང་གར་མཛད་དེ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་མཉེས་པར་བྱས། །ེ་བ~ཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ནི་ན་བྷ། ཛ་ནི་ཏེ་མ་དྷྱ་མ་ག་མ་ཨཱ་ག་མ་དྷ་མ་པཱ་སི་ནི སཱ་སཱ་སཱ།།ནི་ག་མ་སཱ་སཱ་སཱ། །རི་ག་མོ་བྷུ་པ་ཏི། ས་རི་རི་ས་རི་རཱི་སཱ་སཱ་སཱ། །མ་དྷྱ་མ། ཨ་དྷ་མ་སཱ་སཱ་སཱ། ཤྲུ་ཏ་ནི་ས་སཱ་སཱ་སཱ། ས་ནི་ས་རི་ཏགྷ་མ་གྷ་མ། ཨ་དྷ་མ་དྷ་མ་སཱ་སཱ་སཱ། བ་བ་མ་ཡ་བ་བ་དྷ་ན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཤར་དུ་མེའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་བྲེའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ མིའོ།།བྱང་དུ་ནི་ཀུའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དྷ་སིའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མ་ཀའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཏུ་ཀུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བི་མོའོ། ། ནི་སྒུར་པོའོ། །ི་ནི་ཟླ་བ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །ུ་ནི་ལྷའི་བླ་མའི་འོ། །ེ་ནི་པ་བ་སངས་ཀྱིའོ། །ོ་ནི་ཉི་མའི་བུའི་འོ། ། ཨ~ཾ་ནི་གཟའི་བདག་པོ་རི་བོང་ཅན་ནོ། ། ནི་ཉི་མའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: (藏文:དུར་གཏི,梵文擬音:dur gti,梵文天城體:दुर् गति,梵文奧里薩體:ଦୁର୍ ଗତି,漢語字面意義:dur gti,漢語擬音:杜爾提) 周遍觀看者,欲知日期數。 (藏文:ཏ་ར་ག་ན,梵文擬音:ta ra ga na,梵文天城體:त र ग न,梵文奧里薩體:ତ ର ଗ ନ,漢語字面意義:ta ra ga na,漢語擬音:達拉嘎納) 從初一開始,以拇指畫線。 日數字等等,如前示前觸。 (藏文:གི་རི,梵文擬音:gi ri,梵文天城體:गि रि,梵文奧里薩體:ଗି ରି,漢語字面意義:gi ri,漢語擬音:吉日) 向上觀看者,午時歡喜戲。 (藏文:ས་མ་ཚ་ཡ,梵文擬音:sa ma tsa ya,梵文天城體:स म त्स य,梵文奧里薩體:ସ ମ ତ୍ସ ୟ,漢語字面意義:sa ma tsa ya,漢語擬音:薩瑪擦雅) 微笑而觀看,手牽手示意, 如海洋示現,表示賜財食。 (藏文:ཛིར་ན་པ་ཏ,梵文擬音:jir na pa ta,梵文天城體:जिर् न प त,梵文奧里薩體:ଜିର୍ ନ ପ ତ,漢語字面意義:jir na pa ta,漢語擬音:吉爾納巴達) 雙手握拳者,現在同行去。 (藏文:ས་ལ་བ་ཏ,梵文擬音:sa la ba ta,梵文天城體:स ल ब त,梵文奧里薩體:ସ ଲ ବ ତ,漢語字面意義:sa la ba ta,漢語擬音:薩拉巴達) 拇指觸無名指,表示不會死。 (藏文:སོ་མ,梵文擬音:so ma,梵文天城體:सो म,梵文奧里薩體:ସୋ ମ,漢語字面意義:so ma,漢語擬音:索瑪) 拇指憤怒食等。 (藏文:སཱུརྱ,梵文擬音:sūrya,梵文天城體:सूर्य,梵文奧里薩體:ସୂର୍ୟ,漢語字面意義:sūrya,漢語擬音:蘇爾亞) 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,瑜伽士與瑜伽女等語印手勢遊戲儀軌次第品第二十二。 天女復作舞,以此歌悅意。 (藏文:ེ་བ~ཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ནི་ན་བྷ། ཛ་ནི་ཏེ་མ་དྷྱ་མ་ག་མ་ཨཱ་ག་མ་དྷ་མ་པཱ་སི་ནི སཱ་སཱ་སཱ།,梵文擬音:e baṃ si ta a ru ni na bha | ja ni te ma dhya ma ga ma ā ga ma dha ma pā si ni sā sā sā |,梵文天城體:ए बं सि त अ रु नि न भ । ज नि ते म ध्य म ग म आ ग म ध म पा सि नि सा सा सा ।,梵文奧里薩體:ଏ ବଂ ସି ତ ଅ ରୁ ନି ନ ଭ । ଜ ନି ତେ ମ ଧ୍ୟ ମ ଗ ମ ଆ ଗ ମ ଧ ମ ପା ସି ନି ସା ସା ସା ।,漢語字面意義:e baṃ si ta a ru ni na bha | ja ni te ma dhya ma ga ma ā ga ma dha ma pā si ni sā sā sā |,漢語擬音:誒班西達阿如尼納巴|加尼得瑪迪亞瑪嘎瑪阿嘎瑪達瑪帕西尼薩薩薩|) (藏文:ནི་ག་མ་སཱ་སཱ་སཱ། །རི་ག་མོ་བྷུ་པ་ཏི། ས་རི་རི་ས་རི་རཱི་སཱ་སཱ་སཱ། །མ་དྷྱ་མ། ཨ་དྷ་མ་སཱ་སཱ་སཱ། ཤྲུ་ཏ་ནི་ས་སཱ་སཱ་སཱ། ས་ནི་ས་རི་ཏགྷ་མ་གྷ་མ། ཨ་དྷ་མ་དྷ་མ་སཱ་སཱ་སཱ། བ་བ་མ་ཡ་བ་བ་དྷ་ན་མོ,梵文擬音:ni ga ma sā sā sā | ri ga mo bhu pa ti | sa ri ri sa ri rī sā sā sā | ma dhya ma | a dha ma sā sā sā | śru ta ni sa sā sā sā | sa ni sa ri tagha ma gha ma | a dha ma dha ma sā sā sā | ba ba ma ya ba ba dha na mo,梵文天城體:नि ग म सा सा सा । रि ग मो भु प ति । स रि रि स रि री सा सा सा । म ध्य म । अ ध म सा सा सा । श्रु त नि स सा सा सा । स नि स रि तघ म घ म । अ ध म ध म सा सा सा । ब ब म य ब ब ध न मो,梵文奧里薩體:ନି ଗ ମ ସା ସା ସା । ରି ଗ ମୋ ଭୁ ପ ତି । ସ ରି ରି ସ ରି ରୀ ସା ସା ସା । ମ ଧ୍ୟ ମ । ଅ ଧ ମ ସା ସା ସା । ଶ୍ରୁ ତ ନି ସ ସା ସା ସା । ସ ନି ସ ରି ତଘ ମ ଘ ମ । ଅ ଧ ମ ଧ ମ ସା ସା ସା । ବ ବ ମ ୟ ବ ବ ଧ ନ ମୋ,漢語字面意義:ni ga ma sā sā sā | ri ga mo bhu pa ti | sa ri ri sa ri rī sā sā sā | ma dhya ma | a dha ma sā sā sā | śru ta ni sa sā sā sā | sa ni sa ri tagha ma gha ma | a dha ma dha ma sā sā sā | ba ba ma ya ba ba dha na mo,漢語擬音:尼嘎瑪薩薩薩|日嘎莫布帕提|薩日日薩日日薩薩薩|瑪迪亞瑪|阿達瑪薩薩薩|舒達尼薩薩薩薩|薩尼薩日達嘎瑪嘎瑪|阿達瑪達瑪薩薩薩|巴巴瑪雅巴巴達納莫) 東方為me。閻羅為bre。西方為mi。北方為ku。東南為dha si。西南為ma ka。西北為tu ku。東北為bi mo。為彎曲。為生於月。為天之上師。為金星。為太陽之子。為星宿之主月亮。為太陽。
།གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་དབང་། །ཉི་མ་གདོང་ལྔ་པ་ལ་སྟེ། །གཟའ་རྣམས་ལྷག་མ་ཇི་སྙེད་པ། །རཱ་སི་གཉིས་གཉིས་ལ་ནི་སྤྱོད། །སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཁྱོད ཀྱིས་བཤད།།སྐར་མ་དུས་དང་ཉི་མ་ཡི། །བྱེ་བྲག་དག་ནི་མི་འཚལ་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཀའ་སྩལ་པ། ལུག་དང་རོ་ཧི་ཏ་སོགས་པ། །གང་གི་འཆི་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཚེས་གྲངས་དང་། ། སྐར་མ་ཡི་ནི་དུས་དང་ལྡན། །གདོན་དང་ནད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྒང་གཤོང་རཱ་སི་ཚད་མ་ནི། །གང་ཞིག་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་བརྗོད། །བྷ་དྲ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཟླ་བ་ཡི། །གཟའ་ནི་མིག་དམར་དག་དང་ནི། །རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་འཆི དུས་ཡིན།།སུས་ཀྱང་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་སོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 從諸星宿儀軌,當說月與日。 月掌管巨蟹,日屬獅子座, 餘下諸星宿,各主二星座。 高低輪你說,星時日差別, 不知請詳述,大樂請宣說。 告曰:羊與羅希等,何者死亡說當聽, 略說當宣述。月及日期數, 星宿之時具,魔鬼病亦然, 高低星座量,何者所生說。 賢善之日中,冬月初月時, 火星星宿中,昴宿相應者, 彼為其死時,誰亦不能救。
།ཁྱུ་མཆོག་གི་ནི་ཉི་མ་ལ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་དང་། །སྨྱོ་ཞིང་འགུལ་བའི་ནད་ཀྱིས་ནི། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡི། །གཟའ་ལག་དང་ནི་སྣར་མར་ལྡན། །ཉི་མ་བཞི་པ་ དེ་ལ་ནི།།དགོངས་མོ་འཆི་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགུན་ཟླ་ཐ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྐར་མ་མགོ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་གཟའ་ལག་བཅས་པ་ལ། །འཁྲིག་པའི་མི་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཉི་མ་དྲུག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །སྐར་མ་མགོ་ དང་ལྡན་པ་དང་།།གཟའ་ནི་པ་བ་སངས་འཛོམ་ཞིང་། །ཉི་མ་སྔ་དྲོའི་དུས་ལ་ནི། །ཀརྐ་ཊ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གཉིས་ལྔ་ལ། །སྐར་མ་མཆུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་སྤེན་པར་ལྡན་པ་ལ། །སེང་གེའི་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ བཅུ་གཉིས་ལ།།སྐར་མ་ནག་པར་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་ཉི་མ་དག་ལ་ནི། །སྐྲན་དང་གཟེར་བའི་ནད་ཀྱིས་ནི། །བུ་མོའི་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་བཅུ་བཞི་ལ། །སྐར་མ་ལྷ་མཚམས་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་མིག་དམར་དག་ལ་ནི། །སྲང་གི་མི་ནི་འཆི་ བར་འགྱུར།།དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅུ་གཅིག་ལ། །ནག་པ་དང་ནི་མིག་དམར་ལ། །སྡིག་པའི་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཚེས་དགུ་ལ། །སྐར་མ་གྲོ་ཞུན་ལྡན་པ་དང་། །གཞུ་ཡི་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ངེས་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །འཆི་འགྱུར་ བདེན་པར་ང་ཡིས་བཤད།།སྟོན་ཟླ་ར་བའི་བདུན་པ་ལ། །སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་ཟླ་བར་བཅས་པ་ལ། །ཆུ་སྲིན་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅུ་གསུམ་ལ། །སྐར་མ་ཐ་སྐར་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་ཟླ་བར་བཅས་པ་ ལ།།བུམ་པའི་མི་ནི་ཟད་པར་འགྲོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཉི་མ་དག་ནི་བརྒྱད་པ་ལ། །སྐར་མ་ནམ་གྲུར་ལྡན་པ་དང་། །གཟའ་ནི་སྤེན་པར་བཅས་པ་ལ། །ཉ་ཡི་མི་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །སྔོན་དུ་སྐྱེ་དུས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དུས་ནི་བརྩི་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ དུས་ནི་སྨྲ་བ་དག་།ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྐྱེ་དུས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཚེ་དང་འཆི་དུས་ལ་སོགས་པ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 牛王之日中,身體徵兆等, 狂亂動搖病,當說將死亡。 如是冬中月,土星與角宿, 第四日彼時,晚上死無疑。 冬末月大天,星宿昴宿具, 土星相應時,雙魚座之人, 第六日將死。春初月初八, 星宿昴宿具,金星相會時, 日出之時分,巨蟹將死亡。 春中月十五,星宿軫宿具, 土星相應時,獅子將死亡。 春末月十二,星宿婁宿具, 日曜相應時,腫瘤刺痛病, 處女將死亡。夏初月十四, 星宿氐宿具,火星相應時, 天秤將死亡。夏中月十一, 婁宿與火星,天蝎將死亡。 夏末月初九,星宿觜宿具, 射手將死亡。彼等若相應, 必死我實說。秋初月初七, 星宿軫宿具,月亮相應時, 摩羯將死亡。秋中月十三, 星宿昴宿具,月亮相應時, 寶瓶將枯竭。秋末月大幻, 日曜第八日,星宿危宿具, 土星相應時,雙魚將死亡。 先知生時分,后當計算時。 他說時分者,皆成無意義。 生時極等持,寂猛當觀察。 壽命死時等,如是當授記。 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གཟའ་དང་ཉི་མའི་ངེས་པར་འཆི་བ་ཚར་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །། ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ལ། །སྡེ་ཚན་དུ་ནི་བསྡེབ་པར་བྱ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་སོགས། །བལྟས་ཏེ་མིང་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཆ་ཤས་ལྡན་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་ཤེས་པར བྱ།།མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཉི་མ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཟའ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ བྱེད་མ།།དེས་ནམ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། ། ཡིག་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱ། །ཀ་ཙ་ཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཏ་པ་དང་ནི་ཡ་ཤ་སྟེ། །སྡེ་དགུ་ཡི་ནི་ཡི་གེའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 世尊金剛持所說。此為大吉祥金剛空行續王中,星宿與日確定死亡斷除品第二十三。 徵兆特徵善,當說天女聽。 阿字卡字等,當集為類別。 元音輔音首,觀察當取名。 具支分勇猛,當知彼種姓。 無邊等諸龍,日等如是星, 空行等母眾,彼族廣聞名。 一切諸天神,一切咒由生。 眾生之生母,彼名如是說。 字及如是阿,迦遮吒具足, 他帕及耶舍,九類之字母。
།ི་དང་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་ཨཱི། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཁ་ཚ་ཋ། །ཐ་ཕ་དང་ནི་ར་ཥ་ཉིད། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ ཡིན་པར་བརྗོད།།ུ་དང་ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་ཨཱུ། །ག་ཛ་ཌ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ད་བ་དང་ནི་ལ་ས་སྟེ། །དེ་དག་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་དེ་བཞིན་ཨཻ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གྷ་ཛྷ་ཌྷ། །དྷ་བྷ་ཝ་ཧ་སླར་དེ་བཞིན། །འདི་དག་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡིན། །ོ་ཡིག་ དང་ནི་ཨཽ་ཡིག་དང་།།ཾ་ཞེས་བྱ་དང་ཚེག་དྲག་བཅས། །སླར་ཡང་ང་ཉ་ཎ་ན་མ། །འདི་དགུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཡིན། །ཀུན་ཏུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །ལྷག་མ་ལྔ་དང་བཅས་པར་བྱ། །དེ་དག་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་ཡང་དག་གནས། །ཡི་གེ་བཅུ་ གཉིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ།།འཚོ་དང་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད། །དེ་དག་རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ། །སྐར་མ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟ། །བརྟན་པ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད། །གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྐྱང་པ་དང་ནི་ སྦྱར་བ་སྟེ།།རིང་དང་ཐུང་དང་ཕམ་དང་རྒྱལ། །དེ་ལས་སྟེང་གི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །འོག་ནི་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །གཟའ་དང་རཱ་སི་སྐར་མ་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་ནི་གནས་དེ་འཆར། །རཱ་སི་གཟའ་དང་གསུམ་པར་འདོད། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ དང་ཡང་དག་ལྡན།།ཐམས་ཅད་རཱ་སིར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀརྐ་ཊ་དང་གླང་པོའི་དགྲ། །དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་མ་དང་སྲང་། །ཆ་ཤས་དྲུག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཟའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་བུམ་པར་ བཅས།།ཆ་ཤས་ལྔ་ཡི་ཚད་དང་ལྡན། །གཟའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར། །ཉ་དང་ལུག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞུ་དང་ཟུང་དུ་སྤྲོད་པ་དག་།ཆ་ཤས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལྟས་དང་བཅས་པ་ཡི། ། གཟའ་རྣམས་འཆར་བར་བཤད་པར་བྱ། །འབྲས་བུའི་མིག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལྟས་ཆེན་འབྱུང་བ་མཉན་པར་གྱིས། །ནག་མོ་དང་། གཙིགས་མ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་མ་དང་། རྒ་ལས་འདས་མ་དང་། ལོག་འདྲེན་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ དང་།དཀའ་ཟློག་ལྷ་མོ་དང་། རྒྱལ་མ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། མི་ཐུབ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། ནག་མོ་བཟང་མོ་དང་། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་། ནག་མོ་སྦོམ་མོ་དང་། དབང་མོ་དང་། ཟླ་བ་མོ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྡང་མ་དང་། འཕྱང་ བ་མ་དང་།སུམ་ཅུའི་དབང་མོ་དང་། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིབ་བྱེད་མ་དང་།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: i及複次天女ī,如是他亦喀咤吒, 他帕及日沙自,說為第二類。 u及天女如是ū,伽遮荼具足, 達巴及拉薩,彼等為第三。 字母e及如是ai,如是複次伽遮荼, 達巴瓦哈復如是,此等為第四。 o字及au字,ṃ字及頓號, 複次nga nya ṇa na ma,此九為第五。 共四十四及,餘五共為一。 彼等一切眾,生滅皆安住。 十二字大幻,壽時性當說。 彼等名星座,具足諸星宿。 月日之差別,如是上下觀。 穩固及動搖,二者說為二。 單一及結合,長短敗與勝。 彼中上為勝,下當知為死。 日行運動中,星座星宿等, 日中住彼升,星座星三欲。 具足氣執行,一切知星座。 巨蟹及象敵,如是少女秤, 具足六分支,星催將升起。 天蝎及蓮花,牛王及寶瓶, 具五份量度,星催將升起。 魚羊及如是,射手雙子等, 具足四分支,如前將升起。 複次具徵兆,諸星當說升。 當具果實眼,大兆聽我說。 黑女、咬牙女、可怖女、超老女、邪引女、暴女、猛形女、難退天女、勝女、遍勝女、不屈女、他不屈女、善黑女、大黑女、粗黑女、自在女、月女、猛女、嗔女、懸女、三十自在女、奪取女、燃燒女、吸取女。
འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིབ་བྱེད་མ་དང་། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་མིང་དང་ནི། །ལྟས་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །མིང་ནི་མཚུངས་པས་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །དབང་པོའི་ཆ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། ལྟས་ནི་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ལྟས་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ནག་མོ་དང་ནི་འཇིགས་རུང་དང་། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་དཀའ་ཟློག་ཉིད། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྒྱལ་མ་དང་། །དྲག་མོ་སུམ་ཅུའི་དབང་མོ་དང་། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །བཅུ་པོ་འདི་དག རྩུབ་པོར་གྲགས།།བག་མ་ལེན་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་། །གྲོང་དང་ཚོང་འདུས་གཟུགས་པ་དང་། །ལམ་དུ་དཔག་དང་ཐབ་མོ་དང་། །ཆེན་པོའི་སར་ནི་དབྱུང་བ་སོགས། །ལྟས་དེ་ལས་ནི་འབྲས་མེད་པས། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་མི་བྱ་སྟེ། །རིགས་དེ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེ། ། བཟང་པོའི་ལས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་གསོད་འགྱུར་ན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལུས་ལ་གནས་པའི་དབུགས་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་གཟའ་དང་རཱ་སི་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱུ་བ་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟའ་གང་ཡིན པ་དབྱངས་ཞེས་བྱ།།དབྱངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །རཱ་སི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དབྱངས་དང་རཱ་སི་དེ་བཞིན་དུ། །སྐར་མའང་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་པར། །འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཡོ་བ་འཆར་ལ་གཡོ་ བའི་ལས།།བརྟན་པ་ལ་ནི་མི་གཡོར་འགྱུར། །འདྲེན་མ་ཡིས་ནི་འདྲེན་མ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པས་གསལ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱིས་གསུངས།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྟས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ད་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་རུ། །བཅས་པའི་རྒྱུ་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་མོ་ནི། ། ཐུན་ཕྱེད་ལྔ་དང་བདུན་པ་ལ། །བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 奪取女、燃燒女、吸取女,此等天女名及, 二十四大兆,名相同故賜果。 加倍而為之,具足感官分。 余兆當取持,當知為兆相。 黑女及可怖,猛形難退自, 粗黑女勝女,猛女三十自在, 奪取女吸女,此十聞粗暴。 迎娶及吉祥,村落集市立, 路途測量爐,大地掘出等, 彼兆無果故,善業不應為。 彼等族大幻,善業當遠離。 若善亦殺時,惡業何須說。 身住氣息及,外星宿星座, 內外具足之,知行將成就。 何星名元音,何元音彼自, 當知即星座。元音星座如, 星宿觀音形。互相結合外, 果實不成就。動升動之業, 穩固不動成。奇數引奇數, 內外具明顯。與諸空行合, 金剛空行樂,金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,諸星執行及類別徵兆儀軌次第品第二十四。 今當說星宿,具星之執行。 日行之白晝,五半及第七, 任何事不成。
།།ཟླ་བ་ཡི་ནི་བཞི་དང་དྲུག་།མིག་དམར་གྱི་ནི་གསུམ་དང་ལྔ། །གཟའ་ལག་གཉིས་དང་བཞི་པ་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཇོམས་པར་འགྱུར། །བླ་མས་དང་པོ་གསུམ་པ་ལ། །འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ། ངན་སྤོང་གི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དལ་བ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དྲུག་པ་ལ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །རིགས་འཆར་བ་ནི་དེ་དག་གི། །དུས་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བསྟན། །དེ་དག་ཐུན་མོང་མཚན་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཞན་བཤད་ཉོན། །ལྔ ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར་འདི་དག་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ།།དེ་ལས་བཅུ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་བྱ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ཉི་མ་ལ་མཚུངས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དྲུག་།གསུམ་ཟུང་ཟླ་སྟེ་ཟླ་ལྷག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་ཡོན་ཏན། །ཐིག་ལེ་དེ་དག་གི་ནི་འཚོ་བ་ཡང་དག་བཤད་པ་ ཡིན།།ལྔ་ལས་བཅུ་ཡི་བར་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་ནས་ནི། །ལྔའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དང་ནི། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་ཤེས་བྱ་བ། །གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གང་ལ་གནས་པ་ཡི། །དང་པོ་སྐར་མ་བགྲང་ བར་བྱ།།ཉི་མ་ཡི་ནི་ཆུ་ཚོད་དག་།ཇི་སྙེད་འདས་པ་དེ་སྙེད་ནི། །ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དྲུག་ཅུར་བསྒྱུར་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ཉི་ཚོད་ཟླ་བ་བསྣན། །དྲུག་ཅུ་རུ་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །མདའ་དང་སྲེག་བྱེད་རོ་ཡི་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པས་དེ་བཞིན་བཅད། ། བཅུ་གཉིས་དག་གི་ནང་ནས་ནི། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་གཟུང་བར་བྱ། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱིད་སྡུག་གནས་སྐབས་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་བརྗོད། །དང་པོའི་ཟླ་བར་རབ་གནས་པ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། ། གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཤིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་འཆི་སྟེ་གསོད་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་དགོད་དེ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ལྔ་པ་ནོར་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར། །དྲུག་པ་རིམས་ཏེ་ལུས་འཇིག་འགྱུར། །བདུན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །ཚིམ་པ་ཉིད་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྒྱད པ་འཇིག་རྟེན་བརླག་པར་འགྱུར།།ཟླ་བ་དགུ་པར་གནས་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་དགྲ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །བཅུ་པ་དགའ་མགུར་རྩེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་པས་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་གདུང་། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ལུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 月之四與六,火星三與五, 土星二與四,必定將摧毀。 木星初與三,將成為死亡。 金星二與七,當知亦如是。 土星初與六,將會造成死。 彼等升起時,示為時間盡。 彼等共同相,瑜伽士聽他說。 從五至二十五,此等當宣說, 其中十三間,每一當增加。 冬末月土日,相同三火月六, 三雙月即月餘,日分箭功德。 圓點彼等之,壽命當正說。 五至十之間,如是十至五, 之間及至二十之間, 及至二十五,噹噹修習之。 此後修行者,當知所應知, 狀態變化說。月中所住之, 首先數星宿。日之時數等, 幾許已過去,幾許月狀行, 故彼當乘六十。復加日時月, 乘以六十后,箭火羅之主, 具足如是斷。十二之中從, 余分當取持。彼余分之以, 苦樂狀況受。日夜結合以, 余時數所說。初月中安住, 彼事將衰敗。第二為吉祥, 第三死殺害。第四笑滿足, 第五財得獲。第六熱身壞, 第七為歡喜,滿足將獲得。 第八世間毀,第九月住者, 身將具敵人。第十歡喜戲, 種種將勝利。十一種怖苦, 十二為受用,大樂將勝利。 羊等所示以,月次第而行。 與諸空行合,
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་དབྱེ བ་ཅི་འདྲ་དང་།།དུས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་གསུངས། །རྒྱུ་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དག་།འདི་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །དུས་ཀྱི་བགྲང་བ་ལུས་མེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ ཐམས་ཅད་གནས།།དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །དུས་ཉིད་དུས་ནི་མེད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་མིན། །བདེན་པ་དང་ནི་པ་མིན། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་མཚན་ཉིད། །གང་ ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ།།དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །དབུགས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ནད་མེད་རླུང་ དང་བྲལ་བ་དང་།།ཁམས་ནི་སྙོམས་པར་གནས་པ་དང་། །རན་པར་ཟ་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུ། །དེ་ཡི་མིག་འཛུམས་གཟུང་བར་བྱ། །མིག་འཛུམ་མིག་ནི་བཙུམས་པ་སྟེ། །མིག་འཛུམས་དྲུག་ལ་ཆ་ཤས་ནི། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡུད་ཙམ་དྲུག་ནི་སྐད་ ཅིག་སྟེ།།སྐད་ཅིག་དྲུག་ནི་ཐང་ཅིག་ཡིན། །ཐང་ཅིག་དྲུག་ནི་ཡིན། །དུས་ཀྱི་བྱ་བ་འདིས། །སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཡི་གེ་ལྕི་བའི་དུས་ཞེས་བརྗོད། །ཡི་གེ་ལྕི་བ་བཅུ་ལ་ནི། །སྲོག་གཅིག་ཅེས་བྱའི་དུས་སུ་བཤད། །དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་ བ་ལས།།དེ་ཡང་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །སྲང་གཅིག་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྲང་ནི་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ལ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན། །དེ་བརྒྱད་ཐུན་གཅིག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞི་ལ་ནི་ཉིན་གཅིག་གོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 與諸空行合,金剛空行樂之最, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,一切執行次第品第二十五。 爾時,天女向世尊禮敬供養后如是請問: "高低輪你說,彼等差別何, 時數如何說,執行之差別, 於此我生疑,大樂請宣說。" "幻化眾遊戲,聽矣大幻女, 時數無形體,一切住一切, 遍及諸事物,住身不生身。 時自無有時,世間非世間, 真實非真實。天你先所說, 不可思議時,何者你所說, 勝義極難得,超身無垢染, 瑜伽士如何了知?為眾生, 氣息定請說。"世尊告曰: "無病離風及,諸界平衡住, 適量食如法行,彼眼閉當持。 眼閉即閉目,六眼閉分數, 一者所說是。六瞬為剎那, 六剎那須臾,六須臾剎那。 時之作業此,乘以三十者, 名為重音時。十重音時者, 說為一息時。彼乘十三后, 復乘以二者,名為一兩是。 六十兩圓滿,許為一時辰。 彼八名一時,彼四為一日。"
།ཉིན་མཚན་དུས་ནི་མཉམ་པ་ལ། །མཚན་མོའང་དེ་ དང་མཉམ་པར་བཤད།།ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་སྦལ་པའི་བར། །ཉི་མ་འཕེལ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་སྲང་ནི་གསུམ་གསུམ་གྱིས། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །མཚན་མོ་སྲང་ནི་གསུམ་གསུམ་འབྲི། །ཚད་མ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།།ཟངས་མ་སྲང་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །སྣོད་ནི་དཔངས་སུ་སོར་བརྒྱད་དང་། །རྒྱར་ནི་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྡུང་བར་བྱ། །གསེར་ནི་འོལ་སེ་སུམ་ཅུ་ལས། །སོར་དྲུག་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ། །ཐུར་མ་ལེགས་པར་བརྡུངས་ནས་ནི། །ཐུར་མ་དེ་ཡིས་བུ་ ག་ནི།།ཟངས་མའི་སྣོད་ལ་མཁས་པས་དབུག་།ཆུ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་ལས། །སྲང་ནི་དྲུག་ཅུའི་ཚད་དུ་བྱ། །སྲང་འདིས་ཆུ་ཚོད་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། །ཐུན་ཕྱེད་དང་ནི་ཐུན་གཅིག་དང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ཚད་ ཀྱིས་ནི།།རིམ་བཞིན་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ.རསྤེལ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་གསུམ་ཉི་མ་འགྲོ་ལྡོག་བརྗོད། །ཉི་མ་འགྲོ་ལྡོག་གཉིས་ལ་ནི། །ལོ་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དུས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་སྐར་མའི་རིགས་གང་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་ པར་བྱ།།ཐ་སྐར་དང་ནི་མགོ་དང་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ནབ་སོ་དང་། །མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དེ་བཞིན་དུ། །ནམ་གྲུ་ས་རི་གྲོ་ཞུན་བཅས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྣར་མ་གྲེ་དང་ཆུ་སྟོད་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་དང་ནི་བྲ་ཉེ་དང་། །ལག་དང་མགོ་དང་ཆུ་སྨད་དང་། ། ཁྲུམས་སྨད་མི་ཡི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྨིན་དྲུག་དང་ནི་མཆུ་དང་ནི། །མོན་གྲུ་དང་ནི་མོན་གྲེ་དང་། །སྐག་དང་ནག་པ་སྣརོན་དང་ནི། །ས་ག་དང་ནི་སྣརུབས་རྣམས་ནི། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་རིགས་ཡིན་པར། །བཞིན་མཛེས་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །སྨིན་དྲུག་རྒྱལ་ནི་ར་ཡིན་ཏེ། །མགོ་དང་སྣར་མ་ཀླུ ཡིན་ནོ།།ལག་དང་སྣུབས་ནི་ཁྱི་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མཚམས་ན་བ་སོ་ཕག་གི་རིགས། །མཆུ་དང་གྲེ་ནི་བྱི་བའོ། །སྐག་ནི་བྱི་ལར་བཤད་པ་སྟེ། །ནག་པ་ས་ག་སྟག་ཡིན་ནོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 日夜時等分,夜亦說同等。 摩羯至蛙間,日增長所說, 天女每三兩,日日當增加。 過摩羯之後,夜減三三兩。 為示彼等量,銅器十二兩, 器高八指寬,十二指應當, 善加以錘打。金三十麥粒, 六指量大小,錐子善錘打, 以彼錐鉆孔,銅器中巧穿。 無濁之水中,量取六十兩。 此兩為時量,為利眾生說。 彼時辰須臾,半時及一時, 日夜量次第,半月月增長。 二月為時節,三者日行返。 二日行返者,說為一年也。 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,時間生起次第品第二十六。 今當略說星宿種類: 昴畢及角亢,如是氐房心, 四火氐如是,危室壁奎婁, 說為天眾也。虛星張翼軫, 角亢及氐房,手與頭柳鬼, 張為人眾也。昴星及觜參, 畢星及觜觿,井鬼柳七星, 張翼及軫宿,羅剎之種族, 美顏我對你說。昴畢馬宿是, 角亢龍宿是。手軫為狗宿, 氐房心豬族。觜參為鼠宿, 井說為貓宿,鬼張為虎宿。
།དབོ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་གཉིས་པོ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །སྟོབས་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ བཞི་དང་ནི་ས་རི་གཉིས།།མ་ཧེར་ཤེས་བྱ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་།ཐ་སྐར་དང་ནི་ཁྲུམས་སྨད་གཉིས། །རྟ་ཡི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཆུ་སྟོད་དང་ནི་གྲོ་ཞུན་གཉིས། །སྤྲེའུའི་རིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྲ་ཉེ་དང་ནི་ནམ་གྲུ་གཉིས། །གླང་པོའི་རིགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། ། མོན་གྲུ་དང་ནི་མོན་གྲེ་དག་།མི་ཡི་རིགས་སུ་ཡང་དག་གསུངས། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་རུ། །ལྷ་མོ་ངས་ནི་བདེན་པར་བཤད། །ཆུ་སྨད་དང་ནི་བྱི་བཞིན་དང་། །ནེའུ་ལེའི་རིགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད ཀྱིས་ཉོན།།རང་གི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་ནི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་དཔྱད་མི་དགོས། །སྐར་མ་མི་ཡི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་ངས་ནི་མ་བཤད་དོ། །སྐར་མའི་ཆ་ནི་བཟློག་པ་དག་།བཟུང་ན་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ལུག་དང་སྲང་དང་ཀརྐ་ཊ། །ཆུ་སྲིན་དག་ནི་གཡོ་བར་ བརྗོད།།སྡིག་པ་བུམ་པ་སེང་གེ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་དག་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། །ཉ་དང་གཉིས་སྦྱོར་གཞུ་དང་ནི། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་འདྲེན་མའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཉི་མ་དང་། །མིག་དམར་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །པ་བ་སངས་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། །ཟླ་བ་མོ་ཡི་གཟུགས་ ཡིན་ནོ།།གཟའ་ལག་དང་ནི་སྤེན་པ་གཉིས། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཟའ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱིས་གསུངས།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དབང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཚེས་དང་སྐར་མ་གཟའ་འཆར་བ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ ཚེས་ལ་ནི།།སྨིན་དྲུག་དང་ནི་མིག་དམར་ལ། །འགྲོན་པོ་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བཟང་། །ཚེས་དེ་རྙེད་པ་འཐོབ་འགྱུར་བའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 室壁與角亢,二者說為牛, 欲力當了知。四火及壁二, 當知水牛力最勝。昴星與張宿, 名為馬之族。翼宿與婁宿, 說為猴之族。氐房與危宿, 象族所加持。畢星與觜星, 正說人之族。大力降伏他, 天女我實說。柳鬼與觜參, 聞為鼬鼠族。多說何所為? 略說當聽聞。自生之星宿, 一切事無需觀察。星宿人命是, 他處我未說。星宿分相反, 若持定將死。羊秤巨蟹宿, 摩羯說為動。天蝎瓶獅子, 牛宿為穩固。魚雙射手及, 處女為奇數。天師日火星, 為男性形象。木金與羅睺, 月為女形象。土星與土曜, 示為中性也。住于空輪星。 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,諸星宿力自在儀軌次第品第二十七。 日星宿升起,當說天女聽。 羅喉日中星,昴宿及火星, 客入路為善,彼日得獲利。
།མ་ཀ་ར་ཡི་ཉི་མ་ལ། །མཆུ་དང་མིག་དམར་ལྡན་པ་ལ། །གཟེར་དང་འཇོམས་སོགས་འབྱུང་བས་ན། །ཚེས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ། སྭ་པྣ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །ལག་དང་སྤེན་པར་ལྡན་པའི་ཚེ། །ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་བས། །ཚེས་དེའང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཉི་མ་ལ། །མཆུ་དང་གཟའ་ལག་ལྡན་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་བཟང་པོར་བྱེད། །རཎྜ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །ལག་དང་གཟའ་ལག་བཅས པ་དག་།ཀུན་ཏུ་འཛོམས་པར་བཤད་པས་ན། །མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཡང་སྤང་། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཚེས་ལ་ནི། །བྲ་ཉེ་དང་ནི་གཟའ་ལག་ལྡན། །དེ་ཡང་ནག་པོའི་དུས་ཞེས་བྱ། །བྷ་དྲ་ཡི་ནི་ཚེས་དག་ལ། །གྲེ་དང་ལྷ་ཡི་བླ་མར་ལྡན། །ཚེས་དེ་རྙེད་པ་བྱེད་པས ན།།སྦྱོར་བ་པོ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །མི་ཀི་ར་ཡི་ཚེས་ལ་ནི། །མོན་གྲུ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་།གལ་ཏེ་ན་ནི་འཛོམ་གྱུར་ན། །འབྲུ་དང་ནོར་རྣམས་ཟད་བྱེད་པར། །གདོན་མི་ཟ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཚེས་ནི་བཅུ་གསུམ་དག་ལ་ནི། །སྐག་དང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་། གལ་ཏེ་འཛོམ་ན་ནག་པོ་པས། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །པྲྀ་ཥ་བྷ་ཡི་ཚེས་ལ་ནི། །སྟོབས་ལྡན་གྱི་ནི་བློན་པོ་དང་། །གལ་ཏེ་ཁྲུམས་སྟོད་འཛོམ་ན་ནི། །ཚེས་དེ་རྒྱས་པ་སྟེར་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བའི་གྲོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། ། བྲྀ་དྡྷི་ཀ་ཡི་ཉི་མ་ནི། །ཆུ་སྟོད་དང་ནི་པ་བ་སངས། །གལ་ཏེ་འཛོམ་ན་ནད་ཀྱིས་ནི། །གདུངས་ཤིང་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །བྲ་ཉེ་དང་ནི་པ་བ་སངས། །འཛོམ་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་སྟེ། །ཚེས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཀུརྨྨ་ཡི་ནི་ཉི མ་ལ།།སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྤེན་པ་རུ། །གལ་ཏེ་འཛོམ་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྙེད་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་དང་། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ཡི་ཉི་མ་ནི། །སྐག་དང་སྤེན་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར། །འཛོམ་ན་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན། །ཉི་མ་དེ་ལའང་འགྲོ་བ་སྤང་། ། ཟླ་བ་ཉ་ཡི་ཉི་མ་ལ། །མཆུ་དང་སྤེན་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་ན། །ཚེས་དེ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་མི་ཀིར་བྲི། །གཤིན་རྗེ་རུ་ནི་རཎྜ་སྟེ། །སྲིན་པོ་རུ་ནི་ཀུརྨྨ་བྲི། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་དུ་ནི་བྱཱ་ཀུ་ལི། །གཏེར གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྭ་པ་ན།།མིག་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་བཟང་པོ་བྲི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུའང་ཁྱུ་མཆོག་གོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 摩羯日中星,觜宿火星合, 生痛及摧等,彼日當全避。 夢幻之日中,手宿土星合, 當知為黑日,彼日亦全避。 羅喉日中星,觜宿木星合, 吉祥及善作。寡婦之日中, 手宿木星俱,說為皆聚集, 勝妙瑜伽避。地主之日中, 氐房木星合,亦稱黑暗時。 賢善之日中,虛宿木星合, 彼日作獲得,修習者當依。 摩羯之日中,畢宿木星等, 若是相聚時,谷財皆耗盡, 必定如是說。十三日中星, 井宿木星等,若聚黑暗者, 諸過將怖畏。牛宿之日中, 力具之大臣,若與角宿聚, 彼日施增長,作諸善友伴。 增長之日中,翼宿金星合, 若聚病苦惱,摧毀無疑慮。 鬼神之日中,氐房金星合, 聚則閻羅牙,彼日當全避。 龜宿之日中,昴宿土星中, 若是相聚時,得利及名等, 獲諸福德果。混亂之日中, 井宿土星如,若聚作苦惱, 彼日亦避行。滿月之日中, 觜宿土星合,死亡時至故, 彼日極應避。火隅畫摩羯, 閻羅畫寡婦,羅剎畫龜宿, 水方畫牛宿,怖畏畫混亂, 寶方畫夢幻,三目方畫善, 東方亦畫牛。
།ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱུ་བར་བཤད། །བྷ་དྲ་ནས་ནི་རཎྜར་ཏེ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་དང་པྲྀ་ཥ་བྷ། །འདི་དག་ཉི་མ་རྒྱུ་བར་ནི། །རིགས་མཆོག་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་ བཤད།།ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་མི་ཀི་ར། །སྭ་པ་ན་དང་ཀུརྨྨ་ནི། །ཟླ་བའི་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉ་ལ་མེ་མཚམས་གནས་པ་སྟེ། །སྟོང་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་དབུས་སུ་ནི། །གནས་པ་དེ་དག་གདུང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ ཉི་མ་ལས་བྱུང་བའི།།རི་མོ་མཉམ་དུ་ལྟ་བས་ན། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྤང་། །ཞི་དང་སྡིག་པར་ལྟ་བས་ན། །ལྟ་བའི་ཆད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། །མྱུར་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་རྒྱུ་བ་ཡི། །དུས་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བྱེ་ བྲག་གིས།།བློ་ལྡན་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཚེས་གྲངས་ དང་སྐར་མའི་ངེས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 月日之差別,彼等說執行。 賢善至寡婦,混亂及牛宿, 此等日執行,勝族女我說。 牛宿及摩羯,夢幻與龜宿, 說為月執行,次第如是說。 滿月居火隅,空月居風方, 如是彼等中,居中彼將苦。 月日所生之,圖同時觀故, 智者當遠離。觀寂與罪過, 生觀察之罰,速疾將殺害。 羅睺之執行,時為略攝也。 上弦下弦別,智者勤當知。 與諸空行合,名金剛空行, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,日數星宿定次第品第二十八。
། །།ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མ་མེད། །ལྷུན་པོ་དང་ནི་ཏི་སེ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབིགས བྱེད་སོགས།།ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་བ་ལང་སྤྱོད། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་དང་བཅས་པ་དང་། །ལན་ཚྭ་ཅན་དང་འོ་མ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཆུ་ཚོགས་དང་། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གང་གྱུར་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟད་པར་བྱ། །གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་།།སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཟད་བསམས་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འདྲེས་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ ཉིད་རྣམས།།མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་ནི། །བ་གླང་རྨིག་པར་གྲོང་ཁྱེར་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །སེམས་ནི་མེ་མར་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་ནི། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་ བྱ།།མེ་མར་ལྟ་བུས་ཞི་བར་འགྱུར། །དམར་པོས་བརྒྱན་ན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་ན། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐའ་མར་དུ་བའམ་གནག་མཐོང་ན། །མངོན་སྤྱོད་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །རླུང་གི་མདོག་ལྟར་རབ་ འཁྲུགས་ན།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལོང་ལོང་པོས། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཤེས་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་ལམ་སྟོན་ཡིན། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་གཞན་གསལ་དང་། །གཞན་གྱི་གཟུགས་སོགས་ དབུ་མ་རྣམས།།དེ་འོག་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱས་ན། །སེམས་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག་།ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང་། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ གཉིས་བཟུང་ནས།།རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས་བཅོམ་ན། །མི་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀུན་དང་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 聽矣大幻女,幻化眾遊戲, 一切有情識,超身無垢染。 須彌及崗底,如是破金等, 東勝身牛賀,北俱盧洲及, 瞻部洲俱全,鹽海及乳海, 等諸水聚集,上下所有者, 三界無餘盡。色等諸蘊及, 處界皆盡滅。鬼等十方之, 世界悉儘想,有無交融中, 自身亦當修。色等諸相好, 平等空性觀。一切融空后, 牛蹄城中修。如瑜伽士儀, 心如燈火修。彼中意觀已, 于彼察相好。如燈火寂靜, 紅飾則增長,現如日輪時, 貪等將成就。末見煙或黑, 名為降伏業。如風色擾亂, 即刻將驅逐。白光明晃晃, 智者咒成就,瑜伽士當知。 吉祥為引導。此儀軌明他, 他色等中觀,其後生瑜伽。 智慧等心中,若知空性者, 心將速解脫。以智觀所知, 以所知察行。殺父及殺母, 執二凈婆羅,王及眷屬滅, 彼人稱清凈。智慧性遍合。 金剛空行樂,金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,智慧生起次第品第二十九。
། །།ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་གང་གིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་བྱིན་བརླབས་པ། །བྱེ་བྲག་ཅན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ལྷ་ལས་རོལ་མོ་མཉན་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།།ལྕི་བར་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་པོས། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་པ། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྒོམ་པར་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི། །སེམས་ནི་འགྲོ་བ་དེ་རུ་འགྲོ། །སྲིད་པའི་ཞགས་ པས་རྟག་འཇིགས་པས།།དེ་ཡི་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་ངོ་། །འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནི། །ལྟ་བ་ལྔ་ཡིས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བལྟ། །ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞན་པ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་པས་ནོན། །བྱོལ་ སོང་ཡེ་ཤེས་བླུན་པ་སྟེ།བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །གླེན་པས་བསྒྲིབས་དང་ལྐུགས་པ་དང་། །བྱིས་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་དང་། །བླ་མའི་ལམ་ནི་སུན་འབྱིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ མི་ཤེས་ཏེ།།གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 智慧殊勝何,加持共智慧, 別相如何者,請聞天樂音。 世尊告曰: 三十重音者,善惡果生起, 我慢所加持,心造業聚集, 所修自覺知,心往彼趣行。 有之索常怖,彼行不可見。 五種想及與,五見往他方。 天智慧明觀,非天智慧怒。 餓鬼智慧弱,地獄智慧怖所壓。 旁生智愚鈍,依者皆無心。 因智慧五種,愚蒙所蔽及, 啞者與嬰兒,智慧具智者, 有情未成熟,誹謗上師道。 彼等皆不知,大密佛行境。
།ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག་།བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག་།ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་གིས། ། ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །དམན་དང་རབ་དམན་དམན་པ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲུབ་བ་པོ། །ཀླུ་དང་བྱོལ་སོང་གསང་བ་པ། །ལྟོ་འཕྱེ་དང་ནི་མིའམ་ཅི། །མི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་གང་གྱུར་དང་། །གསལ་བའི་གཟུགས སུ་མངོན་བརྗོད་དང་།།ཕྲ་མོ་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བ། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ས་ཡི་ཁམས། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྩ་དང་འདབ་མ་ཕྲ་བ་དང་། །ས་དང་རྡོ་དང་བྲག་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཐམས་ ཅད་སྣང་སྟེ་གཞན་དུ་ན།།ཡེ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ། །འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ སུན་འབྱིན་པ།།རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་ན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་མཚོན་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་བློས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བརྡུང་། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཆ་གསུམ་དུ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། ། ཆ་བརྒྱད་སྐ་རགས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ནི། །དབུས་མ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དགུ། །རྩེ་མོ་དགུ་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ། །ལྷ་དགུ་ཡིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །རྩེ་དགུ་ཞེས་ནི་བྱ་བ སྟེ།།རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཆ་གསུམ་གྱི་ནི་ཚད་དག་ལ། །དབུ་མ་ཅུང་ཟད་རིང་ཡང་རུང་། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཚད་ཡིན་ནོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 智慧真實別,請以大樂說。 世尊告曰: 智慧真實別,聽矣真大幻。 以諸業差別,智慧別化現。 下劣極下劣,夜叉非天成就者, 龍與旁生密,餓鬼及人非, 人與空行母,地獄等所成, 明顯色宣說,微細卵所生。 水火風及與,如是地界等, 堅固等一切,根葉微細及, 地石巖等等,一切智加持, 皆現若非此,無智不得生。 千萬億生中,佛智所勸勵, 爾後瑜伽論,勤生信應當。 如舞蹈之處,外道論誹謗, 隨順瑜伽論,得行解脫果。 精華中精華,瑜伽論當示。 與諸空行合,金剛空行樂, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大吉祥金剛空行續王中,金剛薩埵幻化生起次第品第三十。 今當正說彼,金剛鈴相好, 金剛薩埵等,諸天金剛智當知。 息增誅等之,一切金剛皆, 金等善鍛造,極以諸金剛莊嚴。 三分而執持,八分腰帶善莊嚴。 方隅八方及,中央即九佛, 九尖即是天,九天所加持。 摩羯所生之,尖端蓮月住, 名為九尖者,金剛智度生。 三份量之中,中央稍長亦可可, 此為共同量。
།རྩེ་མོ་ཀུན་གྱི་དབུས་མ་ཟླུམ། །ཕྱོགས་སོགས་རྩེ་མོ་འདུས་པས་གནས། །དབུས་ན་མི་ཟུར་བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ ཡི་ཚད་ལྡན་པ།།གནས་པ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཟུར་བརྒྱད་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་དག་ནི། །སོ་སོར་ཆ་ནི་གསུམ་གསུམ་འདོད། །སྟེང་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་ཆ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དེ་དག་ལ་ནི་སེང་གེའི་སྣ། །ནས་ ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་བར་བྱ།།མཆེ་བ་ཡི་ནི་མཐར་གནས་པ། །དེ་ནི་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །སོ་སོ་རུ་ནི་དགུ་དགུར་འདོད། །ཆ་གསུམ་བླ་མའི་མཐའ་མ་ནི། །སྟེང་གི་ཆ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནི། །དབུས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་ལ་ནི་ གང་གནས་པའི།།ཆུ་སྲིན་ཆ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་སྐ་རགས་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་བློ་ལྡན་པས། །ཆུ་དང་ཞེང་ནི་མཉམ་པོར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ སྔོན་དུ་ནི།།ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་ལྡན་པར་བྱ། །པདྨ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ནི་མཆེ་བའི་གཟུགས། །འོག་གི་ཆུ་སྲིན་ལས་བྱུང་བ། །ཆུ་ཞེང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན། །རྩེ་མོ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འབྱུང་། །ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མི་ བསྐྱོད་པའོ།།ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ནུབ་ཏུ་དགོད། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྩེ་བཞི་ལ་སོགས་ལྷ་ཡིན་ནོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 諸尖中央圓,方等尖聚住, 中央八角作,具中分之量, 住處名臍輪。如綠寶石般, 彼亦稍八角。上下與中央, 各分三三欲。上蓮月即是, 六分皆圓作。彼等獅鼻處, 半麥粒高作。牙尖所住處, 彼稱為六分。二十七分中, 各各欲九九。三分上師邊, 除上二分已,中央邊亦然。 花瓣所住之,摩羯一分是, 彼半欲腰帶。智者于諸金剛, 長寬當等作。今當正說彼, 誓言金剛相,金等所鍛造, 分等如先前,如所示具足。 蓮月所住之,摩羯牙形狀, 下摩羯所生,長寬如所示。 尖端智慧性生起。一切中央毗盧遮那, 東方不動佛,南方寶生佛, 無量光安西,北方不空成, 四尖等是天。
།པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ས་ལ་ཇི་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་པདྨ་བྱམས་པ་དང་། །མཁའ་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ དང་།།གནོད་སྦྱིན་བདག་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །ས་སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཉིད། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཇི་བཞིན་བརྟག་།དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །བཅུ་གསུམ་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་འདབ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་ བརྒྱད།།ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་དྲིལ་བུ་ཉིད། །ལྷ་མོ་དག་ནི་བཞི་པོ་འདི། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །མཚམས་ནི་བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཡང་། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞི། །སྐུལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ དང་།།དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཀུན་ལ་དགོད། །རྩེ་མོ་དག་ནི་རྣམ་ལྔ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་གནས། །ལྷོ་རུ་དེ་ བཞིན་ཙཎྜ་ལཱི།།དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །རྩེ་མོ་དག་ནི་གདེངས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ནི། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདུལ་ བྱེད་པའོ།།ཞི་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཉིད་དེ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་དབྱེ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 蓮花菩提八支,如地而安置。 手持蓮花彌勒,虛空藏普賢, 夜叉主文殊尊,地藏除障礙, 此等八天眾,八瓣如是觀。 中央智慧薩埵,融入十三處。 復有八瓣八天女,如是處應配。 金剛鉤索及,金剛鎖鈴鐺, 此四天女眾,正住方蓮中。 於四隅處亦,復有如是四天女。 鞭策寶燈及,如是金剛鎖, 如是不能勝,安置諸蓮瓣。 五種尖端中,空行母五尊, 東方金剛空行,北方名猛母, 尸陀林母住西方,南方如是戰達利, 中央智慧空行,當修誓言金剛。 惡者三尖金剛,尖端當豎立。 如是一尖者,令諸龍驚怖。 忿怒金剛豎,餘者皆調伏。 寂靜寂天尊,依種次第儀分別。 見業儀軌已,當作一切事。 今當復說彼,秘密金剛相。
།ཆ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་ གྲགས།།རྣ་ཆ་ཆ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །མགུལ་དོ་ཆ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཆ་ལྔ་པ་ནི་གཟུང་། །གསང་བ་དང་ནི་ལག་པར་ཡང་། །ཆ་དྲུག་པ་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཆུ་ཞེང་ལ་སོགས་བཤད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་ཕྲེང་གཉིས་བྱ། །ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེདཔས བརྒྱན།།ཆ་གསུམ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མས་བརྒྱན། །དབུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ཟབ་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དགའ་བྱེད་བཅུད་ཀྱི་གནས། །དེ་ནས་པདྨ་རིན་ཆེན་དང་། །ུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད་ཡིས་བརྒྱན། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཆ་བརྒྱད་དུ། །ལྷ་ མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་གྲགས།།དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་ནི། །ས་བོན་བརྒྱད་ལས་བསམ་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོའོ། །ནུབ་ཏུ་བདག་མོའི་མིང་ཅན་ཏེ། །ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱ། །མདོག་མཛེས་ སྦྲང་རྩི་ཡིད་འོང་མ།།དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འཁྱིལ་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །གཟུགས་རྫོགས་བསྐོར་བས་ཡང་དག་གནས། །པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་འདྲ། །ཤེས་རབ་ བདུད་རྩིའི་གནས་ཡིན་ཏེ།།དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ནི། །སྟེང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་མོ། །ོཾ་ལྟར་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་འགྲུབ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ནི།།རྩེ་མོ་དགུ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་དང་། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་མཚན་མས་མཛེས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ པདྨ་ནི།།ཁ་དོག་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེར་པདྨ་སྔོ་དམར་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དམར། །བྱང་དུ་ཨུཏྤ་ལ་ནི་བྲི། །བདུད་རྩི་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་ནི། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཞལ་གཅིག་བྲི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 具五份量者,頂髻金剛稱。 耳環六份量,項鍊四份量, 心間持五分。密處及手上, 六分當持執,如何美觀察。 以金剛飾嚴,瑜伽士智增。 以此儀軌行,瑜伽智常修。 今說鈴相好,長寬等當說。 種種寶熾燃,金剛腰帶二串作。 如無垢水晶,網半網莊嚴。 具三分相好,金剛等相飾。 中央深腹處,一切悅意精華處。 復以寶蓮花,青蓮白蓮飾。 方隅八分中,天女等稱八。 其上天女眾,八種子當想。 東方度母尊,北方白衣母。 西方名主母,南方佛眼稱。 妙色蜜悅意,如是寶旋繞。 虛空方中央,具相圍正住。 如盛開蓮形,無色有邊方, 如智甘露瓶。慧甘露處是, 其中央座上,上有蓮金剛, 九尖當觀想。中央杵智慧, 普放收攝母。如嗡最勝賜, 成辦一切事。智慧金剛鈴, 九尖亦如是。十二指量中, 金剛鬘腰帶。最勝蓮花瓣, 網半網莊嚴。如前具諸相, 天女相莊嚴。東方蓮花白, 色彩作妙美。閻羅蓮青紅, 西方蓮花紅。北畫青蓮花, 甘露處中央,畫一面天女, 般若波羅蜜。
།གཟུགས་མཛེས་བསྐོར་བས་ཡང་ དག་གནས།།སྟེང་གི་པད་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག་པ་ནི། །ཟུར་བརྒྱད་པས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་སྐྲ་ རགས་ལྡན།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་བུམ་པར་ལྡན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དཔྱང་བར་བྱ། །སོར་དགུ་རུ་ནི་ཡངས་པ་སྟེ། །ཁ་ནི་སོར་ལྔའི་ཚད་དུ་བྱ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་བྱ་མིན། །རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་དགུ་ པ།།སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །དེ་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ གསལ་བར་སྟེར།།ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཁར་བ་ལས་བྱུང་སྒྲ་སྙན་བྱེད། །ཁོང་སྟོང་དང་ནི་བུམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཅན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེ་པས་སྤྲས། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ ཡི།།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པས། །རྩེ་མོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །སྐ་རགས་གཉིས་གཉིས་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་སྐ་རགས་གཉིས་དབུས་སུ། །པདྨ་ལ་ནི་པད་ཕྲེང་གཉིས། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་སྐ་རགས་ལྡན་པར་བྱ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་ལ།།སྐ་རགས་གཉིས་དབུས་རལ་གྲིས་བརྒྱན། །ཀུན་ལ་ཤེས་རབ་གདོང་ལྡན་པས། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཀུན་ལའང་འཁར་བའམ་ཡང་ན་ནི། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཆ་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ རིགས་ལ་བ་གླང་གདོང་།།སྐ་རགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཁ་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་གྲུ་བཞིར་བྱ། །བ་གླང་གདོང་ནི་མྱུར་བ་རུ། །ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ནད་མེད་སྟོབས་ནི་རྟག་སྟེར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ པར་བྱེད།།སྔར་བསྟན་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་སོགས་ཐོད་པ་དང་། །རང་རང་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །སོར་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་དྲུག་གམ། །ཉི་ཤུ་ལས་ནི་ལྷག་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་ཤིང་རྗེས་མཐུན་པར། ། བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་དེ་དག་བྱ། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 妙相圍正住,上蓮及金剛, 如前當觀想。中央智慧杵, 八角作妙美。此鈴大天女, 壽命無病圓滿。複次勇士鈴, 具金剛鬘腰帶。如是具慧及, 甘露之寶瓶。諸相悉圓滿, 網半網懸掛。九指寬闊處, 口五指量作。不應稍過此。 五尖或九尖,一切善緣及, 自在與咒語,一切果普施, 空行力神變。如是諸圓滿, 如來一切之,勝悉地明賜。 今當復說彼,如來之鈴相。 銅出悅耳聲,中空具寶瓶。 金剛寶蓮花,劍等為標誌。 網半網莊嚴,摩羯所生之, 五智清凈故,具足五尖端。 二二腰帶中,具二輪鬘飾。 如是二帶中,蓮上二蓮鬘。 寶上以珍寶,如是具腰帶。 不空成就尊,二帶中劍飾。 皆具慧面故,諸勇士勝利。 一切銅或是,三鐵所成鈴, 當具三部分。金剛部牛面, 腰帶金剛鬘環繞。瓶頂所住之, 口緣稍方形。牛面速增長, 財富與穀物。常施無病力, 奪取諸苦惱。隨前所示教, 以金剛表相。寶冠等顱器, 當知各標誌。八指或十六, 不過二十指。隨力而順應, 修行者造作。
བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་དེ་དག་བྱ། །ཁ་ཡང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །སོར་མོ་ལྒ་ལས་གཞན་པ་སྤང་། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་དྲིལ་བུ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཐུན་མོང་གི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་ལས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཚད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 修行者造作。口亦依儀軌, 除五指外舍。此天女鈴之, 廣大成就法,共同諸續中, 諸勇士所贊。與諸空行合, 金剛空行樂勝尊,金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中,金剛與鈴相及量儀軌次第分別品第三十一。
། །།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །དུལ་ཞིང་ཆ་ལུགས་མཛེས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་བཟོ ཡི་ཆ་ལ་མཁས།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇམ་པར་སྨྲ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་ལྟ། །རྟག་ཏུ་གཏོང་ལ་དགའ་བ་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་འཚེ་མི་བྱེད། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ སེམས་བསྐྱེད་པས།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱོབ་སྟེ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཁས། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་གཉེན་ལྟར་བརྩེ།།མཛའ་སྡུག་གིས་ནི་ལེགས་པས་ལྟ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གུས། ། ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་སྦྱོར་བ་རིག་།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ། །བརྡ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང་། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མི་ཕྱེད་གནས། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ལ་གུས། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །གནས་སོགས་མཐོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གསོལ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ ཉིད།།སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན། །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཇི་ལྟའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ མཚན་ཤེས་ནས།།དེ་ལྟའི་བླ་མ་འབད་དེ་བསྟེན། །གང་ཡང་ཁྲོ་དང་སྒྱུ་ཅན་དང་། །ངག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པ། །དེ་ནི་བླ་མར་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་སློབ་མའི་སྤྱོད་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིང་ རྟོག་གེར་གུས།།ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང་། །གང་ཡང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང་། །ཞེན་དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ནི། །དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 金剛阿阇黎相,廣說天女聽。 調柔儀容美,施無畏眾生。 知咒續瑜伽,善巧諸工藝。 處處言溫和,視眾生如子。 常樂於佈施,精進修禪定。 悲心利益意,實語不傷害。 常生平等心,眾生之怙護。 善知眾心別,憐憫無依如親眷。 親友善觀察,極熟咒法儀。 極敬三昧耶,知印契手勢。 瑜伽母誓言,以手勢示教。 不二瑜伽住,敬奉咒輪行。 灌頂義功德,見處等性情。 遍知十真實,此稱為阿阇黎。 啟問:如何觀視如是阿阇黎? 告曰: 諸佛自性身,支分菩薩眾, 毛孔阿羅漢,頂髻五部佛, 世間為足墊,光芒夜叉密。 如是功德性身,瑜伽士常觀。 具如是相好,智者知相已, 如是勤依師。若有忿誑者, 語極粗暴及,以功德自滿, 不應依彼師。複次弟子行, 及業真實聽。忿怒敬辯論, 年齡已老邁,若實際比丘, 執著貪纏縛,無價之珍寶, 不應為彼說。
།གང་ཡང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྒྱུ་མེད་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །དེ་བཞིན་ཆོས་ ལ་མངོན་པར་དད།།དེ་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་གསང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་གསང་སྦྱོར་བ། །དམོད་པ་དག་ཏུ་གང་བྱེད་པ། །སྐྲག་ པ་ཀུན་དང་བཅས་བཞིན་དུ།།མནར་མེད་པར་ནི་མྱུར་བར་ལྟུང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མལ་སྟན་དང་། །ལྷ་མ་དང་གདུགས་དང་ན་བཟའ་སོགས། །ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲིབ་མ་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཅོ་འདྲི་བར་ནི་མི་བྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 若無我慢及,無誑不執我, 如是信仰法,當授彼教授。 否則將墮落。阿阇黎秘密, 與瑜伽母合,天誓言行持, 施食等密行,凡作詛咒者, 如同具恐懼,速墮無間獄。 阿阇黎臥具,神像傘衣等, 一切近受用,不應踐其影, 不應問訊之。
།གལ་ཏེ་བྱས་ན་ དུས་ཀུན་དུ།།དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །དོན་ཉམས་དཔལ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །བདུད་དང་སྡང་བས་གཟིར་འགྱུར་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་སྡིག་མཚུངས་པས། །དེ་བས་གྲིབ་མའང་འགོམ་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །རྨི་ལམ་ དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད།།སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་གཟུང་མི་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཎྜལ་ཆོག་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དངོས་ པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི།།མཐོང་བ་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་མེད་ལ་དངོས་མཐོང་བས། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བཅུར་ཕྱེ་བ་ ལས།།དཀར་པོ་ཡིས་ནི་དཀར་འགྱུར་ལ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་གནག་འབྱིན། །དེས་ན་དེ་དག་སྤང་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚིག་རྩུབ་དང་། །ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་སྤང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །འཚེ་དང་གནོད་ པ་སྤང་བར་བྱ།།བདག་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དེ་ལྟར་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྲུང་ཞིང་། །བླ་མའི་བཀའ་སྩལ་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་ འབྱོར་པ།།དུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་མིན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ལོག་པས་འཚོ་དང་རྙེད་ལ་སོགས། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །དགའ་བདག་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །གཏོར་མ་དག་གིས་དུས་སོགས་ལ། ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་ཡང་། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་ཚོད་ཟིན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་མགུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་མས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ བཙུགས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 若作如是行,常時遭折磨, 義損遠離吉,魔敵所逼迫。 等同毀佛塔,故不踐其影。 凡誹謗師者,夢中亦無成就。 當持師功德,不應執其過。 咒印瑜伽等,依其道得成。 曼荼羅儀等,先當授學處。 見諸法無性,是為菩提次。 自性清凈法,無體見實相。 身業有三種,語業有四種, 意業有三種,如是分十種。 白業生白果,黑業生黑果。 是故應斷彼,于諸眾生中, 當斷粗惡語,斷綺語妄言。 以悲憫之心,斷害及損惱。 寧可自喪命,不應殺生命。 如觸熾燃火,不觸他人財。 瑜伽士守護,遵行師教敕。 瑜伽士瑜伽,凡所言說及, 不誹謗眾生。應斷他婦女, 邪命及利等,是故悉應斷。 行喜自受用,以食施時等, 行持誓言時,飲食知量足。 瑜伽求成就,悅眾得成就。 於此首先弟子應偏袒右肩,右膝著地,雙手合掌,如是言說:
།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་ མོ།།བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པ་སྭཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུ~ཾ། སརྦྦ་ཨཱ་ཙཨཱ་རྱ་པཱུ་ཛོ་བ་སྭཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུ~ཾ། སརྦྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ཨ་རྠེ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ ཡཱ་མི་ཧཱུ~ཾ།ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཚིག་རྩུབ་ཞེ་གཅོད་སྤང་བར་བགྱི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་སྲོག་གཅོད་དང་། །རྐུ་འཕྲོག་དག་ནི་སྤང་བར་བགྱི། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྤང་ བགྱི་ཞིང་།།དེས་དང་བཅས་པས་ཆོག་ཤེས་བགྱི། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སྤང་བར་བགྱི། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད། །དང་པོ་བླ་མ་དམ་ཚིག་ནི། །ཐོབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་། ། བསྟན་དང་དེ་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བསྟན་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ངེས་པར་བསྟན་པས་མྱ་ངན་འདས། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དེ་བཞིན་གཞན། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མན ངག་གིས།།མིང་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །སློབ་མས་དངོས་པོ་བསྒོམས་ནས་སུ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་བྱ་ཞིང་། །དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ནི་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་ བྱ།།མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །གླེགས་བམ་བཀླག་པའང་མི་བྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 佛法及僧伽,我常皈依之。 瑜伽密空行,一切三乘及, 勇士勇母眾,自在天女等, 諸大自在尊,尤其阿阇黎, 我恒皆皈依。 嗡班匝達基尼布佐巴斯瓦納雅阿特瑪南尼雅塔雅米吽 薩瓦阿匝雅布佐巴斯瓦納雅阿特瑪南尼雅塔雅米吽 薩瓦薩特瓦巴日扎納阿特阿特瑪南尼雅塔雅米吽 以此加持后,複次如是言: 忿怒我執及,粗語惡意斷。 惡友及殺生,偷盜我當斷。 廣大受用斷,知足具溫和。 如舞蹈之處,外道論當斷。 此後當正說,無上律儀法。 首先師誓言,得因果生起。 顯示及決定,身語意自性。 顯示即受用,決定即涅槃。 食糞尿等物,應非應如是。 咒之教授中,名等如法灌。 弟子修事已,當示涅槃法。 汝當殺生命,及說諸妄語, 應取不與物,應近他婦女。 不應造塔事,不應讀經典。
།ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་མི་བྱ། །བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན་པ་ཡི། །ཐབས་ཀྱིས་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་རྙེད།།བདག་ཉིད་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས། །བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་བྱང་གྲོལ་ཏེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །གཟུགས་བརྙན་སོགས་འདྲའི་ལྷ་རུ་བརྟག་།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 不結手印契,不誦咒字句。 論典易獲得,其義難證得。 勤修事師者,瑜伽士能得。 自身及他身,自身勝樂解脫, 于自身無著,觀如影像天。 與諸空行合,金剛空行樂勝尊, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中,承事上師及誓言律儀儀軌次第分別品第三十二。
། །།དེ་ནས་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ནི།།ས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་རོལ་པའི། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བས་རོལ་པ་སྟེ། །ད་ནི་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ོཾ་ཀྵ་མཱ~ཾ་ཀྵ་མཱ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀ་ར་ཀ་ར། བན་དྷ་བན་དྷ། པ་ཙ་པ་ཙ། །ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཕ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲ་ཧྲ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀཌྜྷྱ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ས་བྟ་ཕཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་བྷུ་ཛ~ཾ་ག་སརྦྦ~ཾ་བཱ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི རེ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྐལྤཱ་གྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ།།ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ད~ཾ་ཥྵ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། །ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱ་ན་དྷ་ཀཱ་ར། ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། །ོཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ རུ་རུ་ཀ~ཾ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱིཾཧཱིཾ་ཧཱུ~ཾ། ཧེཾ་ཧེཾ་ཧཱ། ཨོཾ་བ~ཾ། ཧ~ཾ་ཡོ~ཾ། ཧྲཱ+ེཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་བརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་ ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ~ཾ། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བརྵ་བརྵ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི། བརྵ་བརྵཱ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། །ཋ་ཋ་ ཋ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། །ོཾ་ཀ་ཀ་ཀྵི་ཀ་ཀ་རུ་དྲི་ཀ་ཀ་ཨིན་བ་ཧ་རི་ཎི། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཛཱི་བི་ཏ~ཾ་ཤཱི་གྷྲ~ཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཀ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏི་ཐིན་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧ་མ~ཾ་ག་ལེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ནི་ཀ་སྱ་ཨི་ནུ་ནི་པ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཐ་ལཱ~ཾ་གྷ་ལེ་ཧི་ཕ་ཌེ་ཨི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཁ་ཧ་ཐ་ བནྡྷཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ར་ཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ། ཨོཾ་གྲ་སྭཱ་ཧཱ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後空行母,于諸地遊戲, 咒語源遊戲,今當正宣說。 嗡克沙芒克沙芒帕特帕特 卡拉卡拉 班達班達 巴匝巴匝 吽吽 吭吭 達哈達哈 庫如庫如 扎薩雅扎薩雅 巴克沙巴克沙 吽吽 基里基里 帕薩如迪拉安扎瑪拉瓦蘭比納 格日納格日納 克紹巴雅克紹巴雅 哈哈 阿卡迪阿卡迪 其里其里 悉里悉里 薩布塔帕塔拉嘎塔布贊嘎薩爾萬巴 塔爾扎雅塔爾扎雅 哄哄 佩佩 哷哷 迪里迪里吽吽帕特 嗡納摩巴嘎瓦帝 比熱夏雅 瑪哈嘎爾巴格尼桑尼巴雅 扎塔目庫托特卡塔雅 當斯扎卡拉洛格拉比沙納目卡雅 薩哈斯拉布扎巴蘇拉雅 巴拉舒巴紹迪雅塔舒拉卡特旺嘎達日尼 比亞格拉吉納安巴拉達拉雅 瑪哈杜姆拉納達卡拉 瓦普沙雅吽吽帕特 嗡吽娑哈帕特 嗡室利瓦扎黑黑如如剛吽吽帕特 達基尼扎拉桑巴拉娑哈 嗡瓦扎貝若扎尼耶娑哈 嗡哷哈哈哈吽吽帕特 嗡哈納瑪嘻 娑哈胡 包沙特黑 吽吽吙 帕特杭娑哈 嗡嘻嘻吽 黑黑哈 嗡旺 杭永 黑摩 黑黎 吽吽帕特帕特 嗡薩瓦布達瓦扎瓦爾納尼耶 瓦扎達基尼耶娑哈 嗡蘇姆巴尼蘇姆巴吽吽帕特 嗡格日納格日納吽吽帕特 嗡格日納帕雅吽吽帕特 嗡阿納雅吙巴嘎萬 比迪亞拉扎吽吽帕特娑哈 嗡瓦扎達基尼瓦爾沙瓦爾沙帕雅吽布娑哈 嗡吉里吉里 瓦爾沙瓦爾沙帕雅吽吽吽吙吙吙 塔塔塔娑哈 嗡蘇姆巴尼蘇姆巴吽吽帕特 嗡卡卡克西卡卡如德日卡卡印巴哈日尼 阿目卡西吉比當西格蘭阿嘎查卡基雅塔蘇康帕特 嗡薩瓦提欣克沙扎格拉芒嘎雷比娑哈 嗡阿目尼卡西伊努尼帕西目尼哈塔朗嘎雷嘻帕迭伊阿目卡西目卡哈塔班達尼娑哈 嗡拉特納瓦扎瓦扎哷帕特 嗡格拉娑哈
ོཾ་ར་ཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ། ཨོཾ་གྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཊེ་བ་ཊེ་ན་ཊེ་ཀུ་ན་ཊེ་ཋ་ཀེ་ཋ་ར་ཀེ་ཏ་རུ་བི་ཏ་རུ་བེ་ན་ཏ་ཀེ་ལི་ལི་ལུ་ལུ་ཧི་ལེ་མི་ལེ་ཏི་ལེ་ཥི་ལེ་སི་ལེ་ཨ་ཐེ་བ་ཐེ་ན་ཐེ་ཀུན་ཐེ་ཨ་ན་པ་ཊི་ཧ་ན་པ་ཏི་ཀ་སྱ་ཀ་སྱ་གྷ་སྱ་གྷ་མ་ཧཱ་གྷ་སྱ་མ་ཧཱ་གྷ་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། །ོཾ་པིངྒ་ལཱཀྵ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།།སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨཱརྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བ་དྱེ་ཤྭ་རི་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ། །མ་ཧཱ་བཛྲེ་བཛྲཱ་ས་ནེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཱྀ་ཀ་རིན་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། བི་ཥ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། སནྟྲ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མྭ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་།ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ་།ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི་མ་ཧཱ་པེ་ཤི་ཏ་མཱ~ཾ་སཱ་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཥ་ཨནྟྲ་པྲ་བྲི་ཏྟི་སནྣི་དྷྱ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་བྲ~ཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་ར་ཎི།སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲ་ཎཱ~ཾ། སརྦྦ་པཱ་པ་ས་ཏྭཱ་ནཱ~ཾ་སརྦྦ་བ་ཤཱུ་ནཱ~ཾ་མ་ཧཱ་མཱ~ཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟྟི་ད~ཾ་ཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། །ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་ སྲ་ཤི་རཽ།ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི་ལིང་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཁ་ཁ། དྷ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ་དྲཻཾ་ངྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ་ཧེ་ཧེ་ ཧ་ཧ།བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ས་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རི་ཏེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ། ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ་སཝ་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦྦ་ལོ་ཀཱ་ ནཱ~ཾ་བནྡ་ནི་ས་དྱཿཔྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 嗡拉特納瓦扎瓦扎哷帕特 嗡格拉娑哈 嗡阿特巴特納特庫納特塔克塔拉克塔如比塔如貝納塔克裡裏盧盧嘻雷米雷提雷西雷悉雷阿特巴特納特昆特阿納巴提哈納巴提卡西亞卡西亞嘎西亞嘎瑪哈嘎西亞瑪哈嘎西亞娑哈 嗡賓嘎拉克沙雅吽吽吽帕特娑哈 此咒修行者,能作一切業, 如法咒儀軌,天女聽我說。 嗡納摩巴嘎瓦提瓦扎瓦拉嘻阿雅阿巴拉吉帝泰洛嘉瑪帝瑪哈比迪耶濕瓦日薩瓦布塔巴雅瓦黑 瑪哈瓦扎瓦扎阿薩內 阿吉帝阿巴拉吉帝瓦西亞卡林扎布拉瑪尼 比沙紹沙尼若沙尼擴達尼卡拉里尼 桑扎薩尼瑪拉尼蘇布拉貝達尼巴拉扎耶 比扎耶贊巴尼斯擔巴尼摩哈尼 瓦扎瓦拉嘻瑪哈約吉尼卡美濕瓦日卡給 達雅塔 布若當給布若當給 哈納哈納布拉南金金尼慶慶尼 杜納杜納瓦扎哈斯帝紹沙雅紹沙雅卡特旺嘎卡巴拉瑪拉達日尼瑪哈貝西塔芒薩阿沙尼瑪努沙安扎布拉布日提桑尼迪亞納拉西若瑪拉布蘭提塔達日尼 蘇姆巴尼蘇姆巴哈納哈納布拉南 薩瓦巴巴薩特瓦南薩瓦瓦舒南瑪哈芒薩切達尼擴達穆爾提當斯特瓦卡拉里尼瑪哈目德熱 室利黑如卡德瓦西亞格拉瑪嘻西薩哈斯拉西若 薩哈斯拉巴哈韋 沙塔薩哈斯拉納內 扎里塔帝扎賽 雜拉目契令嘎拉洛匝內 瓦扎沙日熱 瓦扎阿薩內 米里米里 提米里 提米里黑黑哈哈 吽吽卡卡 達杜 杜如杜如 目如目如 阿德韋帝瑪哈約吉尼巴提塔悉迪占當占當 格讓格讓黑黑哈哈 比美哈薩哈薩 比熱哈哈吙吙吽吽 泰洛嘉比納薩尼 沙塔薩哈斯拉擴提塔塔嘎塔巴日瓦日帝吽吽帕特 僧哈如貝卡 嘎扎如貝嘎 泰洛嘉烏達熱薩瓦目扎美卡雷格拉薩格拉薩吽吽帕特 比拉德韋帝吽吽哈哈瑪哈瓦舒摩哈尼約吉濕瓦日特旺達基尼薩瓦洛卡南班達尼薩迪亞布拉提亞雅卡日尼吽吽帕特
བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦྦ་ལོ་ཀཱ་ ནཱ~ཾ་བནྡ་ནི་ས་དྱཿཔྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིརྱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། །ུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ~ཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵཿ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དེ་ཉིད། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་གནས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྒྱུད་དུ སྦས་པ་ངེས་བར་བྱ།།དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ། །བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ ལས་དཔའ་པོ་ནི།།འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་བ་འཐོབ་གྱུར་གདོན་མི་ཟ། །འོག་དང་སྟེང་འགྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་གྲུབ་ཀུན་སྟེར། །མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་དང་། ། ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 比拉德韋帝吽吽哈哈瑪哈瓦舒摩哈尼約吉濕瓦日特旺達基尼薩瓦洛卡南班達尼薩迪亞布拉提亞雅卡日尼吽吽帕特 布塔扎薩尼瑪哈比熱巴拉瑪悉迪比雅約給濕瓦日帕特吽吽帕特 吽吽吽帕特娑哈 阿阿 伊伊 烏烏 日日 利利 誒艾 歐奧 昂阿 卡卡嘎嘎昂 匝擦扎扎娘 塔塔達達納 塔塔達達納 巴帕巴巴瑪 雅拉拉瓦 沙沙薩哈 克沙 此乃世尊天尊身,諸天之中最勝處, 能生一切諸咒語,如是亦為諸續部。 與諸空行相應合,金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來尊,世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中咒語儀軌次第分別品第三十三。 其後當正說,續中所隱秘。 其後於法生,種種臍不壞。 書已如法咒,攝諸法為一。 阿厘迦厘等,融入于部類。 住彼勇士能,成辦諸所欲。 智慧受用圓,化身定獲得。 下上成常施,我使者遍行。 彼使成就施,見及如是觸。 親吻常擁抱,結合處殊勝。 所有瑜伽眾,皆說成就事。 當施諸真實,他時皆非是。
།མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར གནས་ལ།།གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །རང་གི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་རྩ་བ། །བརྡ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ནས། །རང་བཞིན་ དེ་དག་དེ་འགྲོ་བ།།མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རང་ཉིད་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས།།རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །བོང་བུའི་ཆ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་བདག་། ཡིད་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཛེས་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་དག་ཉིད། །བརྡ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །བོང་བུའི་ཆ་བྱད་ཁྲག་འཛག་ཞལ། ། སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་མདུང་རྩེ་ནི། །གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་ཐོགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ནི། །སྟེང་དུ་བསྟོད་དེ་ཐོགས་པ་དང་། །མི་རོའི་སྟན་བཞུགས་ཆེར་འབར་བ། །སྐྲ་ནི་ཁམ་པ་གྱེན་བརྗེས་ཤིང་། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས།།ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་བསྣམས་ཤིང་རྩེ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་པའི། །རིན་ཆེན་མཐོན་པོའི་གནས་སུ་སྒོམ། །ཚེ་ཐུང་བ་དང་ཤི་བ་ཡང་། །འཚོ་བ་དང་ནི་ཚེ་རིང་བར། །བོང་བུའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལག་མཐིལ་གནས་པ་བཞིན་ དུ་མཐོང་།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 母與姊妹女,妻子及使者, 常時施咒者,如是行自法。 頭骨鬘冠飾,如是佛頂珠, 蓮華吉祥林,以相為佛印。 隨從何根門,彼等性彼行, 最勝等持合,自成諸佛尊。 與諸空行合,金剛空行樂勝尊, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中金剛灌頂相次第分別品第三十四。 其後當宣說,空行母眾之, 能施諸成就,智慧之生起。 驢相瑜伽我,以意力遮止。 空行及美女,樹生相瑜伽, 即此諸瑜伽,以相法宣說。 禪定印欲相,驢相血滴面, 蛇纏三叉戟,空行手中執。 顱杖與顱器,上舉而持執, 尸座大熾燃,發黃上翻轉, 三目為莊嚴,諸飾皆嚴飾。 手持銅刀劍,種種花果實, 寶高處修習。短壽及死者, 活命及長壽,驢相瑜伽以, 如掌中所見。與諸空行合, 金剛空行樂勝尊,金剛薩埵如來, 世尊金則持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中赫魯嘎遊戲儀軌次第分別品第三十五。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པོའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེ་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག གཡོན་གྱིས།།པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་ནི། །གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང་། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་པ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་ བྱ།།ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་སྐྱེས་པས། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་བྱ། །པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་གཅིག་བར་དུའང་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤང་འགྱུར་ཏེ། ། དེས་ནི་དམ་ཚིག་སྤངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླང་། །གཞན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བརྡ་ཡིས་རོལ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།མཚོན་ཆ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་བཤད ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན།།འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་མི་འཕེན་དང་། །དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕེན་པ་དང་། །འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང་། །ལག་པས་འགྱེད་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང་། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་དང་འདྲེན་དང་མྱུར། །འགེངས་ དང་འཕེན་དང་གསལ་བའོ།།གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེན་ཞིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་།ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། ། མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་ཁར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །བདེ་བླག་ཅན་གྱིས་གཞུ་བཟུང་ནས། །གཡས་སུ་རབ་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །མདའ་འཕངས་ན་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤར་ཕྱོགས་ལེགས པར་བསྲངས་ནས་ནི།།ནུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་སུ། །གཞུ་རྒྱུད་དལ་བུས་དྲངས་ན་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後當正說,如法修行儀。 或日或月或,如是或年中, 如法加持已,印契成就入。 修行者左手,持執蓮花器, 右手作三叉,幢相當修習。 一切界自性,如是命脈生, 善繪眾緣起,當施諸師長。 天飾具圓滿,印相悉莊嚴, 佛瑜伽律生,善緣大舞蹈。 觸碰勝蓮華,若至一年中, 未作修行者,捨棄誓言戒。 彼舍誓言已,復受不作戒。 否則咒印契,次第無果報。 與諸空行合,金剛空行樂勝尊, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中以相遊戲及誓言律儀儀軌次第分別品第三十六。 諸武器性相,我當說天女聽。 機關發不發,如是手發射, 發已復捉取,手開五種相。 形狀易結合,弓弦合引速, 張射及明瞭,緊實及植韌, 柔軟肢堅固,廣張極清凈。 身印易成就,以此嚴身已, 熱病毒財毒,空行害諸魔, 永不能侵犯。自心牽引法, 易成持弓已,右旋而環繞, 射箭得成就。東方善伸展, 西方稍彎曲,緩緩拉弓弦, 能召一切眾。此為普召印。
།རྣ་དྲུང་བར་དུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ལེགས་པར་བཟུང་། །ཡི་གེ་ ཨོཾ་གྱིས་ཁར་དྲངས་ཏེ།།ཇི་སྲིད་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་སུ། །དེར་ནི་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བར་བྱ། །འགེངས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །འགེངས་ པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཆང་པས་འབེན་ནི་བསྒྲིབས་ནས་སུ། །མིག་ནི་ཅུང་ཟད་གདངས་ཏེ་བལྟ། །ལྟ་བ་ཆང་པ་ལ་གཏད་དེ། །མྱུར་དུ་འཕངས་ན་འགྲུབ་པའི་མཆོག་།མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ ཟླུམ་པོ་སྟེ།།གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །རིམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་གནོན། །འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲི་ཆེན་པོ་ལ། །བདེ་བར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །དཔལ་ཁམས་གསུམ་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བླ་ན་མེད་པའོ།།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་ཆའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཐ་མལ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དང་། །ཞིང་སྐྱེས་མ་ནི་གང་ཡང་རུང་། །སྒྲུབ་པོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཕན་པའི་མཆོག་གིས་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །འདི་དག་གཞན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །སྐལ་བཟང་ཕྱུག་ཅིང་སྲ་བ་སྟེ། །རང་གི་བཀྲ་ཤིས་རིགས་སྤྱོད་དང་། །རི་མོ་ཅན་ནི་སེམས་གཡོ་ཞིང་། །འོ་མ་འཛིན་སྦོམ་པདྨ་ཅན། །ལྟེ་བ་དུང་འདྲ་དུང་ཅན མ།།དེ་དགའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་རྩ་བ་འབད་པས་ཁར་བཅུག་ན། ཇི་སྲིད་བུ་མོའི་བདེ་བ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གན་དུ་ཤ་དང་ལ་ཀྵ་ནའི་སྨན་བཏགས་ཏེ་ཏིལ་མར་དུ་བཙོས་ལ་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་ན་ཡང་འདོད་པ་ལ་ སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 耳旁圓形中,如理善執持, 以嗡字引口,乃至誦阿字, 其間當執持。此為執持印。 如理善引已,如法而執持, 其中稍開啟,成就一切張。 此為張弓印。 以手遮射靶,稍睜眼觀看, 注視于手掌,速射最成就。 此為弓-箭勝利印。 方形及銳利,如是悉圓形, 自右而旋繞,上及如是下, 漸壓猛壓之。以十勝穿印, 三界大王位,安樂勝受用。 此為吉祥三界勝利印無上瑜伽。 與諸空行合,金剛空行樂勝尊, 金剛薩埵如來,世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中一切武器相智慧鎧甲次第分別品第三十七。 使者調伏修行法,其後當正說。 平凡咒身及,田生任何女, 修行者于彼,一切以勝益, 安樂而修行。此等他受用, 承事不應依。善緣富堅實, 自吉祥種行,有紋心動搖, 乳豐蓮花女,臍如螺螺女, 如是次第說。努力以鬼樹根置口中, 乃至得少女樂,其間咒師能執持。 以干度肉及羅叉那藥研磨,芝麻油煮涂足上, 亦為諸欲行者所贊。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
། ཤྭད་ཐའི་ཤིང་ཀན་ད་དང་པ་ཐ་དང་། པུ་ཤེལ་ཙེ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ། ཤིང་ཨ་ར་ཀའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་དེས་ཕོ་མཚན་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་མྱུར་དུ་ཆུ་དྲོན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ བཞིན་འགྱུར་རོ།།པདྨ་དཀར་པོའི་གེ་སར་སྦྲང་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཏེ་ལྟེ་བར་བསྐུས་ན། བུད་མེད་སྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་དཀར་པོ་དང་། ནཱ་ག་གེ་སར་དང་། དཔའ་བོ་ཚིག་འགྲེང་གི་རྩ་བ་རྣམས་བཏགས་ཏེ། སྦྲང་རྩི་དང་མ་ཧེའི་མར་དང་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་བར་བསྐུས་ན།ཕོ་མཚན་མཁྲང་ཞིང་བུད་མེད་ཆགས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བོང་བུ་ལྟར་ནི་འདོད་སྤྱོད་པས། །བདེ་དོན་གཉེར་ལ་བདེ་སྟེར་བར། །འདུལ་བ་དོན་ཡོད་རྒྱུད་ལས་ནི། །ངས་ནི་འཛིན་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ལིང་ གས་བུད་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་།།བྷ་གས་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལིང་ག་དོན་གཉེར་མཚན་མ་ཞེས་བཤད་དེ། །བྷ་ག་ལ་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རོལ་པས་ལིང་ག་ཞེས། །བྱ་བ་རུ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པས་བྷ་ག་ ཡིན།།མ་བསྟན་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། ། ཡིག་བ་ཡི་ཡི་གེ་ལས། །བྷ་ག་ལིང་ག་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བུང་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 夏陀樹根干度及巴他,布謝爾則等量, 以阿拉卡樹乳汁調和,涂擦男根, 必定增長,其後速以溫水洗凈,如意成就。 白蓮花蕊與蜂蜜研磨,涂于臍部, 堅固女子亦漏精液。白芝麻、龍花蕊、 勇士直立根研磨,與蜂蜜水牛酥調和, 涂于臍部,男根堅挺能奪大欲女心, 如驢行欲,求樂者得樂, 調伏有義續中,我說此執持。 以男根成就女,以女陰成就男。 男根求義相所說,于女陰當增長。 印契與印契合,遊戲示為男根, 分別即為女陰。未顯明顯示, 近示自性也。由巴字字母, 生起女陰男根,如蜂等次第, 當修諸空行。與空行母合, 金剛空行樂勝尊,金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 此為大續王吉祥金剛空行中使者調伏儀軌次第分別品第三十八。 其後天女供養頂禮世尊,如是啟白:
།སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མེད་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ། །དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །སྟོབས་མེད་རྣམས་ནི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྔགས་དང་བྲལ་ཡང་བསྲུང་འགྱུར་བ། །མདོར་བསྡུས་ ནས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ།།སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་སྨན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་བ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དངོས་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ས་ བོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ས་བོན་ལ་སོགས་གཟུགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ། ཨེ་རཎྜ་ད་དང་གསེར་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མར་ངོའི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །ཟླ་མཚན་ཚོན་དང་དབང་པོ་བསྒོ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། །གཏོར་མ་དང་ནི་བསྲུང་བར་བཅས། ། དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་ལྕུག་མ་གཟུགས། །པ་ཐ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཉིད་དང་། །ཙཀྲ་ཨང་ག་རྨོངས་བྱེད་རྣམས། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། །ཙཀྲ་ཨང་ག་ལག་པས་འཕེན། །པ་ཏས་འཁྲུལ་འཁོར་འཕེན་པ་སྟེ། །འཕངས་ནས་བཟུང་བ རྒྱལ་བས་སོ།།གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལག་པས་འགྱེད། །རྨོངས་བྱེད་ཀྱིས་མི་འཕེན་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 無福德眾生,不能依咒者, 彼等如何得成就?無力者生力, 雖離咒亦護,請略說。 幻化普變現,聽我大幻天女, 為眾生貪著,當說天藥。 如何當執持,如是當宣說。 自成天尊身,然後修種子。 眾生皆貪著,如是作種種, 種子等形相,種種業生起。 天女問:何種種子等? 世尊答:蓖麻子及金樹等樹種子, 如是等成熟者,如法當修習。 黑月鬼日中,月經血涂根, 墓地灰具足,食子及守護。 如是天枝形,巴他及勝者, 他不能勝者,輪足及迷惑。 能遮一切武器,輪足手投擲, 巴他投機關,投已執為勝。 他不能勝手開,迷惑不投擲。
།འདི་དག་བརྡ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲིམས་པར་ནི། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྒྲིལ་ནས་སུ། །མགྲིན་པའམ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བྱས་ན། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ནི་བཟློག་པར་ བྱེད།།གདོལ་པའི་བུ་མོ་མདོག་སྔོན་གྱི། །པདྨ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྒོས་ནས་སུ། །ཉི་ཚན་དག་ལ་བསྐམ་པར་བྱ། །ཁྱི་ནག་པོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ས་ཡིས་བཀང་བ་རུ། །མར་ངོའི་ཚེ་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ལ། །ཕ་མེས་ཀྱི་ནི་ནགས་སུ་གཟུགས། ། དེ་ནི་འབད་དེ་བླངས་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་བླ་མ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད་བྱས་ལ། །གྲུབ་པའི་ས་བོན་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཐོད་པ་རུ་ནི་བཞག་པ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །མགུལ་པར་བཅིངས་ན་སྦེད་པར་འགྱུར། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཅིང་བ དགྲོལ།།བྱ་རོག་ནག་པོའི་ཐོད་པ་དང་། །མདུང་ངམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་ཡི་ནི་ཐོད་པ་རུ། །སྦྲུལ་ནག་པོ་ཡི་ཞག་གིས་ནི། །གསེར་ཤིང་ལ་སོགས་ས་བོན་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོས་བྱས་ལ། །གྲོག་མཁར་གྱི་ནི་ས་དག་དང་། །དུར་ཁྲོད་ས་ཡིས་བསྲེགས་ བཀང་སྟེ།།བཞི་མདོ་ལམ་གྱི་དབུས་སམ་ནི། །ཆུ་བོ་ཡི་ནི་འགྲམ་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཐོད་པར་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་བཞག་།གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཅུ་བ་དང་། །བསྲུང་བ་དག་ནི་ཉིན་རེ་བྱ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ བྱ།།ལག་གཡོན་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བྱས་ན། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་ཅོ་མི་འདྲི། །ས་བོན་སྨིན་པ་བཟུང་ནས་ནི། །མཁས་པས་སྔོན་བཞིན་མཆོད་བྱས་ནས། །གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕུད་དག་ ནི།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །སྒྲུབ་པོས་དེར་ནི་ཁར་བཅུག་ན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །ལྷ་དང་སྦྱིན་བདག་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གཟུགས་བསྒྱུར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་རོལ། །དགོངས་མོ་ གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་བས།།ཇི་བཞིན་ལྷག་པར་གནས་བྱ་ཞིང་། །ཤིང་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །འབྱུང་བཞིན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །གཞན་དུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས། །དྲག་པོའི་གདོན་གྱིས་གཙེས་པས་ན། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 此等以相法說,彼等一切緊, 向左旋轉后,置頸或頂上, 能遮五武器。賤女藍色之, 蓮花中生者,以五甘露涂, 日光中乾燥。黑狗頭骨中, 盛滿墓地土,黑月十四日, 置於祖先林。勤勉取彼已, 供墓地上師,吉祥赫魯嘎, 持成就種子,置於頭骨中, 如法作加持,繫頸能隱形。 平等置系解。黑烏鴉頭骨, 及以矛武器,殺害之人骨, 以黑蛇脂肪,塗金樹等種, 反覆塗抹已,蟻穴土及墓, 地土燒充滿。四衢道中央, 或於河岸邊,修行極等持, 夜晚置頭骨。施食及供養, 每日作守護。具顱杖等相, 作吉祥赫魯嘎。左手持頭骨, 具苦行之行,如法修生已, 食肉等不問。持熟種子已, 智者如前供,成就物初供, 殊勝獻上師。修行置口中, 現種種形相。天與施主藥, 叉等隨欲變,與諸天女眾, 隨欲而遊戲。晚上先施食, 如是善安住,樹生廣儀軌, 中出護等行。否則花果等, 猛鬼害所擾,不能成就也。
།དེ་ནས་སྐྲ་གྲོལ་ གཅེར་བུར་ནི།།གྱུར་པའི་བུ་མོའི་ལག་གཡོན་དུ། །གལ་ཏེ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །གང་དང་གང་གི་ཁྲག་གིས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྲས་བུ་བསྒོ། །དེ་ཡི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་ཡི། །ཤ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱ་ཞིང་། །དེ་ཡི་ཐལ་ བས་བསྐྱེད་པར་བྱ།།དེ་ཡི་ཐོད་པར་གཟུགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཞག་གིས་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཤ་སོགས་བདུག་པ་དང་། །བྱུག་པའང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བསྲུང་སོགས་བྱ། །ས་བོན་དེ་ནི་སྨིན་པ་དང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ བླངས་ནས་ནི།།ཁ་ཡི་ནང་དུ་བཞག་གྱུར་ན། །ཆོ་གས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །མི་སྣང་བར་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ས་བོན་མ་ཉམས་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །འུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཆ་ ཙམ་ཡང་ནི་མཐོང་མི་ནུས།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཉི་མ་གཟས་ནི་ཟིན་དུས་སུ། །པཎྜ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་དང་། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དུས་སུ། །བྱང་ཕྱོགས་རྩ་བ་བརྐོས་ནས་ནི། །མཉམ་ པར་བཞག་པས་གཟུང་བར་བྱ།།སྔར་བསྟན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་རྨོངས་པར་བྱེད། །བགྲོད་དཀའི་ལམ་ནི་ཉམ་ང་རུ། །སྟག་དང་སེང་གེ་སོགས་འཇིགས་དང་། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་པོའི་འཇིགས་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་བླ་ན་མེད། །ཡང་ན་དེ་ཡི་གེ་ སར་ནི།།ཞོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མགྲིན་པར་ལུད་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་མ་ཞུའི་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་ལུས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལུས་མཚོན་ཆ་ཕོག་པ་ཡང་། །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ལྟར་མི་སྣོད། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ ཡི།།དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་བྱ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་སོགས་ལྡན་པར། །ང་ཀོ་ཏ་ཀའི་རྩ་བླངས་ལ། །དེ་ལས་རི་ལུ་བྱས་ནས་སུ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེར་ནི་ཁར་བཅུག་ན། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང་། །རིམས་དང་གློ་ དང་དབུགས་མི་བདེ།།ནད་རྣམས་གཞན་ཡང་ཚར་གཅོད་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུག་དང་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང་། །སེང་གེ་ཡིས་ནི་གླང་ཆེན་བཞིན། །དྲི་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། །བེ་ཏི་ཞེས་བྱ་ལྷ་ཡི་ སྨན།།རྒྱལ་དང་ཉི་མ་དག་གམ་ནི། །ཡང་ན་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ཚེ། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後散發裸身, 少女左手中, 若彼熟果實, 修行者當置。 以何何之血, 反覆涂果實。 以彼血塗抹, 肉等當表示, 以彼灰生起。 置於彼頭骨, 以彼肉血脂, 反覆作塗抹。 以彼肉等熏, 塗抹亦反覆。 先作食護等, 彼種子成熟, 如法取之已, 置於口中時, 如儀所思維, 彼彼形轉變, 如是此力故, 一切成不現。 種子未壞力, 貓頭鷹等眾, 少分亦不見。 其後復當說, 為遮諸武器, 日蝕之時中, 名潘達拉卡, 獨勇大力者, 晨朝日出時, 北方掘其根, 等持當執持。 如前儀軌序, 動靜令迷惑。 難行險路中, 虎獅等怖畏, 王賊怖等眾, 一切無上護。 或以彼花蕊, 與酸奶同食。 乃至喉生痰, 其間當食之。 乃至未消化, 身如金剛持。 彼身中兵器, 如水滴不入。 遮諸武器已, 復說他瑜伽。 如前具食等, 取那苛達根, 以彼作丸藥, 三鐵當纏繞。 天女置口中, 能遮諸武器, 熱病及肺病, 氣疾諸他病, 悉能令斷除。 種種諸毒及, 腐尸等他者, 如獅于大象, 聞香即逃逸。 復說他瑜伽, 名貝提天藥, 勝日或月蝕, 具印修行者,
ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ན་ནི། །གཏོར་མ་མཆོག་སོགས་བྱས་ནས་སུ། །འབད་དེ་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱས་ལ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གཟུང་།།ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆ་བདུན་དུ་ནི་བགོས་ནས་སུ། །མཁས་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྙེད་ས་སྟེངས་གནས་པ་ཡི། ། མཚོན་ཆ་གཞན་ཡང་ཟློག་བྱེད་པ། །ཉི་མ་ཡིས་ནི་མུན་པ་བཞིན། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ། །བློ་ལྡན་གཟའ་ནི་ཉི་མ་དང་། །སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། །མཆོད་རྟེན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཤིན ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཟུང་།།ཁྱུ་མཆོག་རྭ་ཡི་ས་དང་ནི། །ཕྱི་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱ། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནུས་དང་ལྡན། །དེ་ནས་གསར་པ་གཞན་གཟུང་བྱ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །མཚོན་ཆས་ཆོད་ཅིང་ཕུགས་མི་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡི་ ལུས་ལ་ནི།།དུག་ཀྱང་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 具印修行者, 觀想天瑜伽, 作勝食等已, 勤勉誦咒已, 散發裸身者, 極為等持持。 以此儀軌行, 成就無疑慮。 分為七份已, 智者持頂上。 以此次第大幻女, 能遮一切武器, 所有地上住, 亦遮他武器, 如日除黑暗, 僅視即能遮。 其後說他法, 大黑大藥者, 智者日曜及, 具勝宿時中, 塔供食儀軌, 極為等持持。 牛王角土及, 后當混為一。 一年具威力, 其後取新者。 乃至住身中, 兵器不能傷。 修行者彼身, 毒亦不能侵。
།སྔོན་བསྟན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཡིས། །བྷྲ་མ་དན་ཏའི་སྨན་གཟུང་བྱ། །པདྨ་ཡི་ནི་འདམ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྲེ་བར་བྱ། །སྔར་བསྟན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ི་ཤྭ་རི་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །མཚན་མ་གཅིག་གི་ས་དག་དང་། ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསྲེ། །ཡོན་ཏན་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །ཀུ་མ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྐང་རྗེས་རྡུལ། །དེ་ཡི་གཅི་བའི་ས་དང་བཅས། །མ་ཧེ་རྭ་ཡིས་དང་ལྡན། །འདམ་འདི་སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་མཆོད། ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བིཋྞུ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན། །སྔར་བསྟན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བར་བྱ། །བཟློག་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །འཇིམ་པ་འབད་དེ་བླངས་ནས་སུ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བྱ། །ལུས་ལ་གནས་ན་བསྲུང་བར འགྱུར།།རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱིས། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱའི་སྨན་དང་ནི། །ཕག་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འདམ། །མ་ཧེའི་རྭ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་།ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནུས་དང་ལྡན། །དེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རི་རྩེ་དང་། །གླང་ཆེན་ མཆེ་བར་ཆགས་པའི་ས།།དབང་པོ་ཤིང་གི་རྩ་བར་བཅས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་འདམ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་ཙ་མུཎྜ་བཤད་བྱ། །ཁ་དོག་གཅིག་པ་བླ་ན་མེད། །ཙཎྜ་ལི་ཡི་རྩ་བཟུང་ལ། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་མཚན་གཅིག་པའི། ། ས་དང་སྦྱར་ཏེ་འདམ་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པར་དུ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་བྱ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། །མངལ་ནས་དང་པོ་བྱུང་བ་ནི། །མ་ཡི་ནུ་ཞོ་མ་འཐུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ཧེ་རུ ཀ་ནི་མཆོད་བྱས་ལ།།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་ཆེ། །གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཡང་ཡང་བསྲུང་། །དེ་ཡི་ལྟག་པ་གཤེགས་ནས་སུ། །ལྕེ་ནི་རྩ་བར་བཅས་ཏེ་བླངས། །བྲིངྒི་རཱ་ཛ་གསེར་ཤིང་དང་། །ཀ་ག་ག་ཛ་གཞན་མི་ཐུབ། །ལྷ་ཡི་སྨན་དང་བཅས་པ་ལས། །རིལ་བུ་རུ་ནི་བྱས་ ནས་སུ།།ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བཟུང་གྱུར་ན། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ས་སྟེང་གནས་པ་ཡི། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཟློག་བྱེད་ན། །ཁ་ཅིག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རིམས་དང་དུག་དང་ནད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གདོན་གྱིས་འཚེ། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཟློག་འགྱུར་ཏེ།།གཞན་དག་ཏུ་ནི་ང་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་བྱ། །དེ་ཡི་ཤ་དང་ཞག་དང་ཁྲག་།གཅིན་དང་ཁུ་བར་བཅས་པ་ཡིས། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 如前所示儀軌行, 當持婆羅摩丹藥。 與蓮花泥混合, 如前儀軌次第, 當持伊濕瓦利。 一相之土及, 極為等持混。 功德如前述, 聽我大慧天女。 名為童女藥, 少女足跡塵, 及其小便土, 具水牛角者。 此泥三十三天供。 其後當正說, 名為毗濕奴藥。 如前儀軌行, 當持林中鬘。 逆轉輪迴輪, 泥土勤取已, 與彼相混合。 住身則能護。 一心等持作, 名為豬母藥, 及豬身生泥。 置於水牛角, 一年具威力。 彼亦如前成。 四衢山頂及, 大象牙著土, 及帝釋樹根, 名三十三天泥。 其後說遮文荼, 無上一色者。 持旃荼利根, 如前當修習。 一樹及一相, 土合成泥中。 彼住身體中, 三十三天亦不壞。 其後說他法, 攝諸精要者。 初從胎中出, 未飲母乳者。 具金剛亥母, 供養赫魯嘎。 如是作大天女, 施食反覆護。 剖開其頭頂, 連根取其舌。 勃林伽拉惹金樹及, 迦迦惹他不能勝。 及諸天藥等, 作成丸藥已。 置口中執持, 能遮諸武器。 所有地上住, 諸兵亦能遮。 何況於一些。 熱病毒諸疾, 空行鬼所害, 彼等皆能遮。 於他我不說。 其後說他瑜伽, 彼肉脂及血, 小便精液等,
དེ་ཡི་ཤ་དང་ཞག་དང་ཁྲག་།གཅིན་དང་ཁུ་བར་བཅས་པ་ཡིས། །ཡུང་བ་ནག་པོ་ལ་བྱུགས་ཏེ། །རྒྱལ་དང་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །བགེགས་ནི་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ གཏོར་བྱིན་ཏེ།།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་པ་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱིས་པའི་རོ་ཡི་ལྟོ་བར་ནི། །མར་ངོ་འབྱུང་བོའི་ཉི་མ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཙུགས་ལ་བསྐྱེད། །ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་བསྲུང་བར་བྱ། །འདབ་མ་བྲུལ་ ཞིང་སྨིན་པ་དང་།།སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ཏེ། །དེ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དཔའ་བོར་འགྱུར། །སྔར་བསྟན་བྱིས་པའི་ལྕེ་དང་ནི། །ཡུང་བ་ནག་པོར་བཅས་པ་ལས། །རི་ལུར་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ལ། །གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་དགྲ་བཅིངས་འགྱུར། །དེ་ ནས་དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི།།རྨོངས་བྱེད་སྐུད་པ་བཤད་པར་བྱ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ནན་ཏན་དུ། །ནགས་ཀྱི་རས་བལ་བླངས་ནས་ནི། །ཟླ་མཚན་གྱིས་ནི་བྱུགས་བྱས་ལ། །སུམ་སྒྲིལ་ཡང་ནི་སུམ་སྒྲིལ་དུ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་འབད་དེ་བཀལ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ སྔགས་ཀྱིས་ནི།།བཟླས་ཤིང་མདུད་པ་དེ་ཙམ་བྱ། །མདུད་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མ་མོ་བརྒྱད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བརྒྱད་བྱས་པ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་སུ། །སོ་སོ་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་བྱས་ལ། །ལག་ པ་གཡོན་པར་བཏགས་ན་ནི།།མདའ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་འདི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་གསང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པ། །ནགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལི་ཡི་ནི། །བལ་ནི་ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བླངས།།བུ་མོ་ཡི་ནི་གཅི་བ་ཡིས། །བཏགས་ཏེ་དེ་དང་བསྲེ་བར་བྱ། །བུ་མོ་ཡིས་ནི་བཀལ་བར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་དགེ་བ་དང་། །ཟླ་བ་སྟོབས་ཅན་དག་ལ་ནི། །མདུད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སུ། །སོ་སོ་ཞིང་ནི་རེ་རེ་ལ། །སྔར་གྱི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ། །འདི་ཡིས་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་འཆིང་། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་བ་གླང་ལྷས་སུ་བསྒྲུབ། །སུ་རག་ཏ་དང་སེང་ལྡེང་དང་། །ནིམ་པ་དང་ནི་ཨར ཀའང་རུང་།།སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ཉི་མ་ལ། །ཤིང་བུ་དེ་གཉིས་བཟུང་ནས་ནི། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་ཆེ། །རིག་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ལན་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 彼肉脂及血, 小便精液等, 涂于黑芥子, 勝宿及鬼日, 為息諸障礙, 施諸鬼食供。 為成就諸業, 咒師具儀軌, 嬰尸腹中, 黑月鬼日時, 墓地之地上, 如法植生長。 狼等當守護。 葉落果成熟, 如前儀取已, 乃至住身中, 剎那成勇士。 如前示嬰舌, 及黑芥子等, 作丸置口中, 入陣敵將縛。 其後諸軍眾, 說迷惑之線。 勝宿勤勉取, 林中棉花已, 涂以月經血, 三股復三股, 少女勤紡織。 八足咒誦持, 作彼數結節。 一切諸結節, 觀為八母尊。 如是作八咒, 加持作已后, 于彼各各中, 誦百零八遍。 繫於左手上, 箭劍等一切, 諸兵器將縛。 此大幻明咒, 極勤當秘密。 其後說他法, 林中木棉花, 勝宿時採取。 以少女小便, 浸漬彼相合。 令少女紡織。 吉祥星宿及, 月亮具力時, 作結節瑜伽。 于彼各各中, 如前次第行, 極為等持修。 僅以此係縛, 三十三天亦不縛。 見業儀軌已, 能縛諸武器。 此成牛天法。 素羅格塔及無患子, 楝樹及阿爾迦樹。 勝宿及日中, 取彼二木已。 大令醉明咒, 諸明咒主尊。 誦百遍已后,
རིག་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ལན་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཤིང་བུ་ཕན་ཚུན་དྲུད་གྱུར་ན། །དགྲ་བོ་ནང་ན་འཐབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་ནི། །མཛུབ་ མོའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ལ།།མྱོས་པར་བྱེད་མའི་རིག་པ་བཟླ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། །ཆོམ་པོ་དང་ནི་རྐུན་པོ་དང་། །འཚེ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་རུང་། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་ སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 諸明咒主尊。 誦百遍已后, 木棒相互摩, 敵人內將鬥。 金剛水及以, 食指血相合。 誦令醉明咒, 咒誦為前行。 額上作點已, 強盜及盜賊, 及他作害者, 能迷惑眾生。 與諸空行合, 金剛空行樂之最, 金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行中,生力儀軌次第分別品第三十九。
། །།གང་གིས་ སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པའི།།དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་བྱ། །རས་སྟེར་གྱི་ནི་ས་བོན་དག་།སྙེ་མའི་རྩེར་གནས་བླང་བར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་གཟའ་བཟང་ལ། །གཽ་རི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མར། །བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་མཆོག་། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་གིས། །ཡང་ཡང་དུ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ། །བསྒེགས་པ་འམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་མ་བྲོས་པའི། །བུད་མེད་ཐོད་པ་མཛེས་པ་རུ། །ཆོ་ག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྔ་མོ་དག་གི་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐྱོན་ནས་སུ། །དེ ཡི་རྩེ་མོ་བླང་བར་བྱ།།སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བུ་མོར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་བསྐུལ་བའི། །ཆུ་ནི་འབད་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར། །བུད་མེད་རོ་བསྲེགས་ས་དང་ནི། །ཐལ་བར་བཅས་པས་དེ་བཀང་ལ། །རས་སྟེར་གྱི་ནི་ས་བོན་ཉིད། །ཐོད་པ་དེར་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། བགེགས་དགྲ་དང་ནི་གཤིན་གཤེད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་མངོན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནི། །ཅི་རིགས་སུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆུས། །དེར་ནི་བཅུ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ཡི དགས་འཚེ་བ་འབྱུང་།།འབུ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ཤིང་བསྐྱེད་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནི་འབད་དེ་སྨིན་པ་ཡི། །རས་བལ་དག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ཁྲག་གིས་ནི། །བསྒོས་ལ་སྔར་གྱི་བུ་མོ་ཡི། །སྐྲ་དང་བཅས་པ་བུ་མོས་བཀལ། །སྐུད་པ་དེ་ཡིས་ བཅིངས་གྱུར་ན།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ནི། །འདོད་ཆགས་གདུངས་པའི་བུད་མེད་འགྱུར། །བཀྲོལ་ན་སླར་ཡང་རྣལ་མར་འགྱུར། །བསྒེགས་པའི་རོ་ཡི་ཁྲག་དང་ནི། །ཞག་གི་ཡུངས་ཀར་ཡང་ཡང་བསྒོ། །གསང་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ས་རུ། །ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ནི། ། ལམ་དང་རིགས་མཆོག་ཐོད་པ་ནི། །རོ་བསྲེགས་སས་བཀང་རོ་དང་བཅས། །ཉི་མ་ཤིས་པ་དག་ལ་གཟུགས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་བླང་། །ཅི་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བའི་མར། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ས་མཐའ་ལྔ བ་ཡང་དག་ལྡན།།རླུང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྐྲད་འགྱུར་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་།བསྒེགས་ནས་བསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 修行者成就者, 其後說他瑜伽。 棉花之種子, 取穗尖所住。 如前半月中, 鬼日吉祥宿。 具瞿利等空行, 最勝赫魯嘎尊。 以女人花朵, 反覆作塗抹。 或殺或兵刃, 狼等未逃脫。 女人美頭骨, 以彼法生起。 又以騾馬之, 輪盤而升起。 取彼頂端已, 咒師作供養。 觀想少女召, 勤勉灑其水。 女屍火化土, 及灰相混合。 棉花種子自, 生於彼頭骨。 障礙敵閻魔, 咒語明誦已。 獻供施食已, 隨宜作守護。 寂靜偈咒以, 百八遍誦水。 于彼十次生。 否則餓鬼害。 蟲等作守護, 如樹生明作。 彼勤勉成熟, 棉花當執持。 以少女之血, 塗抹如前女。 發相合少女織。 以彼線繫縛, 立即彼男子, 成慾火焚女。 解開復如常。 殺死屍之血, 及脂涂芥子。 于秘密田地, 八日勝宿時。 道及上種頭, 尸灰土盛滿。 吉祥日安置。 彼極熟當取。 隨宜輪擠油, 驅逐等諸事。 智者隨欲作。 具五地邊際, 風種子所生。 彼能即驅逐, 所修不復返。 殺死男子尸,
།ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་མཆོད་བྱས་ལ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན། །མར་དེས་ཡན་ལག་ཀུན་ཏུ་བྱུག་།ཧེ་རུ་ ཀ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཡིས།།སྔགས་ནི་ཟློས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་གནས། །སྦྱོར་ཆེན་དེ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་བྱ། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་དེ་དུས་སུ། །བགེགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རོ་ཡི་ལུས་ལས་བྱུང་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནས་དེར་ནི་དེ་དུས་སུ། །གྲུབ་པའི་རྫས་ ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད།།གཡོག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པ་པོས། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བ་ཡི། །སྟེང་དུ་བཅིངས་ལ་བསྟན་བྱ་ཞིང་། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་ཅི་རིགས་བསྟན། །ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པ་ ཡི།།གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །དེ་ཡི་ལུས་ལས་འཛག་པའི་མར། །བླངས་ཏེ་ཀུ་བ་ལ་སོགས་བླུགས། །དེ་ཡིས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་དང་། །རྩི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ འགྲུབ།།ཁྲག་དང་མི་ཡི་ཞག་གིས་ནི། །ཡུངས་ཀར་ལ་ནི་བསྒོས་ནས་སུ། །མི་རོ་ཡི་ནི་ཁར་བཅུག་ལ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་འབད་དེ་བྱ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི། །ཡུངས་ཀར་གང་ལ་བསྣུན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་རིམས་ནད་ཀྱིས། །འཛིན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ ཏུ་འཆི།།སོ་བྱ་ཡི་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཞག་གིས་སྣུམ་སྟེར་བསྒོ་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཐོད་པ་རོ་བསྲེགས་པས། །བཀང་བ་རུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་བྱ། །སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཁར་བཅུག་ན། །སྐྱེས་བུ་བྱ་ ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར།།དེ་ལྟར་ས་བོན་གཞན་དག་ཀྱང་། །དོག་པ་ལ་གནས་འབྲས་བུ་གཟུང་། །དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་ལས་བཏོན་ན་སྔོན་བཞིན་འགྱུར། །བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་དང་མཚུངས། །གླང་པོའི་གཟུགས་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ། །བི་ད་རི་ ཡི་ས་བོན་ནི།།མར་ངོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ནི། །གཟའ་ནི་ཉི་མ་དག་ལ་གཟུང་། །མ་དུ་ལུང་གའི་ཡར་ངོ་ལ། །མི་རོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས། །ཟིན་པ་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་རུས་ པ་རྐང་དང་ནི།།ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པགས་པ་རུས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱས་ཡན་ལག་བརྒྱན་བྱས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔར་བསྟན་བཞིན། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཐལ་བ་གཏོར། །སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཅུག་། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་གཤེད་ཀྱི། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 如法儀軌作供養, 如前所示教, 以彼油遍涂諸肢。 以赫魯嘎行, 誦咒遍安住。 大瑜伽驅障礙。 大咒師彼時, 見種種障礙, 從屍身生起。 其後于彼時, 成就物作障。 具仆修行者, 彼時結手印, 生處印額上, 系已當示現。 以忿怒形相, 隨宜示勇誓。 具肉血食子, 施與諸食供。 從彼身滴油, 取注酒等中。 以彼涂身已, 成就空中行。 覆成就寶劍, 眼藥及藥等。 以血人脂肪, 塗抹于芥子。 置人尸口中, 勤作護等事。 如前生長已, 芥子擊何者, 所修彼熱病, 即刻而死亡。 以烏鴉血及, 脂肪涂棉花。 以彼頭骨盛, 尸灰生長之。 供養及食子, 如前隨宜作。 熟果置口中, 男子成鳥形。 如是他種子, 住殼取果實。 成彼相似形, 口出如前成。 壽命同諸鳥, 象形等亦然。 毗達利種子, 黑月勝宿及, 日曜時當取。 馬度倫伽白月, 涂人尸脂已, 月蝕之時中, 置彼最勝肢。 成所執之形。 彼骨足及肉, 等當令生長。 彼皮及骨之, 手印飾諸肢。 智者如前示, 作供散灰已。 具咒之水以, 智者常浸入。 障礙終及閻魔,
བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་གཤེད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །ཤ་ཟ་ལ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གཞན་དུ་ན་ནི་བཏོན་ཏེ་ཁྱེར། །ས་བོན་དེ་ནི་སྨིན་པར་གཟུང་། །ལྕུག་མ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་སུ། །ཁར་བཅུག་ན་ནི་སྦེད་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སོགས་པས ཀྱང་།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་མཐོང་མི་འགྱུར། །མ་དུ་ལུང་ག་གཅིག་པུ་ནི། །ཁར་བཅུག་མ་དུ་ལུང་གར་འགྱུར། །བཏོན་ན་སླར་ཡང་སྣང་འགྱུར་ཏེ། །འབྲས་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་ཆོ་གའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 障礙終及閻魔, 咒師常誦咒。 施食子食肉者。 否則取出攜。 彼種子成熟取。 以三枝纏繞, 置口中則隱, 日月等亦不, 見此三界中。 唯馬度倫伽, 置口成馬度倫伽。 取出復顯現, 此為共同生果儀軌。
།དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད། །སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་པར་བྱ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ སྔགས་ཀྱིས་བཅུ།།སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གོས་དཀར་མས་ནི་བསྲུང་། །འདི་དག་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང་གསོ་བ་ཡིན། །དེས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་ ནི།།ཀུ་བ་ཁན་དེའི་ས་བོན་དག་།མི་ཡི་ཞག་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ། །བཞི་མདོའི་སས་བཀང་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕྱིས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ རྣལ་མར་འགྱུར།།འོལ་མ་སེ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བྲམ་ཟེ་ཡི་ནི་ཐོད་པ་རུ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྔགས་པས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་ནི། །ཐ་མལ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །ས་བོན་དེ་ནི་གྲུབ་གྱུར་ན། །ཁ་རུ་བཅུག་པས་དེ་གཟུགས་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ ནིང་སོགས།།བྱ་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཁ་ལས་བཏོན་ན་སླར་ཡང་ནི། །ཐ་མལ་གཟུགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ང་མི་སྨྲ། །སྔགས་པས་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྨན། །གསལ་ཤིང་བསད་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །ཞག་ དང་ཁྲག་གིས་གཏོར་བར་བྱ།།དེ་ཡི་རྩ་བ་བླངས་ནས་སུ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཞག་ཏུ་བཅས་པ་བསྲེ་བར་བྱ། །སྤྱི་བོར་བཞག་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད། །བ་གླང་རྣ་བའི་ལྕུག་མ་ནི། །རྙེད་ནས་དེ་ཡི་ས་བོན་ནི། ། སྨིན་པ་བཟུང་སྟེ་ཁར་བཅུག་ནས། །གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བྲིངྒ་རཱ་ཛ་བཟུང་ནས་སུ། །ཤན་པའི་བུ་མོ་སྔོན་མོ་ཡི། །ཁྲག་གིས་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ། །ཡང་ཡང་བྱུགས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ། །བ་གླང་རྣ་བའི་ལྕུག་དང་ནི། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དང་བཅས། ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་། །འབྲས་བུ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རླག་བྱེད་པར། །སངས་རྒྱས་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་དང་ནི། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། ། མན་ངག་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དངོས་གྲུབ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後說咒法, 以觀音咒持誦。 以摩摩基咒十, 以度母咒生起。 如是白衣護。 此等地等者, 皆能持養育。 故以一切勤, 當以觀音等護。 其後于夜晚, 酒花種子等, 涂人脂等已, 四衢土盛頭骨生。 彼額作點已, 食嚼等五種, 僅見即啞然。 其後擦點已, 即刻復如常。 烏爾瑪色種子, 于婆羅門頭骨, 勝宿咒師生。 其後取出復, 凡人頭骨生。 彼種若成就, 置口成彼形。 男女中性等, 如鳥法而成。 口中取出已, 覆成凡形無疑。 此瑜伽成就, 於他我不說。 咒師蜂王藥, 明木殺頭骨生。 以脂血灑之。 取彼根已后, 無名指血及, 脂肪相混合。 置頂則勝利, 能使天等伏。 牛耳枝獲已, 彼之種子熟, 取置口中已, 入陣則勝利。 取勃林伽拉惹, 屠夫藍色女, 以血黑月時, 反覆涂合之。 牛耳枝及與, 男頭骨生俱, 能賜大果實。 如是等根及, 果實如法生, 能壞諸障礙, 佛決定續說。 無不可成就, 亦無不成者。 除秘訣之外, 悉地不顯現。
།ཀོ་ཀ་ན་ཏའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྣ་ཆེན་གྱི་ནི་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །དུར་ཁྲོད་སྐྱེས་པའི་བྲིངྒ་ནི། །ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དང་བཅས། །ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས། ། རིལ་བུ་མཛེས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གྲིབ་མ་ལ་ནི་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་བྲན་བཞིན་དབང་དུ་འགྱུར། །མ་བྲའི་ཤིང་གི་རུས་པ་ནི། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བྱུགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུག་།ལག་པར་ཁུ་བ་བྱུགས་ནས་སུ། ། འབྲས་དེ་གང་ལ་བྱིན་པ་ནི། །དེ་དབང་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །བལ་པོ་སེའུའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི། །ཐོད་པར་བཙུགས་པ་སྨིན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་མི་དབང་ལ། །རྒྱལ་ལ་བྱིན་ན་རྟག་དབང་འགྱུར། །ཀུ་བ་ཁན་དེའི་ས་བོན་ནི། ། ནིམ་བ་ལ་སོགས་འབྲས་བུས་བྱུག་།རོ་བསྲེགས་ས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཆགས་ཅན་ཁམ་ཕོར་ས་བོན་བསྐྱེད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསྲུང་། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་ཕྱེད་ཉི་མ་ཆ་དུས་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་བླུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །ཆང་སོགས བརླག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཡུངས་ཀར་སྨིན་པ་བརྒྱ་དང་ནི། །རྩ་བརྒྱད་བླངས་ནས་ཞག་གིས་ནི། །བསྒོས་ཏེ་ལེགས་པར་ཐུམ་པོར་བྱ། །བུད་མེད་རོ་ཡི་ལྟོ་བར་གཞུག་།ཉིན་བདུན་བཞག་སྟེ་ཕྱུང་ནས་སུ། །དེ་ཡི་མཆིན་ པར་བཅས་པའི་སས།།དེ་ཡི་ཐོད་པ་བཀང་བར་བསྐྱེད། །གཏོར་མ་དང་ནི་སྲུང་བ་དང་། །བདུག་པ་དང་ནི་ཆུས་བཅུ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་འབད་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྨིན་གྱི་བར་དུ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ འབད་པས་བླངས།།བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ཁྲག་གིས་བྱུག་།འདབ་མ་དང་ནི་ས་བོན་སོགས། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅི་ཡང་རུང་། །བུད་མེད་གང་དང་གང་བསྣུན་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར། །འོལ་སེའི་ས་བོན་འབད་དེ་གཟུང་། །དམར་སེར་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ ཡི་ལྕུག་མ་བཟུང་ནས་སུ།།བློ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ང་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆང་བླུགས་ན། །སྣོད་དེར་གནས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །ཇི་སྲིད་མ་ཟད་བར་དུ་ནི། །དེ་ན་གནས་པའང་ཟད་མི་འགྱུར། །ཆུ་འགྲམ་ས་དང་རྫ་མཁན་ས། །དེ་བཞིན་ཐོང་བར་ཆགས་པའི་ས། །གྲོག་མཁར་ གྱི་ནི་ས་དག་དང་།།མཚན་མ་གཅིག་པའི་ས་རྣམས་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། །གཅི་བའི་ཤུལ་གྱི་ས་བཟུང་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 拘物頭果實, 大鼻頭骨生。 墓地生勃林伽, 頭骨生具根。 白月黑月十四, 五甘露和合。 作美麗丸藥, 陰乾令乾燥。 以彼作點已, 眾生如仆伏。 馬布樹骨以, 大油脂塗抹, 如是五種涂。 手涂精液已, 彼果與誰者, 彼伏非他者。 尼泊爾猴果實, 以血涂女人, 頭骨插成熟, 彼果與王者, 施王常伏服。 酒花種子以, 楝樹等果涂。 具尸灰土之, 貪者缽種生。 極等持而護。 黑月日中時, 正午日分修。 僅以彼注入, 酒等壞無疑。 其後復當說, 熟芥子百及, 一百八取已, 以脂肪塗抹, 善作成包裹。 置女屍腹中, 七日置取出。 以彼肝俱土, 盛彼頭骨生。 食子及守護, 薰香及水等, 以極勤勉作, 一切業如前。 乃至成熟生。 其後如前勤取出, 以女血塗抹。 葉及種子等, 彼支分隨一, 擊打任何女, 彼即隨後從。 勤取烏爾色種, 紅黃頭骨生。 取彼枝條已, 智者作雞蛋。 彼內注入酒, 彼器中諸物, 乃至未盡時, 住彼亦不盡。 水邊土陶工土, 如是耕地土, 蟻冢之土及, 一相之諸土, 一切生極贊。 取小便痕土, 以咒明加持。
སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བོང་བུའི་གཅིན་དང་བཅས་པ་ལས། །མཁས་པས་མི་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །གསེར་ཤིང་སྔར་ བཞིན་སྦྱང་བྱས་ལ།།སྔགས་པས་དེ་ཡི་ཁར་བསྐྱེད་བྱ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་སྟེ། །རིལ་བུ་དག་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཤ་དང་ནི། །ཁྲག་ དང་རུས་པའི་ཞག་ལ་སོགས།།དེ་ཡི་ཐལ་བ་སོགས་པས་བྱུག་།དེ་ཡི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་དག་།དེ་ནི་ཁ་རུ་བཅུག་ཙམ་གྱིས། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཆོ་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྟ་དང་མ་ཧེ་སོགས། །དེ་བཞིན་སྟག་དང་རི་བོང་སོགས། །ཆོ་ག་དེ་ བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཡིས།།ཁྲག་བཅས་བསྒོམས་ནས་སྟག་སོགས་འགྱུར། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་ནི། །གྲུབ་པའི་གཟའ་ལ་སོགས་དང་སྦྱར། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་དང་བཟླས་ལ་དགའ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག་།དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་ ཏེ།།གཞན་དུ་ན་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་འབྲས་བུ་བཅོས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 以咒明加持。 驢尿相合已, 智者作人像。 金樹如前凈, 咒師彼口生。 取彼五肢已, 作美麗丸藥。 能作一切業, 尤其能降伏。 芥子等果實, 大象肉及血, 骨脂肪等物, 以彼灰等涂。 彼頭骨生者, 僅置口中已, 成大象形相。 此為共同法, 如是馬水牛, 如是虎兔等, 如是法生已, 具血觀虎等。 瑜伽法時中, 配合成就宿, 常樂修誦咒, 守護誓行者, 彼常得成就, 否則無果實。 金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行中,人造果印智慧次第分別品第四十。
། །།དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་གཉིས།།དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཀུན་སྐྱེད་ཅིང་། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཇི་བཞིན་ཉོན། ། ཞེས་བྱ་བ་མདོག་དམར་བ། །མགོ་དང་ཐིག་ལེ་སྤངས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་མགོ་བོ་ དང་།།གསང་བ་དང་ནི་ལྟེ་བར་བསམ། ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེར་ལྡན། །མཚལ་དང་འོལ་མ་སེ་དང་ནི། །ཀུ་སུ་མ་ནི་ལྟ་བུའི་མདོག་།བསྒྲུབ་བྱའི་མགོར་ནི་བསམ་བྱས་ལ། །མྱོས་ཤིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །ལྐུགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བསམ། ། དེ་ཡི་ལུས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ས་བོན་གྱིས་དཀྲུགས་རྨོངས་བསྒོམས་ན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དབང་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །ི་ཞེས་བྱ་བ་སྐས་ལྟ་བུ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པའི་ཐུང་ངུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི མགྲིན་པར་བསྒོམ།།ཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཞི། །ལི་ཁྲི་ཡི་ནི་མདོག་ལྟ་བུ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་དཔྲལ་བར་དགོད། །གང་གི་ལུས་ལ་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པའི་མཆོག་ནི་བཀོད་པ་ཡིས། །མྱོས་ཤིང་ཆ་ལུགས་ཉམས་པ་དང་། །སེམས་དང་བྲལ་བར་ བྱས་ནས་སུ།།ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་འོད། །ུ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མགྲིན་པར་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །གློག་དང་མཚུངས་པར་འབར་བ་ ཡི།།དབྱངས་ཡིག་མཆོག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །ཱུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྐུགས་ཤིང་མྱོས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ལུས་ནི་གཡོ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ། །གང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོར་གནས་པར། །འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་འོང་བར་འགྱུར། ། བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་དང་བཅས། །དབང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྀ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་བའི་མདོག་།དཔྲལ་བ་ལུས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་དམ་པ་དེ། །སྙིང་ག་དང་ནི་གསང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་རཱྀ་ནི་མུན་པའི་མདོག་།བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་། །དེ བཞིན་རྐང་པ་མགྲིན་པ་རུ།།རིང་པོ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུན་པ་དང་ནི་བརྒྱད་པ་འདིས། །མྱུར་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་རྨུགས་ཤིང་ཉམས་གྱུར་ནས། །ས་གཞི་མ་ལུས་རྒྱུ་འགྱུར་ཏེ། །མཐོང་བ་ཡི་ནི་ཚེ་འདི་ལ། །སླར་ཡང་ཟློག་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後阿里卡里二, 從彼一切生, 能作放收者。 名言之儀軌, 咒語共同相, 此等法如是聽。 所謂紅色者, 無頭及點者, 觀所修心喉, 密處及臍中。 阿字具點者, 硃砂烏爾色, 及如庫蘇瑪色, 觀想所修頭。 醉失心智及, 啞然全失念。 彼身以自己, 種子攪迷觀, 不久即降伏, 常時一切施。 伊字如梯狀, 元音第三短, 觀所修心臍, 如是及喉中。 咿字元音四, 如荔枝之色, 置所修額上。 誰身置三及, 四勝所安布, 醉態失儀及, 令其失心已, 乃至壽盡間, 如啞降伏之。 其後元音五, 如帝釋武器光, 烏字所修之, 喉中如套索。 如電般熾燃, 元音最勝六, 鄔字所修之, 心中央修習。 啞然成醉狀, 身搖失心智, 何處修行者, 如狂亂而來。 自身及財物, 亦皆被降伏。 里字煙色者, 額離身體者, 元音之勝者, 心及密處修。 其後利暗色, 所修身頭及, 如是足喉中, 長音當修習。 七及此八者, 能速作驅逐, 心昏昧失念, 遍行無餘地, 於此現見世, 不復能回返。
།ལྀ་ ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་སྡོམ།།བྱ་རོག་གི་ནི་གཤོག་པ་འདྲ། །སྒྲུབ་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིག་དང་ནི། །མགྲིན་པ་དང་ནི་གསང་བར་བསྒོམ། །དབྱངས་ཡིག་རིང་པོ་ལཱྀ་ཞེས་པས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཀྲིས་པར་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྒོམས་ཙམ་གྱིས། །སྡང་བར་ བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྨད་པ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པ་དང་། །མར་ཁུ་ཕྱུང་བའི་འབའ་ཆ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཅོག་ལ་མ་ཡི་མཚལ་དང་ནི། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་ལྟ་བུའི་མདོག་།ེ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཀྱི་ རྒྱལ།།གསང་དང་ལྟེ་བ་སྙིང་གར་དགོད། །ཻ་ཞེས་བྱ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ལི་ཁྲི་དང་ནི་ཉི་མའི་མདོག་།བསྒྲུབ་བྱའི་མིག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་མགྲིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་གིས་ཡིད་ལ་ནི། །ལས་འདི་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །ཁམས་ གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ།།མཐེ་བོའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ནི་མཐོང་། །གདོང་དང་གདོང་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡི་གེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དབུགས་ཀྱི་རི་མོ་ལྕུག་མས་དགུག་།ཆ་ཤས་ལྕུག་མའི་དམ་ཚིག་དབང་། ། ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ བཅས།།ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རི་མོར་ཡང་དག་གནས། །འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས། །བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་ཐིམ་བྱས་ ནས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་སྦྱར། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱི་བར། །འདིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ ཡང་དག་ལྡན།།མི་འགྱུར་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 里字束縛有, 如烏鴉翅膀。 修者所修眼, 喉及密處修。 元音長音利, 思維纏所修。 僅修所修身, 最勝作嗔怒。 為眾生所賤, 為眾人輕蔑, 如榨油渣滓, 為眾人捨棄。 如硃砂頂髻, 如濕皮革色, 誒字元音王, 置密臍心中。 艾字大威嚴, 荔枝及日色, 所修眼如是, 口喉當修習。 最勝修行者, 僅作此業已, 三界無餘盡, 如拇指量見。 面對面相向, 以彼字分分, 氣息紋枝召, 分枝誓降伏。 所謂元音字, 具點及半月, 二月具頓呼, 此為一切佛, 最勝字手印, 安住佛紋理。 如是阿里卡里, 稱為一切精華。 融入主尊已, 配金剛薩埵等。 其後隨後者, 當置一切字。 乃至有顯現, 說此能守護。 所謂點即心, 心性即空性。 具足二月者, 無變最勝印。
།དེ་ལས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ལས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །མིར་བཅས་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མ་ལྟར། །འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟོང་དང་ལྡན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ ནི་མགོ་བོ་དང་།།དཔྲལ་བ་ཁྱད་པར་སྙིང་གར་བསྒོམ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་འབར་བ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་ལུས་ཀུན་ལ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་མེ་དཔུང་ལྟར། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། ། དབྱངས་ཀྱི་མེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དགྲ་བོ་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་བ་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། ། ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་སྟེ། །འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །ཱ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར འདོད་བཞིན་ལྷ་ཡང་བྱེད།།བུད་མེད་ཀུན་གྱི་མངལ་དུ་ནི། །བསམ་ན་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གཞན་དག་ལའང་། །དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱ། ། ལ་སོགས་དང་ཡི་གེ་རྣམས། །ལུས་ལ་བཀོད་ན་དཔྱད་མི་དགོས། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི།།ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གང་བསྟན་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དགེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ལུས་ལ་གོ་ཆར་བཀོད་དེ་བྱ། །ཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་གཉིས་དགོད། ། ནི་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་བསམ། །ཱི་ནི་བརླ་ལ་དགོད་བྱ་སྟེ། །ི་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བར་གནས། །ུ་ ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ།།ཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་དབུས། །རྀ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་དགོད། །རཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་ཡིན། །ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་མགྲིན་པར་དགོད། །དེ་བཞིན་ལཱྀ་ནི་རྐན་ལའོ། །ེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ལ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཨེ་ནི་སྣ་ལའོ། །ོ་ནི་རྣ་བདག་ལ་སྟེ། །ཽ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་ བར་རོ།།ོཾ་ནི་མགོ་ལ་དགོད་བྱས་ཏེ། །ཿཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་དགོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་དམར་པོར་ཏེ། །གསད་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 由此諸元音, 修者大我之, 事業天非天, 及人速降伏。 嗡字如日般, 具千熾光芒, 所修之頭及, 額特心中修。 嗡字常燃燒, 具億日威嚴, 所修之全身, 遍滿當修習。 如劫火聚般, 元音遍修習, 元音火所修, 極熾修習已, 敵壽百年者, 即刻將墮落。 昂攝一切者, 亦能遣害者。 啊請諸尊來, 如意亦成天。 一切女子胎, 思之精液漏。 特別於他者, 作白紅等持。 阿等諸字母, 置身不須察。 如是元音業, 我為汝所示。 十六善元音, 置身如鎧甲。 阿字置兩足, 伊思兩小腿。 咿當置兩股, 烏字住密處。 鄔臍根本處, 烏字臍中央。 里置臍之上, 利字在心間。 勒字置喉中, 如是樓在顎。 誒字在口中, 如是艾在鼻。 奧在耳根處, 澳字在額上。 嗡置於頭上, 啊字置背上。 降伏召紅色, 誅殺皆藍色。
།དུ་བ་ལྟ་བུར་བསམས་ན་ནི། །བསྐྲད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འདི། །བདག་ གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན།།སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་ཡི། །ཕྱི་ནས་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནས་རིག་པའི་དེ་ཉིད་འབྱུང་། །ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། །ཀ་ནས་མ་ཡི་མཐར་ཐུག་པའི། ། ལས་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཉོན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བཅས། །གང་གིས་ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །དབང་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་སྟེར་བ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས ཀྱི།།མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་སྔར་བཤད་ནས། །ད་ནི་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཡི། །ལས་རྣམས་འདོད་བཞིན་བྱེད་པ་བཤད། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི། །ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་མཚུངས་ཤིང་། །ལི་ཁྲི་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཆེ། །སྒྲུབ་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ དང་།།ལྟེ་བ་དང་ནི་མགོ་བོར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནི། །ནང་དུ་ཕུག་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དེ་ཡིས་ལུས་ནི་འཁྲུགས་ནས་སུ། །རྨོངས་ཤིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །བརྒྱལ་བཞིན་དུ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།།ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ནོར་དང་བཅས་འགྱུར་ལ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བའང་བརྩོན་ཆེན་མ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་ལྟ་བུ་དང་། །ཉི་མ་འཆར་ཁ་ལྟ་བུའི་མདོག་།ཐིག་ལེར་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གསལ་ཞིང་འོད་དང་བཅས་པ་སྟེ། ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་དང་། །མགོ་དང་རྐང་པ་ཀུན་ཏུ་དགོད། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕུག་ནས་ནི། །རྨོངས་ཤིང་སེམས་དང་བྲལ་བར་བསམ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དཀྲུས་པ་དང་། །མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་འགྱུར་ཞིང་།།ཡི་གེའི་དབང་པོས་ཆེ་བས་ན། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ནོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་འགྱུར། །ག་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ཆེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཚེག་དྲག་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གཙོ་བོ་ཆར་ སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མདོག་།བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྙིང་གར་བསམ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས། །ཡི་གེས་ཀུན་ཏུ་ཕུག་བསམ་ན། །ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས་པས་ན། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 若思如煙者, 必定成驅逐。 此諸元音加持, 我之明了義。 修者自勝者, 如是披鎧已, 修者元音字, 隨後極作業。 其後生明義, 諸業常所作, 自迦至末尾, 大智者當聽。 天非天及人, 以何三地盡, 修者極廣大, 彼等皆降伏。 意中所欲果, 我今當宣說。 十六元音字, 美女前已說。 今迦等字母, 如意作業說。 天女初字母, 如日威光同, 如荔枝堆積, 具點大字母。 修者所修心, 臍及頭中修。 以彼所修身, 內穿遍滿思。 以彼身擾亂, 迷失心智及, 如昏降伏成。 乃至住身間, 彼間成降伏, 乃至壽盡間, 自身及財成。 呵字大精進, 如濕皮革及, 如日出色澤, 具點大威嚴。 明亮具光芒, 所修之心及, 頭足皆安置。 以彼穿所修, 思惟失心智。 最勝修行者, 彼身攪亂及, 醉昏當修習。 以彼極勝利, 字王大故者, 修者大我之, 乃至壽盡間, 及財皆降伏。 嘎字大種子, 自尊誓戒者, 具頓呼威嚴, 主尊如雨雲。 所修頭喉及, 特別心中思。 以彼所修身, 字遍穿思已。 身常攪亂故,
།ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས་པས་ན། །འདར་ཞིང་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་དང བཅས།།སྡང་བའི་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ནི། །ཇི་སྲིད་ཉི་ཟླ་ཡོད་ཀྱི་བར། །མ་ལུས་པར་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །གྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཀུ་སུ་མ་ཡི་ཁུ་བ་ འདྲ།།བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་ནི། །མགོ་བོ་རུ་ནི་བསམས་ཙམ་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དགའ་བས་མྱོས་ནས་སུ། །སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ནོར་དང་བཅས་པ་རུ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཡི་དབང་དུ་ འགྱུར།།ང་ཞེས་བྱ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྡེ་ཚན་གྱི་ནི་མཐའ་མར་གནས། །དེ་ནི་འདོད་པའི་མདའ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་བར་བསམ། །ཁུ་བ་དག་ནི་འཛག་པར་བྱེད། །གསང་བ་རུ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ དུ་ནི་འབིགས་པར་འགྱུར།།ཡན་ལག་གི་ནི་ཚིགས་ཀུན་ཏུ། །དེ་ཡིས་ཕུག་པས་མྱོས་ནས་ནི། །ནོར་དང་བདག་ཉིད་བཅས་པ་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །དེ་ལ་ཆགས་དང་བྲལ་མི་འགྱུར། །ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། ། བདག་ཉིད་གོ་ཆ་བསྐོན་པར་བྱ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་དགོད། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་ལ་སྟེ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །གྷ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་ཆར་བྱ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལག་པ་གཡོན་ལ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དང་ནི། །དགུག་དང་གསད་ལ སོགས་པར་སྦྱར།།ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །དཔྱད་མི་དགོས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་བའི་མདོག་།རླུང་གི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་དང་། །མགོ་དང་རྐང་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འཕོ་བར་ བསམ་པ་དང་།།སེམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གནས་བཞིན་དུ། །རླུང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཁྱེར་བ་རུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡང་། །བསྐྲད་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་འཕངས་པས་ན། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །སླར་ཡང་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 身常攪亂故, 顫抖彼降伏。 自身及財物, 嗔敵無餘者, 家等一切處, 乃至日月在, 無餘皆摧毀。 伽字大幻化, 劫火威光同, 上飾以圓點, 如庫蘇瑪液。 所修之臍及, 密處心口及, 頭上僅思已, 所修喜醉已, 失心智衰敗, 乃至壽盡間, 自身及財物, 極彼所降伏。 昂字大威嚴, 住于部末尾, 彼為欲箭者, 降伏三世間。 彼思所修密, 令精液漏泄。 入於密處已, 一切皆穿透。 一切肢節中, 彼穿醉已后, 財物及自身, 速疾成降伏。 乃至壽盡間, 于彼不離貪。 五字一切亦, 自身披鎧甲。 迦字置心間, 呵字在頭上, 嘎字頂髻中, 伽字作鎧甲。 昂字修行者, 左手當安置。 其後所修降, 召殺等相應。 如是作法已, 不須察成就。 叉字煙色者, 風處之字母, 修者彼心及, 頭足當思維。 所修住風已, 遍思遊動及, 失心智已后, 如住虛空中, 風吹彼此處, 當如是修習。 此等持相應, 所修極堅固, 亦驅無疑慮。 所修身拋擲, 乃至壽盡間, 不復再來臨。
།ཚ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཆེ། །གསལ་ཞིང་མིག་སྨན་ནག་པོའི་མདོག་།ཆ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགོ་བོར་བསམ། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་དུ་བ་ཡི། ། ཚོགས་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་གིས་ཁྱབ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལུས་ནི་དེ་ཡིས་བསྐོར་བར་བསམ། །སླར་ཡང་ཚ་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས། །ལྟེ་བ་རུ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་བྱས་ན། །ཡི་གེ་འདི་ནི་བསྐྲད་པའི་མཆོག་།བསྒྲུབ་བྱ རྨོངས་ཤིང་སེམས་དང་བྲལ།།དགྲ་བོ་མདངས་ནི་ཉམས་ནས་སུ། །ས་སྟེངས་མ་ལུས་པ་རུ་འཁྱམ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྒྱལ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །རྡུལ་ ཕྲན་དག་ནི་སྟོང་དུ་འཕྲོ།།བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགོ་བོ་དང་། །གསང་བར་ཡི་གེ་ཞུགས་པར་བསྒོམ། །ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་ཕུག་པ་དང་། །སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་ན། །དེ་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་ དུ་རྨོངས་པ་དང་།།མི་སད་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་སྟེངས་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་བཅས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ནི། །དགེ་མ་ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་བཤད། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །སླར་ཡང་འོང་བར་མི་ འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 叉字大字母, 明亮黑眼藥色, 具足兩部分, 思所修頭上。 彼頭煙聚似, 風遍滿其中。 稍許所修之, 身為彼環繞。 複次叉頓呼, 臍中思維已, 若誦三遍者, 此字驅逐勝。 所修迷失心, 敵容色衰敗, 遍游無餘地。 乃至壽盡間, 不復能回返。 咂字王字母, 煙色大威嚴, 具光極熾燃, 散千微塵光。 所修之頭及, 密處字入修。 穿透一切節, 如失心安住。 字母遍充滿, 其後成昏-迷, 日夜迷亂及, 修習不醒覺。 地上林樹叢, 一切皆行走。 此等驅逐法, 賢女我為說。 乃至壽盡間, 不復能再來。
།ཛྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་འབར་བ་དང་། །འོད་ཟེར་གསལ་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བསམ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བསྒྲུབ་ བྱའི་ལུས།།འབར་བས་བཅུད་དང་ཕྲལ་བར་བསམ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་བརྒྱལ་འགྱུར་ཞིང་། །བསྐྲད་པའམ་ནི་འཆི་བའམ། །ཡང་ན་སྨྱོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་ལྟུང་བས་ན། །སླར་ཡང་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ས་གཞི་ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རུ། ། སྨྱོ་ཞིང་འགྲོ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཛྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྲད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མདོག་དང་ལྡན། །པ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་ཏོག་གི། །འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་སྟེ། །ཆུ་རྒྱུན་སྟོང་ནི་འབབ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི ལུས་ལ་དབོ་བར་བྱ།།དེ་ཡིས་ནོར་དང་བཅས་པ་རུ། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །རྨོངས་ཤིང་མྱུར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མཆོག་།དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མདོག་།འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཡི་གེ་འབར་དང་ལྡན་པར་ བསམ།།བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་དཔྲལ་བ་དང་། །མགྲིན་པ་དང་ནི་སྙིང་གར་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ། །བདུད་རྩི་སྒོ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཅུང་ཟད་གློག་ནི་གཡོ་འདྲ་བའི། །ཁ་བ་དག་ནི་འབབ་པར་བསམ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི།།ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་གཡོ་བ་དང་། །བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་ལ་མྱོས་བསམས་ན། །ཇི་སྲིད་ཉི་ཟླ་ཡོད་བར་དུ། །ནོར་དང་བདག་ཉིད་བཅས་པ་རུ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཊ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ལས་ནི་ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་བཤད། ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཋ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བར་འདོད། །སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་ཐེག་ལེས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གློག་དང་འབྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཡི་གེའི་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ ཡིས།བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཀུན་ཏུ་གཏོར། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་རུ་ནི་གནས་པར་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ནི་ཕུག་པ་དང་། །ལུས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་ཤིག་འདར་བ་རུ། །སྔགས་པས་ཡི་གེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ ནས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ།།བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་འགྱུར། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 咋字大力者, 所修之心中, 如日般燃燒, 光芒明遍散。 點飾半月形, 所修頭心及, 臍上思字母。 修行王所修, 身離精華思。 彼令所修昏, 或驅逐或死, 或成為狂人。 以字母墮故, 不復能再來。 地上及林中, 狂行無疑慮。 此咋字能作, 速驅無疑慮。 娘字最勝字, 具種種色澤, 波羅沙花之, 千光芒熾燃。 千水流傾瀉, 澆灌彼身上。 彼及諸財物, 昏-迷失心智, 迷亂速降伏。 吒字最勝字, 如帝釋武器, 千熾燃光芒, 思維字燃燒。 所修之額及, 喉及心中思。 所修上空中, 甘露門圓點, 頂上常思維。 稍如閃電動, 思雪花降下。 修行者所修, 一切肢節動, 昏-迷醉思已, 乃至日月在, 及財與自身, 彼皆成降伏。 如是吒王之, 事業我為說。 其後第二字, 最勝業當說。 咜字之字母, 如大自在天。 頂飾甘露點, 如是電雷飾, 當修最勝字。 甘露水流瀉, 遍灑所修身。 所修頭喉及, 心中思安住。 所修頭穿透, 遍滿全身已, 所修醉顫抖, 咒師字常修。 其後乃至生, 昏-迷降伏成。
བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡིན། །ུཏྤ་ ལ་ལྟར་ལྗང་སེར་ཏེ།།འོད་ཟེར་གསལ་བ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་བསམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིགས་ནི་འབུགས་ཤིང་འབྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་མིག་ཡོར་བསྒོམ་བྱས་ན། །ལུས་ནི་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །རྨོངས་དང་བཅས་པས་ དབང་དུ་འགྱུར།།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་གཞན་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བྱེད་པ་པོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མདོག་།ཉི་མ་ལྟ་བུར་འབར་བ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་དང་། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ བསམས་ནས་སུ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཛག་པས། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དབོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཟི་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་སུ། །གཉིད་ལོག་པར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདི་ཡིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །རྨོངས་ཤིང་སྒྲུབ་པོའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ནམ་ ཡང་ཆགས་དང་བྲལ་མི་འགྱུར།།དེ་ནས་དྷ་མཐའ་ཡི་གེའི་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འབད་དེ་ཉོན། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་བའི་མདོག་།ཅུང་ཟད་འབར་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དུ་བ་ལས། །འོད་ཟེར་གསལ་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་ལུས་ཀུན་ལ། ། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲ་བ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཡིས་བཀང་བས་ན། །མྱོས་ནས་སུ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏ་ཞེས བྱ་བའི་ཡི་གེ་མཆོག་།འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ། །མདོག་ནི་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་འདྲ། །ཡི་གེ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྙིང་དང་མགྲིན་པ་གསང་བ་དང་། །ལྟེ་བར་བཀོད་དེ་འབུགས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་དེ་ཡིས་རྨོངས་པས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་དང་བྲལ་བ དང་།།རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །མྱོས་ཤིང་དབང་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་གནས་པ་ཡི། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་མཆོག་།མུ་མེན་གྱི་ནི་མདོག་འདྲ་དང་། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་འོད། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ དཔྲལ་བ་དང་།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྐང་པར་དགོད། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ཡི།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 昏-迷迷惑降伏成。 其後咜字者, 第三字王也, 彼最勝事業, 專注敬聆聽。 咜字具圓點, 形如金剛杵。 如烏巴拉花, 黃綠遍放光。 思維所修頂, 穿透所修節。 修所修眼眩, 身體遍搖動。 乃至壽盡間, 迷惑而降伏。 其後他最勝, 極為所需業。 荼字字王者, 極為稀有作。 如帝釋武器, 如日般燃燒。 所修心臍及, 喉中思字已。 菩提心流瀉, 澆灌彼身上。 彼醉昏-迷后, 修習如睡眠。 此不久之後, 迷惑修者伏。 此儀軌相應, 永不離貪著。 其後馱末字, 如意勤聽聞。 拏字煙色者, 稍燃而明亮。 無垢煙氣中, 光明遍放射。 所修之全身, 彼遍滿其中。 如千電光閃, 修習所修上。 百光充滿已, 醉后成昏-迷。 彼乃至壽盡, 彼成彼所伏。 多字最勝字, 光如閃電明, 色如孔雀頸。 此字于所修, 心喉密處及, 臍置思穿透。 彼字令迷惑, 所修失心智。 迷惑昏-迷后, 乃至壽盡間, 醉伏非他法。 彼旁所住之, 他字最勝字。 如木棉花色, 藍蓮花瓣光。 所修心額及, 如是置足上。 所修身帝釋,
།བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ཡི། མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོས་མནན་པས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །ས་འཛིན་གྱི་ནི་དབང་བོ་བཞིན། །འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་བཅིངས་པར་ འགྱུར།།རེག་བྱ་མི་ཤེས་དྲི་མི་ཤེས། །སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་གཟུགས་མི་མཐོང་། །ལྕེ་ཡིས་རོ་རྣམས་མི་མྱོང་ཞིང་། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །གང་དང་གང་གི་སྟེང་དུ་ནི། །ཉི་འོད་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བསམ། །ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཐ་ཡིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་བཅིངས་ འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་ད་ཡི་ནི། །སྟོང་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉོན། །ད་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་སྔོན་ནི། །ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་འོད་དང་མཚུངས། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམ་འཕྲོ་བ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགོར་བསམ་ལ། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་པ་ནི། །ཕྱོགས་ ཀུན་ཏུ་ནི་བསམ་པར་བྱ།།ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ཕུག་པར་བསམ། །འབར་བའི་སྤྲིན་ནི་སྟོང་ཕྲག་གིས། །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ནི་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སྡོང་གོག་དང་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཕུག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ བཅིངས་པས་ན།།འགྲོ་བའང་མི་གཡོ་བར་ནི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པོ་འདོད་བར་དུ། །སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས། །སླར་ཡང་སྒྲུབ་པོས་བསམས་ཙམ་གྱིས། །རྨོངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྷ་ཡི་ནི། །ལས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཉོན། །བྷ་ཞེས་ བྱ་བ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས།།ཁ་དོག་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་།གསེར་ལྟ་བུ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགྲིན་པ་རུ། །ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འབར་བར་བསམ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །ཁྲིད་དེ་འོང་བར་བསྒོམ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གར་གནས་པར། ། རྨོངས་དང་བཅས་ཏེ་འོང་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཕྱུགས་དེ་སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་ཆ་ལ་ནི། །རང་གི་གནས་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ན་ཡི་ནི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་པ་ཉོན། །མདོག་ནི་དུ་བའི་ཕུང་པོ་འདྲ། །རླུང་གི་དཀྱིལ འཁོར་འཁྲུགས་དང་ལྡན།།བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང་། །ལྟེ་བ་དང་ནི་རྐང་པར་སྦྱར། །དེ་ཡིས་དགྲ་རྣམས་རང་ཡུལ་ནས། །བསྐྲད་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནི་རྨོངས་པས་རང་ཡུལ་དུ། །ནམ་ཡང་ཕྱིས་ནི་འོང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ནི། །ཡི་གེ་ རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 所修身帝釋, 武器如融入。 字王所壓故, 所修失心智。 如持地之主, 眾生亦被縛。 不知觸不知香, 不聞聲不見色。 舌不嘗諸味, 如中毒昏-迷。 于任何之上, 思如日光字。 他字之字王, 定縛人無疑。 其後復聽聞, 達字空行法。 達字藍色者, 如黑雨雲光。 光芒熾遍散, 思所修頭上。 修習火星散, 當思遍諸方。 彼字自在王, 思穿所修頭。 千燃燒雲團, 思彼遍環繞。 僅彼安置已, 如枯木相同。 穿透極縛故, 眾生亦不動。 乃至修者欲, 失心住堅固。 復由修者思, 從迷惑解脫。 其後馱字之, 稀有業當聽。 婆字弓形狀, 黃色如金色, 放射金色光。 所修之喉中, 思如套索燃。 修行王所修, 彼引來修習。 修行者何處, 迷惑而來臨。 乃至壽盡間, 彼畜失心智, 第八日分時, 從自處來臨。 其後那字之, 業儀修法聽。 色如煙聚集, 具風輪攪動。 所修心喉及, 臍及足相應。 彼令敵自土, 驅逐此無疑。 彼迷故自土, 永不復來臨。 其後第五部, 諸字自在勝。 業極成就者,
ཡི་གེ་ རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །གཞན་དང་གཞན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་གི་གནས། །ཆར་སྤྲིན་གྱི་ནི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐོར། །འབར་ཞིང་དུ་བས་འཁྲིགས་པར་ལྡན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགོ་བོ་དང་། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྐེད་པ་དང་། ། རྐང་པ་དག་ཏུ་བསམས་ནས་ནི། །པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དེས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ང་རྒྱལ་དང་། །ཁྲོ་བས་བརྟན་གནས་གཙོ་བོ་ཡང་། །ཡི་གེ་གཙོ་བོ་བཀོད་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྐྲད་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཚེ་རབས་གཞན་དག ལའང་།།སླར་ཞིང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 諸字自在勝。 業極成就者, 他他當宣說。 帕字風之處, 雨雲云環繞, 燃燒煙繚繞。 所修之頭及, 喉心腰及足, 思維已其後, 帕字之字母, 纏繞所修身。 所修我慢及, 忿怒堅住主, 安置主字母, 剎那即驅逐。 縱使他生中, 不復再回返。
།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕ་ཡི་ནི། །ལས་མཆོག་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡི་གེ་པདྨའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །འབར་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་དང་། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་ནི། །ཀུ་སུ་མ་ཡི་ཁུ་ འདྲ་བ།།འཛག་པ་རུ་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་ཕྱི་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ་བྱས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་འགྱུར་ལ། །སེམས་མེད་ལུས་ནི་འདར་གྱུར་ནས། །རྨོངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ནི། །དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དཔྱད་མི་ དགོས།།བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དུང་དང་ཟླ་འདྲ་དཀར་པོའི་མདོག་།ཟླ་བའི་འོད་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །དབུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་པར་བསམ། །དེ་ལུས་དུག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །ནད་ལ་སོགས་པས་གཟིར་མི་འགྱུར། །རིམས་དང་ བཀྲེས་དང་སྐོམ་མི་འབྱུང་།།འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་གྱུར་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་དམར་དང་བཅས་པ་རུ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བྷ་ཞེས་ པའི།།ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཉི་མ་འཆར་ཁ་ལྟ་བུའི་མདོག་།བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མགོ་བོ་རུ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་རྟག་བསམས་ལ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོས་དབུག་པར་བྱ། །རྨོངས་ཤིང་ སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཏེ།།རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཡང་བརྒྱ་ལ་གྱུར་ནས། །མཆེ་བས་ཟིན་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ། །ལྟུང་ཞིང་འཆི་བ་ཉིད་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །དགྲ་ནི་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་བ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ ཡི།།ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་མཆོག་།དེ་ཡི་ལས་ནི་ཇི་བཞིན་ཉོན། །ཙམ་པ་ཀ་ལྟར་སེར་བའི་མདོག་།བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །འོད་ནི་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་བསམས་ལ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།།སྟེང་དང་འོག་ནི་མ་ལུས་པར། །ལུས་ནི་ཀུན་ཏུ་གཡོགས་བསམས་ན། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡི་བུ། །ཤ་ཟ་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང་། །ཁམས་གསུམ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བཅས། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐད་ཅིག་གིས་ ནི་དབང་འགྱུར་བར།།མདོར་བསྡུས་ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་མཆོག་།མུན་པ་དང་ནི་དུ་བའི་མདོག་།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 其後帕字之, 最勝業我說。 字如蓮花色, 燃燒所修頂, 喉心臍及於, 密處安置已。 如庫蘇瑪液, 思維其流泄。 所修身內外, 修習彼充滿。 所修迷昏厥, 無心身顫抖。 迷惑修行者, 降伏不須察。 巴字之王者, 方形大力者。 如螺月白色, 月光所修者。 修者思中央。 彼身毒不侵, 病等不能害。 熱飢渴不生。 此若常修習, 長壽無病勝。 此等持相應, 與赤月一起, 若同時持誦, 常如甘露流。 其後婆字王, 最勝業當聽。 如帝釋武器, 如日出時色。 所修之頭上, 常思勝者勝。 彼之一切身, 字王當穿透。 迷失心智成, 縱是金剛身, 如被獠牙噬, 剎那墮即死。 彼命成迷惑, 敵縱壽百年, 剎那即死亡。 其後大威光, 二十五字母。 名為瑪最勝, 其業如是聽。 如瞻波迦黃, 劫火威光燃。 光如千電閃, 思維所修上。 彼光所修之, 上下無餘盡, 思身遍覆已。 夜叉天龍子, 羅剎與羅剎, 三界字主及, 天非天人等, 修者大自在, 剎那皆降伏。 略說我為汝。 雅字最勝字, 黑暗與煙色,
ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་མཆོག་།མུན་པ་དང་ནི་དུ་བའི་མདོག་།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང་། །རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ཆེ། །རླུང་བདུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོ་དང་། །གནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཟླ་ ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དབྱིབས་ཅན་ལ།།བ་དན་བརྒྱ་ཡིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཕྱི་རོལ་གོས་ལྟར་དཀྲིས་པ་སྟེ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་མཆོག་།འབར་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དུ་བ་ཡི་ནི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ བོར་བསྒོམས་ནས་ནི།།དགྲ་བོ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་ཡང་། །སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྲོག་དང་ནི། །བྲལ་ཞིང་འཆི་བའི་སྒོར་གཞོལ་འགྱུར། །ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་གང་རུང་གི། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་འདི་སྦྱར་ན། །མྱུར་དུ་ལྷུང་འགྱུར་དཔྱད་མི་དགོས། ། གདོན་དང་རིམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱ་ཡི་མཆེ་བ་འབབ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འཆི་འགྱུར་ན། །གནོད་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡ་ཞེས་པ་དང་ར་ཞེས་པ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དུ། །ནམ་མཁའི ཕྱོགས་སུ་བསམས་ནས་ནི།།ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་གཡོགས་བསམས་ན། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སོགས་པའང་རུང་། །ཆུ་བོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དག་།བསམས་ནས་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐམ། །ཞིང་ས་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། ། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསམ་ན། །ཕྱི་རོལ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཐལ་བར་བྱེད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །རླུང་གིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་ནི། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་གཉིས་བསམས་ན། །ལས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས། །དེ་ནས་གཞན ཡང་ཡི་གེ་གཉིས།།སྟོབས་ཆེན་ལྡན་པ་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཡིན་ཏེ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པའི་མཆོག་།དབང་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། །འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །ཁ་ དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ།།ཡི་གེའི་དབང་པོ་ས་ལ་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཅུ་ཡི་ཡི་གེ་ནི། །བཞི་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། །དུང་དང་ཟླ་འདྲ་དཀར་པོའི་མདོག་།ཁ་བའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །ལ་ཡི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་ བའི་བདུད་རྩི་འཛག་།དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྐོར་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ནི་སྟོང་ཕྲག་འབེབས། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 雅字最勝字, 黑暗與煙色, 住風輪中央, 風形大字母。 七風之主宰, 稱為住處者。 半月形狀上, 百幡旗遍覆。 四種依所成, 外如衣包裹。 拉字最勝字, 具千萬燃燒。 彼上當思維, 煙鬘為裝飾。 修習所修頭, 敵雖壽百年, 如蛇牙所噬, 剎那失生命, 趨向死亡門。 天等一切中, 若加此字母, 速墮不須察。 魔鬼諸熱病, 皆將降於彼, 百大蛇牙降。 彼速致死亡, 何須言他害? 雅字及拉字, 風火之形相, 思于虛空方, 思覆虛空面。 日月星宿等, 河流與海洋, 中思二字母, 至第八日時, 海等皆乾涸。 田地谷堆及, 房舍等處思, 外燃火焰以, 一切字成灰。 住火輪中央, 風遍圍繞中, 思二最勝字, 諸業近住矣。 其後復當說, 二字具大力。 大自在及水, 能作一切業。 拉字即為地, 薩字持中勝。 帝釋金剛飾, 光如電燃燒。 具足五色中, 修字王于地。 其上瓦字母, 四方善安住。 如螺月白色, 雪流而降下。 安置拉字上, 極冷甘露滴。 大自在環繞, 水輪中央住。 頂具圓點飾, 降千雨流注。
ཆར་པའི་རྒྱུན་ནི་སྟོང་ཕྲག་འབེབས། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །གློག་དང་འབྲུག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བདུད་རྩི་ཆར་གྱི་རྒྱུན འབེབས་པ།།ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་འགྱུར་བ། །གང་གི་མགོ་ཡི་སྟེང་བསྒོམས་ན། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ལས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད། །གདེངས་ཀ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་ཅན་ནི་ ཞི་གཟུགས་བསམ།།དེ་ཡི་མིག་གཉིས་དབང་པོ་ཡི། །མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འབེབས་པའི་ཨི་ཡིག་དགོད། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་མཐའ་མ་དང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་དབབ། །དུག་དང་གདོན་དང་རིམས་ལ་སོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞི་བར་ འགྱུར།།ད་ནི་སྐྲ་དཀར་གཞོམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཡི་གེ་ནི། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསམས་གྱུར་ན། །ཚེ་ཐུང་བ་ཡང་རིང་འགྱུར་ན། །སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ནི། །འབད་ པས་ཡང་ཡང་གཡོན་བསྐོར་ཞིང་།།རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །རྒ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་འཇོམས། །ནད་ཀྱིས་གདུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་གྱུར་ཀྱང་། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་ནས་སུ། ། དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་སློང་བར་མཛད། །འགྲོན་པོ་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དང་། །གདོན་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བ་རྣམས། །ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་བསམས་ཙམ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་འཇོམས། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གདུངས པ་ལ།།ཡི་གེ་བཀོད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །གཙོ་མོ་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་བཞི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་བཅུད། །དེ་བཞིན་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕྱག་ གཉིས་པ།།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ལུས་ནི་མེ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །བསྐལ་བའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསམ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཝ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་དུ། །འབར་བ་གང་གི་སྙིང་གར་བསམ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། ། ཝ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་བཅིངས་འགྱུར་ཏེ། །བརྟན་མ་ཡི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པས་ན། །ས་འཛིན་ལྟ་བུར་བརྟན་པར་འགྱུར། །རྐང་མེད་དང་ནི་རྐང་གཉིས་དང་། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯: 降千雨流注。 上方雲團聚, 電雷等裝飾。 甘露雨流降, 遍滿整個空。 二輪中央成, 誰頭上修習, 修者大自在, 如意作諸業。 三hood美飾之, 餘者思寂相。 彼之二眼中, 帝釋武器飾, 置甘露降伊。 城市之邊緣, 及所修之上。 毒魔熱病等, 剎那即平息。 今說除白髮, 儀軌請聆聽。 二倍輪字母, 如是常思維。 短壽亦長壽, 何須言白髮? 女尊眾之上, 勤勉左旋繞。 自頂上修習, 一年之期間。 摧毀老與死, 不為病所苦。 縱為八大龍, 牙毒所侵染, 令毒成無毒, 救醒毒昏者。 旅人路疲乏, 魔等所折磨, 皆得解脫矣。 僅思己頂上, 剎那除飢渴。 諸病所苦者, 安字得解脫。 如是種種業, 天女我為說。 四主四形相, 廣大業儀軌。 風火甘露精, 如是暖部族。 閻魔堅母二臂尊, 諸飾遍身嚴。 身如火所生, 思如劫火焰。 上下瓦字飾, 彼一切方向, 思燃於心中。 光芒熾遍散。 具瓦大字母, 遍空故縛成。 堅母之機輪, 字王所縛故, 如持地堅固。 無足及二足,
།རྐང་མེད་དང་ནི་རྐང་གཉིས་དང་། །རྐང་བཞི་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། ། ལྟེ་བ་རུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཡང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཝ་ནི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་འབར་བསམ་ན། །གང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་དགོད་པར་བསམ། །ཇི སྲིད་ལག་ཏུ་བསམ་གྱི་བར།།ས་སྟེང་གི་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རང་གི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་ནས། །འབེབས་ཤིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་།འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ། །མོས་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་ཡི། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ ཉའི་ལས་བཤད་བྱ།།ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །མགོ་དང་ཐིག་ལེ་སྤངས་པ་ནི། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟ་བུ། །གང་གི་ལྕེ་དང་རྐན་བསམས་ན། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །སྙིང་དང་ཁ་དང་སྣ་དང་ནི། །མིག་དང་རྣ་བར་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་ དབུ་མ་བཀོད་ན་ནི།།དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མི་མཐོང་ཞིང་སྒྲ་མི་ཐོས། །དྲི་མི་ཚོར་ཞིང་སྟོབས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡིས་རོ་མི་མྱོང་། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ལས་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟློག་ན་གྲོལ་ བར་འགྱུར།།གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་དུ་བའི་མདོག་།སྲེག་པའི་བསྐལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཁྱམས་འགྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་ས། །དུ་བ་དང་ནི་རླུང་གི་མདོག་།སྙིང་དང་ལག་པ་རྐང་པར་ དགོད།།ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བསྐྲད་འགྱུར་ན། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་ཧ་དང་ནི། །བཅས་པ་གང་གི་ལྕེ་སྟེང་དུ། །བསམས་ན་ཕུར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཡི་གེ་དགེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་ལྕེ་སྟེང་བསམས་ན་ནི། །ལན་ཅིག་བཟླས་ པས་ཟིན་འགྱུར་ཏེ།།དེ་ནི་སྙན་དང་གས་མཁན་པོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ས་དང་ས་མཐའ་ཡི། །ཡི་གེའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཇོམས་བྱེད་མ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་འོད། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་འཇིགས་ཆེན་མོ།
這是完整的直譯: 沒有腳和有兩腳的, 以及四腳等眾生的, 如果在肚臍處觀想, 他們將立即死亡。 還要觀想上方有 如同劫火一般的 放射出熾燃光芒的 "ཝ"字。再次思維 被火焰燃燒。想像 在左手上放置 那個字母。只要 想像它在手中, 地上的眾生 就從他們所在之處 被降伏和召喚,這是最殊勝的。 這是對閻魔堅固母 有信心的修法。 現在將解說降伏 一切感官的閻魔使者法。 像青蓮花瓣一樣的, 沒有頭和點的, 如青蓮花瓣般的字, 若想像在舌頭和上顎上, 將摧毀善緣。 同樣地,若將中間的字母 放置在心、口、鼻、 眼睛和耳朵中, 將奪走一切感官: 看不見形色,聽不到聲音, 聞不到氣味,失去力量, 舌頭也嘗不到味道, 如中毒昏-迷一般。 對於所有這些修法, 若以意念逆轉,則可解脫。 應觀想閻魔獠牙 如煙色,似毀滅劫火, 遍佈一切處遊蕩, 放射種種光芒。 熱部的字母"ས", 顏色如煙和風, 安置於心、手和腳。 若能驅逐三界, 何況地上眾生? 帶點和"ཧ"字的, 若想像在舌頭上, 將如楔子一般。 若常常觀想 那吉祥的字母 在舌頭上,只念誦一遍 就能掌握,此人將成為 善辯者和歌唱家。 這就是關於"ས"和"ས"末尾 字母的儀軌解說。 摧毀三界的女神, 放射紅色光芒,威嚴莊嚴, 光明如千萬個太陽, 略帶藍色,極為可怕。
།མ་ ཧེ་དང་ནི་རྟ་དག་ནི།།འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་བསམ། །དེ་ཡིས་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག་།འདོད་པའི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་ལུས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔར་ནི་བསམ་བྱས་ན། །འགྲོ་ བ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི།།ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་སྟེང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །མི་དང་བཅས་པ་འབེབས་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དུས་མིན་པར། །འཆི་བ་དག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པོ་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་དུ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོན་ པར་བྱེད།།ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་དཔུང་ཚོགས་དང་། །ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཆིང་བ་དང་། །གྲུ་དང་ཁྱོགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་འཆིང་། །ཤིང་ཆེན་ས་ལ་སྒྱེལ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱ་ བ་རྣམས་ནི་འདོད་བཞིན་བྱེད།།ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མཆོག་།མགོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཕན་པ་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་སྟོང་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་དང་སྟོང་པ་སྟེ། ། དེ་ནི་སེམས་མེད་གཉིད་ལོག་པ། །སད་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཅི་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མིན། །མིའམ་ཅི་དང་དྲི་ཟ་མིན། །ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རི་རབ་མིན། །ཆུ་བོའི་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་སོགས མ་ཡིན་ཏེ།།འཇིགས་རུང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་མིན། །མེ་དང་དུ་བ་སོགས་མིན་ཞིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་སྐར་མིན། །མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་མིན། །མངལ་སྐྱེས་དང་ནི་དྲོད་ལས་སྐྱེས། །སྒོ་ང་དང་ནི་རླན་སྐྱེས་མིན། །ཐང་ལ་གནས་དང་ཆུ་གནས་མིན། །པདྨ་ལས་ ནི་སྐྱེས་པ་དང་།།དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་བདེ་བྱེད་མིན། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བདེ་ཀན་སོགས། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་མིན་ཏེ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་མཆོག་།རྟག་ཏུ་བསམས་ན་དམིགས་མི་འགྱུར། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རྒ་དང་ནད་ཀུན་འཇོམས་ འགྱུར་ཏེ།།དེ་ལ་དུག་ཀྱང་མི་འཕོ་ན། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ག་ལ་ཞིག་།དུག་ནི་ཁུར་བུ་བརྒྱ་ཟོས་ཀྱང་། །དེ་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ།
這是完整的直譯: 水牛和馬匹 應在一切結印中觀想。 以此字母之王, 威嚴莊嚴的字母"ཧ", 其最殊勝的種種作用, 將解說所欲之事。 若如是常常 觀想自身為五字, 則能以言語 成辦一切眾生之事。 能降伏地上的天神、阿修羅 以及人類, 修行者能夠 摧毀非時之死。 修行者能如意 制服一切疾病。 僅憑語言就能 束縛軍隊、河流和海洋, 束縛船隻、轎子和機關, 以及馬、象等。 能使大樹倒地, 能控制所有眾生。 通過觀想修法儀軌, 能如意成辦諸事。 最勝字母名為"ཧ", 無頭飾以點莊嚴。 其所有作用 我將詳述,請諦聽。 遍及一切yet不被遍及,空性, 普遍存在且不可毀滅, 極其空寂且空無, 它無心且如沉睡, 遠離覺醒, 於它無任何顯現。 非天神非阿修羅非夜叉, 非人非緊那羅非乾闥婆, 非龍族非羅剎, 非海洋非須彌山, 非河中樹木非森林, 同樣也非地等, 非可怖地獄等, 非火非煙等, 非日月星宿, 非人非食肉鬼等, 非胎生非溫生, 非卵生非濕生, 非陸地居非水中居, 非蓮花生, 非帝釋天非毗濕奴非大自在天, 非風非膽非痰等, 非諸大種聚合等。 最勝字母名為"ཧ", 若常觀想則無所緣。 若修持一年, 將摧毀衰老和一切疾病。 既然毒藥都不能傷害, 何況疾病的威脅? 即使吃下百擔毒藥, 也不會因此而死亡。
།རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་ནི་ཐར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མགོ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཀྵ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཐིམ་ནས་སུ། ། བསྒོམས་ནས་སྐད་ཅིག་མངོན་ཤེས་སྐྱེ། །ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐན་དང་སྣ་སྒོའི་ལམ་དུ་ནི། །རི་མོ་དག་ནི་ཞུགས་པ་བསམ། །རི་མོ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་གཟི་ཅན་བསམ། །རྟག་ཏུ་རྐན་ནི་ཕུག་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་གནས་པ་ཡིས། ། ཉི་མ་བདུན་ན་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པའང་ཉིན་བདུན་གྱིས། །རྩེ་མོ་རྒྱས་པར་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞན་གྱི་གྲོང་སོགས་འདོད་བཞིན་འགྲོ། །ཀྵ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ནི བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གནས།།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །རེ་རེ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་རུ་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་རང་དོན་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ཡི། །ཡི་གེ་ དག་ནི་སོ་སོ་ཞིང་།།རེ་རེའང་སྦྱོར་བ་བཞི་བཞི་སྟེ། །གཅིག་ཀྱང་བཞི་རུ་སྦྱོར་བ་བཞིན། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་འཐོབ་མི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 若常修空性, 必定得解脫,無有疑。 無頭之字"kṣa", 融入最勝處。 修習剎那生神通。 具點之瑜伽, 于腭鼻道中, 觀想線條入。 線條如燈焰, 觀想四輪具威光。 常穿透腭住, 恒時住瑜伽。 七日後得見, 無有與此等。 婆羅門殺者亦七日, 頂端將見開。 如是見瑜伽士, 隨欲往他鄉等處。 此"kṣa"字之王, 業不可思議。 世間出世間成就, 誓言母我為汝說。 各各之諸業, 無力盡宣說。 為眾生行自利, 如同如意寶。 各別字部類, 各別諸字母。 每一有四種瑜伽, 如一亦配四。 阿字迦字大手印, 能賜一切悉地果。 若無智慧方便, 不得最勝果位。 與大幻等瑜伽, 金剛空行最勝樂。 金剛薩埵如來, 世尊持金剛所說。 大續王吉祥金剛空行中,阿字迦字咒語修法儀軌次第分別,第四十一品。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སླར་གསོལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་གསང་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ཆེ། །བདེ་མཆོག བླ་མར་བཤད་པ་དང་།།ཁམས་རྣམས་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྩ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་དང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་དབྱེ་བ་ད་ག་།ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་གསུངས། །བཀའ་སྩལ་པ། སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རོལ་པའི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལའང་གསང་བ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མ་མོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཡིས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ འབྱོར་པ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱོར།།བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ནི། །ད་ནི་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ར་ནི་དམར་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རི་ལས་སྐྱེས། །སེ་ནི་གནད་པ་ཏྲ་སྟེ། །པ་ནི་པགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ར་ཞེས་ བྱ་བ་དྲི་རུ་གསུངས།།མེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ར་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་པི་སི་ཏ། །ས་ནི་ཀུན་དུ་རུ་ཉིད་ཡིན། །རེ་ནི་ས་རི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཱཏྨ་ཞེས་བྱ་ན་ལ་ཛ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཡི་མར། །ས་ནི་སོ་དང་ལག་སྐྱེས་ཡིན། །དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ བ།།སྠི་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ག་བུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཆོག་།རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འདུས། །དེ་དག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟན། །གསང་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྫས། །བཤང་དང་གཅི་སོགས་ ལྔ་ལ་བྱ།།ཁམས་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཆགས་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨ་གར་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྟེང་དུ་གསལ་བར་འཕྲོ་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་ཞེས་བྱ་ལ།།འདི་ནི་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཐུབ་པའང་ཡིན། །རླུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱད་པར་སྤྱོད་པས་རྟ་མཆོག་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 然後,諸天女供養禮拜世尊,再次祈請道: "您先前所說秘密, 一切本性常安住。 十六字大明咒, 最勝樂上師所說。 諸界以及脈, 發源聲法定生, 三界難得見, 始中末分別。 如何內安住, 請如實宣說。" 世尊開示道: "幻化一切遊戲相, 聽著天女大幻母。 于諸佛亦是秘密, 何況其他眾生等。 十六大幻化, 明確說為母。 彼成內壇城, 此事毫無疑。 瑜伽士甘露, 十六皆不泄。 複次甘露物, 今當說汝聽。 'ra'為大紅界, 'ha'謂山中生。 'se'為要穴'tra', 'pa'表示為皮。 'ra'字說為香, 'me'字即為花。 如是'ra'為水, 'me'字是肉團。 'sa'即是檀香, 're'謂'sari'是。 'ātma'即'na la ja', 'ni'字是香油。 'sa'為齒指生, 'dā'從海中出。 'sthi'是雪精華, 't'字即樟腦。 從菩提心生, 恒時勝智慧。 諸脈悉匯聚, 此等為汝說。 秘密瑜伽士物, 大小便等五。 諸界攝類別, 如是說長壽。 空行眾實相, 從金剛勇識生。 蓮花開瑜伽, 名為蓮花舞自在。 上方明顯放光故, 稱為金剛日。 此明亮熾燃, 大毗盧遮那佛。 風從種種生, 殊勝行馬勝。 識為金剛薩埵, 互無二自性。"
།གནས་དེར་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་བའི་ སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་།ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་པ་པོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྒྲ་རུ་བཤད། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། །མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ གཉིས་གསུངས་ཏེ།།སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བཅུད་ནི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བཤད་ལ། །དེ་བཞིན་སྣོད་ནི་བརྟན་པའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །སྐལ་བ་བཟང་དང་སྐལ་ངན་ནོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ་རང་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།།རང་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྒྲར་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་དང་དམ་པར་ གྱུར་པ་སྟེ།ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་གནས་ཏེ། ངེས་འབྱུང་ནི་སེམས་སྐྱེད་པའི་བཞེད་གཞུང་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱངས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ།།ཚུལ་ནི་སྒྲར་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཞག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལ་ཡང་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ།།སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།
以下是對給定藏文的完整直譯: 彼處日落時, 化身之體相我。 天人之安樂, 攝集無濁染。 輪迴道斷者, 一切戲論寂。 金剛薩埵吽噶拉, 說為諸空行聲。 或者,"諸空行聲"指極其猛烈等,實相即自性。由彼等微塵所成就。正因具有利益眾生之能力,故稱為"薩埵"。因摧毀無明山,故智慧即金剛。 薩埵說二種: 器世間情世間。 情世稱流動, 如是器則穩。 各各復二種: 善緣與惡緣。 地水火風相, 安住四種形。 "此"指世尊自身,因自生故稱自生世尊。"自生"是指隨順大種自性之故。"世尊"是指具足自在等功德。或因摧伏煩惱等魔故稱世尊。自生世尊即是殊勝天,唯一天故為天,因殊勝故為殊勝天。殊勝天之聲,即前所說諸界中最勝最上者,即能正生蘊界處等的精血。從最勝樂中生起故為發源,定生即發心之意趣所說。聲即音,隨順智慧之音。方式即聲之假立,從彼所生。因依止親近故為誓言,由境者正立色等境,勝義無別故,觀想境者根亦稱為境。行為即十二根之流轉,彼等獲得菩提心自性之識性即為行境。
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་ པའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས་པའོ།།དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་གསང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རིག་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེས་བ་སྟེ་ཐོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ངན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལོ་བརྒྱད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་བས་བྱུང་བའི་ཁྲག དང་བཅས་པའོ།།ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་གྱི་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་བསྒྲིལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་གོ།།བསྡུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོའི་གོང་བུར་བྱས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་བསྟན་པའི་ཁམས་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ རླན་དེ་དང་དེས་བོན་དང་བསྒྲིལ་ཏེ་བརྟག་པར་བྱའོ།།ལྷའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བདུད་རྩི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་རང་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གོ། །མིའི་ཡིན་པས་ན་མི་ཡིས་སྟེ་ངེས་པར་གསལ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བདེ་ བའི་གསལ་བས་མཚན་པའོ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་བསྟེན་པ་ལས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མངར་པོས་བསྒོས་པའི་ས་བོན་ནི། །མངར་པོ་ཉིད་ནི་བསྟེན་པ་ དང་།།གང་ཕྱིར་མངར་པོས་བསྐྱེད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རོ་ནི་མངར་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྟེན་ན་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་ཞོག་།དེའི་རྡུལ་ ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
這是所謂的在三界中難以獲得的,即不能從有漏的三種事物中獲得的特徵,它是從始至終都如實安住的。其中,開始是秘密的,這就是所謂的先前成為源泉的覺知。所謂的結束是喜悅的,即所謂的應當依止的聞法。所謂的中間是最勝的,即所謂的"我的"成為極其殊勝的。如實安住是一切的本性,即所謂的同一時間。世尊母大幻化即是惡行,與八歲女童和金剛蓮花交合所產生的血液相伴。 天人與人類的快樂, 濃縮成金剛微塵的, 十六分之一也不及, 其中十六分是指女性的經血與十六根線一起搓捻,即所謂的大貪慾。如是與十六根線搓捻的十六部分。所謂的濃縮是指將五甘露的精華製成丸狀,即成為五甘露的配方。"和"字是總括的意思,即由各類別總括並顯示的任何體液,應當與那些體液一起搓捻觀察。所謂的天的快樂是指像甘露一樣完全成熟,自身成為金剛身的剎那。因為是人的所以是人的,即確定明顯的快樂。那也是一切成就的本性,永遠以快樂的明顯為特徵。 應當顯現與法界等同結合的心金剛並依止快樂,由此將生起快樂本身,因為它永恒地賜予快樂。這也如同被甜味浸潤的種子,依止甜味本身,因為由甜味所生,其味道將變得甜美。同樣地,依止從法的甘露中生起的快樂,快樂將會增長。與之相等的在三種事物中任何一處都不存在,更不用說與所有部分相等,即使與其最微細的塵埃相等的也不存在。
།རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །མཐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གཏམ་དག་ནི། །བཞིན་མཛེས་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་ལ་དགའ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །སྦྱོར་བའི་མཆོག་ནི་འདི་མཐོང་ན། །གཞན་དག་འབུས་ཟོས་རྩཝ་དང་འདྲ། །ད་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་གསལ་བརྡ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གནས ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱར་བཤད།།མི་གསལ་བ་ཡི་དངོས་པོར་ནི། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གནས་ནི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །དགོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤིང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་བདག་ཉིད་པས་ནས་ཕྱོགས་སོ། །རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ།།ལྟ་བ་ངན་པར་རྣམས་ཀྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རི་འོར་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་བོའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒྲགས་སོ། །ཆུང་ངུ་ནི་དང་པོར་ལོ་ བཅུ་གཅིག་མའི་པདྨ་དང་རོལ་པས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།གཉིས་པར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་རོལ་པས་ནི་དམ་ཚིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བས་ནི་སྔགས་རྣམས་གོམས་པར་བྱའོ། །བཞི་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ དང་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།ལྔ་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱུང་མཆོག་དང་བར་མ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།
這是對原文的完整直譯: 這些微塵是金剛微細的本性,是菩提心快樂的本質所顯現的。力量和自性,以及本性所成就的,其本性的言語,我將向你這美貌的女子講述。那些喜歡外在結合的人,即使十六分之一也不能承受。若見到這最高的結合,其他的就如同被蟲蛀的草根一樣。 現在將講述具有大蓮花功德的圓滿處所。以不明顯的暗示方式,處所被稱為秘密。以不明顯的事物,用暗示的語言來解釋。這是依靠思維,來解釋秘密處所。 "大荒野"等詞是按字面意思理解。此外,"大荒野"指的是智慧,因為具有無量咒語功德之樹的聚集。由於其本性就是神的本質,所以是方向。因為是無邊種姓的本性,所以用複數。因為遠離對自我和眾生等的執著,所以是寂靜。因為邪見者無法摧毀,所以是山。因為難以進入,所以是山谷。因為成為深廣智慧之河的所在,所以是大海之濱。因為成就了八正道和佈施等清凈本性,所以是本來成就。因為聲聞等的菩提被貪慾之火焚燒,所以是尸陀林。 如此,因為映象等五種清凈,所以宣說為五種處所。首先,應與十一歲的蓮花女嬉戲來修習長壽。其次,應與十二歲女子嬉戲來追求誓言。第三,應與十六歲女子共同歡喜來熟悉咒語。第四,應與二十歲女子修習飛行。第五,應與二十五歲女子進行灌頂。直到如此。這樣,"最上呼吸、中等呼吸"等,應與那五處依次配對。
།དེ་ལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲི་ཡི་ཆུས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ།བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏེ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་དྲོའི་ དུས་སུའོ།།གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བརྩེ་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་མོན་པའོ། །དེའི་དྷར་མོ་ད་ཡ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་ པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བས་ན་རྣམ་པར་དབེན་པའོ།།དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མི་གཡོ་བས་ན་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པས་འཇུག་པར་དཀའ་བས་ན་རི་འོར་ཏེ་ཕུག་དང་ལྡན་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ པས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་སྟེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པས་དེའི་རང་ བཞིན་དུ་བྱས་པའོ།།ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། པདྨ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཚིག་སོ། །རས་ནི་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། གཡོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པར་བྱས་ བའོ།།སྟན་ནི་རིག་པ་ཉིད་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དག་པ་ནི་འཇམ་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་རང་གི་མཚན་མའི་གོས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞག་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ། །པདྨའི་ ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་སྟེ།ཁྲག་ནི་པདྨ་ཡིན་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ།
以下是對原文的完整直譯: 對於這些,具有種姓的人們應當用香水供養金剛種姓的女兒等。"帶有"這個詞意味著智者應當拿著那個種姓女兒的花,並用自己的精液一起供養。"經常"這個詞意味著在所有時候都不間斷。"特定的時間"是指在早晨的時候。 此外,"俱產生就"是指具有共同的成就並對修行者有慈愛。應當用那個明點供養諸佛菩薩。 再者,"大曠野"是指女性的手印,因為具有貪慾等煩惱的森林。如果用方便善巧來徹底清凈它,就是菩提道。"徹底清凈"是指達到究竟。 它的"法生"是指地方。那裡正是被一切如來所讚歎的金剛種姓等的女兒,因此是完全寂靜的。因為以大樂而不動,所以是山。因為下等眾生難以進入,所以是山洞。因為具有洞穴,所以是密林。因為是方便智慧雙運的大海之處,所以是海岸。因為平等安住於一切眾生相續中,所以是尸陀林。 "本來成就"是指永遠成就,捨棄生起和消失,如同虛空般圓滿,因此經常以大樂的方式作為所緣,使之成為自性。"尼"這個詞是指聚集,因為具有那個。 "被各種蓮花布覆蓋"中,"各種"是指多種型別,"蓮花"是指形狀的詞語,"布"是指未明確顯示,"覆蓋"是指完全不顯露。 "座"是指以覺性本身作為座墊,"清凈"是指柔軟。女神們的蓮花是用自己的標誌、衣服和裝飾來裝飾的。"安置"是指應當供養,即反覆以慾望來取悅。"誓言"是指最高的快樂。 "蓮花的血"同樣也是指精華,"血"是蓮花,而大小便等是精華。
།དེས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲག་ཆེན་ག་བུར་བཅས་པ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོར་སྦྱར་བ་དག་།ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། ། ར་ས་ཡ་ན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲག་ཆེན་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ནི་ར་ས་ཡ་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས བྱ་བ་ལ།ཆོ་ག་གང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྦོམ་པོའམ་མཐའ་ལྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྦོམ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མཐའ་ལྟག་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཨ་ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གིས་བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁས་རང་གི་ལྷ་ཡི་ཁར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བླ་ མར་དབུལ་བྱས་ཏེ།།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བྱིན་ནས་སུ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང་། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ནི། །དུས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི སྒོམ་པ་པོའི་སྟེ།དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་མ་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་སྟེ།གནས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། ཐ་མ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྲོས་ལ། དེར་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ།གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །བར་མ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཆོ་ག་དེས་བསྒོམས་པ་ནི་མཆོག་ གོ།།བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཀུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པས་གནས་པའོ།
這樣就會表明如下: 大血與龍腦香相合, 赤檀調和在一起。 當進入集會之中時, 無上妙藥最殊勝。 對此,"大血"是指在特定時間流出的月經。"赤檀"是指肉,與之相伴。"進入集會之中"是指從一切根源生起,所有這些的精華就是妙藥。 關於"應當食用",如果問以何種儀軌食用,那麼"粗大或頂端"中,"粗大"是指金剛杵,"頂端"是指女陰,因為用"無名"這個名字來表示。"口"是指以它自身的口向自己的本尊之口。 首先應當獻給上師, 然後供養諸佛陀, 再給予手印之後, 如飲甘露來品嚐。 關於"四種供養",修持菩提心生起次第的修行者,應當在四個時間裡,從空性的我慢開始,直到完全圓滿色身為止,確定以空行母等女神和四解脫門的本質來供養。 "英雄與雙運"是指其他安住于圓滿次第的修行者,沒有時間的限定,以無始無終的我慢常住的人們應當做什麼呢?意識內攝,與如來母的智慧如實平等結合,散發最勝喜悅,以安住來滿足。 如是供養有下中上三種:下等是大貪慾的方式。金剛持者將一切攝集后,散佈于妃子的具樂女陰中,應當在那裡繪製壇城,這與他人如實展示的真實性相應。中等是自身的真實性,金剛持者將一切輪收攝於自身中央,使之成為一切金剛的自性,以此儀軌修持是最勝的。 關於"一切女人的幻化","一切女人"是指色等,"幻化"是指功德,即以自性的身等而安住。
།སྒྱུ་མ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྱུས་མ་ལུས་པ། སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་པའོ། ། ཆ་ནི་དངོས་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཆ་མེད་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་ཅན་སྦྱར་བ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགེ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོན་ཏན་གསུངས། །མཉམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི འཛིན་པ་པོའི་བློས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ།།ཡོན་ཏན་དེས་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། བླ་ན་མེད་ཅིང་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རང་བཞིན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོས་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། རྙེད་དང་ བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྙེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བས་ཡིན་གྱི། སློངས་མོས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ནམ་ ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ།།དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སྟེ། སྔགས་ བཟླས་པ་དང་།རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བྷུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྲེགས་པས་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན།དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་སོ།
這是對您提供的藏文內容的完整直譯: 幻化即功德的幻術無餘,為幻化的意義而說。無餘是指部分,即具有部分。部分是指顯示為事物,無部分稱為功德。功德與具功德相結合,境與根極為善妙。阿字迦字說為功德,平等是誓言的行境。這正是相,所以是手印。"這是"是指由能執持的心識現前。以那功德常具功德的長等無二之相即是最勝,無上且成為殊勝。這也是因為自性成就而超越其他如鑄像等。自性成就是指無變化的特徵和本性清凈,如同牛奶中的酸奶等。因此,與人造的有所區別。 此外,惡行也將成就,以獲得、安樂和一切喜悅。對此,獲得是指獲得菩提心,正是由於一切喜悅的特別增長而成,而不是以乞食為生等和苦行的修習等,這些是不相順的方面,永遠不會成就,應當捨棄。"以此"是指以成就的物質,如何特殊呢?以自性和本質成就,即從自性咒字的完全轉變中完全轉變為自身本尊的形象,誦咒和從自身種子的完全轉變中完全轉變自性。"各種"是指界的自性,即空行母分為八種,而不是地等界。 "成就遍行虛空"中,"虛空"一詞是指心,如同虛空界等成為一切的所依一樣,因為給予一切機會。或者,由於焚燒聲聞等處所而成為虛空,在那虛空中以甘露的自性遊行而行,所以"由於成就遍行虛空,而廣為人知為空行母"。
།སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཀུན་ཏུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཆེན་པོ་སྟེ།དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླ་བ་དང་དམར་པོ་འགྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡོམ་ པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་སེམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ ལོག་གི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའོ།།ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷར་སྒོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ།།ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་སྤངས་ནས་བཅོས་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྨིན་པའི་འབྲས་ བུ་བོར་ནས།ཤིང་གི་རྩ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་མ་བོར་ཏེ་བཅོས་མ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བླུན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་ཞིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ ལ་དམིགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་ན་གཞན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ།།ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བ་སྤུ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བུ་ག་ནི་ནམ་མཁའོ།
以下是對您提供的藏文內容的完整直譯: 關於"各種遍及手印","遍及"是指身語意金剛的一切種姓。"各種"是指大金剛持,他的手印是一切壇城輪的手印。因此是各種手印,以心的自性成就月亮和紅色的那些物質,應當經常修習直到二十五,成為力量。各種誓言是指成就各種形式的快樂,"一切空行"是指以血平等結合的儀軌而聞名為咒師金剛空行,即自身成為男性。"無彼心"是指無真實性之心,即以顛倒心結合。"緣于本尊"是指觀想為所欲的本尊。"極其真實心"是指以真實性之心莊嚴,即無顛倒的特徵。這也是諸佛血等界的自性真實性,是一切成就的所依。 鑄像等的瑜伽是捨棄那個而修習人造的,因為不是真實影像。這表明如下:如同捨棄成熟的果實而取樹根一樣,捨棄真實而執著人造的也顯示智慧低劣且極其愚蠢。因此,以真實性之心圓滿地自身結合,以圓滿次第緣于佛身,將成就最高不變的智慧。那個智慧正是最高不變的,因為無始無終。因此,還應捨棄其他如影像和鑄像等,應當觀想各種界的認知即是一切佛的集合。 關於"在本尊瑜伽時,從諸毛孔中",毛是指臍輪,孔是指虛空。
།རྩེ་མོའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་ དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །རང་གི་པདྨའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཟླ་བར་གནས་པའི་ཧཱུ~ཾ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །སྔགས་ པས་ཐིག་གིས་བཏབ་པ་ཡི།།ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་པར། ། སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཐ་མ་ལས་ནི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཐིག་ལེར་ཆ་དང་བྲལ། །བཤང་དང་གཅི་བའི་རང་བཞིན་པས། །འདི་རུ་ཀྵ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཡོངས་གྱུར་ པས།།ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཡལ་ག་འདྲ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྟོང་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །ཀ་སོགས་ཡང་དག་གནས་པ་ཡི། །ཡི་ གེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ།། སོགས་དབྱངས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱིས་སྒེག་ཅིང་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ སྟོང་པ་ནི།།རྣམ་ཤེས་ཧཱུ~ཾ་གི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གང་ཕྱིར་གཞན་ཡང་འདི་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་བཞིན། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། ། མགོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྤངས་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་དབུས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན ནས་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།
以下是對您提供的藏文內容的完整直譯: "直到頂端"是指十六字母完全轉變的諸界,散發誓言壇城,瑜伽士應當常常修習。所謂"誓言壇城",是指在自己蓮花中央的月輪上的吽字,散發千萬億佛到十方。以十六明點的線咒,用線畫出十六重臍輪壇城,以ཀྵ為最後。從最後提取咒語,然後明點離開部分。因為是大小便的自性,在這裡應當捨棄ཀྵ。ཧ字完全轉變,一切字母如同枝條。這是自生世尊,唯一即是殊勝本尊。一切佛的本質空性,字母本身即是空行母。這是咒語的口訣。 從ཀ等正確安住的字母是本尊的形象,以元音等一切咒語莊嚴,殊勝本尊是吽字,應當觀想在臍中央。臍稱為蓮花,應當觀想思維。一切佛的本質空性是識的吽字形象。字母本身是空行母,以聲音的形象而住。因為其他這些也如同一切佛一樣,這常常誦讀,安住於一切佛心。捨棄頂點和明點,唯一即是殊勝本尊。自身中央安住金剛持,被諸字母所環繞。 關於"入于真實性顯現殊勝境",智慧是完全了知行境。"完全了知"是指遍知的智慧,以此自身即是一切佛。"自身"是指世俗諦,完全了知世俗諦即是佛性。以此成就為佛和金剛持。如果問以何方便,直到"真實性顯現"為止。
།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཇི་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱིར་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཕོ་ཉའི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ནི་བྱ།།ཤ་ཆེན་འོ་མ་ལ་བསྒྲེས་པ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་བསྲེགས་ན་ནི། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་བར། །ཚུན་ཆད་ཕོ་བྲང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་གྲུབ་པ། །སུས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་སོ།
這是完整的直譯: 與一切空行母同修的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。大續王吉祥金剛空行中名為秘密等真實生起次第分別,第四十二。 火施業的儀軌,我將如實解說,天女請聽。為王權,咒師應誦咒十萬遍。站在使者之上,應做五千次火施。大肉與牛奶混合,按此順序焚燒,則方圓百萬由旬之內,必得宮殿。具德大王權成就,任何人都無法摧毀。 (藏文:མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།, 梵文擬音:kha'dro kun dang nyam jor wa'i, 梵文天城體:खाद्रो कुन दङ् न्यम् जोर् वाइ, 梵文奧里薩體:ଖାଦ୍ରୋ କୁନ ଦଙ୍ ନ୍ୟମ୍ ଜୋର୍ ୱାଇ, 漢語字面意義:與一切空行母同修的, 漢語擬音:kha dro kun dang nyam jor wa'i)
།མི་དང་བ་ལང་ཅེ་སྤྱང་ཤས། །དེ་བཞིན་ ངོ་མཚར་མཆོག་འགྱུར་ཏེ།།ཆང་དང་འོ་མར་སྦགས་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ན། །གླིང་བདུན་ལ་ནི་དབང་བ་ཡི། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་ཆེན་འགྱུར། །དེ་ནས་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ། །གང་གིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་དེས། །དུག་དང་ཁྲག་ དང་མར་ནག་བཅས།།མི་ཡི་རུས་པ་བསྲེགས་བྱས་ཏེ། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཕུབ་མ་མི་སྐྲར་བཅས། །ཤན་པ་ཡི་ནི་མེ་སྦར་ལ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་ལྷུག་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་ཉིན་ཕྱེད་ན། །སེམས་མི་ གཡེང་བས་བསྲེག་པའམ།།ཡང་ན་གོས་སྔོན་གྱོན་ནས་སུ། །མཚན་ཕྱེད་ན་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་མིང་དང་སྦྱར། །དགྲ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡང་། །དཔུང་དང་བཅས་པར་བརླག་འགྱུར་ན། །ཕལ་པ་ལ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་ སྟོབས་ཀྱིས་ནི།།དྲེགས་པ་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཁྭ་ཡི་གཤོག་པ་ཞག་དང་ནི། །ནི་མ་པའི་ཁུ་བར་བསྲེས་པ་དག་།ཤ་ཟའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། །རླུང་དུ་བལྟས་ཏེ་བསྲེག་བྱས་ན། །མཚན་མོ་བདུན་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །བསྐྲད་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ།།སྨྱོ་བྱེད་མེ་ནི་འབར་བ་ལ། །ནི་མ་པ་ཡི་ནི་ལོ་མ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པར་བསྲེ་བྱས་ལ། །བྱ་རོག་དང་ནི་འུག་པ་ཡི། །ཚང་གི་ཤིང་དང་བཅས་པ་དག་།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེགས་ན་ནི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས་པ་དང་། ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དགུག་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཤིང་གི་སྟན་ལ་ནི། །རོལ་པར་བཅས་ཤིང་གཡོ་དང་བཅས། །རླུང་གིས་གདོང་ནི་སྟེང་དུ་བལྟ། །ལི་ཁྲི་ལྟ་བུའི་མདོག་ཏུ་བསམ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་མཐར ནི་ཛ་བཟླས་ཏེ།།བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་པདྨ་དབུག་།བུད་མེད་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དབུག་།ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་ནི། །གཟུགས་མཛེས་མ་ཆག་མ་ གསལ།།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །འདབ་མ་རློན་པ་བརྒྱ་ལ་ནི། །ཁྲག་དང་གོ་རོ་ཙ་ནར་བཅས། །དྷ་དུ་ར་ཡི་སྨྱུག་གུ་ཡིས། །སྔགས་ནི་མིང་དང་བཅས་པར་བྲི། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱ་དམར་པོ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ བསྒྱིངས་ནས་སུ།།འདབ་མ་རེ་རེ་བཟུང་ནས་ནི། །གོ་བཟློག་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །
這是完整的直譯: 人和牛及豺狼肉,如是成為最殊勝, 與酒和牛奶混合,做十萬次火施, 則得統治七大洲,王權受用成大德。 然後,欲摧毀造五無間罪者,以毒、血和黑酥油,焚燒人骨,並用帶刺的木柴,以及穀殼和人發,用屠夫的火點燃,赤身露體披散頭髮,面向南方,懷著憤怒,在正午時,心不散亂地焚燒,或者穿藍衣,在午夜焚燒。咒語末尾加上名字。即使強大的敵人,連同軍隊也將毀滅,更何況普通人。 接著解說驅逐驕傲敵人的儀軌。烏鴉翅膀和油脂,混合楝樹汁液,用食肉鬼的木柴點火,面向風焚燒,七夜之內必定驅逐,此事毫無疑問。 然後解說分離法。在燃燒的致瘋之火上,混合楝樹葉和蛇皮,加上烏鴉和貓頭鷹巢穴的木柴,焚燒一百零八次,則親朋好友及所有人都會憎恨。 接著解說召喚法。被召喚者坐在木座上,伴隨遊戲和搖動,面朝上風,觀想其色如黃丹,用索套和鐵鉤相結合,咒語末尾誦"匝"字,刺穿被召喚者心中蓮花,若是女性則刺穿生殖器,必定成就三界。 然後解說其他儀軌。召喚等如實生起。完整的頭蓋骨,形狀美好無裂缺。畫出被召喚者的形象,在一百片新鮮葉子上,用血和牛黃,以曼陀羅花莖為筆,寫下咒語及名字。放入頭蓋骨內,用紅布覆蓋被召喚者。保持咒語的驕傲姿態,每次拿起一片葉子,誦唸逆轉心咒: (藏文:གོ་བཟློག་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི།, 梵文擬音:go dok nying po'i sang ngag ni, 梵文天城體:गो दोक् न्यिङ् पोइ साङ् ङाग् नि, 梵文奧里薩體:ଗୋ ଦୋକ୍ ନ୍ୟିଙ୍ ପୋଇ ସାଙ୍ ଙାଗ୍ ନି, 漢語字面意義:逆轉心咒,漢語擬音:go dok nying po'i sang ngag ni)
གོ་བཟློག་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཟློས་ཤིང་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་།ཡིད་ལ་བསམས་བཞིན་འགུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཙནྡ་ན་ནི། །དམར་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །རང་ཁྲག་གོ་རོ་ཙ་ ནར་བཅས།།མིང་བྲིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་།ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ནས་སུ། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས། །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་དབུག་བྱས་ན། །མཚན་ཕྱེད་ན་ནི་འདོད་བཞིན་འགུགས། །གསེར་བཙག་གིས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི། །གཟུགས་བྲིས་དེ་ཡི་ སྟེང་དུ་ནི།།ལག་པ་གཡོན་པ་གཞག་བྱས་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ན་ནི། །གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་མོད་འོང་བར་འགྱུར། །རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཤིང་ལོ་ལ། །ཁྭ་ཡི་སྒྲོ་ཡི་སྨྱུག་གུ་ཡིས། །མིང་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ། མཆི་མ་ལས་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །གྱེན་དུ་ལྡང་བའི་ཚུབ་མར་བསྐུར། །ཆོ་ག་དེས་ནི་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །སྤྲེའུའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །སོར་དྲུག་པ་ཡི་ཚད་དུ་བྱ། །སྔགས་ནི་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་སུ། །གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་ན་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་ཆད་པར་འགྱུར། །བ་གླང་རྟ དང་གླང་ཆེན་དང་།།བོང་བུ་རྔ་མོ་མ་ཧེ་ཡི། །གནས་སུ་སྦས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན། །གཅེར་བུ་མར་ཁུས་བྱུགས་པ་དང་། །སྐྲ་གྲོལ་ཁ་ནི་ལྷོ་རུ་བལྟས། །སྐྱབས་མེད་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་བསམ། །མགྲིན་པ་ ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ།།རྒྱབ་ནས་ཁྲོ་བོས་རྡེག་བྱེད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་གནོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གདོང་བལྟས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཛ་བཟླས་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟ་དང་མ་ཧེར་ཞོན་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་ནང་ནི་ ཕན་ཚུན་དུ།།མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཁྲོས་ནས་ནི། །ཕན་ཚུན་དཔུང་དང་བཅས་པ་རུ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གཡུལ་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དེ་ཡི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གདོང་ནི་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བསམ། །སྒྲུབ་པོ་རོ་ཡི་ སྟེང་དུ་ནི།།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོར་གནས། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་ནས་སུ། །ལུས་དང་ངག་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བ་རུ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །བཅིང་བའི་ཆོ་གའོ།
這是完整的直譯: 逆轉心咒誦唸並焚燒所有葉子,如意所想即可召喚。 然後,又以紅檀香做被召喚者的形象,用自己的血和牛黃寫名字,插入被召喚者心間。塗抹三辛香,用銅針刺心間、臍部和秘密處,午夜時如願召喚。 以雄黃畫生殖器形狀,左手放在其上,誦咒一百零八遍,誰的名字被提及,誰就會立即到來。 在風吹動的樹葉上,用烏鴉羽毛為筆,寫下帶名字的法輪,用淚水書寫,送入上升的旋風中,以此儀軌可驅逐。 用猴骨做六寸長的橛子,誦咒七遍后埋在某人家門口,則其家族將斷絕。埋在牛、馬、象、驢、騾、水牛處所,將遭毀滅。 被召喚者立於風輪中,騎在騾子上,赤身塗油,披散頭髮面向南方,觀想無助哭泣昏厥,用繩索縛頸,背後忿怒尊擊打,以鎮壓三界之心,面向火方,咒語末尾誦"匝"字,則如願成就。 觀想敵人騎馬和水牛,內部互相持武器憤怒,彼此帶兵相鬥。咒師面向戰場,寫下與其名字相連的"ra"字,觀想面朝上。修行者以金剛跏趺坐于屍體上不動,鎮壓被召喚者,折磨其身語,如前與名字相連誦咒。這是束縛的儀軌。 (藏文:གོ་བཟློག་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི།, 梵文擬音:go dok nying po'i sang ngag ni, 梵文天城體:गो दोक् न्यिङ् पोइ साङ् ङाग् नि, 梵文奧里薩體:ଗୋ ଦୋକ୍ ନ୍ୟିଙ୍ ପୋଇ ସାଙ୍ ଙାଗ୍ ନି, 漢語字面意義:逆轉心咒,漢語擬音:go dok nying po'i sang ngag ni)
།མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 與一切空行母同修的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。大續王吉祥金剛空行中一切事業禪定生起與火施儀軌次第分別,第四十三。 (藏文:མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།, 梵文擬音:kha'dro kun dang nyam jor wa'i, 梵文天城體:खाद्रो कुन दङ् न्यम् जोर् वाइ, 梵文奧里薩體:ଖାଦ୍ରୋ କୁନ ଦଙ୍ ନ୍ୟମ୍ ଜୋର୍ ୱାଇ, 漢語字面意義:與一切空行母同修的, 漢語擬音:kha dro kun dang nyam jor wa'i)
། །། ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་གཞན། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །བསྒེགས་པའམ་ནི་གཞན་ཡང་རུང་། །རྨ་མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ལ་རྙེད་པ། །སྒྲུབ་པོས་སྔར་བཤད་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཟླ་མཚན་ཕྱིས པའི་རས་མ་ནི།།བྱི་ལའི་རྟུག་པར་བཅས་པ་དག་།ཞིབ་ཏུ་བརྡུངས་པས་བདུག་པ་བྱ། །བདུག་པ་འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །ཁྱི་མོ་ནག་མོའི་འོ་མ་དང་། །མ་ཤ་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ལས། །འོ་ཐུག་བྱས་ཏེ་རོ་ཡི་ཁར། །འཇིགས་པ་ མེད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།།དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཏེ། །རིལ་བུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྐང་བྱུག་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཏེར་དང་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གང་བསླངས་གཅིག་ནི་བྱིན་ནས་ སུ།།འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྩེ་འགྱུར་བ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ང་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །རོ་ནི་མཛེས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོར་ལེགས་གནས་པ།།མཚན་ཕྱེད་ན་ནི་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་དམར་ཆེན་བཅས། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །རོ་ལངས་སྲིན་པོ་དུ་མས་བསྐོར། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་འཇིགས་ བྱེད་པ།།དེར་ནི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །ཅེ་སྤྱང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ནི། །བསྐོར་ནས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད། །དེ་མཐོང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ལུས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ཉིད་སེམས། །ཀྱེ་ཧོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལེགས། ། ལྷ་མོས་དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱ་ཡང་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །དཔའ་བོ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་ཡང་། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར།།དཔའ་བོ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྐལ་བཟང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་འཕུར་བ་དང་། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་སྤོང་། །ས་གཞི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འགྱུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་འཇུག་།དེ་ནས་ཉོན་ མོངས་ཞི་བྱ་དང་།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་གནས།
這是完整的直譯: 現在解說其他火施儀軌,請天女仔細聆聽。無論是被殺害的還是其他的,無瑕疵極為美麗的,在鬼神之日獲得的,修行者如前所說修持,則一切悉地皆能成就。 用經血擦過的布和貓糞,細細研磨做成香,以此薰香修行者將得到極大加持。 黑母狗的奶和豆子一起煮成粥,無畏地在屍體口中做火施。然後屍體站起說:"我該做什麼?"丸藥、眼藥、悉地、足塗油、寶劍,以及寶藏、降伏敵人、與夜叉女交合、長生不老,只給予其中之一然後離去,不會給予其他。我不會在其他地方與勇士們遊戲。 接著解說大尸陀羅尼的其他修法。取前述具相的美麗屍體,安住于大瑜伽中,在午夜觀想,以其肉和大紅花做一百零八次火施,則吉祥金剛亥母被空行母環繞,尸陀羅尼羅剎被眾多圍繞,發出可怕的哈哈大笑聲來到面前。數百野狼環繞發出恐怖聲音。見此不應恐懼,應以咒語使身體挺直。觀想自身為金剛行者,說:"啊呀!大勇士真好!" 天女如此說后,將賜予修行者心中所欲的百種悉地。被瑜伽女環繞,勇士返回自己住處。那時立即變成天身,遍游三界。勇士具所欲之形,如同善緣如來。常在空中飛行,遠離衰老死亡。遍游大地,如意獲得悉地。 然後為平息煩惱、增長禪定,安住于本尊瑜伽中。
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་གནས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་ཤིང་དྲག་།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲེང་བ་ ཅན།།ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ནི། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་རྡུལ་མཚུངས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་ལ་སོགས་བཀུག་སྟེ། །ལུས་མཆོག་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །རྒྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུག་།རེངས་པའི་གཟུགས་སུ་ ལྷག་པར་མོས།།ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་བསམ། །འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། །སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་ནི། ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་རྐེད་པར་གནས། །ལ་ལ་ན་ནི་དགང་གཟར་ཏེ། །ར་ས་ན་ནི་བླུགས་གཟར་ཁ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོག་།རང་གི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡི་བར། ། ཐོད་པ་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །འདི་ནི་བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་གི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཏིང་འཛིན་ནི། ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བརྟན་འགྱུར་པར། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན ལས་ཐུན་མོང་དུ།།ཆོ་ག་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ ལས་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་།།ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།
這是完整的直譯: 為增長禪定,安住于本尊瑜伽中。開始內部火施。常觀想自身處於月輪中央。光芒交錯猛烈,光明輪具光環,召請十方如塵數之白等色佛,融入殊勝身中。這是寂靜火施。 增益時召請菩薩,特別觀想為僵硬形態。為徹底滅盡煩惱,特別觀為忿怒形。為隨順種種貪慾,觀想為女性形態。這是對所有修行者所教導的內部火施。 以業風推動蘊等薪柴,從臍輪燃起,焚燒于智慧火中。梵火安住腰間,左脈為勺,右脈為匙。杵在金剛寶下,自身金剛至邊緣,顱器為燃料容器,焚燒一切物質。這是無上火施的儀軌次第,天女,我對你解說。 如此修持,禪定不會退失而變得穩固,這是一切續部共同著名的儀軌。 與一切空行母同修的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。大續王吉祥金剛空行中尸陀羅尼修法與內部火施儀軌次第分別,第四十四。
། །།བགྲང་ཕྲེང་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །འདི་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་ མུ་ཏིག་དང་།།ཁམས་ཀུན་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་རུང་། །དུང་དང་ལུང་ཏང་མུ་མེན་ནི། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བར་བྱེད། །གསེར་དང་དེ་བཞིན་དངུལ་དང་ནི། །ཁྱད་པར་པདྨའི་ས་བོན་དང་། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བགྲངས་ནས་སུ། །རྒྱལ་ སྲིད་ཕྱིར་ནི་སྔགས་བཟླས་ན།།དཔལ་ཆེན་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བྱི་རུ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོ་དངུལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རིལ་བུ་བྱ། །ཞེན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཆོག་།སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར། ། རུ་རག་ལུང་ཏང་ས་བོན་དང་། །མི་ཡི་རུས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ།
這是完整的直譯: 我將如實詳細解說數珠儀軌,天女請聽。以此正確儀軌,必定成就無疑。 水晶、珍珠母、珍珠,以及一切界等其他材料,螺貝、鈴鐺、珊瑚能增長壽命和健康。 黃金以及白銀,特別是蓮花種子,美麗的寶珠串,智者用來計數。為王權誦咒,將迅速獲得大吉祥。 藏紅花等香料,特別是珊瑚和紅檀香、銀等,修行者製成丸藥。最勝貪愛執著,給予修行者果報。 紅瑪瑙、鈴鐺種子和人骨,應用於猛烈事業,特別是用於降伏法。 (藏文:བགྲང་ཕྲེང་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ།, 梵文擬音:drang threng cho ga ji zhin du, 梵文天城體:द्रङ् थ्रेङ् चो ग जि झिन् दु, 梵文奧里薩體:ଦ୍ରଙ୍ ଥ୍ରେଙ୍ ଚୋ ଗ ଜି ଝିନ୍ ଦୁ, 漢語字面意義:如實數珠儀軌, 漢語擬音:drang threng cho ga ji zhin du)
།ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །པུ་ཏྲཾ་ཛཱི་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྔགས་མཉེས་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞི་བ་ལ་ནི བརྒྱ་ཡིན་ཏེ།།རྒྱས་ལ་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་སྦྱར། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་དུ། །བགྲང་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་བྱ། །གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་རས་བལ་སྐུད་ པ་ནི།།བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་། །བློ་གྲོས་ལྡན་ཞིང་ངག་འཇམ་སྨྲ། །དེ་ཡིས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་བརྒྱུ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །སྟེང་མ་མཆོད་རྟེན་དུ་ནི་བརྟག་། མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབུས་སུ་བྱ། །བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་སྤུ་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོའི་སྤུ་ལས་བྱ། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྤུ་ཡིས་ནི། །ཕན་ཚུན་སྡང་བའི་སྐུད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་དང་། །ཁྱི་ཡི་སྤུ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཀལ། །དྲག་པོའི་ལས ལ་ཁྱད་པར་དུ།།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞི་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོར་བཞག་།རྒྱས་ལ་གུང་མོར་དགལ་བར་བྱ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྲིན་ལག་གསུངས། །མཐའ་མ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱ། །མཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ འགུགས་པར་བསམ།།ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྔགས་བཟླས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཟླས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་བསྐྱོད་ཅིང་གར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 對於寂靜、增益、調伏和降伏,普特拉姜巴可做一切事業。取悅咒語用五十顆,貪愛用其一半。寂靜用一百顆,增益加八顆。降伏用六十顆,根據不同事業而應用。 根據不同事業,製作數珠。用金線串聯,可做一切事業且有功德。或者用棉線,由年輕美麗、四肢健全、聰慧溫言的少女紡織的線來串聯,可獲得咒語成就解脫。 丸珠是阿羅漢,頂珠觀想為佛塔。佛塔是法王,法界應在中央。 驅逐用烏鴉毛和驢騾毛製作。馬毛和水牛毛用於互相憎恨的線。墓地頭髮和狗毛混合紡織,特別用於猛烈事業,這是簡略教導。 寂靜置於食指,增益置於中指,調伏說在無名指,最後降伏在小指。大拇指做鉤狀,觀想召請一切諸天。極其專注誦咒,必定成就毫無疑問。 與一切空行母同修的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。大續王吉祥金剛空行中誦咒儀軌次第分別,第四十五。 然後將金剛插入蓮花中搖動並跳舞,天女對世尊如是說道:
།གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་དང་། ། མཆོད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཁྱིམ་དང་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པ། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བར་བརྐོ་བ་དང་། །སློབ་མ་ས་གཞི་གཟུང་བ་དང་། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པ་ཉིད། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ལྷ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་གནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་ཚོན་རྩི རྣམས།།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་དག་།ཇི་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་ གདབ།།སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་བླ་མ་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བར་བྱ། །གསོལ་ནས་བླ་མས་སྨྲ་བྱ་སྟེ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་ཅི། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་གྱུར་ལ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་མ་འབྱོར་ཅེས། །སྨྲ་ན་སློབ་དཔོན་བདག་ཆེན་ གྱིས།།དེ་ཡི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བརྟན་པ་ལ་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་རུ། །འདྲེན་མ་ལ་ནི་འདྲེན་མར་ཤེས། །སློབ་མ་ཡི་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །གཞུ་འདྲའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་འབར། །འབར་ བས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ།།བ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་སྡུག་གཟུགས། །སྡིག་ནི་སྣ་ཡི་སྒོ་ནས་དབྱུང་། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཟ་བར་བསྒོམ། །ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་པཱ་པ~ཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨི~ཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། བསྒྲུབ་ བྱ་ལྷ་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས་སུ།།སྲུང་བདག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་རུ་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །གྲོང་དང་དུར་ཁྲོད་ཚོང་དུས་དང་། །ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་ གྱི།།ཤར་དང་བྱང་གི་ས་གཞི་ཤིས། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་མིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་ཁང་དང་། །ཚལ་དང་རི་རྩེ་རྡོ་ལེབ་དང་། །ཁང་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་དང་། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྔགས་པ་ ཡིན།།ས་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡིད་ནི་གར་དགའ་བར། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དམན་སོགས་དངོས་གྲུབ་བྱེ་བྲག་གིས། །པུས་མོ་ཆུ་སོ་ལྟེ་བའི་བར། །བརྐོས་ལ་ཕུབ་མ་རྡོ་དང་ནི། །གྱོ་མོ་སོལ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་བསལ་ ལ་བཅག་།
寺院和房屋,塔和壇城和城市,房屋和花園等,挖掘蜘蛛的腹部,弟子佔據土地,準備寶瓶,守護儀式先行,神和弟子準備就緒,智慧線和顏料,請簡要地解釋。弟子的儀式,我將如實解說,請聽,女神。具備前述特徵,智慧圓滿的身體,以利益眾生的心,用一切物品祈請。為再次繪製壇城,弟子應當再三向上師祈請。祈請後上師應說:一切用具是否齊備?若說稍有齊備,有些未備,大師上師應當觀察他的心。對堅定者知其堅定,對動搖者知其動搖,對猶豫者知其猶豫。觀想弟子腳掌有如弓的風輪,臍間智慧火焰燃燒,其光芒照耀心間,觀想遍佈燃燒。從 བ~ཾ 字生出醜陋形象,從鼻孔中排出罪業。然後觀想忿怒相,觀想它吞噬一切。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文擬音:oṃ vajra ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ daha daha bhasmiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ 梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी ख ख खाहि खाहि सर्व पापं दह दह भस्मिं कुरु हूं हूं फट् 梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଡାକିନୀ ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି ସର୍ବ ପାପଂ ଦହ ଦହ ଭସ୍ମିଂ କୁରୁ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ 漢語字面意義:嗡 金剛 空行母 吃吃 吃掉吃掉 一切 罪業 燒燒 化為灰燼 做 吽吽 啪 漢語擬音:ong ba zha da ji ni ka ka ka xi ka xi sa wa ba bang da ha da ha ba si ming ku ru hong hong fa) 生起所修deity的形象后,應當安置守護神。誰能如法檢查壇城儀軌?以自身本尊的瑜伽,檢查壇城即可成就。村莊、墓地、集市、園林、寺廟、城市的東方和北方土地吉祥,南方和西方則不然。寺院的房間、園林、山頂、石板、房屋的上方、墓地和神殿,凡是土地,在一切續部中都受到讚頌。應當了知土地的特徵。或者隨心所欲,在這些地方繪製壇城。根據下等等成就的差別,挖至膝蓋、齒齦或臍間,清除穀殼、石頭、土塊、炭灰、刺、荊棘等,並壓平。
གྱོ་མོ་སོལ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་བསལ་ ལ་བཅག་།ཕྱི་ནས་མཐོ་གང་ཚད་དུ་བརྐོ། །དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གོམ་བརྒྱར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ལས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་གང་བར་གནས་ན་ཤིས། །བསྐམས་ན་སྔགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་།དེ་ལྟར་ས་ཡི་ཆ སྦྱངས་ལ།།ལ~ཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་པ་ན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི། །ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་གནས་པ་རུ། །བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་ པ་ནི།།ས་ལེ་རེག་ན་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བི་པྲྀ་ཐྭཱི་ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ། སརྦྦ་རཏྣ་ས~ཾ་བཱུ་རྞྞ་དི་བྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཧཱ་ར་ནཱུ་བུ་ར་ནི་རྒྷོ་ཥ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ། ཨི་ད~ཾ་ཨརྒྷ~ཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་ པར་བསམ།།ཁང་རྡོ་ལེབ་གཞི་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་།བ་གླང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླ། །དེར་ནི་བརྐོ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ ས་གཞི་ལ།།དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པའི། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བཞི་འགྱུར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཁང་པ་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿལ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ས་འོག་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོར་བྱ། །ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུ~ཾ། །ཁུང་ནི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་དགང་། །དེ་དབུས་ཁྲོ་ བོ་ཆེན་པོ་ནི།།བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྲ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི། །སྟེང་ནི་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི། །བསྒྱིངས་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་ དུ།།དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ནུ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔར་བསྟན་ས་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྒོམ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། ། འདི་ནི་སྲུང་བའི་དམ་པ་མཆོག་།གང་ཞིག་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཀུན། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་ནི། །དྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ། །
土塊、炭灰、刺、荊棘等清除並壓平。然後挖深一肘尺,注滿水,面向東方走一百步,返回后觀察。水保持滿盈則吉祥,若干涸則修行者應當捨棄。先放入穀物等。如此凈化土地后,從 ལ~ཾ 種子字生出身著衣飾、一面二臂、黃色光芒普照的地神女,手持金瓶,半身入地,觀想右手觸地以召請。 (藏文:ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བི་པྲྀ་ཐྭཱི་ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ། སརྦྦ་རཏྣ་སཾ་བཱུ་རྞྞ་དི་བྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཧཱ་ར་ནཱུ་བུ་ར་ནི་རྒྷོ་ཥ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ། ཨི་དཾ་ཨརྒྷ~ཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། 梵文擬音:oṃ ehyehi mahādevi pṛthvī loka mātare sarva ratna saṃpūrṇa divya alaṅkāra bhūṣite hāra nūpura nirghoṣa vajrasattva prapūjite gṛhītvā idaṃ arghaṃ asmin saṃnihito bhava hrīḥ hi hi hi hi svāhā 梵文天城體:ॐ एह्येहि महादेवि पृथ्वी लोक मातरे सर्व रत्न संपूर्ण दिव्य अलङ्कार भूषिते हार नूपुर निर्घोष वज्रसत्त्व प्रपूजिते गृहीत्वा इदं अर्घं अस्मिन् संनिहितो भव ह्रीः हि हि हि हि स्वाहा 梵文奧里薩體:ଓଂ ଏହ୍ୟେହି ମହାଦେବି ପୃଥ୍ବୀ ଲୋକ ମାତରେ ସର୍ବ ରତ୍ନ ସଂପୂର୍ଣ ଦିବ୍ୟ ଅଲଙ୍କାର ଭୂଷିତେ ହାର ନୂପୁର ନିର୍ଘୋଷ ବଜ୍ରସତ୍ତ୍ବ ପ୍ରପୂଜିତେ ଗୃହୀତ୍ବା ଇଦଂ ଅର୍ଘଂ ଅସ୍ମିନ୍ ସନ୍ନିହିତୋ ଭବ ହ୍ରୀଃ ହି ହି ହି ହି ସ୍ବାହା 漢語字面意義:嗡 來此 大女神 地 世界 母親 一切 寶石 圓滿 天界 裝飾 莊嚴 項鍊 腳鐲 響聲 金剛薩埵 供養 接受 此 供水 此處 出現 吙 嘻嘻嘻嘻 娑婆訶 漢語擬音:ong ai yi xi ma ha dai wei pei ti wei luo jia ma ta lei sa wa la na sang pu na di wei ya a lang jia la bu xi dai ha la nu bu la ni ge xia wa zha sa tuo pu pu zhi dai ge xi tuo yi dang a gang a si ming sang ni xi duo ba wa xi li xi xi xi xi suo ha) 以花、香等供養后,觀想其融入彼處。房屋、石板地基、寺院和腳踩過的地方,牛糞塗抹處和海邊,將手放在地上,誦自身心咒八百遍。這些地方無需挖掘等。如此凈化的地基上,應當建造與壇城相應的寶等四倍大小的壇城房屋。誦"嗡阿朗吽"后,使地下成為金剛體性。 (藏文:ོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུ~ཾ། 梵文擬音:oṃ medini vajri bhava hūṃ 梵文天城體:ॐ मेदिनि वज्रि भव हूं 梵文奧里薩體:ଓଂ ମେଦିନି ବଜ୍ରି ଭବ ହୂଂ 漢語字面意義:嗡 大地 金剛 成為 吽 漢語擬音:ong mei di ni ba zhi ba wa hong) 依次填滿坑洞。觀想其中央有大忿怒尊,如劫火般燃燒。然後觀想鷹面等上半身為忿怒女形象,臍下為單尖金剛形狀。向下注視障礙眾,以威嚴姿態誦咒時,應當擊打它們的心間。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ནུ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། 梵文擬音:oṃ vajra ḍākinī sarva vighnān anuccheda ya kīlaya hūṃ phaṭ 梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी सर्व विघ्नान् अनुच्छेद य कीलय हूं फट् 梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଡାକିନୀ ସର୍ବ ବିଘ୍ନାନ୍ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ୟ କୀଲୟ ହୂଂ ଫଟ୍ 漢語字面意義:嗡 金剛 空行母 一切 障礙 斷除 釘 吽 啪 漢語擬音:ong ba zha da ji ni sa wa wei na an a nu qie da ya ji la ya hong fa) 然後在前述地中央,以大持金剛瑜伽,自身安住並觀想如虛空。觀察勝義,這是最殊勝的守護。一切守護儀軌都包含於此。然後以金剛箭網、金剛圍墻,使地成為金剛本性。
།རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ར་བསྒྱིངས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར།།བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཙནྡན་སོགས་པས་གྲུ་བཞིར་བྱ། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སོ་སོར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་ པར་བྱ།།དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དང་དངུལ། །ཟངས་སམ་འཇིམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །བུམ་པ་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྤང་། །ལྟོ་ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དབྱིབས། །བྱཱ་གྷྲི་སེང་གྲི་དབྱུག་པ་ཡི། །ུཏྤ་ལ་དང་ གཞན་མི་ཐུབ།།ས་ཧ་དེ་བའི་སྨན་ཆེན་བཅས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །མུ་མེན་བྱི་རུ་རིན་ཆེན་ལྔ། །ཏིལ་དང་ནས་དང་གྲོ་དང་ནི། །མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་མུ་དགར་བཅས། །ག་བུར་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས། །སྨན་གྱི་ཆུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ ཡི།།མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་མི་འོང་བརྟག་མི་བྱ། །དངོས་ཀུན་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས། །ཡིད་འོང་མི་འོང་དཔྱད་མི་བྱ། །རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྤ་ཡི་རྩ་བ་ ནི།།དཀར་པོ་ནག་པོ་རྣ་བ་དང་། །དཔྲལ་བར་བྱུགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཟླ་མཚན་འཛག་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་གཅིན་དང་ག་བཀྵ། །དཀར་པོའི་ས་བོན་མིག་བསྐུས་ན། །ལྟོ་ནི་འཁྲུ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །འདིར་ཡང་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན། །སྦྱངས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ ཡིས།།ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་དུག་།ཟོས་པས་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇོམས་ཤིང་བཅུད་ལེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བརྟག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རང་རང་མཚན་མ་དང་། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་ པར་བཟླ།།མཚན་མར་རང་རང་མདོག་ཏུ་བྱ། །མགྲིན་པར་རས་ཟུང་སར་པས་དཀྲི། །ཁ་ནི་ཤིང་ལོ་སར་པས་དགབ། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འོག་ཏུ་གདིང་། །ཁ་དོག་བཙོས་པའི་སྐུད་པས་བརྒྱན། །ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཆོད་བྱས་ནས། །བདུག་སྤོས་དག་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ནི། །ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤྱིས་གཏུགས་ལ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །
使地成為金剛本性。大王威嚴而立,對壇城地說"吽"。以金剛步遍行周圍,遍涂五甘露。如來處所以檀香等做成方形,普通處所各做成圓形,如法以花等供養諸神輪。然後用金、銀、銅或泥土,隨力所及製作寶瓶。避免黑根等,腹部應為善瓶形狀。虎爪、獅爪、杖、青蓮花、不敗、薩哈德瓦大藥,金、銀、珍珠、珊瑚、琥珀、五寶,芝麻、大麥、小麥、豆、小豆和豌豆,龍腦、紅檀香等,以藥水灌滿。如是大三昧耶的花水應當具足。為清凈諸物自性,不應分別可意不可意。一切事物皆從分別生,故不應判斷可意不可意。物質力量不可思議,將成為佛性。例如白芷根,白色黑色塗抹耳朵和額頭,可止女子月經流出。大象尿和白芥子種子涂眼睛,會引起腹瀉。同樣,此處也用特殊用具凈化后使用,將獲得殊勝果報。例如咒語凈化的毒藥,食用后能消除一切疾病,成為長生不老藥。此處也應如是觀察。一切都用各自標記和各自咒語明顯誦唸。以各自顏色做標記。用新布對纏繞頸部,用新樹葉覆蓋口部,下面鋪上茅草束,用染色線裝飾。特別安置供養后,獻上香,安放在輪的中央。然後右膝著地,頭觸地,說此言祈請:具大悲自性的壇城,對弟子們慈悲和
དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། ། བདག་ནི་དེ་རིང་འདྲི་བར་འཚལ། །ཇི་བཞིན་རེ་བ་བཀང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །མགོན་པོས་གུས་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་གནང་བར་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས།།དེ་རིང་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ ཆེན་པོ་དང་།།གང་ཡང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་འདི་ཞེས་པ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དེ་རིང་འདྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། །བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། ། ཀུན་གྱིས་བྱིན་རློབ་ཉེ་བར་བཞུགས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་སར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ། །ཚད་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྐུད་པས་ཤེས་རབ་ཅན་ཐིག་གདབ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མཆོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡི། །སྐུད་པ་དག་ནི་བརྐྱང བར་བྱ།།ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་བའི་རིམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཆ་བརྒྱད་བྱ། །ཕྱེད་ནི་ལག་པར་བསྡོགས་ནས་སུ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི། །ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ། ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཅི་བདེར་བྱ། །སྔགས་པ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པར་དམིགས་ནས་སུ། །མཉམ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་གནས་ཏེ་རླུང་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་གྲཝར་གནས་དབང་ལྡན་དུ། །སྔགས པ་ཤར་དང་ལྷོར་བལྟས་ལ།།སྐུད་པ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག་།གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །སློབ་མ་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་བུར་བཏགས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་བྱས་ཏེ་ཕུར་བུར་གདབ། །ནང་གི་འཁོར་ ལོ་རྡོ་རྗེ་ར།།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གཉིས་སུ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་སྐུད་པ་བསྐོར། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་རུ། །མུ་ཁྱུད་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲམ་ པ་བྱ།།སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ན། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡིན། །
具大悲自性的壇城,對弟子們慈悲和對你們供養的緣故,我今天請求繪製。為如實滿足願望,為利益眾生,祈請怙主慈悲地賜予我恭敬者恩準。如是誦三遍,從寶瓶準備處說:諸佛世間怙主們,今日請以慈悲垂念我。諸菩薩阿羅漢,以及其他咒語諸神,世間護法諸天神,以及喜愛教法的大神通鬼神,以及具天眼者們,我此金剛持某某,此善妙壇城某某,以所有可得資具,今日請求繪製,愿諸位連同壇城,加持我和弟子眾,近住賜予加持。如法誦三遍。然後將新線善纏繞,具足尺寸極美麗,智者以線劃線。如法以花供養。將線分為二十五份展開。東西南北,以此展線順序,將壇城分為八份。將一半纏在手上,開始劃線儀軌。左手金剛拳置於臍間持握,其下隨意。修行者面向東方,觀想諸方平等,畫出平等具尺寸的兩條中線。站在東南角,向風方和離方,修行者面向東南,應當劃線。此處上師和弟子應當向右繞行。若無弟子則自己以橛標記而畫。加倍后以橛釘入。內輪金剛墻,光明壇城兩層,從東北角開始,向右繞線。門為壇城八分之一,無門框為所欲。門的尺寸為門框,其一半為門柱。門的三倍為多羅那,具有幢幡和鈴鐺。
སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ན། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡིན། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བཅས། །ཁ་ཁྱེར་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཏྭ་ར་ན་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་གྱི་ས་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དུ། །ཕྱི་ཡི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་ལ་སོགས་ པའི་དུར་ཁྲོད་བྱ།།གཞན་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་།ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་པས་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་ནི་འཁྲུལ་ན་སློབ་མ་མྱོས། །དེ་བས་སྐྱོན་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་ གསོལ་ནས།།དེ་ནས་ལས་འདི་བརྩམས་པར་བྱ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྟེར་བའི། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་རུ། །ཚོན་གྱི་ཆ་ནི་རིམ་བཞིན་དགྱེ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅི་དགར་དགྱེ། །ཚོན་རྩི་རེ་རེའི་ ཞེང་དུ་ནི།།སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡི་ཚད། །གལ་ཏེ་ཚོན་རྩི་མི་མཉམ་ཞིང་། །ཡོ་དང་དམའ་བར་གྱུར་ན་ནི། །རི་མོ་དམའ་བས་དགོས་མི་འགྲུབ། །ཡོན་པོ་གདུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དཔངས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གང་ཙམ་དུ། །མཐོ་ཞིང་དྲང་བར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྦོམ་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། ། དམའ་ན་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཡོན་པོས་ཕན་ཚུན་སྡང་འགྱུར་ཏེ། །ཆད་ན་བླ་མ་སློབ་མ་དག་།གཉི་ག་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་སྐོར་མ་ཡིན་བྲིས་ན་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཤར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མདོག་།ལྷོ་ནི་དམར་པོའི་མདོག་ཏུ བྱ།།ནུབ་ཕྱོགས་སེར་པོར་བྱ་བ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་ཁུ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཆོ་ག་དང་ནི་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར། །འདབ་མའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་ནི།།གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་པའོ།
門的三倍為多羅那,具有幢幡和鈴鐺。應具有勝幢、幢幡和屋檐尺寸。多羅那外側,顏色地的兩倍處,做外光明壇城。該輪外側,做木等墓地。其他也隨輪相應,觀察如何最為美觀。線斷則上師死,過少過多生病,方向錯亂則弟子昏-迷。因此應知無過。 請智慧線離去後,然後開始此事業。生起能賜慾望和解脫的顏料。白、黃、紅、綠,一切內部為黑色,依次鋪展顏料部分。然後弟子隨意鋪展。每種顏料的寬度為門的二十分之一。若顏料不均勻,傾斜或低陷,影象低陷則所需不成,傾斜會引起痛苦,高度應約一小指寬,畫得高直。比此粗則生病,低則財富耗盡。傾斜則相互憎恨,斷則應知上師弟子二者皆死。若非向右畫則彩沙被橛釘入。 東方應為極白色,南方應為紅色,西方應為黃色,北方應為綠色。以此等儀軌,安置四佛座位,金剛等勇士瑜伽,花瓣空行等,應區分鴉面等。中央雜色蓮花,具有花蕊,諸隅為顱器。
།དཀར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སྔོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སྔར་བཤད་ས་ཡི་མཚན་ཉིད་ལ། །དབུས་སུ་མཐོ་བར་བྲི་བར་བྱ། ། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་འཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ནོར་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར འགྱུར།།ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་ས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་བདེ་མཆོག་དང་། །གསང་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་ བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།།བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅི་འང་རུང་། །ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ས་གཟུང་བ་དང་།སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
白、紅以及藍,區分身等顏色。如是大天女輪,應當供養諸勇士。在前述地相上,應畫中央高聳。向東北傾斜,修行者將獲得成就。中央高聳獲得王權和持明處。北方高聳將死亡或財物損失,或者將遭受疾病。如所說東方高聳,將迅速滅盡種姓。中央低陷的地性,修行者具有破壞性。此壇城諸王,未出現於《總持》《勝樂》《密集》和《金剛怖畏》中,也不會出現。無論已說未說何者,一切皆住于黑魯嘎。與一切空行母等同瑜伽的金剛空行最勝樂,金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。 大續王吉祥金剛空行中,佔地、準備、畫線儀軌次第分別,第四十六品。 然後,天女供養頂禮世尊后如是請問:
།རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་ བདུན་པར།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་དང་། །ནང་ནི་རྣམ་པ་དུ་རུ་དབྱེ། །དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་བར་མ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཚད་དབྱེ་དང་། །སྐམས་ས་དང་ནི་རླན་ཅན་ཡུལ། །ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བསྡུས་པ་དག་། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ད་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་དང་ནི། །འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྦོམ་པོ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དག་།རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སོགས། ། སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་འདོད། །ནག་པོ་སེར་སྐྱ་སྔོ་སངས་དང་། །རྩུབ་དང་འཇམ་དང་ཡན་ལག་མཁྲང་། །མཛེར་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྦོམ་ཐུང་བོང་ཚོད་རན་དང་རིང་། །སྔོ་སངས་མཚུངས་རྩུབ་མགྲིན་པ་རིང་། །མིག་ནི་ཟངས་ལྟར དམར་བ་སྟེ།།ཕྲེང་ཅན་ཐུན་མོང་ནུ་མ་མེད། །མདོག་ཉམས་སཱ་ལིའི་དྲི་དང་ནི། །ཆང་དང་ཆང་མིན་མྱོས་པའི་དྲི། །ཆང་གཉིས་དང་ནི་ཆང་གསུམ་སྟེ། །རྐེད་པ་ཡི་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །སྦྲང་རྩི་ལྟར་འཛག་སྦྲང་རྩིའི་དྲི། །སོ་སོར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན། །ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། ། བུ་མོའི་བཅུད་ནི་དྲངས་ཏེ་བླུགས། །འདི་ནི་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །བུ་མོ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་ནི། །མང་པོའི་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོའི་དབང་པོའི་ཡོན་ཏན་བྱེད། །ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཟུང་བའི་གནས། །དེ་དང་འཁྱུད་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྫས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། །བྱ་བ་ཀུན་གྱི་མཚམས་ལྡན་ནི། །བྱེད་པོ་ཟ་པོའི་ལམ་ཆེན་ཡིན། །དངུལ་ཆུ་ཡི་ནི་ཤིང་ཆེན་པོ། །དེས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རང་སྐྱོན་འཇོམས་པ་ཡིད ཆེས་ཡིན།།དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །ལྟོ་སྐྱེས་མ་རྙིངས་རྫས་ཀྱི་ལས། །སྐྱེད་བྱེད་དོན་ནི་རྒས་པ་འཇོམས། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་མཆོག་།གསེར་སྒྱུར་རྩི་ཆེན་ཆོ་ག་ཡིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་གསལ་བར་འགྱུར། །ལྷང་ཚེར་དང་ནི་དངུལ་ཆུ་བཞི། ། རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་གཟུགས་དང་ནི། །སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་དང་སྦལ་པའི་གཟུགས། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ།
以下是您要求的直譯: 在第十七個逐步展開中,你講述了精華的提取。外在方面有多少種,內在方面又分為多少種?敵人、朋友、中立者,以及其他的測量方法,乾燥地區和潮濕地區,元素的類別彙總。對這些令人驚歎的事物,我產生了疑問。 世尊回答說:現在我將詳細解釋各個類別及其關聯,請聽。通過粗細結合的方法,小等各種差別,風、膽、痰等,男性和女性也各自分為三種。黑色、黃白色、藍色,粗糙、光滑、肢體僵硬,這些被稱為有疣的。粗短、中等身材和修長,藍色相似粗糙長頸,眼睛如銅般紅,有串珠無乳房。膚色暗淡,有沙羅樹香味,酒和非酒的醉人香氣,二酒和三酒,這些是腰部的區別。如蜂蜜般滴落,蜂蜜的香氣,應該分別對待,不應混合。通過意念的機關,提取少女的精華並注入。這是個別修習。應觀察一個、兩個乃至多個少女。品質變得清晰,能增進修行者感官的品質。二十歲以下為少女,應用方法凈化她們。有力量的是抓取的對象,與之擁抱產生的物質能凈化一切物質。符合所有行為的界限,是行為者和享受者的大道。水銀是大樹,因此蓮花有五種品質。克服自身缺陷是可信的。這些是共同的儀軌。 新鮮的蓮藕能產生物質的作用,能生長並克服衰老。鉛丹是約束水銀的最佳方法,通過點金大藥的儀軌,神通等能力會變得清晰。鉛丹和四種水銀,孔雀頸部的形態,蛇的形態和青蛙的形態,隨大云的形態而變化。形、聲、香、味。
།དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཀུན་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡང་སྟོབས་ལྡན་བཅུད་བྲལ་ན། །སྔོན་བཞིན་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །དངུལ་ཆུ ལྷང་ཚེར་ཁ་དོག་ནི།།སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡིས་བད་ཀན་སྐྱོན་དང་ནི། །མཁྲིས་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་ཁྲག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་པོས་གཟེར་ནད་སྐྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །སྲོག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྗང་སེར་དག་ནི་མ་སྨིན་དང་། ། སེར་སྐྱས་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནི་འགག་།ཉིས་འགྱུར་ཆ་ནི་ཤིན་དུ་འཆིང་། །ཉེས་པ་དག་ནི་བརྒྱད་ལྡན་པས། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཔྱད་དེ་བཟའ། །བཅུད་ལེན་སྔོན་པོར་ཤེས་བྱས་ནས། །འབད་པས་དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་སྤྱད། །གཞག་པ་མེ་ཡི་གནས་དང་ནི། །ཆུ་ཡི་ཤིང ལ་བརྟེན་པ་དང་།།འབྲུ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་པ་དང་། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོར་འཁྲུལ་འཁོར་འཇུག་།གསོ་ལ་ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་དང་། །ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་འདབ་མར་བཅས། །ཤུན་པ་དང་ནི་རུས་པ་སོགས། །སྒྲུབ་པོའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྦྱར་ བར་བྱ།།ཆོ་ག་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡིས། །བཅོས་མའམ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི། །ཡོ་བྱད་དག་ནི་རྙེད་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པ་དང་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྕི་བ་དང་ནི་རྡོ་ནང་དང་། །བ་གླང་མ་ཧེའི་ལྷས་ལ་སོགས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ རྣམ་བརྟགས་པའི།།བཅུད་ཀྱི་རྫས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །བཅུད་ལེན་སྔོན་པོ་ཤེས་བྱས་ནས། །འབད་དེ་དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བྱ། །བཅུད་བརྟག་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གླང་ཆེན་མགོ་ཡི་བཅུད་བླུགས་ཏེ། །སེང་གེར་བཙོ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །འབྲས་ཆན་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཡང་ན་ གསོ་བའི་ཐབས་གཞན་ནི།།ཤ་རི་ཤ་ཡི་རྩ་བ་དང་། །གསེར་ཤོག་གིས་ནི་གསོ་བར་བྱ། །མདོག་དམར་དངུལ་ཆུ་རྨོངས་པ་ཡིས། །པགས་པ་དང་ནི་ཤུན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཡིས། །ནོན་པོར་བཅས་ཏེ་བཙོས་པ་དག་།མཉེས་ན་དྲི་མའི་རྡུལ་འཐོར་འགྱུར། །བློ་གྲོས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིས། ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མཉེ་བར་བྱ། །འདི་དག་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།
以下是您要求的直譯: 應當瞭解其度量。若有力者失去精華,將如從前一樣產生各種過失。水銀和鉛丹的顏色多樣是缺陷,它會引起痰的缺陷和膽汁的產生。紅色會產生血,白色會引起疼痛疾病,並會危及生命。青黃色未成熟,黃白色會阻塞大小便道。雙倍的量會極度約束。具有八種過失,有智慧者應觀察后食用。瞭解藍色精華后,應努力如此修習精華。 放置於火的處所,依靠水的樹木,放入穀物中央,將機關放入沙堆。有些治療用果實,有些用花朵和葉子,樹皮和骨頭等。修行者的近用受用,應以真實智慧配製。通過見到多種儀軌,若獲得人造或非人造的器具,將如同金剛持。這是放置和治療的儀軌。 糞便和石內,以及牛、水牛的尿等,按照儀軌觀察后,應放置精華物質。瞭解藍色精華后,應努力如此修習精華。這是觀察精華處所的儀軌。 注入大象頭部的精華,用獅子煮制,將獲得施予米飯的功德。或者,另一種治療方法是:用合歡樹的根和金箔進行治療。紅色的水銀使人迷惑,用皮、樹皮、花朵和果實,加壓煮制,揉搓時塵垢會散落。具有無誤智慧者,應逐漸揉搓。這些是進入的儀軌。
།དེ་ནས་གཅི་བའི་ལན་ཚྭ་དང་། །ཕག་གི་ཞག་དང་ཚིལ་དང་ཁྲག་།བཅས་པས་མཉེས་ནའང་ཉེས་པ་འབྱང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་པོའི་སྐྲ་དང་ནི། །ཛ་ནི་ཏ་དང་རལ་པ་དམར། །བིན་ཛ་ར་དང་ཙམ་པ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད དག་ནི་ཆ་བསྙམས་ཏེ།།དེ་དང་མཉམ་པའི་སྦྲང་རྩི་རུ། །མཉེས་ན་རྩི་ཡི་ཉེས་ཟད་འགྱུར། །དེ་ནས་མ་ཧེའི་རྨིག་པར་ནི། །ཆར་བའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁར་ཕྱེ་དང་། །མིག་སྨན་ཕྱེ་མ་བླུགས་ཤིང་བཙོ། །ཚོས་ནས་སྦྲང་རྩིའི་ནང་དུ་གཞུག་།དེ་ཡིས་བཅིངས་པར་ འགྱུར་བ་ཡིན།།དེ་ནས་ཁྲག་ནི་ཆ་བདུན་གྱིས། །སྦྱངས་ན་སྣུམ་ཞིང་ལྕི་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་སྟོབས་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ཆ་མཉམ་ཁྲག་དང་ནི། །མཉེས་པས་སྣུམ་ཞིང་ལྕི་བར་འགྱུར། །ར་གན་ཙུ་ཏའི་ཤིང་དང་ནི། །ཟངས་མ་དང་ནི་ཡུང་བ་དང་། །གོ་ར་ས་ནི་ དཀར་ནག་གཉིས།།དྲུག་པོས་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཙནྡྲའི་ཤིང་དང་ནི། །སྦྲང་རྩི་འཛག་དང་སེན་མོ་དང་། །ཐལ་སྨན་འབུས་ཟོས་ཤིང་ཕྱེ་དང་། །མ་ཧ་ཧ་ཧ་མཀྵ་དང་། །པུས་ཀ་ར་དང་བརྟ་ཀི། །ཀུ་བ་སིནྡྷུ་བ་རའི་ཕྱེ། །བཅས་པར་མི་ཡི་རྐང་དུ་གཞུག་། ཅུང་ཟད་བཞག་སྟེ་ཕྱུང་ནས་སུ། །རྡོ་གཏུན་བརྡུང་བ་སྔར་བཤད་ཉིད། །འོད་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གཞུག་།བཙོས་ནས་ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཕྱེ་དང་། །བཅས་པར་རྩི་ཡི་ནང་དུ་བླུགས། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་རྣོན་པོ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི སོ་སོར་བཅིང་།།དེ་དག་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ། ། ཏྲ་པ་ཏའི་རུས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མེ་ཏོག་བཟུང་། །བྱཱ་གྷྲི་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་རུ། །ས་རི་པ་དང་སེན་མོ་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་འོད་ན་གེ་སར། །སྐྱུ་རུ་ར་ཁུ་ཀ་དམྤ། །ཙམ་པ་ཀི་རི་སོ་པ་དང་། །ཤིང་ཤོ་བིལ་བ་ཨུཏྤ་ལ། །རང་སྐྱུར་དང་ ནི་བཅས་པ་རུ།།འཛག་དང་དངུལ་ཆུ་ཁྭ་ཚོས་བྱ། །ཕྱུང་ན་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལྟར་འགྱུར། །ཁྲག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཡུང་བ་བླུགས། །སྐྲ་དཀར་ཉེས་པ་ཀུན་འཇོམས་བྱེད། །མར་དང་མར་ནག་བསྐོལ་བ་ནི། །གཉིས་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །ཆུ་ཤིང་ཨ་བ་མརྒ་དང་། །སྣུ་ཧ་པ་ལ་ ཤ་ཡི་འདབ།།སོ་པན་ཙ་ནའི་བཅུད་དང་ནི། །ཐལ་སྨན་སྡེ་ཡིས་སྦྱང་བར་བྱ། །སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།
以下是您要求的直譯: 然後,用尿鹽、豬脂肪、油和血揉搓,也能凈化過失。再用鬼魅的頭髮、扎尼塔、紅色長髮、賓扎拉、藏青和致醉物等量混合,與等量的蜂蜜揉搓,藥物的過失將消除。之後,在水牛蹄中加入雨水,放入銅粉、堿粉和眼藥粉煮沸。煮熟後放入蜂蜜中,這樣就能約束。 然後,用七份血液凈化,油膩、沉重等性質的力量將耗盡。再用等量的血液揉搓,會變得油膩沉重。鉛、楮樹木、銅、薑黃和兩種牛乳(白色和黑色),這六種能切斷過失。然後,用檀香木、流蜜、指甲、灰藥、蟲蛀木粉、馬哈哈哈馬克沙、布斯卡拉、瓦爾塔基、庫巴、辛度瓦拉的粉末,放入人腳中。稍作停留後取出,如前所述用石臼搗碎。放入蘆葦中,然後放入機關中。煮沸後與鉛丹、銀粉一起放入樹脂中。用鉛丹和銳利水銀的儀軌分別約束。 這些來自月亮的特拉帕塔骨頭,同樣取其花朵,虎爪草、昆圖魯、薩里帕、指甲、月光寶石、那格薩爾、訶子、卡當巴、瞻波迦、基里索帕、木瓜、毗黎勒果、烏特帕拉,與自然酸性物質一起,使流質和水銀變色。取出後會呈蛇形。加入血、致醉物和薑黃。能消除白髮和一切過失。反覆煮沸酥油和黑油。水木、阿瓦瑪爾加、乳香樹、帕拉沙樹葉、索潘查納的精華和灰藥類進行凈化。這是凈化的儀軌。
།དེ་ནས་རང་སྐྱུར་ཡུང་བ་དག་།རྣོན་པོ་དངུལ་ཆུའི་ཟས་སུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་འོག་གི་ལམ་ནས་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནི་བཀྲུ་སྨན་བྱ། །རྒས་དང་མཛེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད། །རྣོན་ པོ་ཐལ་སྨན་བཅས་པ་ཡིས།།བཀྲུས་ཤིང་བསྐུས་ན་གཞང་འབྲུམ་འཇོམས། །རྩི་དང་བཅུད་ལེན་རིམ་གྱིས་འཕེལ། །རྣོན་པོ་དང་ནི་ལྷང་ཚེར་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞ་ཉེ་བླུགས་པས་འདུལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་རོ་ནི་ཁ་དང་བསྐ། །དེ་ནས་རང་སྐྱུར་ནང་དུ་ནི། །ལྕི་བས་ བཙོས་ན་ཉེས་པ་འབྱང་།།ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྲོས་པས་ཀྱང་། །སྐྲ་དཀར་གྱི་ནི་ཉེས་པ་སྐྱེད། །བཅུད་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐོལ་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་སྙིང་དང་མིག་འཇོམས་སོ། །དེ་ལ་སྦྲང་རྩི་པོ་སོན་ཆ། །ཐིག་ལེ་དག་ནི་བྱིན་པས་སྦྱང་། །སྐྱོན་སྦྱང་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་ནི། །གསེར་ཤོག་ཐལ་ སྨན་ལན་ཚྭས་བསྒྲུབས།།རོ་ནི་བསྐ་བ་དང་བཅས་པའི། །ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་སྐྱོ་མས་བླུགས། །ཆ་ནི་ངེས་པ་དང་བཅས་པས། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མཉེས་གྱུར་ན། །ཉེས་པ་འབྱང་གི་གཞན་དུ་མིན། །གཞན་ཡང་ཆ་དང་ཆ་ཅན་དང་། །གི་རི་ཀརྞའི་ ཕྱེ་མ་དང་།།དྲུག་ཆ་དངུལ་ཆུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཆ་ནི་ཚད་ལྡན་ངེས་པར་འཆིང་། །དེ་ཚེ་གོ་ཟློག་ལམ་ནས་སུ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླུགས། །ཞི་ག་རྗེ་འུར་བཙོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཏུ་རུ་སྐ་དང་ནི། །པ་ལི་ཙཀྲ་མར་ད་ཡི། །ས་བོན་པ་ལ་ཏ་ཀ་དང་། །ཀ་ཤི་ཤི་གྲུའི་ འབྲས་བུ་དང་།།བ་རི་ཙི་ཏ་ཀ་མེ་ཏོག་།ུཏྤལ་མཱ་ལི་ཀ་ས་བོན། །རྒྱ་ཤུག་གི་ནི་རུས་པ་དང་། །ཤི་རི་ཤ་དང་ཀུ་ས་བོན། །སྦྲང་རྩི་པོ་སོན་ཆ་དང་ནི། །པ་ལ་ཤ་ཡི་ཤུན་པ་དག་།ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞི་ག་རྗེར། །ཚོས་ནས་ལེགས་པར་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ བཏོན་ནས།།སླར་ཡང་དེ་དག་བཏགས་པ་ཡིས། །ཕྱེ་མ་དང་ནི་སྐྱོ་མ་བླུགས། །བཙོ་བ་དང་ནི་བསྲེག་པ་དང་། །ཚར་བཅད་པ་དང་མནན་པའོ།
以下是您要求的直譯: 然後,將自然酸性物質和薑黃作為銳利水銀的食物給予。之後,從下方通道用機關進行藥物清洗。能消除衰老和麻風病。用銳利物和灰藥清洗並塗抹,能消除痔瘡。樹脂和精華逐漸增長。依靠銳利物和鉛丹,加入硝石能調和,此時味道苦澀。然後在自然酸性物質中用糞便煮沸,能凈化過失。在陽光下曬也會產生白髮的過失。極度煮沸的精華,其光能損害心臟和眼睛。在其中加入蜂蜜和波森查的滴劑進行凈化。 凈化過失的儀軌首先用金箔、灰藥和鹽來完成。具有苦澀味的白色鉛丹汁液注入。用確定的比例長時間揉搓,能凈化過失,否則不行。此外,還有具有部分的物質和吉利卡爾納粉末,水銀佔六分之一。確定的比例能確保約束。這時從相反的通道按照機關儀軌注入。在鋅容器中煮沸。 然後,土耳其石、帕利查克拉瑪爾達的種子、帕拉塔卡、卡希希格魯的果實、巴里奇塔卡花、烏特帕拉馬利卡種子、棗核、合歡樹、枯沙草種子、蜂蜜、波森查和帕拉沙樹皮,懂得儀軌者將這些在鋅容器中煮熟后妥善注入。然後按照儀軌取出,再次研磨成粉末和汁液注入。煮沸、焚燒、切斷和壓制。
།བཙོ་བ་ཐོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །འོད་མ་བྱ་རོག་མཆུ་ཡི་དབྱིབས། །ཡིབ་དང་ཁྲོས་དང་འཐོར་བ་དང་། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ འབྲོས་པ་ཡིན།།ཤིན་ཏུ་ཚོས་པའི་མཚན་མ་ནི། །འདར་བ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་ཁྲོལ་སྒྲ་འབྱིན། །བཙིར་དང་མཉེ་དང་དཀྲུག་པ་དང་། །བརྡུང་བ་དང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །སྦྲང་རྩིར་བཙོ་དང་བུང་བར་བཙོ། །གླང་ཆེན་བཙོ་དང་སེང་གེར་བཙོ། །རྒོད་མ་དང་ ནི་ཀ་རན་དང་།།བོང་བུ་དང་ནི་རྔ་མོའི་ཁ། །བཅིང་བ་དང་ནི་ཚར་བཅད་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། །འཁྲུལ་འཁོར་གང་ཞིག་ཁ་ཆེ་བ། །རྫ་རྔ་ཡི་ནི་དབྱིབས་འདྲ་དང་། །འོད་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲིའི་ཤུབས་འདྲ་དང་། །ཀང་ཀའི་ མགྲིན་པ་བྱ་རོག་མཆུ།།གཞན་ཡང་བཅིང་བར་གང་བཤད་པ། །དེས་ནི་ཚར་བཅད་རྗེས་གཟུང་བྱ། །བཞི་ཆ་ལུས་པ་བསྐོལ་ཆེན་ཏེ། །ཕྱེད་ལུས་སྟོབས་ལྡན་བསྐོལ་བ་ཡིན། །རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་དག་།ཐུན་མོང་མིན་པ་དེ་ཡིས་འབྱང་། །སྦྱང་བ་དང་ནི་རྟོགས་པ་ དང་།།རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་གསད་པའོ།
以下是您要求的直譯: 煮沸是顱骨機關和蘆葦烏鴉嘴形狀。隱藏、憤怒、散開和逃入水中。充分煮熟的標誌是:顫抖、迷惑、冒煙和發出沸騰聲。擠壓、揉搓、攪拌和搗碎這四種方式。在蜂蜜中煮、在蜜蜂中煮、在大象中煮和在獅子中煮。野馬、卡蘭、驢和駱駝的口。約束和切斷,這些機關被高度讚揚。 任何大口的機關,形如陶鼓和蘆葦等,武器如劍鞘,烏鴉嘴如康卡鳥的喉嚨。其他所說的約束方法,也應該在切斷後使用。剩餘四分之一是大煮沸,剩餘一半是有力煮沸。依賴樹脂的過失,通過這種非共同方法凈化。凈化、領悟、迷惑以及殺死。
།ལྷང་ཚེར་སྨན་ནི་བཅིངས་པ་རུ། །དངུལ་གྱི་ཕྱེ་མ་བླུགས་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་གཅིག་དང་སྐྱེ་གཉིས་རྩ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐ་བ་གསུམ། །ལྷང་ཚེར་དང་ནི་དངུལ་ཆུ་བཞི། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །དུས་དྲུག་དེ་བཞིན་ དྲུག་ཅུ་སྟེ།།བདུན་པོ་ཡལ་ག་འདབ་སོགས་བཅས། །ཚ་དང་ཁ་བ་བསྐམ་སྐྱེས་མཆོག་།མངར་དང་སྐྱུར་བ་རླན་ཅན་བཟང་། །།ལན་ཚྭ་བསྐ་བ་གཉི་ག་འང་རུང་། །ནིམ་པ་བ་རུ་ར་དང་ནི། ། རུ་ར་ཡི་འབྲས་བུ་རྣམས། །མར་ནག་བསྐོལ་ན་བྱ་བ་བྱེད། །སྐྱུ་རུ་ར་ཁུས་ མཁྲིས་སེལ་ཏེ།།བུད་མེད་འོ་མར་བསྐོལ་བ་ནི། །འཚོ་ཞིང་ནད་མེད་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཙམ་པ་ལ་དང་བ་ཀུ་ལ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཀུ་མུ་ད། །ུཏྤལ་ཤེ་ཕ་ལི་ཀ་དང་། །སྦྲང་རྩི་འཛག་དང་པྲི་ཡང་ཀུ། །ཀུ་སུམ་པ་དང་སྤྲི་ཀ་དང་། །རེའུ་ནུ་ཀ་དང་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ། མེ་ཏོག་གི་ནི་སྡེ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཕ་རལ་པོ་སོན་ཆ། །ཀ་པི་ཏྠ་དང་ལ་ཀུ་ཚ། །ཀུ་བ་དང་ནི་བར་ཏ་ཀི། ། རུ་ར་དང་བ་རུ་དང་། །པ་ལ་ཏ་ཀ་སྐྱུ་རུ་ར། །ེ་ལ་ཛི་དང་པུ་ན་ཀ། །ེ་རཎྜ་དང་མ་རི་ཙི། །པི་པི་ལིང་དང་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །འདི་དག་འབྲས་བུའི་སྡེ་ཚན་ཡིན། །བཅའ བ་དང་ནི་ཤུ་དག་དང་།།ཡུང་བ་དང་ནི་རུ་རྟ་དང་། །བཅའ་ལྒ་དང་ནི་སྒོག་སྐྱ་དང་། །རླན་ཅན་གྱི་ནི་དོ་བ་དང་། །ནཱ་ག་པཱ་ལ་དཀར་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒན་པོ་གཞོན་ནུ་བྱེད། །བ་ལི་ཀ་སྡུག་མཚན་མོའི་ཤིང་། །བཅུ་གཉིས་རྩ་བ་ཡི་ནི་སྡེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ།
這是原文的完整直譯: 在一個密封的容器中,應該放入銀粉。英雄草一份,雙生根,三種大果實的苦味部分,四份鈴鐺草和水銀,五種甘露精華,六個時節以及六十種[藥材],七種帶枝葉等的[植物]。熱性和寒性中以乾燥生長的為上,甜味和酸味中以濕潤的為佳,鹹味和苦味兩者皆可。 楝樹、訶子以及余甘子,用黑油煎煮可發揮作用。余甘子汁可以祛除膽汁,女人的乳汁煎煮后可以滋養生命、消除疾病並促進生長。 旃波迦花、婆古羅花、龍華花、睡蓮花、青蓮花、夜合花、蜂蜜滴、普利央古花、紅花、白花、小茴香,這十一種被稱為花類。 西利法拉、波羅樹果、木蘋果、拉庫恰果、庫巴果、茄子、訶子、余甘子、帕拉塔卡果、余甘子、杰蘭吉果、布納卡果、蓖麻子、胡椒、長鬍椒,這十六種是果實類。 草果、白芷、薑黃、茜草、姜、大蒜、濕生的多巴、白色的龍爪花、同樣還有使老人變年輕的巴利卡、夜樹,這十二種是根類,能賜予一切成就。
། གླང་ཆེན་སྐྲ་དང་རི་མཛེས་དང་། །འཛག་དང་བྱིས་པ་སྟུག་པོ་དང་། །རལ་པ་དམར་པོ་དྷ་དུ་ར། ། ཤྭ་གན་དྷ་བདུན་པོ་ནི། །སྡོང་པོ་ཡལ་ག་རྩ་བར་བཅས། །ཀ་དམྤ་དང་གསེར་ཤིང་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤི་རི་ཤ། །ཀ་རན་ཛ་དང་ཤི་གྲུ་དང་། །ནིམ་པ་དང་ནི་པི་ལ་སི། །དེ་བཞིན ཀ་དུ་མ་ཛ་རི།།འདི་བརྒྱད་ཤུན་པའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད། །ཙནྡན་གཉིས་དང་ཨ་ཀར་ནི། །ནག་པོ་དང་གསུམ་སྡོང་པོ་བཟུང་། །བུ་རམ་ཕྱེ་མ་ཀ་ར་དང་། །སྦྲང་རྩི་ཨིཀྵུ་པུས་ཀ་ར། །ཤ་ཁ་ར་དང་རྣམ་པ་དྲུག་།བཅུད་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཁུ་བྱུག་དང་ནི་བྱ་རོག་དང་། །རྨ་བྱ་ དང་ནི་ཐི་བྱ་རྣམས།།འདི་དག་གི་ནི་ཤ་གཟུང་སྟེ། །ཉམས་དང་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་པུད་གྷར་ཀ་ར། །ཕུག་རོན་དང་ནི་ནེ་ཙོ་རྣམས། །འདི་དག་གི་ནི་ཁུ་བ་གཟུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟོབས་རབ་སྟེར། །ར་དང་རི་བོང་ཤ་བ་དང་། །ས་ལ་གི་ དང་ཕག་དང་ནི།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱི་བ་རྣམས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རླུང་ལ་བསྔགས། །རིའུ་ནུ་ཀ་དང་བར་ཐི་བ། ། མྲ་བིལ་བའི་མེ་ཏོག་དང་། །མ་ཛ་རི་དང་ལྷ་མིན་དགྲ། །སུ་ར་སི་དང་རལ་པ་ཅན། །པ་པར་ན་ག་པུས་པ་དང་། ། ཨ་རྫ་ཀ་ཡི་འདབ་མ་དང་། །ཀ་ཏུ་དང་ནི་པི་ཤ་ན། །སྒྲོན་ཤིང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། །ཡལ་ག་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ། །འདི་དག་མཛའ་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། །པར་པ་རི་དང་ག་ན་དང་། །ཛ་ལ་དང་ནི་གྱ་གྱུ་དང་། །ུ་པི་ཏ་ཡི་ཤུན་པ་དང་། །རྣག་གི་དྲི་དང་རྐུན་པོ་དང་། །ཁུ་ཏྲ་ལོ ཧ་ཤུ་ཀ་ཏི།།ཆུར་སྐྱེས་ཤིང་དང་བྲག་ཞུན་དང་། །སྦྲང་རྩི་མེ་ཏོག་བྷྲིང་ག་ར། །ཧ་ཏ་ཤེ་པ་ལི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་པ་ཡ་སི། །བར་མ་ཡི་ནི་སྡེ་ཚན་ཡིན། །དི་ར་ད་དང་བོ་ལ་དང་། །ཞོ་དང་ཀུན་དུར་ཀ་ད་ཛ། །ཐང་ཤིང་དང་ནི་སྲ་རྩི་དང་། །པོ་སོན་ཆ་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །ཤུ་དག་དང་ནི་ གནད་དང་།།ཏུ་ཧི་ན་དང་ར་ལས་སྐྱེས། །མྲི་ག་དང་ནི་བ་གུ་ཛ། །སྒོག་སྐྱ་དང་ནི་མི་སི་དང་། །ཤིང་ཀུན་དང་ནི་ཡུང་བ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དགྲ་བོ་ཡི་ནི་རྫས་ལ་ཁྱབ། །གུ་གུལ་དང་ནི་བྲྀ་ཥ་དང་། །ཀི་ཏང་དེ་བཞིན་འོ་མ་སྟེ། །བོ་ར་དང་ནི་རང་སྐྱུར་དང་། །ག་ བུར་དང་ནི་ས་ལ་ཀི།།དགུ་པོ་དེ་དག་སླ་བའི་རྫས། །མུ་ར་རལ་པ་དམར་པོ་དང་། །ཛ་ལ་དང་ནི་གྱ་གྱུ་དང་། །སྟུག་པོ་ནད་དང་ཀུ་ཐི་ར། །ནི་ཤ་དང་ནི་ཤི་གྲུ་དང་། །ཤི་ར་གཅའ་བ་ཤུ་དག་རྣམས། །བཅུ་གཉིས་རྩ་བ་ལ་སྐྱེས་ཡིན། །
這是原文的完整直譯: 大象毛、山美草、滴漏草、密生的幼苗、紅色的長髮、曼陀羅花、印度睡茄,這七種包括莖、枝、根。 卡當巴樹和金樹,同樣還有合歡樹、卡蘭加樹、辣木樹、楝樹、畢拉西樹,同樣還有卡杜瑪扎里樹,這八種被稱為樹皮類。 兩種檀香和阿伽爾,加上黑色的,共三種樹干應取用。 糖粉、白糖、蜂蜜、甘蔗、蓮花、砂糖,這六種被稱為精華類。 杜鵑鳥、烏鴉、孔雀和鵪鶉,應取用這些的肉,可以增強體力和力量。 銅冠鳥、伽卡拉鳥、鴿子和鸚鵡,應取用這些的精液,能給予所有生物極大的力量。 山羊、兔子、鹿、沙拉吉、豬,特別是老鼠,可以消除所有疾病。尤其推薦用於治療風病。 小茴香、巴提巴、木槿花、瑪扎里、阿修羅敵、蘇拉西、長髮草、帕帕納加普斯帕、阿爾扎卡葉、卡圖、毗舍那、燈樹、持明者和被描述為有五種枝葉的[植物],這些被稱為友好類。 帕帕里、伽那、扎拉、彎曲的[植物]、烏比塔樹皮、膿液的氣味、盜賊、庫特拉羅哈舒卡提、水生樹、巖脂、蜂蜜花、布林加拉、哈塔舍帕利,同樣還有帕亞西,這是中性類。 迪拉達、博拉、酸奶、昆都魯卡達扎、檀香樹、樹脂、波索恰汁液、白芷、要害、圖希那、馬乳、麝香、巴古扎、大蒜、米西、阿魏、薑黃,這些被稱為敵對類。它們遍佈于敵人的物質中。 安息香、毗利沙、基唐,同樣還有牛奶、硼砂、自然酸、樟腦和沙拉基,這九種是柔軟的物質。 穆拉、紅色長髮草、扎拉、彎曲的[植物]、密生的病草、庫提拉、尼沙、辣木、希拉、草果、白芷,這十二種是生長在根部的。
།བཅུ་གཉིས་རྩ་བ་ལ་སྐྱེས་ཡིན། །པུ་ཐི་དང་ནི་ཀེ་སོ་དང་། །གླ་བ་དང་ནི་སེན་མོ་སྟེ། ། གན་ད་ཀུ་རི་ཞེས་བྱ་བ། །ལྔ་པོ་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །དྲི་རུ་སྒྲུབ་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤི་རི་ཤ་དང་གསེར་ཤིང་དང་། །ལོ་ད་དང་ནི་ཀ་པིཏྛ། །ན་གི་ཀ་དང་པི་ཙུ་ཤུན། །སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །བདུན་པོ་འདི་དག་ཤུན་པའི་སྡེ། །ཙནྡན་གསུམ་དང་ཨ་ཀར་ནག་།སྒྲོན ཤིང་དང་ནི་ཤིང་ཤ་པ།།དྲུག་པོ་འདི་དག་སྡོང་བུ་ཡི། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་ཀུན་ཏུ་བཤད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ལས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是原文的完整直譯: 這十二種是生長在根部的。 普提、克索、麝香、指甲,以及被稱為甘達庫里的,這五種應被修行者知曉為來自生物的香料。 合歡樹、金樹、羅達樹、木蘋果樹、那吉卡樹、毗朱樹皮,以及被稱為大酸味的,這七種是樹皮類。 三種檀香和黑阿伽爾,燈樹和沙波樹,這六種被普遍稱為樹幹類。 與一切幻術相結合的,被稱為金剛空行。 金剛薩埵如來、世尊金剛持所說。 這是從吉祥金剛空行大續王中,關於精華提取物質的儀軌次第的解說,是第四十七章。 然後,天女向世尊供養並頂禮后,如此說道:
།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྱོད་ཀྱིས སྔར་གསུངས་ན།།ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་ནི། །འདུག་སྟངས་ཡམ་ཤིང་སོགས་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་རོལ་པའི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །དང་པོ་ས་གཞི་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་ཧོམ་ཁུང་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞི་བས་ གཞི་དཀར་པོའི་ཆར།།ཁྲུ་གང་ཚད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་བརྐོ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བྲི་བས་མཚན། །ཁུང་ནས་སོར་བཞི་བོར་ནས་ནི། །སོར་བཞིའི་དཔངས་དང་ཞེང་ལྡན་པའི། །ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་བསྐོར་བར་ བྱ།།མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱ། །ས་དཀར་དང་ནི་བ་གཅི་ཡིས། །ཧེམ་ཁུང་ཀུན་ཏུ་བྱུག་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཉི་གར་ཡང་། །དྲི་ནི་དཀར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ དཀར་པོས་གཏོར་བར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་དེ་བརྩམ། །རྒྱས་པས་གཞི་སེར་པོ་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱིབས་འདྲའི་ཐབ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞི་པ་ཡང་རུང་། །ཁྲུ་དོ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་བརྐོ། །དེ་ནང་སོར་བརྒྱད་བོར་ནས་སུ། ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བརྒྱད་ཚད་དུ་བྱ། །སོར་བརྒྱད་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་སེར་པོ་བྲིས་པ་ལ། །འོག་ཏུ་ཆ་དྲུག་སོར་དྲུག་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །ས་སེར་དང་ནི་དྲི་སེར་གྱིས། །ཧོམ ཁུང་ཀུན་དུ་བྱུགས་ནས་སུ།།མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་དག་ནི་ཇི་བཞིན་བྱ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་སོགས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བྱ་བ་ཡིན། །དབང་ལ་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ། །པདྨ་ཡིས་ནི་མཚན་པ་ཡི། །ཐབ་ཁུང་སྐྱེ་གནས་ དབྱིབས་སུ་བྱ།།ཡང་ན་ཟླ་ཕྱེད་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཁུང་བུ་དང་ནི་ཁ་ཁྱེར་སོགས། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ཚད་དུ་བྱ། །ས་དམར་དྲི་དམར་སོགས་བྱུགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་གཏོར། །འདི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་རྟག་ཏུ་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ཕ་མེས་ ནགས་དང་ནི།།མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་རྩུབ་པ་དང་། །གས་པའི་ས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཚད། །སོར་བཅུ་ཐུར་དུ་བརྐོ་བར་བྱ། །རྩེ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆར་སྤྲིན་གྱི་ནི་འོད་དང་མཚུངས། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ། །
這是原文的完整直譯: "您之前已經講述了成就一切事業的護摩,但我還不知道火坑的尺寸、坐姿和燃料木等。" 世尊回答道:"幻化一切的遊戲,聽著,大幻化天女。首先選定地基,然後開始建造護摩坑。 對於息災,在白色地基上,直徑一肘,非常圓,深半肘。平整放置后,以八指寬的金剛杵在蓮花上作為標記。從坑邊四指處,環繞四指高四指寬的邊緣。在四角處以三叉金剛杵形狀環繞。 用白土和牛尿遍涂火坑。修行者在兩處都塗上白色香料,平整放置后撒上白花。 應在壇城殿堂等的東方開始這個儀式。 對於增益,在黃色地基上,寶石形狀的火坑,或者方形也可以。深兩肘,寬一肘。內部留出八指,邊緣寬八指。高八指,以寶珠花環環繞。 火坑內畫八輻黃色法輪,下方畫六分之一大小、六指寬的金剛寶。用黃土和黃香料遍涂火坑,然後以黃花等適當供品供養。 這通常應在城市等的北方進行。 對於調伏,在紅色地基上,以蓮花為標記的火坑應做成生殖器形狀,或者半月形。坑和邊緣等尺寸與息災相同。塗上紅土、紅香料等,撒上紅花等。 這通常應在城市等的西方進行。 降伏法應在祖先林、母神之家、粗糙和有裂縫的地上繪製。三角形,二十指寬,深十指。三叉忿怒金剛杵,如雨雲般發光,大約八指寬。
ཆར་སྤྲིན་གྱི་ནི་འོད་དང་མཚུངས། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཚན་པར་ བྱ།།ཁུང་བུ་སོར་གསུམ་བོར་བ་ནི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །ས་ནག་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་སོགས། །ཅི་སྙེད་པ་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་སོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ། །ལྷག་མ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་བཞིའི་ཁུང་བུར་འདུས་མོད་ཀྱི། །སླར་ ཡང་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་གྱི།།ཁུང་བུ་འདིར་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དགུག་པའི་ཧོམ་ཁུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་གཅིག་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ། །ལྷག་མ་དག་ནི་དབང་དང་མཚུངས། །བཅིང་བ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །རྨོངས་ལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། ། དབང་ལྡན་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཆ་རུ། །ས་ནི་དཀར་དང་སེར་པོར་བྱ། །བསྐྲད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །རྔ་མོའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་བྱ། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཉམས་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་སྡང་བར་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན བལྟ་བར་བྱ།།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དེ་ནས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀུན་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །བསམ་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ས་གཞི་ལ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཐབ་ཁུང་བྱ། །སྔགས་པའི་ཡིད་ནི་གར་དགའ་བའི། །ས་ཕྱོགས་ སུ་ནི་སྦྱར་ཡང་རུང་།།ཁྲུ་གང་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །པདྨ་ཨུཏྤལ་དབྱིབས་འདྲ་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁུང་དང་ཁ་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་གདེང་། །ནང་དུ་བོར་སོགས་ཞི་བ་འདྲ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱ། །རྒྱར་ནི་སོར་བརྒྱད་ཚད་ཙམ་ལ། །དཔངས་ནི་སོར་གཅིག་ ཚད་ཙམ་པའི།།འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མཚོན་ཆས་བསྐོར་བ་ཡི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་བྱ། །ངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡིས། །ཧོམ་ཁུང་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ། །འོག་ནི་འཁོར་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཧོམ་ཁུང་གི་ནི་ཆོ་གའོ།
這是原文的完整直譯: 如雨雲般發光,大約八指寬。應在其中央標記。 留出三指的坑,環繞三指寬的邊緣。用黑土、墓地灰等所有可用之物塗抹。應在壇城殿堂等的南方進行。 其餘的儀式也包含在這四種火坑中,但現在我將進一步解釋這些特殊的火坑,請聽。 召請的火坑應做成單尖金剛杵的形狀,以金剛鉤環繞,其餘與調伏相同。 束縛的是方形,如同增益但更迷惑。應在東北方,用白色和黃色的土。 驅逐的如同降伏,特別是在西北方,用母驢糞塗抹。 對於使朋友失和、互相憎恨,也應按照降伏儀軌進行。 現在我將解釋包含所有儀式的總體儀軌。瞭解一切儀式本質的人,應根據意圖等區分不同儀式。 在與儀式相應的地基上,建造與儀式相應的火坑。也可以在咒師喜歡的任何地方進行。 應做成一肘大小,形如蓮花或青蓮。邊緣如蓮花,坑和邊緣稍微抬高。內部留白等與息災相同。四方以金剛杵標記。 寬八指,高一指,以輪、寶、蓮花、劍等武器環繞,中央做金剛標記。四周以金剛墻環繞,火坑完全圓形,底部畫輪。 這就是火坑的儀軌。
།ཡམ་ཤིང་པ་ལ་ཤ་དང་ནི། །ུ་ དུམ་བཱ་ར་ཨ་མྲ་དང་།།ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་པ་ལ་ཤ། །ཀ་དམྤ་སོགས་འོ་མ་ཅན། །རྩེ་མོ་ཆ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །རློན་ཞིང་འདབ་མར་བཅས་པ་སྟེ། །སྙིང་དང་རྩེ་མོ་ཉམས་པ་དང་། །ཤུན་པ་མེད་ཅིང་གས་པ་དང་། །ཐུང་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་། ། ཕྲ་དང་སྦོམ་དང་འཁྱོག་པ་དང་། །གས་དང་ཆག་དང་འབུས་ཟོས་དང་། །རྩེ་མོ་ཆ་ནི་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། །སྲོག་ཆགས་ལྡན་ཞིང་སྐམས་པ་དག་།དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤངས་ཏེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཤིས། །ནས་དང་ཏིལ་དང་འོ་མ་ཞོ། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཆན པྲི་ཡང་ཀུ།།ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་ཙུ་ཏའི་འདབ། །མེ་ཏོག་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཡོས་བོག་དང་། །དཱུར་བ་དྲི་ཞིམ་ཁུ་བ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞི་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་བསྲེག་པར་བྱ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཤིང་རྣམས་ལ། །བུད་ཤིང་ཐབ་ལས་ དམའ་བར་བྱ།།ནགས་ཀྱི་ལྕི་སྐམ་དག་ཀྱང་རུང་། །སྲོག་ཆགས་ལྡན་པ་སྤང་པར་བྱ། །ཞི་བའི་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།
以下是您要求的完整直譯: 燧木帕拉夏樹和烏頓巴拉樹、芒果樹,尼亞格羅達樹和帕拉夏樹,卡丹巴樹等含乳汁的樹。取其頂端部分,長度應為十二指寬。應當新鮮並帶葉子。心部和頂端受損的,沒有樹皮和有裂縫的,過短和過長的,過細和過粗的,彎曲的,開裂的、斷裂的和蟲蛀的,有兩個頂端的,有生物的和乾枯的,這些在所有善業中都應當捨棄,而在惡業中則是吉祥的。大麥和芝麻、牛奶和酸奶,稻米飯、普里揚古,藍色的吉祥草、猴麵包樹葉,花朵、白檀香,蜂蜜、黃油和炒谷,杜爾瓦草、香料汁液等。瑜伽士應當在平息儀式中,根據所得燃燒這些物品。祭祀用的木材應比火坑低。森林中的干牛糞也可以。應當避免帶有生物的。這是平息儀式中使用的燧木、柴火和穀物等燃燒物品的儀軌。 對於種子字、咒語等,我沒有在原文中看到相關內容,因此無法按照您要求的六種形式顯示。如果您有特定的種子字或咒語需要翻譯,請提供具體內容,我會按照您的要求進行處理。
།ཡམ་ཤིང་ཞི་བའི་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་མཛེས་པ་ལས། །སྲིད་དུ་བཅག་ཁྲུ་གང་དུ་བྱ། །དྲི་སེར་ ཆུ་ཡིས་གཏོར་ནས་ནི།།ཞོ་དང་འོ་མ་མར་ལ་སྦག་།མངར་གསུམ་ལ་ནི་བཏགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟས་མཆོག་ཞོ་ཟད་དང་། །མར་དང་ཏིལ་ནི་ནག་པོ་དང་། །ཤ་ཏ་པུས་པ་མར་དང་བཅས། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་སཱ་ལུའི་འབྲས། །འབྲུ་རྣམས་གཞན་དང་པདྨ་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་ བིལ་བའི་འབྲས།།དེ་བཞིན་དཱུར་བར་བཅས་པ་དག་།རྒྱས་པའི་ལས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །བུད་ཤིང་སྔར་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་བཅས་པས་བྱ། །ཙམ་པ་དང་ནི་ཨ་ཤོ་ཀ། །པུ་ན་ནཱ་ག་ནཱ་གེ་སར། །ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་སྐྱུར་བ་དང་། །མེ་ ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུར་བཅས།།ཡལ་ག་ཡི་ནི་ཆ་ལས་བྱ། །སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་བྱ། །བུད་ཤིང་ཡང་ནི་སྐྱུར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཤིང་ལ་བྱ། །མེ་ཏོག་དྲི་ངན་རྣམས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འབྲུ་ནི་ནག་པོ་དང་། །ཕུབ་མ་དག་ནི་གཏོར་ བར་བྱ།།དེ་བཞིན་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང་། །དུག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཚ་ཞིང་ཁ་དང་ཚེར་མར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཤིང་། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཡམ་ཤིང་ཚད། །རྩེ་མོ་རྣོ་ལ་རྩུབ་པ་སྟེ། །རྩེ་གཉིས་དུག་ལ་སོགས་པ་ སྦག་།འུག་པའི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའང་རུང་། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྣོད་བཤམ་པ། །གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པའམ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་ཀྱང་རུང་། །ཟངས་དང་ཁར་བའི་རྫས་རྣམས་དང་། །ས་དང་ཤིང་ལོ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར འབྱོར་པ་བཤམ་པར་བྱ།།མེ་ཏོག་འོ་མར་བཅས་པ་ཡི། །རྒྷའི་སྣོད་ནི་མདུན་དུ་གཞག་།དྲི་ཞིམ་བདུག་པས་བདུགས་ནས་སུ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླ། །གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཡིན། །ཞོ་དང་ཏིལ་དུ་བཅས་པ་དང་། ། དྲི་སེར་ལ་སོགས་ལྡན་པའི་ཆུ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བཟླས་པ། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ཨརྒྷ་ཡིན། །དབང་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་སོགས་པར། །དྲི་དམར་ལ་སོགས་བཅས་པའི་ཆུ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་འབར་བ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་བཀང་བས་ཆགས་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་གནག་ཅིང དྲི་མི་ཞིམ།།ཁྲག་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའམ། །རང་སྐྱུར་དང་ནི་བ་གླང་གཅིན། །ཡང་ན་མི་ཡི་གཅི་བའམ། །ཡང་ན་བོང་བུའི་གཅིན་ཡང་རུང་། །ཕཊ་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྒྷའི་ཆོ་གའོ།
以下是您要求的完整直譯: 燧木如同平息儀式一般,取其中間美好的部分,長度應為一肘。用香水灑水后,塗抹酸奶、牛奶和黃油,塗抹三種甜品。然後最佳的食物、酸奶、黃油和黑芝麻,百葉草與黃油,蜂蜜和稻米,其他穀物和蓮花,龍花和木蘋果,同樣還有杜爾瓦草等,這些在增益儀式中應當燃燒。柴火如前所述,特別是要帶有果實。樟腦樹和無憂樹,布那那迦樹和龍樹,極為鮮紅且酸澀的,帶有花朵和果實的,取其枝條部分。長度為五指寬,這是降伏儀式的燧木。柴火也應是酸澀的,帶花的樹木。應當撒上臭味的花朵,同樣還有黑色穀物,以及穀殼。同樣還要供奉人骨粉和毒藥等。辛辣、苦澀且帶刺的,生長在墓地的樹木。取其根部,長十二指寬作為燧木。頂端尖銳粗糙,兩端塗抹毒藥等。貓頭鷹羽毛等也可以,這是用於猛烈儀式的柴火。然後擺設供水器皿,可用金銀製成,或用海螺、珍珠母貝,銅器和陶器,土器和樹葉也可以,根據所得擺設。將盛有花和牛奶的阿爾伽水供器放在前面。用香料薰香后,用自己的咒語誦唸七遍。在左邊放置水器,這是平息儀式的供養。酸奶和芝麻,以及含有香水等的水,用自己的咒語加持,這是增益儀式的阿爾伽。降伏儀式用銅器等,盛滿紅色香料等水,以紅花裝飾,應當充滿愛慾。水應當黑暗且不香,或者含有血液,或者用自然發酵的酸水和牛尿,或者人尿,或者驢尿也可以。與"啪特"音節結合的咒語誦唸后,放在右邊,用於猛烈儀式。這是阿爾伽的儀軌。 註:這段文字中沒有出現需要按六種形式顯示的種子字或咒語。
། ནད་སོགས་ཞི་ཕྱིར་ཞི་བ་ནི། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་དགོངས་མོ་བྱ། །དཔའ་བོ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རྒྱན་དང་ནི། །བགོ་བ་དག་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སུ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་བསྒོམས ཏེ།།རྩེ་དང་ལྡན་པས་མི་སྨྲ་བར། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བྱུང་བའི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ། །སེང་གེ་པདྨ་ཟླ་བ་ཡི། །སྟན་ལ་གནས་པ་དམིགས་ནས་སུ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བཟླས་ལ། ། རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །དབུལ་དང་རིད་སོགས་རྒྱས་པའི་ལས། །དགའ་དང་ལྡན་པས་སྔ་དྲོ་བྱ། །གོས་སེར་ལ་སོགས་བརྒྱན་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བཟང་པོ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་སམ། །ཡང་ན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས། །འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་ཞོ དང་ནི།།བཅས་བཟའ་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཏུང་བས་ཚིམ་ནས་སུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ལ~ཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ ནི་ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་།།རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །དབང་གི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་ཏེ། །མཚན་མོ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །དམར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ནས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མཆོག་ཏུ་ བསྒོམས།།ཡ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །བཙུན་མོའི་པདྨ་འཇམ་ལྡན་པར། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཧོཿབཟླས་ཏེ། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྐུལ་ནས་སུ། །ཟུར་མིག་ལྟ་བས་སྦྱིན་སྲེག་ན། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་འདས་ཤིང་ཁྲོ་བ་ལ། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །མཚན་ཕྱེད་དམ་ནི་ཉིན་ཕྱེད་ལ། །གོས་སོགས་སྔོན་པོས་བརྒྱན་ནས་སུ། །མཁྲང་ཞིང་རྩུབ་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར བསྒོམ་པར་བྱ།།རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །ཧཱུ~ཾ་དག་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས་པ་སྟེ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྦྱར་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།
以下是對原文的完整直譯: 爲了平息疾病等,應當以慈悲心在黃昏時修習寂靜法。 勇士面向東方,以花環等裝飾, 身著白色衣服。 安坐柔軟座墊上, 結跏趺坐, 觀想吉祥毗盧遮那佛。 專注而不言語, 觀想所修持的字母"嗡", 出現在白色水輪中, 安住于獅子、蓮花、月輪之座上。 按照下文所述的次第, 為利益一切眾生, 誦唸以"娑婆訶"結尾的咒語, 經常修習寂靜法事。 爲了增益貧窮消瘦等,應當歡喜地在早晨修持。 身著黃色衣服等裝飾, 面向北方, 以善妙坐姿或遊戲姿勢安坐。 食用白色米飯和酸奶, 了知其本質, 飲食滿足后, 觀想寶生佛, 觀想從字母"藍"所生的 大自在天壇城中, 安住在大象之上的 所修持對象。 咒語末尾誦唸"嗡"字, 修持增益儀軌。 爲了降伏而說此法: 夜晚以貪慾心, 面向西方, 身著紅色裝飾, 結英雄坐, 觀想最勝金剛欲尊。 在從字母"巖"所生的風輪上, 觀想所修持對像 安住于妃子柔軟的蓮花中。 咒語末尾誦唸"吙"字, 以紅色光芒召請, 以斜視目光修火供, 則能令女人迷惑。 對於損害三寶、 違背誓言和憤怒者, 以嗔恨心面向南方, 在午夜或正午時分, 身著藍色衣服等裝飾, 安坐堅硬粗糙的座墊上, 結忿怒跏趺坐, 觀想金剛忿怒尊。 在從字母"讓"所生的日輪中, 觀想所修持對象。 誦唸"吽"和"啪特"咒語, 如雷聲般響亮, 應當在開始、中間和結尾處加誦。 這是所修持的法事儀軌。
།དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་དཔལ་ལྡན་པས། ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ། །གསང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་གཡོན་དུ་གཞག་།གཡས་སུ་བསྲེག་རྫས་གཞག་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་པ་ཡིས། །རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་ཏེ། །དེ ནས་བཀྲ་ཤིས་བཅས་པ་ཡིས།།གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་ཀུ་ཤ་དགྲམ། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱས་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པ། །འདབ་མར་བཅས་ཤིང་ཁ་དོག་སྔོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །འདུད་པར་བྱས་པ་གཡས་སྐོར་དགྲམ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཐབ་ ཁུང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།།གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་བསྟན་ཏེ་དགྲམ། །དེ་ཡིས་སྒོར་ནི་བཀྲམ་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །ཀུ་ཤའི་ལས་ནི་རྫོགས་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གཙུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་མེ་འམ་ནི། །ཡང་ན་ ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།།སྐྱེ་གཉིས་ལ་སོགས་མེ་ཡང་རུང་། །རླུང་ཡབ་ཀྱིས་ནི་སྦར་ནས་སུ། །འོ་མར་ལྡན་པའི་བུད་ཤིང་སོགས། །མེ་ནི་གསལ་བར་སྦར་བར་བྱ། །མེ་ནི་འབར་བར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་དགུག་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ། །དྲང་ སྲོང་གི་ནི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།།ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །མཛེས་པའི་ལུག་གི་སྟེང་གནས་པ། །བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་ཡང་དག་བསམ། །མདོག་དང་ན་བཟའ་རྒྱན་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཏེ།།འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་བཅས། །ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དབྱིག་པ་དང་། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རིམ་བཞིན་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་བྱོན་པ་དང་། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ ཨརྒྷ་སོགས་བྱིན་ཏེ།།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཞལ་བསིལ་སྦྱིན། །དངོས་གྲུབ་བསླང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཁར་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་གྲུ་མོ་ནི། །པུས་མོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་ བསྲེག་།དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལག་པ་གཡོན། །ཕྱི་རུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཡ་སརྦྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ~ཾ་བི་གྷཱ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། མེ་ཡི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤེལ། །ོཾ་སརྦྦ་སམྤ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞོ་ཟན་གྱིའོ།
然後,殊勝的修行者, 以各種裝飾莊嚴自身, 安住於二密三摩地, 應當開始火供儀軌。 左邊放置盛水器皿, 右邊擺放火供材料。 以遍行咒語加持后, 向所有物品灑凈水。 然後以吉祥的方式, 從右向左鋪設吉祥草。 取自草尖的部分, 潔凈無瑕且未損, 帶葉且呈青綠色, 長度適中不過長短。 彎曲擺放順時針方向。 然後依照儀軌要求, 根據火坑方位差異, 也可朝東方鋪設。 如此鋪設完成後, 接著在火坑內部, 修行者應放置吉祥草。 吉祥草的工作完成後, 應當開始點燃火焰。 可用鉆木取火, 或根據不同儀軌, 用其他方式生火亦可。 用扇子煽動火焰, 加入浸牛奶的柴薪等, 使火焰明亮地燃燒。 當火焰充分燃起時, 然後應當迎請火神。 從火的方向迎請, 仙人眷屬環繞。 從種子字 RAṂ 中生起, ĀḤ 字化現蓮花座, 美麗的羊毛墊其上, 觀想安住于禪定中。 膚色衣飾及裝飾, 應與儀軌相一致。 具有火界的本性, 周圍環繞大火焰, 一面四臂的形象, 手持三叉金剛杵、杖、 數珠、水瓶依次 右手左手中觀想。 金剛火尊降臨后, 請安住於火坑中央。 然後獻上凈水等, 如法供養諸供品。 用遍行咒加持水, 灑凈后獻漱口水。 以祈請成就之心, 向火神獻上滿口水。 善業火供時手肘 置於膝間進行供養。 猛烈事業則左手 向外伸展而供養。 (種子字、咒語:OṂ VAJRA ANALA MAHĀBHŪTA JVĀLAYA SARVA BHASMIṂ KURU SARVA DUṢṬĀṂ VIGHĀṂ HŪṂ PHAṬ) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་གྷཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (梵文擬音:OṂ VAJRA ANALA MAHĀBHŪTA JVĀLAYA SARVA BHASMIṂ KURU SARVA DUṢṬĀṂ VIGHĀṂ HŪṂ PHAṬ) (梵文天城體:ॐ वज्र अनल महाभूत ज्वालय सर्व भस्मिं कुरु सर्व दुष्टां विघां हूं फट्) (梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଅନଲ ମହାଭୂତ ଜ୍ୱାଲଯ ସର୍ବ ଭସ୍ମିଂ କୁରୁ ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାଂ ବିଘାଂ ହୂଂ ଫଟ୍) (漢語字面意義:金剛火大元素燃燒一切化為灰燼摧毀一切邪惡障礙吽啪) (漢語擬音:嗡 班扎 阿那拉 瑪哈布達 則瓦拉雅 薩兒瓦 巴斯敏 古如 薩兒瓦 杜斯當 威港 吽呸) 此即火神的咒語, 應依儀軌適當增加。 OṂ SARVA SAṂPADE SVĀHĀ 此為酸奶粥的咒語。
།ོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཤའིའོ། །ོཾ་སརྦྦ་པཱ་པ~ཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱུ~ཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱིས་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་བྱ་བའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཱུར་བའི་སྟེ། །ཚེ་སྤེལ་བར་བྱ་བའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་སྟེ།།ཁྱིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བའིའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་མར་གྱིས་བསྒོས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་འོག་བསང་གཏོར་ཞལ་བསིལ་སོགས། །མེ་ནི་ཚིམ་བྱས་འབར་བ་ཡི། །རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དབུས་བདག་གི་ལྷ། ། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཁ་དོག་སོགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། །བསམ་ཞིང་མེ་ཡི་མཚན་མ་བརྟག་།གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས། །མེ་ཡི་མདོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིས། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ། །དབང་ལ་བྱི་རུ་བཅག་པའི མདོག་།མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནག་པོ་དང་། །སྔོ་སོགས་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དབྱིབས་ནི་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་ཤིས། །མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ན། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་རོའི་དྲི་དང་ཉ་ཡི་དྲི། ། དུ་བ་ཆེ་ཞིང་སྒྲ་དང་ལྡན། །མེ་སྟག་གིས་ནི་སྔགས་པ་སྲེག་།མེ་ཡི་མཚན་མ་ངན་པ་སྟེ། །མི་དགེ་བ་ཡི་མཚན་མ་ནི། །མི་དགེ་བ་ཡི་ལས་ལ་ཤིས། །དེ་ཉིད་ཤིས་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཤིས་པའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་ནས་སུ། །དེ་ནས་སླར ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ།།དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ། །དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན་བཀང་ལ། །དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་དང་།།རང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲེག་པའི་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོར་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མར་རོ། །དེ་ནས་གྲོ་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟའ་ བ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ནས་ཟན་ནོ། །དེ་ནས་ཞོ་དང་། འོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བལྡག་པ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསྲེགས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་དང་། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ།
(藏文:ༀ་ཨ་གྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文擬音:OṂ AGNAYE SVĀHĀ) (梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा) (梵文奧里薩體:ଓଂ ଅଗ୍ନଯେ ସ୍ୱାହା) (漢語字面意義:向火神致敬) (漢語擬音:嗡 阿格那耶 梭哈) 這是酥油的咒語。 (藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文擬音:OṂ APRATIHATE VAJRĀYA SVĀHĀ) (梵文天城體:ॐ अप्रतिहते वज्राय स्वाहा) (梵文奧里薩體:ଓଂ ଅପ୍ରତିହତେ ବଜ୍ରାଯ ସ୍ୱାହା) (漢語字面意義:向不可阻擋的金剛致敬) (漢語擬音:嗡 阿巴地哈得 班扎雅 梭哈) 這是吉祥草的咒語。 (藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱུཾ།) (梵文擬音:OṂ SARVA PĀPAṂ DAHANA VAJRĀYA SVĀHŪṂ) (梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहूं) (梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ପାପଂ ଦହନ ବଜ୍ରାଯ ସ୍ୱାହୂଂ) (漢語字面意義:向焚燒一切罪業的金剛致敬) (漢語擬音:嗡 薩兒瓦 巴邦 達哈那 班扎雅 梭吽) 這是用芝麻焚燒罪業的咒語。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文擬音:OṂ VAJRA ĀYUṢE SVĀHĀ) (梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा) (梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଆଯୁଷେ ସ୍ୱାହା) (漢語字面意義:向金剛長壽致敬) (漢語擬音:嗡 班扎 阿優謝 梭哈) 這是杜爾瓦草的咒語,用於增長壽命。 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文擬音:OṂ VAJRA PUṢṬAYE SVĀHĀ) (梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा) (梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ପୁଷ୍ଟଯେ ସ୍ୱାହା) (漢語字面意義:向金剛增長致敬) (漢語擬音:嗡 班扎 布斯達耶 梭哈) 這是稻米的咒語,用於增長家業。 其他穀物等也應塗抹酥油后焚燒。 然後灑凈水、獻漱口水等, 使火神滿足並熄滅, 完全融入於法界中。 接著觀想火中央, 自身本尊的裝飾、 衣服顏色等細節, 應與儀軌相一致。 同時觀察火的徵兆, 通過金等顏色, 瞭解火焰的色澤。 平息事業白色吉祥, 增益事業如金色, 降伏事業如碎珊瑚, 誅除事業則黑色, 藍等色為其徵兆。 形狀如吉祥結、 金剛、法輪等標誌, 以自身標誌裝飾為吉。 若火焰香氣芬芳, 將賜予善業成就。 若如尸臭或魚腥, 煙大且伴隨聲響, 火星灼燒修行者, 這些是火的惡兆。 不善業的徵兆, 對不善業則吉祥。 但對吉祥的事業, 這些並非吉祥徵兆。 然後驅除諸障礙, 再次開始火供儀式。 接著用自身咒語, 向火焰灑凈水后, 如法裝滿供勺, 三次獻上滿口水。 (藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文擬音:OṂ AGNAYE AMUKASYA ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ) (梵文天城體:ॐ अग्नये अमुकस्य शान्तिं कुरु स्वाहा) (梵文奧里薩體:ଓଂ ଅଗ୍ନଯେ ଅମୁକସ୍ଯ ଶାନ୍ତିଂ କୁରୁ ସ୍ୱାହା) (漢語字面意義:向火神致敬,為某某人帶來平安) (漢語擬音:嗡 阿格那耶 阿木卡斯雅 香丁 古如 梭哈) 應用此咒語。爲了使諸神滿足,先誦三字咒,然後加上自身咒語,依次進行焚燒。其中焚燒的順序如下:首先是檀香木,然後是酥油,接著是小麥和芝麻等,之後是食物等,然後是飯食,接著是酸奶、牛奶、水果等,以及可舔食物、飲品等各種供品。最後,瑜伽士應獻上鮮花、香料等。
།དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་ཡང་མཆོད་ནས་འདོད་ པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སླར་ཡང་སློབ་མས་མེ་ལྷ་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་མའམ། །མཆོད་ སྦྱིན་གྱི་ནི་ཤིང་ཡང་རུང་།།དགང་གཟར་སྐྱུ་དང་དབྱིག་པ་སོགས། །ཚད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་བཤད། །སྟེང་དུ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པ། །དཀྱུས་ནི་གྲུ་བཞིར་བྱ་བ་སྟེ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆུ་སོར་བཞི། ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །དེ་དབུས་བཅུད་ནི་འཛག་པ་ཡི། །བུ་ག་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་དབྱུག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོར་དྲུག་བརྒྱན། །དགང་གཟར་ཆོས་ནི་སྟེར་བའི་མ། །བླུགས་གཟར་རོ་ལྡན་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །རྒྱ་རུ སོར་གཉིས་ཟབས་སོར་གཅིག་།ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ། །སོར་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་བརྗོད། །སོར་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་ཅིག་ཤོས་བྱ་བར བརྗོད།།ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་གཟུང་། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་རྒྱས་པ་ལ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཟུང་། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བྱ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དགང་བླུགས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཡི་ཆོ་ག་གཞན་བཤད་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་དང་དབང་། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །གདོང་ནི་འཛུམ་དང་བཅས་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཁྲོ་གདོང་གིས། །ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་ བདེ་མཆོག་དང་།།གསང་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅས། །ཏི་ལ་ཀ་སོགས་མ་བཤད་པ། །སྦྱིན་སྲེག་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ གསུངས།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的直譯: 同樣地,也應供養自己的本尊,並祈請所欲之事的成就。然後,請本尊離去。之後,弟子再次供養火神並請其離去,這樣瑜伽士就會獲得所欲之果。這是火供的儀軌。 金或銀或銅, 或用祭祀之木。 供勺、湯勺和杓等, 尺寸形狀等說明。 頂部四指寬, 長度應為方形, 深度應挖兩指, 中央飾智慧金剛。 其上唇四指寬, 如蓮花瓣形狀。 中央有滴漏的, 孔徑如小指大。 然後下方為柄, 金剛寶六指飾。 供勺為法施母, 注勺具味為方便, 利益一切眾生。 寬二指深一指, 口如蓮花瓣狀, 中央金剛為飾, 余如前所示。 以五指滿量, 稱為滿火供。 以三指滿量, 稱為另一火供。 息災菩提最勝持, 寶珠拳印增益用, 調伏召請亦如是, 蓮花拳印當持用。 猛烈事業勤修時, 應當結忿怒拳印。 這是供勺和注勺的儀軌。所謂"供注"即指滿火供等。現在解說其他儀軌。對於息災、增益、調伏等善業,應面帶微笑。對於猛烈事業,應以忿怒面燒護摩木等。 這是總集、勝樂、 秘密、金剛怖畏等, 未說的帝洛迦等, 火供儀軌的簡要。 與一切空行平等相應的, 金剛空行最勝樂, 金剛薩埵如來, 世尊金剛持所說。 這是來自吉祥金剛空行大續王的一切事業大密火供儀軌分別,即第四十八品。
། །།སླར་ཡང་ལྷ་མོས་གར་བྱས་ཏེ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་གསོལ་བར་འགྱུར། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། ། དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་བཤད་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ད་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་ལ་སོགས བཤད་པར་བྱ།།ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྫས་མཚན་ཉིད། །བཤད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་ཉོན། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དག་ལ་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ བཞེས་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ།།རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །རྫས་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཅན་ལ་ནི་སྣུམ་པའི་རྫས་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། མཁྲིས་པ་ཅན་ལ་ནི་བསིལ་བའི་ རྫས་བྱིན་ན་ཕན་ཏེ།བད་ཀན་ཅན་ལ་ནི་ཁ་བ་དང་བསྐལ་བའི་རྫས་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་རྩུབ་པ་དང་བསིལ་བ་དང་སྣུམ་པ་རྣམས་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཅན་ལ་སོ་སོར་བསྔགས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་འདོད། །ཅེས་བྱ་ བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་གསུམ་དུ་འདོད་པའོ།།ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། འཛག་པ་ལ་བསྔགས་སོ། །སེར་སྐྱ་ཡང་ཁ་དོག་སྟེ་འཕོ་བ་ལའོ། །སྔོ་སངས་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ འདུས་པ་སྟེ།འཛག་པ་དང་འཕོ་བ་གཉིས་ཀ་ལའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁྲང་བ་ནི་ཁུ་བ་སྲ་བ་སྟེ། གང་གི་ཁུ་བ་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །མཛེར་པ་ཅན་ནི་ དུང་ཅན་མ་སྟེ།པདྨ་ལ་ཤ་མཛེར་ཡོད་པའོ། །བུད་མེད་འདི་དག་ནི་བཅུད་བཅིང་བ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་དང་ཁ་དང་ནུ་མ་འཕེལ་ཁ་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་པའོ། །ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་ཐུང་བ་དང་སྐྲ་ཐུང་ཞིང་ཆང་གི་དྲི་དང་ལྡན་ལ་འདོད་པས་མྱོས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བོང་ ཚོད་རན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ།།རིང་བ་ནི་གདོང་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་དཀྱུས་རིང་བའོ། །གཞན་ཡང་ཉའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་བ་རིང་དུ་འཛག་པ་སྟེ། །དུང་ཅན་མའོ།
以下是完整的直譯: 複次,天女起舞, 並說此等言辭: "小等如何者, 彼等差別云何? 種種界性中, 所說物性相, 我對此生疑, 大聖請開示。" 世尊宣說道: "今當說小等, 差別等諸相。 具德物性相, 我說慧天聽: 所謂小等者,即是小等,'等'字包括中等和大中大,應當分為四種階段的差別。應當了知風、膽、痰等性質的差別,以區分女性和男性,並配合諸物。對於多風者應給予油膩之物,對於多膽者給予涼性之物則有益,對於多痰者則給予辛辣和熱性之物。又,粗糙、涼性和油膩分別適合風、膽、痰體質者。 '男性與女性, 各自又分三' 這是指依據體質本性而有的三種確定分類。'又'字表示考慮,因為不給予中性人滋補之物。 黑色指膚色黑,適合漏泄者。黃白也是膚色,適合射精者。青黃是黑色和黃色的結合,適合既漏泄又射精者。'和'字表示按順序配對的意思。 粗糙指如牛舌般粗糙。柔軟即所謂蓮花女。堅硬指精液稠厚,即精液凝結者。有疣指貝女,即陰部有肉疣者。這些女效能夠約束精華。 肥胖指面部、嘴巴和乳房豐滿而粗大。矮小指身材矮小,頭髮短,帶有酒香且沉醉於慾望,這些被稱為適中體型。長指面部、手臂和腿部修長。此外,還有具有魚腥味且精液長時間流出的貝女。
།སྔོ་སངས་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་མི་སྙན་ཞིང་ཡན་ལག་དང་སྐྲ་ཐུང་བའོ། །ཡན་ལག་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་འགྲོས་དལ་བ་སྟེ།རི་མོ་ཅན་མའོ། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ནི་གང་གི་མགྲིན་པ་མཐོ་བ་དེ་མགྲིན་པ་རིང་བ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཡོད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རྡུལ་གྱི་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། །ཀྱི་མིག་འདྲ་ལ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་རི་ དགས་འདྲ་ལ་རྐེད་པ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ།པདྨ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་ནི་ཟངས་ལྟར་དམར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་མཱ་ལི་ཀའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ སྟེར་བའོ།།པི་ནོ་ཨུནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ན་ནི་འོ་མ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་མཁྲང་ཞིང་སྐྲ་ལི་བ་དང་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་དང་། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ནི་གང་གི་རྒྱུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ནུ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངང་ཚུལ་ངན་ པ་དང་སྐྱེས་པ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་པ་སྟེ།ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མདོག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་རྩུབ་པའོ། །ས་ལི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལི་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་ཡོད་པའོ། །ཆང་ནི་སྟོབས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ པའོ།།ཆང་མིན་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མི་རོའི་དྲིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མྱོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་ཏེ་ཆ་གཉིས་གཉིས་བསྡུས་པའོ། །ཆ་གསུམ་ནི་ཆ་གཉིས་པོ་དེ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། སྤུ་མེད་པ་དང་། ཤ་ཆེ་བ་དང་། །རུ་སྦལ་གྱི་ རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང་།གླང་པོ་ཆེའི་ཟེ་བ་ལྟར་མཁྲང་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཡངས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བཟང་མ་སྟེ། །སུ་བྷ་ག་ཡིན་ལ་དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྐེད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་ ལྟར་འཛག་སྦྲང་རྩིའི་དྲི་སྟེ།སྦྲང་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སོ་སོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དང་གཞན་ལ་སོ་སོ་སྟེ་ཐ་དད་པར་སྦྱར་གྱི། གཞན་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ར་སཱ་ཡ་ན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ།
以下是您要求的完整直譯: 藍色相似這個詞是指音調不悅耳且四肢和頭髮短小。粗糙四肢這個詞是指氣味不香且行動緩慢,有紋身的。長頸是指那些頸部高聳的人被稱為長頸,像白蓮花一樣有光澤且令人愉悅,經常散發著香粉的氣味。眼睛像鹿眼一樣凝視,頸部和腹部像鹿一樣,腰部像獅子王一樣,應知這就是蓮花女。眼睛像銅一樣紅這個詞是指眼睛、腳和手非常紅,帶有茉莉花香,喜歡如來種姓,同樣能賜予安樂成就。皮諾烏塔這個詞中,皮那是指乳房,它堅挺且頭髮黑亮,面容圓潤,肚臍中央有三道紋路,應知這就是花環女。共有者是指能給予因緣的人。無乳房這個詞是指性情惡劣,像男人一樣沒有乳房,直到所謂的肢體不全為止。膚色差這個詞是指膚色粗糙。薩利香這個詞是指有如稻米般令人愉悅的香氣。酒是指力量,具有圓滿誓言和行為的意願。非酒香這個詞是指特別追隨屍體的氣味。醉是指非常特殊。二分是指兩部分,即兩個兩個合併。三分是指將那兩部分變成三份,即無毛、肉多、背部像烏龜殼一樣高聳、像大象的舌頭一樣堅硬、生殖器寬大、經常流出血液和精液,這六種特徵就是吉祥女,即蘇巴嘎,她們能賜予修行者最高成就。這些是腰部的特徵。正是由於這個原因,像蜂蜜一樣流淌,有蜂蜜的香氣,具有蜂蜜的本質。各自是指誓言的意義,對他人來說是各自的,即不同的,應當這樣理解,而不是爲了其他目的,即爲了眾生的利益而使用長生不老藥等,除此之外絕不應該,甚至連一句話都不應該用於其他目的。
།འདིར་ནི་ སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ།ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡིད་ལ་སེམས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཤིང་དང་པགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་གཅིག་ནི་དང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་ ཐར་པའི་དོན་དུའོ།།གཉིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུའོ། །མང་པོ་ནི་ནོར་གྱི་དོན་དུ་བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེ། གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་གདོང་པའི་རྩའི་བདུད་རྩིས་ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བས་སོ།།བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེད་མ་བྱེ་བ་སྟེ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ ས་བོན་གདབ་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བར་གཏོད་ཅིང་སྟེར་ལ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྟོབས་ལྡན་གཟུང་བ་ཡི་ནི་ གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་ལྡན་ནི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ།།གཟུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་དབྱིབས་ཏེ་ཐུར་དུ་འབེབས་པ་དང་གྱེན་དུ་འཕེན་པའི་དོ་ལ་དང་ཀུརྦྦ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལས་གྲུ་ལྟར་སྦྱོང་ཞིང་ཕན་ འདོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ།
以下是您要求的完整直譯: 這裡是各自修行,即所謂的以意念的機關,意念產生的是意識思維,機關是木頭和皮革本質的機關。修行是指用它來修行。一個女孩是指第一個,爲了菩提和解脫。兩個是爲了誓言。許多是爲了財富而觀想,特別是八種物質,變得清晰是因為單一效能賜予無限的功德。對誰呢?對修行的主人,功德的產生正是由它來做,通過面部脈絡的甘露,要反覆熟悉那個功德。所謂幼童是指未成熟的,年輕的女孩。二十是指直到二十歲。應當用方法凈化她們這句話是指她們自身成為播種的田地而應當被凈化,她們自身就是方法,能夠賜予並帶來所希望的目標,直到所謂的使果實顯現為止。細微是指令人愉悅的,如虛空般的境界。具力把握之處這句話中,具力是指有能力的。把握是指據爲己有。處是指形狀,即向下降和向上拋的多拉和庫爾巴等。物質是完全凈化這句話中,物質是指輪迴的大海。從中如船隻般凈化並給予幫助,所以稱為完全凈化。
།ཀུན་གབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་དང་། ཕུག་རོན་ལྟར་འོ་བྱེད་ཅིང་སོས་མ་མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་དང་སྐྲ་ནས་གཟུང་བ་དང་། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་ཁུ་ཚུར་སྣུན་པ་དང་། སོས་འདེབས་ཤིང་འདྲལ་བ་དང་མཆན་ ཁུང་དང་ནུ་མ་དང་།རྐེད་པ་དང་བརླ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སེན་མོས་འདྲལ་ཞིང་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སེམས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་བྱ་བ་དེ་དག་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ རོ།།སེན་མོ་འདེབས་པ་དེ་ཡང་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ལ་ནི་ཀུ་ཤའི་ཚད་ཙམ་དུ་གདབ་པ་དང་དྲལ་བར་བྱས་ཏེ། རྐེད་པ་དང་རྒྱབ་དང་བྷ་གའི་སྟེང་དང་སྐྲ་དང་འགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་མོ་ཅི་རིགས་པར་ཆགས་པ་ལྷོད་པ་རྣམས་ལ་གདབ་བོ།། དེ་ཡང་སེན་མོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟར་བྱས་ལ། མོ་མཚན་གྱི་བུ་གར་བཅུག་ནས། སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འབྱུང་གི་བར་དུ་བྲུད་པར་བྱས་པས་རྒན མོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ཞེས་བྱའོ།།གང་ཞིག་གཞོན་ཞིང་མཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་དང་འོད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩར་ལྕེ་བཅུག་སྟེ་བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་ དང་ཡང་དུ་བསྒུལ་བས་སྙིང་འདར་བ་དང་དགའ་བས་མྱོས་ཤིག་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་འཛག་ལ།ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་གུས་པར་གྱུར་ཅིང་སིད་ཅེས་ཟེར་བ་དང་། །དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བས་དོ་ལ་དང་།ཀུརྦྦ་ཎ་དང་། །སུ་ཙི་དང་ཨུད་ཀྵེ་པ་དང་སུ་པྲ་ས་རི་དང་། གྲ་མ་ནཱ་ག་ར་དང་། པྲེང་ཁེ་ན་དང་ཨུ་རུ་སྤོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་ཀརྞ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ།
以下是您要求的完整直譯: 全覆蓋這個詞是指像黃鼠狼一樣全身纏繞,像鴿子一樣親吻,用牙齒咬住嘴唇吮吸,抓住頭髮,用指甲抓撓,用拳頭擊打,用牙齒咬並撕扯,在腋下、乳房、腰部、兩大腿、頸部和背部用指甲抓撓併發出"嘶"的聲音,修行者應當首先這樣做。此外,還有揉捏乳房等方法來調伏她的心,這些行為應當分別與八種方式相結合。那種抓撓也應當柔和,對年輕人應當只用草葉的長度來抓撓,在腰部、背部、陰部上方、頭髮和臉頰等處,應當根據情況在鬆弛的部位留下大約米粒大小的痕跡。這不僅僅是用指甲,還應當用親吻等方式使之滿足。對於那些慾望強烈的人,應當將三根長手指做成像蛇頭一樣,插入陰道,直到發出"嘶"的咒語聲為止,這種使老婦等人滿足的方法稱為金剛指。對於那些年輕柔軟的人,應當將舌頭插入自身特徵和光明具足的菩提心流淌的脈中,僅僅通過旋轉就能使之歡喜,這稱為金剛舌探針。這樣,修行者反覆攪動,使心臟顫抖,因歡喜而陶醉,心的微細塵水滴落,失去羞恥等感覺,汗毛豎立,因極度貪戀而注視,恭敬地擁抱,發出"嘶"的聲音。然後結跏趺坐,金剛和蓮花平等結合,應當展示多拉、庫爾瓦納、蘇吉、烏特克謝帕、蘇普拉薩里、格拉瑪那嘎拉、普連克赫納和烏魯斯波達等所有論典中出現的卡爾納姿勢,這些都被稱為金剛薩埵的手印。
།དེ་ དག་གིས་རང་གི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་དག་ཀུན་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།།དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ར་སཱ་ཡན་ལ་སྐྱེས་བུས་དམན་པར་སྤྱོད་ཅིང་དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་ དམན་པར་སྤྱོད་པ་ནི།མི་འཕོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་རང་རང་གི་ཚུལ་དང་རང་རང་གི་ཆ་ལ་གནས་ པའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་དུ་སོ་སོ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་མོ། །དངུལ་ཆུ་ཡི་ནི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རང་སྐྱོན་འཇོམས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་དོན་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་ཆེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་ཡང་འདིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཡན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དང་བདེ་བ་འཇུག་པས་རིག་པ་དང་རིག་པར་བྱ་བར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ཀུན་ལས་ སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་དེས་དཔལ་དང་ན་སོ་དང་ནད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།དཔལ་དང་ན་སོ་དང་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་དབང་ཕྱུག་དང་ནད་མེད་པ་དང་སྟོབས་འཕེལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་བདེ་ བ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁུ་བ་སྟེ། དེས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ར་སཱ་ཡ་ནའི་གཙོ་ བོར་བཤད་དོ།།ལྟོ་སྐྱེས་མ་རྙིངས་རྫས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་རྙིངས་པ་ནི་མ་རྒས་པ་སྟེ། འབུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའོ། །ལྟོ་སྐྱེས་ནི་མངལ་ནས་དང་པོ་བྱུང་བ་ཤི་བའོ།
這些人通過努力成就自己的利益,因此他們所產生的喜悅之物就是完全凈化者,這就是所謂的甚深。只要對境界的精華有低劣的享用,並進入歡喜之輪,低劣的享用者就不會轉變。所謂"以一切事業的道路",是指菩提道。所謂"甚深",是指將外內眼等諸根和色等一切境界合為一體,並依各自的方式和部分安住,攝集一切近受用而修習,而不是分別地近受用一切。正是這種近受用引導,所以稱為道路。所謂"水銀的大樹",就像如意樹能滿足一切願望一樣,這菩提心也能使一切果實成為受用境。 因此,"具德蓮花,是克服自身過失的信心",意思是能顯示和闡明意義,所以是信心,即觀察真實性。這裡通過手印智慧灌頂而得到解脫。手印智慧有兩種:應當理解為各種成就和快樂進入的能知和所知。如此,由一切根生起的信心,將獲得圓滿的榮耀、壽命和健康的快樂。通過親近具有榮耀、壽命和貪慾的月等,增長權勢、健康和力量,為眾生利益長壽安樂,以此真實性觀察和信心,將成就無顛倒的悉地。 所謂"自己的",是指自己的精液,它能變化為一切寂靜、增益、降伏、召請等,這就是所說的精華,是養生之主。所謂"新鮮蓮花的物質作用","新鮮"意味著未衰老,即沒有蟲蛀等並具有特徵。"蓮花"是指剛從子宮中出生就死亡的。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文奧里薩體:ଓଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୂଁ,漢語字面意義:啊,寶珠中的蓮花,漢語擬音:嗡瑪呢叭咪吽)
ལས་ནི་དེའི་བྱ་བ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་ཡང་གཟུགས་སྣ་ ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་།རྩི་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྱེད་བྱེད་དོན་ནི་རྒས་པ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་གང་གིས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྒ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་ནི་འབྱིན་པ་པོའོ། །རྫས་དེས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཉིད་རྒ་བ་འཇོམས་པའོ། །རྒས་ པ་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོས་ཨོ་ཙ་ཀའི་ནད་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པའི་རོས་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།།ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་གསལ་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། ། རྩི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་འགྲུབ་པའོ། །དངུལ་ཆུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་ཏ་དང་། ཉེ་བའི་བཅུད་དང་། བཅུད་ཅན་དང་རྩིའི་དབང་པོ རྣམས་སོ།།ལྷང་ཚེར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་དང་སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་དང་སྤྲིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ནི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་ པའོ།།སྔོན་པོ་ནི་བཅུད་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕེལ་བས་སྦྲུལ་གྱི་དབྱིབས་ལྟར་གྱུར་པའོ། །སྦལ་པའི་གཟུགས་ནི་སྦལ་པའི་འགྲོས་ལྟ་བུའོ། །སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ནི་ཆུ་འཛིན་གྱི་འགྲོས་ལྟ་བུའོ། །སྟོབས་ལྡན་སོགས་བཅུད་ བྲལ་ན་ནི།།སྔོན་བཞིན་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་ལྡན་ནི་མུ་ཟི་སྟེ། དེའི་སྐྱོན་ནི་ལྕི་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་སྲ་བདག་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དེས་སྔ་མཁོ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ནག་པ་དང་གཡོ་བ་དང་ལྕི་བ་ནི་ལྷང་ཚེར་དང་རྩིའི་སྐྱོན་ནོ། །རྡོ་དང་རླན་དང་ལྕི་བ་དང་སྲོག་ ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ལྟ་བུ་དང་རྟུལ་བ་ནི་རྣོན་པོའི་སྐྱོན་ཏེ་སྐྱོན་ལྔ་པོ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།རྡོ་དང་བཅས་པ་ཡང་མུ་ཟིའི་སྐྱོན་ནོ། །བ་བླ་ཡི་ནི་སེར་སྐྱའོ། །མུ་ཏིག་གི་ཡང་སེར་སྐྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །བྱི་རུའི་ནི་སྣུམ་བག་མེད་པའོ། །ཁར་བའི་ནི་གསེར་རྡོའོ། །མུ་མེན་གྱི་ནི་གསེར་ མེད་པའོ།།ནོར་བུའི་ནི་ཕུག་པའོ། །གསེར་གྱི་ནི་བཅོས་མའི་ལྷད་དོ།
作用是指它的功能,如隱形等以及變化為各種形態,還應當應用一切精華等的作用。"產生者的意義是克服衰老",是指以自身的力量產生克服衰老的意義,產生者是指產生者。這種物質能產生克服衰老的意義。克服衰老等也是指通過感官對八種疾病使用在子宮中停留八個月的嬰尸來治療等。 "硫磺水銀結合的最勝"中,最勝是指明顯和顯現。"精華是具有神通的部分"中,神通是指飛行虛空等。部分是指部分,即過失的集合,遠離這些而成就。"四種水銀"是指帕爾塔、近精華、具精華和精華之王。"四種硫磺"是指白、黃、藍、紅的區別。每一種又有四種:孔雀頸、蛇、蛙和云的區別。其中孔雀頸是指如頸部羽毛般呈藍紅色。藍色是大精華,應特別把握。蛇形是特別增長,形如蛇形。蛙形如蛙的行走。云形如雲的移動。 "具力等失去精華,則如先前產生各種過失"中,具力是指雄黃,其過失是沉重、油膩和堅硬,因這些過失而如先前一樣。黑色、動搖和沉重是硫磺和精華的過失。如石頭、潮濕、沉重、被生物啃食和鈍化是銳利的過失,這五種過失如先前一樣。含石也是雄黃的過失。鋇的是黃白色。珍珠的也是黃白色,無精華。珊瑚的是無油光。銅的是金礦石。鉬的是無金。寶石的是有孔洞。黃金的是人造摻雜物。
།དངུལ་གྱི་ནི་འགས་པ་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞ་ཉེའི་ནི་ཡན་ལག་ལ་གནོད་པའོ། །རོ་ཉེའི་ནི་སྦྲུལ་ལྟར་རིང་བའོ། །ཁར་བ་དང་གཡུ་དང་བྱི་མ་ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱ་བོའོ། །སྐྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་གའོ།།མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སྲོག་ཆགས་དང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། སྭ་སྟིའི་འདབ་མའི་ཡང་སེར་སྐྱའོ། །བ་ད་སིའི་རླིག་པའི་ཡང་བཅོས་མ་དང་སེར་སྐྱའོ། །སྨན་སེན་མོའི་ནི་ཕག་པའི་རྣ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ནི་ཉ་དང་ཐལ་ སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང་།བསྲེགས་ན་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྡིག་པའི་ཡང་ཅུང་ཟད་སེར་ཞིང་སྐྱ་བ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡུང་བའི་ནི་མདོག་མེད་པ་དང་སྐྱ་བོ་དང་ཕྲ་བའོ། །ཤུ་དག་གི་ནི་ལྗང་གུར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རུ་རྟའི་ནི་བཅག་ན་རྒྱ་མཚོའི་དབུབ་ལྟ་བུའོ། །ཀ་ཀོ་ལའི་ནི་སྦལ་པའི་གཟུགས་ལྟར་མི་མཉམ་ལ་སྦུན་པ་ལྟར་ཡང་བའོ། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའི་སྐྱོན་ནི་སྐྱ་བ་དང་སྣུམ་མེད་པ་དང་སྒྲ་ཆུང་བའོ། །སུག་སྨེལ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་ནི་སྦུན་པ་ལྟར་ཡང་བ་སྟེ། །ཉེས་པ་གསུམ སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།།རེའུ་རུཀའི་ནི་ན་ལེ་ཤ་མ་ལྟར་ཆུའི་སྟེང་ན་འཕྱོ་བའོ། །པྲི་ཡང་ཀུའི་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་འགལ་ལོ། །གུར་གུམ་གྱི་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྲ་བ་དང་སེང་ལྡེང་ལྟ་བུ་དང་། གེ་སར་ཆུང་བ་དང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་དང་མར་ནག་ལྟར་མདོག་མེད་པའོ། །ུ་ཤི་རའི་སྐྱོན་ནི་འོད་ལྗང་གུར་འདུག་ པ་དང་།ཐུང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཀེ་བར་ཏིའི་གླ་སྒང་གི་ནི་ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཟི་མའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །གླ་སྒང་གི་ནི་རླན་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཚི་ཏྲ་ཀའི་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །སེ་ཧ་ལིའི་ནི་རྩ་བ་མེད་པའོ། །ཀུ་སུ་མའི་ཕྲ་བའོ། །ཙམ་པ་ ཀའི་ནི་ཁ་ཆེར་བྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཀེ་ཏ་ཀིའི་ནི་བུ་མང་བའོ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མ། །རྩི་དང་རྫས་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ། །རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། རི་བོ་དབང་ཆེན་དང་། འབིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ལས་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་གང་ནས་མིག་སྨན་ལྟ་བུའི་ ཆུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་བྲག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ།གང་དག་གིས་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ།
銀的是裂開和堅硬等。錫的是損害肢體。鉛的是像蛇一樣長。銅、綠松石和石英等是灰白色的。所有這些缺陷也如先前所述,這是寶石的儀軌。 "無餘"是指其他生物和根等,如吉祥草葉也是黃白色。巴達西睪丸也是人造和黃白色。藥指甲是像豬耳朵一樣。大缺陷是像魚和灰藥等的氣味,燒時迅速變成灰燼,應當捨棄。海螺也略微發黃發灰,應在一切作業中捨棄。薑黃無色、灰白和細小。白芷應由修行者知道是綠色的。茜草折斷時如海泡沫。卡科拉形如青蛙不平整且如糠皮輕。肉豆蔻的缺陷是灰白、無油光和聲音小。丁香和三果的缺陷是如糠皮輕,會產生三種過失。 茴香如那勒夏瑪漂浮水面。普利揚古是綠色的,這是相違的。藏紅花有智慧者應知是細小、如紫檀、花蕊小、略帶黃色、如黑油無色。烏尸拉的缺陷是呈綠光、短小,應當常常捨棄。克瓦爾提的蘆根是從渾濁水中生長和從泥中生長的,應當捨棄。蘆根是從潮濕處生長的。奇特拉卡是綠色的。塞哈利是無根的。庫蘇瑪是細小的。瞻波迦應知在喀什米爾開花。克塔基是多子的。 聽啊,大福德天女!精華和物質生長之地:喜馬拉雅山頂、須彌山、穿石山的巖石所產,以及其他森林茂密處如眼藥水般常流的巖石所生。還應說明那些加持精華的地方。
།བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བརྒྱན་པ་དང་། །རླུང་ཚོགས་མི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་རླུང་སྐྱེས་ཁ་བ་འབབ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་བུ་གེལ་བའི་དྲི་ཡིས་བསྒོས་པ་དང་། །མཁའ་ ལས་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བྱེད་པ།།སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ཡིས་རོལ་བའི་ཡིད་དུ་འོང་། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བྲུལ་བས་ས་གཞི་བརྒྱན། །དེ་ལྟའི་རི་ཤོད་ཆུ་འབབ་བཅུད་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བཤད། །དེ་ལ་བྲག་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་ པའི་ནོར་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།བྲག་སེར་པོ་ཆུ་སེར་པོ་འབབ་པ་ལས་ནི་བྱི་རུ་དང་བཙག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་དང་ནོར་བུ་ཛི་བ་ནི་རི་དམར་པོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིའི་ལྗོངས་གང་ལྗང་སྔོན་དུ་འདུག་ཅིང་དྲོ་བ་དང་བཅས་ལ་རླངས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅིང་ས་རྡོ་གནག་པ་ལས་ནི་ གསེར་རྡོ་ཁར་བ་དང་གཞན་དག་དང་ལྕགས་ཁབ་ལེན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།བྲག་ལྗང་སྔོན་ལས་ནི་བྱི་མ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མུ་མེན་དང་ནོར་བུ་སྟམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲག་ཁ་དོག་སྔོན་དམར་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་ལས་ནི་ལྡོང་ རོས་དང་བ་བླ་དང་མུ་ཟི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།བྲག་སུམ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་ཚ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་སྨན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བླང་བ་ཡང་དང་པོ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཀུ་བའི་སྣོད་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་གང་རྡོ་ལས་གཅི་རློན་གྱི་སྦྱོར་བས་ བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གོ།
蜂群裝飾天空, 無風之處風生雪降。 各種樹木散發芳香, 空中天眾佛音清晰。 各種香氣令人愉悅, 各種果實掉落裝點大地。 如此山谷流水是精華生長之處。 白色巖石產生水晶等寶石。黃色巖石流出黃水,產生珊瑚、硃砂和如彩虹般的寶石。紅色山巖產生吉瓦尼寶石。 山區呈青綠色且溫暖,有如煙霧般的蒸汽,黑色的土石產生金礦、銅礦和其他礦物,以及四種磁鐵。青綠色巖石產生綠松石等各種寶石、鉬和斯坦巴寶石等。 呈現藍紅等各種顏色的巖石產生沒藥、鋇和雄黃等。潮濕且有生物的巖石產生巖鹽等礦物質。 採集這些時,首先應獻供品,然後用銅器採集。從巖石中用新鮮尿液提煉出的水銀是最好的。
།རིག་པ་དེ་དག་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འགྲུབ་ན། །གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བསྐལ་པ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ ལྷ་གཅིག་བཞུགས།།ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་སོགས་མཐོང་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་སྐྲག་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་ང་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེར་ཞུ་ལས་ལྷ་མོ་ཆེ། །བདུད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཏོར་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དངུལ་ ཆུ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས།།ཆུ་གཏིང་ལས་བྱུང་དམན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རི་ལས་སྐྱེས་པ་མཆོག་།ད་ནི་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་།སླར་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །དཀར་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །མཆོག་དང་ དམན་དང་བར་མ་ཡིན།།ཀེ་ཏ་ཀ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །ཡང་ན་སྣུམ་པ་གླ་རྩིའི་མཆོག་།ཁ་ད་སི་ནི་སྐམ་སྐྱེས་པའི། །རླིག་པ་ཤ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་ཤིས། །སྡིག་པ་སྔོ་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཟང་། །སེན་མོ་རྟ་ཡི་རྨིག་འདྲ་དང་། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་རྣ་ལྟ་བུ། །བ་ ད་རི་ཤི་ཨུཏྤལ་དང་།།འདབ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཞི། །གཉིས་གཉིས་ཤིང་ནི་བདུག་པར་སྦྱར། ། ཀ་རུ་ནི་ལྕི་བ་དང་། །སྣུམ་ཞིང་བྱ་རོག་མཆུ་འདྲ་ཤིས། །གཅའ་བ་སོར་མོའི་དབྱིབས་འདྲ་ཞིང་། །དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་དུ་བསྔགས། །མུ་ར་སེར་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྐྱ་བོ་དག་ནི་དམན་ ཤེས་བྱ།།ཤུ་དག་སྦོམ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་སེར། །ནང་ན་དཀར་པོ་ཡོད་པ་བཟང་། །ན་ང་དབང་ཤ་བའི་རྭ་འདྲ་བར། །མཛེས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིན། །ཡུང་བ་ཀུ་ཏ་ཙ་ལྟར་སེར། །སྦོམ་ཞིང་ཚིགས་ནི་ཆེ་བ་དང་། །བཅག་ན་མིག་སྨན་མདོག་འདྲ་བ། །རྩི་ཡི་ལས་ལ་དགེ་ བ་ཡིན།།ཅུང་ཟད་མདོག་ནི་སྔོ་བ་དང་། །བཅག་ནས་ཧ་ར་ཡི་དྲི། །ཡུང་བ་དེ་ནི་མར་ནག་དང་། །རྩི་ཡི་ལས་ལ་དམན་པར་བཤད། །ར་ན་སྲན་མ་མུངྒ་ལྟར། །སྔོ་བ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །པྲི་ཡང་ཀུ་ནི་ནགས་སྐྱེས་ཤིང་། །ས་ཧ་དེ་བའི་འདབ་འདྲ་མཆོག་།གུར་གུམ་ཀུ་ སུམ་དམར་འདྲ་ཞིང་།།སྣུམ་ལ་གེ་སར་སྲབ་པ་མཆོག་།གེ་སར་སྦོམ་ཞིང་སེར་བ་དང་། །སྦྲང་རྩིའི་དྲི་ལྡན་འབྲིང་པོ་ཡིན། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་། །ལྕི་ལ་སྣུམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་སྙོམས་པ་དང་། །ལྕི་ཞིང་སྒྲ་མེད་བཟང་བ་ཡིན། །ུ་སི་ར་ནི་དཀར་བ་དང་། །རིང་ཞིང་ སྲེ་བ་དེ་བཞིན་བསྔགས།།
這些智慧,大天女啊, 是一切瑜伽中最殊勝。 若能成就梵天帝釋等, 何況其他更何須言說。 往昔曾有初劫大樂, 彼時大金剛薩埵, 殊勝唯一天尊安住。 見到阿修羅成就等, 諸天眾便生恐懼, 諸佛集會速來催促我。 大天女啊,從點滴融化中, 魔眾普遍散佈的, 能使一切迷惑的, 被稱為水銀。 從水底產生的低劣, 同樣從山中生的最勝。 現在我將再次解說香料的配方,天女請聽: 白色、紅色,特別是黃色, 將解說這些的區分, 上等、下等和中等。 如刻達迦般香氣宜人, 或者油膩的是麝香中的上品。 卡達西是乾燥生長的, 睪丸肉大而圓潤吉祥。 螺青藍而油膩, 從海中產生的良好。 指甲如馬蹄, 如象耳。 巴達里希、烏特帕拉, 如葉子般的四種。 兩兩配合作為薰香。 卡魯尼沉重而油膩, 如烏鴉嘴般吉祥。 巖鹽形如手指, 無雜質極為讚譽。 黃色沒藥是上品, 灰白色應知為下等。 白芷粗壯外黃內白為佳。 那伽如鹿角般美麗具功德。 薑黃如庫塔查般黃色, 粗大節大, 折斷如眼藥色, 適合精華之事。 略帶藍色, 折斷有哈拉香氣, 此薑黃與酥油黑色, 據說在精華之事中低劣。 拉那如綠豆般藍色, 據說是上品。 普里揚古生於森林, 葉似薩哈德瓦為上品。 藏紅花如紅色庫蘇姆, 油膩花蕊細薄為上品。 花蕊粗大發黃, 具蜂蜜香味為中等。 肉豆蔻聲音大, 重而油膩極為珍貴。 卡科拉均勻, 重而無聲為佳。 烏西拉白色, 長而有節同樣受讚譽。
རིང་ཞིང་ སྲེ་བ་དེ་བཞིན་བསྔགས།།ཀེ་བར་ཏི་མུད་གླ་སྒང་ནི། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་མཚོ་འགྲམ་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་སྐྱེས། །ཟི་མ་འདབ་བུ་ལ་སོགས་བྲལ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མཆོག་།ཚ་ཏི་བ་ནི་གི་ཝང་གི། །མདོག་ལྟར་འཚོད་པ་བསྔགས་པ་ཡིན། །གླ་སྒང་སྐམ་སྐྱེས་མཁྲེགས་པ་ བཟང་།།རླན་སྙོམས་ཡུལ་ནས་སྐྱེས་པ་འབྲིང་། ། རུ་ར་ནི་འབིགས་བྱེད་ཀྱི། །ནགས་དང་རི་བོ་དབང་ཆེན་སྐྱེས། །ནར་མ་དཱ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་།གཞན་དག་དམན་དང་འབྲིང་པོ་ཡིན། །སྨྱུང་པོ་དང་ནི་འཇིགས་མེད་དང་། །འཚོ་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྟེ། །གཙང་མ་དང་ནི་འཕེལ་ བ་དང་།།རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བདུན་དུ་བརྗོད། །རི་མོ་གསུམ་པོ་སྨྱུང་པོ་སྟེ། །འཇིགས་མེད་རི་མོ་ལྔ་པ་ཡིན། །འཚོ་བ་གསེར་མདོག་ཤེས་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཙང་མ་ཤ་མེད་ཡིན། །སེར་སྐྱ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཀུ་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ར་རྒྱལ། །དྲི་ལ་ སྨྱུང་པོ་སྦྱར་བྱ་སྟེ།།བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་བདུད་རྩི་བསྔགས། །འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འབྲིང་། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་དོ།
以下是您提供的藏文文字的完整直譯,保留了所有內容,包括重複部分: 長而細的莖被稱讚。 柯瓦爾蒂木德格朗尼, 生長在河岸和湖邊, 以及清澈無污的水中。 沒有芝麻葉等。 極其芳香宜人最佳。 察提瓦尼如同牛黃的 顏色般成熟的被稱讚。 格朗干生堅硬者為佳。 濕度適中處所生為中等。 如若生長在濕潤的 森林和大山中。 那爾瑪達河中生長的最佳。 其他的低劣或中等。 瘦長的和無畏的, 以及長壽,同樣還有甘露, 清凈的和增長的, 以及完全勝利的七種說法。 三條紋的是瘦長的, 無畏是五條紋的。 長壽應知是金色的。 甘露被稱為大肉, 同樣清凈是無肉的。 淡黃色的稱為增長, 如庫巴的是完全勝利。 在香味上應用瘦長的, 滋補效果以甘露稱讚。 無畏和完全勝利是中等。 其餘的都是無用的。
།སྐྱུ་རུ་ར་ནི་ཤ་ཆེ་ཞིང་། །རུས་པ་ཆུང་ལ་རོ་དང་ལྡན། །རྡོ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལས་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །བ་རུ་ར་ནི་ཐ་མལ་པའི། ། རི་ལས་སྐྱེས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་། ། རུ་རྐང་ནི་སྣུམ་ཞིང་སྔོ། །ལྕི་ཞིང་མར་དང་བཅས་པ་བཟང་། །ད་ནི་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་། །གཟུང་བར་བྱ་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྫས་ནི་དུས་བཞིན་སྐྱེས་པ་དང་། །བཅུད་དང་བཅས་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མཐུན་པས་ཕན་པ་ཉིད་འགྱུར་གྱི། །བཟློག པས་གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།ད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །མ་དྷི་དང་ནི་པེ་ཥྠི་དང་། །དེ་བཞིན་གོ་དྷི་ཛ་ཀ་ལ། །དེ་དག་འབྲུ་དང་བཅོས་པའི་ཆང་། །རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དེ། །རིམ་པ་དེ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །མ་དྷི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དེ། །པེཥྠི་རྣམ་པ་ བརྒྱད་དུ་བརྗོད།།གོ་དི་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཛ་ག་ལ་ནི་གསུམ། །བཙོ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དག་།ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །ཁ་རྫར་ཡི་གཉིས་པ་ཡིན། །རྒུན་འབྲུམ་ལས་བྱུང་གསུམ་པ་སྟེ། །བཅུད་ཚོགས་ལས་བྱུང་བཞི་པ་ཡིན། ། ལྔ་པ་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད། །རབ་ཏུ་གདང་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ལོ་དི་ལས་བྱུང་མདོག་བཟང་དང་། །མཆོག་ཏུ་གསེར་དང་ཛི་བོ་དང་། །ཞི་བ་དང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་བརྒྱད་པེཥྠི་ལས་བྱུང་བ། །མདོར བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན།།ིཀྵུ་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །སི་ཏུ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་བུ་རམ་གཉིས་ལས་བྱུང་། །བཞི་པ་སྐྱ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཞན། །མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་དང་ནི་བདུན། །འབྲས་བུ་ཡི་ནི་ཁུ་བ་དང་། །མེ་ཏོག་དང་ནི་དེ་ བཞིན་གཞན།།ཉ་དུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་། །ཙ་ཀྲ་ཨང་ག་བཟུང་ནས་ནི། །ན་ལེ་ཤམ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྐྱུ་རུ་ར་ཁུ་སྲང་བཅུ་དང་། །པོ་སོན་ཆ་ནི་སྲང་ཕྱེད་བཅས། །ཆུ་བྲེ་གང་དུ་མཉེས་ནས་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ས་ཧར་ད་དྲིའི་མེ་ཏོག་དང་། །འུ་སུ་ཤ་ཏ་པུས་ཕ་ དང་།།མ་ལ་ཡ་དང་ཨུ་ཤི་ར། །རི་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །ཛཱ་ཏི་ཤིང་ཚ་པོ་སོན་ཆ། །དེ་དག་སོ་སོར་ཞོ་གཉིས་གཉིས། །བུར་ཤིང་ཁུ་བ་སྲང་བརྒྱད་དང་། །ཆུ་ནི་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་བཅས། །སྔོན་པོ་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། །རྒྱ་སྤོས་སུག་སྨེལ་ཏ་མ་ལ། །བཙོད་དང་ནཱ་ག་ གེ་སར་དང་།།ུ་ཤི་ར་དང་ན་ལེ་ཤམ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་པི་པི་ལིང་། །
以下是您提供的藏文文字的完整直譯,保留了所有內容,包括重複部分: 訶子肉多而 骨小且有味。 生於多石山中, 極其成熟者最佳。 巴如拉生於普通 山中或其他地方。 如莖潤滑且藍色, 沉重帶油脂者佳。 現在對它們每一種, 應當掌握的我將解說,聽好。 藥物應在適當時節採集, 應取具有精華的, 相宜者能生效益, 相反則會造成傷害。 現在我將解說 滿足的儀軌,天女請聽。 瑪迪和佩斯提, 以及戈迪扎卡拉, 這些是穀物和加工的酒, 各種不同的味道, 按這個順序說明。 瑪迪分為五種, 佩斯提說有八種, 戈迪有七種, 同樣扎卡拉有三種。 煮制和調配的儀軌, 現在我將詳細解說,請聽。 蜂蜜製成的是第一種, 甘蔗製成的是第二種, 葡萄製成的是第三種, 精華整合的是第四種。 第五種稱為大自在, 被稱為是所有中最主要的。 極其溫暖和淡黃色, 能引起所有的醉意。 洛迪製成的色澤好, 最佳的金色和吉沃, 平和的等八種。 這八種是佩斯提製成的, 簡要地說明了。 甘蔗製成的是第一種, 西圖製成的是第二種, 第三種由兩種糖製成, 第四種稱為灰白色, 各種不同的以及其他, 稱為無畏的是第七種。 果汁和 花朵以及其他, 具有芽的果實和, 查克拉安加採集的, 那列善六十四, 訶子汁十兩和 胡椒一半兩。 在一升水中揉搓, 在陽光下煮制。 薩哈爾達德里花和 烏蘇沙塔普斯帕和 馬拉雅和烏希拉, 山中生長的少女, 豆蔻、肉桂、胡椒各 二錢。 甘蔗汁八兩和 水是其四倍。 藍色坎達卡里和 檀香、蘇合香、多摩羅, 藍靛、龍花和 烏希拉和那列善, 大象的胡椒,
།བུ་རམ་སྲང་ནི་གཅིག་དང་བཅས། །ཆུ་ནི་སྲང་བདུན་ནང་དུ་བླུགས། །རྒྱ་སྤོས་བྲག་ཞུན་ཏ་མ་ལ། །རྒྱ་སྤོས་རུ་རྟ་ཆ་རེ་བྱ། །འབྲུ་ཆང་བྲེ་གང་ནང་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་བཅས་ཏེ་ཉིན་བདུན་ དུ།།ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དེ་མཉམ་དང་། །འཛམ་བུའི་ཤིང་ནི་ཆ་བརྒྱད་བཅས། །སླར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་ནི་བཙོ་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་རྩི་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་དང་། །བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ནི་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ནི། །འབྲས་ཀྱི་ སོ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་།དེ་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་བཞི་གཞག་།ཐོག་མ་ཐ་མ་མཉམ་པ་སྟེ། །བར་མ་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བླུགས། །དུ་ཧི་ག་བུར་གླ་རྩིས་བདུག་།དེ་ནི་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ད་ཏྲིའི་མེ་ཏོག་སྲང་ཕྱེད་དང་། །ཆང་དང་མཉམ་པའི་བུ་རམ་དང་། །ལྷག མའི་ཆ་ནི་རྫོགས་ནས་སུ།།ཕྱི་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱ། །ཆང་གི་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ནི། །ད་ཏྲིའི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པ། །དྲི་ཞིམ་གྱི་ནི་སྐྱོ་མ་དང་། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤྱོ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སྒེག་མོ་བླུགས། །དང་པོར་མཉམ་པོར་བླུགས་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་ གཉིས་ལ་ཉིས་འགྱུར་བྱ།།དེ་ལྟར་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདུན། །ལ་སོགས་ལོ་གཅིག་བར་དུ་སྤེལ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ནི། །ཁ་བཅད་ནས་ནི་སྦ་བར་བྱ། །བུ་རམ་ཁུ་བས་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་གསོ་བར་བཤད། །ཆུ་ཤིང་སྨིན་པ་རྡོག་མ་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་སྲང་ བརྒྱད་དང་།།ཕུར་མོའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་དང་། །འོད་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་སུ། །འབྲུ་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་གཞག་།ཆགས་ཅན་མཆོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཤ་ཤི་དང་། ། ཀ་རུ་དང་ཨ་རྫུ་ན། །ཛཱ་ཏི་མེ་ཏོག་བཅས་པའི་རྫས། །ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་བཟུང་ ནས་སུ།།སླར་ཡང་སྒེག་མོ་སྲང་བརྒྱད་བཅས། །ཉི་མ་བདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཞེས་བྱ་ཡིན། །རྒུན་འབྲུམ་ཀ་ཏ~ཾ་ཤིང་དབང་ཕྱུག་།ཁ་རྫ་རི་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །སྤ་ཡི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། པ་ཏ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། ། ཕབས་ནི་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན། །པེཥྠི་ལས་བྱུང་མྱོས་བྱེད་དེ། །ཟན་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཅན་མཆོག་།ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་ཤུན་པ་ལས། །བྱུང་བ་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཛ་ག་ལ་ནི་འབྲུ་ཆང་བརྗོད། །རྒུན་འབྲུམ་སྦྲང་རྩི་དཔའ་བོ་གཅིག་།སྐྱུར་པོ་གཡོན་ཅན་ཟན་མོ་ཡིན། །ཙིན་ཙ་རྩ་བ་ལས བྱུང་གང་།།
這是一段關於製作各種酒類飲品的藏文配方說明。我會按照您的要求完整直譯成簡體中文: 將一兩糖和七兩水倒入容器中。取等量的檀香、巖脂和多摩羅。再加入等量的檀香和茜草。將所有這些材料放入一升麥酒中,在陽光下煮七天。然後加入等量的蜂蜜和八份瞻部樹木,再次如前在陽光下煮,直到剩下蜂蜜般稠度,並用香料熏製。之後將其放入稻殼中一個月,再埋在地下一個月零四天。開始和結束時加入等量,中間加入四倍量。用杜衡、龍腦香和麝香薰制。這就是所謂的"嫵媚女"。 取半兩達特里花,加入與酒等量的糖,補足剩餘部分,然後混合在一起。取十六分之一的酒和等量的達特里花,加入香料浸液,將所有這些混合在一起。每月增加一次,並在其中加入"嫵媚女"。首先等量新增,第二個月加倍。如此三、四、五、六、七個月直至一年。然後密封六個月。用糖漿增量,據說能治癒極度醉酒。 取八顆成熟的水果,八兩"嫵媚女",一兩胡椒粉,放入甘蔗中。將其放入穀物中半個月。這被稱為"最佳情人"。 取三果、訶子、阿魏、阿周那樹皮、肉豆蔻花各一兩粉末,再加八兩"嫵媚女",放置七天。這被稱為"令人陶醉的花"。 葡萄、迦坦樹、濕婆樹、棗果汁、兩種薩帕根、芭達花等八種材料混合。這是製作酵母的方法。 佩斯提酒是一種醉人的飲品,米酒是最好的含水飲品。從芒果等樹皮製成的稱為酒。扎嘎拉是指穀物酒。葡萄蜜酒被稱為獨勇士,酸性發酵飲料稱為左旋飲。由金合歡樹根製成的任何飲品。
སྐྱུར་པོ་གཡོན་ཅན་ཟན་མོ་ཡིན། །ཙིན་ཙ་རྩ་བ་ལས བྱུང་གང་།།ཉ་ཕྱིས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་རབ་མྱོས་ཡིན། །དྲི་ཞིམ་དང་བཅས་སྒེག་མོར་བཤད། །ཁ་ཟས་མི་ལེན་རིད་པ་དང་། །མཁྲིས་པ་ཅན་ལ་ཛ་གལ་ཕན། །བད་ཀན་ཅན་ལ་ཟན་ཆང་ཕན། །གཉི་ག་ལ་ནི་ཛི་བོ་བསྔགས། །སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་ རོ་ཡི་མཆོག་།ཙཀ་ཀྲ་ཨང་ག་སྦྲང་རྩི་དང་། །རུ་རྟ་དང་ནི་གླ་སྒང་གི། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཙུ་ཏ་དང་། །ཀུམ་པ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང་། །ཆང་གི་ཕབས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཆང་དང་ཕབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གླ་སྒང་དང་ནི་ཀུ་ཙ་དང་། །ཡུང་བ་དང་ནི་སྒོག་སྐྱ་རྣམས། །སིངས་པོའི་ནང དུ་ཞག་གསུམ་སྦངས།།དེ་ནས་ལོ་མ་ལྔ་པ་ཡི། །ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ། །འབྲས་ཕྱེ་དང་ནི་བུ་རམ་བཅས། །ཤི་གྲུའི་ཁུ་བ་ར་གཅིན་གྱིས། །བཀྲུས་ན་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤོ་བན་ཛ་དང་ར་གཅིན་དུ། །གླ་རྩི་དག་ནི་སྦངས་བྱས་ན། །དེ་ཡིས་དྲི་དང་འབྲལ་མི་འགྱུར། ། ཁ་ད་སི་ཡི་རླིག་པ་ནི། །དང་པོ་ཐལ་བས་སྤུ་ཕྱི་ལ། །དེ་ནས་ལོ་མ་ལྔ་པ་ཡི། །ཁུ་བར་ཁྭ་ཚོས་བྱས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཤི་གྲུའི་ཁུ་བ་དང་། །ར་ཡི་གཅིན་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །ཀེ་ཏ་ཀི་ཡི་ནང་བཅུག་ལ། །སོ་པན་ཙ་ཡི་རྩ་བར་གཞུག་།དེ་ནི་ཁ་ད་སི་རླིག་སྦྱང་། །ཤུ་དག དང་ནི་ཡུང་བ་གཉིས།།ཡུངས་མར་རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་དང་། །སིངས་པོ་ཆ་མཉམ་ནང་བསྐོལ་བས། །དག་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ེ་རན་ད་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །བྲག་ཞུན་གྱི་ནི་ཆུར་བཅས་པས། །སེ་ཧལ་ལེ་ནི་བཀྲུས་ནས་སུ། །འདབ་མར་བཏུམས་ཏེ་ལྕི་བས་བྱུག་།ས་ཡི་འོག་ཏུ་ སྦས་བས་འདག་།ཀུ་སུ་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས། །དང་པོ་ཏ་ཀྲར་སྦངས་ནས་ནི། །བཀྲུས་ནས་ཤི་རི་ཕ་ལ་ཡི། །ནང་དུ་བཅུག་ནས་བསྲོས་པས་འདག་།མུ་ཟི་མར་ཁུས་དག་འགྱུར་ཏེ། །བ་བླ་བ་ལང་ཤ་ཡིས་འདག་།བྱ་གྷྲི་བ་ལང་ལྕི་བས་སྦྱང་། །ལྡོང་རོས་རང་སྐྱུར་གྱིས ནི་འདག་།གུར་གུམ་མར་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར། །གཅའ་བ་གླང་གི་གཅིན་གྱིས་ཏེ། ། ཀ་རུ་ནི་ཁྲག་གིས་སྦྱང་། །སིཧླ་པུ་མོའི་ཁྲག་གིས་འདག་།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
我將按照您的要求完整直譯這段藏文: 酸性發酵飲料稱為左旋飲。由金合歡樹根製成的任何飲品,被稱為魚鱗飲。以花香調製的是極醉人的飲品。帶有香氣的被稱為嫵媚女。不進食而消瘦的人和膽病患者適合飲用扎嘎拉。痰病患者適合飲用糟酒。兩種病癥都推薦飲用吉沃酒。調配得當的是最佳的長壽精華。 將查克拉安嘎、蜂蜜、茜草、甘松、芒果和葫蘆等其他材料,用作酒的酵母。這是酒和酵母的製作方法。 將甘松、庫查、芥菜和韭菜浸泡在醋中三天。然後在五葉草汁中煮沸。加入米粉和糖。用芝麻汁和羊尿洗滌後會變得純凈。 將麝香浸泡在肥皂果和羊尿中,這樣就不會失去香氣。 首先用灰去除卡達西睪丸的毛,然後在五葉草汁中煮至烏黑。再用芝麻汁和羊尿浸泡,放入刻達基中,再放入肥皂果根中。這是凈化卡達西睪丸的方法。 將白芷和芥菜兩種,與芥子油、乳香汁和醋等量混合煮沸,必定能凈化,這一點毫無疑問。 用尼蘭達汁和巖脂水洗滌賽哈勒,用葉子包裹后塗抹牛糞。埋在地下就能凈化。 將花朵和果實先在酸奶中浸泡,洗凈後放入希利法拉中加熱就能凈化。 硫磺用油凈化,巴布拉用牛肉凈化,虎爪草用牛糞凈化,沒藥用自身酸液凈化,藏紅花用酥油凈化,銅用牛尿凈化,阿魏用血液凈化,辛格拉用少女經血凈化。 然後,天女向世尊頂禮供
།བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནི་རབ སྦྱོར་བ།།གནས་ནི་གང་དུ་བརྩམ་པར་བགྱི། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། །འབྲེལ་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ཁྱོད་བཤད་པའི། །དགོས་པ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །མར་ནག་བཙོ་བ་ཆོ་ག་དང་། །ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཁམས་ནི་ བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡི།།ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དག་།ཕྱི་དང་ནང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་དག་།ཇི་ལྟར་སྨིན་པས་འབྲས་བུར་འགྱུར། །སྦོམ་པོའི་བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཅི། །རྫས་དང་བཅུད་ ལེན་མི་འཚལ་ཏེ།།ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གང་བཤད་པའི། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་རྣམས་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཀའ་སྩལ་པ། སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་བཅུད་བསྡུས་པ། །རྒྱུད་ རྣམས་ཀུན་དུ་གསང་བ་ཡིན།།གནས་སོགས་ཇི་བཞིན་མཆོད་ནས་སུ། །བདེ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆེར་མཆོད་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །བཅུད་ལེན་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ གྲོགས་པོ་ནི།།སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་གུས་པ་དང་། །སྐྱོ་དུབ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་གུས་པ་སྟེ། །དཔའ་ཞིང་བརྟན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །འཇམ་ཞིང་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །དངོས་ གྲུབ་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར།།སྔར་བཤད་རིག་པ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །དང་པོ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཅེར་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཡིས། །གཉིས་པས་མིང་སོགས་དབང་ནི་བསྐུར། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་སོགས་སྤངས་པའི། ། རོ་ནི་མི་མཆོག་གིས་རྟོགས་བྱ། །སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྫས། །སྦོམ་པོ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྫས་ནི་འཇུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བཅུད་ནི་དངུལ་གྱི་ལྷག་མ་ཡིན་།།ལེན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱར་བཤད། །སྙིང་སྟོབས་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དངུལ་ནི་ཞུ་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རྫས དང་ཞུ་བ་ནི།།བསྡུས་པ་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ།
我將按照您的要求完整直譯這段藏文: 精華吸收的最佳配方應在何處開始?之前所說的各個部分之間有何聯繫?您所說的配方順序有何用意?黑油煮制的儀軌和與地域相關的禪定是什麼?八種元素的相互關係如何?內外咒輪的區別是什麼?各種疾病如何成熟結果?粗大的種類有多少?細微的差別是什麼?不需要物質和精華,您所說的配方的時間差異是怎樣的?對這些我產生了疑惑,請以大樂為我解說。 佛陀回答:幻化萬象的遊戲者啊,請聽,大幻化天女。如蜂蜜般濃縮的精華,在所有續部中都是秘密。按照處所等恰當供養后,應修持勝樂咒語。供養二十四大無二瑜伽勇士后,這位大瑜伽士就可以開始配製精華藥物。 持明伴侶應恭敬咒語修持,不知疲倦且無疑慮,恭敬守護誓言,勇敢堅定無詭詐,溫和且勤于侍奉上師。應與之共同修持。修行者若另行其事,將無法獲得成就果實。 如前所述凈化明咒后,首先應授予誓言。裸體苦行者以第二灌頂授予名號等。灌頂後傳授真實義。應由最勝者領悟遠離空與非空等的味道。 從九門出現的物質稱為粗大,物質是能被消化的。精華是銀的殘餘。吸收被稱為精力。精力物質是這樣稱呼的,銀被稱為融化物。如此,物質和融化物的綜合稱為吸收。
།མུན་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྲ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཚན་ཉིད། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དང་། །ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཚོད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་འབྱིན་པ་ནི། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། ། དེ་དག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མོ། །རྫས་དང་ཁམས་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་དམན་ཞིང་ཐ་ཤལ་དང་། །བསོད་ནམས་དམན་པས་མཐོང་མི་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་བཅུད་ཀུན་གནས་ཡིན་པས། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ། །བཅུད་ནི་བཅིང་དང་གསོ་བ་དག་།མདོར བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཡིན།།ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཆོག་གིས་ནི། །མཉམ་མེད་བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །རྣམ་བཅིང་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཔྱད་དེ་དགག་།བཅུད་ནི་ནག་པོ་སྔོན་པོ་སྟེ། །བཅུད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་ཡིན། །དངུལ་ཆུ་ལྷང་ཚེར་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཇི་སྲིད་བཅུད་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་འབད་དེ་དཔྱད། །འཁྲུལ་འཁོར་གང་ཞིག་ཁ་ཆེ་བ། །དེ་ནི་ཀར་ན་རྒོད་མའི་ཁ། །འཁྲུལ་འཁོར་གང་ཞིག་རྫ་རྔ་འདྲ། །དེ་ཉིད་བོང་བུ་རྔ་མོའི་ཁ། །རྒོད་མའི་ཁ་ནི་འོད་མ་ཡི། །སྦུ་གུ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཀ་ར་ན་ད་ཡི་འཁྲུལ འཁོར་ནི།།རལ་གྲི་ཤུབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་བོང་བུའི་ཁ་ཞེས་པ། །ཀང་ཀའི་མགྲིན་པའི་སྦུ་གུར་སྦྱར། །རྔ་མོའི་ཁ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །བྱ་རོག་མཆུ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར། །ཚར་གཅད་པ་ནི་སྦལ་བ་སྟེ། །འོད་མ་ཅན་གྱིས་སྦྲང་རྩིར་བཙོ། །བྱ་ རོག་མཆུ་ཅན་བུང་བར་བཙོ།།རྡོ་ལེབ་འབར་ཞིང་འོད་དང་བཅས། །ཀང་ཀའི་མཆུ་ཅན་གླང་ཆེན་བཙོ། །རལ་གྲི་ཤུབས་ཅན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །སེང་གེ་རུ་ནི་བཙོ་བ་ཡིན། །བཅུད་ཆེན་ཡི་བ་དང་ཁྲོས་པ་དང་། །འཐོར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཚོས་པ་ཡིས། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྲོས་པར་འགྱུར། ། དེ་ནས་གླང་ཆེན་མགོ་བཅུད་དང་། །མུ་ཟི་ལ་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །བསྲེགས་པས་ཚར་གཅད་མནན་པ་དང་། །འོག་ཏུ་ས་ལ་བོར་ནས་སུ། །འདར་ཞིང་རྨོངས་ལ་དུ་བར་འཐུལ། །ཁྲོལ་ཁྲོལ་གྱི་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ནོ།
我將按照您的要求完整直譯這段藏文: 細微黑暗是指細微的空界特徵。蘊等的差別和所有界都是可煮熟的。產生各種形態是由我的智慧所激發。這些,大福德天女啊,是物質和界的綜合。精進力弱劣下等和福德淺薄者無法見到。因為精進是一切精華之所依,所以應當勤奮精進。 精華的凝結和治療已簡要說明。以最高圓滿為基礎,依靠無比精華,智者應觀察並遮止百種過失如凝結等。精華是黑色和藍色的,精華是完全成就的。以水銀和硫磺的儀軌,直到大精華成就為止,應當努力觀察。 較大的咒輪是卡納母馬口。像陶鼓的咒輪就是公驢母驢口。母馬口應以甘蔗管裝飾。卡拉納達咒輪應以劍鞘裝飾。稱為公驢口的咒輪與蒼鷺喉管相連。母驢口咒輪與烏鴉嘴相似。 切斷者是青蛙,用甘蔗煮成蜂蜜。烏鴉嘴者煮成蜜蜂。石板燃燒併發光。蒼鷺嘴者煮成大象。劍鞘咒輪用來煮獅子。 大精華沸騰、憤怒、散開、充分煮熟後會逃入水中。然後加入大象頭精華和雄黃等,燒製后切斷壓制,扔在下面的地上。它會顫抖、迷亂、冒煙,發出咕嚕咕嚕的聲音。
།དེ་ནས་ཨ་ཤྭ་གན་ད་དང་། །བ་ལ་ཙཀྲ་མར་ད་དང་། ། བ་ལ་ཏ་ཀ་ཤི་གྲུ་སྟེ། །པ་རི་ཆ་ད་ཀུ་མུ་ཏ། །ུཏྤལ་མཱ་ལི་ཀ་ས་བོན། །རྒྱ་ཤུག་རུས་པ་ཀི་ས་བོན། །ཀུ་བའི་ས་བོན་མ་དུ་དང་། །པོ་སོན་པ་ལ་ཤ་བའི་ཤུན། །ཕྱེ་མ་སྐྱོ་མར་བྱས་པ་ཡི། །ནང་དུ་དེ་ནས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཆ་ནི་ངེས་དང་བཅས་པས་འཆིང་། །རྫས་ནི་དྲུག ཆ་སྦྱིན་པར་བྱ།།དེ་ནས་རྡོ་ཡི་གཏུན་དུ་མཉེ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཅིག་བའི་ལན་ཚྭ་དང་། །ཕག་གི་ཞག་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས། །དཀྲུགས་པས་ཉེས་པ་གཞོམ་པར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞུག་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཙནྡ་ཐལ་སྨན་ལ་སོགས་དང་། །བཅས་པ་ རྐང་གི་ནང་དུ་གཞུག་།དང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ལྟོ་སྐྱེས་བཅས་པའི་བཅུད། །འོད་མའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སུ། །སྔར་བཤད་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་པན་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཀ་ཏུ་མ་ཛ་རྫ་ལ་སོགས་པའི ནི་མེ་ཏོག་དང་འདབ་མ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་།།བཅུད་བཙོ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྷང་ཚེར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ནི། །བཅུད་ནི་དབང་པོའི་ཆ་དང་བཅས། །ཆ་ཡི་ངེས་པས་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆ་བཅུས་རིམ་གྱིས་སྤེལ་བར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཟླ་བ་རེ་རེ་སྦྱིན། །གསེར་ གྱིས་མདོག་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར།།དངུལ་གྱིས་སོ་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར། །མུ་ཏིག་མིག་ནི་དག་པར་འགྱུར། །མུ་མེན་སྐྲ་དང་སྤུ་ལ་ཕན། །རྡོ་རྗེས་ཐོག་ནི་ཟློག་འགྱུར་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱིས་ཆུ་དང་མཚོན་རྣམས་ཟློག་།སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་དང་ནི། །ལྷང་ཚེར་གྱིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ དང་།།མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང་། །ལུས་ངན་ལ་སོགས་བགེགས་ཀུན་ཟློག་།ནཱ་ག་པར་ནི་མར་སར་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭར་བཅས་པ་ཡི། །དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་འདི་ཡིས། །རྒས་པ་དང་ནི་མཛེ་ནད་འཇོམས། །བ་ལང་ལྕེ་ཡི་སྨན་དང་ནི། །དངུལ་ཆུར་བཅས་པ་ བྱུགས་པ་ཡིས།།གཞང་འབྲུམ་ནད་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཀ་རི་ཀེ་སས་གསོ་བ་སྟེ། །གི་རི་ཀར་ནི་ཀ་དང་ནི། །རལ་བ་དམར་པོས་བཞུ་ཞིང་གསད། །འཛག་དང་ཨ་ཤྭ་གན་ད་དང་། །ནཱ་ག་བ་ལ་བ་ལི་ཀ། །ཆ་མཉམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པར་བྱ། །དྷ་དུ་ར་ཡི་ཁུ་བ་ཡིས། །རང་ གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བྱེད།།དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི། །མར་ཁུའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །མར་ཁུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བའོ།
然後是阿濕甘達和 巴拉查克拉瑪達和 巴拉塔卡希格魯即 帕里查達庫姆塔 烏特帕拉瑪利卡種子 紅花楸骨頭的種子 枸杞種子馬度和 波索恩帕拉夏巴的皮 研成粉末後 然後要在裡面搗碎 以確定的比例混合 要給予六種物質的份量 然後在石臼中研磨 首先要凈化 然後與一次鹽和 豬油及血一起 攪拌以消除過失 將解釋如何插入機關 與檀香灰藥等 一起插入腳內 首先要做一百零八次 之後與生長物的精華 放入蘆葦內 置於前述之處 所謂根和果實是指索潘扎等的根和果實 卡圖馬紮等是指花、葉和骨等 這是熬煉精華的儀軌 與硫磺方位的部分和 精華五官的部分一起 以確定的比例混合 逐漸增加十份 每月給予芳香物 金使顏色變好 銀使牙齒變好 珍珠使眼睛清凈 珊瑚有益於頭髮和體毛 金剛石能避雷 鐵能避水和武器 各種自在心和 硫磺能避因陀羅 火神閻羅水神 羅剎等一切障礙 那伽帕尼瑪薩拉和 海鹽一起的 這最勝的水銀配方 能消除衰老和麻風病 牛舌藥和 水銀一起塗抹 能消除痔瘡病 卡里克薩能治癒 吉里卡爾尼卡和 紅色頭髮能融化並殺死 滲漏和阿濕甘達和 那伽巴拉巴利卡 等量使迷惑 曼陀羅的汁液 能完全發揮自身功效 然後將解釋 濃縮所有精華的油膏儀軌 說有兩種油膏 來自器世間和有情世間 (以下是種子字和咒語的六種形式展示:) ཨོཾ(藏文)、oṃ(梵文擬音)、ॐ(梵文天城體)、ଓଁ(梵文奧里薩體)、唵(漢語字面意義)、om(漢語擬音)
།དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་བྱ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཆུས། །སྣུམ་སྟེར་རྣམས་ལ་ཡང་ ཡང་བསྒོ།།དེ་ནི་ལེགས་པར་བསྐམས་བྱས་ལ། །རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །ས་ཡི་ཆར་ནི་སྔགས་པས་བསྐྱེད། །ལེགས་པར་སྨིན་ཅིང་སྣུམ་པ་དང་། །སྐྱ་བོ་ལ་སོགས་སྐྱོན་སྤངས་གནག་།ལེགས་པར་བརྡུང་ཞིང་བསྲོས་ནས་སུ། །སྐྱུ་རུ་ར་ཁུ་ཆར་ཆུས་སྦངས། །སྲ་ བ་དེ་ཡི་བདུག་པས་བསྒོ།།དུ་མེད་མེ་ཡིས་རན་པར་བདུག་།དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གིས་བཙིར། །དཔྱིད་དང་སོས་ཀ་སྟོན་དུས་གསུམ། །ཉི་མའི་འོད་ལ་སྨན་མར་བཙོ། །དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་དབྱར་དང་གསུམ། །མར་ཁུ་མེ་ཡིས་རན་པར་བཙོ། །གན་ད་པ་ཏྲ་དྭ་ཙ་དང་། ། སུག་སྨེལ་ནཱ་ག་བུས་བར་བཅས། །རལ་པ་དང་ནི་ས་ལི་ལ། །དེ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ནི། །ཏིལ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་བླུགས་ཏེ། །ཆུ་ནི་མར་ཁུའི་བཞི་འགྱུར་བྱ། ། ག་རུ་ནི་སྲང་ཕྱེད་དང་། །སྨན་གྱི་བཞི་འགྱུར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་མེ་ནི་རན་པས་བསྐོལ། །སླར་ཡང་རལ བ་གླ་སྒང་དང་།།ཙནྡན་ཤིང་ཚ་བ་ཏྲར་བཅས། །སྔར་བཤད་ཕྱེ་མ་མཉམ་པོར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཙོ། །སླར་ཡང་སིཧླ་དཀར་མིན་ལྷ། །རུ་རྟ་ཛ་ལ་བ་ཐར་བཅས། །ཐམས་ཅད་བསྲེས་པ་སྲང་གཅིག་བཏང་། །མར་ཁུ་སྲང་ནི་བརྒྱད་དང་བཅས། །འོད་མའི་ ནང་དུ་བླུགས་ནས་ནི།།ཉི་མ་བདུན་དུ་ཉི་མར་བཙོ། །ཡིད་འོང་སྐལ་བཟང་སྟོབས་རབ་སྟེར། །འདོད་པའི་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གལ་ཏེ་ཚངས་པའི་མར་ཁུར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སྦ་ལ་སུག་སྨེལ་དང་། །པ་ཏ་བྷྲིང་ག་རཱ་ ཛ་དང་།།སེན་མོ་རུ་རྟ་བི་ཤ་ཙ། །སོ་སོར་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་བདུན། །ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་དང་བཅས། །འདི་རྣམས་སྨན་གྱི་སྐྱོ་མ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཚད་དང་བཅས། །སྔར་བཤད་འོད་མའི་ཚོགས་བཙོ། །གང་ཚེ་རྐང་གི་མར་ཁུར་བཅས། །ནད་ རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར།།དེ་ནས་ཤ་ཆེན་མར་ཁུ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཡི། །སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་ཉི་མར་བསྲོ། །ཉི་མ་བདུན་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །ལྟེ་བ་དང་མཚུངས་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །ཏི་ཏྲ་ ཙ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་།།ཙནྡ་ན་སིཧླ་ཤིང་ཚར་བཅས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་མར་ཁུ་དེ། །རྐང་གི་མར་དང་བསྲེས་ནས་ནི། །སྔར་བཞིན་སྦྲང་རྩིའི་སྣོད་གཞག་སོགས། །དེ་ནི་ག་བུར་མཚུངས་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་རི་སྐྱེས་མར་ཁུར་བཅས། །
首先直譯器世間的 以三大果實的水 反覆浸泡油性物 然後將其充分曬乾 去除塵土等瑕疵 咒師在土地上產生 充分成熟且油潤 去除灰白等瑕疵的黑色 充分搗碎後加熱 以余甘子汁和雨水凈化 以堅硬的薰香熏製 用無煙火適度燻烤 然後用機關壓榨 春季夏季秋季三時 在陽光下熬煉藥油 初冬末冬夏季三時 用火適度熬煉油膏 甘達帕特拉德瓦查和 肉豆蔻那伽普沙一起 頭髮和沙利拉 將這些研成粉末 放入芝麻油中 水是油膏的四倍 檀香半兩和 藥物的四倍 然後用適度的火煮沸 再加入頭髮伽藍香和 檀香肉桂葉 與前述粉末等量 如前那樣煮沸 再加入非白色的悉檀 茜草扎拉巴塔一起 全部混合一兩 與八兩油膏一起 倒入蘆葦中 在陽光下熬七天 賜予悅意吉祥大力 圓滿所欲之事 若與梵天油膏一起 將賜予瑜伽士最勝果 此外巴拉肉豆蔻和 帕塔布林加拉扎和 指甲茜草毗沙遮 各四份六份七份 十二份一起 這些藥物的粉末 按前述份量 如前所說在蘆葦中熬煮 當與腳油一起時 將奪走一切疾病 然後與大肉油膏 一起混合放入 蜂蜜容器中在陽光下加熱 七天之內 將如臍帶一般 此配方是殊勝的 是一切護持中無上的 提特拉查的果實和 檀香悉檀肉桂一起 與前述油膏 混合腳油 如前放入蜂蜜容器等 這將如樟腦一般 使所有人迷惑 然後與山生油膏一起
།དེ་ནས་རི་སྐྱེས་མར་ཁུར་བཅས། ། འབྲས་གསུམ་གླ་སྒང་ཤུ་དགེ་དང་། །པུ་ཏི་ཏ་དཀར་ཀུ་སུ་མ། །སེ་པ་ལ་ཡི་ངར་པ་དང་། །གུར་གུམ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་བཅས། །སྦྲང་རྩིའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་སུ། །ཉིན་བདུན་ཉི་མའི་དྲོད་ལ་བཙོ། །སྐལ་བཟང་སྟོབས་འཕེལ་མདངས་དང་ལྡན། །རྟག་ཏུ་འོ་མ་བཏུང་བྱ་ཞིང་། ། བསམ་གཏན་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ཁུ་བ་དག་ནི་དགག་པར་བྱ། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །སྒྲུབ་པོས་ཕྲ་མོ་ཟླ་དྲུག་བཟའ། །དེ་ཡི་བཤང་བ་ཀུན་བླངས་ལ། །ཕྲ་མོ་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱ། །རྫ་མ་སར་པར་བཞག་ནས་སུ། །ཚ གསུམ་ཙོ་རའི་ཕྱེ་མ་ནི།།ཉིས་འགྱུར་དུ་ན་བྱས་པ་དང་། །འབྱིན་བྱེད་ཕྱེ་མ་བཅུ་ཆར་བསྲེ། །བུ་རམ་གྱིས་ནི་རིལ་བུ་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཞོ་གཉིས་གཉིས། །ཟོས་ན་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇིག་འགྱུར་ཁྱད་པར་གཞང་འབྲུམ་འཇོམས། ། མེས་པོ་ཡི་ནི་ཆ་བཞི་དང་། །སྒོག་སྐྱ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་བསྲེ། །འོ་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་བཏུང་། །ཉི་མ་བདུན་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །གཟེར་ནད་ཀླད་ནད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །སིངས་པོ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཐུངས་ན་ནི། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཟླ དྲུག་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ཡིས།།སྐྲ་དཀར་དང་ནི་གཉེར་མ་འཕྲོག་།འབྲས་ནི་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་། །བ་ལའི་རྩ་བ་འདབ་མར་བཅས། །སྒོག་སྐྱ་ཞོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བཏགས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ནི། །མར་རམ་མར་ནག་ནང་དུ་བཙོ། །ཟོས་ནས་གཅིན་དང་འཚམ་པར་ བཏུང་།།དེས་ནི་རུས་པ་ཆག་པ་དག་།འབྱོར་ཞིང་སྟོབས་དང་ཉམས་འཕེལ་འགྱུར། །བྷྲིང་ག་རཱ་ཛ་ཚངས་པ་ནི། །རློན་པ་གཅི་བ་དང་བཅས་བཟའ། །དེ་ཡིས་དུག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡུང་བའི་ཁུ་བ་ཞོ་གཉིས་དང་། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གཅི་བར་བཅས། །འཐུངས་ན་རྒྱུ་ བའི་དུག་དང་ནི།།ཤུ་བ་དང་ནི་ནད་ཀུན་འཇོམས། །ཡུང་བའི་ཁུ་བ་བ་ལང་གཅིན། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །རིག་བྱེད་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྲང་། །དེ་ལ་ཞོ་ནི་གཉིས་གཉིས་བཏུང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད། །སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིས་ནི། །དུག་དང་ རིམས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།།གླ་སྒང་སྐྱུ་རུ་ར་དང་ནི། །དྲི་རྣོན་དང་ནི་ཞག་ཆེན་དང་། །སྦྲང་རྩི་ཆ་མཉམ་ཕྱེ་མ་ནི། །ཁབ་ལེན་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་།སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྲང་ནི་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱ། །བ་ས~ཾ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །
然後與山生油膏一起 三果伽藍香舒格和 白色普提塔庫蘇馬 色帕拉的莖和 藏紅花一起 倒入蜂蜜容器中 在陽光下熬煮七天 具有吉祥增力光澤 應當經常飲用牛奶 精進于禪定和誦咒 常住于梵行中 應當禁止精液流失 與蜂蜜一起 修行者細細食用六個月 收集其所有糞便 與細粉一起研磨 放入新陶罐中 三種鹽的粉末 做成兩倍量和 排出物粉末混合十分之一 用糖做成丸劑 修行者極其專注地 每天服用兩錢 能消除一切疾病 尤其能降伏痔瘡 祖父的四份和 十六份大蒜 與牛奶一起飲用 七天之內 能降伏刺痛病和頭痛 與辛波一起 如前那樣飲用 能消除一切疾病 習慣此配方六個月 能奪走白髮和皺紋 紅米的粉末和 巴拉的根葉一起 大蒜兩錢一起 研磨做成丸劑 在酥油或酥油渣中煮 食用后適量飲尿 這能使斷骨癒合 增長力量和容光 布林加拉扎梵天 與新鮮尿一起食用 這能奪走毒 芥子汁兩錢和 等量尿一起 飲用能降伏流動的毒和 疥瘡及一切疾病 芥子汁牛尿 以及最主要的鬼神 與吠陀數量相等的兩 每次飲用兩錢 春季時稍微增加 這最主要的配方 能消除毒和熱病 伽藍香余甘子和 芳香物及大脂肪和 蜂蜜等量粉末 放入磁石鐵器中 按此配方順序 做到三百兩 這稱為巴桑塔
སྲང་ནི་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱ། །བ་ས~ཾ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ སྟེར་བ།།ལོ་གཅིག་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡིད་འོང་ཡིད་ནི་གཞུངས་པར་འགྱུར། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་སེལ། །དུས་ཀྱི་རླུང་དང་ཉི་ཚན་སོགས། །བསྟེན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ།
做到三百兩 這稱為巴桑塔 能賜予一切成就 用此配方一年 將變得悅意而聰慧 從一切疾病中解脫 消除皺紋和白髮 即使遇到季節性風和烈日等 也不必驚
།སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ མེད་ཅིང་ལོག་པར་འགྱུར།།རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་བཟླས་བྱས་ནས། །ལོ་ནི་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཚོ། །པི་པི་ལིང་དང་གུར་གུམ་ནི། །ཆ་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་སུ། །སོ་ཀའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་གཅི་བ་དྲོ་འཐུངས་ན། །ཁ་ཟས་ཡི་གར་འོང་ཞིང་འཇུ། །ནིར་ ཀུ~ཾ་དི་ཡི་ཁུ་བ་དང་།།གཅི་བར་བཅས་པ་སྣ་སྨན་སྦྱིན། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་ནད་རྣམས་འཕྲོག་།དེ་ཉིད་པདྨའི་དྲི་མ་དང་། །བཅས་པར་བྱུགས་ན་གླང་ཤུ་སེལ། །མ་ར་ཀ་དའི་རྩ་བ་དང་། །སོ་དང་སེན་མོའི་རྡུལ་དུ་བསྲེ། །རྨ་ནི་དང་པོ་མར་གྱིས་བཀྲུ། །དེ་རྗེས་སྨན་དེས་བྱུགས་ ན་ནི།།རྨ་ནི་འདྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་།སོ་ཕག་རྡུལ་དང་སུག་སྨེལ་ཕྱེ། །གི་རི་ཀརྞའི་ཁུ་བ་རུ། །མཉེས་ཏེ་མིག་འཁྱུགས་ན་ནི། །རབ་རིབ་དག་ནི་འཇོམས་པའི་མཆོག་།འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་སྦྱང་། །མ་ཧ་ཧ་ཏ་ཀ་ཡི་འདབ། །འོ་མ་དང་ནི་ལིག་ བུ་མིག་།འབྱུང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་རུ། །མིག་ཏུ་བླུགས་ནས་ལོ་དྷ་ཡིས། །བདུགས་ན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡུང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་མཉམ་ཕྱེ། །བ་ཡི་དར་བ་བྲེ་དོར་བཅས། །བྲེ་གང་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐོལ། །ཞག་བདུན་དུ་ནི་དེ་འཐུངས་ན། །དེ་ཡིས་ལུས་ནི་རྒྱས འགྱུར་ཏེ།།བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི། །དཔའ་བོ་རང་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཡུང་བ་དང་ནི་སོ་ཕག་དང་། །དེ་བཞིན་བཙག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཁུ། །རླུང་མེད་གནས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ལུས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བྱེད་ཅིང་། །དངུལ་ཆུ་ བཅིང་བ་དག་ལ་ཕན།།རུ་རྟ་མུར་བ་ཤུཀ་ཏི་ཀ། །ཤིང་ཚ་ཆ་མཉམ་ཕྱེ་དང་ནི། །མང་སི་ཚ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བཅས། །དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ན་འདོད་པ་འགྲུབ། །བྲག་ཞུན་དང་ནི་སོ་ཕག་དང་། །ནིར་གུན་དི་དང་ཨེ་ལ་ཚ། །ཆ་ནི་མཉམ་པོར་བྱས་པ་ཡི། །ཡུང་བ་དག་ནི་བཞི་འགྱུར་ བཅས།།གསེར་ཤིང་ཁུ་བ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས། །དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ན་དུག་འཕྲོག་ཅིང་། །གཅི་བར་བཅས་པའི་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱིས། །ཁྱི་རྔོ་དང་ནི་མཛེ་ནད་འཇོམས། །ཁྱེའུ་ངད་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཤ། །མར་དང་བཅས་པ་ཅི་རིགས་པར། །རྒྱུན་དུ་ཟོས་ན་ཚེ་རིང་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལས་ བྱུང་མེ་ཏོག་ནི།།ཟོས་ན་རིམ་གྱིས་རྒ་བ་འཇོམས། །རྟག་ཏུ་ག་བུར་ཙནྡན་དག་།བསྟེན་ན་ནད་རྣམས་སེལ་བའི་མཆོག་།དེ་བཞིན་བཞི་མཉམ་གཅི་བར་བཅས། །སྣ་སྨན་བྱིན་ནའང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཤ་ཤང་ཀ་དང་ཡུང་བ་དང་། །ཁ་བ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་དག་།པདྨ་ཅན་གྱི་པདྨ་ ནི།།
依賴其他配方 將無果而顛倒 常修禪定和誦咒 能活到三百歲 胡椒和藏紅花 等量製成 在夏季食用 之後飲用溫尿 食物可口易消化 尼爾貢迪的汁液和 尿一起作為鼻藥 能奪走痰引起的病 同樣與蓮花香一起 塗抹能消除象皮病 瑪拉卡達的根和 牙齒指甲的粉末混合 先用酥油清洗傷口 然後塗抹此藥 是癒合傷口的最佳方法 石灰粉和肉豆蔻粉 在吉利卡爾納汁液中 研磨后滴入眼中 是消除眼翳的最佳方法 用三果的汁液凈化 瑪哈哈塔卡的葉 牛奶和雞眼 鬼神之水一起 滴入眼中後用羅陀 熏製則變得無瑕 兩種芥子的等量粉末 與一升半牛酪 煮到剩一升 連續七天飲用 這能使身體豐滿 這是大力士自己 所說的精華配方 芥子和石灰和 硃砂和醉人汁液 在無風處停留 用來擦拭身體 能常增長力量 對固定水銀有益 茜草牡蒙舒克提卡 肉桂等量粉末和 兩倍量芒硝 擦拭能成就慾望 巖蜜和石灰和 尼爾貢迪和豆蔻 等量製成 加入四倍量芥子 用一半量金樹汁液 擦拭能奪走毒 與尿一起擦拭 能降伏狂犬病和麻風病 幼童和少女的肉 與酥油一起適量 常食能長壽 美女所生之花 食用能逐漸降伏衰老 常用樟腦檀香 是消除疾病的最佳方法 同樣四等分與尿一起 作為鼻藥也能消除一切病 沙商卡和芥子和 雪的精華 蓮花池中的蓮花
ཁ་བ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་དག་།པདྨ་ཅན་གྱི་པདྨ་ ནི།།སྨྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཁུ་བ་དང་། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལག་མཐིལ་དུ། །མཉེས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བསྟེན་ན་ནི། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པར། །གདོན་མི་ཟ་བར་ངས་བཤད་དེ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །མཁྲང་ མ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོའི་ཆེན།།དེ་ཡི་གཅི་བའི་ལན་ཚྭ་དང་། །དེ་ཡི་ཁྲག་དང་ཁུ་བར་བཅས། །དངུལ་ཆུ་དང་ནི་སྦྲང་རྩིར་བསྲེ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི། །མཛེས་མའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བཤད། །རྟག་ཏུ་ནད་མེད་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །བད་ཀན་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལ། ། ཚ་བའི་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱིན། །ཐུང་ངུའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །དང་པོ་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ལྕེ་དང་དཀར་པོར་བཅས་པ་ལས། །སྦྱོར་བ་པོས་ནི་རིལ་བུ་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཡིས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པར་འཆིང་། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་གནས་ཀྱི་བར། །དུག ཀྱང་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ།
雪的精華 蓮花池中的蓮花 枯萎的汁液和 心的自在手掌中 研磨后逐漸使用 能從一切病中解脫 能圓滿一切所愿 我必定如此宣說 應在春季激發 名為堅硬的大力士的大 其尿的鹽和 其血液及精液 與水銀和蜂蜜混合 這些大配方 我對你這美貌之人說 常無病有力量 對於痰濕體質的人 與熱性物質一起給予 來自短蓮的 首先應由智者取用 與舌和白色一起 配方師製成丸劑 使用六個月 能固定動與不動 只要身體存在 即使是毒也不會轉移
།མཁྲང་མ་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་གཟུང་། །དེ་བཞིན་ཁྭ་གདོང་བདུད་རྩིར་བཅས། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དང་བཅས། །དེ་ནི་ཟོས་ཤིང་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིམ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ བྱས་ན།།ལོ་ནི་སུམ་བརྒྱར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྲ་དཀར་དང་ནི་གཉེར་མ་སེལ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །བཤང་བའི་ཕྱེ་མ་ཞོ་གཉིས་དང་། ། པ་མ་རྒའི་ཐལ་བ་དག་།མི་ཡི་གཅིན་དང་མ་ཧེའི་གཅིན། །བཅས་པར་མཁས་པས་བླུང་ན་ནི། ། སྟོབས་རྣམས་བདེ་བར་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོད་ནས་ནི། །དེ་འོག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཡུང་བ་ཤེ་ཀ་ར་ར་བཅས་པས། །ཁྲག་དང་མཁྲིས་པའང་སེལ་བར་བྱེད། །མི་མོའི་འོ་མ་སྲང་བརྒྱ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་སྲང་བརྒྱར་བཅས། ། སྐྱུ་རུའི་ཁུ་བའང་དེ་ཙམ་སྟེ། །བ་ཡི་འོ་མ་ཁམ་ཕོར་གང་། །ཡུང་པ་སྦྲང་རྩི་ཙནྡན་དམར། །སྲང་གཅིག་དང་ནི་པ་ཐ་དག་།སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་རན་པར་བཙོ་བྱས་ལ། །ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་དཀར་པོར་བཅས། ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་ཡི་ནི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ནུ་མ་མེད་པ་རྩུབ་མོ་དང་། །མཛེར་པ་ཅན་ཏེ་གསུམ་པ་ཡི། །གཅི་བའི་ལན་ཚྭ་བཟུང་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་ཡི་ནི་ཁྲག་དང་བཅས། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་པ་ཡིན། །རྫས ལ་རྟ་དང་མ་ཧེའི་ཁྲག་།ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་ཁྲག་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐ་ཆུང་གི། །ཁྲག་དང་བཅས་པས་གསད་པའང་འགྲུབ། །ཐུང་ངུ་ཡི་ནི་ལན་ཚྭ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁུ་བར་བཅས། །རིང་པོའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། ། དེ་ཉིད་སྲིན་ལག་འབྱུང་པོའི་བདག་།དོན་ཡོད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན། །དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བཅས་ནས་སུ། །ལག་མཐིལ་དུ་ནི་མཉེས་ལ་བཟའ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །པདྨ་ལས་བྱུང་མ་རྙེད་ན། །རོ་ཡི་ལག་པ་ལས་བྱུང གཟུང་།།རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་དབུལ་པོ་ཡིས། །ལག་པའི་མཆོད་པས་ཡིད་འདོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་སྦས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བཤད། །དབང་བསྐུར་ལག་ཏུ་བཀོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཛེས་མ་ཀུན་ དུ་རུའི་ས་བོན།།ཕག་གི་མཆེ་བས་མཉེས་ནས་སུ། །ཐིག་ལེར་བྱས་ན་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །
取用堅硬所生之花 同樣與烏鴉面甘露一起 大肉加倍 與自生之心一起 食用並使用這個 壽命和健康圓滿 如果常用此法 能活三百歲 消除白髮和皺紋 對一切論典無所畏懼 糞便粉末兩錢和 帕瑪嘎的灰 人尿和水牛尿 一起由智者飲用 我說必定能生 諸力量安樂無疑 供養金剛上師后 然後開始行事 芥子與白糖一起 能消除血和膽 人乳一百兩和 金剛乳一百兩 余甘子汁同等量 牛奶一滿碗 芥子蜂蜜紅檀香 各一兩及帕塔 具前述特徵的 應取一百零八 如前適度煮熟 加入白色家花 應在春季激發 將解釋五種 粗重等的儀軌 無乳粗糙和 有瘤的第三種 取其尿的鹽 與拇指的血一起 是最勝的召請法 物質加馬和水牛血 與忿怒的血一起 同樣加入小指的 血也能成就殺害 短的鹽和 其汁液一起 加長的血 能使大增長 其手指鬼神主 能攝集一切如意 香水與 旗幟的血一起 在手掌中研磨食用 能成就一切所欲 若未得蓮花所生 則取屍體手所生 瑜伽追求的窮人 以手供養如意 一切續中所隱藏的 我全都對你說了 授予灌頂后 智者請回避 美女庫恩杜的種子 用豬牙研磨 做成圓點能使 動與不動眾生臣服
འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །གི་རི་ཀརྞ་དཀར་པོ་དང་། །པྲི་ཡང་ཀུ་རུ་བཅས་ཏེ་བླག་།ཉམས་སྟོབས་དག་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་མིག་རྣག་དང་། ། ལྡོང་རོས་བཅས་པ་བསྟེན་ན་ནི། །སྣ་ཚོགས་དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མིག་རྣག་དང་། །ཀླད་པ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་བཅས། །དེ་ནི་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སྐྲ་དཀར་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྕེ་དང་ཁྲག་ནི་ཆ་བསྙམས་ལ། །བུ་རམ་འོལ སེ་བཞི་ཆར་བཅས།།གཞན་ཡང་ཁུ་བ་མར་དང་ནི། །དངུལ་ཆུ་སྔར་ནི་བཤད་བཞིན་བཟུང་། །མུ་ཟི་བཟང་པོར་བཅས་པ་ནི། །བསྟེན་ན་སྦྱོར་བའི་དམ་པ་སྟེ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་དུ་ངེས་པར་ནི། །རྒ་དང་ན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །ལོ་ནི་སུམ་བརྒྱར་འཚོ་བར་འགྱུར། ། རྐང་གི་ཞག་དང་མུ་ཟི་ནི། །ཞོ་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་སྦྱར་བྱས་ལ། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་བསྟེན་ན་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནམ་མཁའི་མེ་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །སུ་སི་ར་ཡི་ཚད་དང་མཉམ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །རྩི་བསད་དང ནི་བཀྲ་ཤིས་བཅས།།ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སེམས་པར་ལྡན། །བལྡག་དང་གཞིབ་དང་སྣ་སྨན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེ་མྱང་ཚ་དང་གསེར་ཤིང་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དག་ལ་བཞི་ཆར་བཅས། །ཙག་ཀྲ་མ་རྡ་སེན་མོའི་རྡུལ། །སོ་མ་ར་ཛ་ཡུང་བ་དག་།ཐམས་ཅད་ གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི།།རྫས་ནི་སྲང་གཅིག་བཟུང་ནས་སུ། །སྔར་བཤད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །མར་ཁུ་དག་ནི་བཙོ་བར་བྱ། །མི་རྒྱལ་ཏ་ལ་ས་ཧྱ་དེ། །འབྲས་བུ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་བཅས། །བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་བདུན་ཆ། །དེ་དག་ཇི་སྙེད་མར་དེ་སྙེད། །ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་པྲི་ཡང་ཀུ། ། སོ་དང་སེན་མོ་ཡུང་བར་བཅས། །དེ་དག་སླར་ཡང་མར་ཁུར་བཙོ། །གསལ་ཞིང་ནད་མེད་འཕེལ་བར་བྱེད། །མགོ་བསྐུ་བ་ཡི་ཆོ་གའོ། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཙནྡྲ་དང་། །ཀན་ཏེ་ལ་བ་ནའི་མེ་ཏོག་།སྦྲང་རྩི་འཛག་དང་ཀུ་མུ་ཏ། །ུཏྤལ་ཆུ་ཡི་དོ་བར་བཅས། །སྐྱེར་པར་བཅས་པའི སྐྱོ་མ་ནི།།སྲང་གཅིག་ཚད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདོད་པའི་མེ་ནི་འབར་བྱེད་དེ། །སྐལ་བཟང་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཙམ་པ་དང་ནི་གུར་ཀུམ་དང་། །བ་བླའི་ཁུ་བར་བཅས་པ་བསྐུ། །བསྐུ་བྱུག་གི་ཆོ་གའོ།
能使眾生臣服 白色吉利卡爾納和 普里揚庫一起塗抹 能增長力量 少女的眼膿和 龍腦香一起使用 能降伏各種毒 藍眼少女的眼膿和 腦髓的脂肪一起 僅僅使用這個 必定能降伏白髮 舌和血等量 加四分之一糖 還有精液酥油和 水銀如前所說取用 加上優質雄黃 使用是最勝配方 必定六個月內 從老病中解脫 能活三百歲 腳的脂肪和雄黃 各半錢配製 使用一年 必定成為天人之身 研磨虛空之火 等量于蘇西拉 這是大配方 能增長壽命無病 與殺草和吉祥一起 具有殊勝天之心 舔食研磨和鼻藥 必定成為金剛身 芝麻鹽和金樹和 四分之一的醉人藥 查克拉瑪達指甲粉 索瑪拉扎芥子 全部混合一起 取一兩的物質 按前述儀軌 熬煮油膏 米加拉塔拉薩耶德 果實的汁液一起 四五六七份 多少份就多少油 鐵的銹普里揚庫 牙齒指甲芥子一起 再次在油膏中煮 能增長明晰無病 這是頭部塗抹的儀軌 普里揚庫和月亮和 堪特拉巴那的花 蜂蜜滴和昆牟陀 烏特帕拉水的泡沫一起 加上檸檬的糊 應取一兩量 能燃燒慾火 增長吉祥力量 青稞和藏紅花和 巴拉汁液一起塗抹 這是塗抹的儀軌
།འབྱིན་བྱེད་གཅིག་དང་མར་ཁུ་གཉིས། །དབང་པོ་གསུམ་ དང་ལྡན་པར་བྱ།།བསྐ་བ་ཞེས་བྱ་སྐྱུ་རུ་ར། །ཀྲི་རི་མ་ལ་ཨེ་ལ་ཛི། །ཙམ་པ་ཀ་དང་ཙནྡན་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་རུ་རྟ་དང་། །པདྨ་རག་ཏ་པྲི་དར་བཅས། །སྦྲང་རྩི་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ། །པ་ན་མ་ལ་ཕུར་མོ་དང་། ། པྲ་ད་དི་པུས་པར་བཅས། །ཆུ་ཡི་དོ་བ་དཔའ་བོ་གཅིག་།ཤ་ཏ་ པུས་པ་ཛ་ལ་གསུམ།།རྒྱ་སྤོས་དག་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མར་ཁུ་བཙོ་བའི་ཆོ་གས་ནི། །སྣ་སྨན་བཏུང་དང་བསྐུ་བྱུག་བྱ། །སྣ་སྨན་སྲང་བཅུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བཏུང་བ་སྲང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་མགོར་བསྐུ་ཡིན། །དྲིལ་ཕྱིས་སྲང་ནི་སུམ་བརྒྱར་བྱ། །སྨན་བསྐོལ་ཆོ་ག་ བྱ་སྟེ།།སྨན་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །ཆུ་ནི་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བཙོ། །སྨན་དང་མཉམ་པའི་ཆུ་ལུས་པ། །བསྐོལ་བའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཀི་ད་དང་ནི་མ་ཚན་དི། །ས་ལ་ཛང་དང་གུ་གུལ་དང་། །ཀུན་དུ་རུ་དང་ཨ་ཀ་རུ། །མར་དུ་བཅས་པ་བདུག་སྤོས་ཀྱི། ། སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པའང་མཆོད་པར་བྱེད། །བྲག་ཞུན་ག་བུར་རུ་རྟ་དང་། །ཙནྡན་སེན་མོ་པི་པི་ལིང་། །གླ་སྒང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་པའི། །རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་ནི། །བྱེ་མ་ཁ་ར་མར་དང་བཅས། །བུ་རམ དག་ནི་སྤང་བར་བྱ།།ཁམ་ཕོར་ཐོད་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཏ་ལའི་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་།བདུག་སྤོས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།
一份排出物和兩份油膏 具有三種能力 稱為澀味的余甘子 克里瑪拉埃拉吉 瞻波花和檀香和 龍花茜草和 紅蓮花普里達一起 蜂蜜花普里揚庫 帕那瑪拉芙爾莫和 普拉迪普斯帕一起 水的泡沫一份 沙塔普斯帕扎拉三份 最佳的是檀香 用熬煮油膏的儀軌 做鼻藥飲料和塗抹 應給予十兩鼻藥 飲料一百兩 涂頭二十兩以上 擦拭三百兩 應做熬藥儀軌 無論有多少藥 煮十六倍的水 剩餘與藥等量的水 說是熬煮儀軌的最佳 基達和瑪贊迪 薩拉贊和安息香和 昆都盧和沉香 加入油膏是 最佳的薰香配方 也供養三十三天神 巖蜜樟腦茜草和 檀香指甲胡椒 伽藍香一起如前所說的 物質混合在一起 沙糖和油膏一起 應當捨棄糖 形如碗狀頭蓋骨的 放入棕櫚果實中 這是兩種薰香器的儀軌
།བིཥྞུ་ཀྲན་ད་སི། །རལ་པ་དམར་པོ་པྲི་ཡང་གསུམ། །ཤིང་ཚ་སེན་མོ་རུ་རྟ་དང་། །གླ་སྒང་རྒྱ་སྤོས་འདག་གུ་ནི། །བུད་ མེད་ཁྲུས་ཀྱི་འདག་ཆལ་མཆོག་།ད་ནི་བུད་མེད་མངལ་གང་ནས། །རྣག་དང་ཐལ་བ་ཉ་དྲི་འབྱུང་། །དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་བཤད། །དང་པོ་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །དེ་ནས་ལོ་ད་བསྐོལ་བས་བཀྲུ། །དེ་ནས་ཁྲི་སྟེང་བཞག་ནས་སུ། །ཁམ་ཕོར་བདུག་སྤོས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །བུག པ་དག་ནི་དབུག་པར་བྱ།།དེ་རུ་སྦུ་གུ་བཅུག་ནས་ནི། །སྐྱེ་གནས་ནང་དུ་བདུག་པར་བྱ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་བུ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ཚད་ཙམ་བླངས་ནས་སུ། །བ་ཡི་གཅིན་གྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞག་གཅིག་བར་དུ་སྦང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སོ་ནི་བྲུད་ནས་སུ། །དེ་འོག་ཏུ་རྟ་ཨ་རུ་ར། །ཆ་ མཉམ་དྲི་ཡིས་སོ་ལ་བསྒོ།།ཁ་ཡི་དྲི་མ་སེལ་བའི་མཆོག་།གླ་སྒང་རུ་རྟ་ཨེ་ལ་དང་། །སུག་སྨེལ་འུ་སུ་ཤིང་མངར་རྣམས། །ཟོས་ན་རྣག་དང་སྒོག་དྲི་དང་། །ཆང་གི་དྲི་ནི་འཕྲོག་པའི་མཆོག་།པ་ལ་བ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །སྦང་བ་དང་ནི་བསྒོ་བྱས་ན། །མེ་ཏོག་ དང་ནི་སྐྱུར་པོ་སོགས།།སྦྱང་ཞིང་དྲི་ཡིས་བསྒོ་བའི་མཆོག་།རལ་པ་དམར་པོ་བ་ལ་དང་། །སུག་སྨེལ་རྒྱ་སྤོས་འུ་སུ་བཅས། །སེན་མོ་དང་ནི་གླ་སྒང་ལ། །སྐྱུ་རུ་ར་ནི་སུམ་འགྱུར་བླུགས། །འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱར་བའི་མཆོག་།ཤིང་ཚ་གླ་སྒང་རྒྱ་སྤོས་དང་། །པ་ཏྲ་ཀེ་པར་ ཏི་ཡི་ནི།།གླ་སྒང་རུ་རྟ་སེན་མོར་བཅས། །སྐྱུ་རུ་ར་ནི་ཆ་གསུམ་བྱ། །དེ་དག་བཀྲུ་བའི་འདག་ཆལ་མཆོག་།རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་སྦྱོར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། །བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྔ་དང་བསྲེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་བྱ། ། ཨི་ཨོ་ཨ་སྟེ་ དང་པོའོ།།ལྀ་ཨུ་ཨེ་རྀ་གཉིས་པའོ། །ཱི་ཨ~ཾ་ཨ་ཨོ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཻ་ནི་བཞི་པའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་ཡི། །སྨན་ནི་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །དབྱངས་ཚད་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། ། ནི་ས་ཡི་བདག་པོ་སྟེ། །ི་ནི་ ས་ཧ་དེ་བ་ཡིན།།ོ་ནི་རྨ་བྱའི་ཅོད་པན་ཏེ། །ཱ་ནི་ངན་པར་སྦྱོར་མ་ཡིན། །ལྀ་ནི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ཛཱ་ལི། །ུ་ནི་རལ་བ་དམར་པོ་ཡིན། །ེ་ནི་རྟག་ཏུ་དུ་བ་སྟེ། །རྀ་ནི་གི་རི་ཀརྞི་ཀ། །ཱི་ནི་ཙག་ཀྲ་ཨང་ག་ཡིན། །~ཾ་ནི་ཤ་སི་ཤེ་ཁ་ར། །ོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མའི་ཤིང་། །ཽ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་ཛུབ།།ཱུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ལཱྀ་ནི་མགོ་ཡི་ལྕུག་མ་ཡིན། །རཱྀ་ནི་མ་ཧེའི་རྭ་ཡིན་ཏེ། །ེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཀ་ནི་གུ་གུལ་ལོ།
毗濕奴克蘭達西 紅髮普里揚三種 肉桂指甲茜草和 伽藍香檀香泥 是女性沐浴的最佳洗滌劑 現在說明如何凈化 女性陰道中出現的 膿液灰塵和魚腥味 首先用香水清洗 然後用羅陀煎湯清洗 然後放在座位上 將碗狀薰香器合攏 對準孔穴燻蒸 插入管子 在生殖器內燻蒸 取榕樹的小枝 約小指大小 在牛尿中 浸泡一天 用它刷牙后 再用茜草余甘子 等量香料塗抹牙齒 是去除口臭的最佳方法 伽藍香茜草豆蔻和 肉豆蔻烏蘇甘草 食用能奪走膿液大蒜味和 酒味的最佳方法 兩種帕拉瓦尼 凈化和塗抹后 花和酸味等 是凈化和涂香的最佳方法 紅髮巴拉和 肉豆蔻檀香烏蘇一起 指甲和伽藍香 加入三倍餘甘子 這是沐浴配方的最佳 肉桂伽藍香檀香和 帕特拉克帕爾提的 伽藍香茜草指甲一起 余甘子三份 這些是最佳的洗滌劑 國王等外部配方 六十四種次第 與自生五種混合 對國王等十六種 伊奧阿是第一 利烏埃里是第二 伊昂阿奧是第三 烏利里艾是第四 這些是能使成為天身的 藥物的教授 瞭解音量儀軌的人 應當瞭解這一切 尼是地的主人 尼是薩哈德瓦 諾是孔雀冠 納是惡作結合女 利是克里塔阿扎利 烏是紅髮 埃是常煙 里是吉利卡爾尼卡 伊是查克拉安加 昂是沙西舍卡拉 歐是太陽樹 奧是拉朱布 烏是醉人藥 利是頭頂嫩枝 里是水牛角 艾是持金剛 卡是安息香
།ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ག་ནི་སྨྱོ་བྱེད་དོ། །གྷ་ནི་ར་མའོ། །ང་དང་ཙ་ནི་སར་པོད་ཀ་དང་ཨ་ཏ་པ་རིའོ། །ཚ་དང་ཛ་ནི་སིཧླཱ་དང་ཙམ་པ་ཀའོ། །ཛྷ་ནི་ཀུན་ཏུ་རུའོ། །ཉ་དང་ ཊ་ནི་ཨང་ཀོ་ལ་དང་སོན་ཙི་ཀའོ།།ཋ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །ཌ་ནི་ཨ་ཀ་རུའོ། །ཌྷ་ནི་ལུག་རུའོ། །ཎ་ནི་དཱུར་བ་དཀར་པོའོ། །ཏ་དང་ཐ་ནི་ཉ་དང་གན་དྷི་ཀའོ། །ད་དང་དྷ་ནི་གུར་ཀུམ་དང་རོ་ཙ་ནའོ། །ན་ནི་པ~ཾ་ཤྠིའོ། །པ་དང་ཕ་ནི་ཤ་ཁར་དང་ལི་ཤིའོ། །བ་ནི་བྲི་ཡང་ཀུའོ། །བྷ་ནི་ ནཱ་ག་གེ་སར་རོ།།མ་ནི་སེན་མོའོ།
卡是持金剛 嘎是醉人藥 噶是山羊 昂和擦是薩爾波德卡和阿塔帕里 擦和扎是悉達和瞻波花 札是昆都盧 娘和札是安科拉和索恩齊卡 塔是龍腦香 達是沉香 達是羊角 納是白色杜爾瓦草 塔和塔是魚和甘地卡 達和達是藏紅花和牛黃 納是帕瑪什提 帕和帕是沙卡爾和李子 巴是普里揚庫 帕是龍花 瑪是指甲
།ཡར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།པྲྀང་ཀ་ཨན་ཛ་ལི་དང་ནི། །རལ་པ་དམར་པོ་ས་ཧ་དེ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་རྨོངས་བྱེད། །སུ་ཏ་པ་ཏི་མ་ཡུ་ར། །ཏི་ཀ་ཛ་ལ་གཞན་ མི་ཐུབ།།དེ་དག་བྷ་གར་བྱུགས་ན་ནི། །ལན་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བཀའ་ཉན་འགྱུར། །བཛྲི་མེ་ཤ་ཨ་ཀ་དང་། ། དན་ཛ་ལེ་ཐལ་སྨན་མཆོག་།རལ་པ་ཀ་ཏམ་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །ཀན་ཏའི་རིལ་བུས་དབང་དུ་བྱེད། །ན་ནི་ན་ར་ཨན་ཛ་ལི། །ལ་ཛ་ལར་ནི་བཅས་པ་ཡིས། །ཆུ་ལ་ ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་བཞིན།།རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཏ་ཨན་ཛ་ལི། །ན་རི་དང་ནི་དེ་སྟིར་བཅས། །མེ་ནི་བཅིང་བའི་དམ་པ་ཡིན། །བི་སྣུ་ཧེ་མ་བཛྲི་དང་། །ཧླི་དུར་བཅས་པ་ཁར་བཅུག་ན། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ངལ་སོས་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་ལ་ཏ་དང་། །པ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁྲང་བའི་མཆོག་། པ་ན་ས་ཧ་ཤི་ཁ་དང་། །མེ་ཤར་བཅས་པས་དུག་འཇོམས་བྱེད། །པརྱ་སུ་པ་མེ་ཤ་དང་། །སྣི་ཧ་བྷ་གར་བླུགས་ན་ནི། །མངལ་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མ་ཧེའི་རྭ་དང་ལ་ཏ་དང་། །ན་རི་ཨ་བ་ནར་བཅས་པ། །ལག་པས་བྱུགས་ན་རྒྱན་རྒྱལ་འགྱུར། ། པྲི་ཏ་ཙན་དི་ན་ར་དང་། །ས་ཧ་དེ་བ་ཁར་བཅུག་ན། །མཚན་མོ་དག་ནི་འཇིགས་མེད་རྒྱུ། །སྐྲག་དང་རྒྱལ་རྩ་མཁྲིས་པ་དང་། །བན་དུ་བློན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །པུ་ཏྲ་ཨར་ཐི་ཆ་བསྙམས་པ། །འདོད་དང་ལྡན་ཞིང་མངལ་འཛིན་འགྱུར། །ཤ་ཏ་སྲིང་ག་ཧསྟ་དང་། །ཙནྡན་གྱི་ནི་ཕྱེ་མ དག་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །ནི་ཏ་ཀེ་ཀེ་པེ་ཡ་དང་། །སྐྱེས་བུས་བྷ་ག་བྱུགས་ན་ནི། །དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་།རྩ་མཁྲིས་རལ་པ་དམར་པོ་དང་། །ད་ལ་དང་ནི་བ་དུར་བཅས། །རིལ་བུ་ཁ་རུ་བཅུག་ན་ནི། །འཁྲིག དུས་ཁུ་བ་འཛིན་པའི་མཆོག་།མ་ཡུ་ར་དང་ཨ་ཤུ་དང་། ། ར་ཀ་མེ་ཤི་ཕྱེ་མས་ནི། །དགྲ་བོ་རླག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྨོངས་བྱེད་ཀན་ཏ་གཞན་མི་ཐུབ། །ས་ཡི་བདག་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །སྨིག་མ་ཡི་ནི་ས་བོན་བཅས། །བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ག་རི་དུ་ཧི་ཀྲ་མ དང་།།བུ་དན་ཙ་རི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་ཁྲག་བཅས་པའི་སྐྱོ་མ་ཡིས། །སྟ་རེ་འབར་བའང་གངས་སུ་བྱེད། ། ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ~ཾ་ཨཱཿ། ཨ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱུགས་ན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་འགྱུར་ན། །ས་ སྟེངས་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཡང་ཨ་ཨི་ཨོ་ཨཿརྣམས་ནི། །ཡིད་འོང་བདུག་པའི་སྦྱོར་བའོ།
上面的四個瓦 是風等的最佳配方 普林卡安扎利和 紅髮薩哈德 在額頭點上圓點 能迷惑動與不動 蘇塔帕提馬尤拉 提卡扎拉他人不能勝 如果塗抹在陰部 僅一次就會聽從命令 瓦日裡梅沙阿卡和 丹扎勒灰是最佳藥 紅髮卡塔姆醉人藥和 坎塔丸能使人臣服 那尼那拉安扎利 加上拉扎拉 如釋迦王對水一樣 國王克里塔安扎利 那裡和德斯提一起 是最佳的火繫縛法 毗濕奴赫瑪瓦日裡和 赫利杜爾放入口中 立即就會恢復精力 國王大臣拉塔和 帕那金剛是最佳堅硬 帕那薩雜湊卡和 梅沙一起能降伏毒 帕里亞蘇帕梅沙和 斯尼哈注入陰部 能使胎兒出生 水牛角和拉塔和 那裡阿瓦那一起 用手塗抹能贏得賭博 普里塔占迪那拉和 薩哈德瓦放入口中 夜晚能無畏行走 驚嚇和王脈膽汁和 班杜大臣也一樣 普特拉阿爾提等量 有慾望且能受孕 沙塔斯林嘎哈斯塔和 檀香粉 能使一切眾生臣服 給予所有女性快樂 尼塔克克佩亞和 男子塗抹陰部 是最佳的懾服方法 脈膽紅髮和 達拉和巴杜爾一起 做成丸劑放入口中 是性交時保精的最佳方法 馬尤拉和阿舒和 拉卡梅希粉 能毀滅敵人 迷惑坎塔他人不能勝 與地主相應 加上蘆葦種子 能做一切善事 嘎里杜希克拉瑪和 布丹查里持金剛 與自血做成糊狀 能使燃燒的斧頭變冷 (ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ~ཾ་ཨཱཿ,ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ aḥ,आ। इ ई। उ ऊ। ऋ ॠ। ऌ ॡ। ए ऐ। ओ औ। अं अः,ଆ। ଇ ଈ। ଉ ଊ। ଋ ୠ। ଌ ୡ। ଏ ଐ। ଓ ଔ। ଅଂ ଅଃ,長a、短i長i、短u長u、短ri長ri、短li長li、e ai、o au、am ah,a yi yi、u wu、ri ri、li li、e ai、o ao、ang ah) 用阿等塗抹身體 連諸天也會供養 何況地上的人們 又阿伊奧阿這些 是悅意薰香的配方
།ལཱྀ་ཨཱུ་རྀ་ཨཽ་རྣམས་ནི། །དྲིལ་ཕྱིས་སྦྱོར་བའི་དམ་པ་ཡིན། །ཱ་ཨ~ཾ་ཨེ་ཨཱི་རྣམས་ནི། །མིག་སྨན་ལ་སོགས་ཆོ་གའོ། །ུ་ལྀ་རྀ་ཨཻ་རྣམས་ནི། །ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བའི་ ཆོ་གའི་མཆོག་།ཀ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མཆོག་།ཙ་ལ་སོགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད། །ཊ་ལ་སོགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས། །དམངས་རིགས་དག་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཏ ལ་སོགས་དང་ཏིལ་ཆེན་གྱིས།།དཔྲལ་པར་ཐིག་ལེར་བྱས་ན་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་རྨོངས་བྱེད། །པ་ལ་སོགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔས། །ཙནྡན་བཅས་པས་དབང་དུ་བྱེད། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་ཆུ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི།།ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རིག་པ་ཡིས། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་།སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་ལ། །གསང་ཆེན་དུ་ནི་ལེགས་བཞུགས་ པའི།།དེར་ནི་ལྷ་མོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་པདྨའི་ནགས་ཚལ་དང་། །གནས་བཞི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །དགོས་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །བསྡུས་ པའི་མིང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས།།དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བྲི་བ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་བཤད་པའི། །མཆོད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཅི། །དེ་དག་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱུར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་རོལ་པའི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་ པ་གང་།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་འདོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ནང་གི་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་ཚོགས། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །རྣ་དྲུང་བར་དུ་འགེངས་པ་དག་། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སོགས་པའང་སྦྱར། །མདའ་ནི་མྱུར་བ་མགྱོགས་པ་སྟེ། །འཕེན་པ་མདའ་ཡི་ཤུགས་ཡིན་ནོ།
利烏里奧這些 是最勝的擦拭配方 納昂埃伊這些 是眼藥等的儀軌 烏利里艾這些 是沐浴儀軌的最佳 卡等具五甘露 是最佳的懾服儀軌 擦等和五甘露 能使婆羅門剎帝利吠舍等 男女臣服 札等和五甘露 能使首陀羅臣服 塔等和大芝麻 在額頭點上圓點 能迷惑動與不動 帕等和五甘露 加檀香能使人臣服 沙沙薩哈這些 風火大自在水 亞等的壇城 如儀軌所知 能做驅逐等事 與一切空行相應 金剛空行最勝樂 金剛薩埵如來 世尊持金剛所說 此為大續王吉祥金剛空行中精華攝取的配方和誓言儀軌次第分別,第四十九品。 在最勝秘密歡喜中 常住一切自性中 安住于大秘密中 空行母如是說道 天尊您先前所說 五種武器的儀軌和 顱鬘的灌頂 以及蓮花林和 您所說的四處 其目的是什麼 簡稱是什麼 還有什麼要寫的 您所說的三種幡 供養有何特點 我對這些生疑惑 請大能者解說 在一切幻化遊戲的 諸續中所隱藏的 我想請問這一切 大幻化母善哉善哉 內在瑜伽的誓言 我將詳細解說,天女請聽 如同採集 空心莖等花朵 充滿耳邊 也配合鐵鉤套索等 箭是迅速快速的 射出是箭的力量
།གཡས་དང་གཡོན་ནི་གཉི་ག་ཡིས། །འགེངས་པ་མཆོག་མའི་བར་དུ་ཡིན། །འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་གནས་པ་སྟེ། །མི་འདའ་བར་ནི་འཕང་བར བྱ།།མདའ་ཡི་ཆོ་ག་བརྗོད་མི་ལང་། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་གཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ ཟད་བསྐུམས་པ་ནི།།གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲང་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའོ། །མདའ་གཞུ་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡིས། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕང་བར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ད་ནི་ལུས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས།།ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་མི་ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཕྱག་རྒྱས་རྨ་སྲོལ་ཆེར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ།།རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དབུག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོར་གཞུར་བྱས་ནས། །ཀླུ་དབང་བ་སུ་ཏ་ཡི་རྒྱུད། །ཀློག་ནི་མདའ་རུ བསམ་བྱ་སྟེ།།མེ་ལྕེ་འབར་བ་མདེའུར་བྱ། །སྒྲོ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འབུགས་པ་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །ཆང་པས་འབེན་ནི་ བསྒྲིབས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ལ་ཆང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་ངོ་། །མིག་གདངས་པ་ནི་བཞིན་འཛུམ་ལ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟ་བ་ཆང་པ་ལ་གཏད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ་བར་ བྱེད་པའི་མཆོག་གོ།།མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབུགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྨིན་མའི་དཀྱུས་ནི་གཞུ་ཡིན་ཏེ། །བཟློག་སྟེ་ལྟ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ།
左右兩邊 充滿至頂端 稍微保持 不超過而射出 箭的儀軌說不盡 現在講手印 地應以手印印定 兩腳併攏平等 廣大寬闊生起 圓形如壇城 左腳稍微屈 右腳伸展 左伸左腳伸直 右腳稍微屈 以弓-箭明咒儀軌 射出一切武器 這是形狀手印 現在詳細解說 身體特徵的手印 緊繃是不鬆懈,具有勇氣 穩固是堅定且精進 柔軟是優美且言語悅耳 肢體堅固是以手印大幅度渴求傷痕的狀態 廣大充滿且清凈是完全圓滿,具有尺度且身體悅意,帶著微笑且和諧進入 身體手印易成就是完全圓滿的狀態 發燒毒藥礦毒和 以禪定瑜伽吹氣 觀想為忿怒形 以天王為弓 龍王婆蘇吉的續 誦讀想為箭 火焰燃燒為箭頭 羽毛稱為風 以五種方式穿透 右手是右鼻孔 從那裡放出 左手是左鼻孔收攝 酒客遮蔽靶子是爲了懾服 開展是召請 其中酒客是識和風 睜眼是面帶微笑 視線集中於酒客是最勝的能使死者復活 以弓-箭獲得勝利的 穿透特徵將解說 眉毛長度是弓 反向看是箭
།འབུགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་སེམས་དོན་ལ་གཏད་པ་ཡིན། །རོལ་ པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ།།འོ་མ་འཛིན་པ་མཁྲང་བ་ནི། །བོ་ནི་ཨུ་ན་ཏ་ཞེས་བྱ། །བུ་མོ་འདི་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མི་གསལ་འོད་ལྡན་གང་། །དེ་ནི་ཡང་དག་གསལ་ཞིང་འབར། །སྙིང་གིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་གང་། ། དེ་ནི་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད། །སྙིང་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ཡིན། །ཀླད་པ་ནས་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །གང་གི་སྟོབས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །ཤ་དང པུས་ཀར་བུང་བ་སོགས།།འདིར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ནི་དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ ནི་ཟུར་བཞི་སྟེ།།ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་ཅན་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ར~ཾ་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ནི། །བ་དང་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་།ཡི་གེ་དང་བཅས་ བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས།།གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་བ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་བསམས་པའོ། །རིམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འགྲོ་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་བདག་བསྒོམས་ན། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ འགྱུར།།སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འོད་དམར་འགྱུར། །མདུན་དུ་བལྟས་པ་བསམ་པར་བྱ། །གསང་བའི་ གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི།།ཤ་ཡི་འབུགས་པར་ངས་བཤད་དེ། །ལྟེ་བའི་དབུགས་ནི་པུས་ཀ་ར། །སྙིང་ག་བུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གེ་སར་འབུགས་པ་དཔྲལ་བ་ཡིན། །མིག་སོགས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་ པ།།མི་ཡི་བདག་པོ་གསད་པར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་ཁ་ལས་ངེས་པར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་མི་འཕེན་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཏ་ལའི་འདབ་མ་དང་། གྲོ་ག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་། །པདྨ་དང་། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པའོ།
穿透是以自心 專注於他人心意 遊戲是緩慢行走 乳房堅挺 稱為烏那塔 這少女是奪心者 一切事物有三種 肢體不明顯具光明的 那是真實明亮且燃燒 以心持一切的 那稱為成就肢體 心說為蓮花 那蓮花為一切所供 持一切的是頭部 從腦中遍行 何者力量是何 那時應當結合 處所說有多種 肉和普斯卡拉蜂等 此處也以那次第 以召心為先導的 是自己的座位等 自己容易瞭解 應說以手勢解說 所謂方形等 方形是四角 拉字是大自在壇城 有葉是三角 從染字生火壇城 如是圓形 說為瓦和亞 對所修對像觀想 帶有字母的壇城而修 從右邊旋轉 是觀想所修對象的一切肢體 應逐漸壓制而行 修行者極為等持 若觀想自為金剛欲 將享用一切王權 複次以埃為弓 瓦為箭 以弓-箭明咒瑜伽 如先前所說而住 所修對像變為紅光 應觀想面向前方 秘密處的確定 我說為肉的穿透 臍的氣是普斯卡拉 心間稱為蜂 花蕊穿透是額頭 眼等稱為動搖 諸根集合是交戰 應殺人王 這一切的口訣 應從上師口中確定 所謂以機關射不射 機關是在棕櫚葉 樺樹皮布等上 畫劍蓮花輪壇城 帶有咒語 那是以機關射
།མི་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ལག་པས འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷར་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པའོ།།འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་སྟེ་བསླང་ནས་ཐལ་བར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རང་ཉིད་ བཀུག་ནས་བསླང་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བཀུག་ཅིང་གསོས་ཏེ་དམ་བཅའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ བསམས་ནས་རྐང་པ་དང་རྐང་པར།ལག་པ་དང་ལག་པར། ཁ་དང་ཁར། ལུས་དང་ལུས་སུ། ངག་དང་ངག་ཏུ། ལྟ་བ་དང་ལྟ་བར་འཐབ་ཅིང་འཆིང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ལག་པས་འགྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ~ཾ་ཨི~ཾ་ཨུ~ཾ་ཨོ~ཾ། ཨོཾ་ཨ~ཾ་ཨཿ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་ནི། །བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །བུ་མོའི་གནས་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ེ་ཞེས་བྱ་དང་བ~ཾ་ཞེས་པ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ།།མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཤི་ཁ་ནི་མགོ་སྟེ་ཀླད་པའི་གོང་བུའོ། །རྩེ་མོ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེས་མར་སར་བུམ་པར་བཅོས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་ ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཡིས་ནི།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདར་བར་འགྱུར། །བུ་མོ་ཆགས་པས་གདུངས་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དབང་དུ་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ།
不射是指從自心間的種子字 經由鼻孔通道而出 召請、引入、縛束和懾服 手射是指觀想自身為本尊 爲了懾服誓言而來去 射出后再次握持是指 放入手印中舉起后散開 再次握持等字 自身召請后舉起 以金剛鉤等遍滿 虛空一切方向如煙般的智慧 召請后滋養而立誓 然後做敵人的影像 觀想為毗盧遮那等適宜的 應觀想腳與腳 手與手、口與口 身與身、語與語 見與見相鬥而縛束 這是手交戰的五種 阿利卡利平等是指 嗡印嗡溫嗡歐嗡 嗡昂啊卡擦札塔帕亞沙等 廣大結合 對所修和修行者解說 轉動蓮花舞后 觀想安住于少女處 埃和旺 拉是第三 修行者應觀想此字 如火焰尖端 所謂如頂端是 頂是頭即腦髓團 尖端是火焰尖 如以此融化酥油瓶 應在一切處融化 如是做了會有何果報呢 以此咒語燈 瞬間會顫抖 少女被慾望折磨 終生臣服 天女龍女夜叉女
།ལུགས་མ་འམ་ནི་བྲིས་པ་ལ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །བློ་ལྡན་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ། །ཉི་མ་ བདུན་ནི་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས།།མར་མེ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་གི་དབང་པོ་རྫས་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ། །དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ། དེ་དང་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདེ་བ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བདེ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ཐོས་དང་བསམ་གཏན་སོགས སྤངས་པའི།།དམན་པ་དག་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ན། །ཚུལ་ངན་དམན་པ་དཀའ་བས་བསྒྲུབ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བས། །སྐལ་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞེས་མི་བརྗོད། ། ཨ་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དང་ཟླ་མེད་པའོ། ། དྷི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་ཅིང་འཇུག་པའོ། །པྲ་ཏ་ཧ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ་། ། ཡང་ན་ཟླ་རེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་ལའོ། །ཡང་ན་ལོ་རེ་ཞིང་སྟེ་གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའམ། སྐལ་བ་མེད་པ་དང་། འདས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལོ་རེ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཞན་མེད ན་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ།དེ་རྙེད་ནས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་ པ་དང་།ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བུ་མོའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཇི་སྟེ་རྒྱུན་དུ་མ་འབྱོར་ན་དེས་བདེ་བ་སླར་ཡང་ རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར།རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
鑄造或繪畫的 寫上她的名字 智者觀想放入心間 七日之內 以燈的儀軌 必定成就無疑 何者根是物質 極為等持而修 根是眼等 理性結合是道路 任何本性 以其事物 應修為樂性 樂稱為心 即是自樂等 不以苦成就 說以樂成就 極樂的修法 捨棄聞思修等 任何低劣者 都不能修成 因眾生離方便 以惡行低劣艱難修 自身離修行 無緣徒勞無意義 不稱為悉地 阿薩姆是無比無喻 迪塔是瑜伽士的結合 自成一切佛 是指一切事物入不二智慧的表徵 普拉塔杭是每日 或每月即滿月 或每年若不富裕或 無緣及過去力也可 那些應每年做 如是是指如灌頂儀軌而做 或如是即無他師時 如實加持后 即加持后是佛誓 得此後應與我共舞 佛誓是與佛相連 那是誰呢 是具色等和 青春圓滿的少女 舞是指自身具本尊瑜伽而行為的意思 這表示如下意思 若手印等資具 經常不具足 為再次攝受樂 應以此次第供養 守護誓言的意思
།གཞན་ཡང་བརྡས་བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཏ་ཧ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཞེ་ན། ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།ཟླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་། དམར་པོའོ། །ལོ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མ་འབྱོར་ན་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བདེ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་སྣོད་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ལུས་སོ།།པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ནམ། རིགས་གཞན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་རུང་སྟེ། སྣོད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་མཉམས་པ་སྟེ། རྨ་མེད་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་མིག་གཡོན་དུ་ལྟ་བའོ། །བ་དན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོའི་བཅུད་འཛག་པ་སྟེ་དེ་བཟའ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་ བར་ཡིན་ལ།བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བླ་མས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་ངེས་ པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་དུས་བཅིང་བར་བྱའི།གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
還應解說手勢的意義: 普拉塔杭是極多 那是什麼呢 直到八界平等結合 每月是月亮和紅色 每年是從十一歲 到二十五歲 若那些也不具足 如實加持后是指 獨自以樂結合護持誓言的意思 手印入悉地是指實修 修行者左手 持蓮花器 蓮花器是完整頭蓋骨 其中卡是身體 帕拉是護持 完整是平整且極美 其中蓮花是蓮花女或 其他種姓的少女也可 器是她法源的蓮花 即是平整 直到無瑕 手是指堅固 左是指左邊斜視 三幡是少女精華流出 即食用它 右手中手是到二十五歲 因具善知識故為右 那即是左 應受用從其所生 其中受用是指 如上師所教而行即成就 修行者應如是確知 然後應約定時間 否則將墮落 墮落是指違背誓言的意思
།སྔགས་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར།།འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པ། །མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མི་རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་དག་།རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྒྱལ་བ་རུ། ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །སོས་ཀ་དང་ནི་དབྱར་དང་སྟོན། །དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་དེ་བཞིན་དཔྱིད། །དེ་དག་མ་འདྲེས་ཤེས་བྱས་ལ། །འདིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ། །སོས་ཀའི་དུས་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟོན་ཡིན་ཏེ། །པདྨས རོལ་པ་དགུན་སྟོད་ཡིན།།དགུན་སྨད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དཔྱིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སོས་ཀ་མར་མེས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱར་ནི་ཆུ་ཡིས་མཆོད། །སྟོན་ནི་མར་ཁུས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་དབུལ། །དགུན་སྨད་ག་བུར་བཟའ་བྱ་སྟེ། ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཞི་མཉམ་གྱིས། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་དང་མཉམ་མེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་མཉེས། །དེ་བས་འབད་པེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་ན་མཆོད་པའི་བདག ཉིད་འགྱུར།།རང་བཞིན་དེ་དག་རྫོགས་པར་ནི། །གང་ཞིག་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་སྟེ། །དུས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བཞུགས། །དུས་ཀུན་སེམས་ལ་གནས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཧཱུ~ཾ་ངོ་། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་མཆོག་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྩ གསུམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོར་སྣའི་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུའོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ སྟེང་དུ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེ་ནས་ནི་མེའོ། །དེ་ནས་ནི་སའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་པདྨའོ།
咒是上師所教 手印是對她所教 以此常修 將轉法輪 這一切無分別 也非無分別 以無分別自性 無分別是所分別 六時所教 常住無分別 應遍知其自性 為金剛薩埵等佛 春季夏季秋季 初冬末冬及春季 應知彼等不混 以此做一切事 春季是馬頭 夏季是嘿嚕嘎 金剛日是秋季 蓮花遊戲是初冬 末冬是金剛薩埵 春季是毗盧遮那 春季應以燈供養 夏季以水供養 秋季應以酥油供養 初冬同樣獻花 末冬應食樟腦 特別是以四等 在春季時供養 無與時供相等 是一切瑜伽之最勝 令一切瑜伽母 空行母和母神歡喜 因此應盡一切努力 供養則成供養本性 圓滿彼等自性的 任何瑜伽士 必定能做 修行者的一切事 彼等自性成就 稱為時 以時等自性 一切佛真實安住 雖常住心中 如是仍有迷亂 不壞是指吽字 即安住自身的吽 那即是最勝字 最勝字的手印是 從三脈入大樂門 如實從兩鼻孔入氣 那即是阿利卡利 在左右 這表示如下意義 菩提心等風輪 入臍輪 其上是水輪 然後是火 然後是地 其上是蓮花
།དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་མི་ཤིགས་པ་དང་ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བར་བརྗོད། །མཛེས་པ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་ རྒྱན་ཡིན།།གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྐེད་པ་ཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་མེད་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ དབང་བསྐུར་བའོ།།སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། ། ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་བརྗོད། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། ། དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བརྗོད། །པདྨ་པདྨ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ནགས་ནི་སྐྱ་རེང་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར ལོ་སྟེ།།ནགས་ནི་ཨ་སོགས་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་བ་སྟེར་བྱེད་པའི། །བརྡ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིན་ལ། །རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དབེན་ པ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ།།སྦས་པ་གསལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །ནགས་ནི་སྔར་བཤད་ཁམས་རྣམས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་མཆོག་ཏུ་འཇུག་པས་ན། །བསྡུས་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་རང་མིང་བརྗོད། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལྷ། ། གྲ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ ཤེས་པ་མིན།། གྲ་གཙོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ། གྲ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ། གྲ་དང་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ། གྲ་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་ས་ནི་ཨ་སོགས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཨ་གྲ་ཧ་ཞེས་བྱ། །མགོར་གནས་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་ ནི།།ཡི་གེ་ཐ་སྙད་ཆར་དུ་འབེབས། །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་གྱུར་པའོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྭ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ར་ནི་མཛེས་པ་སྟེ་དེས་ན་མེ་སྭ་རའོ།
其上安住的種子稱為不壞和最勝字。 從一切根生起的 稱為誓言頭蓋骨 美麗稱為花鬘 真實性是頭飾 頂髻寶珠是灌頂 佛是許可 是赫魯嘎灌頂 頭蓋骨稱為身體 腰稱為花鬘 頭飾稱為bhaga 佛稱為精液 說頂髻寶珠不存在 是金剛蓮花灌頂 再次解說 頭蓋骨是二根誓言 花鬘稱為咒語主 以十六線標記 空性稱為頭飾 等母神們 以佛之名稱呼 彼等中央之樂 稱為頂髻寶珠 一切種姓皆如是 常時灌頂 吉祥是指喜悅 樂稱為佛 蓮花即是蓮花 林稱為黎明 根是菩提心 或蓮花是臍輪 林是阿等母神 根是給予解脫的 以手勢是佛印 或臍稱為蓮生 林是指語 根是身體的 佛是心的手勢 一即是定瑜伽 寂靜是離分別 隱藏是未明顯 林是前說諸界 因最勝同入 稱為總集 以自名稱為天 行星星宿等天 稱為gra音 那非瑜伽知 稱為gra主 稱為gra勝 說為gra初 gra住頂髻 具自名 能除罪惡 或地是阿等 彼等稱阿gra ha 住頂向下看 降下文字言說雨 言說是指元音輔音 由彼等而生存 元音中sva是自己 ra是美麗故為mesvara
།ཧ་ནི་སྐལ་བཟང་ཡི་གེ་སྟེ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པ་ ཡི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་སུ། །བདག་གི་ལུས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་རུ། །དངོས་པོ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བྲིས་པས་བསོད་ནམས་གང་མཐོང་བ། །བསམས་པས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་མཐོང་། ། སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །འདི་ཡིས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྒོམ་བྱར་འདོད། །གང་དང་གང་གི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།དེ་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འགྲོ། །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བཤད། །གང་ཞིག་སྔར་ནི བཤད་པ་རྣམས།།དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་སྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་ཕྱི་རོལ་ནས། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་པས། །བཅོས་མ་དག་ནི་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟིངས་ལ་འཇུས་ནས་ ནི།།ཆུ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བ་ལྟར། །བཅོས་མ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ནི། །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་ བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན།།གང་ཡང་སྒྲ་ཤེས་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྟར། །རང་གི་སེམས་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་བུའི་བཅོས་མའི་བྱ་བ་རྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །འབད་པས་སྡུག་བསྔལ་སློང་བར་བྱེད། ། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པ། །ཐར་པ་དང་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་བྱེད། །མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད འགྱུར།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཅིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ།
ha是吉祥字 具一切最勝相 以一切飾品莊嚴的 金剛薩埵等諸尊 應觀想自身為彼等 以此禪定瑜伽 將解脫一切罪 具足一切福德 三事真實安住 繪畫所見福德 觀想亦同樣見到 對大自在弟子 應以此灌頂 欲修勝灌頂 任何最勝本尊 上師即成彼尊 對任何深信者 即以彼尊灌頂 灌頂分四種 反覆各別解說 先前所說諸法 皆由彼等所說 爲了證悟真實瑜伽 應修假相禪定 及假相念誦 若證悟真實瑜伽 假相瑜伽在外 因證悟真實瑜伽 不應行假相 如抓住船隻 渡過水麵 到達彼岸后捨棄 假相也是如此 壇城等任何事 以假相心所做 明顯外在諸事 讚歎初業行者 一切悉地住此 非佛性智 如聲明論典 由仙人所造 令自心入 人造作諸事 隨順續部 努力引發苦 因此努力 壇城等儀軌 離解脫外在 人唯造煩惱 無分別不成佛 有分別也如是 若遍知極清凈 成為意欲真實 因果自性 非真實存在 因自性明顯 也非空性
།རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་རྣམ་གནས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཐོག་མཐའ་ མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན།།འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དང་འགལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རབ་རྟོགས་པ། །རྫོགས་དང་བྲལ་བས་གྲོལ་བ་མིན། །རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནི། ། ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དངོས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་དག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ བཞིན་གཤེགས།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། །རང་བཞིན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་རྫོགས་སོ།
一切自性差別的 諸相皆安住 如海中珍寶 無始無終之相 世間常用言說 出世間與之相違 有與無 非自性智 以此方式通達 離圓滿非解脫 依真實道 雖做一切皆解脫 增長過失功德的 輪迴與涅槃 樂與苦實相 真實同時生 與一切空行平等瑜伽的 金剛空行最勝樂 金剛薩埵如來 世尊金剛持所說 大續王吉祥金剛空行中金剛薩埵安慰及決定開示自性次第分別品第五十 大續王吉祥金剛空行圓滿
། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། །བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
印度大班智達嘎雅達熱和 藏地大校譯師果·勒貝策翻譯並校對, 參照兩個版本而確定。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表