d0449一切事業生起勝義集會後續續王new c3.5s
D449 d0449位於德格甘珠爾第81函, 沒有相當的大正藏所收譯經 @#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མཱ་ཛ་པ་ར་མཱ་ཐ་སརྦ་ཀརྨོད་ཡ་ཨུཏྟ་རཏནྟྲ་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འདུས་པ་དོན་དམ་པ་ལས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་།དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བྱེད་པ་པོ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང བཞིན།གསང་བ་བས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། གསང་བ་ཆེན་པོས་དབང་ཕྱུག་མས། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་འདི་རྣམས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ན་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་མ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཆེན་མོ།ཡེ་ཤེས་ལྔས་བརྒྱན་པ་མ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཟླ་བའི་བདེ་མ། ངོ་མཚར་བདེ་མ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འདོད་མ། ཕུང་པོའོ་བདག་མོ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་མོར་གྲུར་བ། འབྱུང་བ་རྣམས་ རབ་ཏུ་ཐོབ་པ།ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ། དྲི་མ་མེད་པ། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དག་བྱེད། དག་བྱེད་ཆེན་མོ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྒྲ་སྒྲོག་དགྱེས་མ། གདུང་མ། མྱུར་མ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྲ་ཞིང་བདེ་བ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། བདེ་བ་ཆེན་མོའོ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ།།དེ་སྐད་ཀྱང་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་གསུངས། །མ་མོ་འདུས་པ་ཉམས་དགའི་གནས། །ཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། ། ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ། །སྔགས་འདིའི་མགོན་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 印度語:薩瑪扎帕拉瑪塔薩瓦卡摩達亞烏塔拉坦特拉拉扎 藏語:一切事業生起勝義集會後續續王 禮敬度母。 然後,偉大的薄伽梵,一切如來妃子之尊,名為誓句度母,如來、金剛、寶、蓮花、事業諸部之主,動與不動之作者,堅固與動搖之自性,較秘密更極秘密,大秘密自在母,從自身金剛身語意中宣說這些自身金剛名號。 薄伽梵度母、金剛母、誓句度母、大金剛瑜伽母、五智莊嚴母、一切佛灌頂母、智慧壇城、月亮安樂母、稀有安樂母、身語意欲求母、蘊之主、成為處之主、善得諸界、離境自性、一切續自在母、五種智慧覺悟、離塵、無垢、大密咒、極細微、莊嚴相好、凈化者、大凈化者、成就一切事業、圓滿一切欲求、發出十字音、喜歡發聲者、熱惱者、迅速者、遍凈諸識、堅固安樂、智慧精華、大安樂。 這是瑜伽母們的誓句處。 如是宣說。 然後,赫魯嘎壇城, 圓滿一切欲求, 宣說諸壇城中最勝, 集會母眾歡喜處。 阿字月亮迦字日, 吽字智慧金剛薩埵, 放射十方壇城, 應當祈請此咒主。
།ོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཏཱ་ཛཿཧཱུ~ཾ་ཝཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི། །ནག་པོ་ཧཱུ~ཾ་སྒྲོག་སིནྟཱུའི་མིག། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པས་ལག་བྲེལ བ།།རྩེ་གསུམ་སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་བཙིར། །ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་བཅས། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །གོ་རཱི་ཙོ་རཱི་རབ་རྨོངས་དང་། །རོ་ལངས་སྤོས་མོ་ཟ་ནུས་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས། ། སྔོ་དང་སེར་མོ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་།གནག་དང་དམར་སེར་ལྗང་གུ་དང་། །སྔོ་སངས་དེ་བཞིན་སེར་སྐྱའོ། །གཽ་རཱི་ཀང་རུས་དབྱུག་པ་དང་། །ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་བསྣམས། །ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེང་བྱེད་མ། །རབ་རྨོངས་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་འཛིན། ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། །རོ་ལངས་མ་ཡི་གཡས་གཡོན་ནའོ། །སྦོས་མོས་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད།།ཟ་ནུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །སྙིང་དང་སྙིང་གིས་བཀང་བ་ཡི། །ཐོད་པས་བྲེལ་བ་དུར་ཁྲོད་མ། །མགོ་དང་ལུས་འཛིན་གཏུམ་མོའོ། །ོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོཿཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ སྙིང་པོའོ།།ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོཿ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། མོ་ཧ་ན། མོ་ཧ་ན། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཛཿཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ་ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ་དགུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥཱནྶ་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་པ་ཌ་པ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོཾཥཱ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཧོ་ཧ་ཧི་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། དབང་དུ་སྡུད་པའོ།
以下是完整的直譯: (ོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཏཱ་ཛཿཧཱུ~ཾ་ཝཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ,oṃ vajra svātā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata staṃ dṛśya hoḥ,ॐ वज्र स्वाता जः हूँ वं होः सुरत स्तं दृश्य होः,ଓଂ ବଜ୍ର ସ୍ୱାତା ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ ସୁରତ ସ୍ତଂ ଦୃଶ୍ୟ ହୋଃ,金剛自性生起顯現,嗡班扎斯哇塔匝吽旺吙蘇拉塔當智夏吙) 金剛忿怒自性者, 黑色發出吽聲具辛度眼, 手持金剛顱骨相交叉, 三叉叉住羅剎頸, 擁抱忿怒自在身, 身著新鮮人皮衣, 黃髮向上盤旋捲。 高利措利極愚癡, 行屍臭母能食母, 尸林母與暴怒母, 藍黃紅花色, 黑紅黃綠色, 淡藍以及淡黃色。 高利手持骨杖與, 右左手持顱骨器, 措利拉弓射箭母, 極愚持幢及顱器, 金剛與嬰兒尸, 行屍母之左右。 臭母牽引腸子行, 能食金剛顱骨器, 心臟裝滿心臟的, 顱骨相交尸林母, 持頭持身暴怒母。 (ོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~,ཾoṃ jvala jvala bhyoḥ hūṃ hūṃ hūṃ,ॐ ज्वल ज्वल भ्योः हूँ हूँ हूँ,ଓଂ ଜ୍ୱଲ ଜ୍ୱଲ ଭ୍ୟୋଃ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ,燃燒燃燒,嗡匝拉匝拉波吽吽吽)是心咒。 (ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོཿ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། མོ་ཧ་ན། མོ་ཧ་ན། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ,oṃ ehyehi rulu rulu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ vajra ḍākinī bhyoḥ ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣāya toṣāya mohana mohana sarva vajra ḍākinīnāṃ hṛdaya hūṃ phaṭ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ṭakki hūṃ jaḥ,ॐ एह्येहि रुलु रुलु जः हूँ वं होः ॐ वज्र डाकिनी भ्योः आकर्षय प्रवेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय तोषाय तोषाय मोहन मोहन सर्व वज्र डाकिनीनां हृदय हूँ फट् जः जः हूँ वं होः टक्कि हूँ जः,ଓଂ ଏହ୍ୟେହି ରୁଲୁ ରୁଲୁ ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ ଓଂ ବଜ୍ର ଡାକିନୀ ଭ୍ୟୋଃ ଆକର୍ଷୟ ପ୍ରବେଶୟ ପ୍ରବେଶୟ ବନ୍ଧୟ ବନ୍ଧୟ ତୋଷାୟ ତୋଷାୟ ମୋହନ ମୋହନ ସର୍ବ ବଜ୍ର ଡାକିନୀନାଂ ହୃଦୟ ହୂଂ ଫଟ୍ ଜଃ ଜଃ ହୂଂ ବଂ ହୋଃ ଟକ୍କି ହୂଂ ଜଃ,來此處魯魯金剛空行母等召請進入束縛滿足迷惑一切金剛空行母心,嗡誒黑誒黑如魯如魯匝吽旺吙嗡班扎達給尼波阿嘎夏雅撲熱威夏雅撲熱威夏雅班達雅班達雅托夏雅托夏雅摩哈納摩哈納薩兒瓦班扎達給尼南哈日達雅吽啪的匝匝吽旺吙達給吽匝)是召請咒。 (ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥཱནྶ་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭān samaya mutra prabhañjaka hūṃ phaṭ,ॐ श्री हेरुक महा वज्र सर्व दुष्टान् समय मुत्र प्रभञ्जक हूँ फट्,ଓଂ ଶ୍ରୀ ହେରୁକ ମହା ବଜ୍ର ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ ସମୟ ମୁତ୍ର ପ୍ରଭଞ୍ଜକ ହୂଂ ଫଟ୍,吉祥赫魯嘎大金剛一切惡誓言尿破壞,嗡西日黑如嘎瑪哈班扎薩兒瓦杜香薩瑪雅姆扎撲熱般匝嘎吽啪的)是降伏咒。 (ོཾ་པ་ཌ་པ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོཾཥཱ་ཡ། ཏོ་ཥཱ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཧོ་ཧ་ཧི་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ།,oṃ paḍa pa ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣāya toṣāya sarva vajra ḍākinīnāṃ hṛdayaṃ ho ha hi hi oṃ āḥ hūṃ,ॐ पड प आकर्षय प्रवेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय तोषाय तोषाय सर्व वज्र डाकिनीनां हृदयं हो ह हि हि ॐ आः हूँ,ଓଂ ପଡ ପ ଆକର୍ଷୟ ପ୍ରବେଶୟ ପ୍ରବେଶୟ ବନ୍ଧୟ ବନ୍ଧୟ ତୋଷାୟ ତୋଷାୟ ସର୍ବ ବଜ୍ର ଡାକିନୀନାଂ ହୃଦୟଂ ହୋ ହ ହି ହି ଓଂ ଆଃ ହୂଂ,召請進入束縛滿足一切金剛空行母心,嗡巴達巴阿嘎夏雅撲熱威夏雅撲熱威夏雅班達雅班達雅托夏雅托夏雅薩兒瓦班扎達給尼南哈日達揚火哈黑黑嗡阿吽)是攝受咒。
།ཤ་ཆེན་མས་བ་ལང་ཤ། །ཁྲག་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སྩོལ་བར་མཛད། །ཡང་གསུངས་པ། ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་ལྡན་པ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དགོད་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བདུང་དང་མདའ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །པདྨ་ཟླ བའི་གདན་ལ་བཞུགས།།ཡི་གེ་བཅུ་བའི་གདན་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་དེ་བཞིན་དུ། །སྤོས་མ་གནག་ཅིང་མར་མེ་མ། །སེར་མོ་དྲི་མ་ཁ་དོག་དམར། །གནོད་མཛེས་མ་དང་རྣལ་རྒྱལ་མ། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་དགོད། །ཡང་གསུངས་པ། ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུ~ཾ་འདོན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རབ་ཁྲོས་ཕག་གི་གདོང་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས། །གར་གྱི་རོལ་ལྡན་བསྒོམས་བྱས་ན། །ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གི་སྦྱོར་བཟླས་པས། །འོད་གསལ་བར་ནི་བྱེད་པ་དང་། །བགེགས་དང་ནད་རྣམས འཇོམས་པའོ།།དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད། །འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་།གཟོད་ནས་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་རིག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ སྩལ་ཏོ།།ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །གང་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ པ་ཉིད།།རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །དབྱེར་མེད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ། །སེམས་ཅན་དག་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉམས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །འཕེལ་དང་བྲི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ རྣམ་འཕྲུལ་བ།།ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའོ། །དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྫུན་མ་དངོས། །འགྲོ་འདིར་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་ཆུ་རླབས་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདག་མེད་ པའོ།།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲིའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的直譯: 大肉牛肉, 血祭赫魯嘎, 赫魯嘎歡喜最勝成就, 大尸林中賜予。 又說: 二十肘尺量, 身壇城應畫, 中央置形象, 四面如金色, 金剛索杵箭, 鉤烏巴拉弓, 如是惡威指, 蓮月座上坐, 十字座中生。 花女白色然, 香女黑燈女, 黃色涂女紅, 妙害女勝女, 四門置鉤等。 又說: 吽智慧發吽聲, 金剛亥母當觀想, 極忿豬面具足者, 手持金剛顱骨器, 具舞姿態作觀想, 以吽字瑜伽誦咒時, 能作光明顯現及, 降伏障礙與疾病。 此乃壇城。 諸法自性無變化, 此智慧金剛恒常, 本來寂靜無二相, 如虛空中之虛空。 大勇士輪明如是宣說。 深廣自性, 一切法無生, 遠離能所取, 諸如幻自性。 大勇士金剛持如是宣說。 一切法平等, 無自性無住, 無別離言說, 眾生清凈具悲心。 大勇士金剛體驗如是宣說。 此乃最勝大安樂, 無有增長與減少, 因果幻化之變現, 一切緣起而生起。 大勇士世間自在如是宣說。 非真亦非虛妄實, 此行自性真實性, 如水與水波一般, 最勝歡喜無我性。 大勇士劍誓如是宣說。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས། །སྔགས་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཙོ་མོ་ཆེ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས། །ེ་མའི་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་ མཁའ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས།།སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཇི་བཞིན་ཉོན། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བསྟན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཐོགས་མེད་ བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས།།སྣ་ཚོགས་བཞི་དང་དབང་པོ་དང་། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལྡན་པ། །དྲི་དང་རེག་བྱ་དང་ལྡན་ལུས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ལོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་མེད་དེ། །སེམས་ ཉིད་ཀྱི་རོལ་སྣང་བའོ།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡོད། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཞན་དག་མེད། །ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པ། །གསལ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཁོ་ན། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ སྒོམ་པ་མེད།།རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་བྱ་ལས་འདས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་དངོས་ཀྱང་མིན། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོ། །སྡིག་བསྔལ་བདེ་བ་ཡུལ་རྣམས་ ཤེས།།ཀུན་ལས་འདས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པོ་མེད། །མ་དཀྲུགས་རང་བཞིན་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །ཆགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ བྱང་ཆུབ་སྟེར།།འཁོར་བ་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་མེད། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཡོང་མ་ཡིན། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད། །རང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་འདིར་ཡོད། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的直譯: 然後金剛心等, 咒眾起身頂禮, 大誓瑜伽母, 主尊前如是請: 稀有奇妙所生, 虛空虛空自性, 種種法皆生起, 金剛王母何也? 聽啊如金剛聽, 為遮我見故, 諸佛說空性, 非空亦非不空, 無礙積習氣, 四大種與根, 色聲味具足, 香觸身俱全, 內外皆安住, 一切心幻化。 無大種無境, 唯心遊戲顯。 世俗諦有世間, 勝義諦無他物, 內在樂自證知, 唯此明瞭實體, 無有亦無涅槃, 無界無諸識, 無實無修習, 如海真如性, 超越罪福業, 非一非多體, 一切法一體, 唯一智遍放, 知罪苦樂境, 超一切大樂, 無作無作者, 未攪自性凈。 無貪亦無離, 中道不可得, 大貪智慧此, 予具貪菩提。 輪迴心性外無實, 心外更無菩提有, 有寂離味無精華, 自心悲性怙主在。 然後一切如來咒續生起金剛三昧入定,如是宣說:
།ོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྔྷཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་མེ་རུ་ཤི་ཁར་ཀྐུཊ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་སྶོ་ བུདྡྷཱ་ཡ།ཏ་རྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མེ་རུ་མེ་རུ་མ་ཧཱ་མེ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྡྷཱིཿ་ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་པྲ་ཛྙཱ་ཝདྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷི་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། མ་དྷ་ནཾ། དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུརེ་སནྡ་རཱ་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟཱ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནི་ལམྦར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་དྷི་ཀ་ཐ་མ་ནོ་ཧ་ར་སརྦ་དྷ་ན་པཊྚརཏྣོ་ཧཱུ~ཾ་ཛུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཨངྐུ་ཤ་ཧྲིཿཧྲིཿཧྲིཿཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཝི་བ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ། ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ནཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཀརྱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ལེ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཏ~ཾ་ཀྵ~ཾ་ཛཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧ། དི་བྱ་རཏྣཽ་བ། བ་རི་ཤ་ན། ཨར་པ་ཀ་ད་པ་ཡ་ཤ། ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ~ཾ་དི་རི་དི་རི་ཙཎྜ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ག་ན་བ་ཏི་མ་མརཏྣ་སིདྡྷ་ག་ག་ག་ག་ག་ག་ག་ག་ག་ན་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་ག་ན་བཾ་ཧོ་ཡཾ་ཛཿག་ནཱ་བཾ་ཧྲཱིཿཡཾ་ཛཿ་ཉི་མའི གདན་ལ་ཡང་དག་གནས།།བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །གོས་དཀར་མོ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་པར་བྱ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས། །ཕག་མོ་རབ་ཁྲོས་ཁཊྭཾ་བསྣམས། །མཛེས་མ་ཡ་བའི་མེ་ཏོག་ མཚུངས།།དཀར་མོ་ཕྱུགས་བདག་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །གསེར་མདོག་མཚན་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གནོན་པ། །གཽ་ཏཾ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །མགོ་བྲེགས་རྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ།
以下是完整的直譯,包括咒語的六種形式顯示: (ོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ svāhā,ॐ मणि पद्मे हूँ फट् स्वाहा,ଓଂ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,寶珠蓮花吽啪的娑婆訶,嗡瑪呢巴美吽啪的梭哈) (ཨོཾ་སརྦ་བུདྔྷཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ sarva buddha ḍākinīye varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वर्णनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा,ଓଂ ସର୍ବ ବୁଦ୍ଧ ଡାକିନୀୟେ ବର୍ଣନୀୟେ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,一切佛空行母讚頌吽吽啪的娑婆訶,嗡薩兒瓦布達達給尼耶瓦兒納尼耶吽吽啪的梭哈) (ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་མེ་རུ་ཤི་ཁར་ཀྐུཊ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་སྶོ་ བུདྡྷཱ་ཡ།ཏ་རྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མེ་རུ་མེ་རུ་མ་ཧཱ་མེ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,namo bhagavate meru śikhara kūṭa prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ meru meru mahā meruye svāhā,नमो भगवते मेरु शिखर कूट प्रभा राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ मेरु मेरु महा मेरुये स्वाहा,ନମୋ ଭଗବତେ ମେରୁ ଶିଖର କୂଟ ପ୍ରଭା ରାଜାୟ ତଥାଗତାୟ ଅର୍ହତେ ସମ୍ୟକ୍ସଂବୁଦ୍ଧାୟ ତଦ୍ୟଥା ଓଂ ମେରୁ ମେରୁ ମହା ମେରୁୟେ ସ୍ୱାହା,禮敬世尊須彌頂光明王如來應供正等正覺即說咒曰嗡須彌須彌大須彌耶娑婆訶,那摩巴嘎瓦得美如西卡拉古達撲熱巴拉匝雅達他嘎塔雅阿兒哈得薩姆雅克桑布達雅達雅他嗡美如美如瑪哈美如耶梭哈) (ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ āḥ maitriye hūṃ svāhā,ॐ आः मैत्रिये हूँ स्वाहा,ଓଂ ଆଃ ମୈତ୍ରିୟେ ହୂଂ ସ୍ୱାହା,嗡啊彌勒吽娑婆訶,嗡阿梅智耶吽梭哈) (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྡྷཱིཿ,oṃ vajra tīkṣṇa dhīḥ,ॐ वज्र तीक्ष्ण धीः,ଓଂ ବଜ୍ର ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଧୀଃ,嗡金剛利智,嗡班扎蒂克那地) (ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་པྲ་ཛྙཱ་ཝདྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ pici pici prajñā varddhani jvala jvala medha varddhani dhiri dhiri buddhi varddhani svāhā,ॐ पिचि पिचि प्रज्ञा वर्धनि ज्वल ज्वल मेध वर्धनि धिरि धिरि बुद्धि वर्धनि स्वाहा,ଓଂ ପିଚି ପିଚି ପ୍ରଜ୍ଞା ବର୍ଦ୍ଧନି ଜ୍ୱଲ ଜ୍ୱଲ ମେଧ ବର୍ଦ୍ଧନି ଧିରି ଧିରି ବୁଦ୍ଧି ବର୍ଦ୍ଧନି ସ୍ୱାହା,嗡比吉比吉智慧增長燃燒燃燒聰明增長穩固穩固覺性增長娑婆訶,嗡畢吉畢吉撲熱佳瓦兒達尼匝拉匝拉美達瓦兒達尼地日地日布地瓦兒達尼梭哈) (ཨོཾ་ཛམྦྷི་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ jambhi mohe svāhā,ॐ जम्भि मोहे स्वाहा,ଓଂ ଜମ୍ଭି ମୋହେ ସ୍ୱାହା,嗡降伏迷惑娑婆訶,嗡匝比摩黑梭哈) (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། མ་དྷ་ནཾ། དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ tāre tuttāre ture madhanaṃ dehi dehi svāhā,ॐ तारे तुत्तारे तुरे मधनं देहि देहि स्वाहा,ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ମଧନଂ ଦେହି ଦେହି ସ୍ୱାହା,嗡度母速度母極速度母給予給予娑婆訶,嗡塔熱圖塔熱圖熱瑪達南得黑得黑梭哈) (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུརེ་སནྡ་རཱ་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,oṃ tāre tuttāre ture sandarāṇi hrīḥ svāhā,ॐ तारे तुत्तारे तुरे सन्दराणि ह्रीः स्वाहा,ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସନ୍ଦରାଣି ହ୍ରୀଃ ସ୍ୱାହା,嗡度母速度母極速度母散達拉尼吙娑婆訶,嗡塔熱圖塔熱圖熱桑達拉尼舍梭哈) (ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,oṃ kurukuḻḻe hrīḥ svāhā,ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः स्वाहा,ଓଂ କୁରୁକୁଲ୍ଲେ ହ୍ରୀଃ ସ୍ୱାହା,嗡庫魯庫列吙娑婆訶,嗡古如古列舍梭哈) (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟཱ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntāka hana daha paca hūṃ phaṭ,ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्ताक हन दह पच हूँ फट्,ଓଂ ବଜ୍ର ଚଣ୍ଡ ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ତାକ ହନ ଦହ ପଚ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡金剛忿怒一切惡終結者殺燒煮吽啪的,嗡班扎燦達薩兒瓦杜仕當塔嘎哈納達哈巴匝吽啪的) (ཨོཾ་ནི་ལམྦར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ nilambar dhara vajra pāṇi rājñā payati hūṃ phaṭ,ॐ निलम्बर धर वज्र पाणि राज्ञा पयति हूँ फट्,ଓଂ ନିଲମ୍ବର ଧର ବଜ୍ର ପାଣି ରାଜ୍ଞା ପୟତି ହୂଂ ଫଟ୍,嗡藍衣持金剛手王命令吽啪的,嗡尼藍巴兒達拉班扎巴尼拉佳巴雅蒂吽啪的) (ཨོཾ་ཛི་དྷི་ཀ་ཐ་མ་ནོ་ཧ་ར་སརྦ་དྷ་ན་པཊྚརཏྣོ་ཧཱུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ jidhi katha mano hara sarva dhana paṭṭaratno hūṃ juṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,ॐ जिधि कथ मनो हर सर्व धन पट्टरत्नो हूँ जुं हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,ଓଂ ଜିଧି କଥ ମନୋ ହର ସର୍ବ ଧନ ପଟ୍ଟରତ୍ନୋ ହୂଂ ଜୁଂ ହୂଂ ହ
以下是翻譯和咒語擬音:
嗡瑪尼唄美吽呸梭哈(Oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ svāhā)
嗡薩瓦布達達基尼耶瓦納尼耶吽吽呸梭哈(Oṃ sarva buddhāḍākinīye varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)
南摩巴嘎瓦得美如西卡拉庫達巴拉扎雅。達他嘎他雅。阿哈得薩姆雅桑布達雅。達雅他。嗡美如美如瑪哈美如耶梭哈(Namo bhagavate meru śikhara kūṭa prabhā rājāya. Tathāgatāya. Arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ meru meru mahā meru ye svāhā)
嗡阿梅帝耶吽梭哈(Oṃ āḥ maitrīye hūṃ svāhā)
嗡瓦傑拉提克西納迪。嗡毗吉毗吉巴杰納瓦達尼。扎拉扎拉美達瓦達尼。迪里迪里布迪瓦達尼梭哈(Oṃ vajra tīkṣṇa dhīḥ oṃ pici pici prajñā varddhani. Jvala jvala medha varddhani. Dhiri dhiri buddhi varddhani svāhā)
嗡贊比摩黑梭哈(Oṃ jambhi mohe svāhā)
嗡達熱圖達熱圖熱。瑪達南。得嘻得嘻梭哈(Oṃ tāre tuttāre ture. Madhanam. Dehi dehi svāhā)
嗡達熱圖達熱圖熱桑達拉尼哈日梭哈(Oṃ tāre tuttāre ture sandarāṇi hrīḥ svāhā)
嗡庫如庫列哈日梭哈(Oṃ kurukulle hrīḥ svāhā)
嗡瓦傑拉贊達薩瓦度斯坦達卡哈納達哈巴扎吽呸(Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntāka hana daha paca hūṃ phaṭ)
嗡尼蘭巴達拉瓦傑拉巴尼拉杰納巴雅提吽呸(Oṃ nilambara dhara vajra pāṇi rājñāpayati hūṃ phaṭ)
嗡吉迪卡他瑪諾哈拉薩瓦達納巴達拉諾吽準吽吽吽吽呸梭哈(Oṃ jidhi katha mano hara sarva dhana paṭṭa ratno hūṃ juṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)
嗡瑪諾哈拉哈拉。嗡安庫夏安庫夏哈日哈日哈日吽吽吽呸梭哈(Oṃ mano hara hara. Oṃ aṅkuśa aṅkuśa hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)
嗡哈雅格里瓦哈日阿杭阿杭。昂昂吽吽梭哈(Oṃ hayagrīva hrīḥ ahaṃ ahaṃ. Aṃ aṃ hūṃ hūṃ svāhā)
嗡瑪哈卡拉哈納哈納瓦杰熱納卡良庫如庫如梭哈(Oṃ mahā kāla hana hana vajreṇa kāryaṃ kuru kuru svāhā)
南摩拉納札雅雅。南摩瑪尼巴扎雅。瑪哈雅克夏色納巴達列。嗡哈日當克桑贊吽哈。迪雅拉諾巴。巴里夏納。阿巴卡達巴雅夏。薩瑪雅。瑪努斯瑪拉雅哈日吽呸(Namo ratna trayāya. Namo maṇi bhadrāya. Mahā yakṣa senā patale. Oṃ hrī taṃ kṣaṃ jaṃ hūṃ ha. Divya ratno va. Pari śana. Arpa kada paya śa. Samaya. Manu smara ya hrīḥ hūṃ phaṭ)
嗡芒迪里迪里贊達吽吽呸呸梭哈(Oṃ maṃ diri diri caṇḍa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)
嗡康嘎納巴提瑪瑪拉納悉達嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎納巴提梭哈(Oṃ kaṃ gana vati mama ratna siddha ga ga ga ga ga ga ga ga ga na vati svāhā)
嗡嘎嘎納邦吙揚匝嘎納邦哈日揚匝(Oṃ gagana vaṃ ho yaṃ jaḥ ganā vaṃ hrīḥ yaṃ jaḥ)
日輪座上安然住, 手持紅蓮數珠串, 白衣女神環抱頸, 觀想世間自在尊。 手持彎刀與顱器, 豬面忿怒持卡當, 美女如同野茉莉, 白色牧主足下踩。 金色相好皆圓滿, 降魔手印威力大, 觀想喬達摩大覺, 剃髮苦行大瑜伽。
།བྱུང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ སྤྱི་བོར་འཛིན།།ཀླུ་ཤིང་དང་ནི་མཆོག་སྩོལ་ཕྱག་།དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར་མཛེས་པ། །སངས་རྒྱས་རིག་མ་བཅས་ཏེ་བརྟག་།མདོག་དཀར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལྟེ་བར་རང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བཅས། །གཞོན་ ནུའི་ཚུལ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཅས། །བསྒོམས་ནས་ཤུ་དག་དང་བཅས་པའི། །སྐྱུར་པོ་འཐུང་བས་བློ་གྲོས་སྟེང་། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྙེ་མ་བཅས། །གང་གི་ལག་ན་ཉེར་གནས་པ། ། གསེར་ཅན་སྒྲོལ་མ་བསམ་བྱས་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྟེན་ཡལ་ག་དང་། །ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ནི། །གསེར་གྱི་ཕུག་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་སར་བའི་མདོག་།ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ་དམར པོ་བསྣམས།།སྒེག་འཆང་དུ་མས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དབང་དུ་བྱེད་མ་བསམ་པར་བྱ། །དམར་པོ་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག་།ལྕགས་ཀྱུ་ཨུ་ཏྤལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གདན་གནོད་པ། ། སྔོ་སངས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །མཚན་བརྒྱད་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ནག་པོ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བརླ་གཉིས་བར་དུ་མཁའ་ལྡིང་ནི། །དུག་ཅན་ཨེ་ཛག་ག་ར་འཇོམས། །སྡིགས་བྱེད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ བསྒོམ།།མདོག་བཟང་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུའི་བ། །པི་ཅུ་ར་འབྲས་སྙེ་མ་འཛིན། །བུམ་པ་ལ་གནས་གནོན་སྦྱིན་མོ།
以下是完整的直譯: 菩提塔頂上持, 龍樹與勝施手, 如棟嘎花美麗, 佛智母共觀想。 白色溫和金剛, 手持劍與經卷, 臍處自咒輪具, 童子相應觀修。 如月白勝施與, 經卷所標蓮花, 觀想后與白芷, 飲酸增長智慧。 寶瓶與穀穗共, 誰手中而安住, 金色度母觀想, 成如意寶之云。 如意樹支枝幹, 持寶果實之者, 觀想住金洞中。 日出初晨紅色, 手持鉤與紅蓮, 多種妙飾莊嚴, 應觀想為攝母。 紅色四臂尊者, 持弓-箭最殊勝, 手持鉤與烏巴, 應觀想庫魯庫列。 金剛持座降伏, 淡藍微微忿怒, 修行者前安置, 應誦八種名號。 黑色醜陋金剛, 兩腿間金翅鳥, 毒蛇降伏阿扎嘎拉, 觀想威嚇手持金剛。 妙色如意牛母, 持畢楚果穗者, 住瓶壓伏藥叉女。
།མ་རྐ་ཊ་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཉམ། །ཀྱོ་བ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་ཅན། །ནོར་རྒྱུན་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཞི། །བསྒོམས་ན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །གཟི་བརྗིད་རྟ་མཆོག་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ནག་པོ་དམར་དང་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་བཅས་རལ་གྲི། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཐལ་མོར་བཅས། ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཕྱག་གཡོན་དབྱིག་ཐོ་འཛིན་བྱས་ནས། །ནོར་རྒྱས་ཚངས་པ་བཅས་གཟིར་བ། །བསྒོམས་ན་དུག་རྣམས་སྐྱོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མུན་པའི་སྐུ་ལུས་ཁྲག་འཛག་ཞལ། །གྲ་གྲི ཐོད་བཅས་ཤ་ཟ་བ།།ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དུག་ཤིང་ལས་བྱས་མཆོད་པར་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པ། །སེར་པོ་བི་ཛ་པུ་ར་འཛིན། །ནེའུ་ལེ་གཡོན་བསྣམས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རབ་དམར་ཐོད་ པོའི་གདན་ལ་གནས།།ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཤས་གང་འཛིན། །རལ་བ་ཅན་ལ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་མངག་གཞུག་འགྱུར། །གླང་པོ་སྤྲེའུ་རྒྱལ་བྱི་བའི་གཟུགས། །དགྲ་སྟ་ལ་ཕུག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆང་སྣོད་བསྣམས་པ་ ཡི།།ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ནི་བཞི་བ་ལ། །ཆུང་མར་གཡོག་མོ་བཅས་བསྒོམ་ནས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པར་བྱ། །རབ་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རབ་སྦྱོར་བ། །འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། ། བློ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཧྲཱིཿ། བ~ཾ། ཧཱུ~ཾ། མཻ~ཾ། དྡྷཱི། ཨ། ཏཱ~ཾ། ཏཱ~ཾ། ཏཱ~ཾ། ཧྲཱིཿ་ཧཱུ~ཾ། ཧཱུ~ཾ་བ~ཾ། ཧྲཱིཿ། ཧ~ཾ། ཧཱུ~ཾ། ཛཾ། ཧྲཱིཿ། བ~ཾ། བ~ཾ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས། །གནོད་གནས་དབང་པོ་དམར་པོ་གཡས་བརྐྱངས་པས་བཞུགས་པ། གནོད་སྦྱིན་མོ ལ་འཇུག་པ་བསམ་ནས།ོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ནཾ་མི་དེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཆུ་སྦྱིན་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 猴子共應觀想。 如紅寶石光芒, 怒目獴囊具足, 觀想為財源母, 必定能夠攝受。 忿怒王馬頭明, 狗面金剛四天女, 觀修則能調伏諸惡, 威嚴如同最勝馬。 或黑或紅或白, 金剛杵及寶劍, 顱骨套索合掌, 化現金翅鳥王。 左手持金剛錘, 壓伏財神梵天, 觀修則能驅毒, 成就種種事業。 黑暗身體血滴面, 持刀顱器食肉者, 天靈杖頭鬘莊嚴, 以毒樹木作供養。 財神成就諸財富, 黃色手持畢阇布拉, 左持獴囊作觀修, 應修水施自在尊。 深紅顱骨座上住, 鈴鼓顱器盛肉持, 觀修髮髻具足者, 役使諸食肉女鬼。 象猴王鼠之形相, 手持斧頭及蘿蔔, 鉤子酒器手執持, 六臂四足尊者相, 與妻婢女共觀想, 應供養障礙之王。 深紅齜牙咧嘴者, 套索鉤子善結合, 此能降伏諸障礙, 令心意受己攝受。 (ཧྲཱིཿ། བཾ། ཧཱུཾ། མཻཾ། དྡྷཱི། ཨ། ཏཱཾ། ཏཱཾ། ཏཱཾ། ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཾ། ཧྲཱིཿ། ཧཾ། ཧཱུཾ། ཛཾ། ཧྲཱིཿ། བཾ། བ~ཾ།,hrīḥ vaṃ hūṃ maiṃ ddhī a tāṃ tāṃ tāṃ hrīḥ hūṃ hūṃ vaṃ hrīḥ haṃ hūṃ jaṃ hrīḥ vaṃ vaṃ,ह्रीः वं हूँ मैं द्धी अ तां तां तां ह्रीः हूँ हूँ वं ह्रीः हं हूँ जं ह्रीः वं वं,ହ୍ରୀଃ ବଂ ହୂଂ ମୈଂ ଦ୍ଧୀ ଅ ତାଂ ତାଂ ତାଂ ହ୍ରୀଃ ହୂଂ ହୂଂ ବଂ ହ୍ରୀଃ ହଂ ହୂଂ ଜଂ ହ୍ରୀଃ ବଂ ବଂ,舍旺吽梅地阿噹噹噹舍吽吽旺舍杭吽匝舍旺旺,舍旺吽梅地阿噹噹噹舍吽吽旺舍杭吽匝舍旺旺) 自身以赫魯嘎瑜伽, 害處自在紅色右腿伸展而坐, 觀想進入藥叉女。 (ོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ནཾ་མི་དེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ jambhala jalendraye dhanaṃ me de ḍākinī jāla saṃbhara svāhā,ॐ जम्भल जलेन्द्रये धनं मे दे डाकिनी जाल संभर स्वाहा,ଓଂ ଜମ୍ଭଲ ଜଲେନ୍ଦ୍ରୟେ ଧନଂ ମେ ଦେ ଡାକିନୀ ଜାଲ ସଂଭର ସ୍ୱାହା,嗡贊巴拉水自在予我財空行母網集聚娑婆訶,嗡贊巴拉匝連札耶達南美得達給尼匝拉桑巴拉梭哈) 以此作水施,將成為三界自在。
།ཏཱ~ཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ། །ཞལ་བཞི་བ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག་།ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན།།ཕྲེང་བ་མདའ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་གཞུ་དང་བུམ་པ་འཛིན། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསམ་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་འདིས་བཟའ་བཅའ་རོར་བཅས་འབུལ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སྭ་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ ཏ་ཤཱ་སནཱ་མྟཱ།ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མཱ་བི་ལ་མཱ་མཱ་བི་ལ་མཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སརྦ་བཾ་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བ་ཉི་མ་སྨན་དང་དྲི། །མར་ཁུ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བ་དང་། །ལྗོ་ རི་དེ་བཞིན་གཏོར་མ་བྱ།།སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་བཟླས་ཏེ་ནད་པ་ལ་བཀྲུས་ན་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ།།ཐག་གུ་ལ་མདུད་པ་བྱས་ཤིང་། ཤིང་བུ་ལ་བསྔགས་ལ་ཨ་ཞེས་བཟླས་པས་ཆོམ་པོ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕག་མོའི་སྔགས་ འབུམ་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ།ོཾ་ཨ་བཛྲ་ན་ར་ཀ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་བྱས་ལ། ཚེས་ བརྒྱད་ལ་ཨུཏྤལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ལ་བུམ་པར་བཅུག་ནས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་བཟླས་པས་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།བྱམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆུས་འཁྲུད་པ་དང་ས་དཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་པ་དང་སྲུང་སྐུད་བྱས་པ་དེ་དག་ ནི་ནད་གདོན་ལས་ཐར་བ་དང་།མཚམས་མེད་པ་བྱས་པའང་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་རུ་ཀུལྤེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་གཙང་བོའི་ཆུ་ཟངས་མའི་སྣོད་དུ་བླངས་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ བསམས་ནས།ོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཝརྡྷ་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ནངས་པར་སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བ་ཏ་ལཱི་སེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ བ་ཏ་ལཱི་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཅེས་བཟླས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སརྦ་ཛ་ཡ་དངུལ་ཆུར་བཅས་པ་རྣ་བར་བཞག་ན་མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 當字智慧所生, 四面肉色相, 雙手烏巴拉印, 持珠大箭輪, 寶幢弓與瓶, 應觀想度母, 將護八怖畏。 以此咒供食飲味: (ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སྭ་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ ཏ་ཤཱ་སནཱ་མྟཱ།ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མཱ་བི་ལ་མཱ་མཱ་བི་ལ་མཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་སརྦ་བཾ་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,namaḥ sarva buddha bodhi sattvānāṃ apratihata śāsanāṃtā he he bhagavate mahā satva sarva buddha avalokite mā vilama mā vilama idaṃ bali gṛhṇa paya hūṃ hūṃ hūṃ sarva vaṃ sañcare svāhā,नमः सर्व बुद्ध बोधि सत्त्वानां अप्रतिहत शासनांता हे हे भगवते महा सत्व सर्व बुद्ध अवलोकिते मा विलम मा विलम इदं बलि गृह्ण पय हूँ हूँ हूँ सर्व वं सञ्चरे स्वाहा,ନମଃ ସର୍ବ ବୁଦ୍ଧ ବୋଧି ସତ୍ତ୍ୱାନାଂ ଅପ୍ରତିହତ ଶାସନାଂତା ହେ ହେ ଭଗବତେ ମହା ସତ୍ୱ ସର୍ବ ବୁଦ୍ଧ ଅବଲୋକିତେ ମା ବିଲମ ମା ବିଲମ ଇଦଂ ବଲି ଗୃହ୍ଣ ପୟ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ସର୍ବ ବଂ ସଞ୍ଚରେ ସ୍ୱାହା,禮敬一切佛菩薩無礙教法尊貴大薩埵一切佛觀自在勿遲勿遲此供品受用吽吽吽一切遍行娑婆訶,那瑪薩兒瓦布達波地薩特瓦南阿撲拉蒂哈塔夏薩那姆塔黑黑巴嘎瓦得瑪哈薩特瓦薩兒瓦布達阿瓦洛給得瑪維拉瑪瑪維拉瑪伊當巴里格日納巴雅吽吽吽薩兒瓦旺桑匝熱梭哈) 月日藥與香, 油度母諸天, 瑜伽者食用, 同樣作食子。 以度母像對瓶誦咒,洗浴病人則能脫離疾病。 繩結木片加持誦阿字,可護盜賊。 誦十萬遍金剛亥母咒,以辛度拉塗抹壇城, (ོཾ་ཨ་བཛྲ་ན་ར་ཀ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ a vajra naraka hrī khaṃ hūṃ phaṭ,ॐ अ वज्र नरक ह्री खं हूँ फट्,ଓଂ ଅ ବଜ୍ର ନରକ ହ୍ରୀ ଖଂ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡阿金剛地獄舍康吽啪的,嗡阿班扎納拉嘎舍康吽啪的) 七日後夢中將現身。 修紅度母瑜伽,在勝宿時造紅塔,八日以烏巴拉輪相合放入瓶中,誦咒加持,則能攝受所欲之人。 以慈咒加持水沐浴,加持白土製丸,作護繩,可脫離病魔,即使造無間罪亦能脫離惡趣。 修庫魯庫列瑜伽,以銅器取河水,觀想藥叉女持寶及鉤,誦: (ོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཡ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཝརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ uṣṇīṣaya dhara dhara dhiri dhiri svāhā oṃ jambhe mohe hṛdayaṃ vardhani hūṃ hūṃ phaṭ,ॐ उष्णीषय धर धर धिरि धिरि स्वाहा ॐ जम्भे मोहे हृदयं वर्धनि हूँ हूँ फट्,ଓଂ ଉଷ୍ଣୀଷୟ ଧର ଧର ଧିରି ଧିରି ସ୍ୱାହା ଓଂ ଜମ୍ଭେ ମୋହେ ହୃଦୟଂ ବର୍ଧନି ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡頂髻持持穩固穩固娑婆訶嗡降伏迷惑心增長吽吽啪的,嗡烏西尼夏雅達拉達拉地日地日梭哈嗡匝貝摩黑哈日達揚瓦兒達尼吽吽啪的) 晨誦三百遍后沐浴,則能攝受一切。 觀想黃色巴塔利天女持鉤索,誦: (ཨོཾ་ བ་ཏ་ལཱི་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ batalī putra siddhi hūṃ phaṭ,ॐ बतली पुत्र सिद्धि हूँ फट्,ଓଂ ବତଲୀ ପୁତ୍ର ସିଦ୍ଧି ହୂଂ ଫଟ୍,嗡巴塔利子成就吽啪的,嗡巴塔里布扎悉地吽啪的) 則能增長種族。 薩兒瓦匝雅與水銀置於耳中,則不被兵器所傷。
།རང་ཉིད་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས། ཏདྱ་ཐ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ། ཁ་ས་མེ། བ་རབ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་དྷིཥྛ་ནཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྚི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཧཱུ~ཾ་མ་མ་ཧཱུ~ཾ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི དབུས་སུ་རྡོ་བའི་རྡོ་རྗེའམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་བ་ཏ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།བཟླས་པས་འབར་བར་གྱུར་ནས་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲད་བུ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ་ནས་དཔལ་གྱི་སྒོའམ། བུག་སྒོ་རྣམས་སུ་འཇུག་སྟེ་སྟོབས་ཅན་དང་གཞན་ལེན་ ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ།ཇི་ལྟར་ས་འོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ནག་པོ་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །མ་ཧེ་ལ་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་བཟླས། །རེ་མིག་དགུ་པ་ཁང་པ་ལྔ། ། ཁང་པ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་བཅས། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཾ་ལ་སོགས་དག་གིས་བསྐོར། །འདི་ཡིས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་ཀུན་སྒྲུབ། །ཡ་ཀྛེ་མ་མེ་ད་ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནཱི་རཱ་ཡཙྪ་ནི་ར། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་བོ།། །།ོཾ་ཡོ་ཡཀྵི་ཎཱི་བཱི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང ལེབ་ལ་གོས་འཛིན་པ་མོ་བྲིས་ལ་སྐྱེ་གནས་སུ་གཟིར་བས་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ།།འོངས་ནས་ཀྱང་ཅི་བགྱི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ོཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པར་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནོར་ཅན་གྱིའོ། །ན་མོ་བ་ཤྲ་མ་ ཎ།ཏ་ཡ་ན་ཌ་ཀུ་བ་རཱ་ཡ། དཱི་བྱ་པི་མཱ་ན་ཙི་ར་ཏཱ་ཡ། ཧེ་མ་མཱ་ལ་ཀུཎྜཱ་ལ། ཤ་རི་ཧ་ཡ། ཡཀྵ་ས། བནྡྷ་ཡཏྟཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན། ཨཱ་བརྟ་ཡི་ཥྱ་མི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་མ་ཎི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། ཀུ་ཀུ་ཀུ་ཀུ། པ་ར་པ་ར། པུ་ར་པུ་ར། ཀུ་པ་ར་ཀུ་པ་ར། ན་ཌ་ཀུ་པ་ར། དབྱ་མན་ཀུཎྜ་ལི་ཀུ་བི་ཀུ་པི་སྭཱ་ཧཱ། ན་ཌ་མོ་ཡི་འོ། །ོཾ་ན་ཌེ་བི་ན་ཌེ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ན་ཌ་ཕོ་ཡིའོ། །ཡཀྵ་ཀེ་ལི་ཀི་ལོ་ན་མོ་སཏྟ་པ་དི་ཏྲིཊྚ་པྲ་ཏཿ་ཏ་ཤ་ཏྱཿ་པིཎྜ་དད་མི། སེ་མ་ཀཱ་མཱ་ན་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀི་ལི་ཀི་ལིའིའོ། །ཕུཿཧཾ་ཕུཿ་ཀླུ་མོ་མཐའ་ཡས མའིའོ།།ོཾ་ཧྲཱིཿཛ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའིའོ།
以下是完整的直譯: 觀想自身為白傘蓋尊,誦: (ཏདྱ་ཐ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ། ཁ་ས་མེ། བ་རབ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་དྷིཥྛ་ནཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྚི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་མ་མ་ཧཱུ~ཾ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,tadyathā oṃ anale anale khāsame khāsame barabara saume saume sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ hūṃ mama hūṃ ni svāhā,तद्यथा ॐ अनले अनले खासमे खासमे बरबर सौमे सौमे सर्व बुद्ध अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे हूँ फट् हूँ मम हूँ नि स्वाहा,ତଦ୍ୟଥା ଓଂ ଅନଲେ ଅନଲେ ଖାସମେ ଖାସମେ ବରବର ସୌମେ ସୌମେ ସର୍ବ ବୁଦ୍ଧ ଅଧିଷ୍ଠାନ ଅଧିଷ୍ଠିତେ ସର୍ବ ତଥାଗତ ଉଷ୍ଣୀଷ ସିତାତପତ୍ରେ ହୂଂ ଫଟ୍ ହୂଂ ମମ ହୂଂ ନି ସ୍ୱାହା,即說咒曰嗡無火無火食我食我最勝月月一切佛加持加持一切如來頂髻白傘蓋吽啪的吽我吽尼娑婆訶,達雅塔嗡阿納列阿納列卡薩美卡薩美巴拉巴拉索美索美薩兒瓦布達阿地仕塔納阿地仕蒂得薩兒瓦達塔嘎塔烏仕尼夏悉塔塔巴得雷吽啪的吽瑪瑪吽尼梭哈) 誦此則能遣除一切障礙。 金剛手與妙臂成就明咒,于壇城中央置石金剛或天鐵金剛,誦: (བ་ཏ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,batala siddhi hūṃ phaṭ,बतल सिद्धि हूँ फट्,ବତଲ ସିଦ୍ଧି ହୂଂ ଫଟ୍,巴塔拉成就吽啪的,巴塔拉悉地吽啪的) 則變為燃燒狀,獲得地下成就。破除線等機關,入吉祥門或洞門,受大力者及奪取者等供養,如地下儀軌所說。 勇士閻魔敵, 黑色持杖索, 觀修坐水牛, 誦嗡閻魔敵吽。 九格五房及, 十二房圍繞, 舍斯等環繞, 成就諸猛業。 (ཡ་ཀྛེ་མ་མེ་ད་ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནཱི་རཱ་ཡཙྪ་ནི་ར།,yakṣe mame daja sadoru ṇayonī rāyaccha nira,यक्षे ममे दज सदोरु णयोनी रायच्छ निर,ୟକ୍ଷେ ମମେ ଦଜ ସଦୋରୁ ଣୟୋନୀ ରାୟଚ୍ଛ ନିର,藥叉我的力量兩腿生殖器給予無,雅克謝瑪美達匝薩多如納約尼拉雅匝尼拉) 另外也修藥叉女等。 (ོཾ་ཡོ་ཡཀྵི་ཎཱི་བཱི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ yo yakṣiṇī vīraje svāhā,ॐ यो यक्षिणी वीरजे स्वाहा,ଓଂ ୟୋ ୟକ୍ଷିଣୀ ବୀରଜେ ସ୍ୱାହା,嗡藥藥叉女英勇娑婆訶,嗡約雅克西尼維拉杰梭哈) 木板上畫持衣女,壓于生門誦咒則會來臨。來后將做所求之事。 (ོཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ bhagavāte svāhā,ॐ भगवाते स्वाहा,ଓଂ ଭଗୱାତେ ସ୍ୱାହା,嗡世尊娑婆訶,嗡巴嘎瓦得梭哈) 于菩提樹等處作像。此為富藥叉女咒。 (ན་མོ་བ་ཤྲ་མ་ ཎ།ཏ་ཡ་ན་ཌ་ཀུ་བ་རཱ་ཡ། དཱི་བྱ་པི་མཱ་ན་ཙི་ར་ཏཱ་ཡ། ཧེ་མ་མཱ་ལ་ཀུཎྜཱ་ལ། ཤ་རི་ཧ་ཡ། ཡཀྵ་ས། བནྡྷ་ཡཏྟཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན། ཨཱ་བརྟ་ཡི་ཥྱ་མི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་མ་ཎི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། ཀུ་ཀུ་ཀུ་ཀུ། པ་ར་པ་ར། པུ་ར་པུ་ར། ཀུ་པ་ར་ཀུ་པ་ར། ན་ཌ་ཀུ་པ་ར། དབྱ་མན་ཀུཎྜ་ལི་ཀུ་བི་ཀུ་པི་སྭཱ་ཧཱ།,namo vaśramaṇa taya naḍakubarāya divya vimāna ciratāya hema mālā kuṇḍāla śarihaya yakṣasa bandhayattāṃ bhagavān āvartayiṣyami tadyathā oṃ maṇi maṇi kuṭṭa kuṭṭa kuku kuku para para pura pura kupara kupara naḍakupara dvyaman kuṇḍali kubi kupi svāhā,नमो वश्रमण तय नडकुबराय दिव्य विमान चिरताय हेम माला कुण्डाल शरिहय यक्षस बन्धयत्तां भगवान् आवर्तयिष्यमि तद्यथा ॐ मणि मणि कुट्ट कुट्ट कुकु कुकु पर पर पुर पुर कुपर कुपर नडकुपर द्व्यमन कुण्डलि कुबि कुपि स्वाहा,ନମୋ ବଶ୍ରମଣ ତୟ ନଡକୁବରାୟ ଦିବ୍ୟ ବିମାନ ଚିରତାୟ ହେମ ମାଲା କୁଣ୍ଡାଲ ଶରିହୟ ୟକ୍ଷସ ବନ୍ଧୟତ୍ତାଂ ଭଗୱାନ୍ ଆବର୍ତୟିଷ୍ୟମି ତଦ୍ୟଥା ଓଂ ମଣି ମଣି କୁଟ୍ଟ କୁଟ୍ଟ କୁକୁ କୁକୁ ପର ପର ପୁର ପୁର କୁପର କୁପର ନଡକୁପର ଦ୍ୱ୍ୟମନ କୁଣ୍ଡଲି କୁବି କୁପି ସ୍ୱାହା,禮敬調伏那達庫貝拉天宮長久金鬘耳環持身藥叉世尊縛我將轉即說咒曰嗡寶寶擊擊庫庫庫庫彼彼城城庫巴拉庫巴拉那達庫巴拉兩意耳環庫比庫比娑婆訶,那摩瓦西拉瑪納塔雅納達古巴拉雅地維雅畢瑪納吉拉塔雅黑瑪瑪拉貢達拉夏日哈雅雅克薩班達雅當巴嘎萬阿瓦兒塔伊仕雅米達雅塔嗡瑪尼瑪尼古達古達古古古古巴拉巴拉布拉布拉古巴拉古巴拉納達古巴拉地雅曼貢達里古比古比梭哈) 此為那達女咒。 (ོཾ་ན་ཌེ་བི་ན་ཌེ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ naḍevi naḍe dharaṇi svāhā,ॐ नडेवि नडे धरणि स्वाहा,ଓଂ ନଡେବି ନଡେ ଧରଣି ସ୍ୱାହା,嗡那達女那達持地娑婆訶,嗡納得維納得達拉尼梭哈) 此為那達男咒。 (ཡཀྵ་ཀེ་ལི་ཀི་ལོ་ན་མོ་སཏྟ་པ་དི་ཏྲིཊྚ་པྲ་ཏཿ་ཏ་ཤ་ཏྱཿ་པིཎྜ་དད་མི། སེ་མ་ཀཱ་མཱ་ན་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,yakṣa keli kilo namo satta padi triṣṭa prataḥ ta śatyaḥ piṇḍa dadami se ma kāmān prayacchatu svāhā,यक्ष केलि किलो नमो सत्त पदि त्रिष्ट प्रतः त शत्यः पिण्ड ददमि से म कामान् प्रयच्छतु स्वाहा,ୟକ୍ଷ କେଲି କିଲୋ ନମୋ ସତ୍ତ ପଦି ତ୍ରିଷ୍ଟ ପ୍ରତଃ ତ ଶତ୍ୟଃ ପିଣ୍ଡ ଦଦମି ସେ ମ କାମାନ୍ ପ୍ରୟଚ୍ଛତୁ ସ୍ୱାହା,藥叉遊戲基羅禮敬七足三處清晨彼百團食施予我願欲給予娑婆訶,雅克夏給里給洛那摩薩塔巴地智仕塔撲拉塔塔夏提雅品達達達米色瑪嘎瑪納撲拉雅匝圖梭哈) 此為基里基里咒。 (ཕུཿཧ
以下是翻譯和咒語擬音:
觀想自身為白傘蓋尊:
達雅塔。嗡阿納列。阿納列。卡薩美。卡薩美。巴拉巴拉。索美索美。薩瓦布達迪斯塔納迪斯提得。薩瓦達塔嘎達烏斯尼沙悉達達巴得吽呸。吽瑪瑪吽尼梭哈。 (Tadyathā. Oṃ anale. Anale. Khasame. Khasame. Varavara. Some some. Sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ. Hūṃ mama hūṃ ni svāhā.)
誦此咒可遣除一切障礙。
成就金剛手和妙臂菩薩的咒語后,在壇城中央放置石製或隕鐵製金剛杵,誦"巴達拉悉地吽呸"(Vatala siddhi hūṃ phaṭ),金剛杵將燃燒,獲得地下成就。破除線等機關,進入吉祥門或孔洞,受到力士和其他眾生供養,如地下儀軌所說。
觀想勇士閻魔敵, 黑色手持棍與索, 坐於水牛上修持, 誦唸"嗡雅曼達卡吽"(Oṃ yamāntaka hūṃ)。
九格五宮圖, 十二宮俱全, 以"哈日斯呣"(Hrīḥ ṣṭrīṃ)等環繞, 此可成就一切猛烈行為。
雅克謝瑪美達匝薩多如。納約尼拉雅查尼拉。 (Yakṣe mame daja sado ru. Ṇa yo nī rā yaccha ni ra.)
還可修持藥叉女等。
嗡約雅克西尼毗拉杰梭哈。 (Oṃ yo yakṣiṇī vīraje svāhā.)
在木板上畫持衣女像,插入生殖器誦咒,她將出現並執行命令。
嗡巴嘎瓦得梭哈。 (Oṃ bhagavate svāhā.)
在菩提樹等處製作像。這是富裕藥叉女的咒語。
南摩巴西拉瑪納。達雅納達庫巴拉雅。迪雅毗瑪納吉拉達雅。黑瑪瑪拉貢達拉。夏利哈雅。雅克薩。班達雅當巴嘎萬。阿瓦達以沙米。達雅塔。嗡瑪尼瑪尼。庫達庫達。庫庫庫庫。巴拉巴拉。普拉普拉。庫巴拉庫巴拉。納達庫巴拉。迪雅曼貢達利庫毗庫毗梭哈。 (Namo vaśramaṇa. Tayana ḍakubarāya. Dīvya pimāna ciratāya. Hema māla kuṇḍāla. Śari haya. Yakṣasa. Bandhayattāṃ bhagavān. Āvartayiṣyami. Tadyathā. Oṃ maṇi maṇi. Kuṭṭa kuṭṭa. Kuku kuku. Para para. Pura pura. Kupara kupara. Naḍa kupara. Dvyaman kuṇḍali kuvi kuvi svāhā.)
這是納達女的咒語。
嗡納德毗納德達拉尼梭哈。 (Oṃ naḍe vi naḍe dharaṇi svāhā.)
這是納達男的咒語。
雅克沙克利基洛南摩薩達巴迪特里斯達巴拉達。達夏提。賓達達達米。色瑪卡瑪納巴拉雅查圖梭哈。 (Yakṣa keli kilo namo satta padi triṣṭa prataḥ ta śatyaḥ piṇḍa dadami. Se ma kāmāna prayacchatu svāhā.)
這是基利基利的咒語。
普杭普。 (Phuḥ haṃ phuḥ.)
這是無邊龍女的咒語。
嗡哈日匝。 (Oṃ hrīḥ ja.)
這是不可勝女的咒語。
།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བི་ལུ་པ་ལཱ་ཡ། པི་ཤཱ་ཙེ། སཥྤ་བྷུངྒ་ཏེ། ས་མེ་ཀ་མ་ན། པྲ་ཡཙྪ་ཏུ། ཏདྱ་ཐ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པི་ཤཱ་ཙ། བར་བ་ར། བར་ད་བར་ད། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཙུ་ཊུ་ཙུ་ཊུ་ནམཿསྭ་ཧ། ཤ་ཟ་པི་ལུ་ པའི་འོ།།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ཡ་ཨཾ་ཀ་ཀ་ན་ཀ་པི་ཤཱ་ཙ་དྷ་ར་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་འོ། །ོཾ་ཀྲིཥྞ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ཡ་པ་ར་པ་ར་སརྦ་ཨརྠ་ན་མེ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་ནག་མོའིའོ། ། ལུ་ཀེ་བོ་ལེ་ཀེ་གྲྀཧྞ་པིཎྜ་པི་ཤཱ་ཙི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ལུ་ཀིའིའོ། ། ཨོཾ་ཁ་ར་མུ་ཁ་པི་ཤ་ཙེ་ནཱི་ཧི་ཧི་དད་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བོང་གདོང་མའིའོ། །ོཾ་ཏ་ཏི་ལེ་ཏ་ཏི་ལེ་ཀྲིཥྞ་མུ་ཁེ་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་དེ་ཧི་དེ་དཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། དུས་ཀྱི་གདོང་གིའོ།
以下是完整的直譯: (ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བི་ལུ་པ་ལཱ་ཡ། པི་ཤཱ་ཙེ། སཥྤ་བྷུངྒ་ཏེ། ས་མེ་ཀ་མ་ན། པྲ་ཡཙྪ་ཏུ། ཏདྱ་ཐ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པི་ཤཱ་ཙ། བར་བ་ར། བར་ད་བར་ད། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཙུ་ཊུ་ཙུ་ཊུ་ནམཿསྭ་ཧ།,namo bhagavate vilupālāya piśāce saṣpa bhuṅgate same kamana prayacchatu tadyathā hulu hulu piśāca barbara barada barada culu culu cuṭu cuṭu namaḥ svāhā,नमो भगवते विलुपालाय पिशाचे सष्प भुङ्गते समे कमन प्रयच्छतु तद्यथा हुलु हुलु पिशाच बरबर बरद बरद चुलु चुलु चुटु चुटु नमः स्वाहा,ନମୋ ଭଗବତେ ବିଲୁପାଲାୟ ପିଶାଚେ ସଷ୍ପ ଭୁଙ୍ଗତେ ସମେ କମନ ପ୍ରୟଚ୍ଛତୁ ତଦ୍ୟଥା ହୁଲୁ ହୁଲୁ ପିଶାଚ ବରବର ବରଦ ବରଦ ଚୁଲୁ ଚୁଲୁ ଚୁଟୁ ଚୁଟୁ ନମଃ ସ୍ୱାହା,禮敬世尊毗盧波羅食肉鬼食草者予我所欲即說咒曰呼嚕呼嚕食肉鬼巴巴拉巴拉達巴拉達楚嚕楚嚕楚圖楚圖南無娑婆訶,那摩巴嘎瓦得畢魯巴拉雅畢夏杰薩仕巴布嘎得薩美嘎瑪納撲拉雅匝圖達雅塔呼魯呼魯畢夏匝巴兒巴兒巴兒達巴兒達楚魯楚魯楚圖楚圖那瑪梭哈) 此為食肉鬼毗盧波咒。 (ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ཡ་ཨཾ་ཀ་ཀ་ན་ཀ་པི་ཤཱ་ཙ་དྷ་ར་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།,namo bhagavate piśācāya aṃkaka naka piśāca dhara maṇi svāhā,नमो भगवते पिशाचाय अंकक नक पिशाच धर मणि स्वाहा,ନମୋ ଭଗବତେ ପିଶାଚାୟ ଅଂକକ ନକ ପିଶାଚ ଧର ମଣି ସ୍ୱାହା,禮敬世尊食肉鬼安卡卡那卡食肉鬼持寶珠娑婆訶,那摩巴嘎瓦得畢夏匝雅安嘎嘎納嘎畢夏匝達拉瑪尼梭哈) 此為食肉鬼持寶咒。 (ོཾ་ཀྲིཥྞ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ཡ་པ་ར་པ་ར་སརྦ་ཨརྠ་ན་མེ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ kṛṣṇa piśācāya para para sarva artha name sādhaya svāhā,ॐ कृष्ण पिशाचाय पर पर सर्व अर्थ नमे साधय स्वाहा,ଓଂ କୃଷ୍ଣ ପିଶାଚାୟ ପର ପର ସର୍ବ ଅର୍ଥ ନମେ ସାଧୟ ସ୍ୱାହା,嗡黑食肉鬼他他一切義利我成就娑婆訶,嗡剋日仕納畢夏匝雅巴拉巴拉薩兒瓦阿兒塔納美薩達雅梭哈) 此為黑食肉鬼女咒。 (ལུ་ཀེ་བོ་ལེ་ཀེ་གྲྀཧྞ་པིཎྜ་པི་ཤཱ་ཙི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,luke boleke gṛhṇa piṇḍa piśācini svāhā,लुके बोलेके गृह्ण पिण्ड पिशाचिनि स्वाहा,ଲୁକେ ବୋଲେକେ ଗୃହ୍ଣ ପିଣ୍ଡ ପିଶାଚିନି ସ୍ୱାହା,盧克波列克取食團食肉鬼女娑婆訶,魯給波列給格日納品達畢夏吉尼梭哈) 此為阿盧基咒。 (ཨོཾ་ཁ་ར་མུ་ཁ་པི་ཤ་ཙེ་ནཱི་ཧི་ཧི་དད་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ khara mukha piśacenī hihi dadapaya svāhā,ॐ खर मुख पिशचेनी हिहि ददपय स्वाहा,ଓଂ ଖର ମୁଖ ପିଶଚେନୀ ହିହି ଦଦପୟ ସ୍ୱାହା,嗡驢麵食肉鬼女嘻嘻給予娑婆訶,嗡卡拉木卡畢夏杰尼嘻嘻達達巴雅梭哈) 此為驢面女咒。 (ོཾ་ཏ་ཏི་ལེ་ཏ་ཏི་ལེ་ཀྲིཥྞ་མུ་ཁེ་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་དེ་ཧི་དེ་དཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ tatile tatile kṛṣṇa mukhe mahā piśāci dehi dedāhi svāhā,ॐ ततिले ततिले कृष्ण मुखे महा पिशाचि देहि देदाहि स्वाहा,ଓଂ ତତିଲେ ତତିଲେ କୃଷ୍ଣ ମୁଖେ ମହା ପିଶାଚି ଦେହି ଦେଦାହି ସ୍ୱାହା,嗡塔蒂列塔蒂列黑麵大食肉鬼給予給予燒娑婆訶,嗡塔蒂列塔蒂列剋日仕納木給瑪哈畢夏吉得嘻得達嘻梭哈) 此為時面咒。
།ཚེ་རིང་བཅུད་ལེན་རི་ལུ་སོགས། །བགྲོ་བ་ཕོ་མོ་འགུགས་པ་དང་། །ལྐོག་གྱུར་ཤེས་པ་སྟོན་ལ སོགས།།དེ་བཞིན་གསེར་གྱི་འདོད་པ་སྟེར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྲོས་པ་ནི། ཧཱུ~ཾ། རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་མཆོག་།སྐྲ་སེར་མཁྲང་ལ་གྲིམས་པའི་ལུས། །མ་རུངས་གཏུམ་པོ་ཆེར་འཁྲུགས་པ། ། མདོག་ནག་མིག་ཡོན་སྤྲོ་བ་ཆེ། །ོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། །མེ་ཡིས་བགེགས་རྣམས་སྐྲོད་པ་དང་། །སྔགས་བཟླས་ཆུ་ཡིས་སྲུང་བའམ། །འཕར་མ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས། །འདི་ཡི་བྲིས་སྐུ་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་གཏོར མས་མཆོད།།ཡུངས་ཀར་ཆུ་དང་པུ་ཏ་ལིས། །བགེགས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། །དཔུང་རྣམས་གནོན་དང་དབྱེ་བ་དང་། །གསད་པ་ལ་སོགས་རབ་བྱ་སྟེ། །གཏུམ་པོ་ཁྲོས་དང་གཏུམ་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར། །མི་གཡོ་ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།།སྔོན་ཚེ་ལྷ་མོ་བདེ་ལྡན་དང་། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་འདུས་པ་ལས། །བདག་དང་མིང་པོ་མི་གཡོ་བཅས། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདུད་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་ཉམས་བྱས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ འགྱེད་ཚེ།།མི་གཡོ་མགོན་གྱིས་ལྷ་མིན་དབང་། །ཁྲག་ཁྲིག་བཅུ་གཉིས་རབ་གཏུབས་ནས། །དེ་དེའི་ཆུང་མ་ཀུན་འདོད་བྱས། །མི་དང་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི། །གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་རྣམས་སྲོག་བཅོམ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་ཞིང་དུ་འཕངས། །ཀུན་གྱི་ མིང་ཡང་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ།།མི་གཡོ་ཆགས་ཆེན་གྱུར་པ་ཡིས། །སྲིང་མོ་བདག་དང་མ་ཡང་བརྟེན། །བདེ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མི་གཡོ་མགོན་པོར་གྱུར། །མི་གཡོས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་སྨྲས། །བུད་མེད་སྤངས་པའི་སྡིག་ པ་ལས།།ཤེས་རབ་སྤངས་ཤིང་བདེ་སྤངས་པས། །སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་བྱས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གང་སྤངས་ན། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དང་། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་རྣམ་སྤངས་པས། །དགེ་སློང་བུད་མེད་སྨོད་བྱེད་པ། །སྡོམ་པས་དམན་ ཅིང་སྡིག་དང་བཅས།།བུད་མེད་སྦྱོར་ལས་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད། །གཞན་ནི་ཚངས་སྤྱོད་མེད་པའི་ཕྱིར། །མགོ་བྲེག་སྒྱུ་མས་འཇིག་རྟེན་སླུ། །ཁྱེད་ཅག་སྲིང་མོའི་དམ་ཚིག་གིས། །དེ་ཚེ་གླིང་བཞིའི་དགེ་སློང་གཙོ། །བུད་མེད་དམ་ཚིག་བདེ་བ་ཡིས། །བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར།།རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དུས་འདིར་མིང་པོ་གཽ་ཏཾ་དེ། །གོ་པཱ་སྲིང་མོ་སྒྲོལ་མ་བདག་།བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲིའི་བདེ་བ་ཡིས། །
以下是完整的直譯: 長壽精華丸等, 召喚男女行者, 顯示隱秘知識, 如是賜予黃金。 然後世尊釋迦牟尼忿怒化現金剛暴怒: 吽! 持劍套索最勝者, 金髮堅硬緊實身, 兇惡暴怒大激烈, 黑色斜目大威猛。 (ོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,ॐ चण्ड महा रोषण हूँ फट्,ଓଂ ଚଣ୍ଡ ମହା ରୋଷଣ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡暴怒大忿怒吽啪的,嗡燦達瑪哈若夏納吽啪的) 以火驅逐諸障礙, 誦咒加持水護持, 或畫第二輪影象。 造此尊像后常以, 食子供養忿怒王。 芥子水及布塔利, 令諸障礙遭損害, 鎮壓分裂諸軍隊, 殺害等事皆可行。 暴怒忿怒及暴怒, 誓言生起等諸事, 不動王自身所說。 昔日與樂天女及, 不動佛會合之時, 我與弟兄不動等, 阿羅漢等說法時, 魔及阿修羅損害。 天與非天交戰時, 不動怙主殺非天, 十二俱胝並奪取, 彼等妻子皆貪慾。 人及乾闥婆人非人, 夜叉龍眾皆殺害, 悉皆投入不動剎, 一切名為不動王。 不動生起大貪慾, 依止姐妹我及母, 以彼最勝樂中樂, 成為不動佛怙主。 不動告諸阿羅漢: 捨棄女人之罪過, 舍智慧舍樂亦舍, 悲心極為低劣也。 若舍智慧及悲心, 此即捨棄佛正法, 亦復捨棄僧伽眾, 比丘誹謗女人者, 戒律低劣具罪過。 女人交合勤持戒, 其餘無有梵行故, 剃頭幻術欺世間。 汝等以姐妹誓言, 彼時四洲比丘主, 以女人誓言之樂, 獲得無上菩提果。 毗盧遮那等著名, 此時弟兄喬答摩, 姐妹喬巴度母我, 以八萬女人之樂,
བུད་མེད་བརྒྱད་ཁྲིའི་བདེ་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱིམ་དུ་ས་བཅུ་ཐོབ། །དེ་ནས་ཞིང་དུ་ཀུན་འདར་གྱི། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ སྤྱོད་པ་ན།འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་རྟོག་།དགའ་མོ་དང་ནི་དགའ་སྟོབས་མ། །ཟས་བཅས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད། །མི་གཡོ་ཁྲོས་པས་བདུད་བཅོམ་ནས། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རབ་བཀྲམ་རྣམས། །འདོད་ཆེན་ སྤྱད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་།།དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་དང་འཁྲིག་སྦྱོར་ལས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གཞན་ཡོད་མིན་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཆགས་བྲལ་བྱམས་པ་ལ། །མོས་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་སྒྱུ་མ་མཛད། །བུད་མེད་བདག་སྒྲུབ་དེ་ཡིས་ནི། །མིང་པོ་ལ་སོགས་མཉེས་པར་བྱ། ། མི་གཡོ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་མོ་མ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །ཡུག་ས་མོ་ཀུན་བདེ་བ་ཡིས། །དགའ་བར་བྱས་ན་མི་གཡོ་མཉེས། །མི་གང་ང་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོས་བྱིན་གྱིས་ཟློ་བ། །མི་གཡོ་བའི་དབུགས དབྱུང་བའོ།།ོཾ་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། སརྦ་བྷ་ཡ་ཤ་མ་ནི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཏཱ་ར་ནི་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ། སེང་གེ་ལ་སོགས་སྲུང་བའིའོ། །ོཾ་དཱི་རད། བ་ད་ནི་ཨེ་ཀ་དཾཥྚྲི་མ་ཧཱ་ན་སེ་ལམྦོ་དྷ་རི་ཀརྡྷ་ཀརྡྷ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ སྲུང་བའིའོ།།ོཾ་ཤི་ཁཱི་བ་ད་ནེ་མ་ཧཱ་ཨུ་ལ་ཀཱ་མུ་ཁཱི། ཛྭ་ལ་མཱ་ལི་ནི་ས་པྟ་ཛི་ཧྭཱི། ས་པྟ་མུ་ཁཱི་བི་ཤྭ་ན་རི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ། མེའི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའིའོ། །ོཾ་ཕ་ནྭི་མ་ཧཱ་ཕ་ནི་ཀྲིཥྞ་ནེ་ཏྲེ་ཨེ་ཀ་ད་ན་ཛི་ཧྭི་ཀ་རེ་ཎ། ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་ཥ་བཀྵི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ སྭ་ཧ།སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའིའོ། །ོཾ་ཁངྒ་ཧསྟི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁཱི་ཨུདྡྷ་ཀེ་ཤ་མ་ཧཱ་ན་དི་ཀྲིཥྞ་ཨཉྫ་ན་བྷརྞ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཨུ་ཏ་ར་ཡ་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོམ་རྐུན་སོགས་པ་སྲུང་བའིའོ། །ོཾ་རཀྟ་བརྞེ་བཱ་ཤངྐུ་རུ་ཤ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་ར་ཝི། མ་ཧཱ་བ་ལ་ས་ར་ས་ར་ བི་ས་ར།གྲྀན་གྲྀཧྟ་ཨཱ་ཀདྡྷ་ཨཱ་ཀདྡྷ་མཧཱ་དུརྒ་ན་མུ་ཙཱ་ལ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྕགས་སྒྲོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་འོ། །ོཾ་ཛ་ལེ་ཛ་ལེ་མ་ཧཱུ་ཛ་ལེ་ཏཱ་ར་ཡ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཏ་རཱ་ཡ་ཨུ་ཏ་རཱ་ཡ། ཤྲིརླ་ལ་ཧསྟྲི་མ་ཧཱ་ཛ་ཝེ་ཨ་ཀ་ཝཱི་རི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།ཆུ་ལས་སྐྱོབ་མའིའོ།
以下是完整的直譯: 以八萬女人之樂, 受用家中得十地。 然後剎土中普遍, 行持一切諸行為, 遍游世間作思維。 喜女及喜力女等, 以食平等入樂故, 灌頂成就正等覺。 不動忿怒降伏魔, 魔女眾多遍散佈, 以大欲行而攝受。 暴烈行為及交合, 雖無他菩提道路, 大智離欲慈愛者, 信故佛作幻化事。 我成就女人自性, 以此令弟兄歡喜。 以不動王之誓言, 瑜伽士應供養其, 姐妹女兒及母親。 一切婦女以安樂, 令喜則能悅不動。 若人供養於我者, 忿怒暴烈加持彼。 此為不動之解脫。 (ོཾ་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། སརྦ་བྷ་ཡ་ཤ་མ་ནི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཏཱ་ར་ནི་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ།,oṃ tāre tuttāre ture sarva bhaya śamani sarva durgati tārani ture svāhā,ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व भय शमनि सर्व दुर्गति तारनि तुरे स्वाहा,ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସର୍ବ ଭୟ ଶମନି ସର୍ବ ଦୁର୍ଗତି ତାରନି ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡度母速度母極速度母一切怖畏息滅一切惡趣度脫極速度母娑婆訶,嗡塔熱圖塔熱圖熱薩兒瓦巴雅夏瑪尼薩兒瓦杜兒嘎蒂塔拉尼圖熱梭哈) 此為護獅子等咒。 (ོཾ་དཱི་རད། བ་ད་ནི་ཨེ་ཀ་དཾཥྚྲི་མ་ཧཱ་ན་སེ་ལམྦོ་དྷ་རི་ཀརྡྷ་ཀརྡྷ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ dīrada vadani eka daṃṣṭri mahā nase lambo dhari kardha kardha trāsaya trāsaya śoṣaya śoṣaya tāre tuttāre ture svāhā,ॐ दीरद वदनि एक दंष्ट्रि महा नसे लम्बो धरि कर्ध कर्ध त्रासय त्रासय शोषय शोषय तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,ଓଂ ଦୀରଦ ବଦନି ଏକ ଦଂଷ୍ଟ୍ରି ମହା ନସେ ଲମ୍ବୋ ଧରି କର୍ଧ କର୍ଧ ତ୍ରାସୟ ତ୍ରାସୟ ଶୋଷୟ ଶୋଷୟ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡象面一牙大鼻垂下持切切令怖令怖令干令干度母速度母極速度母娑婆訶,嗡迪拉達瓦達尼誒嘎當智日瑪哈納色藍波達日嘎兒達嘎兒達扎薩雅扎薩雅燒夏雅燒夏雅塔熱圖塔熱圖熱梭哈) 此為護大象等咒。 (ོཾ་ཤི་ཁཱི་བ་ད་ནེ་མ་ཧཱ་ཨུ་ལ་ཀཱ་མུ་ཁཱི། ཛྭ་ལ་མཱ་ལི་ནི་ས་པྟ་ཛི་ཧྭཱི། ས་པྟ་མུ་ཁཱི་བི་ཤྭ་ན་རི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ།,oṃ śikhī vadane mahā ulakā mukhī jvala mālini sapta jihvī sapta mukhī viśvanari tāre tuttare ture svāhā,ॐ शिखी वदने महा उलका मुखी ज्वल मालिनि सप्त जिह्वी सप्त मुखी विश्वनरि तारे तुत्तरे तुरे स्वाहा,ଓଂ ଶିଖୀ ବଦନେ ମହା ଉଲକା ମୁଖୀ ଜ୍ୱଲ ମାଲିନି ସପ୍ତ ଜିହ୍ୱୀ ସପ୍ତ ମୁଖୀ ବିଶ୍ୱନରି ତାରେ ତୁତ୍ତରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡火面大流星口燃鬘七舌七面毗濕婆那利度母速度母極速度母娑婆訶,嗡西給瓦達內瑪哈烏拉嘎木給匝拉瑪里尼薩撲塔吉維薩撲塔木給畢西瓦納日塔熱圖塔熱圖熱梭哈) 此為護火怖畏咒。 (ོཾ་ཕ་ནྭི་མ་ཧཱ་ཕ་ནི་ཀྲིཥྞ་ནེ་ཏྲེ་ཨེ་ཀ་ད་ན་ཛི་ཧྭི་ཀ་རེ་ཎ། ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་ཥ་བཀྵི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧ།,oṃ phanvi mahā phani kṛṣṇa netre eka dana jihvi kareṇa calāya calāya mahā viṣa bakṣini tāre tuttāre ture svāhā,ॐ फन्वि महा फनि कृष्ण नेत्रे एक दन जिह्वि करेण चलाय चलाय महा विष बक्षिनि तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,ଓଂ ଫନ୍ୱି ମହା ଫନି କୃଷ୍ଣ ନେତ୍ରେ ଏକ ଦନ ଜିହ୍ୱି କରେଣ ଚଲାୟ ଚଲାୟ ମହା ବିଷ ବକ୍ଷିନି ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡蛇大蛇黑眼一牙舌手動動大毒食者度母速度母極速度母娑婆訶,嗡帕尼維瑪哈帕尼克日仕納內扎誒嘎達納吉維嘎熱納匝拉雅匝拉雅瑪哈畢夏巴克西尼塔熱圖塔熱圖熱梭哈) 此為護蛇等咒。 (ོཾ་ཁངྒ་ཧསྟི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁཱི་ཨུདྡྷ་ཀེ་ཤ་མ་ཧཱ་ན་དི་ཀྲིཥྞ་ཨཉྫ་ན་བྷརྞ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཨུ་ཏ་ར་ཡ་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ khaḍga hasti bhṛkuṭi mukhī uddha keśa mahā nadi kṛṣṇa añjana bharṇa chindha chindha bhindha bhindha uttaraya tare tuttāre ture svāhā,ॐ खड्ग हस्ति भृकुटि मुखी उद्ध केश महा नदि कृष्ण अञ्जन भर्ण छिन्ध छिन्ध भिन्ध भिन्ध उत्तरय तरे तुत्तारे तुरे स्वाहा,ଓଂ ଖଡ୍ଗ ହସ୍ତି ଭୃକୁଟି ମୁଖୀ ଉଦ୍ଧ କେଶ ମହା ନଦି କୃଷ୍ଣ ଅଞ୍ଜନ ଭର୍ଣ ଛିନ୍ଧ ଛିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ଉତ୍ତରୟ ତରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡劍手皺眉面豎發大河黑塗色切切破破度度母速度母極速度母娑婆訶,嗡康嘎哈斯蒂布古蒂木給烏達給夏瑪哈納迪克日仕納安匝納巴兒納親達親達賓達賓達烏塔拉雅塔熱圖塔熱圖熱梭哈) 此為護盜賊等咒。 (ོཾ་རཀྟ་བརྞེ་བཱ་ཤངྐུ་རུ་ཤ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་ར་ཝི། མ་ཧཱ་བ་ལ་ས་ར་ས་ར་ བི་ས་ར།གྲྀན་གྲྀཧྟ་ཨཱ་ཀདྡྷ་ཨཱ་ཀདྡྷ་མཧཱ་དུརྒ་ན་མུ་ཙཱ་ལ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ rakta varṇe vāśaṅku ruśa hasti mahā ravi mahā bala sara sara visara gṛna gṛhna ākaddha ākaddha mahā durga namucāla tāre tuttāre ture svāhā,ॐ रक्त वर्णे वाशङ्कु रुश हस्ति महा रवि महा बल सर सर विसर गृन गृह्न आकद्ध आकद्ध महा दुर्ग नमुचाल तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,ଓଂ ରକ୍ତ ବର୍ଣେ ୱାଶଙ୍କୁ ରୁଶ ହସ୍ତି ମହା ରବି ମହା ବଲ ସର ସର ବିସର ଗୃନ ଗୃହ୍ନ ଆକଦ୍ଧ ଆକଦ୍ଧ ମହା ଦୁର୍ଗ ନମୁଚାଲ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍
以下是翻譯和咒語擬音:
八萬女子之樂趣, 受用家中得十地。 爾後凈土普震動, 遍行一切諸行為。 世間周遊皆思量, 喜女及與喜力女。 食伴雙運樂受用, 灌頂成就正等覺。 不動忿怒降魔已, 魔女廣佈悉調伏。 大欲行持而攝受, 猛烈行為與交合。 菩提道中無他法, 大智離欲慈悲者。 信解佛陀幻化事, 女性自身成就彼。 兄弟等人皆悅意, 不動王尊三昧耶。 瑜伽士與姐妹及, 女兒母親皆供養。 一切婦女樂受用, 歡喜則令不動悅。 若人於我作供養, 忿怒暴烈加持語。
這是不動尊的開示。
嗡達熱圖達熱圖熱。薩瓦巴雅夏瑪尼薩瓦杜嘎提達拉尼圖熱梭哈。 (Oṃ tāre tuttāre ture. Sarva bhaya śamani sarva durgati tārani ture svāhā.)
這是用於防護獅子等的咒語。
嗡迪拉達。巴達尼誒卡當斯特里瑪哈納色蘭波達里卡達卡達特拉薩雅特拉薩雅。效沙雅效沙雅達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ dīrada. Vadani eka daṃṣṭri mahā nase lambodhari kardha kardha trāsaya trāsaya. Śoṣaya śoṣaya tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於防護大象等的咒語。
嗡西基巴達涅瑪哈烏拉卡目基。雜拉瑪利尼薩普達吉瓦。薩普達目基毗西瓦納里達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ śikhī vadane mahā ulakā mukhī. Jvāla mālini sapta jihvī. Sapta mukhī viśva nari tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於防護火災的咒語。
嗡帕尼瑪哈帕尼克里斯納涅特熱誒卡達納吉維卡熱納。查拉雅查拉雅瑪哈毗沙巴克西尼達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ phanvi mahā phani kṛṣṇa netre eka dana jihvi kareṇa. Calāya calāya mahā viṣa vakṣini tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於防護蛇等的咒語。
嗡康嘎哈斯提布里庫提目基烏達克夏瑪哈納迪克里斯納安扎納巴納親達親達賓達賓達烏達拉雅達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ khaṅga hasti bhṛkuṭi mukhī uddhakeśa mahā nadi kṛṣṇa añjana bharṇa chindha chindha bhindha bhindha uttaraya tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於防護盜賊等的咒語。
嗡拉克達巴涅巴尚庫如夏哈斯提瑪哈拉維。瑪哈巴拉薩拉薩拉毗薩拉。格林格里塔阿卡達阿卡達瑪哈杜嘎納目查拉達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ rakta varṇe vāśaṅkuruśa hasti mahā ravi. Mahā bala sara sara vi sara. Gṛn gṛhtta ākaddha ākaddha mahā durga na mucāla tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於解除鐵鎖的咒語。
嗡匝列匝列瑪吽匝列達拉雅達拉雅烏達拉雅烏達拉雅。西里拉拉哈斯提瑪哈匝韋阿卡維里瑪哈卡如納達熱圖達熱圖熱梭哈。 (Oṃ jale jale mahū jale tāraya tāraya uttarāya uttarāya. Śrīlala hastri mahā jave akavīri mahā kāruṇa tāre tuttāre ture svāhā.)
這是用於救護水難的咒語。
།ོཾ་མ་ཧཱ་གམྦྷི་རྱཻ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀེ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཱ་ལེ་བར་ད་ཨ་བྷ་ཡ་ཧ་སྟི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་ལས་སྲུང་བའིའོ། །འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དགོད་པར་བྱ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་ གེ་བརྒྱད།།སྔགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བ་དག་པོས་བསྐོར། །ལྗང་གུ་ས་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཆི་བ་སླུ་བྱེད་དཀར་པོའོ། །ནད་དང་བཙོན་ལས་ཐར་བ་དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །ཚྭ་ལ་གི་ཧང་དྲི་ཆུ་ དང་།།ས་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ་དཔའ་བོ། །གླ་རྩི་རོ་ཚན་རི་ལུ་ཡིས། །དུག་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །པིཎྜ་ཏ་ཀར་རྩ་བ་དང་། །བེའུའི་ལྕི་བས་དུག་རེངས་བྱེད། །རིམ་གསུམ་རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་གསང་གནས་ཕུག་།ཚར་བཅས་གཅིན་གྱིས་ཁ་བཀང་ནས། །རྒྱ་ཤུག་མེ་ལ་གདུང་བར་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་བསྣུན་དང་ཟས་དང་སྤོས། །མིག་སྨན་སྦྱོར བས་དབང་དུ་བྱ།།སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་བསམས་བྱས་ནས། །མི་སྨྲ་བར་ནི་འབུམ་བཟླས་སོ།
以下是完整的直譯: (ོཾ་མ་ཧཱ་གམྦྷི་རྱཻ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀེ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཱ་ལེ་བར་ད་ཨ་བྷ་ཡ་ཧ་སྟི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ mahā gambhīryai mahā kāruṇike bhagavāṃ bāle varada abhaya hasti tāre tuttare ture svāhā,ॐ महा गम्भीर्यै महा कारुणिके भगवां बाले वरद अभय हस्ति तारे तुत्तरे तुरे स्वाहा,ଓଂ ମହା ଗମ୍ଭୀର୍ୟୈ ମହା କାରୁଣିକେ ଭଗୱାଂ ବାଲେ ବରଦ ଅଭୟ ହସ୍ତି ତାରେ ତୁତ୍ତରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,嗡大深奧大悲世尊幼童賜予無畏手度母速度母極速度母娑婆訶,嗡瑪哈岡比耶瑪哈嘎如尼給巴嘎旺巴列瓦兒達阿巴雅哈斯蒂塔熱圖塔熱圖熱梭哈) 此為護食肉鬼咒。 綠色八輻輪, 中置所修對象, 八輻書八字, 咒城嚴密圍繞。 綠色護地方, 白色能欺死。 脫離病及獄, 壽命財精進, 自在及智慧增。 鹽及阿魏尿, 土及吉達嘎勇士, 麝香熱石丸, 能護諸毒害, 應修誦觀瑜伽。 品達塔嘎根, 牛犢糞麻痹毒。 三層十六輻, 書庫魯庫列咒, 合面像相應。 銅針刺密處, 尿滿含草根, 松木火中燒。 花打擊食香, 眼藥合能攝。 觀想白度母, 默然誦十萬。
།སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཡིད་གཞུངས་མ་སོགས་བཞི་དང་ལྡན། །ཧསྟྱ་ལི་དོང་ར་ཟི་ར། །གྲོགས་སྨན་རུ་རྟ་ལ་ལ་ཕུད། །ར་ཡི་ འོ་མ་མར་བཅས་བཏུང་།།ཤུ་དག་ཧལྟྱའི་བཟླས་ཟོས་ན། །འདིས་ནི་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མཎྜལ་མཆོད་ནས་མི་འཇིགས་རྒྱ། །སྤྱི་བོར་རེག་པས་ཆོམ་རྐུན་སྲུང་། །གུ་གུལ་དཱ་ལིའི་འདབ་མ་དང་། །རུ་རྟ་གླ་རྩི་དཔའ་བོ་སྦྱར། །ཤུ་དག་ ཤིང་ཁུན་སྦྱར་བ་ལས།།རིལ་བུ་འབུམ་བཟླས་བཟའ་བར་བྱ། །དྲི་ཆུ་བླ་བས་གནས་ལྔར་བསྲུངས། །མཛེ་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་།མེ་ཏོག་བྷྲིངྒ་ར་ཛར་བཅས། །སྣ་ཡིས་རྔུབས་ན་རྒས་པ་སེལ། །ལོ་གསུམ་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ ཡིས།།ཁུ་བ་བཀག་པས་གཞོན་ནུར་བྱེད། །རྣ་བར་དུ་ག་དང་ན་ལེ་ཤཾ། །ལོ་གཅིག་ལོན་པས་འོན་པ་སེལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཝུ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འབྲས། །ར་གཅིན་སྦྱར་བས་མིག་ནད་འཇོམས། །ོཾ་སུམྦྷི་རོ་བྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧ། ཀོཥྚའི་རུས་པ་ བྱ་རོག་མིག་།གསེར་གྱི་ཕུར་མས་བག་ནད་སྲུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྡན་པ་བྱ། །མཆོད་ན་བཙོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཧལྟི་གི་ཧཾ་ཀསྠུ་རི། །རྩ་སྔགས་བུམ་པར་གདགས་བྱས་ལ། །ནམ་གུང་སྦྲུམ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། ། ནད་མེད་བདེ་བས་བཙའ་བར་འགྱུར། །སུ་ཏོ་ཙི་འབྲས་མར་དང་བསྲེས། །བཟླས་ནས་བུད་མེད་ལ་སྦྱིན་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་མོ་གཤམ་གཟུགས་འཆང་བའང་། །ངེས་པར་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདགས་བྱས་ལ། ། མཎྜལ་མཆོད་དང་བཟླས་པ་དང་། །ཁྲུས་ནི་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་བྱ། །བྱིས་པ་འཚོ་བའི་དམ་པ་ཡིན། །ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿབརྒྱད་བུང་བའི་གཟུགས། །སྤྲོ་ཞིང་དེ་ཡི་བཅུད་གཞིབ་བྱ། །ཛཿཧོ་ཧཱུ~ཾ་ཨ་པ~ཾ་ཧི། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི།།བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དེར་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །གནས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡེ་ཤེས། །བུད་མེད་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བྱ། །བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་འཁྱུད། །བདེ་བ་སྒོམ་པ་སློབ་དཔོན ནོ།།གསང་འདི་སུ་ལའང་བརྗོད་མི་བགྱི། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཤཱུ་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །གང་གི་དམ་ཚིག་འཇིག་བྱེད་པ། །
以下是完整的直譯: 佛陀恒常瑜伽生, 具足意正等四種。 象足根、孜拉, 友藥、魯達、拉拉福, 羊奶和酥油飲用。 誦白芷咒食用后, 此能增長智慧力。 供曼茶羅無畏印, 頂觸能護盜賊難。 安息香、達利葉, 魯達、麝香、勇士合, 白芷、木屑混合成, 丸藥誦十萬食用。 尿液涂五處護身, 最勝治療麻風病。 花與毗林伽拉加, 鼻嗅能除衰老相。 三年女人交合中, 精液禁止返童年。 耳中杜嘎及納列上, 一年可除聾啞病。 海泡沫與海稻米, 羊尿合治眼疾病。 (ོཾ་སུམྦྷི་རོ་བྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧ།,oṃ sumbhi robhanaye svāhā,ॐ सुम्भि रोभनये स्वाहा,ଓଂ ସୁମ୍ଭି ରୋଭନୟେ ସ୍ୱାହା,嗡蘇姆比羅巴那耶娑婆訶,嗡松比若巴納耶梭哈) 骨都阿骨、烏鴉眼, 金釘能護精神病。 作帶鉤子之壇城, 供養能脫牢獄難。 哈蒂、阿魏、麝香, 根本咒系瓶頸上, 午夜為孕婦沐浴, 無病安樂分娩生。 蘇多吉米和酥油, 誦咒后給予女人, 沐浴不孕女亦能, 必定懷孕生子息。 護身輪掛頸上后, 供曼茶羅並誦咒, 每日每日作沐浴, 此乃護幼之殊勝。 又說: 臍處八吙字蜂形, 放射吸收其精華。 (ཛཿཧོ་ཧཱུཾ་ཨ་པཾ་ཧི། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,jaḥ ho hūṃ a vaṃ hi akarṣaya aṅkuśa jaḥ,जः हो हूँ अ वं हि अकर्षय अङ्कुश जः,ଜଃ ହୋ ହୂଂ ଅ ବଂ ହି ଅକର୍ଷୟ ଅଙ୍କୁଶ ଜଃ,匝吙吽阿旺嘻召請鉤匝,匝吙吽阿旺嘻阿嘎兒夏雅安古夏匝) 額上點一圓點時, 能攝一切諸女人。 又說: 虛空界中央安住, 觀想億由旬壇城, 知儀軌者彼灌頂, 一切諸佛三密生, 三界一切所頂禮, 應授予處所灌頂。 男人即是如來智, 女人即是明妃尊, 擁抱十六歲少女, 修習樂道為上師。 此密不可向人說, 若說之時彼剎那, 極其銳利之鐵叉, 瑜伽母手中安住。 任何破壞誓言者,
རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །གང་གི་དམ་ཚིག་འཇིག་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་འབིགས། །བྷ་ག་ འཇིབས་བཅས་ཙཱ་རུ་བཟའ།།གསང་བའི་དབང་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སྟོན་པས་བུ་ལ་གཏང་བྱས་ནས། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རོ་མཉམ་བསྒོམ། །ས་བཅུའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་ འདས་པ།།དབུ་མར་མི་དམིགས་འོད་གསལ་བ། །མི་འགྱུར་རྟག་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་འོང་མེད། །གཉིས་སྦྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །བདེ་བ་ཆེ་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཆགས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུས་བུད་མེད་སྨོད། །ལྷུང་ བཟེད་འགེངས་བྱེད་སློབ་དཔོན་མིན།།ས་ཆོག་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །རབ་གནས་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །དགང་བླུགས་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་།སྐུ་གཟུགས་ཚད་དང་ཐ་ མའི་ཆོག་།ཕྱིར་ཟློག་སྲུང་བ་བཟླས་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་དང་རིམས་འཇོམས་དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་འཕེལ་དང་། །དབང་དུ་བྱེད་དང་གསད་དང་སྐྲོད། །དབྱེ་དང་མནན་པ་ལྷ་ཁང་གི་།ཆོ་ག་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལས། །དེ་བཞིན བཅུད་ལེན་རིག་འཛིན་དང་།།སྣ་ཚོགས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་མང་པོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །གདན་བཞི་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གུར། །འབྱུང་དང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་། །མི་གཡོ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།།སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་ཆེན་དང་། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་རལ་གཅིག་མ། །བཅུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད། །ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་དག་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་ཤེས། །རྩོད་ལྡན་ དུས་སུ་གང་བསྟན་པ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ།
以下是完整的直譯: 瑜伽母手中安住。 任何破壞誓言者, 此鐵叉將極刺穿。 吸吮陰戶食恰如, 此為第二密灌頂。 上師授予弟子后, 入定修習等同味。 獲得十地之樂時, 稱為智慧本智慧。 超越貪慾與離貪, 中脈無緣明光性, 不變恒常極微細, 第四智慧無來去。 雙運大苦行者是, 成就大樂之上師。 有貪詭詐誹女人, 滿缽非為真上師。 地儀軌作為上師, 灌頂誓言及護摩, 開光供養之儀軌, 金剛鈴杵及數珠, 凈瓶及六種手印, 佛像尺寸末法儀, 反擊護持及唸誦, 降伏病魔及瘟疫, 增長壽命財種姓, 攝受殺害及驅逐, 分裂鎮壓寺院等, 此等儀軌從師學。 如是精華持明及, 種種事業與成就, 諸多藥物配方等, 續部續部明宣說。 喜金剛空行母及, 四座如是金剛帳, 本續月密明點及, 不動紅色閻魔敵, 種種度母大續部, 庫魯庫列獨髻母, 十一瑜伽母續部, 一切瑜伽廣合集。 其餘諸續部續部, 知為種種續部續。 爭濁時代所宣說, 彼等一切皆攝集。
།འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་སུ་སྦས་པ། །འདིར་ནི་གང་དག་མངོན་གསུངས་པའི། །མི་ཤེས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད། ། རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་དང་མི་རྟག་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་མིན། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་དོན་མ་ཡིན། །དོན་དམ་བཏགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན འདོད་པས་རབ་གཡེང་དང་།།ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དབེན་པ་དང་། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་ཡིད་བདེ་དང་། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བདེ་སྒྲུབ་དང་། །ལྟེ་བའི་རེ་ག་སྒོམ་འབད་བཅས། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་རབ་དགའ་དང་། །རླུང་རྣམས་ཐིམ་པའི་སེམས་མེད་བད་བདེ། ། འགྲོ་དོན་བྱེད་འགྱུར་རབ་དགའ་དང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བའི་རབ་བདེ་དང་། །ཡིད་དང་གཟུགས་བརྙན་བདེ་བ་དེ། །འདི་དག་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་གཞན་པ་ཉིད། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དཔེ་དང་བཅས། །ཆགས་དང ཆགས་པ་བར་མ་དང་།།ཆགས་བྲལ་ཅེས་པའང་ཡི་གེར་བཅས། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །དགའ་བྲལ་གཡོ་བཅས་མི་བརྟན་པ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་པོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་བརྡ་ཙམ་སྟེ། །དེ་དག་དེ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། ། ཆགས་པ་ལ་ནི་ཆགས་དངོས་མེད། །ཆགས་བྲལ་ལ་ཡང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་ལས་ཀྱང་དབུ་མ་མེད། །ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བཅོམ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར བདེ།།དཔེ་མེད་ཡི་གེ་མེད་པ་དང་། །གཡོ་བ་མེད་དང་འགྱུར་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཅིག་པུ་བདེན། །ཀུན་བྱེད་འདི་ལ་བྱེད་པོ་མེད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཅེས་དང་། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྡུལ་ཕྲན་ སོགས།།ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འགོག་དང་ལམ་བདེན་ཆེན་པོ་པ། །དྲི་མ་སྔོན་ནས་ཟད་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ ཚུལ་འདི་བསྟན།།ཇི་ལྟར་མེ་མར་ཁང་པར་བུས། །སྐར་ཁུང་ལྔ་ལས་ཕྱིར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་མེ་མར་འོད། །དབང་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །མེ་མར་ལྔ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོག་།འོད་དང་མེ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡིད་གཞན་ བླུན་པོས་ངར་འཛིན་བྱེད།།ཆུ་ལས་ཆུ་རླབས་ཇི་བཞིན་ལྟོས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས་གང་གང་དེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རེ་རེར་གནས། །དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་མེད་པ། །
以下是完整的直譯: 然而他處所隱藏, 此處明顯所宣說, 即使無知愚童等, 恒常安住大樂性, 第四智慧無變異, 稱為自生法身也。 緣起無常故非是, 智慧本智第四智。 業智手印勝義中, 實非真實之意義。 勝義離一切戲論, 是故不能言說也。 世間慾望極散亂, 離欲者之寂靜處, 面手相狀意悅樂, 微細明點成就樂, 臍輪修習勤精進, 見空性故極歡喜, 諸風融入無念樂, 利眾事業極歡喜, 女人交合極樂及, 意與影像之樂等, 此等皆是有緣起。 自性大樂實他者。 身語意及喻相應, 貪慾及中等離貪, 所謂文字亦具足。 喜及勝喜離喜動, 不穩樂苦能知者, 明與不明僅標記, 彼等於此無實質。 貪慾中無實貪性, 離貪中亦無離貪, 中觀中亦無中觀, 一切緣起皆破除。 遠離實有與非有, 實為諸法之本性, 此自性樂不變異, 無喻無字無動搖, 無有變化大樂性, 自性涅槃唯一真。 此遍行中無作者, 我與眾生命等及, 自在微塵等主宰, 此智慧中皆分別。 金剛薩埵勝天尊, 滅諦道諦大樂者, 垢染本來已滅盡, 諸法本來即佛陀, 二諦無別此理說。 如燈油置房間中, 從五窗戶外顯現, 如是阿賴耶燈光, 五根識中現分別。 意識分別五燈油, 光與火焰為他者, 愚者執為另一意。 如水中觀水波浪, 圓滿佛法任何者, 各各安住眾生界, 無有分別不可見,
།དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་མེད་པ། །གསེར་ཁམས་རྡོ་ལ་གནས་པ་བཞིན། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ འཁྲིག་པ་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་མངོན་གྱུར་པ། །གཟུགས་བརྙན་བྲག་ཆ་ནམ་མཁའི་དངོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་པདྨ། །ཡང་ནི་མགོ་བོར་རབ་བརྗོད་པ། །སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་བ་དང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་ པའོ།།དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། མ་མོ་རྣམས་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ རི་རབ་གྲངས་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར།ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན། །དུས་འདིར་ ཉུང་ངུ་གསུངས་པ་ཅི།།ཆགས་ཆེན་ངེས་པར་གསུངས་པ་གང་། །རིག་སྔགས་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་བསྙེན་པར་བགྱིད། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ལུས་དག་པ། །དེ་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་ཅི། །མཆོག་གྱུར་བུད་ མེད་དམ་ཚིག་དང་།།ངན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །ལྷ་ལགས་མགོན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །འདི་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅི། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བའང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་ པ་དག་།མངོན་པར་འགྲུབ་པའང་བཤད་དུ་གསོལ། །ཉོན་ཅིག་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །དབུགས་དབྱུང་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།
以下是完整的直譯: 無有分別不可見, 如金藏於石中然。 身語意中交合性, 四種金剛現前成, 影像回聲虛空相, 稱為大樂之身也。 臍喉心蓮及頭頂, 所說三有眾生生, 於此融入亦如是。 金剛智慧灌頂如是說。 然後金剛亥母等諸尊、諸母、諸自在母,以及天、人、龍、乾闥婆、夜叉、羅剎、緊那羅等無量須彌數三十二塵數女眾生疑惑。心生二意,向世尊金剛薩埵如是請問: 佛陀金剛持有之, 解脫如何而宣說? 此時略說何緣故? 大貪決定所說何? 誦持明咒諸人等, 如何親近於本尊? 風瑜伽凈化身體, 如是喜等復為何? 殊勝女人誓言及, 惡食惡行一切中, 解脫自性為何者? 天尊怙主請宣說。 此中明咒苦行何? 強力瑜伽復如何? 女人及與男子等, 現前成就請宣說。 聽啊如實金剛聽, 解脫二種而宣說。 此中首先金剛心, 之後如來亦復然。
།འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག པའི་ལྷ།།སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་རྣམས་བསྡུས་ནས། །རིག་མ་བཙུན་མོར་རྣམ་པར་རོ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣལ་རོལ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་སྐྱེད། ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྗེས་ཞུགས་པས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །བདེ་བས་མངོན་པར་ཞེན་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྟན། །དེ་དེས་གྲངས་མེད་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཕྱི་ནས སྟོང་པར་མངོན་ཞེན་རྣམས།།ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ལྟུང་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །དབུ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་།རང་དང་གཞན་དོན་ཆེར་བསྒྲུབས་པས། །དཔག་ཡས་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱས། །ཀུན་རྫོབ་རྗེས་ཞུགས་ངར་ འཛིན་ཅན།།རྣམ་རྟོག་དུ་མས་རྣམ་དཀྲུགས་པ། །དེ་དག་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཀུན། །རྫོགས་བྱེད་བྱ་བ་མཆོག་ལ་བསྐུལ། །རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གཞོལ་བར་འགྱུར། །གཞན་ལས་ རྗེས་སུ་ཆགས་ལྡན་པ།།དེ་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས། །པདྨ་གར་དབང་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །འདོད་ཆགས་བདེ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །བརྗོད་མེད་འགྲོ་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཕྱི་ནས་བདེ་ལ་ཆགས་ལྡན་རྣམས། །ལེ་ལོས་མངོན་པར་ཉམས་གྱུར་ནས། ། བློ་ངན་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རང་སྤྲུལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་གནས་ལ་བཞག་།བྱི་བོ་རྐུན་པོ་དགྲ་ལ་སོགས། །རང་རང་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་བཞག་།བརྩོན ལྡན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས།།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ན། རབ་ཁྲོས་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྲུལ་པ། །དྲག་ཤུལ་གསོད་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར། །སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་གདོན། །མ་མོ་བཅོམ་བྱས་རིག་སྔགས་དང་། །རྫས་དང་མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །སྨན་ གྱིས་ཀྱང་ནི་ཐམས་ཅད་བཅོམ།།ཞེ་སྡང་གདུག་གནོན་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ལ། །མ་འོངས་དུས་ན་རབ་འཇུག་སྟེ། །དབུགས་དབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །འདིར་ནི་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས། །གཞན་ནི་རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུ་སྟེ།།དབུགས་དབྱུང་གཉིས་སུ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དམ་རྣམ་པ་གཉིས། །བདེ་བ་ཆེ་དང་དེ་ཉིད་དོ།
以下是完整的直譯: 過去時中曾出現, 金剛薩埵勝天尊, 攝集諸佛自性已, 明妃王妃悉受用。 法界虛空界中住, 智慧海中自遊戲, 諸佛菩薩無餘盡, 悉皆生起無遺漏。 自性大樂之本性, 隨入眾生界中故, 一切獲得大樂覺。 執著樂者諸佛陀, 為彼宣說空性法, 無量眾生現證覺。 之後執著空性者, 一切墮入地獄中, 勝者恒常作化現, 安立於中觀見中。 廣大成就自他利, 無量解脫最殊勝。 隨入世俗我執者, 種種分別所擾亂, 彼等一切他意樂, 勸請圓滿最勝業。 寶日化現諸化身, 彼等無上菩提中, 以最勝喜而趣入。 他處隨生貪著者, 彼時為貪所縛故, 蓮花舞自在化現, 以貪慾樂之道路, 不可言說眾證覺。 之後貪著樂者眾, 懈怠現前退失已, 惡慧世間極擾亂, 最勝馬王自化現, 安置眾生精進處。 老鼠盜賊敵等眾, 各以自道而化現, 一切安置金剛處。 精進種種諸行為, 極為忿怒兇惡時, 化現極忿怒黑熱, 暴烈殺害生歡喜。 羅剎夜叉部多魔, 摧毀諸母明咒及, 物品武器機關藥, 亦以彼等摧毀眾。 為息忿怒惡降伏, 復入大樂怙主中, 未來之時極趣入, 解脫壇城最殊勝。 此中勝義及世俗, 報身化身等所說, 他者因果等所說, 解脫二種而宣說。 此中勝義有二種, 大樂及與真如性。
།ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་།ཚེ་ཐུང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེན་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་ དགའ་བ་དང་།།འདོད་ལ་སྤྱོད་པས་གཡེངས་གྱུར་པས། །ད་ལྟ་རྒྱུད་རྣམས་ཉུང་ངུར་གསུངས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འབད་ཀྱང་ད་རུང་བྱང་ཆུབ་མེད། །བདེ་བས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་བསྟན། ། བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ། །མ་ཚང་སྟོང་པས་མྱ་ངན་འདའ། །སྡིག་པ་མེད་དང་དད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །སེར་སྣ་དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་མེད། ། འདིས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱས་པ་ཡང་། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །བགེགས་འཇོམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི། །དང་པོར་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བྱས་ནས། ། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། །མཆོད་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡན་ལག་མཆོག་དང་དད་ལྡན་པའི། །བུད་མེད་ཡིད་འོང་ཡང་ན་གཞན། །སྔགས་སྤྱོད་སྙིང་རྗེ་བློ་ལྡན་པ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་གྲོགས་ཞེས་བྱ། །བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས ཉན་ཐོས་མེད།།དང་པོའི་ལས་ཅན་དེར་གནས་བྱ། །བྲིས་སྐུ་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཤིང་། །དང་པོར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ། །བྱེ་བ་བྱེ་བར་བར་བཟླས་ལ་བརྩོན། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །བཟླས་པ་འབུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྦྱིན་སྲེག་ མཆོད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན།།དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་བྲིས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་པ་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གྲོགས། །ཕྱོགས་དུས་རྫས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །ལྷ་ནི་བདུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ད་མ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་ བཟོད་པ་དང་།།དད་དང་སྙིང་རྗེ་སྔགས་མཉམས། །ལེ་ལོ་མེད་ན་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ལྷ་དང་རིག་སྔགས་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་དང་མཚན་མ་ཐོབ། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གཡོན་ ནས་ལྟ་བས་དགང་བ་དང་།།གཡས་ཀྱིས་དགུག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བའི་ལྟ་བ་རེ་ཙ་ཀ་།སྣ་རྩེར་བུམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 世俗二種世間及, 壇城暫且如是立。 壽短精進執著及, 喜好殺害有情者, 貪慾行為所散亂, 今時續部略說故。 三十二無數劫中, 雖勤仍無菩提果。 樂能今產生就故, 是故宣說大貪慾。 以樂獲得樂果報, 佛陀之樂大樂性。 修習與果相應因, 不圓空性而涅槃。 無罪具信發殊勝, 菩提心及無吝嗇, 驕慢我慢皆遠離, 此定能得成就果。 縱造五無間罪者, 亦成此法修行人, 何況其他更何言。 降魔甘露盤繞咒, 首先誦咒十萬遍, 造塔等事及供養, 繞塔等事當修行。 具最勝支具信心, 悅意女人或他者, 修咒具悲具智慧, 具勇氣者稱為友。 無婆羅門外道聲聞, 初業行者住彼處。 繪像具足諸供養, 首先觀修本尊天。 億億間勤修唸誦, 之後觀想諸壇城, 應當唸誦十萬遍。 精勤護摩諸供養。 繪畫美妙之壇城, 六月之中作供養。 咒師及咒如是友, 方位時物及精進, 本尊第七而宣說。 誓言精進及安忍, 信心悲心咒平等, 無有懈怠速獲得。 本尊明咒具威力, 具心力得相好者, 此能成就諸悉地, 若非如此成煩惱。 左視能作充滿法, 右視能作召請法。 額視為排氣之法, 鼻尖為瓶氣之法。
།ལྟེ་བ་ལས་ནི་རླུང་སྐྱེད་པ། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་ཏེ། །འཁོར་ལོར་སེམས་ ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་པས།།སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་གནས། །སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཐུར་སེལ་དང་། །གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་མེ་མཉམ་གནས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་སྤྱོད་པ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་དེ་བཞིན། །སྙེ་མ་ལ་སོགས་རྣམ་བདེ་གནས། ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་ནི་སྣ། །ལྕེ་དང་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་དགུ་ན་ཡང་། །གྲོང་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་ནི་དམ་པ་གཉིས་ཉིད་དང་། །དམན་པའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །བྱེད་པ་བཅིང་བས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་། །ཡུར་བ་ལས་ནི་ཆུ་འབབ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པོའི་དབང་པོ་གང་ཞིག་དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་ཡང་རུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་བོའམ། ནགས་ཚལ་ལམ། སྐྱེད མོས་ཚལ་ལམ།ཁྱིམ་དུ་གནས་པས། ལང་ཚོ་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་མའམ། དར་བབས་མ་བླངས་ཏེ། གཟུགས་བཟང་མིག་མཛེས་སྐྲ་བཟང་བ། །ལམ་འདིར་བློ་བརྟན་རྙེད་ནས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ ཆགས་ཤིང་།།བདེ་ལ་མངོན་པར་རྗེས་ཆགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མཐོང་དགའ་བ། །དེ་ལས་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་རྟས་ལྡན་པ། །དགའ་བའི་ཚིག་འཇམ་རོལ་མོ་དང་། །འཁྱུད་དང་ཙུམ་པ་ཏ་ནུ་འདྲུད། །ཟེའུ་འབྲུ་འདབ་ ལྡན་བསྐུལ་བ་ཡིས།།གཡོ་དང་བརྟན་ཉམས་དགའ་བར་། །མིག་ཟུམ་འགྱུར་བ་བདག་ཉིད་ལ། །ལས་མང་འབྲས་བུ་བདེ་ཆུང་བས། །ཆ་ཤས་བདེ་བ་དགའ་དང་པོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྣམ་བལྟས་ནས། །རླན་བཅས་པ་དྨ་རབ་རྒྱས་པར། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་རབ་བཅུག་པས། །འདར་དང་འགྱུར་དང་སིཏ་ཀྱི་སྒྲ། །ུ་ཡིག་དྲོད་བཅས་སྒྲ་ཉམས་པ། །བུ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རྩོལ་བྲལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་ཡང་དག་བརྗོད། །རབ་བསྐྱོད་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ ལས།།ངུ་བའམ་རྒོད་པའམ་བྱིས་པའི་ཚུལ། །འདོད་པས་མི་བཟོད་དྲན་ཉམས་པ། །བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་བ། །རང་བཞིན་བྲལ་འདི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །ཉམས་དང་བྲལ་བའི་དགའ་སྤངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དགག་པར་ བྱ།།ཡང་ན་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་སོ།
以下是完整的直譯: 臍輪中生風, 即火及風, 如是水大地, 輪中心行持, 上方正中下方住。 命氣及下行, 上行遍行等住。 輪中遍行持, 龍龜等如是, 稻穗等安樂住。 眼耳及鼻, 舌身菩提心, 如是九門中, 四城及四門, 二勝妙之門, 二種劣門也。 作業解開門, 如水渠流水, 如是風瑜伽, 能令身清凈。 修行者若為近事男或沙彌或比丘,住于極為寂靜之山或林中或園林或家中,取年輕貌美或青春少女, 形貌端嚴眼美麗, 秀髮美好此道中, 獲得堅固智慧已, 當開始修最勝喜。 無貪慾受用, 於樂生貪著, 具瑜伽見喜, 從彼得成就。 身體極豐滿, 喜語柔音樂, 擁抱親吻撫, 乳頭摩擦等。 動靜喜悅中, 自身眼閉合, 多業少果樂, 分位樂初喜。 上下觀察已, 濕潤蓮花開, 金剛入其中, 顫動變化聲。 烏字熱聲減, 少女得智慧, 無勤遍樂性, 稱為最勝喜。 極動二俱動, 哭笑或童態, 欲不堪忘念, 自智慧樂明。 離自性俱生喜, 離經驗喜已, 以勝智遮止, 或以強力法。
།རྡོ་རྗེ་འཁུམས་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཟུམ། །བདེ་བ་རྗེས་དྲན་དགའ་བའི་དགའ། །མཆོག་ཏུ་བཅིང་བ་རྣམ་པ་བདུན། །ཕྲག་པར་རྐང་པ་ཟུང་སྟེར་དང་། །སྟེང་དང་ལོགས་དང་ཐད་ཀ་རྒྱབ། །ཤིན་ཏུ་རྐྱོང་དང་ བསྣོལ་བའོ།།རྫས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རིམ་གྲོར་བྱ། །སྐྱེ་གནས་དམ་པ་ཚ་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞིང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་རྣམས། །འདོད་ཆེན་སྦྱོར་བས་མནན་བྱ་ཡི། །མེ་ཏོག་སོགས་ ཀྱིས་མཆོད་མི་དགེས།།སྦྱོར་བ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་སད་པ་དེ་བསྟེན་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སེམས་ཕྱུང་ལ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་བཅས་པ་ལིངྒས་བཏུང་། །རཱ་ས་ཡ་ཎའི་བདེ་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ གནས་བྱས་ནས།།འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བར་སྟོན། །ཁུ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མའི། །འཁོར་ལོར་འགྲོ་འོང་ཟད་པར་བྱེད། །གཟུགས་མཛེས་བལྟས་དང་དགའ་བའི་སྒྲ། །དྲི་མནམས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་། །རེག་དང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ དང་།།རྡོ་རྗེ་བསླངས་པ་བྷ་ག་ཡིས། །འཚིར་དང་ཟིལ་བས་གཤེར་བ་དང་། །དྲོད་དང་གཡོ་བ་རྣམ་ཤེས་གསུམ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་བརྗོད་པ། །ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་སྦས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །བུད་མེད་སྤངས་པའི་ ཡེ་ཤེས་མེད།།དང་པོ་ཐ་མར་གཉིས་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ནུས་བྲལ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །པདྨར་སེམས་ནི་མངོན་དབབ་པས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །གཞན་དུ་ཕྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་། ། བུད་མེད་དག་ཀྱང་འདིས་གྲོལ་ཏེ། །སོར་མོ་ཤིང་དང་པགས་པ་ཡི། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་གིས་རྩ་སད་བྱ། །འདོད་ཆེན་བུད་མེད་རབ་གྲོལ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ཕྱེ། །བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་རྩ། ། བུད་མེད་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་མིན་པ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་གཞན་དང་མ་རྫོགས་དང་། །མི་དམིགས་འདི་ལས་ལྟུང་མེད་དེ། །འདོད་བཅས་སད་དང་རྨི་ལམ་ལ། །འཛག་བྱེད་དེ་དག་ཉེས་དང་བཅས། །དུས་བཞིར་བཟང་མོ་ལ་འདོད་སྤྱོད། ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཟླ་རེའམ་ལོ་ནི་རེ་རེ་རུ། །པདྨ་མཆོད་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིས། །ཚ་བ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་ལྟུང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བུད་མེད་ཀུན། །མཆོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 金剛收縮蓮花閉, 樂隨念喜之喜悅, 最勝繫縛有七種: 肩上雙足相互給, 上方側面正面背, 極其伸展及交叉。 以物作明點次第, 生處殊勝熱性之, 一切瑜伽當修行, 此能增長智慧力。 田中所住諸女人, 以大欲瑜伽鎮壓, 花等供養不悅意。 何種瑜伽能喚醒, 金剛蓮花當依止。 蓮花中心出心已, 彼智慧相表示后, 飲用具花之靈藥, 此為妙藥之樂性。 極喜等處而安住, 雖無變化示變化。 精液一半智慧母, 輪中往來令窮盡。 美貌觀看喜悅聲, 嗅香飲吸唇蜜汁, 觸控二二交合及, 金剛舉起陰戶以, 擠壓露水濕潤及, 熱性動搖三識別, 極喜等地如前說, 蘊寶藏於容器中。 初業行者諸人等, 離女無有智慧性。 初后二者交合故, 佛陀樂性極成就。 無力上師灌頂者, 蓮花中降顯心識, 即是供養善逝尊, 他處出則成就遠。 女人亦由此解脫, 手指木片及皮革, 機關喚醒諸脈道。 為令大欲女解脫, 廣開瑜伽母續部。 生樂作用七十二, 女人殊勝脈道故, 女人迅速得菩提, 男子則非如是也。 他想及與未圓滿, 無緣此中無墮罪。 有欲醒時及夢中, 漏泄彼等具過失。 四時與善女行欲, 諸誓言中最殊勝。 每月或是每年中, 若不供養蓮花者, 彼時誓言有損故, 墮入極大熱地獄。 欲求成就諸女人, 供養恭
།དུད འགྲོ་མོ་ལའང་གུས་བྱ་ན།།མི་མོ་ཅིའི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །ཤེས་རབ་བུད་མེད་མི་མོའི་གཟུགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་གྲོགས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་བྱམས་ལྡན་མཉེན་གཤིན་ལ། །མི་ཤེས་བྱ་བ་མི་གཟོ་བས། །སྐྱེ་གནས་དམན་ཅེས་ རྣམ་སྨོད་པ།།ནད་དང་རིམས་ནད་ཚེ་ཐུང་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་སྔགས་པ་བུད་མེད་ལ། །སྣུན་བྱེད་དམ་ཚིག་ཀུན་ཉམས་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མནར་མེད་ལྟུང་། །སྡུག་པའི་སྤུན་གྱི་དགྲར་གྱུར་ན། །སྤུན་ ཟླ་མཆོད་ཀྱང་དགར་མི་འགྱུར།།བུད་མེད་སྨོད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །མི་དགེས་དེ་ཡི་མཆོད་མི་ལེན། །སྐལ་མེད་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚེ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར།།རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་རབ་སྒྲུབ་པ། །བུད་མེད་སྦྱོར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མངོན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་ན་དེ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་དགོས་ཤིང་། །དཀའ་སྤྱད་སྡོམ་པ་མེད་པ་ཡང་། །བདེ་བ་ཉིད་ དང་དགའ་བས་འགྲུབ།།དེ་བས་ཅི་ལྟར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང་། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །གཡོ་བདག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །ཇི་ལྟ་བུས་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 敬畏雌性畜生尚, 何故不敬人間女? 智慧女人人形相, 母親姐妹及女兒, 天尊上師成為友, 極具慈愛柔軟者, 無知之人不敬重, 誹謗稱為低賤生, 疾病瘟疫壽命短, 必定煮燒于地獄。 無知咒師對女人, 打擊破壞諸誓言, 剎那墮入無間獄。 若成親愛兄弟敵, 供養兄弟不成友。 誹謗女人諸天女, 不悅不受其供養。 無量億劫無福者, 縱以善行修行中, 未得菩提珍寶者, 以此手印瑜伽法, 今生即能得證悟。 修習自性平等性, 成就手印之樂性, 女人瑜伽大手印, 若能顯現表示者, 無需沐浴及潔凈, 無需苦行及禁戒, 以樂性及喜悅成。 是故隨欲而行持, 一切受用皆食用, 自在隨意而行事, 無論如何得解脫。 影像鑄像等之中, 瑜伽不能由此生, 若於菩提心精進, 由此成就瑜伽尊。
།གཡོ་དང་སྨྲ་བ་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་གར་འགྱུར། །མར་མེ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ནི། །མུན་པའི་ཁྲོད་གནས་ནོར་བུ་ལེན། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པར་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས།།བུད་མེད་བདེ་བས་ཚོལ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས། །དེ་དེའི་ཆོས་ལ་མི་གུས་པ། །མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་བས་ཆགས་བྲལ་བསྟན། །དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་མིན། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་མཚན་དུས་གསང་སྟེ་སྤྱད། ། གལ་ཏེ་དེར་སེམས་མི་བརྟན་ན། །བསྡུས་ནས་ཐ་མལ་ཚུལ་དུ་རོལ། །གཞན་དུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ་པས། །འཇིག་རྟེན་མངོན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །གལ་ཏེ་འཕགས་པའི ས་ཐོབ་ན།།དེས་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའམ། །ཡང་ན་བས་མཐའ་མ་རང་གི་ཁྱིམ། །སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བུད་མེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་རོལ་བ། །རྒྱན་ དང་གདོང་སོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།ཤར་གྱི་བུད་མེད་དབུས་འོངས་ཤིང་། །གཅིག་ཤོས་ཤར་དུ་དགེས་རོལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མས་རྣམ་རོལ་བ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །གླུ་དང་ཟློས་གར་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་ ཀུན་བྱ།།ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་པདྨ་རྒྱས་པར་དབྱེ། །ཤིང་ངམ་ས་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་རྩེ་བར་བྱ། །སྲོག་དང་དེ་བཞིན་ཐུར་སེལ་བ། །བཀག་ཅིང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དགའ་ བས་རོལ་པ་ལ་ཞུགས་ནས།།དལ་བུ་དལ་བུས་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །སྒོ་དབྱེ་བ་དང་སོར་མོས་གནོན། །བུ་མོའི་རྩ་ཡི་ཐུར་མ་ཡིས། །དྷུ་ཏཱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རླུང་རྒྱས་ཏེ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན་སད་པ། །གཏུམ་མོ་འབར་བཅས་ ཞུ་ཞིང་འཛག་།བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་མེ་འབར་བ། །ར་སནཱ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །འཛག་པའང་ལ་ལ་ནཱ་ལས་ཏེ། །ཁུ་བ་འདྲེས་གྱུར་ཀུན་འདར་དུ། །འབར་བྱེད་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ལ། །ལན་མང་བཟློག་ཅིང་ཡང་འབར་ནས། །ཚངས་པའི སྒོ་ང་འབིགས་པར་བྱེད།།དེ་ལས་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རབ་བཤད་པ། །འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ལྷ་མོར་བརྟག་།གདོལ་མ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དང་། །ཚོང་མོ་གླུ་མཁན་མདའ་ མཁན་མོ།
以下是完整的直譯: 動作言語一切行, 成為手印咒儀軌。 善巧取用燈火已, 暗中取得寶石珠。 障礙黑暗法界中, 以女人樂而尋求。 極為親近之諸人, 于彼法不生恭敬, 佛知此故示離貪, 勝義中非真實性。 又說: 初時夜晚秘密行, 若心於此不堅固, 攝集平常方式享。 否則以瘋狂苦行, 如食肉者遍遊蕩。 神通五通成就已, 世間中正確行持。 若得聖者地位時, 彼能勝一切方行。 遍游一切剎土中, 或於最後自家中, 以密行為得解脫。 或於會眾壇城中, 十二女人作遊戲, 裝飾面容等莊嚴。 東方女人來中央, 另一東方喜游等, 種種多樣作遊戲, 園林等處而修行。 歌舞一切皆作已, 灌頂及諸事業行。 又說: 開啟金剛之門及, 如是蓮花令開放。 木製或土製機關, 于糞門中作遊戲。 命氣及與下行風, 遮止令成一團狀。 入于喜悅遊戲中, 緩緩而作正瑜伽。 開門以指作按壓。 少女脈道針刺法, 能令中脈得開啟。 彼處風氣得增長, 一切脈輪皆喚醒。 猛火燃燒融化滴。 強力瑜伽火燃燒, 從右脈中而遊行。 滴落亦從左脈中, 精液交融普遍顫。 燃燒輪于諸輪中, 多次返回復燃燒, 穿透梵天之蛋殼。 由此完全墜落故, 法印得以極成就。 現前菩提善宣說, 生起樂性觀天女。 旃陀羅婆羅門女, 商女歌女射箭女,
།གར་མཁན་མོ་སོགས་རིགས་ཅན་གཟུང་། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་མིའམ་ཅི། །ཀླུ་མོ་དྲི་ཟ་མོ་སོགས་བརྟག་།ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཉི་མ་གསོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ དང་རླུང་བཅས་པའི།།ཚོགས་པ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཞིག་།ལུས་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདས། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །འདི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་དོན་གྲུབ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །སངས་ རྒྱས་རང་ཉིད་གཟུགས་ཅན་ནི།།ལྷ་མོ་དང་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འོན་ཀྱང་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་མིག་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ་སརྦ་མཱ་ར་ཎཾ་མཾ་ས་ཀརྟ་ཡ་ཀརྟ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་པཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ ཏྲཱུཾརཀྟ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ+ི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་མཚན་མ་དག་།དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ངེས་བྱས་པ། །སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སྙིང་གར་གཞུག་།མཚོན་ ཆ་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིས་བཀོད་ནས།།ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བཀས་གནང་བ། །བུ་མོ་དག་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། །ནུ་མ་ཉེད་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི་དཀར་བ་དང་། སེར་བ་དང་། དམར་བ་དང་། ནག་མོའོ། །ཆུ་དང་། དབང་ཆེན་དང་། མེ་དང་། རླུང་ལ་གནས་པ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཞི་བའི་ལྷ་མོ་ནི་མི་འཇིགས་པ་དང་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པ་མོ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་བུམ་པ་དང་སྙེ མ་འཛིན་པའོ།།དབང་བྱེད་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་དུས་ཀྱི་ཞགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ།
以下是完整的直譯: 舞女等具種姓者。 或者天女緊那羅, 龍女乾闥婆女等。 融化明點月形相, 具花飲用太陽相。 方便智慧成一體, 精液血液及氣息, 此等聚集皆消融, 超越所謂身與心, 阿賴耶識轉變性, 由此成就受用身。 或如幻化事業成, 瑪瑪吉等正瑜伽。 佛陀自身具色相, 與天女合大貪慾, 然因信解各不同, 幻化幻象種種現。 又說: (ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ་སརྦ་མཱ་ར་ཎཾ་མཾ་ས་ཀརྟ་ཡ་ཀརྟ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ kartika sarva māraṇaṃ maṃsa kartaya kartaya hūṃ phaṭ,ॐ कर्तिक सर्व मारणं मंस कर्तय कर्तय हूँ फट्,ଓଂ କର୍ତିକ ସର୍ବ ମାରଣଂ ମଂସ କର୍ତୟ କର୍ତୟ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡嘎蒂嘎薩瓦瑪拉囊芒薩嘎塔雅嘎塔雅吽呸,嗡嘎蒂嘎薩瓦瑪然囊芒薩嘎塔雅嘎塔雅吽呸) (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་པཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾརཀྟ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ vajra kāpāla sarva śatrūṃ rakta dhāraya dhāraya hūṃ phaṭ,ॐ वज्र कापाल सर्व शत्रुं रक्त धारय धारय हूँ फट्,ଓଂ ବଜ୍ର କାପାଲ ସର୍ବ ଶତ୍ରୁଂ ରକ୍ତ ଧାରୟ ଧାରୟ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡班匝嘎巴拉薩瓦夏楚讓塔達拉雅達拉雅吽呸,嗡班匝嘎巴拉薩瓦夏楚讓塔達拉雅達拉雅吽呸) (ོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ+ི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,oṃ hana hana māraya māraya sarva śatrūn triśūla hūṃ phaṭ,ॐ हन हन मारय मारय सर्व शत्रून् त्रिशूल हूँ फट्,ଓଂ ହନ ହନ ମାରୟ ମାରୟ ସର୍ବ ଶତ୍ରୂନ୍ ତ୍ରିଶୂଲ ହୂଂ ଫଟ୍,嗡哈那哈那瑪拉雅瑪拉雅薩瓦夏楚尼哲修拉吽呸,嗡哈那哈那瑪拉雅瑪拉雅薩瓦夏楚尼哲修拉吽呸) 此為苦行。 影像文字相好等, 決定安置三壇城, 心間生起入心間, 武器手印后安置, 事業成就得開許。 擁抱少女及揉乳, 由此獲得樂受用, 上師授予灌頂法。 寂靜等度母白色、黃色、紅色、黑色。住於水、地、火、風。騎天鵝王、大象、馬、水牛。寂靜天女持無畏印及白蓮花。增長天女持勝施印、寶瓶、稻穗。攝召天女持鉤及索。誅殺天女持劍及死亡索。方位天女。
།གྲཝ་བཞིར་འཁོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཆོས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསམ་བྱ་བ། །དཀར་དང་སེར་ པོ་དམར་པོ་དང་།།དཀར་མིན་ཕྱག་ཀྱང་བཞི་པ་སྟེ། །མཆོག་སྩོལ་བ་དང་ཨུཏྤ་ལ། །ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཐོ་བ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་དྲུག་པ། །ཚངས་པ་འཇོམས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ། རལ་གྲི་ཐོད་པས་ལག་བྲེལ་བ། །མིག་ཡོན་དབང་པོ་དབང་ལྡན་གནོན། །དབྱུག་ཏོ་དང་ནི་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པད་མཐར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཀླུ་དང་གཤིན་རྗེ་ཞབས ཀྱིས་མནན།།འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་བཅས། །དྲིལ་བུ་ཕུར་བུ་བསྣམས་ནས་ནི། །ལོག་འདྲེན་བདུད་བཅས་ལ་འདེབས་བརྩོན། །དཔའ་བོ་འདི་གསུམ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་།གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོ། ། རང་རང་ལས་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་། །རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཆང་བ། ། མངོན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་གཅོད་པ་པོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཅན་མ། །དབང་པོའི་དྲཝ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུག་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་དང་གཅུགས་མཛད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དབབ་པ་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ།།རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡི་གེས་བདུད་རྣམས་གཞོམ། །ོཾ་ཨཱཿཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། །རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་།དེ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ས་ བོན་མཚན་མར་གྱུར་པ་ནི།།སོ་སོར་རྟོག་པར་ངས་བཤད་དོ། །གཅིག་གྱུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ།
以下是完整的直譯: 四隅安住者: 佛寶法寶及, 金剛度母當觀想。 白色黃色及紅色, 非白四臂持印契。 勝施印及烏巴拉, 鈴鐺如是三叉戟。 六面六臂持杵索, 六足降伏大梵天。 閻魔敵持劍顱蓋, 壓制日王帝釋天。 持杖蓮花及法輪, 索為最勝忿怒王。 蓮花終結如劫火, 威光熾盛足踩壓, 龍王閻魔盤繞杵, 金剛橛及種種杵。 持鈴金剛橛精進, 降伏邪魔諸惡魔。 此三勇士雲彩色, 其餘諸尊使者母, 各隨事業而相應。 此為一切密續第四品。 爾時眷屬作讚頌: 二根交合瑜伽者, 無自性之本體性, 持諸智慧武器者, 種種猛烈事業者。 母眾圍繞持咒者, 根門光芒放射亂, 與俱生美女相合, 大智慧尊賜灌頂。 如是祈請已,吉祥金剛薩埵與誓言度母等持瑜伽,入一切如來身中,以菩提心降下金剛遍滿虛空界,令一切眾產生就最勝樂。 于極寂靜處, 吽字降伏魔。 (ོཾ་ཨཱཿཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ།,oṃ āḥ āli kāli ste,ॐ आः आलि कालि स्ते,ଓଂ ଆଃ ଆଲି କାଲି ସ୍ତେ,嗡阿阿里嘎里斯得,嗡阿阿里嘎里斯得) 二脈月日相, 彼等鏡智慧, 種子成為相, 我說妙觀察。 一體即平等, 利他勤精進, 影像圓滿法界性。
།དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །རབ་རྫོགས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ ལྷ།།གསང་དང་གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གསང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། །རྗེས་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་པོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །མི་ཤིགས་པ་དང་སྔགས་དང་རྫས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་ངས་ བཤད་དེ།།བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང་། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། །མི་གསལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆུང་། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །གཟུགས་མེད་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །འདུ་ བྱེད་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་བྲལ།།དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་མེད། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་བྲི་བ་མེད། །རྟག་མིན་མི་རྟག་མ་ཡིན་པ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་འདས། །འདི་ལ་ བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད།།བདེན་མིན་རྫུན་པ་མ་ཡིན་པ། །རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་མིན་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བརྗོད། །དམིགས་དང་དམིགས་མེད་ལས་འདས་ནས། །བྱ་བ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་ པའི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་ལ་གནས། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་བཅོམ་པ་དང་། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་མཆོད་བྱེད་ལྟར། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་འདི་དག་གིས། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡི་སྲེག་པ་ལྟར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ལས། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ། །གཡོ་བ་ཐིམ་དང་བདེ་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་རབ་སྒྲུབ། །མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་རིག་པ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྟོག་པས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤོང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི རིམ་པ་བསྒོམ།།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་འགྲོ་བ། །བདེ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམ་པར་སྦྱང་། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བཅུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་དང་། །རྩ་དང་ཁམས་དག་གཡོ་ བ་ཡི།།འགྲོ་འོང་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是完整的直譯: 二根交合三金剛, 圓滿一切咒之尊, 密及大密極密密, 瑜伽大瑜伽隨後, 極瑜伽及三空智, 一切續部之主尊。 不壞及咒與物質, 我說為三種明點。 加持及遍觀想與, 圓滿瑜伽三種類。 不明及小智慧與, 智慧及大智慧等, 說為四種補特伽羅。 無色受想及行識, 離根境識無煩惱, 無菩提無實無修, 無增無減非常非無常, 超越有無及亦有亦無, 此中無我亦無他, 非真非妄非緣空, 自性即是般若度。 超越所緣無所緣, 隨意行持諸事業, 成就明咒瑜伽者, 安住菩薩行境中。 如以幻化破幻化, 以幻供養于幻化, 以此善巧諸行為, 如夢中行持咒法。 如同火焰之燃燒, 自性從女人中生, 般若波羅蜜多生。 動搖融入及樂性, 分別自性皆斷除, 是故於彼彼成就。 無邊無中之智慧, 勝義金剛壇城也。 以分別遣除分別, 是故修習生起次。 貪慾嗔恨及愚癡, 趣入最勝光明中, 樂性幻化之自性, 無分別性當清凈。 信解行地十二種, 使者女瑜伽真實, 脈及界等動搖之, 往來止息智慧性。
།དེ་ནས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འདི་ལ་རྩ་མེད་ཁམས་ཀྱང་མེད། །རླུང་གི་བགྲོད་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །དེ་དེ་འགགས་ལས་ས་བཅུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སྦྱོར་གྲུབ་ལས། །སྤྲུལ་ པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་འདི།།རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ས་ཞེས་བརྗོད། །ལས་དང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ། །གྲུབ་པ་མཆོག་དང་གྲུབ་པ་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྔགས་སྤྱོད་བདུན་དུ་གསུངས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་རྫོགས་ མངོན་གྱུར་པའོ།།སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཟག་མེད་སེམས་འདི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁའ་སྣོད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལྟར། །གནས་སྐབས་བདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྟོག་།རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་པ། །གནས་སྐབས་ཐེག་པ་ཐུག་མེད་ཀྱིས། །དེ་ནི་མི་འཇིགས་གཡོ་ བ་མེད།།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྲ་ཤད་མཐོང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་།འཁོར་བ་མེད་ཅིང་གང་ཟག་མེད། །དེ་ཕྱིར་བཅོས་མ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལམ་ལ། །སྔགས་རིག་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག་།རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་སྐྱེ་བོ་ནི། །གང་ལའང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་མི་གནས་ཤིང་། །ཆགས་བྲལ་ལམ་ལ་བློ་མི་གུས། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །ཉན་ཐོས སྤྱོད་པ་སྤངས་བྱས་ནས།།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་བཅས། །འདུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ཀུན་རིག་པས། །གཉིས་སྦྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའོ། །སྡོམ་དང་སྡོམ་མིན་ཀུན་ལས་ལོག་།བཟའ་དང་བཟའ་མིན་མི་བརྟག་སྟེ། །གཙང་དང་མི་ གཙང་དཔྱད་མི་བྱ།།རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མཉམ་པར་ཤེས། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཉམ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་ཀུན་ཡོད་མིན། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཅན། །བུད་མེད་སྦྱོར་ལས་སེམས་བརྟན་པ། །ཚངས་ སྤྱོད་མཉམས་དགེ་སློང་སྟེ།།དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྒྲོལ་མ་འདུས་པ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་གསང་བ་ངེས་པར་ བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་ཏེ།སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的直譯: 然後彼中智慧身, 此中無脈亦無界, 風之行動亦非有, 然而心之幻化相, 彼彼止息十二地, 使者女等瑜伽成, 化身色相此樂性, 稱為持明諸地位。 初業行者及瑜伽士與修行者, 最勝成就者及成就者與大士, 金剛薩埵等稱七種咒行者, 依師恩一生圓滿現證悟。 非空非不空, 無漏心如是, 如虛空器分, 世間七種思。 金剛自性不變異, 階段乘無盡分別, 彼無畏無動搖, 如虛空無染污。 如同眼翳者, 見空中髮絲, 如是輪迴分別, 無輪迴無補特伽羅。 是故舍棄諸造作, 當修雙運之自性, 如來語道之中, 持咒者勿起分別。 瑜伽自在者, 不應輕蔑任何人, 不住聲聞內, 不敬離欲道。 不應捨棄女寶, 捨棄聲聞行, 大貪具悲心, 知一切調伏方便, 安住二合苦行中。 遠離一切戒非戒, 不觀可食不可食, 不察凈與不凈, 了知自性平等性。 圓頂苦行具威光, 平等無緣境界中, 罪福一切皆非有, 一切具菩提行者。 女人瑜伽心堅固, 破梵行比丘, 成為諸自在上師。 金剛加持智慧品第五。 一切事業生起度母集勝義名瑜伽母續王后續密密決定教示圓滿。度母生起續如是圓滿。
། །།རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་རསྨྭི་ཤྭ་ར་འི་ལྗོངས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ལ་རྒྱུད་འདི་ཞིབ་མོར་ཉན་ཅིང་སྒྱུར་བར་བླ་བ་རྣམས་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་ བ་བསྒྱུར་ཞིང་།དཀའ་གནས་རྣམས་ལ་རེག་ཟིག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བྱས་ནས་བརྟག་དཔྱད་མང་དུ་བགྱིས་པ་ལས། སླད་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནི་རྦཱ་ཎ་ཤྲཱིའི་ཞབས་དང་། ཡང་སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་པཱུརྞ་བཛྲའི་སྤྱན་སྔར་འགྲེལ་པ་སོ་སོ་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ན་ ཐས་བསྒྱུར་བའོ།
以下是完整的直譯: 在印度南方拉斯米什瓦拉地區出生,精通金剛乘並獲得成就的尊者佛陀笈多前,詳細聽聞此續並翻譯。首先粗略翻譯,對難解之處多次進行校對,反覆審查。之後在印度堪布尼爾瓦納西里足下,再後於班智達布爾納瓦傑拉面前,對照各種註釋詳細校對,由王臣塔拉那他譯出。
། །། ་དཀའ་གནས་རྣམས་ལ་རེག་ཟིག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བྱས་ནས་བརྟག་དཔྱད་མང་དུ་བགྱིས་པ་ལས། སླད་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནི་རྦཱ་ཎ་ཤྲཱིའི་ཞབས་དང་། ཡང་སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་པཱུརྞ་བཛྲའི་སྤྱན་སྔར་འགྲེལ་པ་སོ་སོ་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ན་ཐས་བསྒྱུར་བའོ
以下是完整的直譯: 對難解之處多次進行校對,反覆審查。之後在印度堪布尼爾瓦納西里足下,再後於班智達布爾納瓦傑拉面前,對照各種註釋詳細校對,由王臣塔拉那他譯出 |