d0466大幻化網續王c3.5s
D466
d0466位於德格甘珠爾第83函,相當於大正藏 0890 18 P0559 佛說瑜伽大教王經 (5卷)〖 宋 法賢譯〗
@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང མའི་སྟེང་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་བཀོད་པ།རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ ལོས་སྤྲས་པ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱོད་ནས་ཞལ་བཞིའི་སྒོའི་གོ་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང་།འོད་དཔག་མེད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་དང་། ཕྱག་བརྙན་དང་། ཕྱག་ བརྙན་མོ་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་། དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཉེས་གཤིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མི་འམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུག་པ་ལ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 梵語:瑪雅佳拉瑪哈壇特拉拉佳納瑪 藏語:續的王大幻化網之名 頂禮金剛薩埵尊 如是我聞:一時,世尊住在清凈天上的大寶樓閣中。此樓閣層層疊疊,以金剛柱裝飾,極其美麗,以各種珍寶莊嚴,閃耀奪目。金剛鈴鐺悅耳動聽,以殊勝的意生供養莊嚴,金剛輪點綴其間。諸多如來化身以各種形象示現,完成利益眾生的事業。從毗盧遮那佛心中真實生起的行為,從四面門戶中涌現出種種事物。以金剛、大寶、無量光、諸大菩薩眾及明咒天女等莊嚴。被眾多忿怒王、男僕、女僕、使者、女使、侍從、女侍環繞,面向前方。不離三昧智慧之樂的本性與所緣,以大悲心歡喜柔和,精進于度化一切眾生。眾多天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人等眾生莊嚴其間。 世尊大毗盧遮那金剛如來安住其中。 爾時,世尊觀看坐在眾會中央的大菩薩金剛手,微笑。
།འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བླ་གོས ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་འགྱིང་བག་ཅན་དུ་བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ།པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགོངས་པ་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གང་གི་སླད་དུ་གཟིགས་པ་དང་འཛུམ་པ་མཛད། དེས་ན་བདག་དང་འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ན། དེའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་ཐབས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་རོལ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲོལ་བ།རོལ་པས་བཞད་ཅིང་བསྒྱིངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ དང་རི་མོའི་གཟུགས་དང་།བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། སྟངས་སྟབས་དང་། སྦྱོར་བ་དགོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དབབ་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྲོག་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། བསྡིགས་པ་དང་། ཉམ་ཐག་པར་བྱ་བ་དང་། བཅད་པ་དང་། བསྲེག་པ་དང་། བཀང་བ་དང་། བསྐྲུན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མ་གཟུང་བ་དང་། གསང་སྔགས་མང་པོའི་འཇོ་ཚུལ་རྣམས་ངས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ ཉོན་ཅིག་།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་གང་དག་འཁོར་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་གཏམ་མཉན་པར་བརྩམས་སོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 世尊剛一微笑,大菩薩金剛手便將袈裟搭在一肩上,威儀莊嚴地注視著,揮動金剛杵,右膝著地,合掌向世尊頂禮后說道:"諸佛世尊若無緣由不會微笑。世尊因何緣故觀看並微笑?因此,我和眾眷屬感到驚奇。為此,懇請世尊以大獅子吼宣說。" 大菩薩金剛手剛一如此請求,世尊即入名為"遊戲微笑威嚴金剛"的三昧,此三昧乃大續王幻化網智慧威嚴、一切續中最究竟的方便、樂金剛智成就、以遊戲令人歡喜的方便、一切真實性之源、以威儀全勝的方便與智慧、以大樂金剛度化、以遊戲笑聲威嚴。 (世尊說道:)"我將宣說幻化網續的誓言、壇城、繪畫形象、禪修、唸誦、威儀、佈置瑜伽、三昧、降伏、驅逐、奪取、召請、束縛、毆打、恐嚇、折磨、斬斷、焚燒、充滿、創造、灌頂、佈施、攝受上師與弟子,以及眾多密咒的使用方法。因此,你也當入最勝三昧而聽。" 於是,所有如來、一切菩薩,以及其他所有聚集在法會中的眾生,都開始傾聽相應的佛法開示。
།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ནི་སློབ་དཔོན ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས།སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་།བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་ མེད།།གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་དགའ་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ཤེས་ ཤིང་།།ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འགྲོ་དང་། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དང་། །དད་མེད་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡན་ལ། །རྟག་ཏུ་ངན་པའི་ཚུལ་སྤྱོད་དང་། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མིན། །གོང་དུ་ བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།།ལྡན་ན་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་གཟུང་། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་དག་།འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགེ་དང་སྡོམ་ལ་དགའ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་བླ་ མ་ལ་གུས་དང་།།རྒྱུན་དུ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་སློབ་མ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཅི་འདྲ་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་།དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན།།སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 首先,成就依賴於追隨法教的上師。 若無上師,則不能獲得成就。 因此,我將解說上師的特徵。 智慧精華啊,你且聽: 穩重而調柔,具有智慧, 有耐心正直無欺詐, 通曉密咒續的修法, 能繪製壇城做法事。 通達十種真實義, 對眾生施無畏懼, 常樂於大乘法教, 此即所說的上師。 精通外道論典, 瞭解聲聞道路, 通曉秘密真實集, 但不懂大乘法, 無慈悲心者, 無信心無精進, 常行惡劣行為, 誹謗諸論典者, 不應視為上師。 具備上述特徵者, 應視為合格上師。 他能繪製壇城, 並能講解諸續部。 他所傳授的密咒, 必定成就毫無疑。 喜愛善行與戒律, 常敬上師勤供養, 具此功德者為弟子。 若問上師如何觀? 上師等同諸佛陀, 恒時即是金剛持, 如來寶冠亦如是。 他是智慧大海洋, 如同如意寶珠般。 應持上師之功德, 切勿執著其過失。
།ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་མི་འགོམ་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། ། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གསང་བ་ཡི། །དམ་པ་གང་ཡིན་སྤངས་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག་།རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་། །ངན་པ་གཏུམ་པོ་ལས་བྱེད་པ། །མཁས་པས རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ།།མནར་མེད་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེར་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་པ། །གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་པའི།།སེམས་ཅན་དད་པ་ལྡན་པས་མཆོད། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། འདི་ནི་འཇུག་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྒྱིངས་པ་གསང་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གང་ལ་ལས་ཚོན་རྩི་མཐོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་།མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉོན་ཅིག་།དང་པོ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར བྱའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 執持功德則得成就, 過失則使成就衰退。 甚至不可踩其影子, 如同毀壞佛塔一般。 將失去動靜諸法中, 最為殊勝的秘密法。 誹謗上師之諸人, 即便夢中也不見。 誹謗上師者將被, 魔障邪魔所掌控。 惡劣兇暴作惡者, 智者應當常遠離。 無間地獄極可怖, 所說之處即是彼, 誹謗上師者將住, 其中此乃明確說。 是故眾人當精進, 成熟無量果報者, 欲求佛果之眾生, 具信之人應供養。 此乃大續王幻化網中,第一品"入門次第分別"。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來觀察具足一切的眾會壇城,入于名為"幻化大網智慧威嚴秘密加持最勝金剛"的三昧。入定后,對金剛手說道:"金剛手,若在此大續王幻化網壇城之王、一切壇城中最究竟、大智慧精華熾燃金剛承事名壇城中灌頂,則等同在一切壇城中得到灌頂。金剛手,任何眾生若見到彩粉,即等同禮敬供養一切如來。真實入此者,將在如來佛土中列入佛陀之數,你且聽好。 首先,上師應作攝受,以本尊威儀而坐,右手持金剛杵用力揮動,左手搖鈴,以金剛步繞行。
།རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བརྗིད་པ་གང་གིས་བསྐོར་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་སྡང་བའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་གསང་བ་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་ཡིས། ལྷ་དང་ལྷ་ མ་ཡིན་དང་།གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། རྒན་པོའམ། རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ དེངས་ཤིག་།འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག་།གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འབར་བ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འབར་བས་མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྟང་སྟབས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 身著一切莊嚴,以忿怒尊的傲慢唸誦"吽"字,繞行莊嚴的壇城基礎。然後觀想為忿怒身,對敵對的天神、非天和密教徒們說這些話: "名為某某的上師,爲了使某某弟子圓滿菩提,爲了使一切眾生獲得無上智慧,將在此地繪製名為某某的壇城之王。諸天、非天、夜叉、羅剎、食肉鬼、遺忘鬼、部多鬼、空行母、壓制鬼、迦樓羅、緊那羅、成就明咒者、老人或老婦及其眷屬,凡是安住於此處的,都請離開。如此聽聞金剛持的教誡后,請迅速離開。凡不離開者,將被名為'吽'的金剛手以憤怒燃燒的面容,用燃燒熾盛的智慧金剛將頭打碎成百片。" 如此說三遍后,保持威儀姿勢,加持地基為金剛自性。
།གཡས་བརྐྱང་བ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་། ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་གདེགས པ་དང་།རྡོ་རྗེ་འཇོ་ཚུལ་དང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་སྟངས་དང་། སེང་གེའི་སྟབས་དང་། སེང་གེ་གླལ་བ་དང་། བུང་བའི་འཕུར་བའི་སྟང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ ལངས་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདུ་བུ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་འདེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་། རལ་གྲིའི་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐབས་དང་། འཁོར་ ལོའི་ཚུལ་དང་།གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང་། བ་དན་གྱི་ཚུལ་དང་། ཞགས་པའི་ཚུལ་དང་། པད་མའི་ཚུལ་དང་། བེ་ཅོན་གྱི་ཚུལ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དང་། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང་། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང་། གཞུའི་ཚུལ་དང་། མདའ་བཟུང་ བའི་ཚུལ་དང་།མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དང་། ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང་། མདུང་གི་ཚུལ་དང་། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ མོ་ཀྲུང་དང་།པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་། དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་དང་། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་དང་། རྩེ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་། མདུན་དུ་དགུ་བ་དང་། ཕྱིར་དགྱེ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་ པར་རྒྱལ་བ་དང་།སྤྲིན་སྒྲ་དང་། གསུས་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཕུར་བུས་གནས་པའི་བཅིང་བ་དང་། ཕུར་བུ་བརྡུང་བ་དང་། དྲ་བ་དང་། ར་བས་མཚམས་གཅད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅིང་བ་དེ་ལྟ་བུས། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་འབར་བས་འཁྲིགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ།།རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 右腿伸展、左腿伸展、交叉坐姿、圓形坐姿、一致腳步、龜步、舉金剛杵、金剛杵使用法、單腿站立、獅子步、獅子打哈欠、蜜蜂飛行姿勢、金剛鎖、揮動金剛杵、金剛姿勢、金剛召請、金剛舞、可怖金剛、金剛尸陀林女、金剛錘、金剛加持、金剛臂環、女性幻化姿勢、金剛網、大力舉起、金剛獠牙、金剛大笑、金剛聲、劍法、金剛法、輪法、杵法、幢幡法、套索法、蓮花法、棒法、無畏法、鉤法、果實法、短矛法、弓法、持箭法、射箭法、旋轉長矛法、施最勝法、長矛法、單尖武器法、禮拜法、金剛坐姿、三昧坐姿、金剛跏趺坐、蓮花坐姿、菩薩跏趺坐、勇士坐姿、賢善坐姿、蹲坐姿、遊戲坐姿、前傾、後仰、無邊、遍勝、云音、大腹、以勝利橛固定的束縛、敲打橛、網、以圍欄劃界、束縛方位。以如是方式,觀想地基為金剛自性,光明熾盛交織,應當確立。 唸誦自己的名字,再誦"吽"字密咒之聲,則成為一切輪中無上。
།དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་ པར་དང་།།ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་ སྟེ།ཐུགས་བརྩེར་གནས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྲས་དང་ལྷན་ཅིག་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། མཐའ་ཀུན་ཏུ་ཡང་མཚན་ ནས་སྨོས་ཏེ་ཐིག་ལེར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྤོས་ཆུས་སྤྱི་བོར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལག་པ་སྙིང་གར་བཀྲམ་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་ ལྔ་པ་རྒྱ་གྲམ་བྱ།།གཡས་པས་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་ནས་སུ། །ལག་མཐིལ་སོ་ཤིང་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དེ་ནས་འདུག་སྟེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཏང་བ་དང་། སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པའི་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་གློ་ གཡས་པས་ཉལ་ཏེ།རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བལྟས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 然後,應當準備地神: "一切佛陀救護者的, 行為方式與殊勝性, 以及地與波羅蜜多, 女神啊,你成為見證。 為獲得一切成就故, 我將繪製此壇城。" 如是誦三遍。 然後,應當準備一切佛菩薩: "以悲心而住的諸佛, 請垂念於我。 與諸佛子一同降臨, 請完全攝受此地基。" 然後在輪的中央作法輪壇城,在四周邊緣唸誦名號作為圓點。如是迎請后以供養令其歡喜,然後出來佈施方位食子。 接著準備眾生:以香水灑凈頭頂,雙手展開於心間,五指交叉成十字,右手系護繩,手掌中給予齒木和吉祥草。然後就座,皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜功德,獻上自身,發菩提心。其中皈依如下: "皈依三寶, 懺悔一切罪, 隨喜眾生善, 心中持佛菩提。" 如是誦三遍。 然後盡己所能講解所欲之法。之後如前所說以令其歡喜的方式行善妙供養儀軌,再次請其離去。 然後入內,右側臥于壇城地基上,觀察夢兆好壞,次日繪製壇城。
།ཚོན་དང་ཐིག་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །ངོ་བོ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན་གྱི་གནས།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བདག་སྟེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སློབ་མས་བྱ། །དང་པོ་ས་གཞི་ཡོངས་གཟུང་བ། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་ གནས་པ་སྟེ།།ནུབ་གསུམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་ཡིས། །ཁྲུ་སྟོང་པའམ་ལྔ་བརྒྱ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡང་ན་ཁྲུ་ལྔ་ཁྲུ་དོ་པ་འམ། །ཁྲུ་གང་བ་ཡི་བར་དུ་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ ནི་བརྒྱན་པ་ཡི།།དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲི། །དཀྱིལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་།ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་དཔག་མེད། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་གྲུབ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་གྲཝར་ནི་ ལྷ་མོ་བཞི།།དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མཛད་པར་བྲི། །དབང་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྤྱན་ནོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གོས་དཀར་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ།ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་རྣམས་བྲིའོ། །གྲཝ་རྣམས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་། རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འགྱིང་བག་ཏུ་ལངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ།ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཟང་སྐྱོང་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་། སྤོབས་པ་ བརྩེགས་པ་རྣམས་བྲིའོ།།ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །ཤར་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以顏料和線條化現五佛本質。 此乃清凈法界, 令眾生解脫。 一切如來之處, 毗盧遮那王我是。 斷除一切過失, 開始鋪設顏料。 首先由上師自己做, 然後由弟子全面完成。 第一天完全攝受地基, 第二天進行準備, 第三夜進行入壇。 以五色線繩, 千肘或五百肘間, 標畫殊勝壇城。 或五肘、二肘半, 乃至一肘之間。 四方四門, 四個階梯裝飾, 中央妥善繪製輪, 中心安置毗盧遮那。 東方不動佛, 南方寶生佛, 西方無量光佛, 北方不空成就佛。 輪角四天女, 繪作賜予成就。 帝釋方繪眼母, 火方繪瑪瑪吉, 西南方繪白衣母, 風方繪度母。 以金剛力推出后,第二層: 東方金剛有情母, 南方金剛寶母, 西方金剛法母, 北方金剛業母。 角落繪催請母、 寶度母、怒眉母、 金剛絡索母。 然後再次威嚴而立,以金剛力推出后,第三層: 東方繪菩薩慈氏、 文殊、香象、智慧頂。 南方繪善護、 海慧、無盡慧、 辯才積聚。 西方繪大勢至、 除一切惡趣、 必破一切憂暗慧、 網光。 北方繪月光、 無量光、虛空藏、 除一切障。 東門繪閻魔敵, 南門繪般若敵,
།ནུབ་སྒོར་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་སྒོར་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །གྲཝ་རྣམས་སུ་ནི་མི་གཡོ་བ་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བེ་ཅོན་སྔོན་པོ དང་།སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །སྒོའི་ནང་ལོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་གསུམ་གྱིས་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རིམ་པ་གཉིས་པར་བྱའོ།།དབུས་སུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །སྣམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ རལ་གྲི་སྟེ།།དེ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། སྤོས་ཀྱིས་བསྐུས་ནས་ལེགས་པར་བརྒྱུས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས། མགུལ་པ་དར་གྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །ལྡུམ་བུ་ཡིས་ནི་ ཁ་བཀབ་པ།།རིན་ཆེན་སྨན་འབྱུང་སྣ་ལྔ་དང་། །སྤོས་ཆུ་ཡིས་ནི་བཀང་བ་དང་། །བུམ་པ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བུམ་པ་བཞི། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། ། ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཡང་ན་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བཀྲུ་བ་ལ སོགས་པ་དབུལ་ལོ།།དེ་རྣམས་ཕུལ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་གྲཝར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུག་པ་དང་། བསྡམ་ དང་།དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ཕུར་བུ་དང་། ར་བ་དང་། དྲ་བས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་། མཚམས་གཅད་པ་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་བསིལ་དང་། གདན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རང་རང་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། ། བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡང་དབུལ་ལོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 西門繪蓮花敵, 北門繪障礙敵。 角落繪不動、 欲王、青棒、 大力。 邊角處繪金剛杵。 門內側也繪金剛杵。 輪以白色顏料繪製。 第二層以白、黃、藍三色繪製。 第三層以五色繪製, 如是為大壇城。 然後為灌頂之故, 作四方四門二層壇城。 中央繪八瓣蓮花及中心。 第二層邊緣東方繪金剛杵, 南方繪寶, 西方繪蓮花, 北方繪劍, 如是繪製壇城。 然後上師善洗身體, 涂香后戴上善編織的花鬘, 頸繫絲帶, 以樹葉遮口。 寶藥五種和香水, 裝滿寶瓶加持之。 勝瓶為壇城主尊, 四個天女瓶, 四個一切天瓶, 門方向的瓶, 以作一切事業而誦咒。 為一切眾生灑凈, 或以吉祥草束為之。 然後加持寶瓶, 奉獻神食和食子, 供養花、香、涂香、 花鬘、凈水、洗足等。 供養后將諸瓶置於角落。 勝瓶請至中央。 如是請來如來等壇城諸尊使明顯, 入壇、約束、降伏, 以橛、圍欄、網束縛方位、劃界。 奉獻凈水、漱口水、座墊、 花、香等加持供品, 各自示現手印聚。 供養讚頌、金剛歌、 鈴聲、樂器、笛、 絃樂等特殊音聲。
།རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ བ་གདབ་པོ།།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ལྔར་བསྲུང་ཞིང་གནས་ལྔར་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཧཱུ~ཾ་ཨོ~ཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་།ཱཿཱ་རོ་ལྀཀ་།ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བགྱི་སྟེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེང་འདིར་བལྟ་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ ཚོགས།།དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རོལ་པའི་མཆོག་།སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། །པ་ཤྱ་བཛྲ། གང་ལ་མེ་ཏོག་བབ་པ་དེ་དེའི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ བརྒྱན།།གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །ལྷ་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། །གདུ་བུ་དག་དང་སྐ་རགས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བཀླུབས། །སློབ་མ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ ལ།།སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以其他各種樂器也讚頌。讚頌后請求寬恕,為一切成就而祈請。 然後上師自己入壇,之後引導弟子入壇。然後以此心咒和手印護持一切眾生五處,在五處行儀軌: (藏文:ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་།ཱཿཱ་རོ་ལྀཀ་།ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།,梵文擬音:hūṃ oṃ jina jik, āḥ rolik, hūṃ vajradhṛk, svā ratnadhṛk, hā prajñādhṛk,梵文天城體:हूँ ओं जिन जिक्, आः रोलिक्, हूँ वज्रधृक्, स्वा रत्नधृक्, हा प्रज्ञाधृक्,梵文奧里薩體:ହୂଁ ଓଂ ଜିନ ଜିକ୍, ଆଃ ରୋଲିକ୍, ହୂଁ ବଜ୍ରଧୃକ୍, ସ୍ୱା ରତ୍ନଧୃକ୍, ହା ପ୍ରଜ୍ଞାଧୃକ୍,漢語字面意義:吽 嗡 勝者持 阿 樂持 吽 金剛持 娑婆 寶持 哈 智慧持,漢語擬音:hong ang 金那基克 啊 若里克 hong 班匝哲克 娑哇 惹那哲克 哈 扎雅哲克) 然後以此偈引匯入壇: "獲得金剛智慧的, 一切如來之, 宮殿壇城心要中, 我將引導弟子入。" 金剛有情母散花:(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文擬音:pratīccha vajra hoḥ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文奧里薩體:ପ୍ରତୀଚ୍ଛ ବଜ୍ର ହୋଃ,漢語字面意義:接受 金剛 吙,漢語擬音:扎帝查 班匝 吙) 以此偈解除面罩: "今日以信心力, 於此壇城中觀看。 生於佛種姓, 咒印加持。 一切成就圓滿, 成就最勝誓言。 金剛蓮花遊戲最勝, 應知咒語本性。" 其心咒為:(藏文:པ་ཤྱ་བཛྲ,梵文擬音:paśya vajra,梵文天城體:पश्य वज्र,梵文奧里薩體:ପଶ୍ୟ ବଜ୍ର,漢語字面意義:見 金剛,漢語擬音:巴夏 班匝) 花落何處,彼即其本尊。 然後應授予灌頂: 以香和花鬘裝飾, 衣服飾品善莊嚴, 上方懸掛天篷, 傘蓋、勝幢、幡幢, 天線和梵線, 臂環和腰帶, 以及吉祥物品裝飾。 對離罪的弟子, 上師授予灌頂。
།དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞི་པོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གླུ་སྒྲ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་ཡིས། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་ གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི།།རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པར་བསམ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཐུར་མ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང་། །དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ གླེགས་བམ་དང་།།གསེར་དག་དང་ནི་དངུལ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བསལ་བར་བྱ། །ཐུར་མ་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང་། །ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཕྱིན་ ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས།།སྲོག་དང་ལུས་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་བཀུར་སྟི་ཞིང་། །སྡང་ལ་བྱམས་ཤིང་ཆགས་བྲལ་བ། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།།ཁྱོད་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་འདོར། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡོན་བླངས་ཏེ། །ས་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་ནོར་བུ་འབར། །མུ་ཏིག་བྱི་རུ་ལ་སོགས་དང་། །ལུས་ཀྱང་དབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་ཡི། ། སློབ་མས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱ། །བླ་མ་དེ་ནི་མགུ་བར་བྱ། །བླ་མ་མགུ་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པ་གསུང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསླང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་མཐོང བས་ལས་བྱས་ནས།།སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་ གསོལ།།བསྒྲིམས་ཏེ་ཚོན་རྩི་རྣམས་བསྡུས་ནས། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བསྐུར་ནས་ཀྱང་། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། །སློབ་མས་ཅུང་ཟད་མི་སྤྱད་དོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །སློབ་ དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར།།བདག་ཉིད་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 首先以勝瓶, 然後以四天女, 以及一切天之四瓶, 伴隨吉祥偈頌歌聲, 以及金剛鈴振動, 諸佛現前, 如芝麻莢般充滿, 諸佛持瓶, 對其授予灌頂。 應觀想即是壇城。 如是觀想后, 應教授法之特徵。 以鏟、鏡、輪、 螺、金剛杵、經函、 金和銀, 盡力消除 無知、眼翳等。 若無鏟等物, 應以手印示現形象。 然後應教授誓言: "從今以後,你 即使危及生命身體, 也不可輕視 正法、菩提心和上師。 應尊敬金剛兄弟, 對敵人慈愛而無執著, 永遠不做不應做之事。 若如是做,諸佛 將拋棄你于地獄中。" 然後上師受供養: 土地、可愛妻子、 珍寶、金、燃燒寶石、 珍珠、珊瑚等, 甚至身體也應獻上。 恭敬上師的 弟子應如是而行。 應令上師歡喜。 上師歡喜即成就, 佛說非他法。 然後令弟子起身, 于諸佛前供養, 應行火供法。 然後以所見儀軌作法, 火供、誦咒、供養, 以及禪修次第法, 以息增次第, 滿足一切事業。 然後請三世 一切佛陀離去。 小心收集顏料, 送入大河中, 以牛糞塗抹。 壇城一切用具, 應由上師自己收集。 弟子不可稍用, 否則將破誓言。 上師也應適當地 自己受用所欲。 出自大幻化網續王,此為壇城次第分別品第二。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡང་གསང་ སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་དུ་གསོལ། ཨོ~ཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ོ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ོ~ཾ་ཏྲཱ~ཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །ོ~ཾ་ཧྲཱིཿའོད་དཔག་མེད་དོ། །ོ~ཾ་ཁ~ཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ོ~ཾ་ག་ ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུ~ཾ་སྤྱན་གྱིའོ།།ོ~ཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀཱི་ཧཱུ~ཾ་མཱ་མ་ཀཱིའིའོ། །ོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊ~ཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊི་པཱིརྱ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་མོའི་འོ། །ོ~ཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའིའོ། ཨོ~ཾ་ས་ཏྭ་བཛྲཱི་ཧཱུ~ཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའིའོ། །ོ~ཾ་རཏྣ་བཛྲཱི་ཧཱུ~ཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའིའོ། །ོ~ཾ་དྷརྨ་བཛྲཱི་ ཧཱུ~ཾ།རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །ོ~ཾ་ཀརྨ་བཛྲཱི་ཧཱུ~ཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའིའོ། །ོ~ཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུལ་བྱེད་མའིའོ། །ོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀི་རཏྣཱ་ཛྭཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའིའོ། །ོ~ཾ་བྷྲྀ་ཀུཊྚི་བྷྲྀ། ཁྲོ་གཉེར་མའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའིའོ། །ོ~ཾ་མ་ བྱམས་པའིའོ།།ོ~ཾ་མུ~ཾ། འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །ོ~ཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུ~ཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའིའོ། །ོ~ཾ་གནྡྷ་ཧ་ཏི་ནི་ཧཱུ~ཾ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའིའོ། །ོ~ཾ་ཛྙཱན་ཀེ་ཏུ་བ་ཏི་ཧཱུ~ཾ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་གོ། །ོ~ཾ་བྷ་དྲ་བྷ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུ~ཾ། བཟང་སྐྱོང་ངོ་། །ོ~ཾ་སཱ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུ~ཾ། བློ་གྲོས་ རྒྱ་མཚོའོ།།ོ~ཾ་ཨཀྵཱ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཨཀྵ་ཡཀྵ་ཨ་ཀརྨ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའོ། །ོ~ཾ་པྲ་ཏིབྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་བྷ་ནེ་ཀཱུ་ཊེ་ཧཱུ~ཾ། སྦོབས་པ་བརྩེགས་པའོ། །ོ~ཾ་སྠཱ་མེ་མ་ཧཱ་སྠཱ་མ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའོ། །ོ~ཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཛ་ཏེ་སརྦཱ་པཱ་པ~ཾ་ཤོ་དྷ་ཧཱུ~ཾ། ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་སྤོང་བའོ།།ོ~ཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་རྔཱ་མ་ཏི་ཧཱུ~ཾ། མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ོ~ཾ་ཛཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལི་ནི་ཧཱུ~ཾ། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 然後,世尊毗盧遮那金剛如來入于名為"入最密咒輪金剛"的三摩地。入定后,對金剛手說道:"金剛手,請聽密咒心要文字。"金剛手請求道:"為利益一切眾生,請世尊宣說,請善逝宣說。" (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)是毗盧遮那。 (藏文:ོཾ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡吽,漢語擬音:嗡吽)是不動佛。 (藏文:ོཾ་ཏྲཱཾ,梵文擬音:oṃ trāṃ,梵文天城體:ॐ त्रां,梵文奧里薩體:ଓଂ ତ୍ରାଂ,漢語字面意義:嗡忒朗,漢語擬音:嗡忒朗)是寶生佛。 (藏文:ོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文擬音:oṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ ह्रीः,梵文奧里薩體:ଓଂ ହ୍ରୀଃ,漢語字面意義:嗡赫利,漢語擬音:嗡赫利)是無量光佛。 (藏文:ོཾ་ཁཾ,梵文擬音:oṃ khaṃ,梵文天城體:ॐ खं,梵文奧里薩體:ଓଂ ଖଂ,漢語字面意義:嗡康,漢語擬音:嗡康)是不空成就佛。 (藏文:ོཾ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ gagana locani hūṃ,梵文天城體:ॐ गगन लोचनि हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଗଗନ ଲୋଚନି ହୂଁ,漢語字面意義:嗡虛空眼吽,漢語擬音:嗡嘎嘎納洛查尼吽)是眼母的。 (藏文:ོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀཱི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ kiri kiri māmakī hūṃ,梵文天城體:ॐ किरि किरि मामकी हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ କିରି କିରି ମାମକୀ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡吉利吉利瑪瑪吉吽,漢語擬音:嗡吉利吉利瑪瑪吉吽)是瑪瑪吉的。 (藏文:ོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊི་པཱིརྱ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ kaṭe vikaṭe kaṭaṃ kaṭe karoṭi pīrya svāhā,梵文天城體:ॐ कटे विकटे कटं कटे करोटि पीर्य स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ କଟେ ବିକଟେ କଟଂ କଟେ କରୋଟି ପୀର୍ୟ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡嘎賊維嘎賊嘎當嘎賊嘎若帝皮亞梭哈,漢語擬音:嗡嘎賊維嘎賊嘎當嘎賊嘎若帝皮亞梭哈)是白衣母的。 (藏文:ོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡達熱度達熱度熱梭哈,漢語擬音:嗡達熱度達熱度熱梭哈)是度母的。 (藏文:ཨོཾ་ས་ཏྭ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ satva vajrī hūṃ,梵文天城體:ॐ सत्व वज्री हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ସତ୍ୱ ବଜ୍ରୀ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡薩埵金剛吽,漢語擬音:嗡薩埵班則吽)是金剛有情母的。 (藏文:ོཾ་རཏྣ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ ratna vajrī hūṃ,梵文天城體:ॐ रत्न वज्री हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ରତ୍ନ ବଜ୍ରୀ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡寶金剛吽,漢語擬音:嗡惹那班則吽)是金剛寶母的。 (藏文:ོཾ་དྷརྨ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ dharma vajrī hūṃ,梵文天城體:ॐ धर्म वज्री हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଧର୍ମ ବଜ୍ରୀ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡法金剛吽,漢語擬音:嗡達瑪班則吽)是金剛法母的。 (藏文:ོཾ་ཀརྨ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ karma vajrī hūṃ,梵文天城體:ॐ कर्म वज्री हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ କର୍ମ ବଜ୍ରୀ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡業金剛吽,漢語擬音:嗡嘎瑪班則吽)是金剛業母的。 (藏文:ོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ cale cule cunde svāhā,梵文天城體:ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଚଲେ ଚୁଲେ ଚୁନ୍ଦେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡遮列楚列準得梭哈,漢語擬音:嗡遮列楚列準得梭哈)是催請母的。 (藏文:ོཾ་རཏྣ་ལོ་ཀི་རཏྣཱ་ཛྭཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ ratna loki ratnā jvālini svāhā,梵文天城體:ॐ रत्न लोकि रत्ना ज्वालिनि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ରତ୍ନ ଲୋକି ରତ୍ନା ଜ୍ୱାଲିନି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡寶世間寶焰梭哈,漢語擬音:嗡惹那洛吉惹那匝里尼梭哈)是寶燈母的。 (藏文:ོཾ་བྷྲྀ་ཀུཊྚི་བྷྲྀ,梵文擬音:oṃ bhṛkuṭi bhṛ,梵文天城體:ॐ भृकुटि भृ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଭୃକୁଟି ଭୃ,漢語字面意義:嗡眉間持,漢語擬音:嗡布里古帝布里)是怒眉母的。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra śṛṃkhale hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र शृंखले हूँ फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଶୃଂଖଲେ ହୂଁ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡金剛鎖鏈吽啪梭哈,漢語擬音:嗡班匝興喀列吽啪梭哈)是金剛鎖鏈母的。 (藏文:ོཾ་མ,梵文擬音:oṃ ma,梵文天城體:ॐ म,梵文奧里薩體:ଓଂ ମ,漢語字面意義:嗡瑪,漢語擬音:嗡瑪)是慈氏的。 (藏文:ོཾ་མུཾ,梵文擬音:oṃ muṃ,梵文天城體:ॐ मुं,梵文奧里薩體:ଓଂ ମୁଂ,漢語字面意義:嗡姆,漢語擬音:嗡姆)是文殊的。 (藏文:ོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ samanta bhadra hūṃ,梵文天城體:ॐ समन्त भद्र हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ସମନ୍ତ ଭଦ୍ର ହୂଁ,漢語字面意義:嗡普賢吽,漢語擬音:嗡薩曼達巴扎吽)是普賢的。 (藏文:ོཾ་གནྡྷ་ཧ་ཏི་ནི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ gandha hatini hūṃ,梵文天城體:ॐ गन्ध हतिनि हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଗନ୍ଧ ହତିନି ହୂଁ,漢語字面意義:嗡香象吽,漢語擬音:嗡根達哈帝尼吽)是香象的。 (藏文:ོཾ་ཛྙཱན་ཀེ་ཏུ་བ་ཏི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ jñāna ketu vati hūṃ,梵文天城體:ॐ ज्ञान केतु वति हू
以下是翻譯和咒語擬音:
然後,世尊毗盧遮那金剛如來入于名為"進入最秘密咒輪之金剛"的三摩地。入定后,對金剛手說道:"金剛手,請聽秘密咒心的文字。"金剛手請求道:"為利益一切眾生,請世尊宣說,請善逝宣說。"
嗡:毗盧遮那佛 嗡吽:阿閦佛 嗡當:寶生佛 嗡啥:無量光佛 嗡康:不空成就佛 嗡嘎嘎納洛查尼吽:佛眼佛母 嗡吉日吉日瑪瑪吉吽:摩摩基佛母 嗡卡特比卡特卡當卡特卡若提比雅梭哈:白衣佛母 嗡達熱圖達熱圖熱梭哈:度母 嗡薩特瓦班則吽:金剛薩埵佛母 嗡拉納班則吽:金剛寶佛母 嗡達瑪班則吽:金剛法佛母 嗡卡瑪班則吽:金剛業佛母 嗡擦列楚列尊德梭哈:準提佛母 嗡拉納洛吉拉納匝利尼梭哈:寶燈佛母 嗡布日庫提布日:皺眉佛母 嗡班扎新卡列吽呸梭哈:金剛鎖鏈佛母 嗡瑪:彌勒菩薩 嗡芒:文殊菩薩 嗡薩曼達巴扎吽:普賢菩薩 嗡根達哈提尼吽:香象菩薩 嗡匝納給圖巴提吽:智幢菩薩 嗡巴扎巴提巴扎巴列吽:賢護菩薩 嗡薩嘎熱瑪哈薩嘎熱吽:慧海菩薩 嗡阿克沙耶吽吽阿克沙雅克沙阿卡瑪阿巴拉納巴日秀達尼梭哈:無盡慧菩薩 嗡巴提巴尼巴提巴內庫特吽:辯才積聚菩薩 嗡斯塔美瑪哈斯塔瑪巴提梭哈:大勢至菩薩 嗡薩瓦阿巴雅匝特薩瓦巴邦秀達吽:除一切惡趣菩薩 嗡薩瓦秀卡達摩尼爾嘎瑪提吽:除一切憂暗智菩薩 嗡匝利尼瑪哈匝利尼吽:網光菩薩
།ོ~ཾ་སུ་དྷ་ན་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུ~ཾ། ནོར་། །ོ~ཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཟླ་འོད་དོ། །ོ~ཾ་ ཨ་མི་ཏེ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏེ་ཧཱུ~ཾ།འོད་དཔག་མེད་དོ། །ོ~ཾ་ག་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་བ་ར་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུ~ཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ། །ོ~ཾ་སརྦྦ་ནི་པཱ་ར་ཎ་བིཥྐ་བྷི་ནེ་ཧཱུ~ཾ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ོ~ཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ོ~ཾ་པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ པའོ།།ོ~ཾ་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲིཏ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ོ~ཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ོ~ཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཧ~ཾ། མི་གཡོ་བའོ། །ོ~ཾ་ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །ོ~ཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་དཎྜ་ཧཱུ~ཾ། བེ་ཅོན་སྔོན་པོའོ། །ོ~ཾ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ། སྟོབས་པོ་ཆེའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་གོ། །འདི་དག་ལ་བསྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ།།རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྲན་རྣམས་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ ནི་སྤྱན་དྲང་བའི་སྦྱོར་བའོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: (藏文:ོཾ་སུ་དྷ་ན་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ sudhana śriye hūṃ,梵文天城體:ॐ सुधन श्रिये हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ସୁଧନ ଶ୍ରିୟେ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡善財吉祥吽,漢語擬音:嗡蘇達納西利耶吽)是財的。 (藏文:ོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ candre candre vyāvalokite svāhā,梵文天城體:ॐ चन्द्रे चन्द्रे व्यावलोकिते स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଚନ୍ଦ୍ରେ ଚନ୍ଦ୍ରେ ବ୍ୟାବଲୋକିତେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡月月觀自在梭哈,漢語擬音:嗡燦哲燦哲夏瓦洛吉賊梭哈)是月光的。 (藏文:ོཾ་ཨ་མི་ཏེ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏེ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ amite prabhe amite hūṃ,梵文天城體:ॐ अमिते प्रभे अमिते हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଅମିତେ ପ୍ରଭେ ଅମିତେ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡無量光無量吽,漢語擬音:嗡阿米賊扎貝阿米賊吽)是無量光的。 (藏文:ོཾ་ག་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་བ་ར་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ gagagane gagana vara locana hūṃ,梵文天城體:ॐ गगगने गगन वर लोचन हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଗଗଗନେ ଗଗନ ବର ଲୋଚନ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡虛空中虛空最勝眼吽,漢語擬音:嗡嘎嘎嘎內嘎嘎納瓦惹洛查納吽)是虛空藏的。 (藏文:ོཾ་སརྦྦ་ནི་པཱ་ར་ཎ་བིཥྐ་བྷི་ནེ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ sarva nipāraṇa viṣkambhine hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व निपारण विष्कम्भिने हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ସର୍ବ ନିପାରଣ ବିଷ୍କମ୍ଭିନେ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡一切遍凈除障吽,漢語擬音:嗡薩瓦尼巴惹納維斯康比內吽)是除一切障的。 (藏文:ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ,梵文擬音:oṃ yamāntakṛt,梵文天城體:ॐ यमान्तकृत्,梵文奧里薩體:ଓଂ ୟମାନ୍ତକୃତ୍,漢語字面意義:嗡閻魔敵,漢語擬音:嗡雅曼達格日)是閻魔敵的。 (藏文:ོཾ་པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ,梵文擬音:oṃ prajñāntakṛt,梵文天城體:ॐ प्रज्ञान्तकृत्,梵文奧里薩體:ଓଂ ପ୍ରଜ୍ଞାନ୍ତକୃତ୍,漢語字面意義:嗡般若敵,漢語擬音:嗡扎雅那達格日)是不能勝的。 (藏文:ོཾ་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲིཏ,梵文擬音:oṃ padmāntakṛt,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत्,梵文奧里薩體:ଓଂ ପଦ୍ମାନ୍ତକୃତ୍,漢語字面意義:嗡蓮花敵,漢語擬音:嗡巴瑪那達格日)是馬頭明王的。 (藏文:ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ,梵文擬音:oṃ amṛta kuṇḍali vighāntakṛt,梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि विघान्तकृत्,梵文奧里薩體:ଓଂ ଅମୃତ କୁଣ୍ଡଲି ବିଘାନ୍ତକୃତ୍,漢語字面意義:嗡甘露輪障礙敵,漢語擬音:嗡阿木日達貢達里維嘎那達格日)是甘露軍荼利的。 (藏文:ོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཾ,梵文擬音:oṃ acala hūṃ haṃ,梵文天城體:ॐ अचल हूँ हं,梵文奧里薩體:ଓଂ ଅଚଲ ହୂଁ ହଂ,漢語字面意義:嗡不動吽吙,漢語擬音:嗡阿查拉吽杭)是不動的。 (藏文:ོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ ṭakki hūṃ,梵文天城體:ॐ टक्कि हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଟକ୍କି ହୂଁ,漢語字面意義:嗡達吉吽,漢語擬音:嗡達吉吽)是欲王的。 (藏文:ོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་དཎྜ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ nīla daṇḍa mahā daṇḍa hūṃ,梵文天城體:ॐ नील दण्ड महा दण्ड हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ନୀଲ ଦଣ୍ଡ ମହା ଦଣ୍ଡ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡藍杖大杖吽,漢語擬音:嗡尼拉丹達瑪哈丹達吽)是藍杖的。 (藏文:ོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཛཿ,梵文擬音:oṃ krodha hūṃ jaḥ,梵文天城體:ॐ क्रोध हूँ जः,梵文奧里薩體:ଓଂ କ୍ରୋଧ ହୂଁ ଜଃ,漢語字面意義:嗡忿怒吽吒,漢語擬音:嗡括達吽匝)是大力的。 這些是安置於壇城的密咒文字。依此宣說了從三摩地殊勝中必定生起的數億密咒。 一切如來等以鉤召請。諸菩薩以金剛手印。諸明妃以種姓佛母。諸忿怒尊以口手印。諸僕從以索手印。諸使者以鉤手印。這些等是召請的方法。 出自大幻化網續王,此為密咒次第分別品第三。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"大智力所幻化金剛"的三摩地,對金剛手如是宣說:
།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རས་སམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་གིས་གསང་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ ཤེས་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན།དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་།ོ~ཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །རྒྱལ་ཆེན་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཆོག་གིས་མཆོད། །ཞི་བ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང་། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། བགྲང་ཕྲེང་ལྡན་ཞིང་མདའ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡོན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཛིན། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་གཞུ་ཐོགས་ཤིང་། །ལྷ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་ཁམས་རྣམས་འཛག་།འབར་བའི་འོད་དཀྱིལ་བརྒྱན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ལེགས་འཁྱུད པ།།དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ོ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཆེན་བསམ། །ཐོར་ ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང་བའི་ལྷ།།དབུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཙོ་བོ་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ། །ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་ལ། །ཕྱག་དྲུག་འདུག་སྟངས་བཞི་པ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་འཇོ་ཚུལ་ ཅན།།གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཡོན་པས་ནུ་མ་འཛིན་པ་ལ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གསུམ་པ་ན། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལག་ནས་མཚོན་ཤོར་འཇིགས་འཁྲུགས་པའི། །བགེགས་འགྱེལ་ བ་ལ་ལྟ་བྱེད་པའི།།དེ་འདྲའི་ཚིག་གིས་ལམ་བསྒོམས་ན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 金剛手,對於在布或墻等上成就影像的所緣,以何等密咒持誦者能圓滿智慧,由智慧圓滿而輕易獲得佛果,更何況其他成就,我將宣說一切密咒聚三摩地無上大密,請聽: 以(藏文:ོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)的智慧所成就, 大王毗盧遮那, 智慧廣大圓滿, 為諸佛最勝供養。 寂靜結頂髻戴冠, 三面莊嚴, 金色六臂, 首先禪定手印, 持數珠以箭莊嚴, 左手持天女乳房, 持輪及弓, 諸天驚惶諸界流瀉。 以燃燒光明壇莊嚴, 諸佛雲彩散射, 極為生起善抱持。 觀想彼等行境, 誦內密咒。 此為名為"圓滿一切三摩地力智慧"的三摩地。 以(藏文:ོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文奧里薩體:ଓଂ,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)字道, 觀想世間自在大光明, 結頂髻戴冠天尊, 頭飾以一切智莊嚴, 以一切飾品莊嚴, 主尊如月形, 三面三眼燃燒, 六臂四姿勢, 兩手蓮花擠奶狀, 右手持數珠金剛杵, 左手持乳房, 三個髮髻水瓶, 放射一切形象, 周遍光明串, 手中兵器落下驚擾, 觀看倒下的障礙。 如是以語道修習, 不久即得成佛。 此為名為"一切相最勝廣大一切源法王"的三摩地。
།ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པ། །སེམས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ།།མཐིང་ཤིང་བཟང་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་པ། །ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞལ་རས་གསུམ་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་འཇོ་སྒེག་ ཅན།།ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་པོར་གསོར་བ་དང་། །གཉིས་པ་ན་ནི་རལ་གྲི་གདེངས། །ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ན། །བཞི་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དེ་བཞིན་གཉིས་པས་ནུ་མ་འཁྱུད། ། གསུམ་པ་ན་ནི་ཞགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལྷ་རྫས་གཞུ་ཡང་འཛིན། །རོལ་པའི་སྟབས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་འབར། །འདི་འདྲ་གང་ཞིག་རྟག་སྒོམ་པ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེམས་བརྟན་ཞིང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང ཆུབ་འཐོབ།།རྒ་ཤི་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏྲཱ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞལ་རས་ གསུམ་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ།།ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དམར། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཞུགས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་ འཛིན།།འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་ནམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱས། །རིན་ཆེན་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །ཁ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ བསྒྲུབས་པ།།དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བཞུགས་པ། །མརྒད་ཏ་ཡི་འོད་ལྟར་འབར། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་། །ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སླར་ ཡང་སྡུད།།འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འོད་དང་མཚུངས། །འདི་འདྲ་རྟག་ཏུ་སེམས་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 月輪上(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字, 應觀想心金剛, 如優質青木色, 以一切飾品莊嚴, 冠頂安住不動佛, 以諸珍寶遍莊嚴, 三面三眼, 微笑嫵媚, 以八臂莊嚴, 首先揮舞金剛杵, 第二高舉寶劍, 第三善妙鉤, 第四亦揮箭, 如是左持鈴, 如是第二擁抱**, 第三持索, 第四持天寶弓, 善安住遊戲姿勢, 如是以佛云燃燒。 若有人常修此, 其金剛心堅固, 不久即得菩提, 超越老死彼岸。 此為名為"圓滿無邊眾生力三摩地王金剛力"的三摩地。 以(藏文:ཏྲཱ~ཾ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文奧里薩體:ତ୍ରାଂ,漢語字面意義:忒朗,漢語擬音:忒朗)智慧所成就, 寶生本性, 三面三眼, 以頂髻冠莊嚴, 大樂紅色, 安住禪定手印, 結菩薩跏趺坐, 右手持金剛杵, 左手遍持寶, 放射黃色光芒, 寶生大云或 其他諸菩薩, 以寶雨增長。 此為名為"現證珍寶智慧金剛"的三摩地。 以(藏文:ཁ~ཾ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文奧里薩體:ଖଂ,漢語字面意義:康,漢語擬音:康)智慧所成就, 應觀想不空金剛, 善安住禪定手印, 如綠寶石光燃燒, 右手持劍, 左手持鉤, 散射佛云, 為善成就復收攝, 以大光明極明亮, 如智慧海光, 若常作意此等, 虛空藏大能仁, 舍離一切有為, 成為等同虛空。 此為名為"顯現虛空智慧金剛"的三摩地。
།ལ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞལ་གསུམ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས། །སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ལེགས་འཆང་བ། །ཅུང་ཟད་བཞད་པས་འདོད་ ཆགས་མ།།དང་པོའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཕྱག་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བཞི་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྙེ་མ་གཉིས་པ་ན། །གསུམ་པ་ན་ནི་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །བཞི་ པ་གཞུ་ཡིས་ལེགས་པར་བརྒྱན།།འོད་དམར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལྷ་རྣམས་འཇིགས་པས་སེམས་མྱོས་ཏེ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བསམ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བརྒྱན་པའི། །ལྷ་ མོ་འདི་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇོ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི། །ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །དགོད་ཅིང་ཞལ་རས་ཁྲོ་དང་བཅས། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ མདོག་འདྲ་བ།།འོད་དམར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཅན། །དང་པོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་།གཉིས་པ་ལེགས་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོད། །གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཞགས་པ་ལེགས་པར་བསྣམས། ། གསུམ་པ་ཡིས་ནི་གཞུ་ཡང་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །འདི་འདྲ་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །པ ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ།།ཟླ་བའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ། །མིང་ནི་གོས་དཀར་ཅན་ཞེས་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་དགའ་མཛད་མ། །ཕྱག་དྲུག་མི་འཇིགས་སྤྱན་མཛད་མ། །གཉིས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གསུམ་པ་ མདའ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།།གཡོན་པ་པདྨ་བསྣམས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ན་ནི་བགྲང་ནོར་ཕྲེང་། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་། །རོལ་པའི་སྟབས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་འཕྲོ་བར་མཛད། །པདྨའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་པར་ བསྒོམ།།གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨའི་གཟུགས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ལ,梵文擬音:la,梵文天城體:ल,梵文奧里薩體:ଲ,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉)智慧所成就, 為一切佛所莊嚴, 三眼八臂天女, 三面如金色, 善持嫵媚姿態, 微笑生貪慾, 首臂作施愿印, 如是第二施無畏, 第三臂持金剛杵, 第四亦揮箭, 左手作威嚇指持索, 第二持寶穗, 第三持數珠, 第四以弓善莊嚴。 紅光光芒串, 諸天驚懼心迷醉, 雙手合掌, 散射諸佛云, 觀想智慧金剛眼母。 應修此等天女, 以菩提支果莊嚴。 此為名為"以智慧眼顯現金剛擠奶法"的三摩地。 以(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪)智慧所成就, 金剛種姓瑪瑪吉, 三面六臂天女, 笑容面帶忿怒, 如藍色烏巴拉花色, 極為燃燒紅光, 首臂施無畏, 第二善持金剛杵, 第三亦揮箭, 左手作威嚇指, 第二善持索, 第三亦持弓。 金剛持母持三身, 無實體性為特徵, 散射佛云, 應如是修習。 此為名為"幻化生力甚深智慧"的三摩地。 以(藏文:པ,梵文擬音:pa,梵文天城體:प,梵文奧里薩體:ପ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴)智慧所成就, 具月色佛母, 名為白衣母, 以三眼莊嚴, 三面作歡喜, 六臂施無畏眼, 第二持金剛杵, 第三以箭莊嚴, 左手應持蓮花, 第二持數珠, 第三持弓, 善安住遊戲姿勢。 放射佛身, 觀想以蓮云增長。 若欲最勝菩提, 應觀為寶身。 此為名為"蓮花形擠奶法佛勝引導智慧金剛"的三摩地。
།ཏཱ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ ཅན།།འཇོ་སྒེག་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །བཞད་པ་མརྒད་འོད་དང་ལྡན། །དང་པོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་།གཉིས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གསུམ་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། ། གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཨུཏྤལ་ཉིད། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཡང་འཛིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཕྲོ་བས་རྒྱས་མཛད་པ། །དགའ་མཛད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །སེམས་མ་བཞི་ནི་བརྗོད་པའི་མིང་། །སེམས་མ་དང་ནི་རིན་ཆེན་མ། །ཆོས་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་སྟེ། །རོལ་པས་རྗེས་སུ མཉེས་མཛད་མ།།དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགའ་བྱེད་པའི། །འཕགས་མ་བཞི་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཙུ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བསྒྲུབས་པ། །མིང་ནི་སྐུལ་བྱེད་ ཅེས་མའི་གཟུགས།།སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་།བདུན་གྱིས་གསང་སྔགས་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཡི་གེ་དགུ་པ་ཐབས་དགུ་ཅན། །ལྷ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན། །ཞལ་གསུམ་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་མདོག་།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ། ན་ཆུང་སྐལ་ལྡན་དར་ལ་བབ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཛད་མ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བཞད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྣམ་གདངས་པ། །ུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མའི་འོད། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན། །ལྕེ ནི་གློག་བཞིན་ལྗིབ་པར་མཛད།།གཡོན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། །ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །རོལ་པའི་སྟབས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །གདུ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དེ་ལ་ཕྱག་གཉིས་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གའི་ གནས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ།།གཡས་པ་གཉིས་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །བཞི་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པའོ། །ལྔ་པ་ན་ཤིང་ཏོག་བཱི་ཛ་པཱུ་རའོ། །དྲུག་པ་ན་མདའ་གསོར་བའོ། །བདུན་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །བརྒྱད་པ་ན་དབྱུག་ཏོའོ། །དགུ་ པ་ན་ཐོ་བའོ།།བཅུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ཏཱ,梵文擬音:tā,梵文天城體:ता,梵文奧里薩體:ତା,漢語字面意義:達,漢語擬音:達)智慧所成就, 天女度母具神通, 安住嫵媚姿態, 三面三眼, 六臂結菩薩跏趺坐, 微笑具綠寶石光, 首臂施無畏, 第二持金剛杵, 第三亦揮箭, 左手作威嚇指, 第二持烏巴拉花, 第三亦持弓。 燃燒紅色光芒, 以佛放射增長, 歡喜一切眾生母, 應常時修習。 此為名為"令一切眾生臣服歡喜智慧金剛"的三摩地。 殊勝佛所說, 四心母之名: 心母及寶母, 法母金剛業母, 以遊戲隨悅, 應如理修習。 若修習彼等, 不久得菩提。 此為令眾生極歡喜四聖母三摩地。 以(藏文:ཙུ~ཾ,梵文擬音:cuṃ,梵文天城體:चुं,梵文奧里薩體:ଚୁଂ,漢語字面意義:春,漢語擬音:春)字所成就, 名為催請母之身, 三身七千萬勝佛, 以密咒歌讚頌。 九字具九方便, 亦為九天所依, 三面秋蘆色, 以一切飾莊嚴, 少女福德正當時, 解脫一切明咒母。 首面稍微, 微笑具三眼, 右面大張, 藍烏巴拉花瓣光, 犬齒如新月, 舌如閃電舔動。 左面紅色, 以牙壓唇, 善安住遊戲姿勢。 以種種臂釧, 莊嚴二十六臂,其中兩臂以根本手印莊嚴心間。 右邊兩臂施無畏。 第三持劍。 第四施寶。 第五持比加布拉果。 第六揮箭。 第七持斧。 第八持棍。 第九持錘。 第十持鉤。 第十一持金剛杵。 第十二作彈指。
།བཅུ་གསུམ་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། །གཡོན་པ་གཉིས་པ་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གསུམ་པ་ན་པདྨའོ། །བཞི་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ སོ།།ལྔ་པ་ན་ཞགས་པའོ། །དྲུག་པ་ན་གཞུའོ། །བདུན་པ་ན་མདུང་ཐུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་ན་འཁོར་ལོའོ། །དགུ་པ་ན་དུང་ངོ་། །བཅུ་པ་ན་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ན་བུམ་པ་བཟང་པོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ན་ཐག་མདུང་ངོ་། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།།འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །པདྨ་ལ་བཞུགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལ་ཡི་ཞིང་ཅུང་བགོས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བླ་གོས་གྱོན་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཚིག་གུ་ན་བཟར་གསོལ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་འཕྲོ།།སུམ་ཅུའི་ལྷ་རྣམས་ལྟུང་བ་དང་། །བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཇིག་སྐྲག་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་འདྲ་གང་ཞིག་རྟག་བསྒོམས་ཤིང་། །བསྒྲིམས་ནས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་དེས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ན། ། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཏིང་འཛིན་ངོ་བོ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ར་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས།།ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན། །ན་ཆུང་དར་ལ་བབ་པའི་ཚད། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་རིན་ཆེན་གདུ་བུས་གཏམས། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐལ་མོ་སྟེ། །འོད་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས།།གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །གསུམ་པ་མདའ་ནི་རྣམ་པར་གསོར། །གཡོན་མཛུབ་མ་རུང་རྣམས་ལ་བསྡིགས། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་གཞུ་ཡང་འཛིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལེགས་པར་འབར། །རོལ་སྟབས་ཐབས་ཀྱི་ ཞབས་ཀྱིས་གནོན།།སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད། །ཆོས་འཛིན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་འདི་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 第十三持數珠。 左邊第二持如意寶幢。 第三持蓮花。 第四持髮髻水瓶。 第五持索。 第六持弓。 第七持短矛。 第八持輪。 第九持螺。 第十作威嚇指。 第十一持善瓶。 第十二持繩矛。 第十三持般若波羅蜜多。 具紅光壇城, 應觀想安坐蓮花。 身著稍短天衣, 上披袈裟, 著種種花紋衣。 現種種神變, 放射諸佛身相。 三十天眾倒地, 諸魔極為驚恐, 雙手合掌。 若有人常修此, 精進誦密咒, 速得成佛, 更何況其他成就? 將獲得三摩地本質, 解脫一切罪業。 此為名為"催請無邊勝佛智慧力勝"的三摩地。 以(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文奧里薩體:ର,漢語字面意義:惹,漢語擬音:惹)智慧所成就, 名為寶燈之身, 三面三眼, 六臂具金色, 少女正當時, 面微笑, 臂滿寶鐲, 兩手寶掌, 光明壇城串亂。 右手施無畏, 第三揮箭, 左指威嚇惡者, 第三亦持弓。 紅光善燃燒, 遊戲方便足踐踏。 散射收攝佛云, 持法可愛, 應修如是天女。 此為名為"以佛寶云智慧顯現"的三摩地。
།བྷྲི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །འཇིགས་ ལས་སྒྲོལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན།།ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། །རོལ་པའི་སྟངས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་དང་བཅས་པར་བཞད། །ལེགས་པར་འབར་བའི་རྩེར་ལྟ་ཅན། །གཡས་ པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།།གཉིས་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པར་བཤད། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ཅན། །གཉིས་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས། །གསུམ་པ་ན་ནི་མཚོན་ཆ་གཞུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་ ཞིང་།།དེ་བཞིན་གཞན་དག་ལེགས་སྡུད་པའི། །ཉལ་དང་འགྲེང་དང་འདུག་པ་ན། །ལྷ་མོ་འདི་འདྲ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །མིང་ནི་ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།།ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་ཕུང་བར་བྱེད། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་སྔོ་བསངས་གཟུགས་བཟང་མ། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་མཛད། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་ པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།།གསུམ་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་བསྣམས། །གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཞགས་པར་གསུངས། །གསུམ་པ་གཞུ་ཡང་ཐོགས་པར་བརྩོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བསྒོམས་ན། ། བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་འཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཻ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བྱམས་པ་ནི། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ། དེ་ཡི་འོག་ན་པདྨ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་བཞི་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ། །སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པ་མཆོག་འཛིན་མཛད། །གཡོན་པ ལྷ་རྫས་ཀླུ་ཤིང་གི།།མེ་ཏོག་ཟེའུ་འབྲུའི་མགོ་ལྕོགས་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྲིན་ཆེན་དེ་བཞིན་འཕྲོ་བར་མཛད། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:བྷྲི,梵文擬音:bhri,梵文天城體:भ्रि,梵文奧里薩體:ଭ୍ରି,漢語字面意義:布日,漢語擬音:布日)智慧所成就, 解脫怖畏怒眉母, 三面三眼, 如秋月光, 六臂坐蓮花, 精進遊戲姿勢, 面帶忿怒微笑, 善觀燃燒頂端。 右手持金剛杵, 第二說持短棒, 第三亦揮箭。 左手作威嚇指, 第二持髮髻水瓶, 第三持武器弓。 散射諸佛云, 如是善攝餘者。 臥立坐時, 常修如是天女。 此為名為"令一切怖畏無所緣智慧金剛"的三摩地。 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 名為金剛鎖鏈, 生起一切束縛, 摧毀惡眾生。 三面三眼, 六臂淺藍色美形, 面微笑, 右手持金剛杵, 第二持金剛鎖鏈, 第三亦持箭。 左手作威嚇指, 第二說持索, 第三精進持弓。 散射諸佛云, 若脩金剛鎖鏈, 剎那即得菩提, 更何況其他成就? 此為名為"金剛鎖智慧金剛見"的三摩地。 以(藏文:མཻ,梵文擬音:mai,梵文天城體:मै,梵文奧里薩體:ମୈ,漢語字面意義:梅,漢語擬音:梅)智慧所成就, 殊勝能仁彌勒, 三面三眼, 下有蓮花, 結菩薩跏趺坐。 以四臂莊嚴, 兩手以說法印莊嚴, 右邊第二手, 作最勝救護眾生印。 左手持天物龍樹, 花蕊頭飾。 如是放射, 諸佛菩薩大云。 此為名為"慈力智慧金剛莊嚴"的三摩地。
།མུ~ཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ བསྒྲུབས་པ།།གཞོན་ནུ་འཇམ་པ་ཚིག་གི་ལམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ། །ཟབ་མོ་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་ཕུད་གསུམ། །གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མི་འཁྲུགས་ཅན། ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀླུབས། །འོག་མ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས། །འཇོ་སྒེག་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟེ། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར བྱ།།གཉིས་པ་ན་ནི་རལ་གྲི་ཉིད། །གསུམ་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་འཆང་། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཨུཏྤལ་ཐོགས། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བཀླུབས། །སངས་རྒྱས་རང་ བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བསྣམས།།འཕྲོ་བར་སངས་རྒྱས་འདོད་པས་བསྒོམ། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:མུ~ཾ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文奧里薩體:ମୁଂ,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)智慧所成就, 童子妙音語道, 獲得最勝智慧, 甚深法之宣說者。 三面三眼三髻, 以童子飾莊嚴, 善冠不動, 以種種花覆蓋。 下有大蓮花, 結菩薩跏趺坐。 以嫵媚方便遊戲, 面微笑, 大勇六臂, 首臂施無畏, 第二持劍, 第三亦揮箭。 如是左手持智慧, 第二持烏巴拉花, 第三即持弓。 以最勝智慧覆蓋, 佛性云所持, 欲成佛者應修。 此為名為"文殊最勝智慧金剛顯現"的三摩地。
།སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཟང་སྐྱོང་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་ ནི།།མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་བརྩེགས་ཉིད། །ངན་སོང་ཀུན་སྤོང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །མྱ་ངན་ཀུན་མུན་འཇོམས་པའི་བློ། །ནོར་དང་ནི་དྲ་བའི་འོད། །དེ་བཞིན་ཟླ་འོད་འོད་དཔག་མེད། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ། །དེ་ལྟར་དེ་སོགས་གྲངས་མེད་ པའི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཀུན། །ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཁྲུངས། །ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་བར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཡི་རྒྱུ། །གསང་ སྔགས་བཟློས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།།མདོག་ལྡན་འདུ་ཞིང་འཕྲོ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །བསྐལ་བའི་མེ་ ལྟར་འབར་བ་སྟེ།།ཆར་སྤྲིན་གྱི་ནི་འོད་དང་འདྲ། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་ཞབས་དྲུག་མིའུ་ཐུང་འདྲ། །གསུས་ཁྱིམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ལྗགས་འདྲིལ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ སྟེ།།སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་ཤམ་ཐབས་བགོས། །རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་མ་ཧེ་བཅིབས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་པདྨ་བྱས། །མི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་སྐྲ་འཁྱིལ་པ། །ག་ཙོམ་སེར་ལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱིན། །མགོ་ཡི་སྟེང་ནས་མི་འཁྲུགས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ བཞུགས།།འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བཞད། །གཡས་པ་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་ཁྲོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གསུམ་ པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར།།གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་གཞུ་ནི་བདུངས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་གཡས་ནས་འཁྱུད། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཨུཏྤལ་ ཐོགས།།གཡོན་པ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཐོགས་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་ལྷ་དང་བགེགས་ཀྱི་རྣམས། །སྡར་མ་བྲེད་ནས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད། །རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བསྒོམས་ ནས་སུ།།བསྒྲིམས་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དེ། །འདུག་དང་ཉལ་དང་འཆག་པ་ན། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་ཀུན་ཟོས་ཤིང་། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་། །
以下是對給定文字的完整直譯: 香象、智慧頂、 如是善護及 海慧、無盡慧、 辯才積聚、 遍離惡趣得大力、 遍除憂暗慧、 財及網光、 如是月光無量光、 虛空藏及遍除障。 如是等無數 菩薩救護眾, 從種子字生, 具字印相應。 三面三眼, 以種種方便遊戲。 此菩薩因, 應修誦密咒。 具色聚散, 瑜伽士常觀想。 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 具威嚴文殊, 名為閻魔敵, 如劫火燃燒, 如雨雲光。 六面六臂, 如是六足矮小, 腹部極大, 此即大忿怒。 舌卷金剛牙, 以蛇飾莊嚴, 虎皮為裙, 遊戲姿騎水牛。 下有蓮花, 人頭鬘髮捲, 黃色卷發出大聲。 頭頂不動佛, 安住三身, 以文殊莊嚴。 首面大笑, 右舌卷, 左牙壓唇忿怒。 右手持劍, 第二即金剛杵, 第三亦揮箭。 左手威嚇指持索, 第二持乳房, 第三以弓, 極善莊嚴。 天女從右擁抱, 第二持烏巴拉花。 左如月光現, 應持白蓮花。 下有天與魔眾, 驚惶而頂禮。 紅光具燃燒, 散射收攝佛云。 瑜伽士修習, 精進誦密咒。 坐臥行走時, 善思維遍食, 雖享五欲,
།འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་མི་འགྱུར། །གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའི་འདུལ་བ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།པྲ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདོག་སེར་མི་ཐུང་གཟུགས་ཅན་ལ། ། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རོལ་བའི་སྟབས། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བཞད། །དེ་བཞིན་གཡས་པ་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །གཡོན་པའི་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་ཀྱང་མནན། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ གྱིས་འབར་བ་སྟེ།།ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཉིས་པ་ན་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་ཐོགས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་གཞུ་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་མི་འཁྲུགས་ པ།།རིམ་བཞིན་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ། །འདི་འདྲ་གོམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཟློས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཧ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་པ། །ཞལ་ རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ།།ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཅན། །སྐུ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རོལ་པའི་སྟབས། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བས་གཟིགས་མཛད་པ། །དང་པོ་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བཞད། །གཡས་པ་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་ བ་སྟེ།།གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་པ། །སྟག་ལྤགས་གསོལ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་དབྱུག་ཐོ་གསུངས། །གསུམ་པ་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །བཞི་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་ མཛུབ་མོ་སྟེ།།གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་པདྨ་སྟེ། །བཞི་པ་ན་ནི་གཞུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཅོད་པན་མི་འཁྲུགས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མང་པོ་དག་།འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསྒོམས་བྱས་ན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ མིན།།རྟ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 雖享五欲, 如虛空不染。 此為名為"令一切殺者迷惑智慧金剛閻魔敵調伏入"的三摩地。 以(藏文:པྲ,梵文擬音:pra,梵文天城體:प्र,梵文奧里薩體:ପ୍ର,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)智慧所成就, 忿怒不能勝, 三面三眼, 以六臂莊嚴。 黃色矮小身, 具紅光壇城, 坐蓮花遊戲姿, 以蛇飾莊嚴。 首面大笑, 如是右面變化, 左面牙壓唇。 以種種方式燃燒, 右手持金剛杵, 第二持棍棒, 第三亦持箭。 左手威嚇指持索, 第二持, 第三說持弓。 頂上不動佛, 次第散射收攝, 應修習如是。 誦咒即得佛果。 此為名為"不能勝智慧金剛"的三摩地。 以(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文奧里薩體:ହ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)智慧所成就, 忿怒蓮花終結者, 三面三眼, 紅色八臂, 身纏蛇, 坐蓮花遊戲姿。 以忿怒目觀看, 首面大笑, 右舌卷, 左牙壓唇。 著虎皮忿怒, 右手持金剛杵, 第二說持棍錘, 第三持鉤, 第四亦揮箭。 左手威嚇指, 第二持, 第三持蓮花, 第四即持弓。 其冠不動佛, 諸多佛身, 若修散射聚集, 將成就非他。 此為名為"馬頭智慧金剛"的三摩地。
།ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །མིང་ནི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་བཞུགས་སྒྲུབ་པ་སྦྱིན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་འབྲངས་པ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ། བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་དྲུག་ཅན། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་བཞད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡས་པའི་ཞལ་གདངས་པ། །གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་ཁྲོ། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲའི་མདོག་།ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ནི་མནན་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་པདྨའི སྟེང་ན་བཞུགས།།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་དགྲ་སྟར་གསུངས། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཡང་གསུངས། །སངས་ རྒྱས་རང་བཞིན་སྤྲིན་འཕྲོ་བར།།ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །མི་གཡོ་བྱིས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། ། ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་བཞད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཡས་པའི་ཞལ་གདངས་པས། །ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་ལྗགས་ཀྱང་འདྲིལ། །གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་ཁྲོ། །ཧཱུ~ཾ་གིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས ཀྱང་བཀང་།།མཐིང་ཤུན་གྱི་ནི་མདོག་ཅན་ཏེ། །རིན་ཆེན་རི་སྟེངས་པདྨ་ལ། །རོལ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཐུབ་པ་བགེགས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་འཇོམས། །ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་འཕྲོ་བ་ཡི། །འོད་བཟང་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གཡས་པའི་ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་སྟེ།།གཉིས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །གསུམ་པ་མདའ་ནི་རྣམ་པར་གསོར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་གཞུ་ནི་བདུངས་པ་ལ། །ཚངས་པས་གཟུང་སྟེ་ལྟ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པའི།།ཅོད་པན་དང་ནི་དབུ་རྒྱན་ཐོགས། །ཟུར་ཕུད་གཡོན་པ་བུང་བའི་མདོག་།མི་འཁྲུགས་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྤྲིན་དག་གིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དུ་མ་འཕྲོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གང་། ། སྒོམ་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཐེམ་སྐས་ལ་ནི་འཛེག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 名為忿怒障礙殺, 安住火壇賜成就, 金剛手之隨從。 三面三眼, 摧毀障礙六臂。 首面微笑, 如是右面張開, 左面牙壓唇忿怒。 如藍烏巴拉花瓣色, 以足踐踏障礙, 第二坐蓮花上。 右手持劍, 第二說持斧, 第三亦揮箭。 左手威嚇指持索, 如是第二持, 第三亦說持弓。 散射佛性云, 智者應修習。 此為名為"摧毀一切障礙智慧金剛勝"的三摩地。 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 不動具童子相, 三面三眼, 以童子飾莊嚴。 首面微笑, 其右面張開, 舌卷沾血, 左面牙壓唇忿怒。 以吽字充滿心間, 具藍皮色, 寶山頂蓮花上, 以遊戲足姿安住。 能仁摧毀障礙云, 六臂放射燃燒, 善妙紅光壇城中。 右手持劍, 第二說持金剛杵, 第三揮箭。 左手威嚇指持索, 第二持, 第三弓彎曲。 梵天持觀看, 以種種花束縛, 持冠及頭飾。 左髻蜂色, 以不動佛莊嚴。 以佛性云, 散射諸多大神變。 如是常時瑜伽, 以修而修習者, 將攀登無上菩提階梯。 此為名為"如來一切佛教隨行不動智慧金剛昂揚"的三摩地。
།ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས བསྒྲུབས་པ།།མིང་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས། །དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་བཟང་པོ་ཅན། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་བཞད་པ་ལ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ རྣམ་པར་བསྒྱུར།།གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་ཁྲོ། །དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ཅན། །འབར་བ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མདོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །གཡས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །གསུམ་པ་མདའ་ ཡིས་རྣམ་པར་རོལ།།གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་གཞུ་ཡང་བསྣམས། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རོལ་པའི་སྟབས། །འོག་ཏུ་བགེགས་ཀྱང་རྣམ་པར་མནན། །སངས་རྒྱས་ལང་ལོང་འཕྲོ་མཛད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་བྱས་ན། ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །སྙིང་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཧཱུ~ཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང པོའི་ཞལ་ནི་འཇོ་སྒེག་བཞད།།དེ་བཞིན་གཡས་པ་རྣམ་པར་གདངས། །གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་ཀྱང་མནན། །སྐུ་ནི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྲ་ཚོགས་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །པདྨ་ ལ་བཞུགས་རོལ་སྟབས་ཅན།།གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་བེ་ཅོན་ཉིད། །གསུམ་པ་མཚོན་ཆ་མདའ་དང་ལྡན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཉིད་བསྣམས། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་ཅན།།སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོ། །བགེགས་ཀྱིས་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 名為欲王, 三面三眼, 稱為六臂。 頭飾以佛莊嚴, 頂髻善冠, 首面微笑, 右面變化, 左面牙壓唇忿怒。 額具忿怒紋, 燃燒如雨雲色, 具紅色燃燒壇城。 兩手具欲手印, 右手說持金剛杵, 第三以箭遊戲。 左手持, 第三手亦持弓。 坐蓮花遊戲姿, 下亦踐踏障礙。 散射紛亂佛身, 若以三摩地修習, 將獲無上智慧。 此為名為"攝一切心智慧金剛勝"的三摩地。 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧所成就, 忿怒藍色短棒, 三面三眼, 以六臂莊嚴。 首面嫵媚微笑, 如是右面大張, 左面牙亦壓唇。 身如水晶, 身以蛇莊嚴。 發聚捲曲, 頭飾上安住佛。 坐蓮花遊戲姿, 右手持金剛杵, 第二即短棒, 第三具武器箭。 左手威嚇指持索, 第二持, 第三即持弓。 具紅色燃燒壇城, 以瑜伽智慧所生, 常散射佛云。 此為名為"障礙分別智慧金剛勝"的三摩地。
ཧཱུ~ཾ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ། ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མིག་དམར་སྐྲ་འབར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར བཞད།།དེ་བཞིན་གཡས་པ་རྣམ་པར་གདངས། །གཡོན་པ་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་པ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །དྲག་པོའི་ཆམ་རྔམ་སྟང་སྟབས་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་རྣམས་ཕུང་བར་མཛད། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ བའི།།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ན་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པར་མཚོན། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་གདེངས། །བཞི་པ་མདའ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན།།གསུམ་པ་ན་ནི་ཐོ་བ་ཉིད། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་གཞུ་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྒོམ་པ་མཆོག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྣོལ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། བྷྲུ~ཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་པ་ཞལ་རས་གསུམ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་བཟང་བ། །འདོམ་གང་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་གནས། །རིན་ཆེན་རི་སྟེངས་པདྨ ལ།།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་བཞི་བོ་རྣམས། །གཟུགས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་མདངས་ཅན། །ཞལ་རས་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ་སྟེ། །ཆགས་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རྩོལ་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་སྙེ་ མ་དང་།།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤལ་ལྡན། །ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས། །གཙུག་ཏོར་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཅན། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་། །འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྡོ་རྗེ་གནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འགེངས་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་བས། །འདི་འདྲའི་འཁོར་ལོ་ཅན་སྒོམ་ཞིང་། །བསྒྲིམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འདོད་པ་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 所說(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)的忿怒尊, 殊勝智慧大力, 三面三眼, 以八臂莊嚴。 如雲色, 以蛇飾莊嚴。 紅眼發燃向上豎, 頭上安住不動佛。 首面大笑, 如是右面大張, 左面牙壓唇。 坐蓮花昂然, 具忿怒威猛姿勢, 摧毀十方諸天。 周遍燃燒圍繞, 安住日輪中。 右手持金剛杵, 第二示持短棒, 第三高舉劍, 第四以箭莊嚴。 左手威嚇指持索, 第二持**, 第三即持錘, 第四手持弓。 散射佛性云, 應以最勝修習修。 此為名為"無雜智慧金剛力勝"的三摩地。 以(藏文:བྷྲུ~ཾ,梵文擬音:bhruṃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文奧里薩體:ଭ୍ରୁଂ,漢語字面意義:布隆,漢語擬音:布隆)智慧所成就, 頂髻轉輪王, 具三身三面, 金色善光明, 以一尋光莊嚴。 安住禪定手印, 寶山頂蓮花上, 結金剛跏趺坐。 四種族佛母, 形體肢節具光澤, 面以嫵媚相莊嚴, 以衣飾覆蓋, 為貪而作歡喜勤, 具寶印穗, 金剛蓮花烏巴拉。 天女各安住方位, 頂髻具五光, 遍輪串, 輪間安住金剛杵, 以光明串莊嚴。 以散射佛性云, 遍滿一切虛空。 求菩提心要者, 修如是具輪, 精進修習瑜伽, 不久獲所欲。 此為名為"一切菩提心要莊嚴智慧金剛"的三摩地。
།ཛ~ཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་གནས་སྐུ་གསུམ་ཅན། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ན། །བཱི་ཛ་བཱུ་རི་ནེའུ་ལེ་ཅན། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འམ། །ཡང་ན་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་གནས། །ངོས་ ན་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།བརྒྱན་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་དག་།རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ། །དེ་ཡི་ཅོད་པན་བཟང་པོ་ཡི། །གཡོན་ཕྱོགས་རྩེ་ཕྲན་རྒྱན་ཡང་ཆགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ འཕྲོ་ཞིང་།།རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་པར་མཛད། །གང་ཞིག་ནོར་རྫས་འདོད་པ་ཡིས། །གནོད་གནས་འདི་འདྲ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཡིས་ས་ཆེན་ནོར་རྫས་ཀྱིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གང་བར་འགྱུར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་ཡང་རྟག་ཏུ་དབུལ་ བར་བྱ།།རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་སྦྱིན་པའི་ཆར་པ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པའི། །ཉི་མའི་འོད་ལྟར་འོད་ཟེར་ཅན། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟར་བཞུགས། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་མཛད་པ། ། ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །ཕྱག་དྲུག་ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་། །ཕྱོགས་བཅུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པ་སྟེ། །འཇོ་སྒེག་ཚུལ་དུ་ཞལ་ཡང་བཞད། །ན་ཆུང་རྒྱན་ནི་གཡོ་བ་ཅན། །ཅོད་པན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཐོར་ཚུགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས བརྒྱན།།གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཁབ་སྐུད་བསྣམས། །གསུམ་པ་ན་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ཨ་ཤྭའི་ཡལ་ག་སྟེ། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་མང་ པོ་འཕྲོ་བ་ཡིས།།སྡང་བའི་སེམས་ཅན་བཅིང་བ་དང་། །མིག་དང་ཁ་ནི་འདྲུབ་པར་བྱེད། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འབད་པ་དག་།གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལྷ་མོ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དབང་དུ་སེམས་ ཅན་རབ་ཏུ་འགྲོ།།སྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ཛ~ཾ,梵文擬音:jaṃ,梵文天城體:जं,梵文奧里薩體:ଜଂ,漢語字面意義:匝,漢語擬音:匝)智慧所成就, 夜叉害處具三身, 三面兩手持, 比加布拉與鼬鼠。 或坐蓮花座, 或安住善坐姿。 四面以一切飾, 莊嚴的四夜叉女, 降下寶雨。 頭頂五佛, 其善冠, 左側小尖飾亦安。 散射諸佛云, 降下寶雨。 若有人為求財物, 修如是害處, 其大地財物, 不久將充滿。 金剛手亦應, 常時供甘露水。 此為名為"寶云施雨降下智慧金剛"的三摩地。 以(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文奧里薩體:ମ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪)智慧所成就, 如日光具光芒, 安坐七馬具車, 顯現燃燒壇城。 三面具三眼, 六臂現黃色。 精進守護十方, 面亦以嫵媚相微笑。 少女飾搖動, 冠具五圓滿佛, 頂髻以花莊嚴。 右手持金剛杵, 第二持針線, 第三亦揮箭。 左手威嚇指持索, 第二阿濕婆樹枝, 第三即持弓。 以散射諸多影像, 束縛怨敵眾生, 縫合眼口。 精進誦密咒者, 若欲最勝菩提, 應修吽作天女。 若修習此, 眾生極臣服。 此為名為"令怨敵不能及最勝金剛"的三摩地。
།པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པའི། །རིག་པའི་རི་ཁྲོད་ཤིང་ལོ་ཅན། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་རས་བཞད་ཅིང་ཁྲོ་དང་བཅས། ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཕྱག་དྲུག་མ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་དགྲ་སྟ་ཉིད། །གསུམ་པ་མདའ་ཡང་རྣམ་པར་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་སྟེ། །ཕྱག གསུམ་པ་ན་གཞུ་ཉིད་དོ།།ཐོར་ཚུགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དེ་སྟེང་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དག་།རབ་ཏུ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །མདོག་སེར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཆེར་འབར་བས། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་སྡུད་མཛད་ ཅིང་།།གདོན་གང་སྐྱེ་དགུའི་ནང་གནས་པ། །དེ་དག་ཁྲོ་བོའི་མེས་ཀྱང་བསྲེག་།ཕྱིར་ཡང་བསྲེགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཁ་དོག་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་མཛད། །དེ་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན། །མི་ངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད། །ནད་ཐམས་ ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཛ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །རིག་སྔགས་མཚན་ནི་དུག་སེལ་མ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་ པ།།གཞོན་ནུ་མཚན་ནི་འབར་བ་ཅན། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་དག་གིས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་རོལ་བའི་སྟང་སྟབས་ཅན། །མགོ་ཡི་སྟེང་ན་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས་ པར་བརྩོན།།ཕྱག་གསུམ་པ་ནི་གར་ཐབས་ཀྱིས། །སྟང་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །གཉིས་པ་དུག་གི་མེ་ཏོག་ཅན། །ཕྱག་གསུམ་པ་ན་གཞུ་ཉིད་དོ། །དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། ། གསེར་མདོག་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འོད་ནི་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཛ་རྣམས་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཀུན་ནས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཕྱག་བཟང་བུམ་པ་ཟླ་འདྲ་བའི། །ཁ་ནི ཛ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པས།།དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་ལྡུགས། །རྟག་ཏུ་སྐུ་གསུམ་དུག་སེལ་མ། །དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་དུག་ སེལ་བ།།གདེངས་ཀའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:པ,梵文擬音:pa,梵文天城體:प,梵文奧里薩體:ପ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴)智慧所成就, 明咒山林具樹葉, 三面三眼, 面微笑具忿怒。 以一切飾莊嚴, 少女童子六臂。 右手持金剛杵, 第二即持斧, 第三亦揮箭。 左手威嚇指持索, 第二樹葉經卷, 第三手即持弓。 頂髻以花串莊嚴, 其上五色, 極雜合佛安住。 黃色坐蓮花座, 大燃紅色壇城, 散射收攝忿怒云, 任何鬼魔住眾生中, 彼等亦以忿怒火焚燒。 再次焚燒后, 降下佛色甘露雨。 若以瑜伽修如是, 令一切飢餓平息。 此為名為"息滅一切病智慧金剛燃燒"的三摩地。 以(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文奧里薩體:ଜ,漢語字面意義:匝,漢語擬音:匝)智慧所成就, 明咒名為除毒母, 具七蛇頭揚起, 以燃寶莊嚴。 三面三眼, 童子相燃燒, 微笑具忿怒, 以蛇腰帶莊嚴。 六臂遊戲姿勢, 頭頂安住不動佛。 右手持金剛杵, 第二精進持劍, 第三手以舞姿, 以姿勢亦揮箭。 左手威嚇指持索, 第二持毒花, 第三手即持弓。 頭飾以花莊嚴, 坐金色蓮花座。 具紅光壇城, 以散射匝字圍繞, 遍覆以燃燒。 具散射佛影像, 善手如月瓶, 口以匝字莊嚴, 灌注于中毒者。 常修三身除毒母, 于中毒者。 如是修習, 不久得菩提。 清除煩惱毒, 揚起王金剛智慧手印,名為三摩地。
།ཏྲི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །སྐུ་ཆེན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྟེ། །ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན། །ཟླ་བ་ཚེས་པ་བསྣམས་ པའི་ལྷ།།དབུ་རྒྱན་ཐོད་པ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཐོར་ཚུགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་པའི་འཇོ་ཚུལ་ཅན། །ཕྱག་བརྒྱད་ཞལ་ཡང་བཞད་པ་སྟེ། །སྨད་གཡོགས་ སྟག་གི་པགས་པ་མནབས།།གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཉིས་པ་བགྲང་ནོར་ཕྲེང་བ་ཅན། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །གཡོན་པ་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ན་ནི་གཞུ་ཉིད་དོ། །གཡས་ པ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ།།སྦྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དྲི་ཞིམ་པའི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ། །པདྨ་དམར་པོ་ལ་བཞུགས་པ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཚུལ་དུ་གནས། །རིན་ཆེན་རི་ཕུག་ནང་བཞུགས་པར། ། རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ནི། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་ཅིང་། །ནང་གི་སྔགས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །རིམ་བཞིན རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན།།བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་འདྲེན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ཏྲི,梵文擬音:tri,梵文天城體:त्रि,梵文奧里薩體:ତ୍ରି,漢語字面意義:特日,漢語擬音:特日)智慧所成就, 大身哈拉哈拉, 三面三眼, 頂髻冠飾莊嚴。 持新月天, 頭飾以顱骨莊嚴。 頂髻安住王身, 以一切飾莊嚴, 如白蓮花現。 具心力嫵媚相, 八臂面亦微笑, 下身著虎皮。 右手持金剛杵, 第二持數珠, 第三亦揮箭。 左手以蓮花莊嚴, 第二持**, 第三即持弓。 右邊三叉矛, 以蛇盤繞, 左持顱器, 以種種香花充滿。 坐紅蓮花, 安住遊戲姿勢。 安住寶山洞中, 瑜伽菩薩應修習。 佛性身及, 出生種種大神變。 以無分別三摩地, 食用一切食物, 內咒師誦咒, 次第以瑜伽修習, 將速得菩提, 引無上安樂。 成就一切欲, 此為名為"令哈拉哈拉遍喜智慧金剛"的三摩地。
།ས་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་ པ།།སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ལྷ་མོ་ནད་ཀུན་འཕྲོག་མ་སྟེ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་འཇོམས་མཛད་མ། །ཕྱག་སྟོང་ལྡན་ཞིང་དབུ་སྟོང་ལ། །སྤྱན་གསུམ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བརྩོན་ཆེན་ཕྱག་བརྒྱད་ཁྲོ་བ་དང་། །སྟེག་པའི་སྟབས་ ཀྱིས་དགོངས་པ་ཅན།།ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཡོན་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ནོར། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་སྟ་རེ་ཅན། །མདོག་དམར་ཞལ་རས་བཞི་པ་སྟེ། །བགེགས་སྟོང་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །རང་གི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས།།ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ། །གླང་པོ་རྟ་དང་སྐྱེས་པ་དག་།ཟ་བར་མཛད་མ་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དཔའ་བོས་གདོན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལས་འདོད་ པས།།འདི་བྱས་པས་ནི་སྲུང་བར་འགྱུར། །དཔུང་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དྷྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བསྡིགས་ པའི་མཛུབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།།དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ཞལ་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞུ། །ཆོམ་རྐུན་མཛུབ་མོས་བསྡིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་འབྱུང་བ་དག་། མཐོང་བས་དཔུང་རྣམས་བཅོམ་གཏོར་བས། །ལྷ་མོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文奧里薩體:ସ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)智慧所成就, 極大摧毀者, 天女奪一切病, 摧毀怨敵眾生。 具千手千頭, 以三眼莊嚴。 大精進八臂忿怒, 以踏踩姿勢具意, 右手施愿天物, 劍鉤箭具, 左手蓮花金剛寶, 索弓斧具。 紅色四面, 摧毀千障礙。 精進自瑜伽, 遍入散射至虛空邊際。 食象馬男, 持鬘者。 以其業所催, 密咒勇士應誦。 瑜伽自在欲業者, 作此將得護。 此為名為"觀大軍一切守護力最勝大千摧毀智慧勝金剛"的三摩地。 以(藏文:དྷྭཾ,梵文擬音:dhvaṃ,梵文天城體:ध्वं,梵文奧里薩體:ଧ୍ୱଂ,漢語字面意義:德旺,漢語擬音:德旺)所生, 具威嚇指手印, 大忿怒四面, 三眼八臂莊嚴。 劍杵輪箭, 三叉矛金剛弓, 盜賊指威嚇, 金剛起尸出, 見而摧毀軍隊, 若常修天女, 不久得菩提。 此為名為"善巧摧毀三界最勝頂金剛"的三摩地。
།པྲ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། ། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་མཛད་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་པ་ན། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །མདའ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཕྱག་གཡོན་ན། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དགྲ་སྟ་གཞུ། །བསྣམས་པས་སྡང་བའི་བགེགས་ལྟུང་མཛད། །བུ་མི འཚོ་དང་མོ་ཤམ་དག་།གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གནས་སུ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །དེ་ཡི་མངལ་དུ་བྱིས་པ་ནི། །འཇམ་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་བསམ། །ཞགས་པའི་ཕྱག རྒྱས་མཚན་ངན་ནས།།སྐྱེས་པ་གཟུགས་ཅན་འབྱུང་བ་དང་། །དྲན་པ་ཡིས་ནི་བྲལ་ནས་ཀྱང་། །མངལ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གིས་སྤེལ། །མངལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྟ་བ་སོ་སོ་འབྲང་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ཡི་ཡེ་ ཤེས་རོལ་པས་བསྐྲུན།།ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ། །གཟི་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། །ཕྱག་དྲུག་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །འཇོ་སྒེག་ཐབས་བཅས་འབར་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཉིས་པས་འབྲུ་ ཡི་སྙེ་མ་དང་།།གསུམ་པ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་གསོར། །ཕྱག་གཡོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་གཞུ་ཡང་འཛིན། །གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །མངག་གཞུག་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་པ་དང་། ། ནོར་ཀུན་གྱི་ནི་ཆར་པ་ཡང་། །འབེབས་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་འདི། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་བསྒོམས་ན་དེས། །དཔག་ཚད་བདུན་ནི་རྒྱས་པར་ཡང་། །ནོར་གྱི་ཆར་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་མཆོག་དམ་པ་མ། ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། བི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །སྲིན་མོ་འབར་བའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །མིང་ནི་དངུལ་དཀར་ལས་སྐྱེས་མོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 以(藏文:པྲ,梵文擬音:pra,梵文天城體:प्र,梵文奧里薩體:ପ୍ର,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)智慧所成就, 大力降伏他者母, 三眼八臂右手持, 劍輪三叉矛, 箭莊嚴左手持, 金剛索斧弓。 持而令怨敵障礙倒, 不育子及石女, 于秘密壇城十處, 持諸天瓶。 上師灌頂, 于其胎中, 思維柔和形嬰兒入。 以索手印從惡相, 生出男形, 失念后, 以福德增胎。 此為名為"觀一切胎各隨行母智慧勝金剛"的三摩地。 以(藏文:བ,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文奧里薩體:ୱ,漢語字面意義:瓦,漢語擬音:瓦)智慧遊戲所生, 天女財慧母, 大威金色, 六臂青春盛, 以一切飾莊嚴, 具嫵媚方便燃燒。 其右手施愿, 第二持穀穗, 第三亦揮箭。 左手如意寶, 降寶雨亦持弓。 女伴眾圍繞, 僕從夜叉女形, 降寶雨及, 一切財雨, 應思維降下。 此大財慧母, 如是咒師修習, 則令七由旬廣, 以財雨遍覆。 菩提施最勝聖母, 如是修瑜伽自性。 此為名為"極降財流雨智慧金剛"的三摩地。 以(藏文:བི,梵文擬音:vi,梵文天城體:वि,梵文奧里薩體:ୱି,漢語字面意義:維,漢語擬音:維)智慧所成就, 羅剎女燃燒電光串, 名為白銀所生女,
།སྟོབས་མོ་ཆེ་ལ་ཕ་རོལ གནོན།།གསུས་འཕྱང་མོ་ལ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲ་སེར་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །བཅུ་གཉིས་དབུ་དང་བརྒྱད་ཕྱག་།སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་ལྡན། །དྲག་མོ་ལག་ ན་རཀྟ་ཡིས།།བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། །སྨད་གཡོགས་སེང་གེའི་པགས་པས་གཡོགས། །སྦྲུལ་གྱིས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཁོར་ལོ་དང་། །གཏུན་ཤིང་རྩེ་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་། །བ་དན་ལྟག་དབྱུག་མདུང་མཆོག་ སྦྱིན།།གཞུ་མདའ་མདུང་ཐུང་བེ་ཅོན་དང་། །ཞགས་པ་དགྲ་སྟ་ཐོ་བ་ཐོགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་བརྒྱན། །མདོག་ནག་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་སྡང་བ་དག་།འདུལ་བ་ཞེས་བརྗོད་འདི་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་ཧཱུ~ཾ་གིས་ཧཱུ~ཾ་ མཛད་པ།།བཟླས་བརྗོད་ཡང་དག་ལྡན་པར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཚོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རིང་བོར་མི་ཐོགས་འཐོབ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀྵིཾ་ ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་གཟུགས།།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་འཇོ་ཚུལ་ཅན། །མགོ་བོ་སྐྲ་ཚུགས་ཕྱེད་དུ་གཟུང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱང་། །ལ་དཀར་སེང་བ་བགོས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་འཕྲུལ་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།།གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཞིན་འཛུམ་པ། །ཕྱེད་ཟུར་བས་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་རི་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ཡི་མགོ་བོ་མནན་ནས་བཞུགས། །ཐ་མ་ཐོག་ ཐག་གནོད་སྦྱིན་མོས།།ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་ལ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། ཡི་གེ་གསུམ་པ་མིག་གསུམ་གཟུགས། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཆེན་མེས་པོ་སྟེ། །གདོང་གསུམ་རང་གི་ མཚོན་ཐོགས་ལ།།རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། །མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མིག་གསུམ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 大力降伏他者, 垂腹露牙, 黃褐髮向上豎, 頂髻冠莊嚴, 頂上安住不動佛。 十二頭八臂, 三三眼具顱鬘。 忿怒手持以血, 充滿顱器, 下身覆獅皮。 以蛇作供養具, 劍鉤輪, 杵三叉鈴, 幡棒施勝矛, 弓-箭短矛短棒, 索斧錘持。 以諸飾莊嚴身, 黑色遊戲姿, 坐蓮座降伏, 怨敵稱此。 常以(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)作(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽), 修習具足誦咒。 為一切眾生利益資糧, 不久得菩提。 此為名為"一切眾生束縛最勝自菩提心勝力"的三摩地。 以(藏文:ཀྵིཾ,梵文擬音:kṣiṃ,梵文天城體:क्षिं,梵文奧里薩體:କ୍ଷିଂ,漢語字面意義:克西,漢語擬音:克西)所修形, 以一切飾莊嚴, 少女童子嫵媚相, 頭髮半豎起。 如是上衣亦, 著白色短衣, 以五色, 花飾莊嚴。 金色面含笑, 以半側遊戲。 以如意樹莊嚴, 善坐寶山。 柔和忿怒金剛, 壓其頭而坐。 最後夜叉女, 應修遍滿虛空。 此為名為"成就一切夜叉女最勝"的三摩地。 咒為(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文奧里薩體:ଓଂ ଆଃ ହୂଁ,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:嗡阿吽)。 三字三眼形, 遍入大天祖父, 三面持自兵器, 金剛吽作催促, 脩金剛三摩地, 剎那得成就。 此為名為"一切世間成就三眼遊戲金剛"的三摩地。
།གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ཡི། ། ས་བོན་གང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྒོམས་ན། །དེ་དག་མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །འཕྲོག་མ་འཕྲོག་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པའི། །བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་དང་། །ལྔ་རྩེན་དང་ནི་དཔལ་ཅན་མ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུད ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་ལྟ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་འདི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་དགྱེས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདར་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་དྲན་བྱེད། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ བསྐུལ་ན།།ཤི་བ་རྣམས་ལ་སྲོག་སྦྱིན་མཛད། །མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་སྩོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆོག་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ མཆོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་ཤཾ་ཀ་རེ། ཤཱནྟི་ཀ་རི། གྷུནྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་བྷཱ་ཊ་ཡ་གྷུཊྚི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པ། ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མིག་ཕྱེ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་རྗེས་དྲན་གྱུར། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་མཛད་མ། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མ་སྟེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་འཕེལ་མཛད་མའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 複次,以密咒字, 任何種子相應, 脩金剛字, 彼等不費力即成就。 奪母奪者所生, 五百子等, 五髻及吉祥女, 速疾成就。 此為《續王幻化網》中分別三摩地次第品第四。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來,于名為"寂靜觀離塵最勝金剛"三摩地入定,從一切如來佛母生起種種智慧,此從三昧耶金剛出生。 (藏文:ོ~ཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ bhagavatī ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā,梵文天城體:ॐ भगवती रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଭଗୱତୀ ରୁରୁ ସ୍ଫୁରୁ ଜ୍ୱଳ ତିଷ୍ଠ ସିଦ୍ଧ ଲୋଚନି ସର୍ୱ ଅର୍ଥ ସାଧନି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 世尊母 魯魯 顯現 燃燒 安住 成就 眼 一切 義 成就 娑訶,漢語擬音:嗡 巴嘎瓦帝 魯魯 斯普魯 佳拉 提斯塔 悉達 洛查尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 娑訶) 爾時,僅誦此圓滿一切事業, 諸佛一切及, 諸菩薩智者歡喜。 魔軍顫抖, 憶念佛金剛。 寂靜諸佛母, 以金剛誓敕令, 令死者賜命, 未成者賜成就。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來,于名為"三身金剛燃燒最勝誓言金剛"三摩地入定,出生此一切金剛持最勝之母金剛壇城一切成就圓滿成就。 (藏文:ོ~ཾ་ཤཾ་ཀ་རེ། ཤཱནྟི་ཀ་རི། གྷུནྚ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་བྷཱ་ཊ་ཡ་གྷུཊྚི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ śaṃkare śānti kari ghuṇṭa ghuṭṭa ghuṭṭini bhāṭaya ghuṭṭi svāhā,梵文天城體:ॐ शंकरे शान्ति करि घुण्ट घुट्ट घुट्टिनि भाटय घुट्टि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଶଂକରେ ଶାନ୍ତି କରି ଘୁଣ୍ଟ ଘୁଟ୍ଟ ଘୁଟ୍ଟିନି ଭାଟଯ ଘୁଟ୍ଟି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 吉祥 寂靜 作 敲擊 敲擊 敲擊者 破壞 敲擊 娑訶,漢語擬音:嗡 香卡雷 香提 卡日 貢達 古達 古提尼 巴達雅 古提 娑訶) 爾時,僅誦此, 從三金剛生, 一切開眼, 憶念金剛力。 守護一切成就, 如是成就諸事業。 摧毀一切罪, 作寂增長。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང མཛད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞེན་པ་པདྨ་གར་གྱི་སྟང་སྟབས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཡུམ་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོཾ་ཀ་ ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ།ཀ་ཊ~ཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་།དམ་པ་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མིག་ཕྱེ་ནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྗེས་དྲན་བྱེད། །རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་མཛོད་རྣམ་པར་འཕེལ་མཛད་མ། །བསྒོམས་ཤིང་ བསྟེན་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ན།།རྒྱ་ཆེར་སྲུང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆང་བའི་ཡུམ་གྱི་སྒྲོལ་མ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 爾時,世尊毗盧遮那以大貪著蓮花舞姿意三金剛散射誓言金剛名三摩地入定,從三金剛出生此持一切法最勝佛母。 (藏文:ོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ།ཀ་ཊ~ཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ kaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā,梵文天城體:ॐ कटे विकटे निकटे कटं कटे स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ କଟେ ୱିକଟେ ନିକଟେ କଟଂ କଟେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 骨 離骨 近骨 骨 骨 娑訶,漢語擬音:嗡 卡德 維卡德 尼卡德 卡當 卡德 娑訶) 爾時,法幢最勝, 僅誦此聖咒, 以三摩地開眼, 憶念金剛蓮花。 大廣佛母, 增長法藏, 若修習依止誦咒, 廣作守護。 爾時,世尊通達一切自在,以三金剛平等性歡喜金剛名三摩地入定,宣說此入智慧持一切種種佛母度母。
།ོ~ཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྲས་ཀྱི་རྣམས། །སྤྱན་ཕྱེད་རྣམ་པར་གདངས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པར་དྲན། །ལྷ་ མོ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཙམ་གྱིས།།སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་མངག་གཞུག་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱ~ཾ། ཨོ~ཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་རྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟ། ཙ་ཏུ་ར་མུ་ཁ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ། ཁཊྩར་ཎ། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། སརྦྦ་དུཥྚ་པྲཱཎཱ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། མ་ཧཱ་བི་གྷྣཱ་གྷཱ་ཏ་ཀ་།བི་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ན་ན། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ~ཾ་ཀ་ར། ཨཊྚཱཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་དི་ན། བྱཱ་གྷཱ་ཙར་མ་ནི་བཱ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཚིནྡྷ། ཚིནྡྷ། སརྦྦ་མཱནྟྲཱ་ནན། བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ། པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་བི་ཤ་ཡ། པྲ་བི་ཤ་ཡ། མཎྜལ་མ་དྷྱ་བཻ་བ་ཤྭ་ཏ། ཛཱི བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་ར།ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མ་མ་ཀཨཱརྱཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལ་མཱ། མཱ་བི་ལ་མཱ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཕཊ་ཕཊ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ཤ་ཡ་རི་པཱ་ན། ཀ་ར་ཀ་ར། བིགྲཱཾ་སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་།ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ན། ཀིཉྩི་ རཱ་ཡ་སི།མ་མ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འདི་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཁས་ཀུན། །འདར་ཞིང་འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ལ་ལྟ། །སྲུབས་ གཅིག་པའམ་སྲུབས་གཉིས་པའི།།ཐོད་པ་བཟང་པོ་རྙིང་པ་དང་། །རྐང་རྗེས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་རླབས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྒོམས་ནས་སུ། །མྱུར་བར་ཁུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །རྐང་པས་ མནན་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ།།ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ལས་སྙིང་ པོ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是對給定文字的完整直譯: (藏文:ོ~ཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ତାରେ ତୁତ୍ତାରେ ତୁରେ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 度母 速度母 度 娑訶,漢語擬音:嗡 達熱 圖達熱 圖熱 娑哈) 爾時,僅誦此, 諸佛及佛子, 半開眼睛, 憶念具智慧金剛。 僅誦天女, 眾產生僕從。 爾時,世尊入一切如來最勝智慧入金剛名三摩地,從三金剛出生此。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་རྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟ། ཙ་ཏུ་ར་མུ་ཁ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ། ཁཊྩར་ཎ། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། སརྦྦ་དུཥྚ་པྲཱཎཱ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། མ་ཧཱ་བི་གྷྣཱ་གྷཱ་ཏ་ཀ་།བི་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ན་ན། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར། ཨཊྚཱཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་དི་ན། བྱཱ་གྷཱ་ཙར་མ་ནི་བཱ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཚིནྡྷ། ཚིནྡྷ། སརྦྦ་མཱནྟྲཱ་ནན། བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ། པ་ར་མུ་དྲཱ་ན། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་བི་ཤ་ཡ། པྲ་བི་ཤ་ཡ། མཎྜལ་མ་དྷྱ་བཻ་བ་ཤྭ་ཏ། ཛཱི བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་ར།ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མ་མ་ཀཨཱརྱཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལ་མཱ། མཱ་བི་ལ་མཱ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ། ཕཊ་ཕཊ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ཤ་ཡ་རི་པཱ་ན། ཀ་ར་ཀ་ར། བིགྲཱཾ་སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་།ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ན། ཀིཉྩི རཱ་ཡ་སི།མ་མ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ kha kha khāhi khāhi sarva duṣṭa satva damaka asi musala paraśu pāśa hasta catura mukha catur bhuja khaṭvāṅga āgaccha āgaccha sarva duṣṭa prāṇā apahāriṇe mahā vighnā ghātaka vikṛta ānana sarva bhūta bhayaṃkara aṭṭāṭṭa hāsa nādina vyāghra carma nivāsana kuru kuru sarva karmāṇi chindha chindha sarva mantrānan bhindha bhindha para mudrān ākarṣaya ākarṣaya sarva bhūtān matha matha nirmatha nirmatha sarva duṣṭān praviśaya praviśaya maṇḍala madhya vaivaśvata jīvitāntakara kuru kuru mama kāryaṃ daha daha paca paca mā vilamā mā vilamā samayam anusmara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ visphoṭaya visphoṭaya sarva nāśaya ripān kara kara vighnān sarva āśā paripūraka he he bhagavān kiñcirāyasi mama sarva artha sādhaya svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां ॐ ख ख खाहि खाहि सर्व दुष्ट सत्व दमक असि मुसल परशु पाश हस्त चतुर मुख चतुर भुज खट्वाङ्ग आगच्छ आगच्छ सर्व दुष्ट प्राणा अपहारिणे महा विघ्ना घातक विकृत आनन सर्व भूत भयंकर अट्टाट्ट हास नादिन व्याघ्र चर्म निवासन कुरु कुरु सर्व कर्माणि छिन्ध छिन्ध सर्व मन्त्रानन् भिन्ध भिन्ध पर मुद्रान् आकर्षय आकर्षय सर्व भूतान् मथ मथ निर्मथ निर्मथ सर्व दुष्टान् प्रविशय प्रविशय मण्डल मध्य वैवस्वत जीवितान्तकर कुरु कुरु मम कार्यं दह दह पच पच मा विलमा मा विलमा समयम् अनुस्मर हूं हूं फट् फट् विस्फोटय विस्फोटय सर्व नाशय रिपान् कर कर विघ्नान् सर्व आशा परिपूरक हे हे भगवान् किञ्चिरायसि मम सर्व अर्थ साधय स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ଓଂ ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟ ସତ୍ୱ ଦମକ ଅସି ମୁସଳ ପରଶୁ ପାଶ ହସ୍ତ ଚତୁର ମୁଖ ଚତୁର ଭୁଜ ଖଟ୍ୱାଙ୍ଗ ଆଗଚ୍ଛ ଆଗଚ୍ଛ ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣା ଅପହାରିଣେ ମହା ୱିଘ୍ନା ଘାତକ ୱିକୃତ ଆନନ ସର୍ୱ ଭୂତ ଭଯଂକର ଅଟ୍ଟାଟ୍ଟ ହାସ ନାଦିନ ୱ୍ଯାଘ୍ର ଚର୍ମ ନିୱାସନ କୁରୁ କୁରୁ ସର୍ୱ କର୍ମାଣି ଛିନ୍ଧ ଛିନ୍ଧ ସର୍ୱ ମନ୍ତ୍ରାନନ୍ ଭିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ପର ମୁଦ୍ରାନ୍ ଆକର୍ଷଯ ଆକର୍ଷଯ ସର୍ୱ ଭୂତାନ୍ ମଥ ମଥ ନିର୍ମଥ ନିର୍ମଥ ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ ପ୍ରୱିଶଯ ପ୍ରୱିଶଯ ମଣ୍ଡଳ ମଧ୍ଯ ୱୈୱଶ୍ୱତ ଜୀୱିତାନ୍ତକର କୁରୁ କୁରୁ ମମ କାର୍ଯଂ ଦହ ଦହ ପଚ ପଚ ମା ୱିଳମା ମା ୱିଳମା ସମଯମ୍ ଅନୁସ୍ମର ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ୱିସ୍ଫୋଟଯ ୱିସ୍ଫୋଟଯ ସର୍ୱ ନାଶଯ ରିପାନ୍ କର କର ୱିଘ୍ନାନ୍ ସର୍ୱ ଆଶା ପରିପୂରକ ହେ ହେ ଭଗୱାନ୍ କିଞ୍ଚିରାଯସି ମମ ସର୍ୱ ଅର୍ଥ ସାଧଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:禮敬一切佛 嗡 吃吃 吃掉吃掉 一切惡眾生調伏者 劍杵斧索手 四面 四臂 杖 來來 一切惡命奪取者 大障礙殺 醜陋面 一切鬼怖畏 大笑聲 虎皮衣 作作 一切業 斷斷 一切咒 破破 他印 引引 一切鬼 攪攪 徹底攪 徹底攪 一切惡 入入 壇城中 閻魔 奪命者 作作 我事 燒燒 煮煮 勿遲 勿遲 憶誓 吽吽 啪啪 破破 一切毀敵 作作 障礙 一切愿滿足 嘿嘿 世尊 何遲疑 我一切義成就 娑訶,漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達南 嗡 卡卡 卡嘻卡嘻 薩爾瓦 杜斯達 薩特瓦 達瑪卡 阿西 木薩拉 帕拉舒 帕夏 哈斯塔 查圖拉 木卡 查圖爾 布加 卡特旺嘎 阿嘎查 阿嘎查 薩爾瓦 杜斯達 普拉納 阿帕哈里內 瑪哈 維格納 嘎塔卡 維克里塔 阿納納 薩爾瓦 布塔 巴揚卡拉
以下是翻譯和咒語擬音:
嗡達熱圖達熱圖熱梭哈。
僅僅宣說此咒, 諸佛及佛子們, 半開眼睛, 憶念具智慧金剛。 僅僅誦唸此咒, 眾生皆可役使。
然後,世尊入于名為"入一切如來最勝智慧金剛"的三摩地,從三金剛中宣說此咒:
南摩薩曼達布達南。嗡卡卡卡嘻卡嘻。薩瓦杜斯達薩特瓦達瑪卡阿西姆薩拉巴舒巴夏哈斯達。查圖拉姆卡。查圖爾布匝。卡札納。阿嘎查。阿嘎查。薩瓦杜斯達巴納阿巴哈日內。瑪哈比格納嘎達卡。比剋日達阿納納。薩瓦布達巴揚卡拉。阿達達哈薩納迪納。比阿嘎查瑪尼巴薩納。庫如庫如。薩瓦卡瑪尼。親達。親達。薩瓦曼扎南。賓達。賓達。巴拉姆扎南。阿卡沙雅。阿卡沙雅。薩瓦布達南。瑪塔瑪塔。尼瑪塔尼瑪塔。薩瓦杜斯當巴比夏雅。巴比夏雅。曼達拉瑪迪耶拜巴斯瓦達。吉比當達卡拉。庫如庫如。瑪瑪卡雅。達哈達哈。巴查巴查。瑪比拉瑪。瑪比拉瑪。薩瑪雅瑪努斯瑪拉。吽吽。呸呸。比斯波達雅。比斯波達雅。薩瓦納夏雅日潘。卡拉卡拉。比格南薩瓦阿夏巴日布拉卡。黑黑巴嘎萬。金吉拉雅西。瑪瑪薩瓦阿塔薩達雅梭哈。
宣說此忿怒咒時, 諸佛菩薩大智者, 皆生戰慄與恐懼, 主尊金剛毗盧遮那, 金剛網羅為圍墻, 觀想種種智慧相。 單孔或雙孔, 善妙陳舊顱骨, 足印地面儀軌, 四天女瑜伽, 五佛加持, 修持三身無別, 迅速至於胸間, 以足踩踏誦咒。
如是世尊大金剛毗盧遮那宣說。
然後,世尊入于名為"智慧金剛必定最勝大云虛空金剛"的三摩地,從三金剛中宣說此心咒:
這個咒語是一個非常複雜和強大的密宗咒語,包含了多層含義:
呼叫神聖力量:咒語開始以"南摩薩曼達布達南"(禮敬一切佛)來召喚佛的力量。
驅邪除魔:咒語中多次提到"杜斯達"(惡魔),表示這個咒語有驅除負面力量的作用。
多面神性:提到"查圖拉姆卡"(四面)和"查圖爾布匝"(四臂),暗示了deity的複雜形象。
保護作用:咒語中包含"巴揚卡拉"(令人恐懼的),意味著它可以嚇退邪惡力量。
破除障礙:多次重複"親達"(切斷)和"賓達"(破壞),表示消除修行障礙。
召喚能量:"阿卡沙雅"(吸引)表示吸引正面能量。
轉化:"達哈"(燃燒)和"巴查"(煮)暗示了轉化負面為正面的過程。
誓言提醒:"薩瑪雅瑪努斯瑪拉"提醒修行者記住自己的誓言。
實現願望:最後以"薩達雅"(成就)結尾,表示滿足修行者的願望。
密宗特色:使用了"吽""呸"等種子字,這是密宗咒語的典型特徵。
總的來說,這個咒語是一個綜合性的密宗修持法門,旨在凈化、保護、賦能和實現修行者的目標。它體現了密宗複雜而深奧的修行體系。
།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ད~ཾཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོ~ཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ ཊ་ཡ།སརྦྦ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏཱནྟྲ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིས། །གྲགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡིད་ཕྱུང་ནས་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ལོག་འདྲེན་རྣམས་དང་བགེགས་རྣམས་འདར། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ མངའ་བའི།།རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་པ་དྲན། །དེ་ཡི་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཤིང་ལོ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གཟིར་ནས་སུ། །ཚོགས་བདག་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞུག། །ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ནི། ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་སྐྲོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཛི་ན་རི་ཏིཊྚ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འདི་བརྗོད་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །འཇིགས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་མཛད་པ་དྲན། །སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ། །སྐེམ་བྱེད་གདོན་རྣམས་གཟིར་བ ལ།།རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུ~ཾ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་བྱེད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ།སརྦྦ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏཱནྟྲ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya asi musala paraśu pāśa hastāya oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnā vināyakān mahā gaṇapata jīvitāntra karāya svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोत्कट भैरवाय असि मुसल परशु पाश हस्ताय ॐ अमृत कुण्डलि ख ख खाहि खाहि तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन दह दह गर्ज गर्ज विस्फोटय विस्फोटय सर्व विघ्ना विनायकान् महा गणपत जीवितान्त्र कराय स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ନମୋ ୱଜ୍ର କ୍ରୋଧାଯ ମହା ଦଂଷ୍ଟ୍ରୋତ୍କଟ ଭୈରୱାଯ ଅସି ମୁସଳ ପରଶୁ ପାଶ ହସ୍ତାଯ ଓଂ ଅମୃତ କୁଣ୍ଡଳି ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି ତିଷ୍ଠ ତିଷ୍ଠ ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ ହନ ହନ ଦହ ଦହ ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ ୱିସ୍ଫୋଟଯ ୱିସ୍ଫୋଟଯ ସର୍ୱ ୱିଘ୍ନା ୱିନାଯକାନ୍ ମହା ଗଣପତ ଜୀୱିତାନ୍ତ୍ର କରାଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:禮敬一切佛 禮金剛忿怒 大牙利可怖 劍杵斧索手 嗡 甘露環 吃吃 吃掉吃掉 住住 縛縛 殺殺 燒燒 吼吼 破破 一切障礙除 大象頭 奪命 娑訶,漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達南 納摩 瓦傑拉 克羅達雅 瑪哈 當斯特羅特卡塔 拜拉瓦雅 阿西 木薩拉 帕拉舒 帕夏 哈斯塔雅 嗡 阿姆里塔 昆達利 卡卡 卡嘻卡嘻 提斯塔 提斯塔 班達 班達 哈納 哈納 達哈 達哈 嘎爾加 嘎爾加 維斯波塔雅 維斯波塔雅 薩爾瓦 維格納 維納雅堪 瑪哈 嘎納帕塔 吉維坦特拉 卡拉雅 娑婆哈) 大忿怒所說, 大名諸佛, 心驚而恐懼。 邪魔及諸障顫抖。 具三身最勝智慧, 憶念金剛毗盧遮那。 其足跡土及, 風摩擦樹葉, 以忿怒輪壓, 置眾主足下。 以(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)及(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文奧里薩體:ଫଟ୍,漢語字面意義:啪,漢語擬音:啪)催促, 若作驅逐瑜伽, 亦驅佛金剛持。 爾時,世尊如來入名為"金剛散射智慧金剛"三摩地,從三身出生名為金剛大忿怒。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་རི་ཏིཊྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ oṃ hūṃ jina ri tiṭṭa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां ॐ हूँ जिन रि तिट्ट हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ କାଯ ୱାକ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ରାଣାଂ ଓଂ ହୂଁ ଜିନ ରି ତିଟ୍ଟ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:禮敬一切身語意金剛 嗡 吽 勝敵 住 吽吽 啪啪 娑婆哈,漢語擬音:納瑪 薩曼達 卡雅 瓦卡 其塔 瓦傑拉南 嗡 吽 吉納 日 提塔 吽吽 啪啪 娑婆哈) 爾時,誦此忿怒, 諸佛菩薩, 生懼而恐, 憶念主毗盧遮那。 羅剎鬼及空行, 乾癟鬼等壓制, 以金剛壓瑜伽, 僅(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文奧里薩體:ହୂଁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)亦作事業。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་ནས་སྡུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་ ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཏ་རུ་ལ། བི་རུ་ལ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ། ཛྭ་ལི་ཏ། བི་སྥུ་ལིཾ་ག་།ཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས། ནཱ་དེ་ནི། ཀེ་ཥ་རི་ས་ཊཱ་ཊོ་པ་ཊ~ཾ་ཀཱ་ར། བཛྲ་ཁུ་ར། ནིར་གྷཱ་ཏ་ན། ཙ་ལེ་ཏ་བ་སུ་དྷ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭཱ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏིཀྵ་པྟ་ དྷཱ་ར་ཎཱི་དྷ་ར།བྷཱི་ཥ་ཎ་ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས། ཨ་པཱ་རི་མི་ཏཱ། བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ། ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུཏ་ག་ཎ། ཏྷྱུ་ཥི་ཏ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྟྲཱ་ནཱ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སིདྡྷིམྨེ། ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཨཱ་བི་ཥ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཥ་ཡ། བཛྲ་སརྦྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱ་ནི། སརྦྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བཱ། བཛྲ་ད~ཾ་ཥྚྲཱ་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲཧཱ་ན། དུཥྚ་སརྦྦ་མྦཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། མརྡ་མརྡ། པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ། མཊ་མཊ། བནྡྷ་བནྡྷ། བུདྡྷ་དྷརྨྨ་སཾ་བྷཱ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་ཤཱིགྷྲཾ་ཧ་ཡ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་པཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲཱ་གཱ་ཏྲཱ ཡ་ཕཊ།བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དཾ་ཥྚྲཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནིར་གྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་མནྟྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ ཁྲོ་ཆེན་བྱུང་བ་ཡིས།།རྡོ་རྗེ་པད་མཆོག་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བཅས་འཇིགས་པས་རྣམ་འཁྲུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲན་འགྱུར་བ། །ལག་པ་ལ་ནི་པདྨ་དང་། ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་འབར་བསམ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་པའོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 爾時,世尊如來金剛無邊入名為"遍攝無量寶功德金剛"三摩地,從三身出生此金剛蓮花大忿怒。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏ་རུ་ལ། བི་རུ་ལ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ། ཛྭ་ལི་ཏ། བི་སྥུ་ལིཾ་ག་།ཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས། ནཱ་དེ་ནི། ཀེ་ཤ་རི་ས་ཊཱ་ཊོ་པ་ཊཾ་ཀཱ་ར། བཛྲ་ཁུ་ར། ནིར་གྷཱ་ཏ་ན། ཙ་ལེ་ཏ་བ་སུ་དྷ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭཱ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏིཀྵ་པྟ་དྷཱ་ར་ཎཱི་དྷ་ར།བྷཱི་ཥ་ཎ་ཨཊྚཱ་ཊྚ་ཧཱ་ས། ཨ་པཱ་རི་མི་ཏཱ། བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ། ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུཏ་ག་ཎ། ཏྷྱུ་ཥི་ཏ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པ་ར་མནྟྲཱ་ནཱ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སིདྡྷིམྨེ། ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཨཱ་བི་ཥ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཥ་ཡ། བཛྲ་སརྦྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱ་ནི། སརྦྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བཱ། བཛྲ་དཾ་ཥྚྲཱ་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲཧཱ་ན། དུཥྚ་སརྦྦ་མྦཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། མརྡ་མརྡ། པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ། མཊ་མཊ། བནྡྷ་བནྡྷ། བུདྡྷ་དྷརྨྨ་སཾ་བྷཱ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་ཤཱིགྷྲཾ་ཧ་ཡ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་པཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲཱ་གཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ།བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དཾ་ཥྚྲཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནིར་གྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་མནྟྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ hūṃ hūṃ hūṃ tarula virula sarva viṣa ghātaka jvalita visphuliṅga ṭṭāṭṭa hāsa nādeni keśari saṭā ṭopaṭaṃkāra vajra khura nirghātana caleta vasudhā tala niśvāsa māruto tikṣapta dhāraṇī dhara bhīṣaṇa aṭṭāṭṭa hāsa apārimita bala parākrama ārya gaṇa bhīta bhūta gaṇa dhyuṣita budhya budhya hayagrīva khāda khāda para mantrānā chindha chindha bhindha bhindha siddhimme adhiṣṭhate āviṣaya āveśaya vajra sarva jvara piśācāni sarva graheṣu apratihato bhava vajra daṃṣṭrā kiñcirāyasi idaṃ duṣṭa grahāna duṣṭa sarvambā dhuna dhuna matha matha marda marda pāṭaya pāṭaya maṭa maṭa bandha bandha buddha dharma saṃbhā anujñātaṃ karma kuru śīghraṃ haya śrī hayagrīpāya phaṭ vajraya phaṭ vajrāgātrāya phaṭ vajra netrāya phaṭ vajra daṃṣṭrāya phaṭ vajra khurāya phaṭ vajra khura nirghātanāya phaṭ para mantra vināśanāya phaṭ sarva trailokya bhayaṃkarāya phaṭ sarva karmasu pratihatāya phaṭ vajra kula santrāsanāya phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां ॐ हूँ हूँ हूँ तरुल विरुल सर्व विष घातक ज्वलित विस्फुलिङ्ग ट्टाट्ट हास नादेनि केशरि सटा टोपटंकार वज्र खुर निर्घातन चलेत वसुधा तल निश्वास मारुतो तिक्षप्त धारणी धर भीषण अट्टाट्ट हास अपारिमित बल पराक्रम आर्य गण भीत भूत गण ध्युषित बुध्य बुध्य हयग्रीव खाद खाद पर मन्त्राना छिन्ध छिन्ध भिन्ध भिन्ध सिद्धिम्मे अधिष्ठते आविषय आवेशय वज्र सर्व ज्वर पिशाचानि सर्व ग्रहेषु अप्रतिहतो भव वज्र दंष्ट्रा किञ्चिरायसि इदं दुष्ट ग्रहान दुष्ट सर्वम्बा धुन धुन मथ मथ मर्द मर्द पाटय पाटय मट मट बन्ध बन्ध बुद्ध धर्म संभा अनुज्ञातं कर्म कुरु शीघ्रं हय श्री हयग्रीपाय फट् वज्रय फट् वज्रागात्राय फट् वज्र नेत्राय फट् वज्र दंष्ट्राय फट् वज्र खुराय फट् वज्र खुर निर्घातनाय फट् पर मन्त्र विनाशनाय फट् सर्व त्रैलोक्य भयंकराय फट् सर्व कर्मसु प्रतिहताय फट् वज्र कुल सन्त्रासनाय फट् हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ଓଂ ହୂଁ ହୂଁ ହୂଁ ତରୁଳ ୱିରୁଳ ସର୍ୱ ୱିଷ ଘାତକ ଜ୍ୱଳିତ ୱିସ୍ଫୁଳିଙ୍ଗ ଟ୍ଟାଟ୍ଟ ହାସ ନାଦେନି କେଶରି ସଟା ଟୋପଟଂକାର ୱଜ୍ର ଖୁର ନିର୍ଘାତନ ଚଳେତ ୱସୁଧା ତଳ ନିଶ୍ୱାସ ମାରୁତୋ ତିକ୍ଷପ୍ତ ଧାରଣୀ ଧର ଭୀଷଣ ଅଟ୍ଟାଟ୍ଟ ହାସ ଅପାରିମିତ ବଳ ପରାକ୍ରମ ଆର୍ଯ ଗଣ ଭୀତ ଭୂତ ଗଣ ଧ୍ଯୁଷିତ ବୁଧ୍ଯ ବୁଧ୍ଯ ହଯଗ୍ରୀୱ ଖାଦ ଖାଦ ପର ମନ୍ତ୍ରାନା ଛିନ୍ଧ ଛିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ଭିନ୍ଧ ସିଦ୍ଧିମ୍ମେ ଅଧିଷ୍ଠତେ ଆୱିଷଯ ଆୱେଶଯ ୱଜ୍ର ସର୍ୱ ଜ୍ୱର ପିଶାଚାନି ସର୍ୱ ଗ୍ରହେଷୁ ଅପ୍ରତିହତୋ ଭୱ ୱଜ୍ର ଦଂଷ୍ଟ୍ରା କିଞ୍ଚିରାଯସି ଇଦଂ ଦୁଷ୍ଟ ଗ୍ରହାନ ଦୁଷ୍ଟ ସର୍ୱମ୍ବା ଧୁନ ଧୁନ ମଥ ମଥ ମର୍ଦ ମର୍ଦ ପାଟଯ ପାଟଯ ମଟ ମଟ ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ ବୁଦ୍ଧ ଧର୍ମ ସଂଭା ଅନୁଜ୍ଞାତଂ କର୍ମ କୁରୁ ଶୀଘ୍ରଂ ହଯ
以下是翻譯和咒語擬音:
然後,世尊如來金剛無邊入于名為"遍攝無量珍寶功德金剛"的三摩地,從三身中宣說此大金剛蓮花忿怒尊:
南摩薩曼達布達南。嗡吽吽吽達如拉。比如拉。薩瓦比沙嘎達卡。匝利達。比斯普林嘎。達達哈薩。納德尼。給沙日薩達多巴當卡拉。班扎庫拉。尼爾嘎達納。查列達巴蘇達達拉尼瓦薩瑪如多提克沙巴達日尼達拉。比沙納阿達達哈薩。阿巴日米達。巴拉巴拉克拉瑪。阿雅嘎納比達布達嘎納。杜西達。布迪亞布迪亞。哈雅格日巴。卡達卡達。巴拉曼扎納。親達親達。賓達賓達。悉地梅。阿迪斯達德阿比沙雅阿貝沙雅。班扎薩瓦匝拉比夏查尼。薩瓦格拉黑蘇。阿巴提哈多巴瓦。班扎當斯扎金吉拉雅西。伊當杜斯達格拉哈納。杜斯達薩瓦巴。杜納杜納。瑪塔瑪塔。瑪爾達瑪爾達。巴達雅巴達雅。瑪達瑪達。班達班達。布達達瑪桑巴。阿努匝當卡瑪庫如西格讓哈雅西日哈雅格日巴雅呸。班扎雅呸。班扎嘎扎雅呸。班扎奈扎雅呸。班扎當斯扎雅呸。班扎庫拉雅呸。班扎庫拉尼爾嘎達納雅呸。巴拉曼扎比納夏納雅呸。薩瓦特來洛嘉巴揚卡拉雅呸。薩瓦卡瑪蘇巴提哈達雅呸。班扎庫拉桑扎薩納雅呸。吽吽吽呸呸呸梭哈。
然後,大忿怒尊出現, 從殊勝金剛蓮花中生起者, 心生恐懼與畏懼, 眷屬恐懼而動搖, 憶念菩提資糧, 憶念智慧金剛, 手持蓮花, 觀想最勝燃燒的"哈"字, 安住忿怒王三摩地, 持三金剛字, 遍滿三界。
這個咒語是一個非常強大和複雜的密宗咒語,其內涵包括以下幾個方面:
呼叫力量:開頭的"南摩薩曼達布達南"是對諸佛的禮敬,用來召喚佛的力量。
忿怒相:咒語中多次提到"達達哈薩"(大笑),"比沙納"(可怕的),表示這是一個忿怒尊的咒語,用來降伏負面力量。
自然力量:提到"蘇達達拉"(大地),"瑪如多"(風),表示呼叫自然界的力量。
驅邪除魔:多次提到"杜斯達"(惡魔),"格拉哈"(執持),意味著驅除負面影響。
破除障礙:重複使用"親達"(切斷),"賓達"(破壞),"瑪達"(粉碎)等詞,表示消除修行障礙。
金剛護持:多次使用"班扎"(金剛),如"班扎庫拉"(金剛蹄),表示金剛的堅固保護。
三身法門:咒語提到是從"三身中宣說",體現了密宗的三身教法。
遍滿三界:最後提到"遍滿三界",表示咒語的力量遍及欲界、色界和無色界。
觀想法:提到手持蓮花和觀想"哈"字,這是密宗特有的觀想修持法。
種子字:使用了大量的"呸"和"吽"等種子字,這是密宗咒語的典型特徵。
多重保護:咒語末尾多次重複"呸"字,每次針對不同的方面,如眼睛、牙齒等,提供全方位的保護。
總的來說,這個咒語是一個綜合性的密宗修持法門,旨在呼叫強大的力量來保護修行者,降伏負面力量,破除障礙,並幫助修行者獲得覺悟。它體現了密宗複雜而深奧的修行體系,包含了觀想、持咒、降伏等多種修持方法
།མི་བཟད་དུག་ནི་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱིས དོན་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི། བྷ་ག་བཱ་ན། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཏུ་རུ་ ཏུ་རུ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ལུ་གུ་ལུ། གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ། ཀྲམ་ཀྲམ། བྷ་ག་བཱན། བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ན། བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ཤཱི་གྷྲ~ཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བ་ཧ་བ་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ། མོ་ཊཱ་པ་ཡ་མོ་ཊཱ་པ་ཡ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷཱཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཨསྠི་མི་དཾ་ཨ་སེ། རུ་དྷི་ར་མ་ཛྫ་མི་དཾ། བི་ཤྭ་མཛྫ། རུ་དྟི་ར། བྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧ་བྷི་ག་བཱ་ན། སརྦྦ་བིགྷྡན། སརྦྦ་བི་དྱཱ་ནི། སརྦྦ་མནྟྲཱ་ཎི། སརྦྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨྨ་ཎི། ཀྲྀ་ཏྲི་མ་ཎི། བི་ཥ་དཱི་ནི། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷཉྫ་བྷཉྫ མརྡ་མརྡ།ེ་དཾ་མེ། ཀཨཱརྱཾ་སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ནཱི་ལཱ་ཡ་ནཱི་ལཱ་ཡ། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། བིགྷྡཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། དཱིབྟ་ཙཎྜཱ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ནརྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་པཱི་ཊ་ཡ། ཚིནྡ་ཚིནྡ། པར་བིདྱཱ་ནཱ་མ། ཙྪེ་དཀ་ཧཱུཾ་བིདྱཱ་ནཱ་མཤྴིཥྚ་ཀ་། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། བཛྲ་དྷ་ར་བ་ཙ་ནཾ་ཙ། མར་མཱ་ཎི་ནི་ཀྲྀནྟ། ཧཱུ~ཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཀྲི་ཏཱནྟྲ་ཡ། དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་བ་ཀཱ་ཡ། ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆོག་འདི་གསུངས་མ་ཐག ཏུ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཐམས་ཅད་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲན་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་བསྐུལ་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་གསོད་པར་བྱེད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 引出難忍毒。 爾時,世尊如來不空成就入名為"正生義幢最勝寶金剛"三摩地,從三金剛出生此持藍杵大忿怒王。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི། བྷ་ག་བཱ་ན། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ལུ་གུ་ལུ། གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ། ཀྲམ་ཀྲམ། བྷ་ག་བཱན། བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ན། བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ཤཱི་གྷྲཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བ་ཧ་བ་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ། མོ་ཊཱ་པ་ཡ་མོ་ཊཱ་པ་ཡ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷཱཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཨསྠི་མི་དཾ་ཨ་སེ། རུ་དྷི་ར་མ་ཛྫ་མི་དཾ། བི་ཤྭ་མཛྫ། རུ་དྟི་ར། བྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧ་བྷི་ག་བཱ་ན། སརྦྦ་བིགྷྡན། སརྦྦ་བི་དྱཱ་ནི། སརྦྦ་མནྟྲཱ་ཎི། སརྦྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨྨ་ཎི། ཀྲྀ་ཏྲི་མ་ཎི། བི་ཥ་དཱི་ནི། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷཉྫ་བྷཉྫ མརྡ་མརྡ།ེ་དཾ་མེ། ཀཨཱརྱཾ་སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ནཱི་ལཱ་ཡ་ནཱི་ལཱ་ཡ། ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜཱ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། བིགྷྡཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། དཱིབྟ་ཙཎྜཱ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ནརྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་པཱི་ཊ་ཡ། ཚིནྡ་ཚིནྡ། པར་བིདྱཱ་ནཱ་མ། ཙྪེ་དཀ་ཧཱུཾ་བིདྱཱ་ནཱ་མཤྴིཥྚ་ཀ་། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། བཛྲ་དྷ་ར་བ་ཙ་ནཾ་ཙ། མར་མཱ་ཎི་ནི་ཀྲྀནྟ། ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཀྲི་ཏཱནྟྲ་ཡ། དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་བ་ཀཱ་ཡ། ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ན་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ ehi ehi bhagavān nīla vajra daṇḍa turu turu hulu hulu svāhā gulu gulu gulāpaya gulāpaya krama krama bhagavān vāyu vegena bhūtānā śīghraṃ daha daha dara dara vaha vaha paca paca matha matha pātaya pātaya maṭa maṭa moṭāpaya moṭāpaya sarva karmaṇi chindha chindha bhākṣaya bhakṣaya asthi midaṃ ase rudhira majja midaṃ viśva majja rudtira priya ehyeha bhigavāna sarva vighnan sarva vidyāni sarva mantrāṇi sarva mūla karmaṇi kṛtrimaṇi viṣa dīni sarva grahān hana hana bhañja bhañja marda marda idaṃ me kāryaṃ sādhaya hūṃ nīlāya nīlāya nīla vajra daṇḍāya turu turu vighnan vināyakān nāśaya nāśaya huru huru dīpta caṇḍāya sarva śatūṃ narṛṃ hṛdayāni pīṭaya chinda chinda para vidyānām cchedaka hūṃ vidyānāmaśliṣṭaka samaya manusmara vajra dhara vacanaṃ ca marmāṇi nikṛnta hūṃ hana hana daha daha paca paca kuru kuru turu turu huru huru phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ kṛtāntraya deva ṛṣi vidrāvakāya hana vajra daṇḍena svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां एहि एहि भगवान् नील वज्र दण्ड तुरु तुरु हुलु हुलु स्वाहा गुलु गुलु गुलापय गुलापय क्रम क्रम भगवान् वायु वेगेन भूताना शीघ्रं दह दह दर दर वह वह पच पच मथ मथ पातय पातय मट मट मोटापय मोटापय सर्व कर्मणि छिन्ध छिन्ध भाक्षय भक्षय अस्थि मिदं असे रुधिर मज्ज मिदं विश्व मज्ज रुद्तिर प्रिय एह्येह भिगवान सर्व विघ्नन् सर्व विद्यानि सर्व मन्त्राणि सर्व मूल कर्मणि कृत्रिमणि विष दीनि सर्व ग्रहान् हन हन भञ्ज भञ्ज मर्द मर्द इदं मे कार्यं साधय हूँ नीलाय नीलाय नील वज्र दण्डाय तुरु तुरु विघ्नान् विनायकान् नाशय नाशय हुरु हुरु दीप्त चण्डाय सर्व शतूं नरृं हृदयानि पीटय छिन्द छिन्द पर विद्यानाम् छेदक हूं विद्यानामश्लिष्टक समय मनुस्मर वज्र धर वचनं च मर्माणि निकृन्त हूँ हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु तुरु तुरु हुरु हुरु फट् फट् हूँ हूँ कृतान्त्रय देव ऋषि विद्रावकाय हन वज्र दण्डेन स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ଏହି ଏହି ଭଗୱାନ୍ ନୀଳ ୱଜ୍ର ଦଣ୍ଡ ତୁରୁ ତୁରୁ ହୁଳୁ ହୁଳୁ ସ୍ୱାହା ଗୁଳୁ ଗୁଳୁ ଗୁଳାପଯ ଗୁଳାପଯ କ୍ରମ କ୍ରମ ଭଗୱାନ୍ ୱାଯୁ ୱେଗେନ ଭୂତାନା ଶୀଘ୍ରଂ ଦହ ଦହ ଦର ଦର ୱହ ୱହ ପଚ ପଚ ମଥ ମଥ ପାତଯ ପାତଯ ମଟ ମଟ ମୋଟାପଯ ମୋଟାପଯ ସର୍ୱ କର୍ମଣି ଛିନ୍ଧ ଛିନ୍ଧ ଭାକ୍ଷଯ ଭକ୍ଷଯ ଅସ୍ଥି ମିଦଂ ଅସେ ରୁଧିର ମଜ୍ଜ ମିଦଂ ୱିଶ୍ୱ ମଜ୍ଜ ରୁଦ୍ତିର ପ୍ରିଯ ଏହ୍ଯେହ ଭିଗୱାନ ସର୍ୱ ୱିଘ୍ନନ୍ ସର୍ୱ ୱିଦ୍ଯାନି ସର୍ୱ ମନ୍ତ୍ରାଣି ସର୍ୱ ମୂଳ କର୍ମଣି କୃତ୍ରିମଣି ୱିଷ ଦୀନି ସର୍ୱ ଗ୍ରହାନ୍ ହନ ହନ ଭଞ୍ଜ ଭଞ୍ଜ ମର୍ଦ ମର୍ଦ ଇଦଂ ମେ କାର୍ଯଂ ସାଧଯ ହୂଂ ନୀଳାଯ ନୀଳାଯ ନୀଳ ୱଜ୍ର ଦଣ୍ଡାଯ ତୁରୁ ତୁରୁ ୱିଘ୍ନାନ୍ ୱିନାଯକାନ୍ ନାଶଯ ନାଶଯ ହୁରୁ ହୁରୁ ଦୀପ୍ତ ଚଣ୍ଡାଯ ସର୍ୱ ଶତୂଂ ନରୃଂ ହୃଦଯାନି ପୀଟଯ ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ ପର ୱିଦ୍ଯାନାମ୍ ଛେଦକ ହୂଂ ୱିଦ୍ଯାନାମଶ୍ଳିଷ୍ଟକ ସମଯ ମନୁସ୍ମର ୱଜ୍ର ଧର ୱଚନଂ ଚ ମର୍ମାଣି ନିକୃନ
以下是翻譯和咒語擬音:
引出難忍之毒。然後,世尊如來不空成就入于名為"如實生起勝利幢寶珠金剛"的三摩地,從三金剛中宣說此持藍杵大忿怒王:
南摩薩曼達布達南。誒嘻誒嘻。巴嘎萬。尼拉班扎丹達。圖如圖如。呼魯呼魯梭哈。古魯古魯。古拉巴雅古拉巴雅。克蘭克蘭。巴嘎萬。瓦玉貝給納。布達納西格讓。達哈達哈。達拉達拉。巴哈巴哈。巴查巴查。瑪塔瑪塔。巴達雅巴達雅。瑪達瑪達。莫達巴雅莫達巴雅。薩瓦卡瑪尼。親達親達。巴克沙雅巴克沙雅。阿斯提米當阿謝。如迪拉瑪匝米當。比瓦瑪匝。如迪拉。布日雅誒黑誒哈比嘎萬。薩瓦比格南。薩瓦比迪亞尼。薩瓦曼扎尼。薩瓦姆拉卡瑪尼。剋日提瑪尼。比沙迪尼。薩瓦格拉哈納。哈納哈納。班匝班匝瑪爾達瑪爾達。伊當美。卡雅薩達雅。吽尼拉雅尼拉雅。尼拉班扎丹達雅。圖如圖如。比格南比納雅卡納。納夏雅納夏雅。呼如呼如。迪巴達贊達雅。薩瓦夏吞納林赫日達雅尼比達雅。親達親達。巴爾比迪亞南。切達卡吽比迪亞南西斯達卡。薩瑪雅瑪努斯瑪拉。班扎達拉巴查南查。瑪爾瑪尼尼克日達。吽哈納哈納。達哈達哈。巴查巴查。庫如庫如。圖如圖如。呼如呼如。呸呸吽吽剋日丹扎雅。德瓦日西比扎巴卡雅。哈納班扎丹德納梭哈。
一旦宣說此最勝大忿怒尊,所有魔眾和佛土皆劇烈震動,憶念三身之最勝主尊毗盧遮那。若召請一切佛之瑜伽眾,僅誦一百零八遍,大忿怒尊立即殺之。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པས་བཀོད་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འདི་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿ་ ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ~ཾ།ོ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཛྱ་ཏི་ནི་རནཱ་ད་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །གདེངས་ཀ་ཡིས་ནི་བསྐོར་བ་ཀུན། །ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཆར་པ་ཆེ་ན་གཅོད་འགྱུར་ལ། །ཆར་པ་ཆུང་ན་རབ་ཏུ་འབེབས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱ། ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་། བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །རྐང་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྦྱོར་བས་མཚན་ནི་མནན་ནས་སུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་གཉེར་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱིས་བཀུག་ནས་སུ། །སེམས་ཅན ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ། ན་ཊ་ན་ཊ། མཊྚ་མཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། སཊྚ་སཊྚ། ཏཊྚ་ཏཊྚ། ཏ་ན་ཏ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། མོ་ཧ་ཀ་ར། ཧ་ས་ཧ་ས། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཀུ་རུ། ཧཱ་ས་ཧཱ་ས། མ་ར་མ་ར་ཊ། མ་ར་མ་ར་ ཊ།གརྫྫ་གརྫྫ། ཧ་ན་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་།མ་ཧཱ་མནྟཱཔཱ་ལ་ཀཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཏི་ཎི་ཏི་ཎི། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། བིགྷྣ་ན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། དུཥྚཱ་ན། བྷཀྵ་བྷཀྵ། སརྦཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི། མ་ཧཱ་བི་ཥ་མ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཏྲི་བི་ལཱ་ཏ་རངྒ་ནརྟ་ཀ། ཨ~ཾ་ཨ~ཾ་ཨ~ཾ། ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ།
以下是對給定文字的完整直譯: 爾時,世尊金剛如來不動佛入名為"遍照莊嚴金剛"三摩地,從三身出生此大力金剛。 (藏文:ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྱ་ཏི་ནི་རནཱ་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ ugra śūla pāṇi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ oṃ jyoti niranāda hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ oṃ mahā balāya svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां ॐ हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् उग्र शूल पाणि हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् ॐ ज्योति निरनाद हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् ॐ महा बलाय स्वाहा,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ଓଂ ହୂଁ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଉଗ୍ର ଶୂଳ ପାଣି ହୂଁ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଓଂ ଜ୍ଯୋତି ନିରନାଦ ହୂଁ ହୂଁ ହୂଁ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ଓଂ ମହା ବଳାଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:禮敬一切佛 嗡 吽吽吽 啪啪啪 可怖三叉戟手 吽吽吽 啪啪啪 嗡 光無聲 吽吽吽 啪啪啪 嗡 大力 娑婆哈,漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達南 嗡 吽吽吽 啪啪啪 烏格拉 舒拉 帕尼 吽吽吽 啪啪啪 嗡 覺帝 尼拉納達 吽吽吽 啪啪啪 嗡 瑪哈 巴拉雅 娑婆哈) 爾時,僅誦忿怒, 一切揚起頭者, 心極為恐懼, 憶念金剛毗盧遮那。 誦密咒王, 成就一切事業。 大雨則止, 小雨則降。 爾時,世尊入名為"遍燃精華金剛"三摩地,從三金剛身出生此欲忿怒大忿怒。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱ། ཊཀྐི་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ,梵文擬音:namaḥ samanta buddha nā ṭakki hūṃ jaḥ,梵文天城體:नमः समन्त बुद्ध ना टक्कि हूँ जः,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧ ନା ଟକ୍କି ହୂଁ ଜଃ,漢語字面意義:禮敬一切佛 塔基 吽 匝,漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達 納 塔基 吽 匝) 爾時,忿怒所說, 一切佛極顫抖, 諸菩薩亦恐懼, 魔軍將倒下。 右足種種金剛, 以瑜伽踐踏相, 三身智慧具力, 次第皺眉, 以一切密咒召請, 令一切眾生臣服。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來入名為"金剛極燃忿怒智慧極燃"三摩地,從三金剛身出生此金剛忿怒不動暴怒。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ། ན་ཊ་ན་ཊ། མཊྚ་མཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། སཊྚ་སཊྚ། ཏཊྚ་ཏཊྚ། ཏ་ན་ཏ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། མོ་ཧ་ཀ་ར། ཧ་ས་ཧ་ས། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཀུ་རུ། ཧཱ་ས་ཧཱ་ས། མ་ར་མ་ར་ཊ། མ་ར་མ་ར་ཊ།གརྫྫ་གརྫྫ། ཧ་ན་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་།མ་ཧཱ་མནྟཱཔཱ་ལ་ཀཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཏི་ཎི་ཏི་ཎི། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། བིགྷྣ་ན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། དུཥྚཱ་ན། བྷཀྵ་བྷཀྵ། སརྦཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི། མ་ཧཱ་བི་ཥ་མ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་བི་ལཱ་ཏ་རངྒ་ནརྟ་ཀ། ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱ~ཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ acala kāṇa caṇḍa naṭa naṭa maṭṭa maṭṭa moṭṭa moṭṭa saṭṭa saṭṭa taṭṭa taṭṭa tana tana daha daha moha moha mohakara hasa hasa vajra hāsa kuru hāsa hāsa mara maraṭa mara maraṭa garja garja hana hana bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha āviśa āviśa mahā mantrapālakā dhuna dhuna tiṇi tiṇi khāda khāda vighnan māraya māraya duṣṭān bhakṣa bhakṣa sarvān kuru kuru kiri kiri mahā viṣama vajra sphoṭaya sphoṭaya hūṃ hūṃ hūṃ tri vilāta raṅga nartaka aṃ aṃ aṃ hāṃ hāṃ hāṃ acala caṭa,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां अचल काण चण्ड नट नट मट्ट मट्ट मोट्ट मोट्ट सट्ट सट्ट तट्ट तट्ट तन तन दह दह मोह मोह मोहकर हस हस वज्र हास कुरु हास हास मर मरट मर मरट गर्ज गर्ज हन हन बन्ध बन्ध तिष्ठ तिष्ठ आविश आविश महा मन्त्रपालका धुन धुन तिणि तिणि खाद खाद विघ्नन् मारय मारय दुष्टान् भक्ष भक्ष सर्वान् कुरु कुरु किरि किरि महा विषम वज्र स्फोटय स्फोटय हूँ हूँ हूँ त्रि विलात रङ्ग नर्तक अं अं अं हां हां हां अचल चट,梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ଅଚଳ କାଣ ଚଣ୍ଡ ନଟ ନଟ ମଟ୍ଟ ମଟ୍ଟ ମୋଟ୍ଟ ମୋଟ୍ଟ ସଟ୍ଟ ସଟ୍ଟ ତଟ୍ଟ ତଟ୍ଟ ତନ ତନ ଦହ ଦହ ମୋହ ମୋହ ମୋହକର ହସ ହସ ୱଜ୍ର ହାସ କୁରୁ ହାସ ହାସ ମର ମରଟ ମର ମରଟ ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ ହନ ହନ ବନ୍ଧ ବନ୍ଧ ତିଷ୍ଠ ତିଷ୍ଠ ଆୱିଶ ଆୱିଶ ମହା ମନ୍ତ୍ରପାଳକା ଧୁନ ଧୁନ ତିଣି ତିଣି ଖାଦ ଖାଦ ୱିଘ୍ନନ୍ ମାରଯ ମାରଯ ଦୁଷ୍ଟାନ୍ ଭକ୍ଷ ଭକ୍ଷ ସର୍ୱାନ୍ କୁରୁ କୁରୁ କିରି କିରି ମହା ୱିଷମ ୱଜ୍ର ସ୍ଫୋଟଯ ସ୍ଫୋଟଯ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ତ୍ରି ୱିଳାତ ରଙ୍ଗ ନର୍ତକ ଅଂ ଅଂ ଅଂ ହାଂ ହାଂ ହାଂ ଅଚଳ ଚଟ,漢語字面意義:禮敬一切佛 不動 獨眼 暴怒 舞舞 碎碎 粉碎粉碎 擊擊 打打 伸伸 燒燒 迷迷 令迷 笑笑 金剛笑作 笑笑 殺殺
以下是翻譯和咒語擬音:
然後,世尊金剛如來不動佛入于名為"遍放光明莊嚴金剛"的三摩地,從三身中宣說此大力金剛:
南摩薩曼達布達南。嗡吽吽吽。呸呸呸。烏格拉舒拉巴尼吽吽吽呸呸呸。嗡匝提尼蘭納達吽吽吽呸呸呸。嗡瑪哈巴拉雅梭哈。
僅僅宣說此忿怒尊, 一切眷屬皆環繞, 心生極大恐懼畏, 憶念金剛毗盧遮那。 誦此秘密咒王, 能成就一切事業, 大雨能止, 小雨能降。
然後,世尊入于名為"普遍燃燒心要金剛"的三摩地,從三金剛身中宣說此大忿怒欲忿怒尊:
南摩薩曼達布達納。達吉吽匝。
宣說此忿怒尊, 一切諸佛皆震顫, 諸菩薩眾亦恐懼, 魔軍眷屬皆墜落。 右足持種種金剛, 以印契踏其相, 具三身智慧力, 漸次皺眉怒目, 召請一切密咒, 降伏一切眾生。
然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"金剛極燃忿怒智慧極燃"的三摩地,從三金剛身中宣說此不動忿怒金剛暴怒尊:
南摩薩曼達布達南。阿查拉卡納贊達。納達納達。瑪達瑪達。莫達莫達。薩達薩達。達達達達。達納達納。達哈達哈。莫哈莫哈。莫哈卡拉。哈薩哈薩。班扎哈薩庫如。哈薩哈薩。瑪拉瑪拉達。瑪拉瑪拉達。嘎匝嘎匝。哈納哈納。班達班達。提斯達提斯達。阿比夏阿比夏。瑪哈曼達巴拉卡。杜納杜納。提尼提尼。卡達卡達。比格納納。瑪拉雅瑪拉雅。杜斯達納。巴克沙巴克沙。薩萬庫如庫如。吉日吉日。瑪哈比沙瑪班扎。斯波達雅斯波達雅。吽吽吽。提比拉達蘭嘎納爾達卡。昂昂昂。杭杭杭。阿查拉查
ཨ~ཾ་ཨ~ཾ་ཨ~ཾ། ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཀཱཊཱ་ཊ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤ་ཏཱ་ཡ། བ་ར་མནྡཱི་ན། ཨ~ཾ་ཨ~ཾ། ཧཱ~ཾ་ཧཱ~ཾ་མ~ཾ་ཤུདྡྷྱ~ཾ་ཏུ་ལོ་ཀ། ཏུཥྱ~ཾ་ཏུ་བཛྲཱཾ། ན་མོ་ཏུ་ཀྲུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱཿཛྭ་ལཱ་ཡ། ཏྲཱ་ཊ་ཨ་ས་ཧ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་འདི་གསུངས་པ། །ལྷ་དང་ཀླུ་ཀུན་མངག་གཞུག་བྱེད། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན། །འཇིགས་པ་ཐོབ་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ལྷུང་ནས་སུ། །ཚིག་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞུམ་བཞིན་དུ། །གཙོ བོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དྲན།།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་ཡིས། །བཅུག་པས་འཇིགས་པས་ཉེན་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་མཛད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་འདི་གསུངས་སོ།།ན་མཿོ~ཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུ~ཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ~ཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འདི་གསུངས་པས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྲ་ཚུགས་ཞིག་ཅིང་གཅེར་བུར་གྱུར། །མིག་རྩ་རིག་རིག་བྱེད་པ་དག་།སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་མངའ་བའི། །ཞབས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་མནན་པས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་སྣང་མཛད།།ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་དྲན་པར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྣམ་དྲལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་བྱ་བ། །བུ་མོ་དགུག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ བསྒྱིངས་པས་དགའ་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛད་དོ།
以下是對給定文字的完整直譯: (藏文:ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཀཱཊཱ་ཊ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤ་ཏཱ་ཡ། བ་ར་མནྡཱི་ན། ཨཾ་ཨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་མཾ་ཤུདྡྷྱཾ་ཏུ་ལོ་ཀ། ཏུཥྱ~ཾ་ཏུ་བཛྲཱཾ། ན་མོ་ཏུ་ཀྲུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱཿཛྭ་ལཱ་ཡ། ཏྲཱ་ཊ་ཨ་ས་ཧ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:aṃ aṃ aṃ hāṃ hāṃ hāṃ acala caṭa sphoṭaya sphoṭaya hūṃ hūṃ asamanta kāṭāṭa mahā bala śatāya vara mandīna aṃ aṃ hāṃ hāṃ maṃ śuddhyaṃtu loka tuṣyaṃtu vajrāṃ namo tu kru apratihata valebhyaḥ jvālāya trāṭa asaha namaḥ svāhā,梵文天城體:अं अं अं हां हां हां अचल चट स्फोटय स्फोटय हूँ हूँ असमन्त काटाट महा बल शताय वर मन्दीन अं अं हां हां मं शुद्ध्यंतु लोक तुष्यंतु वज्रां नमो तु क्रु अप्रतिहत वलेभ्यः ज्वालाय त्राट असह नमः स्वाहा,梵文奧里薩體:ଅଂ ଅଂ ଅଂ ହାଂ ହାଂ ହାଂ ଅଚଳ ଚଟ ସ୍ଫୋଟଯ ସ୍ଫୋଟଯ ହୂଂ ହୂଂ ଅସମନ୍ତ କାଟାଟ ମହା ବଳ ଶତାଯ ୱର ମନ୍ଦୀନ ଅଂ ଅଂ ହାଂ ହାଂ ମଂ ଶୁଦ୍ଧ୍ଯଂତୁ ଲୋକ ତୁଷ୍ଯଂତୁ ୱଜ୍ରାଂ ନମୋ ତୁ କ୍ରୁ ଅପ୍ରତିହତ ୱଳେଭ୍ଯଃ ଜ୍ୱାଳାଯ ତ୍ରାଟ ଅସହ ନମଃ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:唵唵唵 吽吽吽 不動 破破 吽吽 無邊 大力百 最勝慢 唵唵 吽吽唵 愿凈世間 愿滿足金剛 禮無礙力 燃燒 不可忍 禮 娑婆哈,漢語擬音:昂昂昂 杭杭杭 阿恰拉 恰塔 斯波塔雅 斯波塔雅 吽吽 阿薩曼塔 卡塔塔 瑪哈 巴拉 夏塔雅 瓦拉 曼迪納 昂昂 杭杭芒 秀迪揚圖 洛卡 圖相圖 瓦杰朗 納摩 圖 克如 阿普拉提哈塔 瓦列比亞 加瓦拉雅 特拉塔 阿薩哈 納瑪 娑婆哈) 爾時,不動忿怒, 此大力忿怒所說, 令一切天龍役使, 夜叉羅剎阿修羅, 得恐懼而昏厥。 魔眾倒下, 燃燒極沮喪, 憶念主金剛毗盧遮那。 諸多忿怒王, 入而恐懼威脅, 主毗盧遮那, 速作種種事業。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來入名為"三身智慧金剛燃光大恐怖金剛"三摩地,宣說此大明王善財。 (藏文:ན་མཿོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:namaḥ oṃ sumbha nisumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇapāya gṛhṇapāya hūṃ oṃ ānaya ho bhagavān vidyāja hūṃ phaṭ,梵文天城體:नमः ॐ सुम्भ निसुम्भ हूँ गृह्ण गृह्ण हूँ गृह्णपाय गृह्णपाय हूँ ॐ आनय हो भगवान् विद्याज हूँ फट्,梵文奧里薩體:ନମଃ ଓଂ ସୁମ୍ଭ ନିସୁମ୍ଭ ହୂଂ ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ ହୂଂ ଗୃହ୍ଣପାଯ ଗୃହ୍ଣପାଯ ହୂଂ ଓଂ ଆନଯ ହୋ ଭଗୱାନ୍ ୱିଦ୍ଯାଜ ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:禮 嗡 降伏 極降伏 吽 執持 執持 吽 令執持 令執持 吽 嗡 引來 呼 世尊 明主 吽 啪,漢語擬音:納瑪 嗡 孫巴 尼孫巴 吽 格日納 格日納 吽 格日納帕雅 格日納帕雅 吽 嗡 阿納雅 吙 巴嘎萬 維迪亞扎 吽 啪) 爾時,此忿怒所說, 一切天女, 發散裸體, 眼睛瞪視。 具三身金剛最勝, 以足踐踏兩乳, 主金剛毗盧遮那, 憶念智慧摧毀。 以鉤撕裂, 以金剛索縛, 召請一切女, 是召女最勝。 爾時,世尊入名為"大智慧廣大示現喜"三摩地,憶念此三身最勝金剛持所生佛菩提。
།འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དང་། །དེ་ བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྤྲིན།།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ཐོགས་འབྱིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་གཙོ། །གསང་སྔགས་སྐྱེས་བུར་བདག་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །བུད་མེད་ལྷ་ཆེན་བུ་ མོ་དག་།རླུང་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སུ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ལ་དྲངས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་འགུགས་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །སྐུ་ཆེན་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབབས་བསམས་ཏེ། །ལན་གྲངས་བཅུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁུགས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཡི། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་མ་དག་ངེས་པར་འགུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ འཁྲུགས་ཁྲོ་བོ་ནི།།རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་སྟེ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཀུན་དེས་སྲེག་ཅིང་། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གསལ་ཤིང་གིས་ནི་བསྒྱེལ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །དྲངས་ནས་ལྷ་མིན་བུ་མོ་འགུགས། །བཙག་དང་ཐོད་ལོ་ཀོར་ དང་ནི།།བ་བླ་འབྱོར་པར་གྱུར་ན་ནི། །གཟས་ཟིན་ཚེ་ན་ཁར་བཅུག་སྟེ། །རྫས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲུབ། །དྲག་པོ་རླུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མ། །མངག་གཞུག་བཅས་པར་འཇིགས་སྐྲག་སྟེ། །མིང་བྲིས་ཀུན་ནས་རྟག་ ཏུ་འགུགས།།སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོར་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཁྲོས་ཤིང་འབར་བ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ སྤྱོད།།ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་དང་། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགུག་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་ཀུན་གནས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། ཀུན་གྱིས་སེམས་རབ་རྫོགས་བྱེད་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།
以下是對給定文字的完整直譯: 住于大輪中, 諸佛云及, 如是金剛持云, 出金剛鉤索持。 遍智智慧所生主, 若修我為密咒士, 尚能召請諸佛, 何況金剛持等。 女天大天女等, 置足於風上, 以鉤引心, 亦召一切眾生, 此無少許疑慮。 金剛毗盧遮那, 大身月色, 住于月輪, 思維金剛甘露降, 誦十遍, 則必定召請。 從金剛壇城出, 大金剛鉤, 放燃燒光芒, 必定召請少女。 三金剛忿怒, 金剛住地下, 燒盡諸阿修羅, 阿修羅女貪著, 以木樁擊昏, 以金剛鉤索, 引召阿修羅女。 若得硃砂頭髮珊瑚及, 巴拉約爾, 日蝕時放入口, 以藥王金剛鉤成就。 暴風毗濕奴及, 天女夜叉夜叉女, 連同僕從恐懼, 書名常召請。 善住佛輪中, 觀想為文殊金剛, 大忿怒閻魔敵, 手持金剛鉤, 忿怒放光芒, 召請夜叉女享用。 手印密咒瑜伽及, 禪定輪瑜伽, 所說召請語, 他法不成就。 一切住王前, 金剛薩埵大薩埵, 圓滿一切心, 再三催促。 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來入名為"智慧勝智慧金剛"三摩地,從三金剛身出生此金剛大天女變化金剛。
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཀླུ་མོ་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་དག་།གོས་དང་བྲལ་ཞིང་ཚིག་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དྲན། །གསང་སྔགས་ རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི།།ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་དང་ནི། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡིས། །སོར་གདུབ་རྒྱན་ནི་གསོལ་བ་ཡིས། །ཀླུ་མོ་མིག་ཡངས་བཀུག་ནས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆགས་ པའི།།ཀླུ་མོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྐུལ་བྱེད་མ་ཆེན་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是對給定文字的完整直譯: 爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來入名為"智慧勝智慧金剛"三摩地,從三金剛身出生此金剛大天女變化金剛。 (藏文:ོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ śūlini svāhā,梵文天城體:ॐ शूलिनि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଶୂଳିନି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 持三叉戟者 娑婆哈,漢語擬音:嗡 秀利尼 娑婆哈) 爾時,僅誦此, 大力著名龍女等, 失衣如言, 憶念主金剛毗盧遮那。 此密咒明咒, 召請一切龍。 以禪定金剛力及, 誦密咒, 戴指環飾, 召請龍女大眼, 貪著五欲功德, 近而享用龍女。 爾時,世尊入名為"大虛空力海散誓言"三摩地,宣說此大催促母大陀羅尼明咒。
།ན་མཿས་ མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ~ཾ།སམྱཀྶི་བུདྡྷཱ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ~ཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེ་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོས་པར་གྱུར། །བདུད་རྣམས་བརྒྱལ་ ཞིང་ཚིག་ནས་སུ།།ཐམས་ཅད་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་བྱེད། །ས་ཡི་འོག་གི་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་ཀླུ་མོ་དང་། །གསང་དབང་བུ་མོ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དྲན། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་གཉེར་འདི རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཻ་ར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཏི་ཊེ། བཻ་ཊ་ཊི་བཻ་ཊ་ཊི། ཤྭེ་ཏེ་ཤྭེ་ཏེ། ཛ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རིག་སྔགས་འཆང་དང་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཡོས་ཤིང་ འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།བདུད་རྣམས་འཇིགས་པས་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཡིད་གཅིག་ཏུ་ནི་དྲན་པར་བྱེད། །ནོར་བུའི་གདུབ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིས། །རིག་སྔགས་འཆང་མ་ཀླུ་མོར་བཅས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་གསང་བ་ ཡི།།བུ་མོ་བཀུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །འདིས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྔགས་པས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་སུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ བྱ་བ་གསུངས།།གང་གཞན་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །མི་གང་གསང་སྔགས་རྒྱུད་དག་གིས། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འཕྱ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གདོན་གྱིས་ཟིན། །བསྒྲིམས་ནས་གསང་ བར་བྱ་བ་འམ།།ཡང་ན་ལུས་ནི་གཞིག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་འཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྲ་ལ་ འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ཁྲག་འཐུང་ཆུ་ཡིས་བརླན་པའམ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བའམ་བཤང་གཅི་ཡིས། །བརླན་པའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང་། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་ནས་སུ། །
།ན་མཿས་ མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ~ཾ།སམྱཀྶི་བུདྡྷཱ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ~ཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེ་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོས་པར་གྱུར། །བདུད་རྣམས་བརྒྱལ་ ཞིང་ཚིག་ནས་སུ།།ཐམས་ཅད་ཆོ་ངེས་འདེབས་པར་བྱེད། །ས་ཡི་འོག་གི་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་ཀླུ་མོ་དང་། །གསང་དབང་བུ་མོ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དྲན། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་གཉེར་འདི རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཻ་ར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཏི་ཊེ། བཻ་ཊ་ཊི་བཻ་ཊ་ཊི། ཤྭེ་ཏེ་ཤྭེ་ཏེ། ཛ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རིག་སྔགས་འཆང་དང་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཡོས་ཤིང་ འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།བདུད་རྣམས་འཇིགས་པས་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཡིད་གཅིག་ཏུ་ནི་དྲན་པར་བྱེད། །ནོར་བུའི་གདུབ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིས། །རིག་སྔགས་འཆང་མ་ཀླུ་མོར་བཅས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་གསང་བ་ ཡི།།བུ་མོ་བཀུག་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །འདིས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྔགས་པས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་སུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ བྱ་བ་གསུངས།།གང་གཞན་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །མི་གང་གསང་སྔགས་རྒྱུད་དག་གིས། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འཕྱ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གདོན་གྱིས་ཟིན། །བསྒྲིམས་ནས་གསང་ བར་བྱ་བ་འམ།།ཡང་ན་ལུས་ནི་གཞིག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་འཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྲ་ལ་ འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད།།ཁྲག་འཐུང་ཆུ་ཡིས་བརླན་པའམ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བའམ་བཤང་གཅི་ཡིས། །བརླན་པའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང་། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་ནས་སུ། །
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
這是完整的直譯: 然後,當誦唸這個大明咒時,佛國土劇烈震動。菩薩們的身體從三昧中被喚醒。魔眾昏厥並被燒焦,所有的魔都發出哀嚎。地下的少女、阿修羅少女、龍女和秘密主的少女們都被驚擾,她們想起了主尊金剛毗盧遮那。僅僅誦唸和修習這個明咒,就能成就。召喚后可以盡情享用。 然後,世尊入于名為"虛空藏勝利金剛"的三昧,從三金剛身中發出這個法甘露誓言金剛忿怒相。 (藏文:ོ~ཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་སེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཻ་ར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཏི་ཊེ། བཻ་ཊ་ཊི་བཻ་ཊ་ཊི། ཤྭེ་ཏེ་ཤྭེ་ཏེ། ཛ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ bhayanāśani trāsani trāse trāsaya trāsaya vairaṭi bhṛkuṭi tiṭe vaiṭaṭi vaiṭaṭi śvete śvete jaṭini svāhā,梵文天城體:ॐ भयनाशनि त्रासनि त्रासे त्रासय त्रासय वैरटि भृकुटि टिटे वैटटि वैटटि श्वेते श्वेते जटिनि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଭଯନାଶନି ତ୍ରାସନି ତ୍ରାସେ ତ୍ରାସଯ ତ୍ରାସଯ ୱୈରଟି ଭୃକୁଟି ଟିଟେ ୱୈଟଟି ୱୈଟଟି ଶ୍ୱେତେ ଶ୍ୱେତେ ଜଟିନି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 恐怖破壞者 使驚嚇者 在驚嚇中 使驚嚇 使驚嚇 可怕的 皺眉的 頂髻的 可怕的 可怕的 白色的 白色的 結髮的 娑婆訶,漢語擬音:嗡 巴雅納夏尼 札薩尼 札賽 札薩雅 札薩雅 韋拉蒂 布里庫蒂 蒂蒂 韋塔蒂 韋塔蒂 希韋蒂 希韋蒂 扎蒂尼 娑婆訶) 然後,僅僅誦唸這個咒語,持明咒者和諸天就會震動並感到恐懼。魔眾因恐懼而驚慌,一心憶念主尊金剛毗盧遮那。寶石手鐲震動,持明咒女、龍女、阿修羅少女和秘密主的少女都被召喚來享用。這能完成一切事業,空行母們也會感到恐懼。或者,在無人的森林中誦唸一億遍所有密咒,就能完成一切事業。 若有人誹謗上師、詆譭大乘、嘲笑密咒續部的修法,他將無法獲得成就,常被鬼神附身。應當嚴格保密,或者毀壞身體。修行者如此行持,就能很好地獲得菩提成就。應當特別觀想十方一切眾生都從三身智慧中生起。對敵人使用這個咒語毫無疑問會有效果。 穿上被飲血鬼之水、墓地灰燼或糞尿浸濕的衣服,用腳踩踏標記,
བརླན་པའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང་། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་ནས་སུ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །སངས་རྒྱས་ ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག་།ཆུས་བརླན་པ་ཡི་གོས་བགོས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་མདུན་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་།བཤང་གཅི་ཡིས་ནི་སྦགས་པའི་གོས། །རུལ་བའི་དྲི་ཅན་སྨད་པ་དག་།བགོས་ནས་གསང་སྔགས བཟླས་བརྗོད་ན།།མོད་ལ་འཆི་བའམ་སྐམས་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བསྡུས་པའི་གོས། །བགོས་ནས་ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་ནས་ནི། །ལན་གྲངས་སྟོང་དུ་བརྗོད་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་རྣམ་པར་འཇིག་།སྐྲ་ནི་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས་ནི། །ཁ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། ། རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་ན་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་འམ་ནི་བཞི་མདོ་འམ། །མཚན་མ་གཅིག་པའམ་ཤིང་གཅིག་ཏུ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྐང་རྗེས་ས་ལ་ནི། །མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར བུ་དག་།སོར་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ལ། །ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པའི། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་བཏབ་ནས་སུ། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་སྒོར་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་།སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་སྤངས་པ་ཡང་། །ཟླ་ཕྱེད་ཉ་ཡི་ནང་རོལ་དུ། །འཆིང་བའམ ཡང་ན་འཇིག་པར་འགྱུར།།མཁས་པས་ཐོད་པ་ཡོངས་ཚང་བ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྙེད་པ་དང་། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཚིག་བྲིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ནས། །དགྲ་ཡི་སྒོ་འམ་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད། །ཏ་ལའི་འདབ་མའམ་གཞན་ལའང་རུང་། ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོ་ཀར་ནི། །སྦས་ན་འཆི་འམ་སྐམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 穿上被浸濕的衣服,用腳踩踏標記, 修習忿怒王尊法,誦咒一百零八遍, 連佛陀也必定毀滅。穿上被水浸濕的衣服, 在忿怒尊前繫緊,用左腳踩踏, 連佛陀自身也必定毀滅。穿上被糞尿污染、 腐爛臭氣令人厭惡的衣服,誦唸密咒, 立即會死亡或枯萎。穿上用墓地灰燼收集的衣服, 激怒忿怒尊,誦咒一千遍, 連金剛薩埵也會毀滅。頭髮散亂披開, 面容完全改變,用腳踩踏標記, 連虛空界也會毀滅。在空行母居處或墓地, 或空屋或十字路口,或有標記之處或獨樹下, 開始進行猛烈的修法。在他的腳印上, 用人骨製成的橛子,長約八指寬, 誦咒一百零八遍,用橛子釘入, 挖開敵人家門埋入。即使是賜予三身佛果最勝者, 無論知與不知,在半月內, 也會被束縛或毀滅。智者若得到完整的, 特別的頭蓋骨,在上面書寫密咒語句, 用金剛語誦唸后,埋在敵人門口或村中, 必定會驅逐他。在棕櫚葉或其他物上, 精心書寫忿怒密咒,藏在敵人家中或門框上, 他會死亡或枯萎。這是世尊大毗盧遮那金剛所宣說的。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི ཕུར་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ོ~ཾ་གྷ་གྷྲ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ ཕཊ།ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཕ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་ཀུན། །བརྒྱལ་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་པ་ དྲན།།མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུའམ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བའམ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་འཇིག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །འོད་བཟང་མེ་སྟག་འཁྲུག་པ་ཅན། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཐའ་གཏུགས་པས། ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་བསམས་ནས་སྦྱོར། །རྣམ་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྡང་དང་གཏུམ་པོ་གཅད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་། །ཐུགས་ནས་ཞབས་ལ་ཐུག་པར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་གནོན། །འདི་ནི་ཕུར་བུའི་མཐུ རླབས་ཏེ།།སྟེང་འོག་ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་དུ་འཆི་འམ་སྐམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་ པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕུར་བུའི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོཾ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ད་ཧ་ད་ཧ། དཱིཔྟ་ བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཕན་ཚུན་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཐེ་བོའི་ངོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྡུ། །
這是完整的直譯: 然後,世尊入于名為"一切如來三身金剛橛智慧金剛"的三昧,從三界一切智慧身語意金剛橛的身語意金剛中發出此咒。 (藏文:ོཾ་གྷ་གྷྲ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ ཕཊ།ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཕ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ ghaghra ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajrakīla vajradhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ घघ्र घातय घातय सर्व दुष्टं फट् फट् कीलय कीलय सर्व पापं फट् फट् हूं हूं हूं वज्रकील वज्रधर आज्ञापयति काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूं हूं हूं फट् फट्,梵文奧里薩體:ଓଂ ଘଘ୍ର ଘାତଯ ଘାତଯ ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ କୀଲଯ କୀଲଯ ସର୍ୱ ପାପଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ୱଜ୍ରକୀଲ ୱଜ୍ରଧର ଆଜ୍ଞାପଯତି କାଯ ୱାକ୍ ଚିତ୍ତ ୱଜ୍ର କୀଲଯ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍,漢語字面意義:嗡 擊打 殺 殺 一切 惡者 啪 啪 釘 釘 一切 罪惡 啪 啪 吽 吽 吽 金剛橛 金剛持 命令 身 語 意 金剛 釘 吽 吽 吽 啪 啪,漢語擬音:嗡 嘎嘎 嘎塔雅 嘎塔雅 薩爾瓦 杜斯當 帕特 帕特 基拉雅 基拉雅 薩爾瓦 巴邦 帕特 帕特 吽 吽 吽 瓦傑拉基拉 瓦傑拉達拉 阿佳納帕雅提 卡雅 瓦克 其塔 瓦傑拉 基拉雅 吽 吽 吽 帕特 帕特) 然後,僅僅誦唸這個咒語,大力金剛的一切名聲就會昏厥並生起恐懼,憶念金剛毗盧遮那。用人骨製成的橛子,或者紫檀木製成的,或者鐵製成的橛子,能毀滅金剛薩埵。入于金剛薩埵等持,放射美妙火花的光芒,以三身金剛觸及邊際,觀想影像后修習。大日如來大手印,或者貪慾金剛,大手印閻魔敵,應當觀想為慾望忿怒尊的金剛橛。大自在大力,甘露爐金剛,以及金剛瑜伽,應當斬斷憎恨和暴怒。即使是佛陀大自在,也應從心至足,完全觀想為金剛橛。以金剛三昧瑜伽,甚至能降伏諸佛。這是橛子的威力,是上下諸天的誓言。這個降伏大自在金剛薩埵和一切佛陀的三昧瑜伽,能使人迅速死亡或枯萎。 然後,世尊如來大毗盧遮那金剛入于名為"如來身智慧威嚴金剛"的三昧,從不二金剛身誓言橛的密咒的金剛身語意中發出此咒。 (藏文:ོཾ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ད་ཧ་ད་ཧ། དཱིཔྟ་ བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ chinda chinda daha daha dīpta vajra cakra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ छिन्द छिन्द दह दह दीप्त वज्र चक्र हूं फट्,梵文奧里薩體:ଓଂ ଛିନ୍ଦ ଛିନ୍ଦ ଦହ ଦହ ଦୀପ୍ତ ୱଜ୍ର ଚକ୍ର ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:嗡 斬斷 斬斷 燒 燒 燃燒 金剛 輪 吽 啪,漢語擬音:嗡 欽達 欽達 達哈 達哈 迪普塔 班扎 查克拉 吽 帕特) 以相互誦唸的方式,在拇指的一側匯聚。
མཐེ་བོའི་ངོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྡུ། །སྣང་མཛད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བྱ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་བཞེངས་ པར་མཛོད།།གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུ~ཾ། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་ཚིག་ མཆོག་གིས་བཞེངས་པར་མཛོད།།གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གསང་ སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་།།ོ~ཾ་ཏྲི་ཨོཾ་བྷུརྦྷུ་བཿ། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བཅུམ་པ་ཡིས། །པདྨ་ཁ་བྱེ་འབར་བ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་ལས་བྱུང་བ།།དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་བཞེངས་པར་མཛོད། །གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཡིན། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་མཐའ་གཏུགས་པ། །མནན་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཚིག་རྣམས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 在拇指的一側匯聚。用毗盧遮那的腳踩踏,應當用金剛橛釘入。僅僅釘入,大菩薩就會從三身智慧中生起,以最勝誓言請起立。若做其他行為將會毀滅。 然後,世尊入于名為"金剛意智慧大威嚴金剛"的三昧,從大誓言站立姿勢的橛密咒的金剛身語意中發出此咒。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ vajra rāja hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र राज हूं,梵文奧里薩體:ଓଂ ୱଜ୍ର ରାଜ ହୂଂ,漢語字面意義:嗡 金剛 王 吽,漢語擬音:嗡 班扎 拉加 吽) 結五股印后,觀想放射火花,用金剛心的腳踩踏,應當用金剛橛釘入。僅僅釘入,大王就會從三身智慧中生起,以最勝誓言請起立。若做其他行為將會毀滅。 然後,世尊入于名為"世間自在最勝誓言威嚴金剛"的三昧,從語誓言站立姿勢的橛密咒的身語意金剛中發出此咒。 (藏文:ོ~ཾ་ཏྲི་ཨོཾ་བྷུརྦྷུ་བཿ།,梵文擬音:oṃ tri oṃ bhūrbhuvaḥ,梵文天城體:ॐ त्रि ॐ भूर्भुवः,梵文奧里薩體:ଓଂ ତ୍ରି ଓଂ ଭୂର୍ଭୁୱଃ,漢語字面意義:嗡 三 嗡 地界空界,漢語擬音:嗡 特里 嗡 布爾布瓦) 以金剛十指合攏,以綻放的燃燒蓮花,用貪慾金剛的腳踩踏,必定用金剛橛釘入。僅僅釘入,大王就會從三身智慧中生起,以最勝誓言請起立。若做其他行為將會毀滅。身語意的貪愛,僅僅以善妙儀軌,就能降伏觸及金剛虛空界邊際者,對此毫無疑問。 這是世尊毗盧遮那所宣說的金剛橛語。
།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་།སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་བཞེད་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་མགུ་བ་བརྙེས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཀྱེ་མའོ་གསང་བའི་ཚིག་ གི་མཆོག་།ཀྱེ་མའོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་པ། །ཀྱེ་མའོ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྨད། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཕུར་བུས་འདི། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ། །ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལས་བྱུང་། །དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་མདོངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་འདི་གསུངས་སོ།།ོ~ཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་ནི། །དབང་ཆེན་གྲགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན།།ཐུགས་ནི་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་འགྱུར། །སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱན་ཡང་ཕྱེ། །འདི་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ། །ཆོམ་རྐུན་སྡང་བ་འཆིང་མཛད་མ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ན། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་གསུངས་སོ།།ོ~ཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡ་ནཱ་བ་ར་སིདྡྷིཾ་ད་མཱི་གེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེ་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་གཡོས་ པར་འགྱུར།།གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་ཚིག་བཞིན་བཏུད་ནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་རིག་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །གནོད་བགྱིད་ཐམས་ཅད་གཟེར་ལགས་སོ། །གང་ན་རིག་སྔགས་སྟོབས་མོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་འདི་ཟློས་པ། །དེར་ནི་བདག་ཅག་མི་མཆི་ཞིང་། ། དེར་ནི་སྲུང་བ་དག་ཀྱང་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། བརྒྱ་བྱིན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྟོབས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་མཚན གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཆེན་མོ་འདི་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: 然後,三身佛陀最勝者,欲利有情界眾生,生起歡喜滿足后,金剛界如是宣說: 啊呀秘密語中最,啊呀秘密悉集聚,啊呀寂靜法之語,智慧金剛橛稀有。 此乃一切密咒橛,隨順善逝之教言,此等一切佛所出,從彼橛性中生起。 然後,世尊入于名為"使一切盜賊目盲的金剛"三昧,宣說此大明咒王光明母: (藏文:ོ~ཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ mārīcyai devatāyai svāhā,梵文天城體:ॐ मारीच्यै देवतायै स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ମାରୀଚ୍ୟୈ ଦେୱତାୟୈ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 摩利支 天女 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪日且 得瓦塔耶 娑婆訶) 剛說明咒的瞬間,大力名聞諸佛陀,心生歡喜與滿足,諸佛子亦開眼睛。 此乃一切業之母,盜賊怨敵繫縛者,若住於此瑜伽中,行走之時不可見。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"以摧毀一切怨敵、解脫一切眾生的大智慧力而勝利"的三昧,宣說此摧毀大千界的明咒王: (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡ་ནཱ་བ་ར་སིདྡྷིཾ་ད་མཱི་གེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ mahā sahasra pramardanā vara siddhiṃ damī ge maṇi vajraṇi hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ महा सहस्र प्रमर्दना वर सिद्धिं दमी गे मणि वज्रणि हूं फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ସହସ୍ର ପ୍ରମର୍ଦନା ୱର ସିଦ୍ଧିଂ ଦମୀ ଗେ ମଣି ୱଜ୍ରଣି ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 大 千 摧毀 最勝 成就 調伏 去 寶 金剛 吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪哈 薩哈斯拉 撲拉瑪達納 瓦拉 悉丁 達米 給 瑪尼 班匝尼 吽 呸 娑婆訶) 然後,宣說此大明咒時,諸佛剎土劇烈動,一切菩薩眾以及,魔眾部族皆震動。 主尊金剛毗盧遮,一切如言而頂禮,世尊明咒威神力,損害一切皆釘入。 若有誦此大威力,降伏他方之明咒,我等不往彼處去,亦于彼處作守護。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"以帝釋增上力摧毀非天而勝利的金剛"三昧,宣說此勝幢頂髻大陀羅尼:
།ོཾ་གྷ་ག་བ་ཏཱི་དྷཱ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བི་དྷྭནྶ་ན་ཀཱ་སྭཱ་སཻ་ནྱ་པ་རིལ་ནི། ཨུ་ཡུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻ་ནྱ་མ་ཨནནྟ་བྷུ་ཛེ། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིག་ སྔགས་ཆེ་གསུངས་པས།།སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་གཡོས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཚིག་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གོས་བྲལ་ནས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དྲན། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཚིག་ལགས་ཏེ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་འཚལ་ལགས་ན་མགོན་མཛད་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས པས་མངལ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སོ་སོ་འབྲང་བ་འདི་གསུངས་སོ།།ོ~ཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་གསུངས་པ་དང་། །རིག་སྔགས་ རྒྱལ་མོའི་མཐུ་ཡིས་ནི།།མི་ཡི་སྐྱེ་དགུ་འཚེ་བྱེད་པ། །མཐུ་ཆེན་མངལ་ནི་འཕྲོག་པ་དང་། །ལོག་འདྲེན་ཀུན་དང་སྡང་བའི་རྣམས། །མི་བཟད་མེ་ལྕེས་ཚིག་གྱུར་ནས། །འཇིགས་པ་དང་ནི་སྐྲག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དྲུང་ལྷགས་ཏེ། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཚིག་ སྨྲས་པ།།བདག་ཅག་དམ་ཚིག་གནས་པར་འཚལ། །རིག་སྔགས་དམ་ཚིག་རྟག་གནས་པ། །གང་གིས་མངལ་ཡང་མི་འཕྲོག་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་མངལ་ནི་སྤེལ་བར་མཛད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནོར་གྱི་ རྒྱུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནོར་རྒྱུན་འདི་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: (藏文:ོཾ་གྷ་ག་བ་ཏཱི་དྷཱ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བི་དྷྭནྶ་ན་ཀཱ་སྭཱ་སཻ་ནྱ་པ་རིལ་ནི། ཨུ་ཡུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻ་ནྱ་མ་ཨནནྟ་བྷུ་ཛེ། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ghagavatī dhvajāgra keyūre parasainya vidhvaṃsanakā svāsainya parilani uyukā mukhi kha kha khāhi khāhi parasainya ma ananta bhuje ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ घगवती ध्वजाग्र केयूरे परसैन्य विध्वंसनका स्वासैन्य परिलनि उयुका मुखि ख ख खाहि खाहि परसैन्य म अनन्त भुजे अनन्त मुखे प्रहर प्रहर हूं फट् फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଘଗୱତୀ ଧ୍ୱଜାଗ୍ର କେଯୂରେ ପରସୈନ୍ଯ ୱିଧ୍ୱଂସନକା ସ୍ୱାସୈନ୍ଯ ପରିଲନି ଉଯୁକା ମୁଖି ଖ ଖ ଖାହି ଖାହି ପରସୈନ୍ଯ ମ ଅନନ୍ତ ଭୁଜେ ଅନନ୍ତ ମୁଖେ ପ୍ରହର ପ୍ରହର ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 有德者 幢頂 臂釧 他軍 摧毀者 自軍 保護 預備 面 食 食 吞 吞 他軍 我 無量 臂 無量 面 擊 擊 吽 啪 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 嘎嘎瓦蒂 達匝嘎 給優熱 巴拉塞尼亞 維當薩納卡 斯瓦塞尼亞 巴日拉尼 烏尤卡 木奇 卡 卡 卡嘻 卡嘻 巴拉塞尼亞 瑪 阿南塔 布杰 阿南塔 木切 撲拉哈拉 撲拉哈拉 吽 呸 呸 娑婆訶) 然後,宣說此大明咒時,諸佛剎土皆震動,菩薩眾等極震動,魔眾部族悉焚燒。 夜叉羅剎衣脫落,因生恐懼與驚慌,憶念主尊金剛毗盧遮那。 世尊明咒王威光燒灼我等,我等愿住誓言中,祈請作為怙主併成就一切身。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"遍滿一切正生胎藏的金剛"三昧,宣說此大明咒王各別隨行: (藏文:ོ~ཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ maṇidhāri vajraṇi mahā pratisari svāhā,梵文天城體:ॐ मणिधारि वज्रणि महा प्रतिसरि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ମଣିଧାରି ୱଜ୍ରଣି ମହା ପ୍ରତିସରି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 持寶者 金剛 大 護身 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪尼達日 班匝尼 瑪哈 撲拉蒂薩日 娑婆訶) 宣說大明咒之時,以明咒王之力,損害人類眾生者,大力奪取胎兒者, 邪引導及怨敵等,被難忍火舌焚燒,因恐懼與驚慌故,來到金剛毗盧前, 觸及足下而言說:我等愿住于誓言,恒常安住明咒誓,不再奪取胎兒且,常時增長胎兒也。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"正持財流的金剛"三昧,宣說此大明咒王財流:
།ོཾ་བ་སུདྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བསུ་དྷཱ་ར་བྲྀཥྚ་ནི་པཱ་ཏ་ནི་པ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རིག་སྔགས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་ནི། ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དག་།ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སུ། །དམ་བཅས་པ་ཡི་ཚིག་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ནོར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི། །མཚན་ནི་མི་མཆོག་སྒྲོགས་བགྱིད་ན། །དེ་ལ་ནོར གྱི་ཆར་འབབ་ཅིང་།།ནོར་ཆེན་དང་ནི་ལྡན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྲིན་མོ་གློག་འབར་མ་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། ། རེ་དུ་ཏྲེ་ཎི་བྲ་ཀུཔྟ་ཙཎྜི་མ་ཧཱ་ བེ་ག་དྷ་རི་བིད་སཱ་དྷུ་ཛི་ཏྲེ།མ་ཧོ་ད་ནི་རཽ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ཎེ་ཛཱ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊ། མཎྜི་ཏེ། ནཱ་ནཱ་པྲ་ཧ་ར་ཎ། དྷ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་པྲ་མ་དྷ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ~ཾ་ཎཱ~ཾ། ཤོ་ཎི་ཏ་བི་པ་པྲ་ཙཎྜེ། བེ་ག་དྷ་རི་པ་ཙ་ཏ་པ་ཙ་ཏ། བེ་ཀི་ར་ཏ་ས་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ད་ཧ་ ད་ཧ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚ་ན། ནི་གྲྀནྟ། པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མེ་བ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྲིན་མོ་འབར་བའི་གློག་།རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་གསུངས་པ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཚིག་པར་འགྱུར། །དགྲ་རྣམས་ ཀྱི་ནི་སྙིང་ཡང་སྐམས།།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྲིན་མོ་བཙག་གིས་བྲིས་ནས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བསྲེག་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། དྲི་དམར་པོ་དང་། གཏོར་མ་དང་། ལྷ་བཤོས་དམར་པོར་བྱས་པ་བྱིན་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྐོ་ བར་བྱའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གཏོར་ཏོ། །བརྐོས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །མནན་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕྲོག་མའི་ དགའ་སྟོན་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཕྲོག་མའི་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: (藏文:ོཾ་བ་སུདྷཱ་རི་མ་ཧཱ་བསུ་དྷཱ་ར་བྲྀཥྚ་ནི་པཱ་ཏ་ནི་པ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ vasudhāri mahā vasudhāra vṛṣṭa nipātani vasu svāhā,梵文天城體:ॐ वसुधारि महा वसुधार वृष्ट निपातनि वसु स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ୱସୁଧାରି ମହା ୱସୁଧାର ୱୃଷ୍ଟ ନିପାତନି ୱସୁ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 持財者 大 財流 降雨 落下 財 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瓦蘇達日 瑪哈 瓦蘇達拉 夫日斯塔 尼巴塔尼 瓦蘇 娑婆訶) 名為財流的明咒,剛一宣說的瞬間,一切障礙邪引導,心生恐懼與驚慌, 來到金剛毗盧遮那面前,發誓言說:世尊若有人宣說財流之名號, 我等將降財寶雨,使其具大財富也。 然後,世尊入于名為"調伏一切作害者的金剛"三昧,宣說此變化的閃電羅剎女心咒: (藏文:རེ་དུ་ཏྲེ་ཎི་བྲ་ཀུཔྟ་ཙཎྜི་མ་ཧཱ་ བེ་ག་དྷ་རི་བིད་སཱ་དྷུ་ཛི་ཏྲེ།མ་ཧོ་ད་ནི་རཽ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ཎེ་ཛཱ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊ། མཎྜི་ཏེ། ནཱ་ནཱ་པྲ་ཧ་ར་ཎ། དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་པྲ་མ་དྷ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ། ཤོ་ཎི་ཏ་བི་པ་པྲ་ཙཎྜེ། བེ་ག་དྷ་རི་པ་ཙ་ཏ་པ་ཙ་ཏ། བེ་ཀི་ར་ཏ་ས་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ། ད་ཧ་ ད་ཧ།སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚ་ན། ནི་གྲྀནྟ། པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མེ་བ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:re du treṇi bra kupta caṇḍi mahā vega dhāri vid sādhu jitre mahoda ni rautri kapāla mālā dhāriṇe jāṭa mukuṭa maṇḍite nānā praharaṇa dhāri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ sarva tathāgata samaya manusma ra kuru kuru hūṃ hūṃ pramadha ma sarva śatrūṃ ṇāṃ śoṇita vipa pracaṇḍe vega dhāri paca ta paca ta vekira ta sataya hūṃ daha daha sarva śatrūṃ sarva duṣṭa na nigṛnta prasādhaya hūṃ mahā bhagavate jvāla jvāla hūṃ phaṭ che ge mo zhig me va śa mānāya svāhā,梵文天城體:रे दु त्रेणि ब्र कुप्त चण्डि महा वेग धारि विद् साधु जित्रे महोद नि रौत्रि कपाल माला धारिणे जाट मु ुट मण्डिते नाना प्रहरण धारि हूं हूं फट् फट् सर्व तथागत समय मनुस्मर कुरु कुरु हूं हूं प्रमध म सर्व शत्रूं णां शोणित विप प्रचण्डे वेग धारि पच त पच त वेकिर त सतय हूं दह दह सर्व शत्रूं सर्व दुष्ट न निगृन्त प्रसाधय हूं महा भगवते ज्वाल ज्वाल हूं फट् चे गे मो झिग् मे व श मानाय स्वाहा,梵文奧里薩體:ରେ ଦୁ ତ୍ରେଣି ବ୍ର କୁପ୍ତ ଚଣ୍ଡି ମହା ୱେଗ ଧାରି ୱିଦ୍ ସାଧୁ ଜିତ୍ରେ ମହୋଦ ନି ରୌତ୍ରି କପାଲ ମାଲା ଧାରିଣେ ଜାଟ ମୁକୁଟ ମଣ୍ଡିତେ ନାନା ପ୍ରହରଣ ଧାରି ହୂଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ଫଟ୍ ସର୍ୱ ତଥାଗତ ସମଯ ମନୁସ୍ମର କୁରୁ କୁରୁ ହୂଂ ହୂଂ ପ୍ରମଧ ମ ସର୍ୱ ଶତ୍ରୂଂ ଣାଂ ଶୋଣିତ ୱିପ ପ୍ରଚଣ୍ଡେ ୱେଗ ଧାରି ପଚ ତ ପଚ ତ ୱେକିର ତ ସତଯ ହୂଂ ଦହ ଦହ ସର୍ୱ ଶତ୍ରୂଂ ସର୍ୱ ଦୁଷ୍ଟ ନ ନିଗୃନ୍ତ ପ୍ରସାଧଯ ହୂଂ ମହା ଭଗୱତେ ଜ୍ୱାଲ ଜ୍ୱାଲ ହୂଂ ଫଟ୍ ଚେ ଗେ ମୋ ଝିଗ୍ ମେ ୱ ଶ ମାନାଯ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:[此為複雜的咒語,無直接字面意義],漢語擬音:熱杜 赤熱尼 撲拉 古撲塔 燦迪 瑪哈 韋嘎 達日 維德 薩杜 吉赤熱 瑪霍達 尼 若赤日 嘎巴拉 瑪拉 達日涅 扎塔 木古塔 曼迪貼 納納 撲拉哈拉納 達日 吽 吽 呸 呸 薩爾瓦 塔塔嘎塔 薩瑪雅 瑪努斯瑪拉 古如 古如 吽 吽 撲拉瑪達 瑪 薩爾瓦 夏赤隆 南 效尼塔 維巴 撲拉燦得 韋嘎 達日 巴匝 塔 巴匝 塔 韋給拉 塔 薩塔雅 吽 達哈 達哈 薩爾瓦 夏赤隆 薩爾瓦 杜斯塔 納 尼格林塔 撲拉薩達雅 吽 瑪哈 巴嘎瓦貼 匝拉 匝拉 吽 呸 切給莫息 美瓦 夏 瑪納雅 娑婆訶) 然後,閃電羅剎女燃燒,宣說此大明咒時,魔眾住處皆焚燬,敵人心臟也乾枯。 在墓地布上以羅剎女硃砂書寫后善加隱藏,以安息香薰燒並誦咒一百零八遍。 獻上紅花、紅香、食子和紅色神饈后,應埋入墓地。在其上方唸誦名字並誦咒一百零八遍,以芥子撒之。 剛一埋下,所有反對者和敵人都將被束縛。將被鎮壓和迷惑。 然後,世尊入于名為"奪取女神饗宴令夜叉女眾歡喜的成就金剛"三昧,宣說此大金剛持奪取女神密咒:
།ོ~ཾ་ཧཱ་རི་ཏྱེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎཱི་ཡེ་ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་ཡཀྵི་ཎཱི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འཕྲོག་དགའ་ འཕྲོག་མ་ནི།།གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་གསུངས་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཀུན་གཡོས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །ཁྲོ་མོའི་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་མ། །བརྒྱད་དབུས་འཕྲོག་མས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་ཅན། །གནོད་ སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀླུབས་ནས་སུ།།གནོད་སྦྱིན་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མི་ངས་ཆེན་པོ་ཞི་བར་མཛད་པའི་རིག་སྔགས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་ཅན་ མ་འདི་གསུངས་སོ།།ོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི། སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེ་གསུངས་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །གནོད་བྱེད་ནད་འགྲོ་སྲིན་པོ་དང་། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་ཟགས། །ཡམ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་དང་ཏིལ། །འོ་ མས་དུ་བ་ཞི་བར་འགྱུར།།ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི། །རྒྱལ་མོས་ལེགས་པར་བཀང་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་བསམས་ན་ནི། །མོད་ལ་གནོད་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ པར་བསྒྱིངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ རྣམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་།གང་ཞིག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །འདི་ན་ལུས་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ སྨོས་ཅི་དགོས།།ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བཏེག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བཏེག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ སྟེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་བཏེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྟེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: (藏文:ོ~ཾ་ཧཱ་རི་ཏྱེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎཱི་ཡེ་ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་ཡཀྵི་ཎཱི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ hārītye mahā yakṣiṇīye hara hara sarva yakṣiṇī praveśani svāhā,梵文天城體:ॐ हारीत्ये महा यक्षिणीये हर हर सर्व यक्षिणी प्रवेशनि स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ହାରୀତ୍ୟେ ମହା ଯକ୍ଷିଣୀଯେ ହର ହର ସର୍ୱ ଯକ୍ଷିଣୀ ପ୍ରୱେଶନି ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 哈日帝 大 夜叉女 奪取 奪取 一切 夜叉女 進入 娑婆訶,漢語擬音:嗡 哈日帝耶 瑪哈 雅克西尼耶 哈拉 哈拉 薩爾瓦 雅克西尼 撲拉韋夏尼 娑婆訶) 然後,奪取歡喜奪取女,大夜叉女宣說時,一切夜叉女震動,為成就而趨向前。 忿怒輪夜叉女,八方中央奪取女莊嚴,鐵鉤果實鼬鼠相,八夜叉女圍繞后,應當成就一切夜叉女。 然後,世尊入于名為"從一切大病中勝利的金剛"三昧,宣說此平息大瘟疫的明咒山林樹葉女: (藏文:ོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི། སརྦ་མཱ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ piśāci parṇa śabari sarva māri praśamani hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पिशाचि पर्ण शबरि सर्व मारि प्रशमनि हूं फट्,梵文奧里薩體:ଓଂ ପିଶାଚି ପର୍ଣ ଶବରି ସର୍ୱ ମାରି ପ୍ରଶମନି ହୂଂ ଫଟ୍,漢語字面意義:嗡 毗舍遮 葉 山野女 一切 瘟疫 平息 吽 啪,漢語擬音:嗡 毗夏齊 巴爾納 夏巴日 薩爾瓦 瑪日 撲拉夏瑪尼 吽 呸) 然後,宣說此大明咒時,諸佛剎土劇烈動,作害者病魔羅剎,及怨敵等心臟墜。 榕樹乳汁及芝麻,以牛奶煙燻得平息。虛空遍滿明咒王,觀想降下甘露雨,瞬間損害得平息。 此乃大續王幻化網中密咒智慧威嚴分別品第五。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來對金剛手如是宣說:從三身智慧金剛中正生的不同手印,以等持心聽聞。 僅僅結印便能從一切罪業中解脫,此身得加持,觀想為自身相, 甚至能證得佛果,何況其他成就。 雙手握拳豎起兩拇指,是如來身加持手印。 從中左拇指內收,右拇指豎起,是世間自在語加持手印。 從中右拇指內收,左拇指豎起,是金剛持意加持手印。
།ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་ ཐོར་ཏོ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་པང་པར་བཞག་སྟེ། གཡས་པ་ས་ལ་གནོན་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པར་ བྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་ པར་བྱས་པ་ལས་གུང་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་བཀུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ནང་དུ་བསྐུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་ གཉིས་བཀུག་པས་གུང་མོའི་སེན་མོ་མནན་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མར་གདུ་བུའི་ཚུལ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་གློར་བཞག་པ་འདི་ ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བྱས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་བཀུག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོས་སོ་སོའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ ཉིད་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: 雙手握拳,左手食指豎起,其指尖被右手拳握住,這是大毗盧遮那金剛手印。 結菩薩跏趺坐,左手置於膝上,右手按地,這是不動佛手印。 從中右手作施愿印,這是寶生佛手印。 從中雙手作禪定印,這是無量光佛手印。 從中右手作無畏印,這是不空成就佛手印。 雙手結金剛印,中指併攏豎起,這是金剛薩埵母手印。 從中彎曲中指第一節,作寶形,這是金剛寶生母手印。 從中中指如蓮花瓣作環形,這是金剛法母手印。 從中中指內收,這是金剛業母手印。 雙手掌心相對合十,兩食指作環形,拇指尖作眼狀,這是佛眼母手印。 結金剛印,中指豎起,在第三節處兩食指作金剛狀握住,這是摩摩基手印。 雙手掌心相對合十,作綻開蓮花狀,這是白衣母手印。 雙手掌心相對合十,兩食指彎曲壓住中指指甲,兩拇指置於中央稍彎曲,這是度母烏巴拉花手印。 雙手合十,食指和中指中節作環形,兩拇指置於胸前,這是召請母陀羅尼手印。 然後結金剛印,兩食指彎曲至拇指尖,這是寶度母手印。 雙手伸展,拇指壓住各自小指指甲,其餘指作金剛相,這是皺眉母手印。
།ལག་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིངས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ བསྒྲེངས་ཏེ་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་བསྣོལ་ལ།མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་དཀྲིས་པས་མཐེ་བོ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལས་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་ཁའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ།ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་ལྕག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་མདུད་ལ་མཛུབ་མོ་གཞིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། དཔྲལ་ བར་བཞག་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་མནན་ལ་རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་མཐེའུ་ཆུང་ གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་ལས་ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་བེ་ཅོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱར་བ་ནི་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱའོ།།ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡེག་སྟངས་དང་བཅས་པར་ཕྱར་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྤྲད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་མནན་ནས་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་པང་པར་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བྱས་པ་ནི སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲེང་བ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་སུ་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་བཟང་སྐྱོང་གི་ ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: 雙手各自握拳,食指和小指如連環狀相扣,這是金剛連環手印。 雙手握拳,中指和無名指豎起作尖狀,無名指交叉于中指背後,兩食指作環形纏繞,兩拇指置於前方稍彎曲作口狀,這是閻魔德迦手印。 左手金剛拳,忿怒食指置於心間,右手作掌擊狀,這是不動尊手印。 兩金剛拳小指如連環狀打結,食指併攏豎起后反轉,置於額間,這是馬頭明王手印。 雙手拇指壓住無名指和小指指甲,作從劍鞘抽劍狀,這是聖不動尊手印。 雙手金剛拳背對背,兩小指如連環狀相扣,兩食指豎起作繩索狀,這是欲王手印。 左手金剛拳食指置於心間,右手忿怒指作杵狀伸出,這是青杵手印。 左手金剛置於心間,右手金剛拳作擊打狀伸出,這是大力尊手印。 雙手各自握拳,食指和中指豎起相對作花狀,這是慈氏手印。 雙手掌心相對合十,兩食指壓住兩無名指指甲,作綻開烏巴拉花狀插入,這是文殊菩薩手印。 左手置於膝上,右手作象鼻狀,這是香象手印。 左手金剛拳向空中豎起,右手指作幢幡狀,這是智慧頂手印。 結賢善坐,掌心相對合十置於心間,這是賢護手印。
།ལག་པ་གཉིས་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཆུ་རླབས་དྲང་བ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པང་དུ་བཞག་ལ་ གཡས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་ པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ལ་གཡོན་ པ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། གཡོན་པ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྤྲད་ནས་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡེག སྟབས་དང་བཅས་པར་ཕྱར་བ་ནི་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཡོན་པ་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་རྐང་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་མིག་འདྲུབ་པ་ནི་འོད་ ཟེར་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀའི་གདུགས་ལྟར་བྱས་ནས་ཕུད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་དུག་སེལ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཡས་ པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དགུག་པ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: 雙手作水波狀伸展,手指如水波直展,這是海慧手印。 左手金剛拳置於心間,右手作施愿印,這是無盡慧手印。 左手金剛拳置於膝上,右手作彈指狀,這是辯才積聚手印。 雙手作微開蓮花狀,這是大力得手印。 雙手作散花狀,這是遣除一切惡趣手印。 雙手掌心相對合十後作擊打狀,這是智慧必定摧毀一切憂愁黑暗手印。 雙手伸展作放射狀,這是網光手印。 右手作施愿印,左手作月狀,這是月光手印。 雙手作寶瓶狀灌頂,這是無量光手印。 左手作金剛拳,右手拳于虛空中作環繞狀,這是虛空藏手印。 左手伸展于地,右手食指和拇指相對作寂靜狀,這是必定遣除一切障礙手印。 左手金剛拳忿怒食指置於心間並念"吽",右手金剛拳作擊打狀伸出,這是山林樹葉女手印。 左手指伸展,食指和拇指作腳踝握持狀,右手作針狀刺傷作害者的口眼,這是光明母手印。 雙手于頭頂作蛇頭揚起的傘狀並說"呸",這是除毒母手印。 欲王雙手中兩食指豎起,這是金剛吽作手印。 從中右手忿怒鉤作"吒"字召請,這是金剛忿怒鉤召請印,即召請一切如來的金剛忿怒鉤手印。
།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་བསྣོལ་ཏེ་འགྲམ་པ་ གཉིས་སུ་བཞག་ལ།ལྕེ་ལྗིབ་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྐུམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཁའི་གྲཝར་བཞག་སྟེ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལུས་གཅུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་བསྣོལ་ནས་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་བཏེག་པ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་ནས་མཆན་ཁུང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་སྦུབ་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ དང་འཁྲུལ་འཁོར་འབྱེད་པ་དང་།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྨྲར་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིངས་ཏེ་བཞག་ལ། ལྷག་མ་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པར་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་ བོ་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།།གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོས་བསྡིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་དོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་སོག་ལེ་དྲང་བའི་ཚུལ་དུ་ བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སོག་ལེའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་གདོང་གཡོག་ཅིང་བརྐྱང་ལ་ཁྲོ་བོའི་མིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ བྱས་པ་ནི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་གཏུབ་པའི་ཆར་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: 兩金剛拳小指作獠牙狀交叉置於兩頰,舌頭舔舐並以忿怒目視,這是金剛獠牙手印。 從中兩小指內收,兩食指作鉤狀置於口角並念"吽",以忿怒目視身體彎曲,這是金剛空行母手印。 雙手握金剛拳,兩食指伸展交叉向上舉起,這是壇城手印。 從中兩腕交叉向上舉起,這是開門手印。 雙手金剛拳交叉束縛于腋下,以忿怒目視並作變化,這是令一切魔怖畏手印。 左手伸展覆蓋,右手置於其上,雙手手指活動,這是開啟非天幻術機關和令非天女說話的手印。 雙手拇指和小指如連環狀相扣,其餘指作三叉幢幡狀,配合站姿念"吽",這是忿怒金剛下方手印。 左手金剛拳忿怒食指作威嚇狀,這是金剛主母手印。 結金剛印,兩食指伸展作橛狀,這是金剛橛手印。 右手金剛拳作敲打狀,這是金剛錘手印。 雙手握金剛拳,兩食指伸展作解金剛結狀,這是一切如來金剛繫縛手印。 雙手握金剛拳作拉鋸狀,這是金剛鋸手印。 雙手掌作月狀遮面並伸展,作忿怒眼並念"阿拉拉",這是金剛羅剎女手印。 雙手如連環狀相扣,食指和拇指作蓮花狀,這是斬斷一切雲的降雨手印。
།ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྐམ་པའི་ཚུལ་དུ་དཔུང་པ་བརྐྱང་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་པ་དབྱུང་བའི་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་ སྟེ།ལྷག་མ་རྣམས་འདབ་མ་ལྟར་གཡབ་ཅིང་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ས་ལ་བཙུགས་ལ། གཅིག་རྒྱབ་ཏུ་བསྐུམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ལྕེ་ལྗིབ་ཅིང་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་རིམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་དུག་ ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་དོ།།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདའ་གཞུ་དགང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཀང་སྟེ་འཕངས་པས་ཕ་རོལ་དཔུང་གཞིག་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་གུང་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ ཚུལ་དུ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ།།ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སོར་མོ་མནན་ཏེ་གུང་མོ་བསྒྲེང་ལ་གཡས་པས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཧ་ལ་ ཧ་ལའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དཀྲིས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་བཟློག་ལ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ པས་ཐོད་པ་གཟུང་ལ་གཡས་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་ནས་རལ་པ་བཅིངས་ཏེ་ཟླ་བས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་བསྒྲེང་ལ།མིག་གསུམ་པ་གར་བྱེད་པ་ནི་གར་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་བདེ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པར་བྱས་པ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ སྟེ་མཐེ་བོ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་།དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྟར་བྱས་པ་ནི མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།
這是完整的直譯: 雙手握拳,兩食指作環狀,作拔出狀伸展手臂,這是拔出機關橛的拔出手印。 雙手拇指置於掌心,其餘指如葉片搖動,一足踏地,一足向後彎曲,以忿怒目視舌頭舔舐並念"吽呸",逐漸移動,這是金剛迦樓羅手印。僅結此印便能瞬間消除遍佈三界的毒。 兩金剛拳作拉弓狀向四方拉弓射箭,以摧毀敵軍,這是令人歡喜的金剛箭手印。 兩拳中指併攏豎起後作寶形彎曲,拇指伸展其上兩食指作環狀,這是佛輪印,能從戰爭中解脫。 左手拇指壓住其他指,中指豎起,右手作開蓮花狀,這是哈拉哈拉手印。 兩拳小指纏繞,兩食指併攏豎起后反轉置於額間,這是金剛飲血手印,入尸林時令空行母恐懼。 左手持顱器,右手持三叉矛,束髮飾以月,陽具豎起,三眼作舞蹈狀,這是舞步手印,即大自在手印。 左手作無畏印,手指稍微分開,拇指置於掌心,同樣右手拳作持杵狀,這是遍入手印。 雙手伸展作蓮花狀,這是梵天手印。 雙手掌心相對合十作花狀,這是諸母手印。
།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་ལྟར་འདོར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཕྲེང་དབང་བསྐུར། །ཏིང་འཛིན་གནས་པས་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་མངའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །སངས་ རྒྱས་ས་ནི་རབ་འགེངས་པའི།།གསང་བའི་མཆོད་པ་འབྱུང་བར་བསམ། །འགྱུར་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཇོ་ཚུལ་ཅན། །སྒེག་མོ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་གླུར་བླངས་ཤིང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ནི་ བསྒྲེང་བར་བྱ།།དེ་ནས་ཕྲེང་ཚུལ་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །འཇོ་སྒེག་ཐབས་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ལག་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་དགྲོལ་བ་དང་། །གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །གར་སྟབས་བྱས་ནས་མགོ་ལ་གཞག་།མེ་ཏོག་ དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ནི།།གང་གིས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་སྦྱར། །བདུག་སྤོས་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བཟློག་སྟེ་བསྒྲེང་། །བསྐོར་ཅིང་བསྒྱུར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །མཐེབ་གཉིས་མར་མེའི་ཚུལ་དུ་གཞག་།དུང་གི་ཚུལ་དུ་ལག་བསྒྱུར་ནས། །དུང་ ཕོར་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ།།དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་། །ལག་པའི་གར་གྱིས་བྱུག་ཚུལ་བྱ། །དེ་ནས་སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ལག་གཉིས་སིལ་སྙན་ལེགས་པར་བརྡུང་། །དུང་དང་གླིང་བུ་བུད་པ་དང་། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྔ་ཡབ་གཡོབ། ། བསིལ་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་བསིལ་ཡབ་དང་། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་བྱ། །ཚོན་དགྱེ་ཚེ་ན་ལྕུག་ཕྲན་ལྟར། །བསྐྱོད་ཅིང་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བ་དགྱེ། །ལག་གཡོན་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་ལ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་བཤོས་དབུལ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བཞག་ནས སུ།།གོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གོས་རྣམས་དང་། །གདུ་བུ་སྐེ་རགས་རྐང་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆ་དོ་ཤལ་གནས་ལྔར་གཞག་།དེ་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ལྷ་རྫས་གདུགས་ནི་ལེགས་པར་གཟུང་། །བསམ་གཏན་ཚུལ་གྱིས་ལག་པ་དག་།ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཛེས་ བསྐོར་ན།།སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་འགེངས་བྱེད་པའི། །བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །གྲཝར་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བརྒྱན། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་ཡིས། །སྒོ་འཕར་དག་ཀྱང་དབྱེ་བར་བྱ། ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎི་ཏ། པྲར་ཎི་ཏ་ས~ཾ་བྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང་།
這是完整的直譯: 兩金剛拳于背後如結繩狀拋擲, 金剛薩埵母等寶冠鬘灌頂。 以三昧住持輪印, 對持輪諸天, 遍滿佛地的 秘密供養當觀想。 變化稍作擠奶狀, 以妙齡女手印, 作舞蹈狀移動, 並唱"吽"字歌。 然後令諸佛歡喜, 應當豎起金剛弦。 然後以鬘狀串珠, 應當繫縛諸天。 以擠奶妙齡方便歡喜, 雙手旋轉並解開, 從右向左旋轉, 作舞步置於頭上。 以獻花方式, 雙手合掌如花。 以香頂相合, 兩中指反轉豎起。 旋轉變化后, 兩拇指如燈置。 手變如海螺, 如螺缽獻供水。 然後對一切天, 以手舞作塗抹狀。 然後以鈴鼓方式, 雙手善擊鈴鼓。 吹奏螺號笛子, 雙手揮動拂塵。 以扇方式作扇, 兩指作勝幢。 展彩時如細枝, 移動並展彩鬘。 左手作器皿狀, 右手獻神饌。 置多層樓閣, 以衣方式獻衣, 手鐲腰帶足飾, 耳環項鍊置五處。 然後以傘方式, 善持天物傘。 以禪定方式雙手, 于虛空美妙旋轉, 遍滿佛剎的 各種帷幔變現。 口角飾蓮花鬘, 鈴鐺金鈴網莊嚴。 此密咒如儀軌, 以金剛鈴振動, 應當開啟門扇。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎི་ཏ། པྲར་ཎི་ཏ་སཾ་བྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ།,梵文擬音:oṃ vajra ghaṇṭa raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalite prajñāpāramitā nāda svabhāve vajra dharma hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्ट रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिते प्रज्ञापारमिता नाद स्वभावे वज्र धर्म हृदय सन्तोषणि हूं हूं हूं,梵文奧里薩體:ଓଂ ୱଜ୍ର ଘଣ୍ଟ ରଣିତ ପ୍ରରଣିତ ସଂପ୍ରରଣିତ ସର୍ୱ ବୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଚଲିତେ ପ୍ରଜ୍ଞାପାରମିତା ନାଦ ସ୍ୱଭାୱେ ୱଜ୍ର ଧର୍ମ ହୃଦୟ ସନ୍ତୋଷଣି ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ,漢語字面意義:嗡 金剛 鈴 鳴響 鳴響 普遍鳴響 一切 佛 剎土 震動 般若波羅蜜多 聲音 自性 金剛 法 心 滿足 吽 吽 吽,漢語擬音:嗡 班扎 根達 讓尼達 撲讓尼達 桑撲讓尼達 薩瓦 布達 切札 撲扎里得 撲讓吶巴拉米達 納達 斯瓦巴韋 班扎 達瑪 哈日達雅 桑多沙尼 吽 吽 吽) 右手應當搖動金剛杵,
སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་ཁུགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས མཉེས་བྱེད་པ།།འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབུ་མ་ཡི། །ཐེག་པ་གོང་མ་མ་བསྒོམས་ཤིང་། ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྲགས་ཀུན་གྱིས། །མཆོད་པ་དེ་དག་གསན་པ་དང་། །ངོ་མཚར་བྱུང་བའི་སྤྱན་ཕྱེ་ནས། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །ེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཐབས་སུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆེན་ལེགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལེགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས ལེགས།།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྔགས་པ་ཐོས་ནས། དགའ་བས་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ལ། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད། ། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །མཁའ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བ། །རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་།ཐབས་སུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་དེས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྲས་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སངས རྒྱས་ས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་སྨྲས་སོ། །བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཚུལ་གྱིས་ ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡི།།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是完整的直譯: (藏文:སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ།,梵文擬音:santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:सन्तोषणि हूं हूं हूं,梵文奧里薩體:ସନ୍ତୋଷଣି ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ,漢語字面意義:滿足 吽 吽 吽,漢語擬音:桑多沙尼 吽 吽 吽) 右手應當搖動金剛杵, 變化各種彎曲狀, 應以金剛歌讚頌。 以金剛乘令歡喜, 此乃勝義供養。 誰能斷除諸分別, 修習菩提心, 身語意清凈, 彼供養無上。 眾生若未修, 中觀上乘, 而信樂下乘, 彼供養圓滿。 大力諸佛聞, 彼等供養, 睜開驚奇眼, 極贊善哉。 誒瑪諸佛以, 菩提佛方便, 修習金剛定。 無煩惱得菩提。 金剛大乘善, 諸佛善宣說。 甚深廣大善, 金剛寶集善。 然後,從智慧三身所生的那些菩薩聽聞諸佛讚歎金剛乘后,歡喜得毛髮豎立,向主尊金剛毗盧遮那以歡喜心讚頌: 無始無生, 無變無住。 如空離分別, 諸分別所分別。 所思為方便, 一切智慧子。 修習金剛乘, 亦得佛地。 如是說已。 由樂所生持金剛, 知有無大生處。 初時毗盧遮那, 清凈無垢智化為嗡。 以多形相鬘環繞, 幻化網汝我頂禮。
།གསུང་སྙན་ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མིག་གསུམ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མང་ལྡན་པ་འགའ་མ་མཆིས། ། གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པ། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་ཅིང་། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ བྱས་པར་འགྱུར།།གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཐོར། །བཞི་པ་བདེ་བ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་དག་།བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ མཉམ་པར་འགྱུར།།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིན་ནོ། །ོ~ཾ་ཨ་ནུནྟྟ་ར་སརྦྦ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མ~ཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པར་འགྱུར་རོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིག་མཐུན་པར་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཅེས་པ་དྲི་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་ན་མེད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ བརྗོད་པ་ཡིན།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐོས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
這是完整的直譯: 妙音遍及一切字, 無戲論語世間自在住。 三眼天女共調伏, 無有不具多幻相。 大樂自性隨貪著, 與少女同時微笑。 右手搖動金剛杵, 左手搖響悅耳鈴。 一切天女成妃眷, 諸誓言成所作事。 一手普遍擁抱, 二手隨貪樂力, 三手不耐散花鬘, 四手以樂亦射箭。 誰能唱此歌, 將與樂金剛持等同。 此乃令一切佛歡喜的金剛歌。 (藏文:ོཾ་ཨ་ནུནྟྟ་ར་སརྦྦ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ anuttara sarva pūjā megha udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ अनुत्तर सर्व पूजा मेघ उद्गते स्फरण इमं गगन खं हूं फट् स्वाहा,梵文奧里薩體:ଓଂ ଅନୁତ୍ତର ସର୍ୱ ପୂଜା ମେଘ ଉଦ୍ଗତେ ସ୍ଫରଣ ଇମଂ ଗଗନ ଖଂ ହୂଂ ଫଟ୍ ସ୍ୱାହା,漢語字面意義:嗡 無上 一切 供養 云 升起 遍滿 此 虛空 界 吽 呸 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿努達拉 薩瓦 布扎 美嘎 烏嘎得 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 吽 呸 梭哈) 誦此咒三遍,將加持一切廣大供養云。 此乃大續王幻化網中手印供養次第分別品第六。 然後,世尊大毗盧遮那身語意金剛如來,一切如來和一切菩薩異口同聲以一音祈請道: "世尊一切如來, 珍貴無垢智慧, 菩提心寶, 祈請宣說無上。" 然後,世尊一切如來領受祈請后,對一切菩薩如是宣說: "心是身的形相, 身亦是心的形相, 心也是語言所表。" 然後,那些菩薩聽聞一切如來身語意瑜伽后,說此自說:
།ེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ མེད་པ་སྟེ།།གཡོ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་འདི། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པས་གསུང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།།དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པས་གསུངས་ སོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་དངོས་ མེད་དེ།།ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།།དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཡོད་མིན་པས། །ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པོ་ཞེས། །དངོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ པ་ཡིན།།ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་འདི་གསུངས་སོ།།ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་པ། །བཟོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་མེད། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: 誒瑪普賢尊, 身語意金剛持, 諸法無生, 無動無住。 此離分別垢, 宣說應當生。 然後,世尊不動如來入于名為無戲論語金剛的三摩地,宣說此菩提心: 此等事物未生, 無有法相無法性, 如虛空無所緣, 此菩提心堅固。 如是世尊金剛不動如來宣說。 然後,世尊寶生如來入于名為一切如來無所緣金剛的三摩地,宣說此菩提心: 此等事物無實, 遠離法之相, 無我法中善生, 此菩提心堅固。 如是世尊寶頂如來宣說。 然後,世尊無量光如來入于名為金剛火焰燃燒的三摩地,宣說此菩提心: 事物無生, 事物無自性, 稱得虛空位, 諸事極言說。 如是世尊無量光宣說。 然後,世尊不空成就如來入于名為一切如來上師中上師智慧金剛的三摩地,宣說此菩提心: 諸法自性光明, 忍后清凈無濁, 無有眾生無命, 無佛性無菩提。 如夢如幻顯現, 此菩提心堅固。 如是世尊不空成就如來宣說。
།དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པར་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།།ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་མའོ་དག་།ཀྱེ་མའོ་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་རྣམས། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ ཡིན།།མི་གཡོ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །རྨི་ལམ་སོགས་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་སྟན་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །དང་པོར་རང་བཞིན་དག་པའོ་ཞེས། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། ། ཡིད་ཀྱིས་ཧཱུ~ཾ་བྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རིན་ཆེན་ལུས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །ལག་པ་བསྟོད་དེ་བསྐོར་བ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་སྤྱན་ཡང་དྲང་། །བྱོན་ནས་དང་པོར་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །གདན་རྣམས་སོ་སོར ཕུལ་ནས་སུ།།མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཚོན་ཆ་གོ་ཆ་སོགས། །སིལ་སྙན་མཆོད་སོགས་ངོ་བོ་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྟག་།རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང་།།གཟུགས་གཉིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང་། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ཆེ།།ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །བསྡུ་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་དག་།སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་རྫོགས་པ།།རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ།
這是完整的直譯: 然後,菩薩摩訶薩彌勒等見到一切如來身語意金剛如來的清凈菩提心后,生起驚奇而說此自說: "誒瑪諸佛,誒瑪凈, 誒瑪所說諸法。 從無我法善生, 禮敬菩提心。 菩提心是修習, 從不動字而生。 如夢等無生, 禮敬菩提心。 思維處所與座位, 結菩薩跏趺坐。 首先自性清凈, 住于清凈法相。 意念吽字金剛持, 金剛薩埵加持。 觀想寶身我慢, 舉手旋轉, 以鉤召請眼。 來後首先結方向, 應當獻誓言。 各別獻座位, 作獻水供瑜伽。 灌頂武器鎧甲等, 作樂器供等自性。 以一切相令歡喜, 瑜伽自性者觀想。 應知三種瑜伽: 加持及遍觀想, 二身圓滿成就, 佛說是為瑜伽。 咒加持生我慢, 說為加持瑜伽。 清凈菩提心, 及生密咒種子, 觀想為手印聚。 次第成就身, 說為觀想, 說為瑜伽儀軌。 由收攝與放射, 具一切相好, 剎那智慧圓滿, 稱為圓滿瑜伽。"
།དང་པོར་དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་པར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་བརྟགས། །རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་།འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གར་བཤད། །ཉོན་མོངས་དྲི་མར་བྱས་པའི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱིས་དག་བྱས་ཏེ།།དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའོ་ཞེས། །བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་། །དག་འགྱུར་དེ་ནས་བློ་ཡིས་ནི། །སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་རོལ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ ནས་སུ།།བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དག་།ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག་།ལག་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི། །ོཾ་གྱི་མྱུ་གུས་བསྐྲུན་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་ བསྒོམ་པར་བྱ།།ཱཿཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་མེད་གསུང་། །སེམས་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལུས། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །དེ་ལ་རང་གི་ཡི་གེ་ནི། །མདོག་གཟུགས་འོད་ནི་ཕྱེད་བསམས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་ བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་ནི།།རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་བརྗོད། །རྒྱན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཆ་ཤས་ཀྱི་ནི་དྲ་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བརྟག་།དེ་འོག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གོ་ཆ་ མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་བྱ།།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླུབས། །དེ་ནས་དེ་འོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་དབུས་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དག་དང་། །བསྙེམས་ མ་དང་ནི་རྟོགས་ལྡན་མ།།མཚོན་ཆ་མདའ་དང་རྩེ་མོ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་ཆ་བྱད་རྣམ་མང་པོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ལྔས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་བྱས་ ཏེ།།དགའ་བས་དགའ་བྱེད་བཞི་ཡང་སྤྲོ། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་དགའ་བ་ལ། །ལོངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །པདྨའི་གཟུགས་ལ་དེ་དག་ནི། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལས་པདྨ་ཡི། །ངོ་བོ་ཡིས་ནི་རོལ་པ་དང་། །ེ་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲོས་ པ་ལས།།མདོག་ལྡན་བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་བྱ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཉིད་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་བལྟ། །སྒེག་མོ་གླུ་དང་གར་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཚོན་དགྱེ་དང་། །སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །
這是完整的直譯: 首先加持誓言, 我觀想瑜伽行。 極為圓滿成就, 此說為瑜伽儀軌。 煩惱垢染之心, 以菩提心清凈, 稱為自性清凈, 以三合掌清凈。 清凈后以智慧, 應當觀察其心。 觀察心已后, 外境自性空。 安住唯心已, 菩提資糧習氣, 所修之自性, 觀想為月形。 住于手掌蓮花, 以嗡字芽所生, 具一切支相好身, 應當修習金剛身。 阿字無戲論語, 心化為吽字。 三字加持身, 心中住月形。 于彼自種字, 觀想半色光, 生起我慢后, 說我是金剛體。 一切莊嚴圓滿, 光明壇城莊嚴, 具有支分網, 觀想智慧薩埵圓滿。 其後以手印, 作鎧甲武器等。 五圓滿佛灌頂, 寶冠花鬘莊嚴。 然後其下佛陀, 放射幻化變化。 具四肢中央, 十方十忿怒尊, 及傲慢具智慧, 武器箭與尖端, 多種幻化形相, 加持變化幻現。 遍及一切處, 安置種種中央, 以五大自性, 遍滿四方輪, 歡喜放四喜。 以一切三昧, 歡喜受用咒師, 于輪現金剛相, 于蓮花相彼等, 一切輪中蓮花, 自性中游戲, 誒字放射后, 成具色自身。 具一切妙飾, 觀想安住自座。 妙齡女歌舞, 勝幢等彩繪, 樂器供養相,
།སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་པར་བྱ།།རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལུས་བསྒོམས་ནས། །མྱུར་ཆེས་པ་དང་བུལ་བ་དང་། །མི་གསལ་གུག་སྐྱེད་ཉམས་པ་དང་། །རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །བཟླས་པས་སྐྱོན་ལག་གཡས་ ཀྱིས།།བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བ་དན་ཚུལ་དུ་བྱ་བས་མཆོད། །བཟླས་པའི་མཇུག་ནི་བརྟུལ་ནས་ཀྱང་། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བདག་ཉིད་བསྲུང་། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྒོམས་ ཏེ།།བརྟན་པོར་ཅི་བདེར་འགྲོ་བར་བྱ། །བར་ཆད་དུ་ནི་གྱུར་ན་ཡང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པས་སྒོམ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་རབ་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་དེས་ནི་མྱུར་ཐོབ་ནས། །ཟླ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་ཐོག་ འདྲེན་ཅིང་།།རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །ཆགས་ཆེན་པདྨའི་གདུང་རྒྱུད་ཅན། །གནས་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དགའ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་བཤིག་པ་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །དྲེགས་པ་འཇོམས་ བྱེད་ཁྲོ་བོར་འགྱུར།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའི་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་འབྱམ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་།འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞག་ན་ནི། །དེ་ཡི་ མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི།།དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དྲག་ཤུལ་དང་། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། །འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞི་བ་སྤྱན་དང་སྐུལ་བྱེད་མས། །རྒྱས་ལ་རིན་ཆེན་གོས་དཀར་མོ།
這是完整的直譯: 以種種樂器供養相, 應當作諸供養。 具一切相好, 修習自身已, 極快及遲緩, 不明彎曲衰敗, 及惡分別念, 斷除彼等后, 然後誦密咒。 誦咒過失右手, 緊握搖動金剛杵, 左手振金剛鈴, 種種金剛歌方式, 以幢幡方式供養。 誦咒結束后, 請佛離去自護持。 修習身語意, 隨意穩固行。 若成為障礙, 百字咒加持。 如是修習者, 金剛乘極圓滿, 速得彼菩提, 如滿月輪顯現。 種種事業領導, 寶幢極歡喜。 大貪蓮花種姓, 成大處世間自在。 吉祥明咒之主, 成大樂金剛鉤。 了知破除幻化, 成降伏傲慢忿怒尊。 此乃大續王幻化網中菩提心修習智慧成就次第分別品第七。 然後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為一切如來語輪極成就智慧金剛的三摩地,宣說此內外一切輪極成就智慧事業瑜伽廣大: "任何一尊天, 若置輪中央, 誦其名金剛, 佛說為壇城。 寂靜增長猛烈, 及自事業瑜伽, 修習輪王已, 自主尊極作。 寂靜白度母催請母, 增長寶生白衣母,
། དབང་ལ་སྒྲོལ་མ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཡམས་དང་གནོད་པ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མས། །དྲག་ཤུལ་སྤྱད་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དག་གིས་བྱ། །འདི་དག་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྟེ། །ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་ཆགས་པ། །གསང་སྔགས་དེ ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན།།གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྲིན་ལས་མཛད། །སྤྱན་དང་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཟླ་འདྲ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དང་པོར་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །བུམ་པ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །བདུད་ རྩིའི་འོ་མས་རབ་བཀང་སྟེ།།ལག་གཉིས་པདྨའི་གདུབ་མཆོག་གིས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞབས་དྲུང་དུ། །ནད་པ་ལ་ནི་བདུགས་པར་བསམས། །རིན་ཆེན་མ་དང་གོས་དཀར་ཅན། །སྐུ་ཆེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། །ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྣང་བ་ལ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཅན། ། དང་པོར་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །ཡིད་འོང་རྒྱལ་བའི་འདོད་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །བདུད་རྩིའི་རབ་ཏུ་དགང་བ་དང་། །བླ་མེད་རིན་ཆེན་ཁར་བབ་ན། །རྒྱས་པ་མཚུངས་མེད་མཛེས་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་སྐུ་ཆེན་མདོག་དམར་བ། །སྒྲོལ་མ་དེ བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད།།ཀུན་ནས་འོད་དམར་འབར་བ་ཅན། །ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ཐོགས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་སྤྱན་ཕྱེ་བས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་དག་།བཀུག་སྟེང་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་ མཛད།།མི་ངས་གནོད་པ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ཅན། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མས། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཞབས་དྲུང་དུ། །མཁས་པས་སྔར་བཤད་ཚུལ་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཟློག་།ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མཱ་མ་ཀཱི། །མ་རྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ ཅན་མ།།ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེས་བསྡིགས་པར་བརྩོན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཁྲོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཡི་ཆར། །འབེབས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཚིག་ནས་མོག་ཅེས་བྱེད། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་མོད་ལ་ ནི།།དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་འཇིག་པར་མཛད། །བྱིན་རླབས་དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་དང་། །ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་བཞི། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་སྟེ། ། རང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་བྱས་ན། །
這是完整的直譯: 威力度母瓔珞, 為破疫病損害, 光明母山居母, 猛烈行瑪瑪吉, 皺眉母等作。 此等智慧遊戲, 貪慾金剛隨貪, 若以密咒真實催請, 必定作事業。 白度母天女催請母, 寂靜根如月, 雙手持數珠, 瓶水瓶莊嚴。 首先以三昧化現, 寶瓶具月光澤, 甘露乳汁盈滿, 雙手蓮花最勝鐲, 于毗盧遮那足前, 觀想為病者薰香。 寶生母及白衣尊, 身大黃色, 黃色天女顯現, 手持寶蓮花。 首先以三昧化現, 悅意佛慾望, 于寶生佛足前, 甘露盈滿及, 無上寶降口, 成無比增長美妙。 天女身大紅色, 度母及瓔珞, 周遍紅光燃燒, 天物鉤索持, 極笑睜眼, 于無量光佛足前, 所修驕慢醉者, 鉤召箭射擊, 剎那令降伏。 為破疫病損害, 身大虛空色, 光明母山居母, 于不空成就足前, 智者如前說方式, 以甘露亦回遮。 天女皺眉瑪瑪吉, 如綠寶石色, 發出吽字聲, 以金剛威嚇勤勉, 于不動佛足前, 忿怒金剛火雨, 應當觀想降下。 彼極燃金剛, 燒所修成灰。 此瑜伽剎那, 彼將死亡或, 或令身毀壞。 加持誓言灌頂, 金剛薩埵寶生, 法及業四母, 極作諸瑜伽。 十六大菩薩, 作無上輪, 從自方作業,
བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་སྟེ། ། རང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་བྱས་ན། །འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་བསྐུལ། །རྐང་པའི་རྗེས་ཀྱིས་བླངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བདག་དང བསྲེ།།དེ་ཡི་རས་བླངས་མི་རུས་དང་། །ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་དག་ནི། །བཏགས་ནས་ལུང་བོང་གཅིན་གྱིས་སྦྲུ། །དེ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེ་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང་། །འབྲུ་མར་ཚ་བ་རབ་བསྲེས་ཏེ། །དགྲ་བོ་ཚ་བ་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར།།དེ་ཡིས་ལུས་ནང་རབ་ཏུ་དགང་། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་རླུང་འདྲ་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ་བཅུག་སྟེ། །ཞགས་པ་ཡིས་ནི་དམ་དུ་གཟུང་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཏུ་གཞུག་།བསྒྲིམས་ནས་དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ཏེ། །དགྲ་བོའི་ལུས་ནི་མ་ལུས་ པར།།པོ་སོན་ཆ་ཡི་ཚེར་མས་དབུག་།མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་འམ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བས། །དཔྲལ་བ་སྙིང་མགྲིན་དཔུང་མགོ་གཉིས། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གདབ། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་སྦར་བ་ཡིས། །མེ་འབར་བ་ལ་བསྐམ་པར་བྱ། །མཁས་པས་རྐང་པ་ ནས་བརྩམས་ཏེ།།མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་ནི། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་དུམ་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ལས་འདི་ལ་ནི་ལྷག་པར་ཡང་། །རུས་སྦལ་གྱི་ནི་རྐང་སྟབས་སྦྱར། །ཉི་མའི་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན། །ལས་འདི་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་འདི་ བྱས་ནས་ངེས་པར་ནི།།གང་ཞིག་རྒྱལ་བས་བསྲུངས་ནའང་དེས། །ངེས་པར་འཆི་ན་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་གོ་ཆའོ།
這是一段描述藏傳佛教密宗儀軌的文字,內容涉及一些暴力和傷害性的做法,我不建議實踐或傳播這類內容。不過,我可以為您提供一個中性的語言學翻譯: 無上輪作法。從自己方面做事時,會賜予有意義的果實。善住忿怒身,應當結合忿怒王。如儀軌般守護誓言等。于彼觀想金剛后召請。以腳印取之,與尸林灰混合。取其衣物與人骨,及兩河岸之土,研磨后以驢尿和。以此做敵人形象,然後捆綁其像。毒、芥子、鹽與辣油充分混合,為使敵人生熱,以此充滿其身內。然後如風之識,以鉤鉤引,如螢火蟲般放入,以索緊緊捆縛。將其置入金剛鎖,用力唸誦其名。敵人全身,以棘刺刺穿。以人骨製成楔子,或用紫檀木製成,額頭、心臟、喉嚨、雙肩,五處用力釘入。以楝樹木燃燒,在火焰中烘乾。智者從腳開始,用鋒利武器切割,以忿怒熾燃身,將其碎塊火祭。此法更應結龜步。正午或午夜,應當修此法。做此法后,即使被佛陀護佑者,也必定死亡,更何況大自在天與梵天。這是外在兇猛行為之鎧甲。
།གསོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ། །ནང་གི་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་ཀྱིས་ བསྲུངས་ནས་སུ།།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །ལག་ན་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་དང་། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ཞགས། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་ཅན། །ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་དེས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཁྲོ་བོ་ ཡིས།།ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་བརྡེག་པ་དང་། །དེ་ནི་རལ་གྲིས་གཏུབ་པ་དང་། །རྒྱུ་མ་ལང་ལོང་ནར་པར་བསམ། །ོ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་སཱི། བྷཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་རོག་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་ནས་སུ།།དེ་དག་ཟང་ཐོབ་བྱེད་པར་ནི། །བསྒོམ་ཞིང་མིང་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ་རྣམས་བསམས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་གཟིར་བཞིན་དུ། ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་རྐང་རྗེས་ས་ལ་ནི། །རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཤིང་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་དྲུང་དུ་སྦ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྦྱོར་བའི་ལས། །བསྒོམ་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཀྱང་བསྐྲད་འགྱུར་ན། །ས སྟེང་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས།།དེ་མིང་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ། །འུག་པའི་སྒྲོ་ལ་བྲིས་ནས་ནི། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེའི་སྐྲས་དཀྲིས་ཏེ། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་བརྐོས་ནས་གཞུག་།རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །འཐབ་མོ་འགྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསམས་པའི་སྦྱོར་བ་ ཡིས།།འདོད་པ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བས་གང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ནས་བཏོན་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་དགང་བར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོས་གྱུར་པ། ། དེས་ནི་ལུས་ཀྱང་བསྐམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་གཞིག་པར་བྱ། །ོ~ཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨ་མུ་ཀསྱ་རཀྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐམ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཁས་པས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སོང་སྟེ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ནས་ནི། །སྤོས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ཏེ། །དེ་དག་ཁམ་པའི་ཕོར་པ་དགབ། །དེ་ནི་རི་རབ་ཐམས་ཅད་ནས། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །
我理解這是出於學術研究目的的請求。以下是該藏文段落的直譯,我會盡量保持原文的結構和對仗: 殺戮智慧所化現,內在之法亦當說。 以意護持所修者,如法儀軌當召請。 手持劍刃諸兵器,杵棒金剛杵索具。 手持輪盤與弓-箭,忿怒眾神所執持。 以索縛住所修者,金剛忿怒諸尊眾。 引至南方加毆打,復以利劍加斬截。 觀想腸肚垂落地。 (藏文:ོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་སཱི། བྷཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ hūṃ vajra rākṣasī bhakṣayatha phaṭ, 梵文天城體:ॐ हूं वज्र राक्षसी भक्षयथ फट्, 梵文奧里薩體:ଓଂ ହୂଂ ବଜ୍ର ରାକ୍ଷସୀ ଭକ୍ଷଯଥ ଫଟ୍, 漢語字面意義:金剛羅剎女食吃, 漢語擬音:嗡吽班雜拉克夏西 巴克夏雅他 呸) 觀想金剛羅剎女,烏鴉狐貍與禿鷲。 四面環繞盤旋飛,觀想爭搶互相奪。 唸誦其名加召請,住于風輪之中央。 觀想金剛母騾眾,所修對像細觀察。 騎乘其背向南行,金剛忿怒加折磨。 其足印跡留地上,風吹落葉覆其上。 唸誦其名后掩埋,金剛鼻前加隱藏。 如是修習瑜伽法,依法儀軌而修行。 帝釋尚且可驅逐,何況凡夫眾生等。 其名與咒語相連,書于貓頭鷹羽上。 沙門婆羅門發纏,掘地埋藏於地下。 令二金剛忿怒尊,互相爭鬥相廝打。 如是觀想瑜伽法,隨欲分離皆可成。 (藏文:ཧཱུ~ཾ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文奧里薩體:ହୂଂ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 觀想充滿細金剛,從鼻尖端而放出。 遍滿所修者身體,一切身節皆繫縛。 種種金剛結相連,放射熾燃金剛光。 以此令身體枯槁,觀想金剛空行母。 四面八方加摧毀。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨ་མུ་ཀསྱ་རཀྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ vajra ḍākinī amukasya rakta ākarṣa caśaya hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी अमुकस्य रक्त आकर्ष चशय हूं फट्, 梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଡାକିନୀ ଅମୁକସ୍ଯ ରକ୍ତ ଆକର୍ଷ ଚଶଯ ହୂଂ ଫଟ୍, 漢語字面意義:金剛空行母某某之血吸食, 漢語擬音:嗡班雜達基尼 阿木卡西亞 拉克塔 阿卡爾沙 擦夏雅 吽呸) 如是瑜伽修習法,必定枯槁無疑慮。 智者前往風方位,繪製方形壇城后。 香料點畫七圓點,以瓦碗蓋覆其上。 觀想須彌八峰頂,化現其上而安置。
རྩེ་མོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཡ~ཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་པའི རླུང་བདུན་རྣམས།།ལ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་དབང་ཆེན་གྱི། །ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ངེས་པར་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་པའི་རླུང་ཡང་བཅིངས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་དེའི་འདབ་ལ། །ཀླུ་བརྒྱད་བཀོད་དབུས་མེ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ སྐུ་ཡི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས།།ཀླུ་རྣམས་མནན་ན་ཆར་སྤྲིན་ཆར་པ་འབེབས། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཉིས་དབུས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡོངས་བཅུག་སྤེལ་མས་གཟིར་ནས་སུ། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་སུ། །འཇིག་དུས་ཆར་པ་ལྟ་བུའི་ཆར་པ་འབབ། །ཉི་མའི་ མདོག་ལྟར་དམར་པོའི་འོད་བཟང་ཞལ།།ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་གདངས་ནས་ནི། །ཀུན་ནས་ཆར་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྤྲིན། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འབར་བའི་ལྕེ་ཡིས་ལྡག་།དབུགས་རྔུབ་པ་ཡིས་བཀུག་ནས་དབྱུང་བ་ཡིས། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏོར་ བར་བྱ།།ཡང་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་འབར་བ། །བཏང་བས་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་བཅད་གཏུབས་ཏེ། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡིགས་པ་བྱས་ན་ནི། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྟར་སྣང་། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཞབས་དྲུང་དཔྲལ་དབྱེས་ ནས་བྱུང་མི་གཡོ་བྲན།།བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་དྲུག་མདའ་གཞུ་ཞགས། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཆར་འབེབས་པ། །ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །བགེགས་རྣམས་སྲེག་མཛད་ཧཱུ~ཾ་གི་སྒྲས་བཀང་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་འདི་རྣམ་པར་ འཇིག་།རྐང་རྗེས་ས་དང་མི་ཡི་ཁྲག་དག་ལས། །མི་ཡི་གཟུགས་བྱས་མི་རུས་ཕུར་བུ་ལ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུར་མངོན་སྔགས་མིག་ཏུ་གདབ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་ནི་མིང་བཅུག་ནས། །ཕྱི་བཞིན་རྡོ་རྗེ གཏུན་ཤིང་དག་གིས་བརྡུང་།།ོ~ཾ་སུ~ཾ་བྷཱ་བཛྲ་མུས་ལེན། ཙཱུརྞྞ་ཡ་ན་ར་བྷི་གྷཱན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ལས་འདི་བསམས་པས་མོད་ལ་ནི། །མ་ཡི་བགེགས་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཟིལ་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །ལུས་ལ་སྦྲུལ་སྟོང་དག་གིས་བརྒྱན་བྱས་པ། ། མཁའ་ལ་འདུག་ནས་གདེངས་ཀ་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཀླུ་བརྒྱད་དག་དང་ཆར་སྤྲིན་རྣམས་ལ་བསྒོ། །བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་ནི་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས། །སྤྲིན་ཚོགས་བུམ་པའི་ཆར་གྱིས་མེ་ཡང་གསོད། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མས་བཀབ་ནས་ནི། །
這是該藏文段落的直譯,我儘量保持了原文的結構和對仗: 化現八峰頂端上,金剛光芒作裝飾。 以此壓制彼等眾, (藏文:ཡ~ཾ, 梵文擬音:yaṃ, 梵文天城體:यं, 梵文奧里薩體:ଯଂ, 漢語字面意義:風, 漢語擬音:揚) 所生七風, (藏文:ལ~ཾ, 梵文擬音:laṃ, 梵文天城體:लं, 梵文奧里薩體:ଲଂ, 漢語字面意義:地, 漢語擬音:朗) 標記大自在,風必入其中。 如是瑜伽法,毀滅風亦縛。 觀想八瓣蓮,蓮瓣安八龍。 中央火聚燃,金剛忿怒尊。 足底踩諸龍,雨雲降甘霖。 (藏文:ཧཱུ~ཾ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文奧里薩體:ହୂଂ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 二中置龍心,交錯加折磨。 誦唸吽字咒,降下如劫雨。 日色紅光面,大開遍虛空。 遍滿雨水云,吽字火舌舐。 吸氣引入已,呼氣全散之。 如棉絮飄散,或以手印眾。 放出剎那間,斬截諸雲團。 以吽字威嚇,空如秋日晴。 安住火壇中,光明尊足下。 額裂生不動,降魔六臂尊。 弓-箭索劍輪,金剛降甘霖。 無數忿怒眾,環繞四周圍。 焚燒諸障礙,吽聲遍充滿。 毀壞三界中,足印地人血。 造人形骨楔,光明密咒誦。 二十遍明咒,置於眼中央。 眾主口中置,其名隨後搗。 金剛杵杵搗, (藏文:ོཾ་སུཾ་བྷཱ་བཛྲ་མུས་ལེན། ཙཱུརྞྞ་ཡ་ན་ར་བྷི་གྷཱན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ sumbha vajra musalen cūrṇaya nara bhighān hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सुम्भ वज्र मुसलेन चूर्णय नर भिघान् हूं फट्, 梵文奧里薩體:ଓଂ ସୁମ୍ଭ ବଜ୍ର ମୁସଲେନ ଚୂର୍ଣଯ ନର ଭିଘାନ୍ ହୂଂ ଫଟ୍, 漢語字面意義:金剛杵搗碎人障礙, 漢語擬音:嗡孫巴 班雜木薩蘭 楚納雅 納拉比甘 吽呸) 此法觀想已,剎那能退除。 魔母諸障礙,千光色迦樓。 身飾千蛇纏,空中安住已。 千頭龍展開,令八龍雨雲。 彼等聞帝釋,敕令降瓶雨。 火亦能撲滅,迦樓翼覆蓋。
ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མས་བཀབ་ནས་ནི། །མཆུས་བརྐོས་ཆུ་ཀླུང་གིས་ནི མཚམས་ཀྱང་བཅད།།ོ~ཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཎ། ནི་རབ་བཱ་ཡ། མ་ཧི་ན། བ་མ་མུ་མེ་གེ་ཧཱུ~ཾ། ཞལ་རས་གསུམ་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་།ཕྱག་བཞི་འོད་དམར་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ལྷ་མོ་བཞི་པ་བསྙེམས་མ་བྱམས་མ་དང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་རོལ་པས་བསྐོར། ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་གསོར་ཞིང་། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒེག་པར་གཞག་།ལྡེམ་བག་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་སྤྲིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བས། ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འབབ་པ་ཡི། །ཐོག་ཐོག་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད། །ོ~ཾ་མ་ཧཱ་པུཀྐ་བཛྲ། ཆེ་གེ་མོཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། པཱུ་ར་ཊ་བནྡྷ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ།།མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་འོད་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །བཟང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཀུན་དང་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་པ་ཡི་ནི་ཁྲོ་བོ་དང་། །གསང་སྔགས་རྫོགས་མཛད་རིག་རྒྱལ་ མ།།རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་དག་།རིམས་བྲལ་རང་གི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །གཟིགས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་གཟིགས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྨིན་མ་མཛེས་པར་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཡན་ལག་འཕྲོག་པའི་ འཛུམ་བསྟན་ནས།།ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ནི་དགའ་བར་མཛད། །དགའ་བར་མཛད་པའི་མོད་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཐོག་འདྲེན་པས། །བསྒྲིམས་ཏེ་སོ་སོར་གསོར་ནས་དེས། །བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །ལྡེམ་བག་འཇོ་ ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ནས།།ལག་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་གྱུར་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡིད་རྒྱས་པ་ཡིས་ཚིག་གསོལ་པ། །ཅི་སླད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟུར་གྱིས་ རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་།།སྨིན་མ་བསྐྱོད་བྱས་འཛུམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་བས་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་མོད་ལ། །བརྟན་ཞིང་ཟབ་པའི་གསུང་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པ་བཤད། །བསྒོམ་པའི་ ལམ་ལ་ལེགས་བྱུང་བ།།
這是該藏文段落的直譯,我儘量保持了原文的結構和對仗: 迦樓羅翼覆蓋已,以嘴掘河截斷流。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡཎ། ནི་རབ་བཱ་ཡ། མ་ཧི་ན། བ་མ་མུ་མེ་གེ་ཧཱུཾ།, 梵文擬音:oṃ vajra nārāyaṇa nirabbāya mahina vamamumege hūṃ, 梵文天城體:ॐ वज्र नारायण निरब्बाय महिन वममुमेगे हूं, 梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ନାରାଯଣ ନିରବ୍ବାଯ ମହିନ ବମମୁମେଗେ ହୂଂ, 漢語字面意義:金剛那羅延尼拉巴亞馬希那瓦瑪姆美格吽, 漢語擬音:嗡班雜納拉雅納 尼拉巴雅 瑪希納 瓦瑪姆美給吽) 三面秋月色,四臂紅光燃。 四女神環繞,驕慢慈愛母。 摩羯幢花飾,右手善持杵。 左持金剛鈴,妙姿作遊戲。 勇士云增盛,一切妙莊嚴。 寶冠受灌頂,降於虛空中。 遮止諸雷電。 (藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་པུཀྐ་བཛྲ། ཆེ་གེ་མོཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། པཱུ་ར་ཊ་བནྡྷ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ mahā pukka vajra cegemo jja hūṃ pūra ṭa bandha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ महा पुक्क वज्र चेगेमो ज्ज हूं पूर ट बन्ध हूं फट्, 梵文奧里薩體:ଓଂ ମହା ପୁକ୍କ ବଜ୍ର ଚେଗେମୋ ଜ୍ଜ ହୂଂ ପୂର ଟ ବନ୍ଧ ହୂଂ ଫଟ୍, 漢語字面意義:大金剛某某縛束, 漢語擬音:嗡瑪哈普卡班雜 切給摩加 吽 普拉達班達吽呸) 修習此瑜伽,無上菩提增。 爾時世尊金剛如來大毗盧遮那, 不動寶生無量光,不空密咒諸王等。 十六賢善及一切,忿怒三昧安住者。 密咒圓滿明王母,具足一切諸相好。 離疫自定中安住,具足眷屬眾會中。 以大慈眼遍觀察,身語意金剛持者。 優美搖動雙眉間,展顏微笑奪人心。 心中生起大歡喜,剎那之間諸佛眾。 以大智慧為前導,各各專注而觀察。 安住大樂三摩地,以優雅姿態觀望。 雙手結蓮花印相,頂上合掌而置之。 善示智慧道路者,大王毗盧遮那前。 手持金剛大力者,心懷喜悅而啟問: "何故一切諸方面,以眼角而觀察? 搖動眉毛現微笑,智慧廣大請宣說。" 大菩提金剛持者,金剛手問畢之時。 以堅穩深奧語言,諸佛遊戲而宣說。 修行道中善生起,
།བསྒོམ་པའི་ ལམ་ལ་ལེགས་བྱུང་བ།།རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་ཉོན་ཅིག་།གང་ལ་དངོས་རྣམས་དངོས་མེད་ཅིང་། །མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། །དབུས་ལའང་སྤྱོད་ པ་མེད་པ་དག་།དུས་གསུམ་འདས་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི། །ཐབས་རྣམས་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་དངོས་པོ་ཡོང་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གྲོགས གྱུར་པ།།སྤྲོ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱིས་སྐུ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་འགས། །གྱོ་མོ་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་གཟུགས་དག་ལ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་བསྣུན་ན་ནི། །རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །ཞེན་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས།།བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་སེམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྣང་བར་བྱེད། །དངོས་པོ་དོན་དམ་མི་ཤེས་པ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་མངོན་ཞེན་པའི། །ངན་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། ། རིན་ཆེན་སེམས་འདི་དྲི་མར་བྱས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལ་གཙང་དང་མི་གཙང་སོགས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མངོན་ཞེན་པས། །དོན་དམ་ཕྱི་རོལ་བྱས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་དམན པ་པ་རྣམས་ཀྱིས།།བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཅི་ལྟར་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་ལྷག་མ་མེད། །ལྷག་བཅས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲེགས། །ལྷག་མེད་བག་ཆགས་མེད་པ་སྟེ། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན། ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་ལྟ་བུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་གང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱས་མ་གྲུབ་པའི། །ལྷག་མ་ང ཡིས་བཤད་བྱ་སྟེ།།དེ་ནི་བདེ་བླག་ཐབས་ཀྱིས་སུ། །ཚར་བཅད་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །
這是該藏文段落的直譯,我儘量保持了原文的結構和對仗: 修行道中善生起,金剛智慧諸方便。 獲得安樂菩提者,諸佛及隨佛眷屬。 請聽我今所宣說,何處諸法皆無實。 無有二邊之相狀,中間亦無所行處。 如同三世虛空性,遠離方便及智慧。 于彼菩提何能證?欲證悟者為彼等。 我今宣說諸方便,蘊體毫無實在性。 菩提心為善友伴,以飲食等作供養。 供養殊勝三身尊,以心獲得佛身相。 以心宣說諸法義,以心證得菩提果。 如是修習真如相,心如幻化之形相。 菩提亦復如幻化,譬如幻術之大師。 對草誦咒善加持,以修習力而擊打。 四足等相諸形體,執著之心中顯現。 如是福德智慧生,修習資糧之心識。 于諸有情之意樂,顯現無上菩提相。 不知勝義諸實相,外境執著為實有。 惡分別念之妄想,污染此寶貴心識。 四大種及一切法,皆具足矣如是說。 于彼凈穢等諸相,無知者作遍計度。 我執執著為實有,勝義成為外在物。 小乘者以如是見,如何證得無上覺? 菩提分為二種相,有餘涅槃無餘果。 有餘即是蘊體性,燒盡一切諸煩惱。 無餘無有諸習氣,如空無有諸垢染。 如是無上菩提相,一切諸佛皆宣說。 為增長彼菩提故,種種事業之方式。 瑜伽士之密咒者,智慧勇士足下前。 常作悅意未成就,餘者我今當宣說。 以輕易方便之法,摧毀彼等而修行。
།ཚར་བཅད་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རབ་གདུང་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམས་འདྲིལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རྡུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཆེར་འབར་པ། །ལྷ་ རྣམས་ཀུན་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད།།ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །བསྒོམས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །གསང་སྔགས་རིག་པས་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་བཏང་ནས་ཞབས་དྲུང་དགུག་།འདི་ནི་ གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་སམ།།རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྙིང་ལས་དགུག་།དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཞུགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་ཀུན་ཏུ་བསྡིགས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཕུར་བུ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་གནས་ལྔ་པོ། །དཔྲལ་ བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་།།དེ་བཞིན་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་གནོན། །བསྡིགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་མིག་ཡོར་གྱུར་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་རབ་རྫོགས་པའི།།དངོས་གྲུབ་དེ་ཚེ་སྦྱིན་པར་མཛད། །འདི་ནི་མཐུ་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པུ་གསང་ཆེན་ཡིན། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཐོས་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏོ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་སྣང་མཛད།།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཞེས། །ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དམ་པ་བཤད་པར་མཛད་པ་ལེགས། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་ནས་འབར་བ་ལེགས། །བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་ཁུ་འབར་བ་ལེགས། །གསང་ཆེན་ ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡི།།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ངེས་པར་གསུངས། །ཐེག་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་གནས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་ཐོབ། །ོ~ཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བནྡྷ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་མུཥྚི་གྲྀཧྣ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྙིང་ཁུས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་དག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དོན་ཡོད་པའི་ལས་འདི་དག་སུ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།
這是該藏文段落的直譯,我儘量保持了原文的結構和對仗: 摧毀后而修行說。金剛鉤大王, 金剛索極苦惱,金剛拳威嚴大, 金剛橛能纏繞,金剛錘能擊打, 金剛黑母大燃燒,令諸天眾生畏懼。 此等種種手印相,修習後用於事業, 為示誓言佛所說,無與倫比作事業。 密咒明知吽字聲,放鉤召至足下前。 若是佛陀或金剛,持明從心中召請。 以誓言而入駐后,以金剛縛而捆綁。 以金剛拳而握持,以金剛黑母威嚇。 以金剛橛于像中,五處釘入額喉心, 如是兩肩亦釘入,以金剛錘而擊打。 以此儀軌瑜伽法,必定降伏佛陀身。 以威嚇等瑜伽法,像變幻化如眼翳。 佛陀菩提圓滿之,悉地彼時而賜予。 此乃以力所成就,唯一瑜伽大秘密。 爾時具足一切眷屬聞此秘密成就法后,異口同聲皆言善哉。 主尊金剛毗盧遮那,大勇士善哉, 甚深法中最勝者,善說此聖法。 為利眾生大悲心,鉤遍燃燒善。 無我諸法修行之,智慧精華燃燒善。 宣說一切大秘密,金剛乘決定說。 若住此乘法門中,安樂證得無上覺。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།, 梵文擬音:oṃ vajra aṃkuśa ākuśa ākarṣaya hūṃ | oṃ vajra pāśa bandha hūṃ | oṃ vajra ṭakki rājāya hūṃ | oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ | oṃ vajra kīlaya kīlaya hūṃ | oṃ vajra mudgara ākoṭaya hūṃ, 梵文天城體:ॐ वज्र अंकुश आकुश आकर्षय हूं । ॐ वज्र पाश बन्ध हूं । ॐ वज्र टक्कि राजाय हूं । ॐ वज्र मुष्टि गृह्ण हूं । ॐ वज्र कीलय कीलय हूं । ॐ वज्र मुद्गर आकोटय हूं, 梵文奧里薩體:ଓଂ ବଜ୍ର ଅଂକୁଶ ଆକୁଶ ଆକର୍ଷଯ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ପାଶ ବନ୍ଧ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ଟକ୍କି ରାଜାଯ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ମୁଷ୍ଟି ଗୃହ୍ଣ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର କୀଲଯ କୀଲଯ ହୂଂ । ଓଂ ବଜ୍ର ମୁଦ୍ଗର ଆକୋଟଯ ହୂଂ, 漢語字面意義:金剛鉤召請 金剛索縛 金剛大力王 金剛拳握 金剛橛釘 金剛錘擊, 漢語擬音:嗡班雜安庫夏阿庫夏阿卡爾沙雅吽 嗡班雜帕夏班達吽 嗡班雜達基拉加雅吽 嗡班雜木斯提格日納吽 嗡班雜基拉雅基拉雅吽 嗡班雜木德嘎拉阿扣達雅吽) 以智慧精華為精髓之清凈密咒最勝有意義之此等事業不應向任何人宣說。
།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ།
這是該藏文段落的直譯: 此乃大續王幻化網中以瑜伽方便修行次第分別品第八。 爾時,世尊金剛如來大毗盧遮那入于名為"隨順一切瑜伽事業金剛"三摩地,宣說降伏等事業如下:
།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མགོར་བཞག་སྟེ། །ཱཿནི་བཞིན་གྱི་པདྨ་ལ། །ཧཱུ~ཾ་ནི་བསྐུལ་ནས་སྙིང་གར་གཞག་།ཡ~ཾ་ནི་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།བཞག་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ་གདེག་བྱས་ན། །འགྲོ་བ་དང་ནི་གནས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབབ་པར་འགྱུར། །དབབ་སྣོད་སྐུལ་བྱེད་གཟུགས་དེ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྙེམས་དང་བཅས་པར་བཀླག་།བརྗོད་པར་ བྱ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི།།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱ~ཾ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱིནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐོགས་བ་མེད་པར་འདུལ་བ། སྟོབས་ཆེ་བ། ཕ་རོལ་གནོད་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། ཐོ་བ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ མ།དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། ཞལ་རས་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་སྟོང་མ། མི་ཕམ་མ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། དོན་ཡོད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ། མིག་སྟོང་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་མ། རྡོ་རྗེའི་སེན་མོ་ཅན་ རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་མ།རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་མ། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གདངས་བའི་སྟང་སྟབས་ཅན། དྲག་ཤུལ་ཅན་མ་ལགས་ཀྱང་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བར་སྣང་བ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཻཌཱུ་རྱས་བརྒྱན་མ། ཨོཾ་བྷ་ག་པཱ་ཏི་ཙུནྡེ་དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ། མྲྀ་མྲྀ། རུ་རུ། སྲུ་སྲུ་རུ་རུ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡཱ། གྲྀ་ཧཱ་པ་ཡ་ གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ།ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། བ་ཙ་བ་ཙ། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སྡང་བའི་གདོན་དང་། རིམས་ཞག་གཅིག་པ་དང་། ཞག་གཉིས་པ་དང་། ཞག་གསུམ་པ་དང་། ཞག་བཞི་པ་དང་། རྟག་པའི་རིམས་དང་། ཡུད་ཙམ་པ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། གནོད་ སྦྱིན་དང་།སྲིན་པོ་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། གནས་པ་འདི་དག་དང་། སྡང་བ་གང་དག་བདག་ལ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད། སཱདྷ་ཡ་སཱདྷ་ཡ། མརྡ་ཡ་མརྡ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་པ་ཡ་ཏཱ་པ་ཡ། ཨུཏྤ་དྷ་ཡ་ཨུདྤ་དྷ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲེ་ཎ་ས་ར་ས་ར་ དཎྜེ་ན།མ་ར་མ་ར། ཁཌྒེ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཙུ~ཾ་ཙུ~ཾ་ཙུ~ཾ། ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སརྦྦ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ནས་སུ། །
這是該藏文段落的直譯,我會按照您的要求處理咒語部分: 首置"嗡"字,"阿"于面蓮花, "吽"激勵置心間,"揚"于風輪中。 安置後用力提起,動靜一切諸眾生, 皆會降伏而臣服。降伏容器激勵像, 觀想為彼形象體,以金剛持我慢心, 誦密咒時帶傲慢。無礙誦持咒語串: (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱ~ཾ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱིནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ samyaksaṃbuddha koṭīnāṃ tadyathā oṃ cale cule cunde svāhā, 梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां सम्यक्संबुद्ध कोटीनां तद्यथा ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा, 梵文奧里薩體:ନମଃ ସମନ୍ତ ବୁଦ୍ଧାନାଂ ସମ୍ଯକ୍ସଂବୁଦ୍ଧ କୋଟୀନାଂ ତଦ୍ଯଥା ଓଂ ଚଲେ ଚୁଲେ ଚୁନ୍ଦେ ସ୍ୱାହା, 漢語字面意義:禮敬一切佛十萬正等覺如是說嗡遮列楚列準提娑婆訶, 漢語擬音:納瑪 薩曼達 布達南 薩密雅克桑布達 擴提南 達雅塔 嗡 擦列 楚列 準得 娑哈) 大精進無礙調伏,大力大害他者, 手持劍錘斧索,大忿怒忿怒自在, 暴烈形相無量面,千手無敵不可勝, 有意義難調伏,千眼一切如來加持, 諸天禮敬供養成就,金剛爪金剛引導, 金剛兵器金剛身,金剛目開立姿, 雖非暴烈現暴形,身飾金剛琉璃。 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་པཱ་ཏི་ཙུནྡེ་དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ། མྲྀ་མྲྀ། རུ་རུ། སྲུ་སྲུ་རུ་རུ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡཱ། གྲྀ་ཧཱ་པ་ཡ་ གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ།ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། བ་ཙ་བ་ཙ། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།, 梵文擬音:oṃ bhagapāti cunde druṃ druṃ druṃ druṃ mṛ mṛ ru ru sru sru ru ru gṛhṇa gṛhṇa āveśayā gṛhāpaya gṛhṇāpaya sara sara māraya māraya hara hara bhañja bhañja mara mara māraya māraya vaca vaca daha daha gṛhṇa gṛhṇa, 梵文天城體:ॐ भगपाति चुन्दे द्रुं द्रुं द्रुं द्रुं मृ मृ रु रु स्रु स्रु रु रु गृह्ण गृह्ण आवेशया गृहापय गृह्णापय सर सर मारय मारय हर हर भञ्ज भञ्ज मर मर मारय मारय वच वच दह दह गृह्ण गृह्ण, 梵文奧里薩體:ଓଂ ଭଗପାତି ଚୁନ୍ଦେ ଦ୍ରୁଂ ଦ୍ରୁଂ ଦ୍ରୁଂ ଦ୍ରୁଂ ମୃ ମୃ ରୁ ରୁ ସ୍ରୁ ସ୍ରୁ ରୁ ରୁ ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ ଆବେଶଯା ଗୃହାପଯ ଗୃହ୍ଣାପଯ ସର ସର ମାରଯ ମାରଯ ହର ହର ଭଞ୍ଜ ଭଞ୍ଜ ମର ମର ମାରଯ ମାରଯ ବଚ ବଚ ଦହ ଦହ ଗୃହ୍ଣ ଗୃହ୍ଣ, 漢語字面意義:嗡世尊準提捉殺碎破說燒, 漢語擬音:嗡巴嘎帕提準得 卓卓卓卓 么么 如如 思如思如如如 格日納格日納 阿威夏雅 格日哈帕雅 格日納帕雅 薩拉薩拉 瑪拉雅瑪拉雅 哈拉哈拉 般杰般杰 瑪拉瑪拉 瑪拉雅瑪拉雅 瓦擦瓦擦 達哈達哈 格日納格日納) 憎恨鬼魔、一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、常熱、瞬時熱、部多、尸鬼、夜叉、羅剎、鳩槃茶鬼、胎生、業生、動靜等一切害我憎恨者。 (藏文:སཱདྷ་ཡ་སཱདྷ་ཡ། མརྡ་ཡ་མརྡ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏཱ་པ་ཡ་ཏཱ་པ་ཡ། ཨུཏྤ་དྷ་ཡ་ཨུདྤ་དྷ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲེ་ཎ་ས་ར་ས་ར་ དཎྜེ་ན།མ་ར་མ་ར། ཁཌྒེ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཙུཾ་ཙུཾ་ཙུཾ། ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སརྦྦ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:sādhaya sādhaya mardaya mardaya śoṣaya śoṣaya tāpaya tāpaya utpadhaya udpadhaya hana hana vajreṇa sara sara daṇḍena mara mara khaḍgena hūṃ hūṃ hūṃ cuṃ cuṃ cuṃ tri tri tri oṃ cale cule cunde sarva sādhaya svāhā, 梵文天城體:साधय साधय मर्दय मर्दय शोषय शोषय तापय तापय उत्पधय उद्पधय हन हन वज्रेण सर सर दण्डेन मर मर खड्गेन हूं हूं हूं चुं चुं चुं त्रि त्रि त्रि ॐ चले चुले चुन्दे सर्व साधय स्वाहा, 梵文奧里薩體:ସାଧଯ ସାଧଯ ମର୍ଦଯ ମର୍ଦଯ ଶୋଷଯ ଶୋଷଯ ତାପଯ ତାପଯ ଉତ୍ପଧଯ ଉଦ୍ପଧଯ ହନ ହନ ବଜ୍ରେଣ ସର ସର ଦଣ୍ଡେନ ମର ମର ଖଡ୍ଗେନ ହୂଂ ହୂଂ ହୂଂ ଚୁଂ ଚୁଂ ଚୁଂ ତ୍ରି ତ୍ରି ତ୍ରି ଓଂ ଚଲେ ଚୁଲେ ଚୁନ୍ଦେ ସର୍ବ ସାଧଯ ସ୍ୱାହା, 漢語字面意義:成就摧毀乾枯燒灼擊打金剛杖劍嗡遮列楚列準提一切成就娑婆訶, 漢語擬音:薩達雅薩達雅 瑪爾達雅瑪爾達雅 效沙雅效沙雅 塔帕雅塔帕雅 烏特帕達雅烏德帕達雅 哈納哈納 班杰納 薩拉薩拉 丹得納 瑪拉瑪拉 卡德給納 吽吽吽 準準準 特日特日特日 嗡擦列楚列準得薩爾瓦薩達雅娑哈) 以此金剛激勵后,
དེ་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྟོད་པར་བྱ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཨོཾ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །འབྲེལ་བའི་པདྨ་བཞག་ནས་སུ། །ཱཿཞེས་བྱ་བར་ བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན།།དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ནས་སུ། །ཧཱུ~ཾ་བཞི་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་བཅུག་སྟེ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་མནན། །སྒོམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་གིས། །བཟླས་བརྗོད་དག་ནི་བྱ་བ་དང་། །བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཀྱང་ནི་བཀྲི་བར་བྱ། ། འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་དང་མི་ཀུན་མནན་པར་འགྱུར། །སྔགས་ལ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་པ་མདའ་ཐོགས་ཤིང་། །གཡོན པ་ཡིས་ནི་གཞུ་ཡང་གཟུང་།།ོ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བུད་མེད་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་ནི། །འདོད་པས་སྙིང་ཟགས་དྲེགས་བདོ་བ། །མདོག་དམར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འདུད་བཞིན་དུ་ནི་མདུན་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །པདྨ་དག་ལས་ཟིལ་པ་འཛག་།རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། འདོད་ཆགས་ཅན་མ་འཛག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དབང་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་བསྒོམ། །མི་ཐོད་ལས་བྱས་ཅང་ཏེའུ་ལ། །སྤྲེའུའི་པགས་པས་གཡོགས་ནས་ནི། །ངོས་གཉིས་ལ་ནི་པདྨ་བྲི། །བུད་མེད་ཁྲག་གིས་འཛག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་བྲེཾ བྲིས་ཏེ།།མི་ཡི་སྐྲ་ཡིས་བཏགས་ནས་ནི། །མཐིང་རིལ་གྱི་ནི་རྐང་རུས་ཀྱིས། །ཕྲེཾ་ཧཱུ~ཾ་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་བྲིས། །གྲཝར་ནི་བུ་མོ་ཟས་སྦྱིན་མ། །འགུགས་པར་བརྩོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱ། །གཙོ་བོ་ ཁྲག་འཐུང་ཆ་ལུགས་ཀྱི།།གཟུགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟིང་བས་བརྡུང་། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་གནས་པའི། །བུ་མོ་ཟས་སྦྱིན་འགུགས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གནས་པ་ཡི་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་གྱུར་ན། །ཚིག་གི་ རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །གང་ཚེ་དབང་ཉིད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་འགྱུར། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བ་འམ། །མེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་པའི་མཆོག་།སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ བསྐུལ་ནས།།རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་གླུ་དང་གར། །
這是對原文的完整直譯: 那是由金剛杵催促后, 應當搖動金剛鈴, 讚頌金剛結。 安住于大力壇城的嗡。 中央放置八瓣蓮花, 與之相連的蓮花上, 以八個"啊"字作為裝飾。 中央放置所修對象, 以四個"吽"字來美化。 放入合攏的碗中, 上面以金剛持壓住。 觀想並以密咒催請語, 進行誦唸, 以所謂的乘, 從各方引導。 這是從三身所生的, 將壓伏一切天人。 精通咒語的自性, 紅色的金剛持, 具有大貪慾的形象, 與欲界天一同觀想。 具三身持箭, 左手也持弓。 觀想"嗡吽"在女人頭頂, 慾望沉醉心中驕傲自滿。 紅色雙手合十, 恭敬地置於前方, 若以金剛箭射擊, 則從蓮花中滴落甘露。 以金剛箭的瑜伽, 貪慾女將變得濕潤。 爲了瑜伽士掌控, 也觀想貪慾金剛持。 以人頭骨製成的鈴鐺, 用猴皮包裹, 兩側畫上蓮花, 以女人的血使之濕潤。 在其中央寫上"布林", 用人發繫住, 以青色的人腿骨, 誦唸"普林吽"名號並敲打。 在十字路口畫壇城, 用左腳大拇指畫, 爲了召喚布瑪札辛瑪(施食女), 努力作鉤召。 以主尊飲血的裝束, 形象用腳跟敲打。 以此召喚三界中, 所住的布瑪札辛瑪。 于任何適合的形象中, 以安住的我慢, 若瑜伽輪圓滿, 僅僅以言語的形式, 瑜伽士能對一切, 天、非天、人等做一切事。 當安住于自在力時, 一切都將成為僕從。 僅僅以目光就能致死, 或以火焰斷除殊勝。 以幻化智慧催促, 瑜伽士的歌舞。
རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་གླུ་དང་གར། །ཅི་ལྟར་ཅི་ལྟར་བསྒོམས་བྱས་པ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་བྱེད། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་ཞལ་ཡིན་པས། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་གྲུབ་བྱེད་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྦྱིན་སྲེག་ གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ།།ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་སྐོང་། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མཁས་མཆོག་གིས། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད། །གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་ བྱུང་བའི་མེ།།དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གདོལ་པའམ་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི། །མེ་ཡིས་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །ཟླ་གམ་དང་ནི་ཟུར་གསུམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་དག་གིས་བརྒྱན། ། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཚུལ་རིག་པས། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨོ་སྟེང་གནས་གཙུག་ཏོར་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཞག་།ཅི་ལྟར་རིགས་པར་འདུག་གནས་སུ། །ལག་གཉིས་པུས་མོའི་བར་བཞག་སྟེ། །དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་ནི། །བླུགས གཟར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་བསྲེག་།སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་གཡས་སུ་གཞག་།གཡོན་དུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་དག་གོ།
這是對原文的完整直譯: 瑜伽士的歌舞, 如何如何觀想, 就如此如此影響眾生。 安住於火供真實義, 火神即是面, 成就各種事業的, 火供法廣為闡述。 以火供令諸天滿足, 滿足后賜予悉地。 密咒有所增減, 一切由火供圓滿。 因此三身智者殊勝, 極為讚歎火供。 從鉆木中生出的火, 能做善業諸事。 從賤民或墓地生出的, 火能成就諸事業。 火坑圓形方形, 半月形和三角形, 壇城邊緣角落, 以金剛標誌裝飾。 了知火供真實義, 在火坑中央, 蓮花上安置頂髻和, 金剛寶珠蓮花。 如理安坐處, 雙手置於兩膝間, 盛滿酥油的長柄勺, 注滿后如是焚燒。 火供所需置於右側, 左側放置水器。
།ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བཟླས་ནས་སུ། །བསང་གཏོར་དང་ནི་འཐོར་འཐུང་བྱ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་གནོན་པ་ཡིས། །ཐབ་ཁུང་ཁོར་ཡུག་བསྐོར་བར་བྱ། །མེ་ནི་འབར བར་ཤེས་པ་དང་།།གཡས་པས་མི་འཇིགས་མཐེབ་བསྐྱོད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་འདིས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་།བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ བཞུགས་སུ་གསོལ།།ོ~ཾ་ཨ་གཱ་ཡེ། དཱི་བྱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ། ཧ་བྱ་ཀ་བྱ། བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་མིག་གསུམ་པ། །གདོང་བཞི་ ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན།།འོད་དམར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལག་པ་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ལ། །གཉིས་པ་ན་ནི་སྔགས་ནོར་ཕྲེང་། །གཡོན་ན་རིལ་པ་སྦྱི་བླུགས་ཏེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་བེ་ ཅོན་ཉིད།།མདོག་དམར་རྒྱན་ནི་མེད་པ་ལ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །འདི་ལྟའི་གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་པ། །ཀུན་ནས་ལན་གསུམ་བསྲེག་བླུགས་དབུལ། །དེ་ ནས་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་སུ།།འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །ལེགས་པར་ཚིམ་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ། །བཅུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་གདུགས། ། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དག་།མེ་ལྕེ་མདོག་དཀར་སྣང་བ་དང་། །འཁྱིལ་བའི་མཚན་མ་མཁས་པས་བརྟག་།དེ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་ལ་ནི། །ོ~ཾ་ཞེས་པ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་བསྲིང བ་དང་།།བར་ཆད་མེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མོ། །འབྱོར་བ་རྒྱས་པ་མངོན་པར་སྤེལ། །དྲེགས་གདོང་སྟབས་ཚུལ་བཅས་པ་དང་། །དབང་དུ་གྱུར་པས་དབང་བྱའོ།
這是對原文的完整直譯: 誦唸能做一切事業后, 應當灑凈水並灑水飲用。 以吉祥草尖壓制, 環繞火坑周圍。 知火燃燒, 右手動無畏印大拇指, 以此密咒如法, 迎請火神。 請來請來大元素, 天仙婆羅門至尊, 享用火供食物后, 請安住於此處。 (嗡阿嘎耶 迪維亞迪維亞 阿維夏瑪哈西利耶 哈維亞卡維亞 瓦哈納亞娑哈) (ॐ अगाये दिव्य दिव्य आवेश महाश्रिये हव्य कव्य वहनाय स्वाहा) (ଓଂ ଅଗାଯେ ଦିବ୍ୟ ଦିବ୍ୟ ଆବେଶ ମହାଶ୍ରିଯେ ହବ୍ୟ କବ୍ୟ ବହନାଯ ସ୍ୱାହା) (嗡 火神 神聖神聖 進入 大吉祥 祭品 運載者 娑哈) (嗡 阿嘎耶 迪維亞迪維亞 阿維夏 瑪哈西利耶 哈維亞卡維亞 瓦哈納亞 娑哈) 左手金剛杵灑凈水, 獻上凈水及五供。 從火的方向呼喚, 大腹三眼, 四面四臂, 紅光髮髻, 安住火壇城, 以事業光芒裝飾。 第一手施無畏印, 第二手持咒珠鬘, 左手持水瓶, 第二手持杵。 紅色無裝飾, 為仙人眾環繞, 觀想此形相, 請安住火坑中央。 對其獻上火供所需, 從各方三次獻供。 然後灑水飲用, 轉變為燃燒形相。 以此儀軌次第, 智者令諸天滿足。 善作滿足后祈寬恕, 祈請所欲悉地。 彎曲、勝幢、金剛傘, 蓮花、鐵鉤等形相, 火焰白色光明和, 盤旋徵兆智者觀察。 此後將速得成就, 應當精進修持誦咒。 息、增、懷等, 以"嗡"開始"娑哈"結尾。 延長元音流音, 以無間斷音連線。 以寂靜心息災, 增長財富顯然增益。 威猛相貌及姿態, 以調伏力而調伏。
།དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་པས། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པ་དང་ཕཊ་དང་བཅས། ། ལུས་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བཟར་བསམས་ནས། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྣ་ཚོགས་ལས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ། །གང་དག ཡིན་པར་མཆོད་པར་བྱ།།སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། །དང་པོ་དགང་བླུགས་སྲེག་ཅིང་དབུལ། །ཕྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་རྣམས་ལ། །དགེ་བ་རྫས་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་རྐང་རུས་པ་དང་། །ཤ་ཆེན་དག་ ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།།ཅི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ། །མི་གཙང་བ་ཡིས་བཀང་ན་གོ།
這是對原文的完整直譯: 安住于猛烈行為方式, 以"吽"字和"啪特"相伴。 身體如火焰燃燒, 觀想吞噬三界, 與催請語結合, 確定密咒字母。 了知咒語成就儀軌者, 於一切火供儀軌中, 應當供養具各種事業的, 任何本尊。 以火供真實義催請, 首先獻上滿勺火供, 之後依次增益。 對於息、增、懷等, 應以善妙物品作火供。 大小便、血、腿骨和, 人肉也應作火供。 若智慧尊者之面, 被不凈物充滿。
།ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་མི་སྐྱེ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྡིག་འགྱུར་འབྲས་བུ་གང་། །སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་ མངོན་ཞེན་པ།།རྣམ་རྟོག་དྲ་བས་བླུན་བྱས་གང་། །དེ་དག་གིས་ནི་དགེ་སྡིག་གི། །ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཆོས་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཤེས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན། །དམ་པའི་དོན་ དུ་དགེ་སྤངས་ན།།བསོད་ནམས་མེད་པ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དཔེར་ན་ཆུས་གང་ཆུ་ཀླུང་གི། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དག་།རྩཝ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་བསྡུས་ཏེ། །ཆུ་ལས་རྒལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ན། །དེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ལེགས་བརྒལ་ན། །བོར་ཏེ་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི། །ཆོས་ ཀྱི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ཀྱང་།།ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་དྲང་སྤོངས་ལ། །ཟབ་མོ་ཡི་ནི་ཆོས་སྤེལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ལམ་ལ། །སྔགས་རིག་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག་།རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོར་ལྟུང་བྱེད་པས།།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་པའི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མནོས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡམས་ནས། །ངའོ་སྙམ་པའི་གཟི་བསྐྱེད་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཚེ་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།ལས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་བསྟན་པའི། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་མང་ལ། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་དམ་ཚིག་ཡིན། །ངན་རྟོག་བཟང་རྟོག་དྲ་བ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གདུང་བས་སུན་མི་དབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ ལྡན་དམ་ཚིག་ཡིན།།སྲེད་པས་བསྐྱེད་རྩུབ་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཚིག་དག་རྣམ་པར་མི་སྨྲ་ཞིང་། །མཉན་ན་བདེ་བར་བྱེད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ངག་ཅན་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འཁྲུགས་མཆོག་།ཤ་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །རྐང་ལ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཁྲག་ལ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་བ་གཙོ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རུས་ཕུང་གི། །རུས་གོང་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རྩ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་འདྲེན་པ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་དོན་ཡོད་ལ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསང་ཆེན་ང་ཡིས་བསྟན་པ་འདི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམ་ པར་བྱ།།
這是對原文的完整直譯: 如何不生罪業? 若成罪業,果報為何? 眾生因無知而愚昧, 捨棄一切智慧, 執著外在事物, 為分別網所愚弄者, 他們將善惡, 分別為兩種蘊。 此法自性清凈, 無生亦無住。 為增長眾生智慧, 諸佛以方便示現。 若為勝義捨棄善, 何況無功德? 譬如水中, 欲渡河的眾生, 收集草木等, 造渡水筏, 依之而渡, 捨棄后安然而去。 如是生起, 超越輪迴的法道, 捨棄善惡法, 如獲得菩提安樂。 故舍分別妄想, 弘揚甚深法, 于如來所說道, 持咒者勿起分別。 分別是大愚癡, 令墮輪迴大海, 如虛空無垢染, 受持無分別定。 二根平等相合, 調伏身語意, 生起我慢威光相, 以一切相莊嚴。 具瑜伽者此生中, 將成就圓滿智慧。 對由業所顯現的, 眾多男女形象, 不應輕視,此乃, 金剛身者誓言。 對被善惡分別網, 纏繞的眾生, 不以種種苦惱擾亂, 是金剛心者誓言。 不說由貪慾所生, 粗鄙微細之語, 說令聽者安樂,此乃, 金剛語者誓言。 最勝大忿怒毗盧遮那, 安住于肉界。 不動佛王住于骨, 寶生主尊住于血。 眾生骨蘊中, 骨髓中安住無量光。 脈絡群中導師, 能仁勝者不空成就。 于了知誓言者, 我示此大秘密。 具慧金剛心, 應常修持觀想。
རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམ་ པར་བྱ།།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་རྨོངས། །སྲེད་དང་དེ་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བའི། །ཆོས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་མཆིལ་མ་ཁྲག་།འཛག་པ་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པ། །བསྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རྫོགས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བསྟེན་ པར་བྱ་བ་སྟེ།།རྟག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲ་བ་ལས་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་དངོས་གྲུབ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是對原文的完整直譯: 應當常修持觀想。 貪慾、嗔恨以及愚癡, 渴愛以及增長, 這五種法, 能仁勝者們所說。 大小便、精液、唾液、血液, 由四大所攝, 以圓滿修持智慧, 應當受持誓言, 常應食用飲用。 這是《大幻化網續王》中火供儀軌分別解說品第九。 其後,世尊大毗盧遮那金剛如來入于名為"一切三摩地成就殊勝金剛"的三摩地中,宣說了這一切誓言大金剛最勝成就:
།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་ཆེན་འདི་ཉོན་ཅིག་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམས་ཏེ། །མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་གཞག་།སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་གྱུར་པར། །བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་འོད་ལྟར་འབར་བའི་འོད། ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འཕགས་པར་འགྱུར། །སྤྱན་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བླང་བར་བྱ། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་དག་།འོད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན། །ལན་གསུམ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །མི་འཁྲུགས་པར་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི།།རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ན་འདིས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཆེན་མཉམ་པའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པར་འགྱུར། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་བླང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བླངས་པ་ཡིས། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གཉིས་འགྱུར།།གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་སེམས་ལ་གནས་པའི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྣམ་རྒྱུ་ཞིང་། །ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་བསྒོམས་ན་ནི། ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་མདུན་བཞག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་རྣམ་སྤེལ་ན། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་འཕགས་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ཟློས་བཞིན་དུ། །འོད་བཟང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བླང་བར་བྱ། །ལྷ་རྫས་ནོར་བུ་བླངས་པ་ཡིས། །རིན ཆེན་འབྱུང་བ་གཉིས་པར་འགྱུར།།དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆར་པ་རབ་འབེབས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུལ་བ་འཇོམས། །གཙོ་བོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །འོད་དཔག་མེད་པར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །པདྨ་ཆེན་ པོ་མདུན་བཞག་སྟེ།།རིམ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་གཟེངས་བསྟོད་ན། །འདབ་མ་བྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འོད་བཟང་གསེར་ལྟར་འབར་བ་ཅན། །པདྨ་ཆེན་པོ་འཕགས་པར་འགྱུར། །གོས་དཀར་ཅན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བླང་། །
這是對原文的完整直譯: 金剛手密咒修持瑜伽儀軌正確催請后,請聽此成就一切物質悉地之大秘密方法。 安住毗盧遮那三摩地中, 修持身語意, 於前善置輪, 三身金剛持之相。 熾燃光鬘忿怒光, 入于輪內, 觀想並修成輪。 如火光般熾燃光, 大輪將升起。 如同誦咒般, 應取無上輪。 大王六輪, 光如毗盧遮那。 三次入于眾生中, 將轉法輪。 觀想不動尊, 於前置金剛, 依次催請此, 三身將增長, 與大燃鬘等同光, 大金剛將升起。 如誦瑪瑪吉, 應取無上金剛。 取得金剛王, 主尊金剛持將增一倍。 大主尊佛陀與, 菩薩眾環 , 安住一切眾生心, 手持金剛之金剛持。 遊行世間界, 圓滿一切愿。 若修寶生尊, 於前置寶, 以瑜伽次第增長, 大寶將升起。 如誦寶度母, 具妙光威嚴燃燒, 普照諸方, 應取寶王。 取得天寶后, 寶生尊將增一倍。 彼如一切眾生, 如意寶珍寶。 降下寶雨, 摧毀眾生貧窮。 主尊具如意寶, 遊行佛剎。 觀想無量光, 於前置大蓮, 依次讚頌威嚴, 以億瓣莊嚴, 具妙光如金燃燒, 大蓮將升起。 以白衣母密咒, 取意生蓮。
གོས་དཀར་ཅན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བླང་། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་བླངས་པ་ཡིས། །འོད་དཔག་མེད་ པ་གཉིས་པར་འགྱུར།།ཆོས་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་འདྲེན་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སྣང་བྱེད་གཙོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །རལ་གྲི་མདུན་དུ་རྣམ་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ བསྐུལ་ན།།རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་འཕགས་པར་འགྱུར། །སྒྲོལ་མའི་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ། །རལ་གྲི་བླ་མེད་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་མཆོག་བླངས་ནས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཉིས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རྣམ་རྒྱུ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་གཅོད། ། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་སྣང་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ནང་གི་སྟོན་ཟླ་བཞིན། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་འདྲེན་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་འགྲོ་བ དབང་མཛད་མ།།མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་མཛད་མ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ང་ཡིས་བཤད། །དེ་ནས་བུ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །གཟུགས་དང་མདངས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །གཅིག་ཅིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བཙལ་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ཏེ། ། རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཚོགས་ཅན་མ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བཞག་སྟེ་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞག་།སྤྲད་པ་དང་ནི་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་བསྐུལ། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡི། །མོད་ལ་སྒྱུ་མའི་དྲེགས་མྱོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི བདུད་རྩི་འབྱུང་།།རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ལ་གནས་བདུད་རྩི་བཏུང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཁ་ཡིས་ནི། །འཐུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་ཡི། །སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་འཐོབ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འཕེལ། །འདི་ནི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །འདོད་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་འཇུག་པའི། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ཆེན་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི།
這是對原文的完整直譯: 以白衣母密咒, 取意生蓮。 取得蓮花王后, 無量光將增一倍。 引領諸法行者, 賜予眾生甘露。 照耀諸佛剎主尊, 成為極樂莊嚴。 觀想不空成就, 於前置寶劍, 以此瑜伽次第, 以彼修持催請。 如金剛燃燒般光芒, 大寶劍將升起。 如誦度母密咒, 應取無上寶劍。 取得最勝寶劍后, 不空成就將增一倍。 遊歷諸佛剎, 斬斷眾生無明。 恒時無垢顯現, 如水中秋月。 示現物質成就后, 應成就大手印。 安住大瑜伽, 如來大佛母。 引領忿怒部, 金剛座瑪瑪吉。 寶生天女和, 天女自在主。 空行受用者, 我依次宣說。 其後廣目少女, 年齡十六歲, 具相好及青春, 搖動金耳環。 專注尋得一位, 善加裝飾天女。 具五部眷屬, 依業而修持。 安置交合瑜伽, 金剛置於蓮花。 以交合擁抱, 催請金剛與蓮花。 成為舞蹈姿態, 如是放射收攝。 剎那幻化陶醉, 從金剛流甘露。 從具瑜伽智慧, 飲用蓮花中甘露。 具瑜伽者以口, 飲用后獲得, 五如來身圓滿轉變。 于如虛空諸法, 方便智慧遍增長。 此乃一切佛, 身之精華修持, 隨順五欲功德, 以菩提樂成就, 加持金剛蓮花, 以隨貪慾而獲得。 大成就秘密悉地,
གྲུབ་ཆེན་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཐབས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་ བ་ཡི།།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མཉེས་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིས་ནི། །ལན་གསུམ་འཇུག་པའི་གསང་སྔགས་དང་། །ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་།ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྐུལ་བས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐུབ་ཆེན་སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་མངའ་བ།།སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་། ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བཤད། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད། ། གོས་དཀར་ཅན་མ་མེ་རུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་བཤད། །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ལགས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ།
這是對原文的完整直譯: 大成就秘密悉地, 無苦樂之方便。 以隨貪慾之樂, 金剛乘將歡喜。 以此殊勝瑜伽, 三次入之密咒, 及道之手印我宣說。 彼等手印, 以智慧印極催請, 以最勝誓言將成就。 大能仁具種種相, 將行種種事業。 其後,金剛手從三界誓言輪之金剛身語意中發出: "薩"稱為眼, 水界稱為瑪瑪吉, 度母普稱為風, 白衣母稱為火, 金剛誓言為虛空界, 師金剛持所說。 如是一切如來地自在世尊大金剛薩埵說。 其後,世尊金剛如來入于名為"一切如來金剛身語意等同安住"的三摩地中,觀察一切如來眷屬壇城后默然不語。 其時,菩薩摩訶薩彌勒頂禮一切如來后如是請問:"世尊,一切如來金剛身語意秘密集會灌頂阿阇黎,一切如來及一切菩薩應如何看待?" "善男子,一切如來及一切大菩薩應視此為金剛菩提心。為何如此?因為菩提心與金剛阿阇黎二者無二故。"乃至"善男子,簡要而言,我再解說。"
།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཤིང་གཞེས་པའི་བར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ ནས།སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ ནོ།།ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཕྱུང་ནས་སླར་ཡང་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བར་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བར་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ནས་ཤེས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་མཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是對原文的完整直譯: 十方世界中安住的諸佛菩薩,於三世中來此,以一切如來供養明顯供養阿阇黎后如是說:"我等是一切如來之父。我等是一切如來之母。我等是一切如來之師。"說完三金剛語后,又各自返回佛土。 善男子,譬如十方安住的諸佛世尊的金剛身語意福德蘊,不如彼金剛阿阇黎一毛孔的福德蘊殊勝。為何如此?善男子,因為菩提心是一切佛智慧精華乃至一切智智慧之源。 其時,菩薩摩訶薩彌勒以驚恐心默然不語。 其後,如來不動佛、寶生佛、不空成就佛、無量光佛、毗盧遮那佛入于名為"一切金剛持成就誓言所緣金剛"的三摩地中,呼喚諸菩薩說:"具智慧諸菩薩請聽,十方三世諸佛世尊來到金剛阿阇黎前供養頂禮。為何如此?因為他是一切如來及一切菩薩之師,世尊金剛持即是一切佛菩薩之主故。" 其時,諸菩薩對諸如來如是請問:
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་སོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་གང་ལ་གནས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་ ལ་གནས་སོ།།སེམས་གང་ལ་གནས། གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ཅང་མི་ཟེར་བར་འཁོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྟང་སྟབས་དང་། འདུག་སྟངས་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་ བ་དང་སླར་བསྡུ་བ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།།དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། གསང་ཆེན་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མས་དམ་ཚིག་ ཅི་ལྟར་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ།།བསྒྲིམས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་མཐའ་དག་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ ཤེས་པར་གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཆད་པར་བྱེད་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ།།དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན་བདུད་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཤི་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་མི་བཟོད་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ལ་བསླུ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་། མིག་སྦྱིན་པའི་དཀའ་བ སྤྱད་པ་དང་།དཀའ་ཐུབ་ཅི་ལྟ་བུས་ཀྱང་སྡིག་པ་གཞོམ་པའམ། བདུད་རྩིའི་རོ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ།
這是對原文的完整直譯: "世尊,一切如來金剛身語意成就安住於何處?" 一切如來回答:"金剛身語意三密安住于金剛阿阇黎的身語意中。" 諸菩薩問:"金剛阿阇黎身語意密安住於何處?" "安住于虛空。" "虛空安住於何處?" "安住于金剛阿阇黎心中。" "心安住於何處?" "不安住于任何處。" 其時,諸大菩薩驚訝不已,默然而住。 曼荼羅、三摩地、手印、姿勢、坐法、唸誦、火供、供養、應用及收攝等,說為密咒如實十法。 三世諸佛大悲一味的秘密、大秘密及三種智慧精華之教,應由恭敬上師的弟子從阿阇黎口中了知。上師應依誓言如實觀察而講解。應專注為眾生講解瑜伽、大瑜伽及勝瑜伽。這一切應普遍了知為一切續部之總義。 若不完全了知如實之義,而以"我是密咒說者"的傲慢心解說密咒儀軌,將破壞一切誓言。破誓言者將為魔所執。人死後將墮入大無間地獄。 應知依眾生而得菩提,故不應欺騙眾生。了知此後,應引導眾生趣入如來道。 若不精進於此,即使施捨手足眼目等難行之行,以任何苦行也無法摧毀罪業或獲得甘露之味。
།རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ། བསྒོམ་པ་བྱས་ན་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་། ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །བཞི་བཅུའི་དོན་ནི་རྟོག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་དབང་བསྐུར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །གསང་བར་བྱ་ བའི་ཆོས་གསང་བ།།གསང་ཞིང་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་སྤྱད་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བཟའ་དང་བཏུང་བྱས་ན། །བལྟས་དང་ཁུ་ཚུར་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ ལས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 通達一瑜伽后,前往寂靜處修習,則能從罪業中解脫,並於今生獲得佛陀功德。以修習法無我,應通達一切智瑜伽。以智慧和智慧的擠奶方式供養五密自性的主尊。 一切事物無實, 思維四十義, 以金剛蓮花灌頂, 以五甘露令歡喜。 應秘密之法秘密, 應秘密隱藏而置。 五欲妙之相, 色聲香味觸等, 瑜伽勇士應行持, 如是飲食若作, 以觀視拳印相, 令一切眾生臣服。 這是《大幻化網續王》中一切儀軌教示分別解說品第十。 世尊如是宣說后,天、人、阿修羅、乾闥婆等一切眷屬歡喜,讚歎世尊所說。 《大幻化網續王》大乘中之大乘甚深秘密法更甚大秘密圓滿。
། །།ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྩ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
這是對原文的完整直譯: 由大校譯師比丘仁欽桑波譯出、校對並審定。 |