返回列表

大續金剛莊嚴根本壇城灌頂儀軌金剛甘露流 根本灌頂 藏汉

td2346_大續金剛莊嚴根本壇城灌頂儀軌金剛甘露流 大續金剛莊嚴 根本灌頂.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2346ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། རྩ་དབང་། 55-18-1a ༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། རྩ་དབང་། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 55-18-1b བླ་མ་དང་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རོལ་པའི་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་བཅས། །སྟོན་མཛད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀར། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་གང་དེར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལུང་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཆེན་འདུས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཚིག་ཉུང་ཞིང་། །དོན་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །སྐལ་བཟང་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འདི་བརྟེན་འཚལ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་ཁོག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང་སྦྲེལ་བ་སྨིན་སློབ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མོས་སློབ་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་གཉིས་ལས། འདིར་ད་ལྟ་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱག་ལེན་ཕྱི་མའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་གཞི་གཟུང་བ་ནི། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། སའི་ཆོ་ག་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཞི་གནས་བདག་པོའི་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་བཏང་བས་འཐུས་སོ། །སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རབ་གནས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགོས་ཀྱང་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་དང་བཞི་བསྣོལ། 55-18-2a སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་རྣམས་ཕུགས་ལོགས་ལྟ་བུར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་ནག་ཁ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བསིལ་དང་བཞི་བསྣོལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད། སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་འཁོར་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། ཡིག་བརྒྱས་གསལ་བརྟན་བྱས་ནས། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུ

【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2346《隆欽多杰郭巴根本壇城灌頂儀軌·金剛甘露之流》。 《隆欽多杰郭巴》。根本灌頂。 頂禮上師與具大悲之怙主。 從法界中,智慧金剛舞動;壇城舒捲,伴隨彼之真言續流;示現自在之王黑汝嘎,向本初成就者敬禮! 彙集了口傳心髓壇城大會,金剛佈置精妙,言簡意賅,義豐如蓮顏,甘露滴落,愿此成為具緣解脫之命脈。 為成就此甚深大乘之精要,奇妙稀有之法,其成熟之法,與修法竅訣虛空廣闊相連,乃成熟教導之大成就法;或僅依簡略之修供儀軌,隨應根器引導弟子。此處依易於修持之後者而宣說,分為三:預備、正行、結行。 首先是預備,上師應完成上、中、下三種方式之修持,並補足所需。作為事業之基礎,應具備圓滿之處所、時間、資具等一切順緣。關於地之儀軌,此處不繪製彩粉壇城,而在舊修法處以唐卡代替。於事業之初,僅作普通之供施食子予地神即可。 關於準備或特別安住之儀軌,雖說有支分與有支分之兩種圓滿,然皆不需,僅需濃縮為必要之精華:自生本尊之供品,水供二二相交,四四相交。 將藥、酒、朵瑪三者如根本與枝葉般排列。壇城之臺上,放置具寶瓶,以綢緞束頸,飾以綠黑二色,以底座及四四相交環繞。于發心及防護輪間,完整進行日常修法之修持。以百字明進行明晰穩固,之後進行事業瓶之凈化。從不可思議之空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出寶瓶。

【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2346: The Empowerment Ceremony for the Root Mandala of the Great Transmission Vajra Arrangement, Called 'A Stream of Vajra Nectar'. The Great Transmission Vajra Arrangement. Root Empowerment. Homage to the Guru and the Lord of Compassion, the Savior! From the sphere of reality, the wisdom vajra dances; the mandala unfolds and contracts, accompanied by its mantra lineage; revealing the sovereign king Heruka, I prostrate to that which is primordially accomplished! Gathering the heart essence mandala of the oral transmission, the vajra arrangement is exquisite, concise in words, and rich in meaning like the lotus face, nectar drips, may this be the lifeblood of liberation for the fortunate. To accomplish this profound essence of the Great Secret Vehicle, a wondrous and extraordinary dharma, its ripening method, connected with the vast expanse of the practice instructions, is the great accomplishment method of maturing teachings; or relying only on a simple offering ritual, guiding disciples according to their capacities. Here, explaining according to the latter, which is easy to practice, it is divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion. First is the preliminary, the Guru should complete the practice in the superior, intermediate, and inferior ways, and supplement what is needed. As the basis of the activity, all favorable conditions such as perfect place, time, and resources should be gathered. Regarding the ritual of the ground, here, a colored sand mandala is not created, but a painted thangka is used in the old practice place. At the beginning of the activity, it is sufficient to make a common offering of food to the earth deities. Regarding the preparation or especially the abiding ritual, although there are said to be two kinds of completeness, with parts and with the whole, all are not needed, only the essence of what is necessary is condensed: the offering of the self-generation deity, water offerings crossed twice and four times. Arrange medicine, alcohol, and torma like root and branches. On the mandala platform, place a vase filled with essence, with a silk scarf around the neck, decorated with green and black, surrounded by a base and fourfold crossings. Between generating the mind and the protection wheel, completely perform the continuous practice of daily sadhana. Clarify and stabilize with the Hundred Syllable Mantra, then purify the activity vase. From the inconceivable emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) arises the vase.

མ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐལ་སྦྱོར་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་བཅས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཏོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལས་བུམ་ཆུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ཅན་ལས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཡན་ལག་གི་རབ་གནས་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་འདེབས་ལ། 55-18-2b ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་མདུན་ཟླུམ་པོ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བཅས་དགུ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་དྲུག་རེ། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད་ལ། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་སམ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མདུན་བཅས་ཆ་རེ། མ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བཅས་བཀོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྱི༔ ཆོ་འཕྲུལ་རང་སྒྲས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བ་བཀའ་ཉན་དང་༔ རིག་འཛིན་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན༔ མ་ལུས་བཀྲ་ལམ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ 55-18-3a སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་འགྲེས་ཏེ། ཨཱ་དཪྴ། ས་མཱ་ཏཱ། པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་བརླབ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧ

【現代漢語翻譯】 瑪巴圓滿具格。(瑪巴:藏傳佛教噶舉派傳承祖師) 蓮花日輪座墊上, 吽,摧破障礙,啪!(藏文:ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ,梵文天城體:हुं विघ्नान्त कृत फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnānta kṛta phaṭ,漢語字面意思:吽,摧毀障礙,啪!) 忿怒尊不死的灰燼涂身呈綠色, 手持金剛杵和鈴。 以成就者圓滿作為頭飾, 觀想五種智慧的灌頂。 哈,哈,吽,梭哈,阿,嗡!(藏文:ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हा हुं स्वा आः ओ,梵文羅馬擬音:hā hūṃ svā āḥ oṃ,漢語字面意思:哈,吽,梭哈,阿,嗡!) 嗡,阿,吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽!) 金剛薩瑪扎!(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:金剛,結合!) 來,來!(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ए ह्ये हि,梵文羅馬擬音:e hye hi,漢語字面意思:來,來!) 扎,吽,榜,霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎,吽,榜,霍!) 身金剛,語金剛,意金剛!(藏文:ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ,梵文天城體:काय वाक चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta vajra,漢語字面意思:身語意金剛!) 以普賢供雲和雙足交叉的姿勢,僅以咒語供養。 吽,摧破障礙,啪!(藏文:ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ,梵文天城體:हुं विघ्नान कृत फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnān kṛta phaṭ,漢語字面意思:吽,摧毀障礙,啪!) 唸誦一百零八遍。 甘露融化成光, 變成智慧甘露之海。 嗡,梭巴瓦,悉達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,悉多,吽!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ स्वभावा विशुद्धः सर्वधर्मता वज्र सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,金剛成就,吽!) 我及處所和一切物品, 因佈施而罪障清凈。 以此用事業瓶之水對一切進行凈化和佈施。此時,有支分者僅需做到這些即可。支分之圓滿有三:本尊,寶瓶,弟子殊勝安住。第一,在臺座上用五甘露點灑。 吽! 自生清凈具加持, 智慧自生證悟之物。 于甚深秘密奇妙宮殿中, 以尸林之物塗抹。 班雜,阿彌利達,曼達拉,吽!(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:पञ्च अम्रुत मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:pañca amṛta maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:五甘露壇城,吽!) 以此塗抹,中央放置一個大的方形甘露和香的滴,前方一個圓形,後方中央和八個方位共九個,後方兩層各八個,後方四個方向各四個,後方八個,後方四個,後方四個方向各六個,後方四個,後方以無數的方式排列,其上唸誦生起咒,放置主尊和眷屬的食子,放置洗足水,四方交叉放置本尊數量或八個方位和前方各一份,若不齊全則四個方向各一份,放置藥、血、朵瑪三者,按照修法僅以咒語加持。從壇城主尊的心間,埃,揚,拉,蘇木,肯,讓,的,奇妙的自聲中,五部空行母的虛空,自然成就生起之壇城。部隆,維希瓦,維蘇迭,卡帕拉,部隆!(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ,漢語字面意思:部隆,一切清凈,顱器,部隆!) 從音聲中如何生起, 明觀宮殿和座墊。 吽,嗡,梭哈,阿,昂,哈,吽,哈,嘿,啪,布呦,讓!(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ,梵文天城體:हुं ओँ स्वा आँ हा हुं ह हे फट् भ्यो रं,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ,漢語字面意思:吽,嗡,梭哈,阿,昂,哈,吽,哈,嘿,啪,布呦,讓!) 寂靜和忿怒本尊,聽命者, 以及持明者的壇城, 如海中之星辰, 無餘清晰顯現。 嗡,瑪哈,舜亞塔,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪科,阿航!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओँ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛,自性,我是!) 即是五種智慧:鏡智,平等性智,妙觀察智,成所作智。以此灌頂。嗡,薩瓦,達塔嘎達,瑪哈,嘎雅,班雜等,語,意加持。金剛薩瑪扎!和,來,來,迎請。扎,吽,榜,霍!

【English Translation】 Maba is perfect and complete. (Maba: A lineage master of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) On the lotus and sun disc seat, Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ! (藏文:ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ,梵文天城體:हुं विघ्नान्त कृत फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnānta kṛta phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ!) The wrathful one, with immortal ashes smeared green, Holding a vajra and bell. With the crown adorned by the accomplished one, Visualize the empowerment of the five wisdoms. Hā, hā, hūṃ, svāhā, āḥ, oṃ! (藏文:ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हा हुं स्वा आः ओ,梵文羅馬擬音:hā hūṃ svā āḥ oṃ,漢語字面意思:Hā, hūṃ, svāhā, āḥ, oṃ!) Oṃ, āḥ, hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, āḥ, hūṃ!) Vajra samāja! (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samā ja,漢語字面意思:Vajra, combine!) Come, come! (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ए ह्ये हि,梵文羅馬擬音:e hye hi,漢語字面意思:Come, come!) Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho!) Body vajra, speech vajra, mind vajra! (藏文:ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ,梵文天城體:काय वाक चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta vajra,漢語字面意思:Body, speech, mind vajra!) Offer with Samantabhadra's clouds of offerings and crossed feet, with just the mantra. Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ! (藏文:ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ,梵文天城體:हुं विघ्नान कृत फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnān kṛta phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ!) Recite one hundred and eight times. The nectar melts into light, Becoming an ocean of wisdom nectar. Oṃ, svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ! (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ स्वभावा विशुद्धः सर्वधर्मता वज्र सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, self-nature pure, all dharmas, vajra siddhi, hūṃ!) I, the place, and all objects, Are purified of faults by offering. Thus, purify and offer everything with the water of the action vase. At this time, those with branches only need to do this much. The perfection of the branches has three: the deity, the vase, and the disciple's special abiding. First, sprinkle the stand with the five nectars. Hūṃ! Self-arisen, pure, with blessings, Substances of wisdom, self-arisen accomplishment. In the profound, secret, and wondrous palace, Smear with charnel ground substances. Pañca amṛta maṇḍala hūṃ! (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:पञ्च अम्रुत मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:pañca amṛta maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:Five nectar mandala, hūṃ!) With this, smear, placing a large square drop of nectar and incense in the center, a circle in front, nine in the back center and eight directions, two layers of eight in the back, four in each of the four directions in the back, eight in the back, four in the back, six in each of the four directions in the back, four in the back, arranged in countless ways, reciting the generation mantra on top, placing the torma of the main deity and retinue, placing foot-washing water, crossing the four directions with the number of deities or one in each of the eight directions and the front, if not complete, then one in each of the four directions, placing medicine, blood, and torma, blessing with just the mantra according to the sadhana. From the heart of the mandala lord, E, Yaṃ, Ra, Suṃ, Keṃ, Raṃ, with the miraculous self-sound, the space of the five dakinis, the arising mandala is naturally accomplished. Bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ! (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ, all pure, skull cup, bhrūṃ!) How it arises from the sound, Clearly visualize the palace and seat. Hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ! (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ,梵文天城體:हुं ओँ स्वा आँ हा हुं ह हे फट् भ्यो रं,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ,漢語字面意思:Hūṃ, oṃ, svāhā, āṃḥ, hā, hūṃ, ha, he, phaṭ, bhyo, raṃ!) The peaceful and wrathful deities, the obedient ones, And the mandala of the vidyadharas, Like stars in the ocean, Appear clearly without remainder. Oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओँ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, great emptiness wisdom vajra, self-nature, I am!) That is, the five wisdoms: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom. With this empowerment. Oṃ sarvatathāgata mahākāya vajra, etc., bless speech and mind. Vajra samāja! And, come, come, invite. Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho!

ོཿས་བསྟིམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲས་བརྟན། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ 55-18-3b ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ཆང་དང་སོ་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་མཐིང་དམར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ལྕང་ལོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་གི་ཁྲིའུར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། གཉིས་ཀའང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཆས་སུ་བཅུག །མཆོད་གཏོར་གོང་སྨྲོས་ཆ་རེ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་གོང་གི་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ 55-18-4a བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞི་བ

【現代漢語翻譯】 嗡,安住于本體之中!身語意金剛愿堅固。(種子字:吽!)輪迴苦海的器具,乃是供養大海的莊嚴,無邊無際的世間,皆是普賢供云的殊勝享用。嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維 效 穆 凱 貝,薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕 惹 納 伊 芒 嘎嘎 納 康 梭哈!嗡 阿 吽!蘇惹 多 瑪哈 惹嘎,巴 納 貝,貝 努 蘇惹 多,帝 布 巴 惹 穆,薩瓦 達塔嘎 達 悉地 吽!薩 瑪 呦 達 穆,薩瓦 瑪哈 蘇 卡 悉地 吽!嗡 阿 吽!嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 薩瓦 維 迪 亞 達 惹 普 杰 喋 納 瑪 薩 曼 達 布 達 囊 嘎嘎 納 康 薩 瑪 耶 梭哈!嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 杜 貝 杜!嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 布 貝 布!嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 阿 洛 凱 赫 瑞!嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 根 喋 根!瑪哈 班 匝 阿 姆 瑞 達 啦 卡 惹 康 卡 嘿!身語意 嗡 阿 吽!瑪哈 巴 林 達 卡 嘿!瑪哈 惹 達 卡 嘿!以此等供養。 嗡!一切無餘身語意,身語意的自性偉大,身語意周遍一切,身語意的明點廣大!吽!無我離邊,證悟勝義諦,慈悲心腸,無有怨敵,為調伏剛強,不逾越時節,敬禮讚嘆怖畏忿怒尊眾!如是讚歎。第二,寶瓶安住:于壇城中央,置忿怒尊之密瓶,即男女顱器,具足法相,口部相合,內盛酒及三十五甘露,以藍色或紅色綢緞纏繞,以柳枝莊嚴,其上之座上,安放珍寶寶瓶,內盛聖物,具頸飾及封口。二者皆以沉香薰香,驅逐邪魔,陳設齊備。供品食子如前所述,陳設一份,並加持。寶瓶清凈。于空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)之音聲中,生出智慧珍寶,寶瓶具足一切功德,于宮殿之中。(種子字:吽 嗡 梭 阿 吽!吽 哈 嘿 帕 貝 呦 惹!)諸佛普賢父母尊,與善逝寂靜眷屬俱,薄伽梵大吉祥嘿汝嘎,忿怒尊父母與眷屬俱,如清凈大海之中,如星辰般顯現。灌頂乃至供養讚歎之間,如前迎請本尊時一般。取持明線,從我口中流出咒語之鬘,纏繞于持明線上,融入寶瓶之中,祈請諸尊降臨,平等安住,菩提心智慧甘露降下,寶瓶充滿。如是信解。嗡 菩提 चित्त 瑪哈 蘇 卡 嘉 納 達 突 阿!寂靜… Om, abide in the essence! May the body, speech, and mind Vajra be firm. (Seed syllable: Hūṃ!) The instruments of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings. May the boundless realms of existence revel in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Om Āḥ Hūṃ! Surato Mahā Rāga, Pana Peṃ, Penu Surato, Tipu Para Mu, Sarva Tathāgata Siddhi Hūṃ! Sama Yo Ta Mu, Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ! Om Āḥ Hūṃ! Om Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā! Om Shrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū! Om Shrī Vajra Rāga Puṣpe Pū! Om Shrī Vajra Rāga Āloke Hrī! Om Shrī Vajra Rāga Gandhe Gan! Mahā Pañca Amṛta Lakha Raṃ Khāhi! Body, Speech, and Mind Om Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Offer with these. Om! All without exception, body, speech, and mind, the essence of body, speech, and mind is great, body, speech, and mind pervade all, the bindu of body, speech, and mind is vast! Hūṃ! Without self, free from bias, realizing the ultimate truth, with love and compassion, having no enemies, yet for taming the wicked, not transgressing the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful deities! Thus praised. Second, the vase remains: In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deities, a male and female skull cup, with auspicious marks, mouths joined, filled with chang (beer) and the essence of the thirty-five, bound with blue or red silk, adorned with willow branches, and on the throne above it, place a precious vase, filled with sacred substances, with a neck cord and a seal. Both are to be fumigated with gugul (incense) and prepared to dispel obstacles. The torma offerings are arranged as mentioned before, one portion each, and blessed. Purify the vase. From the state of emptiness, from the sound of (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), arises the wisdom jewel, the vase complete with all qualities, within the palace. (Seed syllables: Hūṃ Om Svā Āḥ Hūṃ! Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ!) All Buddhas, Samantabhadra and consort, together with the peaceful retinue of the Sugatas, Bhagavan, the great glorious Heruka, the wrathful deities, father and mother, together with their retinue, appear clearly like stars in a vast ocean of purity. From the empowerment to the offerings and praises, do as when inviting the deities before. Take the protection cord, from my mouth, a garland of mantras flows, entwining the protection cord, entering the vase, requesting all the deities to descend, abiding equally, the nectar of bodhicitta wisdom descends, filling the vase completely. Believe in this way. Om Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ! Peaceful…

【English Translation】 Om, abide in the essence! May the body, speech, and mind Vajra be firm. (Seed syllable: Hūṃ!) The instruments of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings. May the boundless realms of existence revel in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Om Āḥ Hūṃ! Surato Mahā Rāga, Pana Peṃ, Penu Surato, Tipu Para Mu, Sarva Tathāgata Siddhi Hūṃ! Sama Yo Ta Mu, Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ! Om Āḥ Hūṃ! Om Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā! Om Shrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū! Om Shrī Vajra Rāga Puṣpe Pū! Om Shrī Vajra Rāga Āloke Hrī! Om Shrī Vajra Rāga Gandhe Gan! Mahā Pañca Amṛta Lakha Raṃ Khāhi! Body, Speech, and Mind Om Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Offer with these. Om! All without exception, body, speech, and mind, the essence of body, speech, and mind is great, body, speech, and mind pervade all, the bindu of body, speech, and mind is vast! Hūṃ! Without self, free from bias, realizing the ultimate truth, with love and compassion, having no enemies, yet for taming the wicked, not transgressing the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful deities! Thus praised. Second, the vase remains: In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deities, a male and female skull cup, with auspicious marks, mouths joined, filled with chang (beer) and the essence of the thirty-five, bound with blue or red silk, adorned with willow branches, and on the throne above it, place a precious vase, filled with sacred substances, with a neck cord and a seal. Both are to be fumigated with gugul (incense) and prepared to dispel obstacles. The torma offerings are arranged as mentioned before, one portion each, and blessed. Purify the vase. From the state of emptiness, from the sound of (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), arises the wisdom jewel, the vase complete with all qualities, within the palace. (Seed syllables: Hūṃ Om Svā Āḥ Hūṃ! Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ!) All Buddhas, Samantabhadra and consort, together with the peaceful retinue of the Sugatas, Bhagavan, the great glorious Heruka, the wrathful deities, father and mother, together with their retinue, appear clearly like stars in a vast ocean of purity. From the empowerment to the offerings and praises, do as when inviting the deities before. Take the protection cord, from my mouth, a garland of mantras flows, entwining the protection cord, entering the vase, requesting all the deities to descend, abiding equally, the nectar of bodhicitta wisdom descends, filling the vase completely. Believe in this way. Om Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ! Peaceful…

་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་དང་། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པའི་མཐར། གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཐོད་ཆུ་ཕུལ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུའི་དུང་ཞལ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། ཕུར་ཆུང་། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་མཎྜལ་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཅན་འདུ་བྱ། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པས་བགེགས་གཏོར་ལས་སྔགས་དང་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ནས་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྐོར་ཞིང་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ 55-18-4b ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོ་མདོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་བྱིན་པ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། བཛྲ་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བློ་བཅོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གླེང་གཞི་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རྒྱས་པར་འཆད། མདོར་བསྡུ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་གི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 以及,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)! 忿怒尊,嗡 咕雅 嘉那 布達 哲達 瑪哈 蘇卡 吽 吽 (Oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ)!唸誦總集百字明不少於一百遍后,唱誦主尊的咒語,並獻上顱器之水。 諸佛以大樂,融入智慧甘露之體性,與瓶中之水合為一體。如此觀想后,以香薰之。將所有供品以帷幕遮蓋並放置。 第三,預備弟子:在上師面前,放置漱口用的樹枝、盛水的海螺、紅色護身線、小金剛橛、大小吉祥草,數量與弟子相等。在壇城的南方,準備一個塗有香水的曼扎盤,上面有八瓣蓮花,蓮花的顏色各異,並點綴著香水的點。 讓弟子們用瓶水沐浴並洗手后,讓他們入座。用食子驅魔咒和甘露水進行凈化,用讓 (raṃ)、揚 (yaṃ)、康 (khaṃ) 進行清凈。觀想從空性中,由勃隆 (bhrūṃ) 字化為珍寶器皿,其中生出嗡 (oṃ) 字,化為食子,散發出不可思議的、令人滿意的供養云。 唸誦三遍 嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 加持。唸誦三遍 嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 卡姆 葛利赫內 丹 瓦林達 梭哈 (Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva kham gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā),供養並回向食子。結吽 (hūṃ) 字印。 頂禮三寶!以三寶的真諦,以法性清凈的真諦,以因果不虛的真諦,以大集會壇城諸尊的真諦,以化身及再化身等聖像的真諦,以大真諦的加持力,今日這些金剛弟子,在進入壇城並接受灌頂時,所有障礙的魔障,都因這食子的佈施而感到滿足,並遠離此地。 用古古香薰之,用芥子驅趕,大聲演奏音樂,唸誦松巴哈 (sumbha) 等忿怒咒語,驅逐魔障。唸誦 班雜 班雜拉 雜瓦拉 然 (vajra pañcara jvāla raṃ),觀想金剛護法宮殿,智慧之火燃燒,充滿四方,堅不可摧。然後,爲了調整心態並生起歡喜,講解甚深之法和相關主題,如果願意,可以詳細講解。簡而言之,爲了與虛空無邊的所有眾生的利益,爲了獲得遍主原始怙主吉祥黑汝嘎的果位,為此,領受諸佛之秘密教言,總集密意之經典。

【English Translation】 And, Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Wrathful One, Oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! At the end of reciting the condensed hundred-syllable mantra no less than one hundred times, chant the main deity's mantra and offer the skull-cup water. May the deities, with great desire, dissolve into the essence of wisdom nectar, becoming one with the water in the vase. Visualize this and fumigate with incense. Cover all offerings with a curtain and place them aside. Third, preparing the disciples: In front of the master, place toothbrushes, conch shells for water, red protection cords, small phurbas, and large and small kusha grass, in equal numbers to the disciples. In the south of the mandala, prepare a mandala plate smeared with fragrance, with eight lotus petals of different colors, adorned with fragrant dots. Have the disciples bathe and wash their hands with vase water, then have them sit down. Purify with the obstacle-removing torma mantra and amrita water, and cleanse with raṃ, yaṃ, and khaṃ. Visualize that from emptiness, the syllable bhrūṃ transforms into a precious vessel, from which the syllable oṃ arises, transforming into a torma, radiating clouds of inconceivable, satisfying offerings. Bless by reciting Oṃ āḥ hūṃ three times. Recite Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva kham gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā three times, offering and dedicating the torma. Form the hūṃ mudra. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharma, by the truth of the infallibility of cause and effect, by the truth of the assembly of deities in the mandala of the Great Gathering, by the truth of the emanations and their representations, by the power of the great truth, may all obstacles and hindrances to these Vajra disciples entering the mandala and receiving empowerment today be satisfied by this offering of the torma, and depart far away! Fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, play loud music, and recite wrathful mantras such as Sumbha to dispel obstacles. Recite vajra pañcara jvāla raṃ, visualizing the Vajra Protection Palace, with the fire of wisdom blazing, filling all directions, and being utterly indestructible. Then, to adjust the mind and generate joy, explain the profound Dharma and related topics, elaborating if desired. In short, for the benefit of all beings as vast as the sky, to attain the state of the all-pervading primordial protector, glorious Heruka, for this purpose, receive the secret teachings of all Buddhas, the tantra of the Gathering of Intentions.

ཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ 55-18-5a ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་སྐལ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་རྒྱུད་རང་ཤར་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་མ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདས་པའི་ཐེག་པ་ལའང་། སྤྱི་མདོ་ལས། ལངྐའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། བར་པ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ། ཕྱི་མ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐེག་རིམ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ཐེག་རིམ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་ཐེག་པ་བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡིན། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་དབང་དང་། རྗེས་འཇུག་གང་ 55-18-5b ཟག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དབང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་མ་ལའང་། རྗེས་འཇུག་ལམ་པའི་དབང་དང་། ལས་དང་པོ་བའི་དབང་གཉིས་ལས་འདིར་རྗེས་འཇུག་ལས་དང་པོ་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལའང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྲོལ་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ལུགས་ཀྱི་བསྐུར་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲགས་ནའང་། ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲོལ་འདིར། རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མདོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྐུར་བས་ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅུ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་གསང་བ་ནང་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བླ་མ་ཆེན་པོར་གྲགས། །གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མདོ

【現代漢語翻譯】 生起進入壇城,修持成熟解脫之道,如是發心。聽法之行為,亦如前述,善為明晰,諦聽!此處所聽聞者,乃我等導師,善巧方便,具大悲心者,為調伏所化眾生,依其根器與福分之大小,宣說不可思議之法甘露。總而言之,可歸納為世間與出世間二乘,此于《自生續》中有所宣說。前者為小士道,後者為超勝之出世間乘。總經中雲:『楞伽之主及其他,通達勝義之乘者,決定宣說有三種,即生起引導、苦行智,及自在方便之乘。』如是所說之三種,初為三部名相,中為三部外續,后為三部內續,如是分為九乘解脫道次第。此處,較下部諸乘尤為超勝者,乃第八乘,隆阿努瑜伽。依此法,先以示現往昔諸佛之行跡,生起所化之歡喜,次以隨行者修持之方式,使所化不虛度。後者又分隨行道之灌頂與初學者之灌頂二者。此處乃為隨行之初學者,成熟之灌頂。灌頂義略云:『隨行初學者,四河之灌頂,瑜伽等六乘,外灌續部河。生起瑪哈瑜伽,內灌本性河。圓滿阿努瑜伽,成就灌頂聲。大圓滿阿底瑜伽,秘密灌頂圓。』如是宣說。然于古譯噶瑪派之傳承中,有續部與口訣之灌頂方式二者。然於此殊勝稀有伏藏之傳承中,對於具足自性之法器,具足深妙信心之殊勝有緣者,于根本經之壇城中,圓滿授予四河三十六灌頂,由此可圓滿阿努自宗之九乘灌頂。灌頂義差別云:『十者成菩提種性,十一成秘密內者,十三稱為大上師,二者圓滿九乘灌。』如是經中宣說。 Generating the mind of entering the mandala and practicing the path of maturation and liberation. Also, listen carefully to the conduct of listening to the Dharma, as explained before! What is to be listened to here is that our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, has spoken an inconceivable nectar of Dharma to tame beings, according to their respective faculties and the magnitude of their fortune. In short, all of this can be summarized into the two vehicles of the mundane and the supramundane, as stated in the 'Self-Arisen Tantra'. The former is the path of the lesser person, and the latter is the transcendent vehicle that is particularly superior. In the general Sutra, it says: 'The lord of Lanka and others, who are certain of the definitive vehicle, have definitively taught that there are three: the arising guide, asceticism and wisdom, and the vehicle of empowering means.' The first of these three is the three categories of characteristics, the middle is the three categories of outer tantras, and the latter is the three categories of inner tantras, thus dividing into nine stages of liberation. Here, the eighth vehicle, Long Anu Yoga, is particularly superior to the lower vehicles. According to this system, the initiations that generate joy in the trainees through the deeds of the Buddhas of the past, and the initiations that prevent the trainees from wasting their efforts through the practice of subsequent followers, are divided into two. The latter is divided into the initiation of the subsequent path and the initiation of the beginner. Here, it is the maturing initiation for the beginner follower. Moreover, from the condensed meaning of initiation: 'For the beginner follower, the initiation of the four rivers, for the six vehicles such as Yoga, the outer initiation is done by the river of tantra. In the generation of Maha Yoga, the inner initiation is done by the river of elements. In the completion of Anu Yoga, the accomplishment initiation is done by the river of fame. In the Great Perfection Ati Yoga, the secret initiation is done by the river of completion.' It is said that in the tradition of the early translation of the Kama, there are two ways of initiation: according to the tantra and according to the oral instructions. However, in this particularly wonderful treasure tradition, for those who have become vessels of self-nature, special fortunate ones who have faith in the profound, the thirty-six initiations of the complete four rivers are conferred in the mandala of the root sutra, thus completing the nine vehicles of the Anu self-tradition. From the differentiation of the meaning of initiation: 'Ten become the Buddha-nature lineage, eleven become secret insiders, thirteen are known as great lamas, and two complete the initiation of the nine vehicles.' As stated in the Sutra.

【English Translation】 Generating the mind of entering the mandala and practicing the path of maturation and liberation. Also, listen carefully to the conduct of listening to the Dharma, as explained before! What is to be listened to here is that our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, has spoken an inconceivable nectar of Dharma to tame beings, according to their respective faculties and the magnitude of their fortune. In short, all of this can be summarized into the two vehicles of the mundane and the supramundane, as stated in the 'Self-Arisen Tantra'. The former is the path of the lesser person, and the latter is the transcendent vehicle that is particularly superior. In the general Sutra, it says: 'The lord of Lanka and others, who are certain of the definitive vehicle, have definitively taught that there are three: the arising guide, asceticism and wisdom, and the vehicle of empowering means.' The first of these three is the three categories of characteristics, the middle is the three categories of outer tantras, and the latter is the three categories of inner tantras, thus dividing into nine stages of liberation. Here, the eighth vehicle, Long Anu Yoga, is particularly superior to the lower vehicles. According to this system, the initiations that generate joy in the trainees through the deeds of the Buddhas of the past, and the initiations that prevent the trainees from wasting their efforts through the practice of subsequent followers, are divided into two. The latter is divided into the initiation of the subsequent path and the initiation of the beginner. Here, it is the maturing initiation for the beginner follower. Moreover, from the condensed meaning of initiation: 'For the beginner follower, the initiation of the four rivers, for the six vehicles such as Yoga, the outer initiation is done by the river of tantra. In the generation of Maha Yoga, the inner initiation is done by the river of elements. In the completion of Anu Yoga, the accomplishment initiation is done by the river of fame. In the Great Perfection Ati Yoga, the secret initiation is done by the river of completion.' It is said that in the tradition of the early translation of the Kama, there are two ways of initiation: according to the tantra and according to the oral instructions. However, in this particularly wonderful treasure tradition, for those who have become vessels of self-nature, special fortunate ones who have faith in the profound, the thirty-six initiations of the complete four rivers are conferred in the mandala of the root sutra, thus completing the nine vehicles of the Anu self-tradition. From the differentiation of the meaning of initiation: 'Ten become the Buddha-nature lineage, eleven become secret insiders, thirteen are known as great lamas, and two complete the initiation of the nine vehicles.' As stated in the Sutra.

་རྩ་ 55-18-6a བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་ལུགས་ཆུ་བོ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཤད་པ་ལས། འདིར་ལས་དང་པོ་ལ་གཞུག་ཏུ་རུང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་། དབང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་གསང་བ་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ནི། མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དང་ཞི་བ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ 55-18-6b པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་དགོས། དེ་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབད་མེད་ཞར་བྱུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཤིང་༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་སྡོམ་ལེན་པའི་སླད་དུ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 現在是曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)中四種傳承之河流灌頂成熟的時機。這也必須依賴曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)來授予,如果區分曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),則有自性智慧曼荼羅(藏文:རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),禪定化身曼荼羅(藏文:ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),覺性體驗曼荼羅(藏文:རིག་པ་ཉམས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),和影像所依曼荼羅(藏文:གཟུགས་བརྙན་རྟེན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)四種。在這裡,爲了讓初學者能夠進入,在彩繪的影像曼荼羅(藏文:གཟུགས་བརྙན་རྟེན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中授予灌頂,這有準備階段和正式灌頂兩個階段。現在,爲了請求準備階段的法,請獻上曼荼羅(藏文:མཎྜལ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)供養。請獻上曼荼羅(藏文:མཎྜལ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)。此外,在秘密外續中說:誰尋求咒語的成就,就進入這個曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)。那些渴望功德的人,以及尋求自己和他人的來世的人,應該懷著極大的信心,專注于來世,有智慧的人應該進入曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),不要尋求這個(曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城))的果實。如果尋求這個(曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城))的果實,來世就不會實現。如果專注于來世,這個(曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城))的果實就會毫不費力地實現。正如所說的那樣,你們進入這個偉大的秘密咒語曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的目的,不是爲了獲得高貴的善趣天人的地位,也不是爲了獲得寂靜的聲聞和獨覺的菩提,而是爲了成就不住二邊的偉大菩提,五身五智的自性,調伏者,大悲怙主的果位,所以必須進入曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)。這樣,高貴的善趣和決定勝的安樂,就會毫不費力地自然而然地實現。因此,以大智慧了知輪迴的自性本空,以大悲心爲了將那些沒有如此證悟的遍佈虛空的眾生安置於無上菩提,而進入曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)。心中想著這些,合起帶有鮮花的掌,向曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的本尊祈請,請複誦以下內容: ཧོཿ 調伏所化善巧方便者,無緣大悲具足者,大恩上師請垂念,祈請引入金剛曼荼羅(藏文:རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:वज्रमण्डल,梵文羅馬擬音:vajra maṇḍala,漢語字面意思:金剛壇城)! (唸誦三遍)。然後,首先爲了獲得一切律儀的基礎——皈依戒,我與他人以及如虛空般無邊無際的一切有情眾生,從現在直至菩提果位之間,以不退轉的恭敬心,皈依上師、曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)本尊、諸佛菩薩,請複誦以下內容: 皈依!我與無邊眾生,從今直至菩提果位…… 並非爲了獲得人天善趣的果位,也並非爲了獲得寂滅涅槃的果位,而是爲了獲得不住於二邊的圓滿菩提,爲了獲得五身五智的調伏者,大悲怙主的果位,所以進入曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)。 Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained...

【English Translation】 Now is the time for the empowerment of the four river-like lineages in the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). This also must be conferred relying on the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and if the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) is distinguished, there are the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Self-existing Wisdom, the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Meditative Emanation, the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Awareness Experience, and the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Image Support. Here, to allow beginners to enter, empowerment is conferred in the painted image Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), which has two stages: the preparation stage and the actual empowerment. Now, to request the Dharma of the preparation stage, please offer the Mandala (Tibetan: མཎྜལ, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) offering. Please offer the Mandala (Tibetan: མཎྜལ, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Furthermore, in the Secret Outer Tantra, it is said: Whoever seeks the accomplishment of mantra, should enter this Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Those who desire merit, and seek the next life for themselves and others, should with great faith, focus on the next life, and wise ones should enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and not seek the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)). If one seeks the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)), the next life will not be achieved. If one focuses on the next life, the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)) will be achieved effortlessly. As it is said, the purpose for you to enter this great secret mantra Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) is not to attain the high status of gods and humans, nor to attain the enlightenment of the Shravakas and Pratyekabuddhas, but to achieve the great enlightenment that does not abide by the two extremes, the nature of the five bodies and five wisdoms, the subduer, the state of the Lord of Great Compassion, so you must enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). In this way, the happiness of noble good fortune and definite goodness will be achieved effortlessly and naturally. Therefore, with great wisdom, knowing that samsara is inherently empty, and with great compassion, in order to place all sentient beings pervading the sky who have not realized this in unsurpassed enlightenment, enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Thinking these thoughts, join the palms with flowers, and pray to the deity of the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and repeat the following: Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: वज्रमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: vajra maṇḍala, literal Chinese meaning: diamond circle)! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained... It is not to obtain the fruit of good fortune as humans and gods, nor is it to obtain the fruit of peaceful nirvana, but to obtain the perfect enlightenment that does not abide by the two extremes, to obtain the fruit of the subduer of the five bodies and five wisdoms, the Lord of Great Compassion, so enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: वज्रमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: vajra maṇḍala, literal Chinese meaning: diamond circle)! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained...

་བར༔ བླ་ 55-18-7a མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་དམིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་གནས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་འོང་ཉིད། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། །ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལགས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་འཚལ། ངོ་བོ་ 55-18-7b དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ངེས་ཚིག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེན༔ དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱུང་༔ དེས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ཞིང་༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བ་ནི། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། །གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། །འདུས་པ་ 55-18-8a ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། །ཞེས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 བར༔ 上師, བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 對於上師壇城諸尊, མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 以不退轉的虔誠皈依您! (重複三次) དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然後唸誦由發願和進入所攝持的世俗菩提心。 བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། ། 我及無邊眾有情, དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ། 本來即是真佛陀, རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། ། 為妄念所牽輪迴中, བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 發起殊勝菩提心。(重複三次) སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然後唸誦五心雙運為五智,如月亮般勝義菩提心。 ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། ། 唉瑪吙!稀有奇哉法! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། ། 圓滿諸佛之密藏。 སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ། 從無生中生一切, སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། ། 生起之時即無生。 ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉瑪吙!稀有奇哉法! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ 圓滿諸佛之密藏。 འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག ། 從無滅中滅一切, འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། ། 滅盡之時即無滅。 ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉瑪吙!稀有奇哉法! རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ 圓滿諸佛之密藏。 མི་དམིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། ། 從無所緣緣一切, དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད། ། 緣取之時即無緣。 ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉瑪吙!稀有奇哉法! རྫོགས་པའི༴ 圓滿諸佛之密藏。 མི་གནས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། ། 從無住處住一切, གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། ། 安住之時即無住。 ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉瑪吙!稀有奇哉法! རྫོགས་པའི༴ 圓滿諸佛之密藏。 འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་འོང་ཉིད། ། 從無來去有來去, འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། ། 來去之時即無來去。(重複三次) སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལགས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་འཚལ། 此時解釋壇城的意義,請生起定解。 ངོ་བོ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ 自性從法界生出智慧, ངེས་ཚིག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེན༔ 定義為取大樂之精華, དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ 分類為自性三摩地, གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ 以及形象眾之壇城, མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 簡言之,于秘密壇城中, ཞུགས་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡིས༔ 通過進入、觀看和聽聞, འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ 世間和超世間的, དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱུང་༔ 成就無需困難即可獲得。 དེས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། 因此,你們應觀想自己已獲得所能獲得的最殊勝之物,並心生歡喜。 དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然後,爲了祈請特殊的意義,雙手合掌,掌中持有鮮花,觀想與上師黑汝嘎無二無別,並唸誦以下祈請文: བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ 世尊普賢黑汝嘎(Kunzang Heruka,一切賢善黑汝嘎), དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ 壇城主尊我頂禮。 ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ 我欲獲得大解脫, དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ 懇請賜予彼灌頂與誓言, མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ཞིང་༔ 怙主勇士我已皈依, ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ 請引入大乘殿堂, མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ 賜予我智慧與明覺。(重複三次) དེ་ལྟར་ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བ་ནི། 如此,以確定此乘種姓的方式,呼喚已成為弟子者,給予允許並引導: ལག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། 將金剛置於其手中, བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། ། 孩子,來這裡,爲了能自在地, ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། ། 逐步進行事業和行為, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ། 受持身語意之金剛, རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། ། 爲了安住于圓滿智慧大樂之中, དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། ། 無有執著, སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། ། 以捨棄吝嗇之心, གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། ། 佈施並堅定自心, འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། ། 賜予大集會之圓滿灌頂。 ཞེས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་། 如此引導至自己面前。 དེ་ནས 然後

【English Translation】 Master, To the assembly of deities in the mandala of the Lama, I take refuge with unwavering devotion! (Repeat three times) Then, recite the conventional bodhicitta, which is summarized by aspiration and entry. I and limitless sentient beings, Although we are inherently Buddhas, Due to the power of conceptualization, we are in samsara, We generate the supreme bodhicitta. (Repeat three times) Then, recite the ultimate bodhicitta, which unites the five minds into the five wisdoms, like the moon. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the unborn, all arises, In the very arising, there is no birth. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the unceasing, all ceases, In the very cessation, there is no ceasing. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the unobservable, all is observed, In the very observing, there is no observation. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the non-abiding, all abides, In the very abiding, there is no abiding. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the no-coming-and-going, there is coming-and-going, In the very coming-and-going, there is no coming-and-going. (Repeat three times) At this point, the meaning of the mandala is explained, so please generate certainty. Essence: From the Dharmadhatu, wisdom arises, Definition: Taking the essence of great bliss, Classification: Self-existing samadhi, And the mandala of the assembly of images, In short, in the secret mandala, Through entering, seeing, and hearing, Worldly and transcendent, Accomplishments arise without difficulty. Therefore, you should contemplate joy, thinking that you have attained the most supreme attainment. Then, in order to request the special meaning, join your palms together with flowers, inseparable from the master Heruka, and recite the following supplication: Bhagavan Kunzang Heruka (Kunzang Heruka, All Good Heruka), To you, the chief deity of the mandala, I prostrate. I desire great liberation, Please grant me the empowerment and vows, Protector, hero, I have gone for refuge, Please lead me into the great vehicle's mansion, Grant me wisdom and knowledge. (Repeat three times) Thus, by determining the lineage of this vehicle, call the one who has become a disciple, grant permission, and guide them: Place the vajra in their hand, Child, come here, so that you may freely, Progress through the activities and conduct in stages, Hold the vajra of body, speech, and mind, In order to abide in the perfect wisdom of great bliss, Without any attachment, With a mind that has abandoned miserliness, Give and firmly hold your own mind, Grant the complete empowerment of the great assembly. Thus, guide them to your front. Then

་ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །དུང་ཁང་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་སྲུང་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གནམ་སྒོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། ཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུ་ལུགས་འདྲེས། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །ཞེས་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསལ། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། །རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཡཾ་དྷརྨ་ 55-18-8b དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གསལ། །ནང་མཆོད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་རྣམ་སྣང་དང་། །དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་གསུམ་དང་། ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ཁུ་ཚུར་མདུད་ཅིང་། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། ད་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文)吽吽吽。(梵文天城體,Oṃ hūṃ hūṃ)(梵文羅馬擬音,Om hum hum)(漢語字面意思,種子字,表示佛的智慧和慈悲) རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །以金剛吽的聲音宣揚 དུང་ཁང་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ། །在海螺形狀的月亮壇城中 ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །長壽的象徵,吽的光芒 ལུས་སྲུང་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །身體的保護,精華融入吽 ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །吽的化身,青藍色,手持長壽寶瓶 གནམ་སྒོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །天門忿怒尊不動明王 ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །以殊勝的手印封印 དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། །爲了消除障礙,觀想上師顯現為忿怒金剛,從其身中發出無量忿怒尊,降下兵器之雨。 སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པར་གྱུར། །所有阻礙清凈障礙的魔障和邪惡引導者,都被威嚇、驅逐、摧毀,並在強烈的調伏清凈壇城中得到凈化。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ། (藏文)吽吽吽 毗濕婆 跋折羅 卓達 雜拉 曼達拉 啪的。(梵文天城體,Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ)(梵文羅馬擬音,Om hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat)(漢語字面意思,種子字,一切金剛忿怒火焰壇城 啪的) ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། །(藏文)哈拉 哈拉 讓。(梵文天城體,hala hala raṃ)(梵文羅馬擬音,hala hala ram)(漢語字面意思,種子字,哈拉 哈拉 讓) ཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། །以此,伴隨著香和音樂,以威猛的姿態驅逐魔障。 ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །忿怒尊和所有忿怒眾 སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུ་ལུགས་འདྲེས། །融入弟子的身體 ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །身體充滿金剛盔甲 ཞེས་བསྒོམ། །如此觀想 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། །再次,從心間發出的光芒 ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསལ། །忿怒尊眾消除障礙 ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །身體充滿金剛盔甲 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །再次,從心間的吽字 ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །智慧之火燃起,焚燒罪障 ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར། །法性之風摧毀習氣 བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། །菩提心之水凈化能取所取 རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (藏文)讓 嘉那 斯帕拉那 啪的。(梵文天城體,raṃ jñāna spharaṇa phaṭ)(梵文羅馬擬音,ram jnana spharana phat)(漢語字面意思,種子字,讓 智慧 遍滿 啪的) ཡཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (藏文)樣 達瑪 達度 斯帕拉那 啪的。(梵文天城體,yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ)(梵文羅馬擬音,yam dharma dhatu spharana phat)(漢語字面意思,種子字,樣 法界 遍滿 啪的) ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (藏文)康 菩提吉大 斯帕拉那 啪的。(梵文天城體,khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ)(梵文羅馬擬音,kham bodhicitta spharana phat)(漢語字面意思,種子字,康 菩提心 遍滿 啪的) གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །以無二智慧的光芒 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །從空性的狀態中,剎那間 ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །生起雙運幻化的金剛薩埵(Vajrasattva) རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གསལ། །如無塵水晶般清澈明亮 ནང་མཆོད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། །以內供,在三處安置明點 སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །頭頂月輪上,白色嗡(Oṃ) མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །喉間蓮花上,紅色阿(Āḥ) སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །心間日輪上,藍色吽(Hūṃ) དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །從中發出光芒,身語意 རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །迎請金剛(Vajra)本尊眾 འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་རྣམ་སྣང་དང་། །融入三字,與毗盧遮那佛(Vairochana) དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །阿彌陀佛(Amitābha)和不動明王(Akshobhya)加持 ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །圓滿了五智如來的灌頂 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་གསུམ་དང་། །嗡,一切如來大身金剛等三 ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །空性等五部的咒語加持 ཁུ་ཚུར་མདུད་ཅིང་། །握拳 བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། (藏文)班雜 嘎 哇 資 惹恰 吽。(梵文天城體,vajra kā vāci rakṣa haṃ)(梵文羅馬擬音,vajra ka vachi raksha ham)(漢語字面意思,金剛 身語意 保護 吽) ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་གྱུར། །唸誦此咒,頭頂的吽字融化,其光芒使身體的所有部分都變成金剛微粒,變得堅不可摧,被金剛盔甲包裹。 དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །如此,清凈了違緣、罪障,並生起本尊 ད་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། །現在,爲了觀察順緣成就的徵兆,首先要丟棄牙籤,所以要這樣發願 སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། །清凈牙籤 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །從空性中,由吽字生出的牙籤,具足所有特徵,具有觀察成就徵兆的能力 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ། (藏文)嗡 阿 班雜 資哈 桑 巴達尼 吽。(梵文天城體,oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ)(梵文羅馬擬音,om ah vajra jihva samvardhani hum)(漢語字面意思,嗡 阿 金剛 舌頭 增長 吽)

【English Translation】 Tshe ba ba ni: Hum hum hum. (Tibetan) Hūṃ hūṃ hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ hūṃ hūṃ) (Sanskrit Roman transliteration, Om hum hum) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha) rDo rje hum gi sgra bsgrags pas. By proclaiming the sound of Vajra Hum Dung khang zla gam gzhal yas su. In the conch-shaped lunar mandala Tshe rten hum gi 'od zer gyis. With the radiance of the Hum, the support of longevity Lus srung dwangs ma hum la thim. The body's protection, the essence dissolves into Hum Hum mdzad sngo skya tshe bum 'dzin. The embodiment of Hum, blue-green, holding the longevity vase Gnam sgo khro rgyal mi g.yo ba'i. The wrathful king of the sky gate, immovable Phyag rgya mchog gi rgyas btab gyur. Sealed with the supreme mudra De nas sgrib pa 'dral ba'i phyir slob dpon zhe sdang rdo rjer gsal ba'i sku las 'bar ba'i khro bo mtshon cha'i char 'bebs pa dpag tu med pa spros pas. Then, to dispel obscurations, visualize the guru as Wrathful Vajra, from whose body emanate countless wrathful deities, raining down a shower of weapons. Sgrib pa sbyong ba la bar du gcod pa'i bgegs dang log par 'dren pa thams cad bsdigs bskrad brlags par byas te 'dul sbyong drag po'i dkyil 'khor du sbyangs par gyur. All obstacles and misleading influences that obstruct the purification of obscurations are threatened, expelled, and destroyed, and purified in the mandala of fierce taming and purification. Hum hum hum bi shwa badzra kro dha dzwa la man dal phat. (Tibetan) Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, Om hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, All Vajra Wrathful Flame Mandala Phat) Ha la ha la ram. (Tibetan) Hala hala raṃ. (Sanskrit Devanagari, hala hala raṃ) (Sanskrit Roman transliteration, hala hala ram) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Hala Hala Ram) Zhes spos rol dang bcas pa'i tsham rngam gyis bgegs bskrad. Thus, accompanied by incense and music, the obstacles are expelled with a fierce demeanor. Khro bo gnyis dang khro tshogs rnams. The two wrathful deities and all the wrathful assembly Slob ma'i lus la zhu lugs 'dres. Dissolve and mingle into the disciple's body Lus kun rdo rje'i go chas gtams. The entire body is filled with vajra armor Zhes bsgom. Thus, meditate. Slar yang thugs ka'i 'od zer dang. Again, with the light rays from the heart Khro bo'i tshogs kyis bar chad bsal. The assembly of wrathful deities removes obstacles Lus kun rdo rje'i go chas gtams. The entire body is filled with vajra armor Slar yang thugs ka'i hum yig las. Again, from the Hum syllable in the heart Ye shes me spros sdig sgrib bsregs. The fire of wisdom blazes, burning away sins and obscurations Chos nyid rlung gis bag chags gtor. The wind of dharmata destroys habitual tendencies Byang sems chu yis gzung 'dzin sbyangs. The water of bodhicitta purifies grasping and clinging Ram jnana spharana phat. (Tibetan) Raṃ jñāna spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, raṃ jñāna spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, ram jnana spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Ram Wisdom Pervading Phat) Yam dharma dhatu spharana phat. (Tibetan) Yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, yam dharma dhatu spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Yam Dharma Realm Pervading Phat) Kham bodhicitta spharana phat. (Tibetan) Khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, kham bodhicitta spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Kham Bodhicitta Pervading Phat) Gnyis med ye shes 'od zer gyis. With the light of non-dual wisdom Stong pa'i ngang las skad cig gis. From the state of emptiness, in an instant Zung 'jug sgyu ma'i rdo rje sems. Arises the union of illusory Vajrasattva Rdul bral shel ltar dwangs par gsal. Clear and pure like a spotless crystal Nang mchod kyis gnas gsum thig le bkod la. With the inner offering, arrange bindus in the three places Spyi bor zla bar om dkar po. On the moon at the crown, white Om Mgrin par padmar ah dmar po. On the lotus at the throat, red Ah Snying gar nyimar hum sngon po. On the sun at the heart, blue Hum De las 'od 'phros sku gsung thugs. From these, light radiates, body, speech, and mind Rdo rje'i lha tshogs spyan drangs nas. Inviting the Vajra deity assembly 'Bru gsum la thim rnam snang dang. Dissolving into the three syllables, with Vairochana Dpag med mi bskyod rgyas btab cing. Amitabha and Akshobhya empower Ye shes rigs lnga'i dbang rdzogs gyur. Completing the empowerment of the five wisdom families Om sarva ta tha ga ta ma ha ka ya badzra sogs gsum dang. Om, all Tathagata great body Vajra and the three Shunya ta sogs rigs lnga'i sngags rgyas byin gyis brlab bo. The mantras of the five families, such as emptiness, are blessed. Khu tshur mdud cing. Clenching the fist Badzra ka ba tsi raksha ham. (Tibetan) Vajra kā vāci rakṣa haṃ. (Sanskrit Devanagari, vajra kā vāci rakṣa haṃ) (Sanskrit Roman transliteration, vajra ka vachi raksha ham) (Literal Chinese meaning, Vajra Body Speech Mind Protect Hum) Zhes brjod pas spyi bo'i ham zhu ba'i 'od kyis lus kyi cha thams cad rdo rje'i rdul phra rab tu gyur pas cis kyang mi shigs pa rdo rje'i go chas bcings par gyur. By reciting this, the light from the melting Hum at the crown transforms all parts of the body into minute vajra particles, making it indestructible, bound by vajra armor. De ltar 'gal rkyen sdig sgrib sbyangs shing lhar bskyed nas. Thus, having purified adverse conditions, sins, and obscurations, and having generated the deity Da mthun rkyen dngos grub kyi ltas brtags pa la thog mar so shing dor ba yin pas 'dun pa 'di bzhin mdzod. Now, to examine the signs of favorable conditions for accomplishment, first discard the toothpick, so make this aspiration: So shing bsang sbyang. Purifying the toothpick Stong pa'i ngang las hum las byung ba'i so shing mtshan nyid tshang ba dngos grub kyi ltas brtag pa'i nus pa dang ldan par gyur. From emptiness, may the toothpick arising from Hum, complete with all characteristics, possess the power to examine the signs of accomplishment. Om ah badzra dzi ha sam bardha ni hum. (Tibetan) Oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ. (Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ) (Sanskrit Roman transliteration, om ah vajra jihva samvardhani hum) (Literal Chinese meaning, Om Ah Vajra Tongue Increase Hum)

ྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བྱིན། དེ་ཉིད་ 55-18-9a མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཟུང་ལ་སོས་འཆའ་ཞིང་དྲུད་པ་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་མོས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་སོ་ཤིང་འདི་དོར་བས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ དེ་ལྟར་དོར་བས་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་བླ་མའམ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ། ཐུར་དུ་བསྟན་ན་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ལའང་དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་ལ་ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀལྤ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུད། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་དང་ཕུར་བུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔུང་སྐུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ 55-18-9b བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་དང་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཧོཿ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དག་བྱེད་རྩྭ༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་གཡས་དང་། ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་སྦྱིན། དབང་

【現代漢語翻譯】 嗡 帕 扎 (Oṃ Phaṭ),一邊唸誦,一邊給予。然後, 如同在虛空中抓住並拖動一般,觀想所有罪障都被嘔吐出來。面向東方,唸誦以下內容並拋棄: 訶! 拋棄這金剛牙籤,無論是最勝或共同四種事業的成就,其份額為何,祈請今日顯現! 嗡 班扎 哈哈 訶 (Oṃ Vajra Hāsa Ha)。如此拋棄后,若頂端的花朵朝向上方,則獲得最勝成就;若朝向四方,則為息增懷誅四種事業;若朝向四隅,則為寶瓶等微細成就;若朝向下,則將成就地下成就。 如是授記。然後,關於通過夢境進行觀察,首先爲了使夢境清晰,給予漱口水: 在海螺杯中的漱口水中唸誦 嗡 維格南達 哲 帕 扎 (Oṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ)。 將漱口水倒入掌中三次飲用,並將剩餘的倒在身後。 嗡 薩瓦 維卡巴 桑修達那 梭哈 (Oṃ Sarva Vikalpa Saṃśodhana Svāhā)。 然後,爲了守護夢境的障礙,給予守護繩和金剛橛: 凈化守護繩。 從空性中,從 吽 (Hūṃ) 字生出的金剛線,帶有三個金剛結,具有守護障礙的能力。 從本尊心間發出智慧之線,班扎 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍 (Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ),融入無二。 吽 維格南達 哲 帕 扎 (Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ)。 一邊唸誦,一邊將繩子以雙圈纏繞在男性左臂和女性右臂上。 灑上事業寶瓶的水,並用金剛杵交叉加持。 嗡 班扎 惹恰 吽 (Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ)。 凈化金剛橛。 從空性中,從 吽 (Hūṃ) 字生出的勝妙之子,上半身為忿怒相,下半身為燃燒的金剛橛,具有守護障礙的能力。 智慧尊 班扎 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍 (Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ),融為無二。 嗡 班扎 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 棒 吽 帕 扎 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ)。 一邊唸誦,一邊給予。 爲了使夢境不混亂,應給予吉祥草: 凈化。 從空性中,從 吽 (Hūṃ) 字和 德 (Dhī) 字生出的青綠色吉祥草,根部和尖端未受損,具有使夢境不混亂的能力。 嗡 阿 德 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā)。 訶! 以真言加持的清凈之草,作為枕頭和墊子,通過如幻的夢境,證悟成就的徵兆。 嗡 阿 德 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā)。 一邊唸誦,一邊將小草作為枕頭放在右手邊,大草作為墊子放在左手邊。 灌頂。

【English Translation】 Oṃ Phaṭ, while reciting, give it. Then, As if grabbing and dragging in the sky, visualize all sins and obscurations being vomited out. Facing east, recite the following and discard: Hoḥ! By discarding this Vajra toothpick, whatever share of the supreme and common four activities' accomplishment there is, please reveal it manifestly today! Oṃ Vajra Hāsa Ha. After discarding in this way, if the flower at the tip is pointed upwards, then the supreme accomplishment is attained; if towards the four directions, then the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating; if towards the four intermediate directions, then subtle accomplishments such as the auspicious vase; if pointed downwards, then the accomplishment of the underground will be achieved. Thus prophesied. Then, regarding examining through dreams, first, in order to clarify the dream, mouthwash is given: Recite Oṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ into the conch shell's rinsing water. Pour the rinsing water into the palm three times to drink, and discard the remainder behind. Oṃ Sarva Vikalpa Saṃśodhana Svāhā. Then, in order to protect against obstacles in dreams, a protection cord and phurba are given: Purify the protection cord. From emptiness, a Vajra thread arising from Hūṃ, with three Vajra knots, becomes endowed with the power to protect against obstacles. From the heart of the deity of preparation, a wisdom thread, Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, merges inseparably. Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ. While reciting, tie the cord twice around the left arm of a male and the right arm of a female. Sprinkle water from the activity vase and seal with a crossed Vajra. Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ. Purify the phurba. From emptiness, the supreme son arising from Hūṃ, the upper part being wrathful and the lower part being a burning phurba, becomes endowed with the power to protect against obstacles. The wisdom being, Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becomes inseparable. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ. While reciting, give it. In order to prevent dreams from being confused, kusha grass should be given: Purify. From emptiness, green-blue kusha grass arising from Hūṃ and Dhī, with undamaged roots and tips, becomes endowed with the power to prevent dreams from being confused. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. Hoḥ! Purifying grass blessed with mantra, having made it into a pillow and cushion, through dreamlike illusion, realize the signs of accomplishment. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. While reciting, give the smaller grass on the right hand as a pillow, and the larger grass on the left hand as a cushion. Empowerment.

གི་གླེང་གཞི་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་སྐྱོན་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གེགས་སྤང་བར་གདམས་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་དག༔ དགོངས་རིག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ 55-18-10a བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གེགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན༔ དེའང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་གེགས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་དྲུག་ལས་ལྡོག་གོ །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་མི་ཐོབ་པའི་གེགས་སྤང་ཞིང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ངེས་པས་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དེའང་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ། །དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ 55-18-10b ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་བསྲུང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྤོས་ཐོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བདག་ཉིད་ཅན༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ཡོངས་བྲལ་ཕྱིར༔ མ་ལུས་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་མོས་ཤིང་མཆོད་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱ་ཞིང་༔ རང་བཞིན་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་འཛིན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛད་དེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ཡི༔ གཟི་བྱིན་མཐའ་ཡས་འབར་བཞིན་པས༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གསལ༔ ཞེས་མོས། ༈ ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫས་འགོད་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫ

【現代漢語翻譯】 爲了瞭解灌頂的基礎和成就的障礙,因此勸誡遮止障礙,請諦聽! 諸位持明者瑜伽士,從意傳傳承下來的道路,對於無上的秘密,以堅定的信心,爲了獲得灌頂和成就,從根本和支分的墮罪中,永遠不逾越的心,努力獲得殊勝灌頂的方法。 也就是,從能獲得殊勝灌頂的四種障礙所包含的十六種過失中返回。 因為具備了器和世界的功德,所以遮止不能獲得的障礙,並且因為確定了能獲得的因,所以不錯誤地取捨。 這樣勸誡。 通過講述甚深之法來生起歡喜,聽聞此法即可週遍。 也就是,在《智慧迅猛電光》中說:『在最勝秘密的壇城中,進行進入和祈求成就,以及灌頂的事業。 這樣一來,即使在今生,也能獲得成佛,更何況其他的成就呢?』 以及,在《現觀莊嚴論》中說:『在無數劫中,先前所造的罪業,一旦見到這樣的壇城,那些罪業就會耗盡,更何況安住于無邊名聲的咒語行持呢? 如果唸誦救護的秘密咒語,就能獲得無上的果位。』 等等,如廣說一般,請生起歡喜。 然後,灑掃事業瓶之水,唸誦:嗡 班雜 亞叉 卓達 薩瑪 亞 當 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,忿怒,誓言,牙,吽),以此防護。 通過這些,預備的法事都已完成。 灌頂的正行將在之後進行。』 這樣說完后迴向善根,將弟子送回原處。 上師手持金剛杵和香,搖動鈴鐺,『具足一切智的怙主,因為遠離一和多,所以請憶念一切自性。 諸位以歡喜和供養,以及爲了攝持三界,並且平等結合自性,請圓滿持明者壇城的事業。 以慈悲憶念,加持壇城,並且攝持整個大地。 嗡 班雜 薩瑪 亞 斯瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,是)』 這樣唸誦三遍祈請,諸佛歡喜嬉戲,以無邊光芒照耀,融入其中,顯明壇城最勝自性。』 這樣信解。 正行分為三部分。 建立壇城並安放物品。 第二部分的正行分為三部分。 建立壇城並安放物品。

【English Translation】 In order to understand the basis of empowerment and the obstacles to accomplishment, therefore, instructions are given to avert obstacles, so please listen attentively! O victorious Samayasattvas (Tibetan: རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་, Wylie: rgyal ba sems dpa', meaning: victorious being, mind hero) yogis, the path transmitted through mental transmission, for the unsurpassed secret, with firm faith, in order to obtain empowerment and accomplishment, from root and branch downfalls, with a mind that never transgresses, strive for the method of obtaining the supreme empowerment. That is, turn away from the sixteen faults included in the four obstacles to obtaining supreme empowerment. Because you possess the qualities of the vessel and the essence, avert the obstacles to not obtaining, and because you have determined the cause of obtaining, do not err in accepting and rejecting. Thus, advise. Generating joy through explaining the profound Dharma is pervasive by listening to this. That is, in the 'Wrathful Lightning of Wisdom' it says: 'In the mandala of the supreme secret, perform the activities of entering and requesting accomplishment, and empowerment. In this way, even in this very life, one will attain Buddhahood, what need is there to mention other accomplishments?' And, in the 'Manifest Enlightenment' it says: 'In countless eons, whatever sins were previously committed, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted, what need is there to mention abiding in the practice of mantras with endless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state.' And so on, as it is widely spoken, please generate joy. Then, sprinkle water from the action vase, and recite: OM VAJRA YAKSHA KRODHA SAMAYA DAM SHTRA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,忿怒,誓言,牙,吽), thereby protecting. Through these, the preparatory Dharma practices are completed. The actual empowerment will come later.' Having said this, dedicate the merit and send the disciples back to their places. The master holds the vajra and incense, rings the bell, 'O protector, all-knowing one, because you are separate from one and many, please remember the nature of all. May you all rejoice and make offerings, and in order to take hold of the three realms, and equally combine the nature, may you completely accomplish the activities of the mandala of the vidyadharas (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་བདག་, Wylie: rig pa 'dzin bdag, meaning: knowledge holder lord). With compassion, please remember closely, bless the mandala, and take hold of the entire earth. OM VAJRA SAMAYA STVAM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,是)' Having recited this three times in supplication, 'The gods rejoice and play, with endless glory blazing, dissolving into that very state, revealing the supreme nature of the mandala.' Thus, believe. The main part has three sections. Constructing the mandala and arranging the substances. The second general topic, the main part, has three sections. Constructing the mandala and arranging the substances.

ས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་རྒྱས། བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས། ཚོམ་བུ་བསལ་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ 55-18-11a གསང་བུམ། དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་པར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་ནང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བརྟེན་པ་ཡང་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཙཀླི་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་སྔ་རབས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་གཞུང་མཐུན་ཚང་བ་བཀོད། དེའང་ཕྱི་དབང་། ནང་དབང་། སྒྲུབ་དབང་རྣམས་ཚོ་གསུམ་དུ་བཅད་ན་སྟབས་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཙཀླིའང་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་མདའ་དར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་ཞེ་གཉིས། དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དང་མཐེབ་ཀྱུ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བ། སྲུང་མ་གཏེར་གཞིའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད། བཞི་བསྣོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཚར་བཞི་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་མདའ་དར། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་དང་དར་དཔྱང་སོགས་རྒྱན་རྫས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད་མཛེས་སུ་བྱ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དང་དབང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྡོག །དེ་དག་བཤམས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཀོད། འདོན་དམིགས་ཚར་ནས་འགོད་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་ 55-18-11b ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འགོད་ཚར་ནས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆའི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བི་ཤྭ་བཛྲའི་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྤྲོས༔ གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་འཁོར་འབྱུང་རིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔

【現代漢語翻譯】 場地佈置,修法供養,灌頂。 首先,早上早些時候,以『貝嘎 扎瑪雅』(藏文:བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ།)之手印舉起金剛杵,將預備之本尊迎請至虛空。清除障礙,鋪設彩繪壇城。壇城中央的法座上,放置事先準備好的忿怒尊之秘密寶瓶。與其同等位置,在顱碗中書寫父尊母尊之精華,左右以金剛鈴杵支撐。其上法座放置尊勝寶瓶。下方陳設所有灌頂物品,皆為『匝格里』(藏文:ཙཀླི་,梵文天城體:cakri,梵文羅馬擬音:cakri,漢語字面意思:輪)之形式,依照古老傳統,佈置完整。分為外灌頂、內灌頂、修法灌頂三組,方便起見,分別置於前方、左右。後方放置秘密灌頂之顱碗甘露。法源中央,佈置八瓣紅色蓮花,以金剛杵為標誌之『匝格里』(藏文:ཙཀླི་,梵文天城體:cakri,梵文羅馬擬音:cakri,漢語字面意思:輪)。前後方皆可,放置繫有紅色頸帶之長壽寶瓶、長壽穗、長壽丸、長壽酒以及紅色箭幡。前方放置圓形息災朵瑪,飾有四十二個鉤環;紅色增益朵瑪,周圍環繞八個相同形貌之朵瑪及六十個鉤環;護法神和伏藏地神之朵瑪左右,放置五肉五甘露、洗足器。四岔路口,不少於四份供品。各方位佈置幡旗、勝幢、箭幡。上方懸掛唐卡、綵帶等裝飾品,盡力佈置莊嚴。此外,準備所有修法和灌頂所需之物品,務必齊全。 以上陳設之儀軌,在大型修法等活動中,首先於上師面前鋪設獸皮,其上佈置修法物品。唸誦儀軌完畢后,以佈置詞語將物品佈置于壇城中。此處僅為章節式之簡易實修,佈置完畢后,焚燒古古香,彈灑芥子,觀想自身為忿怒金剛,從其身放射出忿怒尊和兵器之光芒,驅逐所有邪魔。 唸誦:『帕 帕 班雜 卓達 扎拉 曼達拉 哈拉 哈拉 吽』(藏文:ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།),以及『毗濕瓦金剛』(梵文天城體:viśva-vajra,梵文羅馬擬音:viśva-vajra,漢語字面意思:十字金剛杵)之咒語,演奏樂器。灑凈加持,唸誦:『吽 誒揚 惹 孫 肯 然 仲』(藏文:ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔)。 從壇城主尊心間,涌現宮殿及座墊,融入壇城影像中。觀想護輪、五行次第之宮殿及座墊清晰顯現。唸誦:『吽 嗡 梭 阿 昂 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔),『吽 哈 嘿 帕 貝 然』(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔)。 從父尊母尊交合之處,

【English Translation】 Ground preparation, practice and offering, empowerment. First, early in the morning, raise the vajra with the mudra of 'Beiga Zhama Yang' (Tibetan: བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ།), and invite the pre-prepared deity into the sky. Clear obstacles, and spread the painted mandala. In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deity prepared in advance on the throne. In the same position, write the essence of the father and mother deities in a skull bowl, supported by vajra and bell on the left and right. Place the Namgyal vase on the throne above it. All the empowerment items to be placed below are in the form of 'Cakri' (Tibetan: ཙཀླི་, Sanskrit Devanagari: cakri, Sanskrit Romanization: cakri, Chinese literal meaning: wheel), arranged completely according to ancient traditions. Divide them into three groups: outer empowerment, inner empowerment, and practice empowerment, and place them in front, left, and right for convenience. Behind, place the nectar of the secret empowerment skull bowl. In the center of the Dharma source, arrange an eight-petaled red lotus, marked with a vajra, also in the form of 'Cakri' (Tibetan: ཙཀླི་, Sanskrit Devanagari: cakri, Sanskrit Romanization: cakri, Chinese literal meaning: wheel). Place the longevity vase with a red neck cord, longevity ears, longevity pills, longevity wine, and red arrow banners in the front or back as convenient. In the front, place a round pacifying torma, decorated with forty-two hooks; a red increasing torma, surrounded by eight identical tormas and sixty hooks; and medicine and rakta to the left and right of the guardian deity and treasure ground deity tormas. At the four crossroads, no less than four offerings. In all directions, arrange banners, victory banners, and arrow banners. Above, hang thangkas, streamers, and other decorations as much as possible to make it beautiful. In addition, prepare all the items needed for the ritual and empowerment, making sure nothing is missing. The above arrangement ritual, in large-scale practices and other activities, first spread animal skins in front of the master, and arrange the practice items on it. After reciting the ritual, arrange the items in the mandala with arrangement words. Here, it is only a chapter-style simple practice. After the arrangement is completed, burn Gugul incense, sprinkle mustard seeds, and visualize oneself as the wrathful Vajra, from whose body emanates the light of wrathful deities and weapons, driving away all demons. Recite: 'Pa Pa Vajra Krodha Jwala Mandala Hala Hala Hum' (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།), and the mantra of 'Vishva Vajra' (Sanskrit Devanagari: viśva-vajra, Sanskrit Romanization: viśva-vajra, Chinese literal meaning: cross vajra), play musical instruments. Sprinkle cleansing water, and recite: 'Hum E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum' (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔). From the heart of the main deity of the mandala, palaces and cushions emerge, merging into the image of the mandala. Visualize the protective wheel, the palace of the five elements in order, and the cushions clearly appearing. Recite: 'Hum Om Sva Ah Ang Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔), 'Hum Ha Hey Pa Bhyo Ram' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔). From the union of the father and mother deities,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོན༔ རང་རང་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རང་རང་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཕྱིར་ཕྲལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་འདའི་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་བསྣོལ་བས་སྒོ་བཅད་ 55-18-12a དེ༔ བདག་མེད་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སྒོ་ནི་ཤག་གིས་བྱེ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ལྷ་དང་བདག༔ རང་རིག་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་མོས། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་ཀྱང་འདིར་རས་བྲིས་རྙིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྲེས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏོང་བ་ལས། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སུ་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་གཉིས་བསྟིམས་ནས་དམ་བཅའ་མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྒོས་ཛཔ྄་རྣམས་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཟླ། སྤྱི་ཛཔ྄་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། བདག་མདུན་ 55-18-12b དབང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཁྱིམ་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ སྣོད་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་ཨཱཿཔཱཾཿཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་ཚེ་ཉམས་འཕེལ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བཛ

【現代漢語翻譯】 所有壇城本尊都返回,融入各自標識的所依之中。本尊真實顯現。 貝扎 瑜伽母 匝 (藏文:བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ,梵文天城體:वज्रयोगिनी ज,梵文羅馬擬音:vajrayoginī ja,金剛瑜伽母 匝) 所有傳承三部的持明者,從各自的處所迎請而來,融入各自的所依之中。 以遍佈虛空的如來之光輝,用吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 凝聚,融入加持物之中。如此觀想。 打開手印之門,金剛內縛手印向外分開,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 從本初平等不二的角度,以能取所取的交錯封閉門戶。 以無我無住的智慧,開啟超越對境的門戶! 嗡 班雜 扎格拉 曼達拉 扎 貝 舍 亞 帕特 (藏文音譯:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra maṇḍala praveśaya phaṭ,嗡,金剛輪壇城,進入,泮!)。如此唸誦,以響指打開門戶,本尊容顏顯現。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。從東西南北四方,開啟四種智慧之門,對於寂靜、忿怒、秘密的壇城,瑜伽行者行最勝之禮敬。阿拉拉 霍 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,感嘆詞)! 如此禮敬,本尊與我,于自性覺性之中無二無別。如此讚頌。 此時,對於新的壇城需要進行開光儀軌,但此處是依據舊的唐卡而作,所以在實際修持時,混合三個壇城即可。 修持與供養 第二,壇城修持:以傳承祈請和發心為前行,完整地進行日常修持儀軌。觀想自身、前尊、寶瓶三者,彙集為一個誓言壇城。在迎請時,將誓言壇城觀想為自性智慧,並將預備壇城升至虛空,兩者融合,直至誓言、供養、讚頌、祈願結束。以 勃隆 比夏 比修迭 (藏文音譯:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe) 等咒語,在前尊的位置開啟智慧壇城,以具足三明的放射和收攝,如果能夠且有能力,則分別唸誦主尊和眷屬的咒語。儘可能多地念誦共同咒語,最後,觀想寶瓶壇城並唸誦咒語。此時,長壽修法是: 自身、前尊、灌頂的內心處,於五種智慧的光芒之中,以孔雀抬起的珍寶座,蓮花、日月重疊之上,從 阿 (藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,種子字) 中生出白色無量光,手持紅色蓮花長壽寶瓶,與白色天母無二交抱,圓滿莊嚴,光芒熾盛,於心間日月之盒中,長壽所依,明亮閃耀的紅點,容器是長壽宮殿,精華是 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字) 邦 (藏文:པཱཾཿ,梵文天城體:पा,梵文羅馬擬音:pāṃ,種子字) 長壽無量光,光芒遍佈十方,彙集輪涅一切眾生的壽命精華,融入后,光彩、光澤、壽命、力量增長。如此觀想,唸誦 勃隆 班雜 (藏文音譯:བྷྲཱུྃ་བཛ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ vajra)

【English Translation】 All the deities of the mandala depart, dissolving into their respective symbolic supports. May the deities vividly manifest! Beza Yogini Dza (藏文:བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ,梵文天城體:वज्रयोगिनी ज,梵文羅馬擬音:vajrayoginī ja,Vajrayogini Dza) All the vidyadharas of the three lineages, invited from their respective abodes, dissolve into their respective supports. With the splendor of the Tathagatas pervading space, gathered by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), may it dissolve into the substances for accomplishment. Thus, contemplate. Opening the mudra gate, the vajra inner-binding mudra separates outward, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). From the perspective of primordial equality, non-duality, the grasping and the grasped are intertwined, sealing the gate. With selflessness, non-abiding wisdom, open the gate that transcends objects! Oṃ Vajra Cakra Mandala Praveśaya Phaṭ (藏文音譯:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra maṇḍala praveśaya phaṭ,Om, Vajra Wheel Mandala, Enter, Phat!). Recite thus, snapping fingers to open the gate, the faces of the deities become visible. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). From the four directions, east, south, west, and north, opening the gates of the four wisdoms, to the peaceful, wrathful, and secret mandalas, the supreme yogi offers homage. Alala Ho (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,exclamation)! Thus making prostrations, the deity and I, become inseparable in the state of self-awareness. Thus, praise. At this point, a consecration ritual is required for a new mandala, but here, relying on an old painted scroll, it is sufficient to combine the three mandalas during the main practice. Practice and Offering Secondly, the mandala practice: With the lineage supplication and generation of bodhicitta as preliminaries, thoroughly engage in the continuous practice of the sadhana. Visualize yourself, the front visualization, and the vase, all gathered into one samaya mandala. During the invocation, merge the samaya mandala visualized as self-nature wisdom with the preparatory mandala raised in the sky, and continue until the samaya, offerings, praises, and aspirations are completed. With Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (藏文音譯:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe) etc., open the wisdom mandala in the place of the front support, with the three clarities, radiating and gathering, and if able and energetic, recite the individual mantras of the main deity and retinue separately. At the end, recite the common mantra as much as possible. Then, visualize the vase mandala and recite the mantra. At this time, the longevity practice is: In the heart of myself, the front visualization, and the empowerment, within a sphere of five wisdom lights, upon a precious throne supported by peacocks, above a lotus, sun, and moon stacked, from Āṃ (藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,seed syllable) arises white Amitayus, holding a red lotus longevity vase, embracing the white-clad consort, complete with ornaments, blazing with light, in the heart, within a sun and moon box, the longevity support, a bright red, blazing drop, the container is the longevity palace, the essence is Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,seed syllable) Pāṃ (藏文:པཱཾཿ,梵文天城體:पा,梵文羅馬擬音:pāṃ,seed syllable) Amitayus, with rays of light pervading a thousand realms, gathering the essence of life from samsara and nirvana, dissolving, increasing radiance, luster, life force. Visualize thus, and recite Bhrūṃ Vajra (藏文音譯:བྷྲཱུྃ་བཛ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ vajra)

ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བཟླས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་རིམ་གཞི་བསྟོད། ཨེ་མ་རང་སྣང་སོགས་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཙམ་བྱ། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུས་པས་གསལ་བརྟན་འབར་ 55-18-13a བར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། ། ༈ འཇུག་པ། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ས་ཧོ་རའི་ཡུལ་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྒྱུད་ལུང་གི་གླེགས་བམ་རྣམས་དངོས་སུ་བབས་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་བཞི་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྣམས་རང་གི་སྲས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ཕྱི་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་བཀའ་རིམ་པར་བབས། བོད་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་སྐབས་སུ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བཞི་ 55-18-13b ལས་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་ཆད་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱོན་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་ཅིང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཆིས་པས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བ

【現代漢語翻譯】 在念誦『扎 阿 宇舍 吽 阿』(藏文:ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔)之後,揮舞箭幡。『舍!(藏文:ཧྲཱི༔)從西方蓮花自在的宮殿中,世尊五部怙主父母長壽佛(藏文:བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔),菩薩眷屬及門神等(藏文:སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔),請作勾召壽命與智慧之業!(藏文:ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔)』唸誦『嗡 哲 仲 吽 阿 宇舍 扎 扎 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔),並將輪涅一切的壽命精華融入自身和修法物品中。之後,唸誦后的次第是根本讚頌,唸誦『誒瑪 自顯』等五頌左右。以『本來無二』等懺悔過失。以『嗡 阿 吽』供奉法螺水,瓶中本尊融入光中化為甘露。唸誦『吽』字,將智慧輪收攝於自身,觀想清晰穩固熾燃,以百字明咒穩固。拋擲智慧之花,祈請賜予許可。 灌頂分為三部分:入門、正行、結行。 入門分為內外兩種,首先進行外入門,將弟子們從沐浴中喚出,驅逐邪魔並觀想防護輪,進行獻花和收花,並清晰地確立菩提心。正如諸佛圓滿正等覺者所預言的那樣,無上密咒乘將在未來出現。在釋迦牟尼佛涅槃二十八年後,秘密主親自降臨在楞伽國的瑪拉雅山頂,為五位具德種姓者轉了密咒法輪,以此加持力,在薩霍拉國,具緣國王匝(藏文:ཛཿ)親自獲得了續部經卷,並受到秘密主的親自開示和加持。基於阿努瑜伽的四部經等,將灌頂之水賜予了自己的兒子因扎菩提。之後,傳承經過後來的古古日阿匝和大學者肉蘭嘎德瓦等,依次傳給了印度的大成就者們。在西藏前弘期,努欽 桑杰 耶謝仁波切從印度、尼泊爾、布魯夏的四位上師處聽聞了包含根本和支分的灌頂和續部講解以及口訣,並廣為弘揚。在伏藏方面,雖然以前沒有特別指定,但後來在此調伏之時,由於諸佛的慈悲從未間斷,拉薩 丹增 穆如匝布的轉世,開啟了包含續部、經文和口訣的甚深伏藏木車軌道的第七世 鄔金 秋吉 德欽林巴,在功德事業的聖地森欽 南扎的珍寶巖山上...

【English Translation】 After reciting 'Tra A Yu She Hung Ah' (藏文:ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), wave the arrow banner. 'Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔) From the western lotus-like palace, the Bhagavan Five Families, Father and Mother Amitayus (藏文:བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔), Bodhisattvas and gatekeepers (藏文:སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔), please accomplish the work of summoning life and wisdom! (藏文:ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔)' Recite 'Om Drih Bhrum Hung Ah Ayu She Dza Dza Hung Ah' (藏文:ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔), and dissolve all the life essence of samsara and nirvana into oneself and the sadhana substances. Then, the sequence after the recitation is the basic praise, reciting 'Ema Rangnang' etc. for about five verses. Confess faults with 'Originally Non-Dual' etc. Offer conch water with 'Om Ah Hung', the vase deity dissolves into light and becomes nectar. Recite the syllable 'Hung', gather the wisdom wheel into oneself, visualize clearly, steadily, and blazing, and stabilize it with the hundred-syllable mantra. Throw the wisdom flower and ask for permission. The empowerment is divided into three parts: entry, main part, and subsequent sequence. The entry is divided into outer and inner. First, in the outer entry, the disciples are brought out from bathing, obstacles are dispelled, and the protection wheel is visualized. The offering and gathering of flowers and the clarification of the generation of bodhicitta are performed. As predicted by the Buddhas, the perfectly complete Buddhas themselves, the unsurpassed secret mantra vehicle will appear in the future. Twenty-eight years after the passing of Thubwang (釋迦牟尼佛), the Lord of Secrets (金剛手菩薩) personally appeared on the summit of Mount Malaya in the land of Lanka, and turned the wheel of Dharma of mantra for five noble lineages. By this blessing, in the land of Sahora, the fortunate King Dzah (藏文:ཛཿ) personally received the scriptures of the tantras, and was blessed by the direct instruction and blessing of the Lord of Secrets. Based on the four sutras of Anu Yoga and so on, the river of empowerment was given to his son Indra Bodhi. Then, the lineage passed through the later Kukuraja and the great teacher Rolang Deva, and was successively transmitted to the accomplished ones of India. During the early dissemination of the teachings in Tibet, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche heard the explanations of the root and branch empowerments and tantras, along with the oral instructions, from the four teachers of India, Nepal, and Brusha, and widely propagated them. In terms of terma (伏藏), although there was no specific designation in the past, later, at the time of taming here, because the compassion of the Buddhas has never ceased, the reincarnation of Lhasras Damdzin Murub Tsepö, the seventh Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the pioneer of the wooden chariot tradition of the profound terma containing the tantras, scriptures, and oral instructions, on the precious rock mountain of Sengchen Namdrag, the supreme place of qualities and activities...

རྩེགས་པ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་དཔེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གླེགས་བམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་རྣམ་དྲུག་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ལུང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ 55-18-14a ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སོགས་ཨེ་མ་ཚར་ལྔ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་བདེ་མཆོག་དགའ་ཚལ་འདིར། །བདག་ཅག་ཀུན་ཏུ་འཇུག་འཚལ་ན། །དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་བའི་དོན་འདི་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། འདུན་པ་དྲི་བ་ནི། ཁྱེད་ནི་དགའ་དད་ཅི་ལ་མོས། ཁྱེད་ནི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དགའ། །མཆོག་ལ་དད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲོལ་མོས། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཞལ་བལྟ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ 55-18-14b བཏབ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མའོ་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་ལམ་སྒོ་ཀུན་བཅད་དེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡོལ་བ་བསལ་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གཏད་དེ། འད

【現代漢語翻譯】 從རྩེགས་པ་(藏文:建築,梵文:,羅馬擬音:,漢語字面意思:建築)迎請了法王父子的上師儀軌《空行秘密寶篋》。將六部大經分為十八部母經和子經,並確定了其中所需的精華,即六種瑜伽日常修持。現在,爲了在根本經文的精華《金剛排列壇城》中進行灌頂,我已經圓滿完成了自己應該做的事情。現在,你們的任務是進入壇城的法和灌頂。首先,爲了請求進入壇城的法,請獻上曼荼羅。 唸誦曼荼羅,包括共同的聯繫等。ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文:嗡 恰克殊班達 瓦熱瑪納亞 梭哈,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā,漢語字面意思:嗡,束縛之眼,帶來,梭哈!)然後用ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་(藏文:阿康 貝ra 吽,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ,漢語字面意思:阿,空,英雄,吽)給予鮮花。 首先,如根本續中所說:『聚集所有成為容器者,發起無上菩提心。』因此,要發起菩提心,分為兩個部分。第一,發起世俗無上菩提心,跟隨我念誦:『我與無邊眾生…』(重複三次,如預備階段)。第二,五種智慧融入五種智慧,發起勝義無上菩提心,跟隨我念誦:『唉瑪 稀有 奇哉…』(重複五次,唸誦三次)。 然後,合掌,掌心合攏,拿著鮮花,祈請,跟隨我念誦:『唉瑪,於此喜樂殊勝處,我等皆欲入此地,於此發起歡喜菩提心,行持此秘密之義。』(重複三次)。詢問意願:『汝喜好何種歡喜與信心?汝之慾求是何等?』回答所問,跟隨我念誦:『我乃具緣大樂之歡喜者,信奉殊勝,喜好度脫眾生。』 然後,打開門,祈請瞻仰,跟隨我念誦:『於此大樂任運成就之宮殿,從解脫之四門,開啟無量慈悲之門,懇請展示慈愛之尊顏。』(重複三次)。如此祈請后,觀想大吉祥尊以微笑的光芒打開壇城的四門。『唉瑪,具緣聚集之眾,爲了斷絕輪迴之路,爲了引入菩提之路,開啟金剛秘密之門。』 如此唸誦,揭開帷幕,以事業金剛手持金剛杵,以四無量心的進入,觀想從四門進入。上師將手中的金剛杵遞出一半,說:

【English Translation】 From the རྩེགས་པ་ (Tibetan: building, Sanskrit: , Romanization: , literal meaning: building), the master exemplar of the Dharma King father and son, 'Secret Book of the Dakini' was invited. The six great Sutras were divided into eighteen mother and son Sutras, and the essence of the necessary ones, the six yogic daily practices, were determined. Now, in order to perform the empowerment in the mandala of the essence of the root text, 'Vajra Arrangement,' I have completed what I should do well. Now, your share is the Dharma of entering the mandala and the empowerment. First, offer a mandala as the fee for requesting the Dharma of entering. Recite the mandala, including common connections, etc. ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā, Sanskrit Devanagari: , Romanization: Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā, literal meaning: Om, bind the eye, bring, Svāhā!) Then give flowers with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ, Sanskrit Devanagari: , Romanization: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ, literal meaning: Āḥ, space, hero, Hūṃ). First, as stated in the root tantra: 'Gather all who have become vessels, generate the supreme Bodhicitta.' Therefore, to generate Bodhicitta, there are two parts. First, generate the conventional supreme Bodhicitta, repeat after me: 'I and infinite sentient beings...' (Repeat three times, as in the preliminary stage). Second, the five wisdoms merge into the five wisdoms, generate the ultimate supreme Bodhicitta, repeat after me: 'Emaho, wonderful, amazing...' (Repeat five times, recite three times). Then, join the palms together, holding flowers, and pray, repeat after me: 'Emaho, in this joyful and supreme place, we all want to enter here, generate joyful Bodhicitta, practice this secret meaning.' (Repeat three times). Ask the intention: 'What kind of joy and faith do you like? What is your desire?' Answer the question, repeat after me: 'I am a fortunate one who enjoys great bliss, I believe in the supreme, and I like to liberate beings.' Then, open the door and pray to see the face, repeat after me: 'In this spontaneously accomplished palace of great bliss, from the four doors of liberation, open the doors of immeasurable compassion, and request to show the good face of loving-kindness.' (Repeat three times). After praying in this way, visualize the great glorious one opening the four doors of the mandala with the light of a smiling face. 'Emaho, assembly of fortunate ones, in order to cut off the path of samsara, in order to introduce the path of Bodhi, open the secret Vajra door.' Recite this, remove the curtain, and with the action Vajra hand holding the Vajra, with the entry of the four immeasurables, visualize entering from the four doors. The master hands over half of the Vajra in his hand and says:

ུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་དམ་པ་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞག་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ནས། གོ་ཆས་གཏམས། །བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་རྒྱུད་དྲུག་གི་སྒོ་དགག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ནས། སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སོར་གཡས་གཡོན་གཉིས། །ཉི་ཟླར་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསལ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནང་གི །རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས། །སེམས་རྟོག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས། །སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ལྟར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྲས་ 55-18-15a མཆོག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་སད། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་བཀོད་ཞུ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་གཏམས། །བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་ཁུ་ཚུར་མདུད་པས་གོ་བགོ །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་གནས་པས་བླ་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བྱམས་མགོན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཧི་ཧཾ་སརྦ་མ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བཟླ། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་གྱུར། །བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ལ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །གྲུབ་ན་འཇིག་པའི་དུས་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ 55-18-15b སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ནན་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་གྱུར་ནས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་མོས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ

【現代漢語翻譯】 于廣大壇城之中,以金剛之力超越,以虔誠之心進入,授予殊勝加持。唸誦此句,觀想置於東方之門。然後,爲了息災並驅逐邪魔,作如下觀想:吽 吽 吽……直至『以盔甲覆蓋』,如前所述。然後,爲了凈化罪障並關閉六根之門,作如下觀想:再次從心間……直至『斯帕ra納 帕特』。上師左右手,于日月上顯現五部種子字。光芒焚燒一切眾生心中的六道種子習氣。凈化身語意三門,心性如熔化的黃金化為明點。壇城主尊唸誦『吽』字,五部匯聚之殊勝之子,覺醒為金剛薩埵之身。於三處以嗡、啊、吽三字,加持為金剛三身。于頂輪安立『航』字,融化之光,以金剛微塵遍佈全身。『班扎 嘎 巴 匝 惹恰 航』,以金剛拳印加持護身。你們安住于東方之門,觀想上師即是壇城之轉輪聖王,以虔誠之心頂禮,並隨我念誦: 金剛瑜伽之勝妙本尊,救度六道之莊嚴怙主,頂禮金剛持,慈悲怙主,我等皈依您。以頭觸碰上師之足。授予誓言:于弟子三處嗡、啊、吽,甘露之中三字明亮。嗡 班扎 阿彌利達 阿嘿 航 薩瓦 瑪 納 吽 舍。五毒清凈為甘露,三字融入三處,放光,從諸佛之身語意,攝集加持融入,由此獲得金剛三昧耶。給予甘露三次。不壞金剛之誓言,從三密之體性中取出。三壇城之誓言,若能成就則無有壞滅之時。以金剛手印觸碰三處。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 班扎 梭巴瓦 阿瑪 闊 航。同樣于語和意。爲了堅定此誓言,行持飲水之儀:此乃眾生於地獄所飲之水,若違背誓言則焚燒,若守護誓言則成就悉地,以金剛甘露之水成就。甘露化為『吽』字,融入心間,觀想意識也化為『吽』字。絕不違越金剛之誓言。

【English Translation】 In the mandala of great bliss, transcending with the power of the vajra, entering with a faithful mind, bestow the sacred blessings. Recite this and visualize placing it at the eastern gate. Then, to pacify and dispel obstacles, contemplate as follows: Hūṃ Hūṃ Hūṃ... until 'covered with armor,' as before. Then, to purify sins and obscurations and to close the doors of the six senses, contemplate as follows: Again, from the heart... until 'Spharaṇa Phaṭ.' The master's left and right hands, on the sun and moon, reveal the seed syllables of the five families. Light burns away the habitual tendencies of the six realms' seed syllables in the hearts of all beings. Purify the three doors of body, speech, and mind; may the nature of mind, like molten gold, become a bindu. The lord of the mandala recites 'Hūṃ,' the supreme child of the union of the five families, awakens as the body of Vajrasattva. With Oṃ, Āḥ, and Hūṃ at the three places, bless them as the three vajras. Place Haṃ at the crown of the head, the melting light, with vajra dust, pervades and fills the whole body. 'Vajra Kā Vācī Rakṣa Haṃ,' seal the body with a vajra fist. You, abiding at the eastern gate, contemplate that the lama is the sovereign of the mandala, pay homage with devotion, and repeat after me: Supreme deity of Vajra Yoga, glorious protector who guides the six realms, I prostrate to Vajradhara, compassionate protector, I take refuge in you. Touch the lama's feet with your head. Bestowing the samaya: At the three places of the disciple, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, the three syllables are clear within the nectar. Oṃ Vajra Amrita Ahi Haṃ Sarva Mana Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. The five poisons purified into nectar, the three syllables dissolve into the three places, radiating light, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas, dissolving into them, thereby obtaining the three vajra samayas. Bestow the nectar three times. The indestructible vajra samaya, extracted from the essence of the three secrets. The samaya of the three mandalas, if accomplished, has no time of destruction. Touch the three places with the vajra mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. Similarly for speech and mind. To stabilize this, perform the water-drinking ritual: This is the water of hell for sentient beings, if the samaya is broken, it will burn; if the samaya is kept, siddhis will be accomplished, accomplished by this water of vajra nectar. The nectar transforms into the syllable 'Hūṃ,' dissolving into the heart, contemplate that consciousness also transforms into the syllable 'Hūṃ.' I will not transgress the vajra commitment.

་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ལྷག་པའི་ལྷ་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བདག་གི་ཉེ་གནས་གང་ལགས་པ༔ ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་ལ་བབས་ཏེ་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་དེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབབ་པ་ནི། ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ 55-18-16a བརྐྱང་གིས་བཞེངས་པའི་སྙིང་གར་སྔར་ཆུ་ནན་བྱས་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བབས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེགས་ལ་དབབ། རང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་གཏད་པར་མོས་ལ་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ 55-18-16b པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་མིག་དབྱེ་བ་ནི། དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བལྟ་བར་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ། །གསང་བ

{ "translations": [ "唸誦金剛舞步的後續:班雜薩瑪雅 依當爹那惹嘎(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:वज्र समय इदन्ते नरक,梵文羅馬擬音:vajra samaya idante naraka,漢語字面意思:金剛誓言,現在給你地獄)。然後,爲了在進入內部時首先確定本尊,投擲鮮花,希望它降臨到先前有業緣的本尊身上,唸誦以下內容:", "往昔之上有關聯,我的近侍是何人?業緣與慈悲力,此刻立即降臨吧!嗡 扎底扎 班雜 吽(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:om pratīccha vajra ho,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽)。這樣投擲后,無論花落於哪位本尊,或者大致落在壇城主尊的頭上,都觀想其接受。如此確定之後,爲了加持傳承,進行本尊降臨:身體保持不動,言語保持自然呼吸,心專注于主尊接受鮮花,觀想你們自己是偉大的黑茹嘎(Heruka),身色深藍,一面二臂,手持金剛杵和顱碗,右腿伸展站立,在心間有先前加持過的水和無二無別的清凈不壞明點,化為熊熊燃燒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。", "從那(吽)字發出的光芒,激勵著壇城的所有本尊,以及安住在與虛空同等自性法界的吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),從所有這些本尊心間的日輪上,燃燒著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從所有佛陀無二無別的智慧大樂中,無數個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為光芒的集合,如暴風雪般降下,從毛孔進入,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。由於這個原因,從那(吽)字發出的菩提心光芒充滿整個身體,大樂的智慧極度燃燒,將心專注於此!吽 吽 吽 吽。嗡 阿嘎惹 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः क्र महा श्री हेरुक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kra mahā śrī heruka hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,克惹,大,吉祥,黑汝嘎,吽)!嘎達瑪哈 卓達 依西瓦惹 吽 啪特(藏文:ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:कट महा क्रोधिश्वरि हुं फट,梵文羅馬擬音:kaṭa mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嘎達,大,忿怒自在母,吽,啪特)!嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,汝汝,汝汝,吽,炯,吽)!嗡 咕雅 嘉那 菩提 資達 瑪哈 蘇卡 吽 吽(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ गुह्य ज्ञान बोधिचित्त महासुख हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,秘密,智慧,菩提心,大樂,吽,吽)!阿貝夏亞 阿(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ,梵文天城體:आवेशय आ,梵文羅馬擬音:āveśaya ā,漢語字面意思:進入,啊)!」, "這樣伴隨著音樂和特殊的焚香進行降臨。觀想本尊安住在確定為自己種姓的弟子身上,並囑咐說:『在你獲得菩提之前,請一直守護他』,然後將先前獻上的鮮花放在他的頭上。嗡 扎底 扎哈 依芒 薩瓦 瑪哈 巴拉 迪斯塔(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,接受,這個,有情,大力,住)。然後,爲了讓他看到壇城,睜開他的眼睛:", "今日以信心之力,得見神聖之壇城。生於咒語和手印族,汝見此大乘之密。" ], "english_translations": [ "Recite after the Vajra dance steps: 'Vajra samaya idante naraka (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:वज्र समय इदन्ते नरक,梵文羅馬擬音:vajra samaya idante naraka,漢語字面意思:Vajra commitment, now I give you hell).' Then, to identify the deity at the beginning of the inner entry, throw the flower, hoping it will descend upon the deity with whom you have a karmic connection from before, and recite the following:", "'Who is my close attendant, connected from the past? By karma and compassion, may they descend now! Om Pratīccha Vajra Ho (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:om pratīccha vajra ho,漢語字面意思:Om, receive, Vajra, Ho).' Having thrown it like this, whichever deity the flower falls upon, or generally upon the head of the mandala's chief deity, contemplate that they accept it. Having determined it in this way, to bless the lineage, perform the deity's descent: bind the body so it does not move, hold the speech in natural breath, and let the mind be in the power of the chief deity who has taken the flower. Contemplate that you yourselves are the great Heruka, dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, standing with the right leg extended, and in the heart is the indestructible bindu, the essence inseparable from the water that was previously blessed, blazing as the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ).", "The rays of light emanating from that (Hūṃ) syllable stimulate all the deities of the mandala, and all the glorious Vajrasattva residing in the realm of nature equal to space, from the blazing Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable residing on the sun disc in the hearts of all of them, the great bliss of wisdom inseparable from the minds of all the Buddhas, countless forms of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable blazing and radiating as a mass of light, descending like a blizzard, entering through the pores of the skin, and gently dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the heart. Due to this, the light rays of bodhicitta emanating from that very (Hūṃ) syllable fill the entire body with a blazing fire, and the supreme wisdom of great bliss blazes forth. Focus your mind on this! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Om Akara Maha Shri Heruka Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः क्र महा श्री हेरुक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kra mahā śrī heruka hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Kra, Great, Glorious, Heruka, Hūṃ)! Katamaha Krodhishvari Hūṃ Phet (藏文:ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:कट महा क्रोधिश्वरि हुं फट,梵文羅馬擬音:kaṭa mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Kata, Great, Wrathful Sovereign, Hūṃ, Phet)! Om Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Om, Ruru, Ruru, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ)! Om Guhya Jnana Bodhicitta Mahasukha Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ गुह्य ज्ञान बोधिचित्त महासुख हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Secret, Wisdom, Bodhicitta, Great Bliss, Hūṃ, Hūṃ)! Aveshaya A (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ,梵文天城體:आवेशय आ,梵文羅馬擬音:āveśaya ā,漢語字面意思:Enter, Ah)!'", "Descend in this way with music and special incense. Contemplate that the deity remains firmly in this disciple, who is determined to be of your lineage, and entrust the deity, saying, 'Until you attain enlightenment, please protect him.' Then place the flowers offered earlier on his head. Om Pratigṛhṇa Imam Sattva Mahabala Tiṣṭha (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha,漢語字面意思:Om, Accept, This, Being, Great Power, Stay). Then, to allow him to see the mandala, open his eyes:", "'Today, by the power of faith, behold the sacred mandala. Born into the lineage of mantra and mudra, you see this great secret.'" ] }

་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་། །ཐོབ་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་ཐོབ། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད། །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཅིང་མིག་ཕྱེས་པས། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་སངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པར་མོས། ཨོཾ་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཱུཾ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན། །ཧཱུྃ་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུགས། །ཧཾ་གིས་མཐོང་བ་དག་པའོ། །ཨོཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཾ། མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གདུང་རྒྱུད་འཛིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་མིང་སྦྱིན་གྱིས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་སྤྱོད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྱུར།། ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཕྱི་ཡི་དབང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ཡི་དབང་དང་ 55-18-17a ནང་གི་དབང་། །སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར། ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་ཞལ་ལས་རྟ་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བྱས། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་འཐིབ་ཀྱིས་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་འོད་ཕུང་དུ་འཁྱིལ་ལེ་བཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རེག་པས་སྐལ་པ་ངན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ ས་མཐའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཞུས་པ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ 55-18-17b ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཞེས་

【現代漢語翻譯】 堪為教法的法器。今日獲得了無與倫比的成就。今日獲得了無與倫比的收穫。一切悉地皆圓滿。誓言成為最殊勝的。(金剛眼,入,啪!)唸誦此咒,解開面具,睜開眼睛,觀想無明的翳障消散,獲得清凈智慧之眼。(嗡)以(嗡,Oṃ,自性成就)自性本自成就。(哞)以(哞,Mūṃ,空性本然)空性本然。(吽)以(吽,Hūṃ,入菩提心)融入菩提心。(杭)以(杭,Haṃ,見清凈)見清凈。(嗡 哞 吽 杭)見解完全清凈,觀想三壇城無別融合爲大壇城,所有依處和所依皆無雜、圓滿顯現。賜予金剛之名:『汝乃金剛幼苗之精華,是勝者的佛子,傳承的繼承者。』賜予你最秘密之名,愿你在一切凈土中安樂行持。』以此授記,此人將成為佛土。 以上是進入的諸法成就。 正行灌頂:外灌頂。 入壇後進行正式灌頂。如根本續部所說:『外灌頂與內灌頂,修持灌頂與秘密灌頂,以十、十一、十三和兩種方式而圓滿。』如是,在修持之初,為護持外境,灌頂為轉輪王,作為請求外灌頂、續部之水灌頂的供養,獻上曼扎。 之後,上師與壇城主尊大吉祥金剛無二無別,從口中發出馬鳴之聲,十方諸佛連同佛子如烏雲般涌現,融入自身三處,使灌頂的能量更加熾盛。再次,歷代傳承上師如降雨般降臨,化為光團盤旋于頭頂,放射光芒,觸及弟子,凈化一切惡劣習氣的垢染,使之成為清凈法器。 然後,觀想上師即是過去、現在、未來一切諸佛的總集,合掌祈請,跟隨唸誦:『諸佛金剛持,以及所有大菩薩,如何供養與祈請,我亦如是祈請,懇請依次賜予我金剛灌頂。』唸誦三遍。作為如此祈請的迴應,賜予加持:『一切諸佛之秘密,皆從金剛三處生,三界眾生皆頂禮,賜予此大灌頂。』

【English Translation】 Fit to be a vessel of the teachings. Today, I have attained the unparalleled. Today, I have gained the unparalleled. All siddhis are perfectly complete. May the samaya become supreme. (Vajra Chakshu Prabeshaya Phat!) Reciting this mantra, remove the face cover and open the eyes, visualizing that the cataract of ignorance is cleared away, and the pure wisdom eye is obtained. (Om) With (Oṃ, Self-existent accomplishment) self-nature spontaneously accomplished. (Mūṃ) With (Mūṃ, Emptiness as it is) emptiness as it is. (Hūṃ) With (Hūṃ, Enter the Bodhicitta) enter the Bodhicitta. (Haṃ) With (Haṃ, Seeing is pure) seeing is pure. (Om Mum Hum Ham) Seeing is completely pure, visualizing the three mandalas inseparably merged into a great mandala, all supports and supported appearing completely and without confusion. Bestow the Vajra name: 'You are the essence of the Vajra sprout, the son of the Victorious Ones, the holder of the lineage.' Bestow upon you the most secret name, may you practice happily in all pure lands.' With this prophecy, this person will become a Buddha-field. These are the accomplishments of the entering dharmas. The main empowerment: outer empowerment. Having entered, the formal empowerment is conferred. As stated in the root tantra: 'Outer empowerment and inner empowerment, practice empowerment and secret empowerment, are perfected by ten, eleven, thirteen, and two aspects.' Thus, at the beginning of practice, to protect the outer environment, empowerment is conferred as a Chakravartin king, as an offering to request the outer empowerment, the water empowerment of the tantra. Thereafter, the Lama, inseparable from the chief deity of the mandala, the Great Glorious One, emits the sound of a horse's neigh from his mouth, and the Buddhas of the ten directions, together with their sons, appear like gathering clouds, dissolving into the three places of oneself, causing the power of empowerment to blaze even more intensely. Again, all the Lamas of the lineage come like a thick rain of blessings, swirling as a mass of light on the crown of the head, radiating light. Touching the disciples, purifying all the stains of bad karma, making them pure vessels. Then, visualizing the Lama as the embodiment of all the Buddhas of the three times, join the palms and pray, repeating after me: 'Buddhas, Vajradhara, and all great Bodhisattvas, how they worship and request, so do I request, please bestow upon me the Vajra empowerments in order.' Recite three times. As a response to such a request, the blessing is bestowed: 'The secrets of all the Buddhas, arise from the three Vajras, the three realms all prostrate, bestow this great empowerment.'

བརྗོད། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ཅི་དགའ་བར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཧཱུྃ་རེ་མཆེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་འདུན་པ་མཛད་འཚལ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔ ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ 55-18-18a རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་སྙིང་གའི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས་ལ། རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཡོན་པར་གཏད་པ་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔ གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། རྩ་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་ 55-18-18b དག །ངག་རླུང་གི་གཡོ་རྩོལ་བྲལ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པར་མ

【現代漢語翻譯】 說(藏語:བརྗོད།)。上師面向壇城,合掌,說道:『所有勝者佛陀(藏語:རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔),皆臨于大集會之壇城(藏語:འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔),以虔誠之心進入(藏語:དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔),祈請賜予加持與殊勝灌頂(藏語:བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔)!』如此祈請三次後,便會得到允許:『你可以隨你所愿,給予弟子們灌頂。』 從上師心間的吽字(藏語:ཧཱུྃ་ཡིག་)中,化現出更多的吽字(藏語:ཧཱུྃ་རེ་མཆེད།),融入你們每個人的心中,凈化所有不凈的顯現。剎那間,觀想自己成為金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ),安坐于東方壇城蓮花座上。將五股金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ)置於心間,唸誦:嗡 班匝 薩埵 阿(藏語:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ)。觀想其清晰而穩固,壇城本尊及虛空中的諸灌頂天神依次賜予灌頂。 觀想本尊身以五部佛的形象顯現,融入弟子五處,從而使五蘊(藏語:ཕུང་པོ་ལྔ་)凈化為五部佛的身(藏語:རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས)! 吽(藏語:ཧཱུྃ)!對於一切難以逾越的(藏語:ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔),以強力之語來統治疆域(藏語:ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔),這是國王的印璽(藏語:རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔),五身圓滿具足(藏語:སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔)!嗡 吽 梭哈 舍 呵 阿 貝克 辛匝 吽(藏語:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 將五部佛的法器(藏語:ཕྱག་མཚན་),置於右手,融入心間的四大要脈,觀想八識(藏語:རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་)凈化為五智(藏語:ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས)! 各自持有本部的法統(藏語:རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔),此乃殊勝的標誌(藏語:རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔),是偉大結合的象徵(藏語:སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔),以三昧耶印進行灌頂(藏語:དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔)!嗡 吽 創 舍 阿 阿 貝克 辛匝 吽(藏語:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 將手印(藏語:གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)置於左手,融入中脈的明點,觀想五大(藏語:ཁམས་ལྔ་)凈化於法界,證得光明無分別的究竟智慧!給予明妃(藏語:རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་)或鈴,說道:甚深智慧灌頂(藏語:ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔),具有殊勝的意義(藏語:དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔),永不落入二邊(藏語:མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔),是偉大的明妃之王(藏語:གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔)!二元對立全然消融(藏語:གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔),一切皆處於大樂之中(藏語:ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔),與菩提心緊密相連(藏語:བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔),賜予圓滿智慧灌頂(藏語:ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔)!嗡 瑪哈 穆扎 阿 貝克 辛匝 吽(藏語:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 在具備所有功德的寶瓶(藏語:བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་)之中,清晰地觀想壇城本尊圓滿無缺,諸灌頂天神手持寶瓶,以各種吉祥的象徵物進行灌頂。寶瓶中的本尊融入,菩提心與智慧甘露的流水充滿全身,所有脈輪的明點都轉化為智慧。 語(藏語:ངག་)脫離了氣息的運作。心(藏語:སེམས་)融入大樂之中。所有念頭(藏語:རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་)都融入本尊身和智慧之中。

【English Translation】 Say (Tibetan: བརྗོད།). The Lama, facing the mandala, joins his palms and says: 'All victorious Buddhas (Tibetan: རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔), gather in the great assembly mandala (Tibetan: འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔), enter with a pure mind (Tibetan: དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔), and grant blessings and supreme empowerment (Tibetan: བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔)!' After praying in this way three times, permission is granted: 'You may bestow empowerments upon the disciples as you wish.' From the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག་) at the heart of the Guru, emanate more Hum syllables (Tibetan: ཧཱུྃ་རེ་མཆེད།), which dissolve into the hearts of each of you, purifying all impure appearances. In an instant, visualize yourselves as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), seated on a lotus seat on the eastern mandala. Hold the five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ) to your heart and recite: Om Vajrasattva Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ). Visualize it clearly and firmly, and the mandala deities and the empowerment deities in the sky bestow the empowerments in sequence. Visualize the deity's body manifesting in the form of the Five Buddha Families, dissolving into the five places of the disciples, thereby purifying the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་) into the bodies of the Five Buddha Families (Tibetan: རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) ! For all that is difficult to overcome (Tibetan: ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔), to rule the land with powerful words (Tibetan: ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔), this is the king's seal (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔), the five bodies are completely fulfilled (Tibetan: སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔)! Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Place the implements (Tibetan: ཕྱག་མཚན་) of the Five Buddha Families in the right hand, dissolving them into the four essential channels of the heart, visualizing the eight consciousnesses (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་) purifying into the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས)! Each holding the lineage of their respective families (Tibetan: རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔), this is the great symbol (Tibetan: རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔), the symbol of great union (Tibetan: སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔), empower with the samaya mudra (Tibetan: དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔)! Om Hum Tram Hrih Ah Ah Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Place the mudra (Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་) in the left hand, dissolving it into the bindu of the central channel, visualizing the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་) purifying into the Dharmadhatu, attaining the ultimate wisdom of clear light non-discrimination! Give the consort (Tibetan: རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་) or bell, and say: The supreme empowerment of profound wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔), has a supreme meaning (Tibetan: དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔), never falling into two extremes (Tibetan: མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔), is the great queen of vidya (Tibetan: གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔)! Dualistic opposition is completely dissolved (Tibetan: གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔), everything is in great bliss (Tibetan: ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔), closely connected with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔), bestow the complete wisdom empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔)! Om Maha Mudra Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). In the vase (Tibetan: བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་) which possesses all qualities, clearly visualize the mandala deity complete and without defect, the empowerment deities holding the vase, bestowing empowerment with various auspicious symbols. The deities in the vase dissolve, the stream of bodhicitta and wisdom nectar fills the whole body, and the bindus of all the chakras are transformed into wisdom. Speech (Tibetan: ངག་) is free from the operation of breath. Mind (Tibetan: སེམས་) dissolves into great bliss. All thoughts (Tibetan: རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་) dissolve into the deity's body and wisdom.

ོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་བླུད་དོ། །མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏད་པས་གསང་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་བཙན་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ནས་ནི༔ ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཀྱང་༔ གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམས་ལ། དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གདན་ཁྲི་ 55-18-19a བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་པདྨ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ བླ་མར་གྱུར་པའི་གདན་མཆོག་སྟེ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབང་༔ ཁྲི་ཆེན་དག་ལ་གཞག་པར་བྱ༔ ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་བསྐོན་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། རྒྱན་ཆས་ཐོགས་ཏེ། དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས༔ དབང་མཆོག་བརྗིད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་ལག་གདུབ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་གང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དབང་ཐོབ་མཛེས་པས་བརྗིད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ༔ དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མིང་དམ་པ༔ ཀུན་གྱིས་སྒྲ་ཆེར་འབོད་ཅིང་བསྒྲག་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཅན་གྱི་མིང་གདགས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ 55-18-19b རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟ

【現代漢語翻譯】 複次,將寶瓶置於頭頂,唸誦:吽!吉祥大寶瓶,乃是如來安住之宮殿,是圓滿壇城,亦是殊勝之灌頂。嗡 班雜 嘎拉夏 阿比欽扎 吽!(Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum!,嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽!) 佛陀 嘎拉夏 阿比欽扎 嗡!(Buddha Kalasha Abhisheka Om!,佛陀,寶瓶,灌頂,嗡!) 珍寶 嘎拉夏 阿比欽扎 梭哈!(Ratna Kalasha Abhisheka Svaha!,珍寶,寶瓶,灌頂,梭哈!) 蓮花 嘎拉夏 阿比欽扎 舍!(Padma Kalasha Abhisheka Hrih!,蓮花,寶瓶,灌頂,舍!) 業 嘎拉夏 阿比欽扎 訶!(Karma Kalasha Abhisheka Hah!,業,寶瓶,灌頂,訶!) 以寶瓶之水點灑並灌注于頭頂五處。從芒 (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字所生的八吉祥物,象徵秘密教法增長且永固,以此思量吉祥之緣起。唸誦:吽!秘密教法增長且,長久住世永不滅,吉祥之物作灌頂,賜予無上大加持。嗡 芒嘎拉 扎雅 阿比欽扎 吽!(Om Mangala Drabya Abhisheka Hum!,嗡,吉祥,物品,灌頂,吽!) 從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所生的七珍寶置於手中,象徵轉法輪之緣起。思量一切願望皆得成就。唸誦:一切願望皆成就,如意珍寶滿所愿,七政寶物之王權,灌頂為王至尊位。嗡 薩普達 惹那 阿比欽扎 吽!(Om Sapta Ratna Abhisheka Hum!,嗡,七,珍寶,灌頂,吽!) 從仲 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:仲)字所生的莊嚴床座,鋪設於下,象徵獲得無上果位之緣起。手持五種床座,唸誦:珍寶蓮花獅子座,上師所居之勝座,殊勝無比大灌頂,安置於此尊勝座。阿薩那 阿比欽扎 吽!(Asana Abhisheka Hum!,座位,灌頂,吽!) 從章 (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:章)字所生的各種飾品,佩戴于身,象徵獲得一切果位之緣起。手持飾品,唸誦:絲綢寶冠鮮花鬘,殊勝莊嚴作灌頂,頭飾項鍊及手鐲,臂釧腳鐲諸珍寶,賜予灌頂之國王。惹那 阿朗嘎惹 阿比欽扎 吽!(Ratna Alankara Abhisheka Hum!,珍寶,裝飾,灌頂,吽!) 觀想金剛之名,上師與虛空中安住的如來們異口同聲地稱頌。右手施無畏印,持金剛杵,唸誦:諸部之主及一切,遍滿虛空灌頂眾,威嚴莊嚴受灌頂,敬禮讚嘆大自在。金剛自在等聖名,齊聲高呼廣宣揚。賦予金剛自在等以自在結尾之名。 從仲 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:仲)字所生的千輻金輪,授予手中,象徵以轉法輪之王政調伏眾生之緣起。

【English Translation】 Then, place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The great auspicious vase is the palace where the Sugatas reside. It is a completely perfect mandala. This supreme empowerment is also bestowed. Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum!,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽!) Buddha Kalasha Abhisheka Om! (藏文:བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:Buddha Kalasha Abhisheka Om!,漢語字面意思:佛陀,寶瓶,灌頂,嗡!) Ratna Kalasha Abhisheka Svaha! (藏文:རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ,梵文天城體:रत्न कलश अभिषिञ्च स्वाहा,梵文羅馬擬音:Ratna Kalasha Abhisheka Svaha!,漢語字面意思:珍寶,寶瓶,灌頂,梭哈!) Padma Kalasha Abhisheka Hrih! (藏文:པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文天城體:पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:Padma Kalasha Abhisheka Hrih!,漢語字面意思:蓮花,寶瓶,灌頂,舍!) Karma Kalasha Abhisheka Hah! (藏文:ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ,梵文天城體:कर्म कलश अभिषिञ्च हः,梵文羅馬擬音:Karma Kalasha Abhisheka Hah!,漢語字面意思:業,寶瓶,灌頂,訶!) Drip and pour the vase water on the five places of the head. Bestow the eight auspicious substances arising from Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒), and think that the auspicious connection is arranged because the secret teachings increase and endure. Hum! Because the secret teachings increase and remain for a long time, the supreme empowerment of auspicious substances is also bestowed with great generosity. Om Mangala Drabya Abhisheka Hum! (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मङ्गल द्रव्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Om Mangala Drabya Abhisheka Hum!,漢語字面意思:嗡,吉祥,物品,灌頂,吽!) Bestow the seven precious jewels arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) into the hand, and think that the connection of turning the wheel of Dharma is arranged. Because all purposes will be accomplished, the wish-fulfilling jewel fulfills all desires. With the seven precious jewels of royal power, empower the supreme king. Om Sapta Ratna Abhisheka Hum! (藏文:ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Om Sapta Ratna Abhisheka Hum!,漢語字面意思:嗡,七,珍寶,灌頂,吽!) The perfectly arranged throne arising from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:仲) is placed below, and think that the connection of empowering the supreme state is arranged. Holding the five thrones, recite: The precious lotus lion throne is the supreme seat of the Guru. The empowerment that is especially great is placed on the great throne. Asana Abhisheka Hum! (藏文:ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:आसन अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Asana Abhisheka Hum!,漢語字面意思:座位,灌頂,吽!) By bestowing all the ornaments arising from Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:章), think that the connection of empowering all the fruits is arranged. Holding the ornaments, recite: Silk diadem, flower garland, etc., are adorned with the majestic ornaments of empowerment. Head ornament, necklace, and bracelets, armlets, anklets, and bracelets are bestowed upon the empowered king. Ratna Alankara Abhisheka Hum! (藏文:རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:रत्न अलङ्कार अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Ratna Alankara Abhisheka Hum!,漢語字面意思:珍寶,裝飾,灌頂,吽!) Think that the Vajra name is given in unison by the teacher and the Thus-gone ones residing in the sky. Holding the Vajra in the right hand in the gesture of refuge, recite: The lords of the families and all the hosts of deities filling the sky empower the beautiful and majestic king. Because he is the lord of power, pay homage to him with respect. The holy names such as Vajra Lord of Power are loudly proclaimed and announced by all. Bestow names ending with Lord of Power, such as Vajra Lord of Power. By bestowing the golden wheel with a thousand spokes arising from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:仲) into the hand, think that the connection of subduing beings with the royal power of turning the wheel of Dharma is arranged.

ེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཁྱུད་ལྡན་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡི༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུད། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །། ༄། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་དབང་། གཉིས་པ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཕྲལ་ནས་དོན་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ནང་མར་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སློབ་བུའི་རྣ་བའི་ཉན་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས། ཆོས་ཉན་ 55-18-20a པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པས་ཉན་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ གསང་བའི་དོན་ལ་ཉན་ཞིང་སློབ་པའི་དབང་༔ དབང་ཐོབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་རྣ་བའི་གསང་སྒོ་དབྱེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧོ༔ སློབ་བུའི་ལག་མཐིལ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཧཱཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན༔ ལས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞི་སོགས་རྣམ་བཞིའི་རྫས༔ བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་བུའི་ལྕེའི་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འ

【現代漢語翻譯】 觀想關聯,轉動法輪,將一個具有金色輪輻的金輪,交到國王手中,讓他成為統治世間一切的至高國王,並賜予他權力。嗡 班雜 扎格拉 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Chakra Abhisinca Hum)。通過這些,你獲得了外解脫大壇城中的十種外利益之灌頂。主要清洗業障和身體的粗重污垢。你有權講授和修持所有外道瑜伽士的教義。你已成為有緣之人,可以顯現獲得偉大口傳傳承的瑜伽士。 現在是內灌頂,生起之水灌頂。 第二,爲了請求內灌頂,生起之水灌頂,獻上曼扎。觀想上師大吉祥父母雙運,其菩提心的光芒驅散了遮蔽的污垢,開啟了通達實義的秘密之門。被業金剛手引導,你以金剛薩埵的形象,安坐在主尊前方的瑪爾辛寶座蓮花座上。觀想從弟子的耳識明點「當 (Tram)」中,顯現出寶生部父母,並放射出光芒。所有如來 (Tathagata) 的功德寶藏都以光的形式匯聚並融入,從而清除了聽聞佛法的污垢。觀想弟子與諸神融入光中,化為寶生部的形象,從而獲得聽聞灌頂。將從「當 (Tram)」中生起的寶生部自性,交付于傳承的經卷,並唸誦:當 (Tram)。 秘密、大秘密、至上秘密這三種秘密的意義,你獲得了聽聞和學習的灌頂。有緣的你,將被授予灌頂。用甘露之水打開耳識之門。薩瓦 達塔嘎達 達瑪 悉地 吽 (Sarva Tathagata Dharma Siddhi Ho)。觀想從弟子的手掌行動明點「杭 (Ham)」中,顯現出不空成就父母,並放射出光芒。所有諸佛的事業都以光的形式匯聚並融入,從而清除了調伏眾生的事業的污垢。觀想弟子與諸神融入光中,化為不空成就的形象,從而獲得事業灌頂。將從「杭 (Ham)」中生起的不空成就自性,交付于雜色金剛杵,並唸誦:杭 (Ham)。 因為你有能力利益眾生,這是成就一切事業的象徵。金剛交杵是息增懷誅四種事業的法器。我將以方便法門,賜予你這個殊勝之子。嘎瑪 維希瓦 阿比辛恰 吽 (Karma Visva Abhisinca Hum)。觀想從弟子的舌識言說明點「舍 (Hrih)」中,顯現出無量光父母,並放射出光芒。

【English Translation】 Thinking of arranging the connection, turning the wheel, giving a golden wheel with spokes to the king, making him the supreme king who rules the world, and bestowing power upon him. Om Vajra Chakra Abhisinca Hum. Through these, you obtain the ten outer benefit empowerments in the outer liberation mandala. Mainly washing away karmic obscurations and the gross impurities of the body. You have the authority to teach and practice all the vehicles of outer yogis and below. You have been made a fortunate one to manifest the yogi who has obtained the great oral transmission of the meditation path. Now is the inner empowerment, the empowerment of the water of arising. Second, to request the inner empowerment, the empowerment of the water of arising, offer the mandala. Visualize the master, the great glorious father and mother in union, the light of their bodhicitta separating the obscuring impurities, opening the secret door to definitely enter the meaning. Guided by the karma vajra hand, you are seated in the form of Vajrasattva on the Mar Singh throne lotus seat in the front courtyard of the main deity. Visualize that from the student's ear consciousness bindu Tram, the Ratnasambhava parents appear and radiate light. All the qualities of the Tathagatas, the treasure of jewels, are gathered in the form of light and dissolve, thus clearing all the impurities that obscure listening to the Dharma. Visualize the student and the deities dissolving into light, transforming into the form of Ratnasambhava, thus obtaining the hearing empowerment. Entrust the essence of Ratnasambhava arising from Tram to the scriptures of the lineage, and recite: Tram. The meaning of the three secrets, secret, great secret, and supreme secret, you have obtained the empowerment to listen and learn. Fortunate one, you will be granted the empowerment. Open the door of ear consciousness with the water of nectar. Sarva Tathagata Dharma Siddhi Ho. Visualize that from the student's palm action bindu Ham, the Amoghasiddhi parents appear and radiate light. All the activities of all the Buddhas are gathered in the form of light and dissolve, thus clearing all the impurities that obscure the activity of taming beings. Visualize the student and the deities dissolving into light, transforming into the form of Amoghasiddhi, thus obtaining the activity empowerment. Entrust the essence of Amoghasiddhi arising from Ham to the variegated vajra, and recite: Ham. Because you have the ability to benefit beings, this is the symbol of accomplishing all activities. The crossed vajra is the instrument of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing. I will bestow upon you, this excellent child, with skillful means. Karma Visva Abhisinca Hum. Visualize that from the student's tongue consciousness speech bindu Hrih, the Amitabha parents appear and radiate light.

ཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ 55-18-20b ཐིམ་པས། ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ གཞན་གྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བས་ན༔ ཏནྟྲ་ལ་སོགས་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་སྦྱིན༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡོན་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡོན་ཨཱཾ་ལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡས་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སློབ་ནུས་པས༔ བསྟན་པ་སྒྲོན་མེའི་སར་གནས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ 55-18-21a རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་དབང་མཆོག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དགུ་ཡི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན༔ བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་པའི་རྟགས་སུ་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན༔ ས་རྣམས་ནོན་པའི་དབང་མཆོག་གདན་ཁྲིའི་དབང་༔ ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ཞིང་ཆེན་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ཁྱུ་མཆོག་སེངྒེ་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔ གཏུམ་པོ་དོམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་བདུན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་གཟུངས༔ ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 然後,所有佛陀的語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रवाक्,梵文羅馬擬音:vajravāk,漢語字面意思:金剛語)都凝聚成光芒的形式融入,所有遮蔽講法的污垢都得以清除。觀想弟子連同諸神都化為光芒,轉變成無量光(梵文:Amitābha)的身相,從而獲得講法的灌頂。將由「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)產生的無量光(梵文:Amitābha)的體性之法輪交付於他: ཧྲཱི༔ 滿足他人願望的殊勝之子啊! 如同國王誕生於王族血統中一樣, 作為佛法的繼承者而出現, 因此,授予密續等三種神聖寶藏。 དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:धर्मचक्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:法輪灌頂吽) 觀想在弟子的頭頂上,由「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)產生的毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)父尊和母尊,在右手由「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的不動佛(梵文:Akshobhya)父尊和母尊,在左手由「སྭཱ་」(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)產生的寶生佛(梵文:Ratnasambhava)父尊和母尊,在右腳由「ཨཱཾ་」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)產生的無量光(梵文:Amitābha)父尊和母尊,在左腳由「ཧཱ་」(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)產生的不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)父尊和母尊都顯現,並放射出光芒。五部如來的加持凝聚成光芒的形式融入,所有遮蔽行持和修持二利圓滿的污垢都得以清除。觀想弟子連同諸神都化為光芒,轉變成一切部族之主普賢王如來(梵文:Samantabhadra)的身相,從而獲得行持金剛阿阇梨一切事業的灌頂。將由「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和「ཨ་」(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)產生的普賢王如來(梵文:Samantabhadra)父尊和母尊的體性之九股金剛杵和鈴交付於他: ཨོཾ༔ 您能夠教導所有弟子, 爲了使教法如燈般常明, 這殊勝的金剛王灌頂, 連同九乘大乘的象徵一起授予。 བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:वज्राचार्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajrācārya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛阿阇梨灌頂吽) 由於獲得了金剛王的灌頂,爲了象徵著佔據無上佛法大法王的地位,觀想在下方鋪設了莊嚴的鎮伏座墊。拿起座墊: ཧཱུྃ༔ 您已成為無上的國王, 因此,這鎮伏一切土地的殊勝灌頂座墊, 連同偉大的天神以及日月等廣大田野, 以及殊勝的獅子、水牛、豹和老虎等獸群, 以及兇猛的熊一起,都慷慨地賜予。 བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛 羅剎 夜叉 珍寶 日 月 座位 灌頂 吽) 將無上珍寶七寶,即金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)等各個本尊的體性交付于手中,觀想獲得了掌控無上秘密佛法王位的能力: ཧཱུྃ༔ 作為國王的象徵有七種: 掌控生,國王喜悅的陀羅尼(梵文:dhāraṇī), 摧毀他者,能夠統治和掌握政權, 以及成就自他利益,具備神變之足。 如意滿足一切需求的珍寶, 以方便善巧賜予國王您。

【English Translation】 Then, all the speech vajras (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाक्, Sanskrit Romanization: vajravāk, Literal meaning: vajra speech) of all Buddhas are condensed into a form of light and dissolve, all the stains that obscure the teaching of the Dharma are cleared away. Visualize the disciples, together with the gods, dissolving into light and transforming into the body of Amitābha, thereby obtaining the empowerment to teach the Dharma. Entrust the Dharma wheel of the essence of Amitābha, which arises from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ): ཧྲཱི༔ O supreme son who fulfills the wishes of others! Just as a king is born into a royal lineage, Appearing as the successor of the Dharma, Therefore, bestow the three sacred treasures, such as the tantras. Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मचक्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Dharma wheel empower hūṃ) Visualize that on the crown of the disciple's head, Vairocana father and mother arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: oṃ), Akshobhya father and mother arising from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) in the right hand, Ratnasambhava father and mother arising from 'སྭཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: svā) in the left hand, Amitābha father and mother arising from 'ཨཱཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: āḥ) in the right foot, and Amoghasiddhi father and mother arising from 'ཧཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: hā) in the left foot, all appear and radiate light. The blessings of the five Sugata families are condensed into a form of light and dissolve, all the stains that obscure the practice and accomplishment of the two benefits are cleared away. Visualize the disciples, together with the gods, dissolving into light and transforming into the body of Samantabhadra, the lord of all families, thereby obtaining the empowerment to practice all the activities of the Vajra Master. Entrust the nine-pronged vajra and bell, which are the essence of Samantabhadra father and mother arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: oṃ) and 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: a): Oṃ! Since you are able to teach all the assemblies of disciples, In order to establish the teachings as a lamp, This supreme empowerment of the glorious Vajra King, Together with the symbols of the nine great vehicles, is bestowed. Vajrācārya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्राचार्य अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajrācārya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra Acharya empower hūṃ) Since the empowerment of the Vajra King has been obtained, in order to symbolize occupying the position of the supreme Dharma King, visualize that an ornate subjugation seat cushion is laid down below. Pick up the seat cushion: Hūṃ! Since you have become the supreme king, Therefore, this supreme empowerment seat cushion that subjugates all lands, Together with the great gods and the vast fields including the sun and moon, And the excellent herds of lions, buffaloes, leopards, and tigers, And the fierce bears, are generously bestowed. Vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra protector yaksha jewel sun moon seat empower hūṃ) Entrust the unsurpassed precious seven treasures, which have transformed into the essence of each deity such as Vajrasattva, into the hand, and contemplate that the power to control the supreme secret Dharma kingdom has been obtained: Hūṃ! The symbols of being a king are sevenfold: Controlling birth, the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī) that pleases the king, Destroying others, being able to rule and hold power, And accomplishing the benefit of oneself and others, possessing the feet of miraculous power. The jewel that fulfills all needs and desires as wished, Is skillfully bestowed upon you, the king.

ན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་པས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་ 55-18-21b པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕན་པ་ལྷའི་དབང་དང་། བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་ལྷ་དེ་དང་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོའི་རྟོག་པ་ལ་ཐིམ་པས། རྟོག་ཚོགས་ཞེ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔ རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔ སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔ རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ 55-18-22a སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀུན་བཟང་དུ་གསལ་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྟོག་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣ

【現代漢語翻譯】 賜予。 班扎ra那 阿比香匝 吽 (藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra ratna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛寶灌頂 吽)。 將物品交付于手中。 之後,根據根本續部所說:『因為他是勝者的佛子,所以應賜予大手印的殊勝灌頂。』 所說的意義是,賜予利益之神(功德)的灌頂和給予上師的灌頂這二者,因此請作如下觀想:你們各自在六道中顯現為薄伽梵 普賢王如來 父母雙運,壇城中的本尊眾如一燈分二焰般,從頂輪融入各自的分別念中,使四十二種分別念解脫為四十二種智慧的力量,作為證悟的象徵,在各自的基身處,觀想本尊以身壇城的形象清晰顯現。依次拿起察克里(小像),唸誦: 誒瑪吙!普賢金剛意 (藏文:ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔), 覺性自顯證悟成佛 (藏文:རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔), 生出一切諸佛之父 (藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔), 賜予普賢王如來的殊勝灌頂 (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 外境顯現證悟成佛 (藏文:ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔), 一切顯有皆為法界 (藏文:སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔), 方便與智慧結合之母 (藏文:ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔), 賜予普賢王如來佛母的殊勝灌頂 (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 五蘊證悟成佛 (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔), 自然成就五部佛 (藏文:སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔), 執持一切諸佛的五身 (藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔), 賜予五部佛的殊勝灌頂 (藏文:རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 五界自性證悟成佛 (藏文:ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔), 五部佛是一切諸佛之母 (藏文:རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔), 賜予五部佛母的殊勝灌頂 (藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 四種識證悟成佛 (藏文:རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位菩薩的殊勝灌頂 (藏文:སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 四種境相證悟成佛 (藏文:ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位佛母的殊勝灌頂 (藏文:སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 四種根證悟成佛 (藏文:དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位菩薩的殊勝灌頂 (藏文:སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 四時分別念證悟成佛 (藏文:དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位佛母的殊勝灌頂 (藏文:སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 四顛倒證悟成佛 (藏文:ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位忿怒尊的殊勝灌頂 (藏文:ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 四邊分別念證悟成佛 (藏文:མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔), 賜予四位忿怒母的殊勝灌頂 (藏文:ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 意、法、六煩惱證悟成佛 (藏文:ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔), 普賢王如來 父母雙運 (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔), 賜予六能仁的殊勝灌頂 (藏文:ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。 咒語結尾:阿比香匝 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。 你們各自觀想為普賢王如來,轉變處所,化為大吉祥 黑汝嘎 父母雙運之身,壇城中的本尊眾如一燈分二焰般降臨,融入各自的分別念中,使庸常的分別念在法界中清凈,證悟為大吉祥之身和智慧,從而救度那些執著於二取邊見的眾生。

【English Translation】 Grant it. Vajra Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र रत्न अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra ratna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vajra Jewel Consecrate Hūṃ). Entrust the substances into the hands. Then, according to the Root Tantra: 'Because he is the son of the Victorious Ones, bestow the supreme empowerment of the Great Seal.' The meaning of what was said is to bestow both the empowerment of the beneficial deity (merit) and the empowerment of the giving master, so please have this intention: Each of you, in the six realms, appears as the Bhagavan, glorious Samantabhadra in union, and the assembly of deities of the mandala, like one lamp branching into two flames, from the crown of the head, dissolves into each of your individual thoughts, so that the forty-two assemblies of thoughts are liberated into the forty-two wisdoms, as a sign of obtaining the power, in each of the places of the base body, visualize that deity and that deity are clearly established in the form of a body mandala. Take the Tsakli (small images) in order, and recite: Emaho! Samantabhadra Vajra Mind (藏文:ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔) Awareness, appearing as such, becomes enlightened (藏文:རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔) The father who gives birth to all Buddhas (藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔) Bestow the supreme empowerment of Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). External appearances become enlightened (藏文:ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔) All that appears and exists is the realm of Dharma (藏文:སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔) The mother who is the union of skillful means and wisdom (藏文:ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔) Bestow the supreme empowerment of Samantabhadri (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The five aggregates become enlightened (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔) Spontaneously accomplished as the family of the five bodies (藏文:སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔) Holding the five bodies of all Buddhas (藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔) Bestow the supreme empowerment of the five families of the Victorious Ones (藏文:རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). The five elements, their own nature, become enlightened (藏文:ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔) The five families are the mothers of all Buddhas (藏文:རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔) Bestow the supreme empowerment of the five mothers of the families (藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The four consciousnesses become enlightened (藏文:རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four heroes (藏文:སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). The four appearances of objects become enlightened (藏文:ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four heroines (藏文:སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The four faculties become enlightened (藏文:དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four heroes (藏文:སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). The thoughts of the four times become enlightened (藏文:དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four heroines (藏文:སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The four inversions become enlightened (藏文:ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four wrathful ones (藏文:ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). The thoughts of the four extremes become enlightened (藏文:མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔) Bestow the supreme empowerment of the four wrathful mothers (藏文:ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Mind, Dharma, the six afflictions become enlightened (藏文:ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔) Samantabhadra, Father and Mother (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔) Bestow the supreme empowerment of the six Thubpas (藏文:ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔). At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Each of you, visualized as Samantabhadra, transforms the place and becomes the body of the Great Glorious Heruka, Father and Mother, and the assembly of deities of the mandala comes like one lamp branching into two flames, and dissolves into each of the thoughts, so that ordinary thoughts are purified into the sphere of reality, and realizing the body and wisdom of the Great Glorious One, the beings who cling to the extremes of dualistic grasping are...

མས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གནས་གྱུར་ 55-18-22b ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡབ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་རྫོགས་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་བདག་པོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཚད་མེད་བཞི་པོའི་ལྷ་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་གདོང་མོ་ 55-18-23a བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་འགྲོ་དྲུག་སྟོན་པ་གནས་གྱུར་པ༔ འབར་མ་སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མགྱོགས་མ་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་སོ་གཉིས་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་བདུན་གྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་བཞད་ཞལ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་འོད་དྲུག་ལས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་སྤྲུལ༔ སྟེང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཤར་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ལྷོ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། 55-18-23b ཨ་བྷི

【現代漢語翻譯】 爲了獲得從[輪迴]中解脫的力量的象徵,觀想你自身身體的各個部位,剎那間化為相應的本尊。吽 (ཧཱུྃ།)! 導師普賢(ཀུན་བཟང་):從其位置轉變,成為所有忿怒之王的至尊之父。 以圓滿的身相和手印,賜予至高黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་)的殊勝灌頂。 普賢佛母(ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་):從其位置轉變,成為所有忿怒母的至尊之母。 從智慧的法界中化生,賜予空行母法界自在母(གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་)的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗ಷིཉྩ་ 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)! 薄伽梵至尊黑汝嘎,賜予至尊身之灌頂。 至尊佛母克羅地śvara(ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ),賜予飲血女王之灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 五部佛:從其位置轉變,賜予飲血五部之灌頂。 五部佛母:從其位置轉變,賜予空行五部之殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 四位智慧、慈悲、力量的擁有者:從其位置轉變,賜予飲血四部之殊勝灌頂。 四位明妃:從其位置轉變,賜予克羅地(ཀྲོ་དྷཱི་)四部之殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 八大勇士:從其位置轉變,賜予八處所之母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 八大明妃:從其位置轉變,賜予八處所之女的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 四無量心的天女:從其位置轉變,賜予四門守護面母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 外內六道導師:從其位置轉變,賜予八燃施火母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 四大速疾母:從其位置轉變,賜予四秘密佛母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 傲慢諸魔之妻:從其位置轉變,賜予二十八自在母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 三十二勇士:從其位置轉變,賜予三十二空行母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 光榮的偉大信使:賜予七母的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 傲慢的偉大姐妹:賜予四姐妹的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 從光榮的歡笑面容中化現:賜予十八金剛兄弟的殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 從光榮身之六光中,化現於四方上下。 上方的偉大信使:賜予六十忿怒尊的灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 東方的偉大信使:賜予六十金剛部母的灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)…… 南方的偉大信使:賜予六十功德部母的灌頂。 咒語結尾:阿毗(ཨ་བྷི)……

【English Translation】 As a sign of obtaining the power to liberate [from samsara], visualize that in each place of your basic body, that deity is instantly formed. Hūṃ (ཧཱུྃ།)! Teacher Kunsang (ཀུན་བཟང་): from his position transformed, becomes the supreme father of all the wrathful kings. With complete body and mudra, bestows the supreme empowerment of the great Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་). Kunsangmo (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་): from her position transformed, becomes the supreme mother of all the wrathful mothers. Emanating from the realm of wisdom, bestows the supreme empowerment of the Namzhyal Yingchukma (གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་), the Ḍākiṇī who is rich in the realm. Mantra ending: Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)! Bhagavan Supreme Heruka, bestows this empowerment of the supreme body. Supreme Mother Krodheśvarī (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ), bestows this empowerment of the blood-drinking queen. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The Five Buddha Families: from their positions transformed, bestows this empowerment of the five blood-drinkers. The Five Mothers of the Families: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the five Ḍākiṇī families. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The four possessors of wisdom, love, and power: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four blood-drinking families. The four consorts: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four Krodhi (ཀྲོ་དྷཱི་) families. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The eight bodhisattvas: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight mothers of the places. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The eight bodhisattvas: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight Pramentas of the places. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The goddesses of the four immeasurables: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four gate-keeping faced-mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The teachers of the outer and inner six realms: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight burning offering-mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The four swift mothers: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four secret mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The wives of the arrogant ones: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the twenty-eight Īśvarīs. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The thirty-two heroes: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the thirty-two Ḍākiṇīs. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The glorious great messenger: bestows the supreme empowerment of the seven mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The arrogant great sisters: bestows the supreme empowerment of the four sisters. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… Emanating from the glorious laughing face: bestows the supreme empowerment of the eighteen Kiṃkaras. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… From the six lights of the glorious body, emanated in the four directions, above and below. The great messenger of above: bestows the empowerment of the sixty wrathful ones. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The great messenger of the east: bestows the empowerment of the sixty Vajra family mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)…… The great messenger of the south: bestows the empowerment of the sixty Ratna family mothers. Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……

༴ ནུབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ བྱང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ འོག་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་དགོངས་རིག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བ་རེ་བྱོན་ནས་མགོ་ཡི་སྐྲ་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔ་པ་བསྐོན་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཀུན་ 55-18-24a འདུས་པས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོ་དང་མར་མེ་ལྔ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབང་རྫས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཁང་བུ་ལ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་དང་དེ་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དཪྴ་ས་མཱ་ཏཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་སྒོ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་ 5

【現代漢語翻譯】 然後是西方的偉大信使,授予六十位語族母神的灌頂。咒語結尾:阿毗(Abhi…) 然後是北方的偉大信使,授予六十位事業部族母神的灌頂。咒語結尾:阿毗(Abhi…) 然後是下方的偉大信使,授予六十位母神的灌頂。咒語結尾:阿毗色迦 吽(Abhiṣiñca Hūṃ) 然後是加持。在上師的灌頂中,觀想壇城本尊眾,以及居住在因緣所生的環境中的持明上師們,每一位都化現出與自己相似的形象,融入頭頂的頭髮中,剎那間變成百萬持明上師的集會。祈請: 三傳承上師持明眾, 降臨於此賜灌頂加持。 咒語結尾:阿毗(Abhi…) 觀想從守護輪的中央和十方,金剛橛(Vajrakīla)本尊眾放射出來,融入毛孔中,全身充滿了忿怒尊的盔甲。祈請: 金剛童子(Vajrakumāra)父母尊, 以及十忿怒尊父母化身等, 賜予降伏魔眾之殊勝灌頂。 咒語結尾:阿毗(Abhi…) 觀想從種子字 扎(Trahṃ)中生出的五骷髏頂飾,戴在頭上。祈請: 智慧珍寶頂飾勝, 光輝燦爛無與倫比, 諸佛珍寶皆匯聚, 賜予徹底勝利之灌頂。 嗡 惹那 嘎巴拉 牟固扎 阿毗色迦 扎 扎(Oṃ Ratna Kapāla Mukuṭa Abhiṣiñca Trahṃ Trahṃ) 將五部佛的擦擦(Tsa Tsa)放在頭頂,將五個燈放在手中。將灌頂物融入八識中,觀想頭頂五處,五部如來父母雙運,從其結合處滴下的甘露,以五種智慧的甘露之流進行灌頂。全身充滿甘露,剩餘的甘露在頭頂五處盤旋,八識凈化為五種智慧,成為三界之法王的標誌,五部佛安住在頂飾的五骷髏頂飾中。祈請: 以大智慧之義及其具足者, 以五智之殊勝手印, 觸及五處賜予意之殊勝灌頂。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ) 同樣地,加入鏡智(Ādarśa)、平等智(Samatā)、妙觀察智(Pratyāvekṣaṇa)、成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna)。將五部佛各自的身、語、意、近行和事業融入其中,觀想在頂、喉、心、臍、密處,分別有月亮、蓮花、太陽、珍寶、寶劍,其上有嗡(Oṃ)、阿(Āh)、吽(Hūṃ)、梭哈(Svāhā),從中發出光芒。迎請五部金剛本尊眾融入其中,成為一切如來的身、語、意、功德、事業無二無別的標誌。

【English Translation】 Then, the great messenger of the West, bestowing the empowerment of the sixty mothers of the speech family. At the end of the mantra: Abhi… Then, the great messenger of the North, bestowing the empowerment of the sixty mothers of the karma family. At the end of the mantra: Abhi… Then, the great messenger of the Below, bestowing the empowerment of the sixty mothers. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ Then, the blessing. In the empowerment of the preceptor, visualize the mandala deity assembly, and the Vidyādhara Lamas residing in the environment of causal dependence, each emanating a form similar to themselves, dissolving into the hair on the crown of the head, instantly transforming into a gathering of millions of Vidyādhara Lamas. Pray: Lineage Gurus, Vidyādharas all, Come hither, grant empowerment, bless! At the end of the mantra: Abhi… Visualize that from the center and ten directions of the protective circle, the Vajrakīla deity assembly radiates out, dissolving into the pores of the skin, filling the entire body with the armor of wrathful deities. Pray: Vajrakumāra, Father and Mother, And the ten wrathful ones, with emanations, Bestow the supreme empowerment to subdue demons. At the end of the mantra: Abhi… Visualize the five-skull crown arising from the seed syllable Trahṃ, placed on the head. Pray: Supreme wisdom jewel crown, Glory's heap, beyond compare, All Buddhas' jewels gathered here, Grant empowerment to be completely victorious. Oṃ Ratna Kapāla Mukuṭa Abhiṣiñca Trahṃ Trahṃ Place the Tsa Tsas of the five families on the crown of the head, and hold the five lamps in the hands. Dissolve the empowerment substances into the eight consciousnesses, and visualize that in the five places on the crown of the head, the five Tathāgata families, in union, from the melting nectar of their union, bestow empowerment with the stream of the five wisdoms. The entire body is filled with nectar, and the remaining nectar swirls in the five places on the crown of the head, purifying the eight consciousnesses into the five wisdoms, becoming the sign of the king of Dharma in the three realms, with the five families residing in the five-skull crown. Pray: With the meaning of great wisdom and its possessor, With the supreme mudrā of the five wisdoms, Touching the five places, bestow the supreme empowerment of mind. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ Similarly, add Ādarśa (Mirror Wisdom), Samatā (Equality Wisdom), Pratyāvekṣaṇa (Discriminating Wisdom), and Kṛtyānuṣṭhāna (Accomplishing Activity Wisdom). Dissolve the body, speech, mind, near activities, and activities of each of the five families into them, and visualize that in the crown, throat, heart, navel, and secret place, there are respectively a moon, lotus, sun, jewel, and sword, upon which are Oṃ, Āh, Hūṃ, and Svāhā, from which rays of light radiate. Invite the Vajra deity assembly of the five families to dissolve into them, becoming the sign of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas, inseparable.

5-18-24b སུ། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་། གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དེ་ཡིན་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རིགས་སོ་སོའི་ཙཀླི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་རྣམས་སྦྱར། མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་རྣམས༔ རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་དང་རྩལ་གྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་མིང་བཅུག་པ་བཏགས་ལ། གསང་བའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པས་ན༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ 55-18-25a རྩལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འབྲིང་པོ་འཁྲུད། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་དང་པོ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །། ༄། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་། གསུམ་པ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་བུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་བཅུག །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དེས། སློབ་བུའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གན

【現代漢語翻譯】 于頂髻為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照),于喉間為無量光佛(藏文:མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),於心間為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अक्षोभ्य,羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動),于臍間為寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生),於密處為不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)等五方佛加持的虔信。 身語意金剛者,乃瑜伽之勝樂,此身語意之金剛,施予金剛持者。 將各部之壇城置於五處,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來大身金剛,自性我)。 如是,加入語、意、愛慾、供養等。將從「mams」中生起的八種非共同標誌置於手中,融入身體各處,由此戰勝魔軍,成就二利,生起具足權勢之緣起的虔信。 獲得殊勝灌頂之國王,為成就諸事之吉祥,降伏魔眾之吉祥勝相,以勝相莊嚴而施予。 芒嘎拉姆 阿比辛恰 吽。(藏文:མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吉祥,灌頂,吽)。 于明點與拙火之間加入本尊之名,賦予秘密之名,令上師與安住虛空之如來等異口同聲賦予,令生起虔信,手持金剛。 成就諸事之殊勝子,以獲得金剛之殊勝灌頂故,於一切剎土廣為人知。 拙火之明點施予金剛,』如是鳴響鈴與樂器。 如是,于內五智之壇城中,獲得生起內灌頂之十一河流。主要洗滌業障與身體之中等垢染。有權講說與修持瑪哈瑜伽以下之一切乘。最終成為顯現第一道拙火大圓滿瑜伽之有緣者。 第三灌頂:成就灌頂名聲之河流 為求成就灌頂名聲之河流,獻曼扎。上師父母雙運之菩提心光芒,迎請弟子並置于口中。身之形相經由金剛道,安住于明妃之空性中。複次,迎請遍佈虛空之佛陀與佛子,進入口中。化為菩提心融入之光芒,經由金剛道生起,凈化弟子之身,令意識剎那間轉為大勝嘿汝嘎,從空性中出,安坐于自己面前,具足權勢寶座蓮花月輪之壇城上,生起虔信。 一切法之自性,三壇城無雜圓滿安住。

【English Translation】 Meditate with the faith that the crown of the head is sealed by Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Romanized Sanskrit: Vairocana, Literal meaning: Illuminating Everywhere), the throat by Amitabha (Tibetan: མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light), the heart by Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Romanized Sanskrit: Akshobhya, Literal meaning: Immovable), the navel by Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Romanized Sanskrit: Ratnasambhava, Literal meaning: Jewel-born), and the secret place by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Romanized Sanskrit: Amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Success). 'The Vajra of body, speech, and mind, is the bliss of yoga; bestow this Vajra of body, speech, and mind, upon the Vajra Holder.' Place the mandalas of each family in the five places, and recite: Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagata great body vajra, self-nature I). Likewise, add speech, mind, desire, and offerings. Place the eight uncommon signs arising from 'mams' in the hand, and dissolve them into the various places of the body, thereby completely conquering the army of demons, accomplishing the two benefits, and generating faith in the auspicious connection of possessing power. 'The king who has obtained the supreme empowerment, for the sake of the auspiciousness of accomplishing all purposes, bestows the supreme signs of auspiciousness that subdue demons, adorned with signs.' Mangalam Abhishinca Hum (Tibetan: མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्, Romanized Sanskrit: maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Auspicious, Anoint, Hum). Insert the name of the family between the bindu and the energy, give the secret name, and have the teacher and the Tathagatas dwelling in the sky give it in unison, causing faith to arise, and hand over the vajra. 'The supreme son who accomplishes all purposes, having obtained the supreme empowerment of the vajra, is renowned in all realms.' 'The bindu of energy bestows the vajra,' thus sounding the bell and musical instruments. Thus, in the mandala of the inner five wisdoms, one obtains the eleven rivers of the arising of inner empowerment. Primarily, it washes away karmic obscurations and the medium impurities of the body. One has the authority to explain and practice all vehicles below Maha Yoga. Finally, one becomes a fortunate one who manifests the first path, the Great Perfection Yoga of energy. The Third Empowerment: The Empowerment of the River of Renown for Accomplishment To request the Empowerment of the River of Renown for Accomplishment, offer a mandala. The light rays of the Bodhicitta of the Father and Mother Guru in union invite the disciples and place them in their mouths. The form of the body, through the Vajra path, abides within the space of the consort. Again, invite the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, and enter into the mouth. The light rays that dissolve into Bodhicitta, arising through the Vajra path, purify the disciple's body, transforming consciousness in an instant into the Great Supreme Heruka, emerging from the space, and sitting in front of oneself, on a fully endowed throne of lotus, moon disc, and mandala, generating faith. The nature of all dharmas, the three mandalas abide completely without mixture.

ས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་ 55-18-25b ལོན་རིག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། སེམས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པར་སྣང་ལ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ལོན་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། དེའི་རྟགས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་དེ། ཨཱ༔ བྱ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་༔ རྩོལ་མེད་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྦྱིན༔ ཨ་མ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཡི་གེར་སྣང་བས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཡིག་འབྲུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ 55-18-26a ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབརྞ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་པའི་ཐ་རྒོད་བཅོམ་པས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོང་གཤོལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ ཐོང་གཤོལ་འབར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧ་ལ་ཨ་བྷི༴ ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གནས་སུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དམར་གྱིས་གང་བ་གཏད་དེ། དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཆེན་གྭ་འུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དམར་ཆེན་དག་གིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བཅད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་གཏད་དེ། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་ཏར་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཤ

【現代漢語翻譯】 即於此狀態中,以無勤、無散、無舍的方式守護的定,以覺悟智慧的理智,心性顯現為非任何事物,且未曾止息于任何事物。顯現與空性無二無別,且唯有此,無法言說地體驗,是自我面見自我。其象徵為從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)中生起的金剛或理智之燈。授予灌頂:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)!從無生法界自性中,獲得心之灌頂者,大智慧覺悟之權能,施予覺悟心之意義的理智。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 智慧燈,賜予灌頂 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! 於法性心髓本然如是之狀態中,不作修飾地安住修持之心,此乃勝義菩提心,處於無分別之狀態。如是不執著,對於如幻之眾生,慈悲覺悟之力量顯現不滅,此乃世俗菩提心,信解獲得掌控三界之能力。其象徵為從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)中生起的日月壇城。授予灌頂:阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)!遠離一切行為之相,無勤安住之菩提心,以大悲之大樂,賜予掌控三界。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) 嘛 扎 嘎 啦 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) 毗 傾 扎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! 于空性與慈悲雙運之自性覺智顯現為文字,信解圓滿因之定。授予文字:五毒于本位清凈,為獲得五智之故,此文字輪之殊勝灌頂,施予獲得灌頂者之手。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽) 幢(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:Tram,漢語字面意思:幢) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:舍) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) 瓦那 扎嘎啦 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) 毗 傾 扎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! 降伏煩惱之粗暴,信解圓滿三有眾生之利益。授予從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)中生起的犁鏵:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)!三有眾生之諸利益,一切皆能圓滿,此象徵之殊勝灌頂,施予燃燒之犁鏵。阿摩嘎 悉地 哈拉 阿 毗 傾 扎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! 貪嗔癡三毒于本位清凈,信解三身任運成就,手印一體之定圓滿。授予從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)中生起的三顱器,充滿紅色液體:從根拔除三毒,此大象徵嘎烏之三種形態,充滿紅色液體,施予獲得灌頂者之手。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 智 嘎 巴 啦 阿 毗 傾 扎 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! 斬斷輪迴之分別念,信解獲得將一切顯現轉化為雙運本尊之能力。授予從哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈)中生起的兵器:為救度三有,施予殊勝大灌頂,卡塔等諸兵器,施予獲得灌頂者之手。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 夏

【English Translation】 In this state, the Samadhi (concentration) that is maintained without effort, distraction, or abandonment, through the logic of awakened wisdom, the nature of mind appears as not being anything, and without ceasing in anything. Appearance and emptiness are inseparable, and only this, experienced inexpressibly, is seeing oneself face to face. Its symbol is the Vajra (diamond scepter) or lamp of reason arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡). Granting the empowerment: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)! From the unborn realm of Dharma itself, one who has received the empowerment of mind, the power of great wisdom and awareness, bestows the logic of realizing the meaning of mind. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Prajna Dipam Abhisincha Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! In the essence of Dharma, the heart is naturally as it is, placing the mind of practice without fabrication, this is the ultimate Bodhicitta (awakened mind), in a state of non-conceptualization. Thus, without clinging, for sentient beings who are like illusions, the power of compassion and awareness appears unceasingly, this is the relative Bodhicitta, believing to have obtained the ability to control the three realms. Its symbol is the mandala of the sun and moon arising from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿). Granting the empowerment: Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)! Free from all signs of action, the Bodhicitta (awakened mind) abides effortlessly, with the great bliss of great compassion, bestows control over all three realms. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) Ma Chakra Abhi Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! In the self-awareness of the union of emptiness and compassion, appearing as letters, believing to have perfected the Samadhi (concentration) of the cause. Granting the letters: The five poisons are purified in their place, for the sake of obtaining the five wisdoms, this supreme empowerment of the wheel of letters, bestows it into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽) Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:Tram,漢語字面意思:幢) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,漢語字面意思:舍) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿) Varna Chakra Abhisincha Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! Subduing the coarseness of afflictions, believing to have perfected the benefit of beings in the three realms. Granting the plowshare arising from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽): Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! All the benefits of beings in the three realms, all are able to be perfected, this supreme empowerment of the symbol, bestows the blazing plowshare. Amogha Siddhi Hala Abhi Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! The three poisons of attachment, aversion, and ignorance are purified in their place, believing to have spontaneously accomplished the three bodies, perfecting the Samadhi (concentration) of the one Mudra (seal). Granting the three skull cups arising from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿), filled with red liquid: Uprooting the three poisons from their depths, these three forms of the great symbol Gau, filled with great red liquid, bestows them into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Trika Pala Abhi Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)! Cutting through the conceptual thoughts of Samsara (cyclic existence), believing to have obtained the ability to transform all appearances into the deity of union. Granting the weapon arising from Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈): For the sake of liberating the three realms, bestowing the supreme great empowerment, the Katara and other weapons, bestows them into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Sha

སྟྲ་ཨ་བྷི༴ ཡོ་བྱད་ལྔ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་ཀྱང་གོས་ 55-18-26b པ་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་གཏད་དེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༔ སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་པདྨ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པའི་རྟགས་ཆེན་ནི༔ ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་དག༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི༴ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་མ་ནོར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་ཆུན་གཏད་དེ། ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དང་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆུན་པོ་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི༴ གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྟགས་ལྷ་མོ་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་གཏད་དེ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་མ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་ཞིག༔ མཚན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ 55-18-27a མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གཏད་དེ། དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ༔ ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན༔ རོལ་མོ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་བསྡམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ གཉིས་སྣང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་འཁོར་གྱིས་རབ་བསྐོར་བ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གཏད་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ར

【現代漢語翻譯】 雖對五種妙欲等所欲之功德隨意享用,亦能以善巧方便,樂於圓滿親近之行。 交付從「པཾ」 (藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花) 字生起的蓮花,無論享用輪迴之法,亦不為過失所染,此乃表徵之大手印:施與清凈之蓮花。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ (藏文,梵文天城體oṃ padma abhi,梵文羅馬擬音om padma abhi,蓮花啊,灌頂)。 因四種事業任運成就,而樂於獲得能成辦隨順所化眾生之事業的能力。交付從「ཧཱཾ」 (藏文,梵文天城體hāṃ,梵文羅馬擬音ham,空性) 字生起的木杖,諸業皆得圓滿,此乃殊勝之灌頂大表征:將巨大之木杖,授予獲得灌頂者。ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི༴ (藏文,梵文天城體tira daṇḍa abhi,梵文羅馬擬音tira danda abhi,木杖啊,灌頂)。 思維以無二之方便與智慧,獲得不謬之法性與無二之義。交付從「ཧཱུྃ་ཨ་」 (藏文,梵文天城體hūṃ a,梵文羅馬擬音hum a,吽 阿) 字生起的蛇索,與明妃無二交合,證悟法性之義與無二,此乃盤繞之黑蛇索,授予獲得灌頂者。ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི༴ (藏文,梵文天城體advaya abhi,梵文羅馬擬音advaya abhi,無二啊,灌頂)。 樂於獲得無二結合之表徵,以及本性三身之天女的灌頂。交付加持之明妃,秘密結合之智慧母,無垢清凈之天女,以具相且極度莊嚴者,施與獲得灌頂者。དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི༴ (藏文,梵文天城體dhārī prajñā abhi,梵文羅馬擬音dhari prajna abhi,智慧女啊,灌頂)。 因獲得內外修法之灌頂,成為一切之大主宰,思維以所欲之受用供養之。交付從「ཨོཾ」 (藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音om,唵) 字生起的妙欲,獲得灌頂之大王,因是一切之主宰,故將樂器、香、美食,以及五種妙欲等,所有親近之受用與莊嚴,一切一切皆施與之。སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ (藏文,梵文天城體sarva kāma guṇa abhi,梵文羅馬擬音sarva kama guna abhi,一切慾望功德啊,灌頂)。 觀想寂靜與忿怒之本尊,從一火花中生出二火花之相,從頂門融入,由此獲得修持壇城本尊之事業的灌頂。將輪環收攏置於頂門,爲了您修法之王,爲了獲得修法之灌頂,故修持金剛薩埵等,祈請一切勝者,將所修之本尊施與之。嘿嚕嘎,吉祥大勝尊,從二十四處二顯現,生起六十四飲血尊,由誓言眷屬所圍繞,寂靜尸林秘密壇城之,主眷圓滿一切灌頂賜。 咒語結尾:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音abhishinca hum,灌頂 吽)。 因交付共同與不共,以及特殊之修法物,總與別的一切,而獲得修法與大修法之事業的力量。

【English Translation】 Although one may freely enjoy the desired qualities of the five senses, one should also be skilled in means and devoted to perfecting the practice of close relationships. Entrusting the lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus), no matter how one engages in the dharmas of samsara, one will not be stained by faults. This is the great seal of the symbol: bestowing the pure lotus. oṃ padma abhi (Tibetan, Devanagari oṃ padma abhi, Romanized Sanskrit om padma abhi, Om Lotus, Empowerment). Because the four activities are spontaneously accomplished, one should be devoted to obtaining the ability to accomplish the benefit of whatever tames beings. Entrusting the wooden staff arising from 'ཧཱཾ' (Tibetan, Devanagari hāṃ, Romanized Sanskrit ham, emptiness), all actions are perfected. This is the great symbol of the supreme empowerment: bestowing the great wooden staff to the one who has received empowerment. tira daṇḍa abhi (Tibetan, Devanagari tira daṇḍa abhi, Romanized Sanskrit tira danda abhi, Wooden Staff, Empowerment). Thinking that through non-dual means and wisdom, one obtains the unerring nature of reality and the meaning of non-duality. Entrusting the snake lasso arising from 'ཧཱུྃ་ཨ་' (Tibetan, Devanagari hūṃ a, Romanized Sanskrit hum a, Hum A), uniting inseparably with the consort, realizing the meaning of the nature of reality and non-duality. This is the lasso of entwined black snakes, bestowing it to the one who has received empowerment. advaya abhi (Tibetan, Devanagari advaya abhi, Romanized Sanskrit advaya abhi, Non-duality, Empowerment). Devoted to obtaining the empowerment of the symbol of non-dual union, the goddesses of the three natures. Entrusting the blessed vidyā, the wisdom mother of secret union, the immaculate and pure goddess, adorned with signs and exceedingly beautiful, bestowing her to the one who has received empowerment. dhārī prajñā abhi (Tibetan, Devanagari dhārī prajñā abhi, Romanized Sanskrit dhari prajna abhi, Wisdom Woman, Empowerment). Having obtained the empowerment of outer and inner practice, becoming the great master of all, thinking of offering the desired enjoyments. Entrusting the desirable qualities arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, Om), the great king who has received empowerment, because he is the master of all, bestowing all musical instruments, fragrances, foods, and the five desirable qualities, as well as all close enjoyments and ornaments. sarva kāma guṇa abhi (Tibetan, Devanagari sarva kāma guṇa abhi, Romanized Sanskrit sarva kama guna abhi, All Desirable Qualities, Empowerment). Visualizing the peaceful and wrathful deities, the appearance of two sparks arising from one spark, dissolving from the crown of the head, thereby obtaining the empowerment to accomplish the activities of the deities of the mandala. Gathering the cakras and placing them on the crown of the head, for you, the king of practice, in order to obtain the empowerment of practice, practicing Vajrasattva and so forth, requesting all the victorious ones, bestowing the deities to be accomplished. Heruka, glorious great supreme one, from the twenty-four places of duality, arise sixty-four blood drinkers, surrounded by the retinue of commitment, bestowing the complete empowerment of the secret mandala of the charnel ground, with its main deities and retinue. Mantra ending: abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit abhishinca hum, Anoint Hum). Because of entrusting all common and uncommon, as well as special, substances for practice, both general and specific, one obtains the power of the activities of practice and great practice.

བ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱོགས་བསྡུས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བྷཉྫ་དང་༔ བདུད་ 55-18-27b རྩི་ལྔ་དང་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ ཕུར་བུ་ར་ས་ཡཱ་ན་དང་༔ ཕྲེང་བ་ཡུངས་དཀར་མར་མེ་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་གོས་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ༔ ཁྱུང་གཤོག་མེ་དཔུང་བྱུག་པ་གསུམ༔ དཔལ་བཤོས་དབང་བཤོས་ཟླ་གམ་དང་༔ ཛ་གད་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ༔ མདའ་དར་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང་༔ ཚོན་སྐུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་སྨན་ལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་སྦྱིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྟགས་སུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་ལྟ་བུའི་མིང་བཏགས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱི་དབང་༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ 55-18-28a ཆུ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྲ་བ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་སློབ་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །། ༈ གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་། བཞི་པ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ འདོད་པ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ དེ་རིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེའང་བསྐུར་བྱ་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་སྙིང

【現代漢語翻譯】 請發起對廣大領域的掌控的虔誠心。 將修法所需的物品收集好並交到你手中。 頭戴頭飾和寶冠,以及五種甘露和金剛鈴,還有普巴杵、拉薩亞納,以及念珠、白芥子、酥油燈,還有小鼓、三件法衣、顱骨念珠、蛇,以及瓊鳥翅膀、火焰堆、三種塗料,還有吉祥供品、權力供品、月牙,以及紅糖、吉祥物、乾淨的布匹,還有箭、旗幟、寶劍、鏡子,以及綵線、身像、語像、意像等聖物。 對於修法之王您來說,爲了您在修法事業上獲得權力,金剛薩埵等一切勝者都將進行修法,金剛長壽和藥物等等,所有修法都請您修持,所有修法物品都將供養給您。 薩瓦 悉地 阿比 辛恰 吽 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ,一切成就,灌頂,吽) 供養代表身、語、意、功德、事業的聖物。 此外,上師、本尊,以及空行母、護法等等的身、語、意、功德、事業的修法聖物也將供養給您。 咕嚕 爹瓦 達吉尼 達瑪 帕拉 阿比 辛恰 吽 (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hūṃ,上師,本尊,空行母,護法,灌頂,吽) 作為與佛無二無別的象徵,取名為如金剛降魔力之類的名字。 請觀想與上師一同安住在虛空中的如來們也賜予金剛之名。將金剛杵交到你手中: 因為與一切勝者佛陀,以及獲得灌頂者無二無別,所以賜予持明金剛力的灌頂,金剛之名。 爹瓦 阿德瓦亞 阿比 辛恰 吽 (藏文:དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:देव अद्वय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:deva advaya abhiṣiñca hūṃ,本尊,無二,灌頂,吽) 就這樣,在殊勝的修法壇城中,獲得了修法灌頂的十三條河流。 主要洗凈了業障和身體的細微污垢,有權聽聞、講述、修持阿努瑜伽自宗的甚深生起次第和共同的圓滿次第,最終有緣證得第二道大樂瑜伽和無學道金剛身。 第四個是圓滿的秘密灌頂之水。 爲了請求第四個圓滿的秘密灌頂之水,請獻上曼扎,觀想獻上有相好明妃作為供養,並唸誦以下祈請文: 具德圓滿一切佛之主,金剛上師請垂念於我,如意生寶之寶藏,祈願今日得顯現。(唸誦三遍) 接下來是授予圓滿之水的灌頂,分為兩個部分:首先,將世俗菩提心的灌頂授予身體,也分為兩個部分:首先是秘密灌頂:觀想上師嘿嚕嘎父母雙運的日月菩提心放在舌頭上,

【English Translation】 Generate devotion to mastering the vast realms. Gather the necessary ritual substances and hand them over. Adornments such as the diadem and crown, the five elixirs and vajra bell, the phurba and rasayana, the rosary, white mustard seeds, butter lamp, small drum, three robes, skull garland, snake, garuda wings, fire pyre, three types of unguents, glorious offerings, empowerment offerings, crescent moon, jaggery, auspicious and pure cloths, arrow, banner, sword, mirror, colored threads, representations of body, speech, and mind. For you, the king of practitioners, in order to gain power in the practice, all the victorious ones, such as Vajrasattva, will perform the practice, and all practices, such as Vajra longevity and medicine, should be accomplished. All ritual substances will be given. Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ,all accomplishment, empower, hūṃ) Offer symbols representing body, speech, mind, qualities, and activities. Furthermore, the ritual supports for the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru, yidam, dakini, dharmapala, and so forth, will be given. Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hūṃ,guru, deva, ḍākinī, dharma pāla, empower, hūṃ) As a symbol of being inseparable from the Buddha, bestow a name like Vajra Destroyer of Maras. Imagine that the Tathagatas residing in the sky together with the master also bestow the Vajra name. Hand over the vajra: Because you are one with all the victorious Buddhas and the empowered one, the empowerment of the Vidyadhara Vajra Power, the Vajra name, is bestowed. Deva Advaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:देव अद्वय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:deva advaya abhiṣiñca hūṃ,deva, non-dual, empower, hūṃ) Thus, in the mandala of special practice, you have obtained the thirteen rivers of the renowned practice empowerment. Primarily, you have washed away karmic obscurations and subtle impurities of the body, and you have the authority to listen, explain, and practice the profound generation stage of the Anuyoga tradition and the common completion stage. Ultimately, you have been made capable of realizing the second path, the yoga of great bliss, and the non-learning path, the Vajra body. The fourth is the empowerment of the complete secret river. To request the fourth empowerment of the complete secret river, offer a mandala. Imagine offering a consort with auspicious signs as a gift, and repeat this supplication: Glorious and perfect master of all Buddhas, Vajra Master, please consider me. Treasure of the wish-fulfilling jewel, may it be revealed today. (Repeat three times) Next is the empowerment of the complete river to be bestowed, which has two parts. First, bestowing the empowerment of conventional bodhicitta on the body, which also has two parts: First, the secret empowerment: Imagine that the sun and moon bodhicitta of the guru Heruka in union is placed on the tongue,

་གར་བབས་པས། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ 55-18-28b ནི། བླ་མས་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་དུ་དྭངས་པའི་རྩལ་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་མོས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧོ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་༔ བཙལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཡིན་པས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་གང་ཟག་དང་༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བཙན་ཐམས་ 55-18-29a ཅད་ཀུན༔ དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གསུམ་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་ལམ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བ

【現代漢語翻譯】 當他到達那裡時,通過凈化業和習氣的概念,他渴望體驗清明、空性、無分別的自性,以及無戲論的勝義智慧。吽!大樂菩提心,圓滿一切,紅白殊勝菩提心,置於得灌頂者之舌上。啊! మహా सुख хо!讓他品嚐甘露。第二,智慧智慧:通過與上師所賦予的明妃結合,他渴望將自性轉化為勝義光明,並顯現為大樂智慧的嬉戲。在象徵父與母的空性和秘密的法源中央,賦予以八瓣金剛為標誌的法源。吽!無二菩提心的灌頂,授予已得灌頂的你。勝義世俗俱生,愿成為自生大智慧!啊!महा सुख хо!第二次是將勝義菩提心灌注於心:以智慧母所生之樂空如幻之物為象徵,當他觀察其自性時,壇城三者無別之自性,不可言說之俱生,即是真如,身與智慧之結合乃是大樂灌頂之體性。讓他安住于其中。हो!秘密智慧與智慧,與無別大樂之灌頂,無求之大菩提心,以大智慧之力,調伏諸法如幻,乃是大圓滿之灌頂,無論物質、語言、補特伽羅,即使未得世俗灌頂,若得心之灌頂於法,則一切勝者持明,以及三有自在者,皆將授予彼最勝灌頂。啊!महा सुख хо!如是,獲得世俗與勝義菩提心壇城之圓滿秘密灌頂三河。洗凈煩惱、所知、習氣之垢染,以及語、意、遷轉之三滴污垢。有權聽聞、講說、修持阿努自宗之甚深修法。最終,成為有緣證得第三道任運成就之瑜伽,以及無學道語、意、智慧金剛。 之後次第: 當他們通過這些方式完成灌頂的基礎時,爲了最終的緣起,他們獻上曼扎,以祈求從《總集根本續金剛界》中所說的吉祥長壽灌頂。重複這個祈禱:具德圓滿佛陀自性,以慈悲垂念。

【English Translation】 When he arrives there, by purifying the concepts of karma and habitual tendencies, he aspires to experience the clear, empty, non-dualistic nature of mind, and the non-elaborate wisdom of ultimate reality. Hūṃ! Great bliss, bodhicitta, fulfilling all, red and white, supreme bodhicitta, placed upon the tongue of the empowered one. Aha! mahā sukha ho! Let him taste the nectar. Second, wisdom-jnana: By uniting with the consort given by the lama, he aspires to transform the nature of mind into ultimate clear light, and to manifest as the play of great bliss wisdom. In the center of the dharma source symbolizing the father and mother's space and secret, the eight-petaled vajra is given, marked with. Hūṃ! The empowerment of non-dual bodhicitta, bestowed upon you who have received empowerment. Ultimate and conventional, co-emergent, may it become self-born great wisdom! Aha! mahā sukha ho! The second time is to bestow the empowerment of ultimate bodhicitta upon the mind: symbolized by the bliss-emptiness illusion born from the wisdom mother, when he looks at its own essence, the nature of the three mandalas being inseparable, the inexpressible co-emergent, which is Suchness, the union of body and wisdom is the nature of the great bliss empowerment. Let him abide in it. Ho! Secret wisdom and wisdom, and the empowerment of inseparable great bliss, the un sought great bodhicitta, with the power of great wisdom, subduing all dharmas as illusion, is the empowerment of great perfection, regardless of substance, word, person, even if the conventional empowerment is not obtained, if the empowerment of mind is obtained in the dharma, then all victorious vidyadharas, and all the powerful rulers of the three realms, will bestow upon him the supreme empowerment. Aha! mahā sukha ho! Thus, the three rivers of complete secret empowerment are obtained in the mandala of conventional and ultimate bodhicitta. Wash away the obscurations of affliction, knowledge, and habitual tendencies, and the stains of the three drops of speech, mind, and transference. Have the authority to hear, speak, and practice the profound practices of the Anu self-tradition. Ultimately, become fortunate to realize the yoga of the third path of spontaneous accomplishment, and the non-learning path of speech, mind, and wisdom vajra. The subsequent order: When they have completed the basis of empowerment in these ways, as the final support, they offer a mandala to request the auspicious, immortal life empowerment spoken of in the Root Tantra Vajra Array, the All-Encompassing Awareness. Repeat this prayer: Glorious, complete Buddha nature, with compassion, consider.

དག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཨཱཾཿ 55-18-29b ལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བསོད་དང་། །བཀྲག་མདངས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྡུས། །ཚེ་རྟེན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚེ་ལྷ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་ལྷའི་དཔལ་བེའུ་ཉི་ཟླ་ལས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དམར་གསལ་བབས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ཚེ་བུམ་བཏེགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དབྱིངས་མཆོག་གི༔ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བྱམས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རིན་ཆེན་ལ༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་གྭ་འུ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་འབར༔ དམར་གསལ་འབར་བའི་ཚེ་མཆོག་དེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འཕྲོ༔ སྤྲོས་པས་དགུ་ཀློང་འབར་བ་ཡིས༔ ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བཀྲག་ཏུ་བསླན༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་། ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴ 55-18-30a ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། །བསྐུར་ཡུལ་བསྐུར་བྱ་ཚེ་བསོད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་དབྱིངས་རིག་པ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ གཉུག་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་མེད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ སྲོག་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལེ་བརྒན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱ་ཡུ་དམར་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་ཚུགས་ཏེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་གཟུང་ཞིང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ བུམ་པ་འཛིན་པས་སྲུང་བའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྟེང་འོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 複次,祈請賜予灌頂大甘露。(唸誦三遍) 之後,因為要觀想弟子為本尊並增長壽命,所以請這樣專注: 上師心間放出光芒, 不凈的分別念消融於法界。 于空性中,剎那間, 孔雀抬起的珍寶座,蓮花日月重疊之上,阿(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 無邊顯現白色,紅蓮花 holding 長壽寶瓶,與白衣佛母無二無別交抱,圓滿莊嚴光芒熾盛中,心間日月嘎烏盒內,壽命之根本,明亮紅色的明點閃耀,由此放出無量光芒。 輪迴涅槃情器世間的壽命福德,光彩、智慧、威嚴全部收攝,融入壽命之根本。 搖動箭幡,進行勾召壽命的儀軌。 充滿虛空的壽命天神,以壽命寶瓶賜予灌頂,寶瓶天神的吉祥圖案日月上,降下不死甘露,紅色明亮,融入壽命之根本,光彩閃耀,光芒充滿身體,獲得壽命灌頂。 舉起長壽寶瓶: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 西方壽命勝妙法界中,蓮花自在的凈土裡,慈愛具慧無量壽佛,心間的珍寶吉祥圖案中,日月光芒的嘎烏盒裡,菩提心的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字閃耀,紅色明亮的殊勝壽命,賜予具緣的種姓之子,光芒四射充滿九處毛孔,在心間的脈輪中增添光彩。 以寶瓶水點灑頭頂五處:嗡 班匝 阿 耶 喀 阿 比 欽 匝 吽(藏文:ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,灌頂,吽)!嗡 班匝 阿 耶 喀 阿 比 欽 匝 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴,梵文天城體:ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,灌頂,吽)!梭 班匝 阿 耶 喀 阿 比 欽 匝 吽(藏文:སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴,梵文天城體:स्वाहा वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svāhā vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:梭哈,金剛,壽命,灌頂,吽)!吽 班匝 阿 耶 喀 阿 比 欽 匝 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴,梵文天城體:हुं वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛,壽命,灌頂,吽)! 哈 班匝 阿 耶 喀 阿 比 欽 匝 吽(藏文:ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ह्रां वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hrāṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:哈,金剛,壽命,灌頂,吽)! 之後是壽命封藏: 如是進行壽命灌頂,灌頂之境與所灌頂的壽命福德,智慧三身法界與覺性,無別菩提心之自性,並非本初之外的事物。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 壽命的本體是三續,生命的本體是無量宮,在火焰燃燒的壇城中,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光芒,建立不死的生命,是不變的雍仲。 於法性法界中封藏壽命,即使三世諸佛成為敵人,也無法抓住和顯示它。 之後,爲了增長壽命,請這樣專注: 于不死的本初自性中,壽命自在心間,月亮形狀的自在壇城,馬頭明王父母與十字杵,以及寶瓶守護的內部,珍寶吉祥圖案八角形上,日月嘎烏盒的上下方,金剛交杵的中央。

【English Translation】 Furthermore, please bestow the great nectar of empowerment. (Recite three times) After that, because the disciple is to be visualized as a deity and to increase lifespan, please focus in this way: Light radiates from the guru's heart, Impure conceptual thoughts are purified into the expanse. From within emptiness, in an instant, A precious throne supported by peacocks, upon a lotus, sun, and moon stacked on top of each other, Āḥ (藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)! Limitless appearances are white, holding a red lotus and a vase of longevity, embracing the white-clad mother, complete with ornaments, blazing with light, in the heart center, within a sun and moon gau box, the life essence, a clear red bindu blazes, from which radiates light. The lifespan and merit of samsara and nirvana, the vessel and essence, the splendor, wisdom, and glory are gathered, and dissolve into the life essence itself. Wave the arrow banner, invoking and sending forth longevity. The longevity deities filling the sky, bestowing empowerment with vases of longevity, from the auspicious emblems of the vase deities, sun and moon, falls the red and clear nectar of immortality, dissolving into the life essence, blazing with splendor, light filling the body, obtaining the empowerment of longevity. Raising the longevity vase: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! In the supreme realm of longevity in the west, in the pure land of the lotus empowerment, Loving and Wise Amitayus, in the precious auspicious emblem of the heart, in the gau box of sun and moon light, the bodhicitta Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) blazes, that supreme longevity, red and clear, blazing, radiates to the fortunate son of the lineage, with a display blazing through the nine pores, adding splendor to the core of the citta. Dripping the vase water on the five places of the head: Oṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Oṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴,梵文天城體:ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Svā Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴,梵文天城體:स्वाहा वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svāhā vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Svaha, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Hūṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴,梵文天城體:हुं वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Hum, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)! Hrāṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ह्रां वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hrāṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Hram, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)! Then the concealment of longevity: Thus, by bestowing the empowerment of longevity, the object of empowerment and the longevity and merit bestowed, the wisdom of the three kayas, the expanse and awareness, are inseparable from the nature of bodhicitta, and are not other than the innate. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! The essence of longevity is the three continuums, the essence of life is the immeasurable palace, in the center of the blazing mandala, the red Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) radiates light, establishing the deathless life, which is the unchanging Yungdrung. By concealing longevity in the dharmata expanse, even if the Buddhas of the three times rise as enemies, it cannot be grasped or shown. Then, to increase longevity, please meditate in this way: From the innate nature of immortality, in the heart of the longevity lord, the great mandala of the moon-shaped empowerment, Hayagriva yab-yum with the crossed vajra, and inside the protection of the vase-holders, on top of the eight-cornered precious auspicious emblem, from above and below the gau box of sun and moon, in the center of the crossed vajra.

ས་བསྡོམས༔ རྭ་རྩེ་ཟེར་ཐག་གིས་བཅིངས་པ༔ གྭ་འུ་འབར་བའི་ནང་དབུས་སུ༔ གུ་ཧྱ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཚོན་གང་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམར་པོ་འོད་འབར་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ བྷྲཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་དེ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ 55-18-30b གྱིས་གདབ༔ དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་གནོན་པའི་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུའི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གསེར་གྱི་གུ་ཧྱའི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་རྒྱ༔ རྒྱ་བདུན་རིམ་པས་བཏབ་པ་ལས༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་རེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཡེ་དྷར་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གཞུང་ལས། ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་རྣམས༔ དམ་ 55-18-31a ཚིག་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་༔ འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལགས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ དད་མོས་གུས་པའི་སེམས་ལྡན་པས༔ བཀའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉེར་གྱིས་བླངས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་བྱ་དགོས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུ

【現代漢語翻譯】 總攝:以『ra tse zer thag』(名稱)束縛,在『嘎烏』(護身符盒)燃燒的中心,『古雅』(秘密)金剛杵,在彩色的中心是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),紅色光芒燃燒並增長。勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。菩提心的『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)命,隱藏在無生法界中,最後以七印封印。 首先是身、語、意的印,第二是鎮壓的十字印,第三是駿馬吉祥印,第四是珍寶吉祥寶瓶印,第五是黃金『古雅』(秘密)印,第六是紅色月牙印,第七是日月『嘎烏』(護身符盒)印。由於七印依次封印,任何人也無法超越。』這樣說著,每一個都放在心間作為金剛十字,並說吉祥語。如此,對有緣的持明者你們授予不死長壽灌頂,成為不壞的金剛壽命,不變的雍仲,不滅的勝幢,獲得不死壽命的成就。』這樣說。 上師和壇城本尊,以及諸佛菩薩,都說吉祥的真實語。用手撒下花雨,生起未生的灌頂智慧,使已生的更加穩固和增長。以『耶達瑪』(緣起咒)和口中所說的偈頌開始,詳細地說吉祥語。通過這些,在廣大金剛佈置、噶舉法海壇城中,灌頂的次第,包括最後的長壽灌頂,都圓滿完成。而且,經文中說:『進入大集會壇城,獲得灌頂的那些人,如果誓言沒有破損,無論上師還是弟子,都無疑會生於奧明大集會剎土。』因為金剛語是不虛妄的,所以要以極大的信心和喜悅來做,並且要想到盡力學習總的、特別的、以及額外的誓言守護,然後重複這些:上師金剛國王,以信心和恭敬心,如您所教導的,身語意三門努力接受。』三次。觀想上師將腳放在頭頂上,『從今天起,你就是我的金剛薩埵,如我所教導的,你必須去做。』如此,如灌頂傳承和成就口訣中所說,圓滿完成,爲了感謝恩德,獻上曼扎。』獻上廣大的曼扎。

【English Translation】 Summary: Bound by 'ra tse zer thag' (name), in the center of the burning 'Gawa' (amulet box), the 'Guhya' (secret) Vajra, in the center of the color is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), the red light burns and grows. Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字). The 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) life of Bodhicitta, hidden in the unborn Dharmadhatu, is finally sealed with seven seals. First is the seal of body, speech, and mind, second is the suppressing cross seal, third is the auspicious horse seal, fourth is the precious auspicious vase seal, fifth is the golden 'Guhya' (secret) seal, sixth is the red crescent seal, seventh is the sun and moon 'Gawa' (amulet box) seal. Because the seven seals are sealed in order, no one can surpass them.' Saying this, each one is placed in the heart as a Vajra cross, and auspicious words are said. Thus, to you fortunate Vidyadharas, I bestow the initiation of immortal life, becoming the indestructible Vajra life, the unchanging Yungdrung, the undying victory banner, and gaining power over the accomplishment of immortal life.' Thus it is said. The Guru and the Mandala deities, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth. By scattering a rain of flowers with their hands, they generate the ungenerated wisdom of initiation, and make the generated more stable and growing. Starting with 'Ye Dharma' (the Pratītyasamutpāda Gāthā) and the verses spoken from the mouth, say auspicious words in detail. Through these, in the vast Vajra arrangement, the Kagyü Dharma Ocean Mandala, the order of initiation, including the final longevity initiation, is perfectly completed. Moreover, it is said in the scriptures: 'Those who enter the great assembly Mandala and receive initiation, if the vows are not broken, whether Guru or disciple, will undoubtedly be born in the pure land of the great assembly of Ogmin.' Because the Vajra words are not false, do it with great faith and joy, and think of learning as much as possible the general, special, and extra vows of protection, and then repeat these: 'Guru Vajra King, with faith and reverence, as you have taught, I will diligently accept with body, speech, and mind.' Three times. Visualize the Guru placing his feet on your head, 'From today onwards, you are my Vajrasattva, as I have taught, you must do it.' Thus, as it is said in the initiation lineage and accomplishment instructions, it is perfectly completed, and in order to thank you for your kindness, offer a Mandala.' Offer the vast Mandala.

ལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བུ་དང་ཆུང་མ་རིན་ཆེན་ནོར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་ལོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ 55-18-31b བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ།། ༈ །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་ལྡང་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །གཏེར་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་ཡང་། །མདོ་སྒྱུ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་མ་བྱུང་། །རྩ་བའི་མདོར་བསྡུས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་འདི། །ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དཔལ་ལ་འགྲན། །འདི་འབྲེལ་དགེ་བས་ལུས་ཅན་ཞིང་རྡུལ་སྙེད། །འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། ། 55-18-32a སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 獻上。再次,用意識獲取所有關於身體、財富和財產的事物,以不執著的心奉獻,並重復以下內容:孩子和妻子,珍貴的財富,身體和所有財富都獻上。上師金剛阿阇黎,請接受我的身體。像這樣,以正確的方式進入偉大的秘密決定之乘,是無與倫比的善根。爲了獲得遍知一切的果位,以完全清凈的奉獻來擴充套件它。並通過此門,祈願成就自他無盡的利益。以『以此功德』等奉獻和祈願來擴充套件,然後解散弟子。 後續次第: 第三,後續儀軌是:按照修法,進行會供輪,並向噶瑪巴(bKa' gTer)的護法神獻朵瑪。在完成懺悔文(chad mdo)和護持教法者(bstan skyong)后,重新佈置供品或補充並加持。以普賢供云(kun bzang)、洗足水(zhabs bsil)、四交替供(bzhi bsnol)、藥供(sman gtor)和血供(rakta)來供養,並以讚頌來讚美。唸誦百字明和請求寬恕。對於卷軸畫,進行智慧尊者安住(ye shes pa brtan bzhugs)和誓言輪的收放、分配和身體保護。以共同和不共同的奉獻祈願以及吉祥語來圓滿結束。雖然伏藏法非常廣泛且數量眾多,但之前沒有獨立的儀軌。這篇總結根本經的蓮師口訣,堪比烏曇婆羅花的榮耀。與此相關的善行,如塵埃般多的眾生,在奧明凈土(og min)大會的壇城中,愿成為法界與智慧雙運的大樂,成為救度的慈悲之主。這也是化身大伏藏師親自加持,併爲了滿足其子和母親的願望,由持明者丹尼林巴('chi med bstan gnyis gling pa)在希瓦郭提(shrii de bii ko Ti)的寂靜處所作,愿吉祥增上!

【English Translation】 Offer. Again, with the mind take all things pertaining to body, wealth, and possessions, and offer them without attachment, repeating after me: Children and wives, precious wealth, body and all possessions I offer. Guru Vajra Acharya, please accept my body. Thus, entering properly into the Great Secret Definitive Vehicle is the supreme root of virtue. In order to attain the state of knowing all things, expand it with a completely pure dedication. And through this door, may I accomplish the infinite benefit of myself and others. Expand with dedications and aspirations such as 'By this merit,' and then dismiss the disciples. The Subsequent Order: Third, the subsequent ritual is: According to the sadhana, perform the tsok offering, and offer torma to the Dharma protectors of Kama and Terma. After completing the Chad Mdo and the protectors of the teachings, rearrange the offerings or replenish and bless them. Offer with Samantabhadra's cloud offerings (kun bzang), foot-washing water (zhabs bsil), the four-fold offering (bzhi bsnol), medicine torma (sman gtor), and rakta, and praise with praises. Recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness. For the painted scroll, perform the abiding of the wisdom beings (ye shes pa brtan bzhugs) and the gathering and dispersing, distribution, and body protection of the samaya wheel. Conclude fully with common and uncommon dedication prayers and auspicious words. Although the terma teachings are vast and numerous, there has not been a self-standing ritual before. This Padmasambhava's oral instruction, which summarizes the root tantra, rivals the glory of the Udumbara flower. By the virtue associated with this, may beings as numerous as grains of dust in the realms, in the mandala of the great gathering of Akanishta, become the great bliss of the union of space and wisdom, the very lord of compassion who liberates. This was also blessed by the great incarnate terton himself, and in order to fulfill the wishes of his son and mother, it was done by Achime Tennyi Lingpa at the solitary place of Shri Devi Koti. May virtue and auspiciousness increase!
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表