d1437吉祥薄伽梵勝樂輪成就法如意寶珠金剛鈴杵 蘇摩帝基爾帝 瑪爾巴
D1437
གྲུབ་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜིཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནི་སྐ་ལཾ་ཀའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཙཀྲ་སཾ བ་ར་སཱ་དྷ་ན་རཏྣ་ཙིན་ཏཱ་མ་ཎི་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤྲཱི་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་ཐ་དད་མེད་བཞིན་ཧེ་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་བཞིན། ། རུ་ལྷའི་རྔ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀ་ཡི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དགོས་འདོད་སྐོང་། །རྣམ་པར་ཐར་ཞིང་དུས་གསུམ་བདུད་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བདེན་གཉིས་སོགས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བྷ་གར་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་ནོར་ལྡན་པས་གསོལ་བཏབ པས།།འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་ པར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག་།དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་ན། །ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པོར་གསུངས།།བལྟ་དང་དགོད་དད་ལག་འཛིན་དང་། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་ལ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ནང་བར་སྡར་ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །ལུས་གནས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་དག་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། ། བླ་མ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀུན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གང་མདུན་ན་བལྟ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་། །དེ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དབུལ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་མ་སྒྲ་མ་དྲི་རོ་མ། །རེག་མ་ཆོས་མ་ཞི་བ་མ། །དཀར སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་མོ།
這是成就者金剛鈴巴所作的《具德勝樂俱產生就法》的中文翻譯: 成就者金剛鈴巴所作的具德勝樂俱產生就法圓滿。由班智達金剛座前的斯卡蘭卡親授,貝洛扎瓦吉祥法賢翻譯。 梵文為:Śrī Bhagavān Cakrasaṃvara Sādhana Ratna Cintāmaṇi Nāma 藏文為:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། 漢譯為:吉祥薄伽梵勝樂輪成就法如意寶珠 頂禮世尊吉祥金剛空行。 如海水無別而合一,如虛空本來無為, 如天鼓主眷受用,如如意寶滿所愿。 解脫三時四魔、十二緣起、二諦等, 如是五智自性入于佛母前頂禮。 應具德者之請求, 勝樂輪之成就法, 如所說義理般, 我當善為宣說。 于山林藥境及, 大河岸邊之處, 本來成就尸陀林, 于彼建立壇城。 瑜伽士具最勝福, 能凈能除諸罪業, 誦持密咒唸誦及, 以禪定亦得成就。 四供養大勇士, 意中所欲作, 此續若灌頂, 說一切能成。 視看與歡笑手執及, 擁抱雙運等事上, 皆得灌頂之加持, 此為諸續中最勝。 清晨起身自性心, 誦身處咒凈其身, 自種子放光明, 上師與壇城天, 佛菩薩等眾, 遍滿虛空前, 種種身禮拜, 為眾生供養。 吽字光明所生起, 色女聲女香味女, 觸女法女寂靜女, 白藍黃紅綠白女。
།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡོན་ཐོད་ཊྭཱཾ། །གཡས་རྣམས་མེ་ལོང་པི་ཝང་དང་། །དྲི་མཆོག་རོ་མཆོག་ན་བཟའ་དང་། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནི་ཌ་མ་རུ། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དར་ཤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲར་སེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ སྤར་ཤེ་ཧཱུཾ།ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་རྨེ་ཧཱུཾ། འོག་ནས་འཆད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ལྷ་ཡིད་གང་། །སྙོམས་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་མཆོད་པས་དགྱེས། །སྡིག་པ་བཤགས་བསྡམས་རྗེས་ཡི་རང་། །དགེ་བ་ཡོངས་བསྔོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཆོས་འཁོར་ བསྐོར་བསྐུལ་བཞུགས་གསོལ་གདབ།།བྱང་ཆུབ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བཤགས། །ཁྱད་འཕགས་བདེ་སྦྱོར་བྱམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བདེ་བ་མི་འབྲལ་འདོད་དགའ་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བྲལ་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཀུན་རྟོག་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུར་ཤེས།།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བྴུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཽུ྅ཧཾ། ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྦྱངས། །ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་རབ་ཏུ་གནས་མེད་པ། །འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྟ ཨེ།།ཧཱུཾ་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤར་སོགས་ལུགས་དང་མི་མཐུན་དང་། །ལུགས་མཐུན་གཡོན་མཛུབ་སེ་གོལ་གཏོགས། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་ ཕྱག་གཉིས་མ།།དམར་མོ་གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་གདན། །རང་འདྲ་སྟོང་ཕུར་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པ་ཐོ་བ་ཐོགས་པའོ།
一面四臂,左持嘎邦嘎, 右持鏡子琵琶, 最勝香味衣服, 法源及拿手鼓。 (以下是咒語的四種形式顯示:) 嗡阿班扎阿達謝吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དར་ཤེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र आदर्शे हूँ Oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ 嗡阿班扎比內吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र वीणे हूँ Oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ 嗡阿班紮根得吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र घण्टे हूँ Oṃ āḥ vajra ghaṇṭe hūṃ 嗡阿班扎熱色吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་སེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र रसे हूँ Oṃ āḥ vajra rase hūṃ 嗡阿班扎巴謝吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤར་ཤེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र स्पर्शे हूँ Oṃ āḥ vajra sparśe hūṃ 嗡阿班扎達美吽 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་རྨེ་ཧཱུཾ ॐ आः वज्र धर्मे हूँ Oṃ āḥ vajra dharme hūṃ 下述天女以五甘露,滿足諸天意, 雙運俱生喜,天女供養悅。 懺悔罪過自製隨喜, 迴向善業作皈依。 請轉法輪祈請住, 發菩提心願行懺。 殊勝樂修慈, 離苦因大悲, 不離樂歡喜, 遠離煩惱舍。 諸法無自性, 知分別如幻。 嗡梭巴瓦舒達薩兒瓦達兒瑪梭巴瓦舒多航 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ 種子光凈化動靜, 點咒無所緣。 嗡舒尼亞達嘉那班扎梭巴瓦阿瑪郭航 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ 諸法極無住, 光明虛空凈, 字母誒成法源, 吽變大樂二臂。 東方等逆順, 左指彈響指。 嗡松巴尼松巴吽吽呸 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूँ हूँ फट् Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ 嗡格日那格日那吽吽呸 ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ गृह्ण गृह्ण हूँ हूँ फट् Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ 嗡格日那巴雅格日那巴雅吽吽呸 ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूँ हूँ फट् Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ 嗡阿那雅吙巴嘎萬班扎吽吽呸 ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ आनय हो भगवान् वज्र हूँ हूँ फट् Oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ 鳥面母等二臂母, 紅色左展日輪座, 千數自身左手持, 右手執持鐵錘者。
།རྡོ་རྗེ་ར་བ་ས་གཞི་གུར། །བླ་རེ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་གྱུར་དངོས་པོ་བརྒྱད་ནང་དུ། །བགེགས་རྣམས་བཅུག་ལ་ཕུར་བུ་གཟུགས། །ོཾ་གྷཿགྷཿགྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ལི་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་ཕུར་པས་བཏབ། །བགེགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ལྷ་མོ་འོད་གྱུར་ལུས་འཕྲོས་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་མེ། །ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བ་ལང་གནས་ དང་ལྟེང་ལྡིང་དང་།།ལྷག་མ་སྐམ་པོ་རྩ་དེ་ནས། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་ བརྩེགས་མ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ།རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །པི་ཝང་སོགས་ལྷ་སྟེགས་བུར་འཁོད། །རྒྱན་ཕྲེང་སོགས་པ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདུན་བཅུ་གཉིས་རླུང་བསྐྱོད་སྒྲ། །གནས་ཕྱོགས་ཤིང་ཞིང་རླུང་སྤྲིན་དང་། །མཆོད་རྣལ་ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར།།ཁང་ནང་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད། །མཐའ་མ་གྲི་གུག་ཕྲེང་འཁོར་གསུམ། །པད་སྟེང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བརྩིགས། །སྙིང་གར་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གདན། །ཕྱོགས་འདབ་སྲོག་སོང་སྙིང་རི་བོང་། །མཚམས་སྟེང་ཟླ་ བུམ་ཐོད་བདུད་རྩི།།རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་[(]པར་[,]བར་[)]ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མོ་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཅན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ།
金剛墻基地帳幕, 幔帳箭網作。 (以下是咒語的四種形式顯示:) 嗡班扎巴拉嘎拉吽邦吽 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ ॐ वज्र प्राकर हूँ पं हूँ Oṃ vajra prākara hūṃ paṃ hūṃ 嗡美地尼班則巴瓦班扎班達吽 ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ ॐ मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हूँ Oṃ medini vajri bhava vajra bandha hūṃ 嗡班扎班匝拉吽旺吽 ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ ॐ वज्र पञ्चर हूँ वं हूँ Oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ 嗡班扎比達那吽康吽 ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ ॐ वज्र विदान हूँ खं हूँ Oṃ vajra vidāna hūṃ khaṃ hūṃ 嗡班扎薩拉匝拉當桑當吽 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ ॐ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं हूँ Oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ hūṃ 變化八種事物中, 收攝諸障釘橛形。 嗡嘎嘎嘎達雅嘎達雅薩兒瓦杜叉南吽吽呸 ཨོཾ་གྷཿགྷཿགྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ घः घः घातय घातय सर्व दुष्टान हूँ हूँ फट् Oṃ ghaḥ ghaḥ ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ 嘎利雅基拉雅薩兒瓦巴邦吽吽呸 ཀཱ་ལི་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ कालिय कीलय सर्व पापं हूँ हूँ फट् Kāliya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ 吽吽吽班扎基拉雅班扎達拉阿嘉巴雅帝嘎雅瓦嘎記達班扎基拉雅吽呸 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूँ फट् Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ 嗡班扎母嘎拉班扎基拉雅阿郭達吽呸 ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ वज्र मुद्गर वज्र कीलय आकोट हूँ फट् Oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭa hūṃ phaṭ 以錘擊打釘橛入, 諸障成就菩提果。 天女化光身放射, 金剛蓮花輪與火。 嗡班扎巴拉嘎拉吽 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ ॐ वज्र प्राकार हूँ Oṃ vajra prākāra hūṃ 嗡巴瑪巴拉嘎拉吽 ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ ॐ पद्म प्राकार हूँ Oṃ padma prākāra hūṃ 嗡查克拉巴拉嘎拉吽 ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ ॐ चक्र प्राकार हूँ Oṃ cakra prākāra hūṃ 嗡班扎匝拉阿那拉爾嘎吽吽吽 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ ॐ वज्र ज्वल अनलर्क हूँ हूँ हूँ Oṃ vajra jvala analarka hūṃ hūṃ hūṃ 牛居處與騰定及, 餘下乾枯根莖處, 作大海螺之本性, 或者即是龜殼也。 須彌山頂雜色蓮花中央,從吽字變化而成雜色大金剛,其中央從布吽字變化而成, 以各種珍寶所成之四方四門重樓殿, 四門莊嚴四牌樓, 八柱莊嚴極美麗, 琵琶等神座上住, 以七種飾鬘莊嚴, 七十二風動之聲, 方所林木風雲及, 供養八大尸林繞, 殿內雜色八蓮瓣, 邊緣彎刀串三輪, 蓮上怖畏時相積, 心間日天主寶座, 方瓣命脈心月兔, 隅上月瓶顱甘露, 山頂雜色蓮花之, 中央阿里嘎里生, 白色主尊降伏相, 金剛鈴抱身相擁, 二十四半具足之, 勇士瑜伽母眾俱, 吉祥黑魯嘎大王。
།གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །དྲུག་གཉིས་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གོམ་པས་བཞུགས། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཡོན་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་།གཡས་པ་གསེར་དུ་འབར་བ་སྟེ། །སྟེང་ཞལ་མ་ར ཀ་ཏར་འབར།།དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་དར་དཔྱང་ཅན། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཛེས། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ ངེས་པར་སྦྱར།།ལང་ཚོ་གཞོན་པ་འགྱིང་བག་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དགུ་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་ཅན། ། སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་ལེགས་པར་འཛིན། །དེ་མདུན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་འཇིགས་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨན་ཏྲས་བཀང་། །ཁ་ནས་རུ་ཏི་ར་འཛག་ཅིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པ། ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆེར་འབར་མ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཛིན། །སྐྲ་གྲོལ་རྣམ་མཛེས་རྒྱན་ལྔ་ལྡན། །སྒེག་ཅིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཁྲང་། །གཡོན་བརྐྱང གོམ་པ་ཐབས་དང་སྦྱར།།གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་བརླ་སྟེང་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་རབ་འགྱུར་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་རྡོར་ཧཱུཾ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབ། །གསུམ་གསུམ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། །གང་དག་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་སྔགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རིམ་བཞིན་ བཤད།།ཕན་ཚུན་བརྒྱུས་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པའོ།
當修持最高果位。 勝者勝樂金剛尊, 身色深藍具四面, 十二手臂作莊嚴, 右足伸展姿勢住, 根本面為黑藍色, 左面紅寶石色澤, 右面金色光焰燃, 上面綠寶石光耀, 紅圓三目露利齒, 髮髻高豎垂綢帶, 五骷髏冠飾其頂, 月牙雜色金剛美, 戰勝非時死亡者, 肢體持握嘎當嘎, 顱器盛滿供養水, 口中必持諸兵器, 青春盛年具威儀, 具足三十二種相, 八十種好為莊嚴, 具足妙艷九種情, 虎皮裙裾為下裳, 六種手印極莊嚴, 頭鬘大項鍊莊嚴, 上方善持白傘蓋, 其前所住天女者, 金剛亥母極可畏, 面向吉祥黑魯嘎, 三目忿怒之形相, 嘎巴里尼盛腸肚, 口中流淌鮮紅血, 對諸天人阿修羅, 一切方所作恐嚇, 身色紅艷大光明, 一面二臂之身相, 左手持顱血抱主, 右手金剛彎刀執, 散發美麗五飾具, 妙艷乳房隆且堅, 左足伸展隨方便, 右足盤于尊者腿, 心間般若變化處, 雜色蓮日金剛吽, 加持身語意金剛, 三三即是三字咒, 何者能成就之咒, 其之分類次第說, 互相交織密咒者, 由境界而分別, 相合而成一體者, 金剛連環相繫縛。
།ཡ་སྡེ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང་། །དེ་བཞིན་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད། ། ཡི་གེ་རེ་རེས་ཡང་དག་གནས། །ོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཨོཾ་རྣམས། །ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲིཾ་ཉིད་དང་། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ཡིན། །མཁའ འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་།།བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡིས་བསྐོར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ལ་དགོད། །སྔོན་མོ་ལྗང་ཁུ་དམར་མོ་སེར། །ཞལ་གཅིག་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་བཞི་མ། ། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཌ་མ་རུ། །སྤྱན་གསུམ་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་རྒྱས། །ཁྲོ་མོ་རལ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལཱ་མ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དུམ་སྐྱེས་མ། ། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཟུགས་ཅན། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ།
雅類八種種子字, 如是十二彎鉤生, 諸字安置於中間, 六支黑魯嘎尊說, 每一字皆正安住, 嗡那瑪娑訶波薩, 吽吽啪德正相應, 啪德吽舍舍杭嗡等, 字母梵與庸以及, 字母蒙與捨本身, 吽與啪德相配合, 瑜伽母說為六種, 方便智慧即鎧甲, 每一空行母眷屬, 無數億眾作圍繞, 空行母與拉瑪母, 突生母與具相母, 一切悉地成就母, 安置於蓮花方位, 藍色綠色紅黃色, 一面散發四臂尊, 左持顱器嘎當嘎, 右持彎刀達瑪魯, 三目青春盛年相, 忿怒髮髻露利齒, 複次身念處空行, 受念處拉瑪天母, 法念處突生天母, 心念處具相天母, 正等三昧吉祥黑魯嘎金剛。
།སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ལྷ། །ཕྱི་གསང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །ོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ སྭཱ་ཧཱ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས། དགུག་དང་གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བས་གང་བས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །རྟག་པ་དོན་གྲུབ་དཔག་མེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ དང་གསང་བས་ཡང་དག་མཆོད།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལེགས་བསྟོད་ནས། །རང་རང་གནས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཚན་མ་གཉིས་ ལ་སྔགས་སྦྱོར་ཏེ།།མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་པ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱོར། །ོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅས་མཉེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཤིན་ཏུ་ དགའ་བྱ་ལའང་།།པད་རྡོར་བྱིན་བརླབ་འདི་དག་བྱུང་། །མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུར་སྣང་སྔོན་པོ་མཐའ་གཉིས་བ་དན་ལྡན། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟུར་གསུམ་ཉིད་ལས་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད། །དུམ་བུ་ གཅིག་པ་ནང་དམར་པོ།།ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཱཾ། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་ཤ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་།ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། བ་ལང་ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ། །རྟ་སྒྲོན་ཀུན་ལ་ས་བོན་ལྡན། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་དམར་པོར་ཞུ། །ཧཱུཾ་དཀར་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར་ལ་བསིལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐོག་མཐའ་ ལྡན་བརྗོད་པས།།ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཡོངས་གྱུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གོང་ནས་གོང་། །འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་།ཡིག་གསུམ་ལ་ཐིམ་གསུམ་ཐིམ་དེས་བྱིན་བརླབ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྕེ།།
心間吽字放光芒, 智慧壇城灌頂尊, 外密供養天女眾, 迎請驅魔獻供養。 (以下為咒語部分:) 嗡阿缽甘巴帝查娑訶(藏文:ོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,意為:接受此供養) 匝吽邦吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:召請、入住、綁縛、歡喜) 召請攝入繫縛喜, 祈請一切如來尊賜予灌頂, 諸如來以五甘露充滿寶瓶。 嗡薩瓦達塔嘎達阿毗色嘎薩瑪雅悉日耶吽(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ,意為:一切如來灌頂誓言吉祥) 壇城主尊金剛薩埵印, 金剛瑜伽母為不動佛, 空行拉瑪突生具相母, 不變圓滿無量寶生尊, 六天女與四天女眾, 外密供養皆圓滿, 讚歎壇城諸天已, 剎那各返本住處, 複次手印大供養, 咒語佈設極聞名, 速疾成就事業中, 手印供養無疑慮, 二相結合咒相應, 空行勇母無二相, 心咒如是而相應, 修咒者與空行合。 嗡室利瑪哈蘇卡班匝嘿嘿如如康阿吽吽啪德(藏文:ོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ श्री महा सुख वज्र हे हे रु रु कं आः हूं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ śrī mahā sukha vajra he he ru ru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,意為:大樂金剛咒) 以俱生喜樂故, 令壇城眾生歡喜, 外在極喜事業中, 蓮金加持此等生, 前方揚字成風輪, 弓形藍色兩邊幡, 其上染字成火輪, 三角紅色熾燃相, 其上阿字蓮花器, 一體內部呈紅色, 吽嗡康昂當(種子字), 小便大便大肉等, 菩提心與自生花, 朗芒邦當(種子字), 牛狗與大象, 馬燈具種子, 風吹火燃紅甘露融化, 白吽白嘎當嘎清涼, 阿利嘎利首尾具誦時, 種種色相甘露上安住, 轉變嗡阿吽三上上升, 光明聚放遍滿虛空際, 攝集善逝心智甘露已, 三字融入三融彼加持, 世尊與諸瑜伽母之舌。
བཅོམ་ ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྕེ།།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་སྦུ་གུས་དྲངས། །བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་ཚིམ་པར་བལྟ། །རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དང་ཡིན་ པ་རྣམས།།རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བཏོན་ནས། ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང་། ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་ བོའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ།།རིམ་པ་འདིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾཧཱུཾ་ཕཊ་ ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།།ོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ སྔགས་སོ།།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཝི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལ་པཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛབྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་ར་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱགྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམྠཱན་དྷ་ཀ་ར་ཝ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦ་མྦཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ།ཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ།
世尊與諸瑜伽母之舌, 吽字化現三尖金剛杵, 白色如麥粒大小以管吸引, 飲用甘露令天眾滿足。 誦持明咒即金剛誦, 所誦咒語諸字母, 從自心間種子字, 從下升起自金剛尖端射入手印之蓮處, 復入天母口中入于自種子字中觀想, 一切面及諸瑜伽母亦觀想誦持, 亦當作忿怒誦。 依此次第遠離誦持過失,心平等安住,直至厭倦之前當誦持。 誦持密咒即是: (以下為咒語部分:) 嗡班匝嘿嘿如如康吽吽啪德達基尼匝拉桑巴拉娑訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र हे हे रु रु कं हुं हूं फट् डाकिनी जाल संवर स्वाहा,羅馬拼音:oṃ vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvara svāhā,意為:金剛空行網路自在) 嗡舍哈哈吽吽啪德(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ,意為:本尊心咒與近心咒) 嗡薩瓦布達達基尼耶班匝瓦納尼耶吽吽啪德(藏文:ོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:一切佛空行金剛贊) 嗡班匝貝若匝尼耶吽吽啪德娑訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनीये हुं हूं फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ vajra vairocanīye huṃ hūṃ phaṭ svāhā,意為:金剛毗盧遮那) 此為天母心咒與近心咒。 嗡達基尼耶吽吽啪德(藏文:ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ डाकिनीये हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ ḍākinīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:空行母) 嗡拉瑪耶吽吽啪德(藏文:ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ लामये हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ lāmaye huṃ hūṃ phaṭ,意為:拉瑪) 嗡康達若嘿吽吽啪德(藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ खण्डरोहि हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ khaṇḍarohi huṃ hūṃ phaṭ,意為:康達若嘿) 嗡如比尼耶吽吽啪德(藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ रूपिणीये हुं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ rūpiṇīye huṃ hūṃ phaṭ,意為:具相母) 此為勇母咒。 (以下為供養咒:) 嗡那摩巴嘎瓦帝維熱夏雅吽吽啪德等八咒。 (以下為根本咒:) 嘎拉嘎拉庫如庫如班達班達,札薩雅札薩雅,措巴雅措巴雅,卓卓哈哈盆盆啪德啪德達哈達哈,巴匝巴匝,巴克夏巴克夏瓦薩如地然札瑪拉瓦朗比尼,格日納格日納薩巴巴達拉嘎達布匝薩瓦巴達匝雅達匝雅,阿嘎達阿嘎達,舍舍,作作,克瑪克瑪,杭杭,嘿嘿,吽吽,給利給利,西利西利,嘿利嘿利,帝利帝利,吽吽啪德。
།གང་ཚེ་བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་བདག་པོ་དང་། །འཁོར་ ལོ་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམས།།སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོད་གྱུར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གོམ་པས་གནས། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་འགྱིང་པ་མཚན་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསམ་གཏན་ཁང་པར་སྟན་བདེར་འདུག་།བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པ། །ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་དེ་ཡོངས་གྱུར་ ལས།།བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྷ་ལྔ་ཡི། །ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ལས་གྲུབ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་གསལ་དམིགས་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ སྤྱད་ལ།བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་བསྡུས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་། འོད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ཡི། །ཤེས་རབ་རབ་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཉི་བཅས་ཧཱུཾ། །ཉི་མ་ ཨུ་ཧ་མགོ་ཟླ་ཚེས།།ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ལ། །དེར་ཡང་དམིགས་མེད་གཉིད་ལ་འཇུག་།ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
།གང་ཚེ་བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་བདག་པོ་དང་། །འཁོར་ ལོ་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམས།།སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོད་གྱུར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གོམ་པས་གནས། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་འགྱིང་པ་མཚན་དང་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསམ་གཏན་ཁང་པར་སྟན་བདེར་འདུག་།བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པ། །ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་དེ་ཡོངས་གྱུར་ ལས།།བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྷ་ལྔ་ཡི། །ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ལས་གྲུབ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་གསལ་དམིགས་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ སྤྱད་ལ།བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་བསྡུས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་། འོད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ཡི། །ཤེས་རབ་རབ་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཉི་བཅས་ཧཱུཾ། །ཉི་མ་ ཨུ་ཧ་མགོ་ཟླ་ཚེས།།ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ལ། །དེར་ཡང་དམིགས་མེད་གཉིད་ལ་འཇུག་།ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
當誦咒感到疲倦時,以種子字的光芒照耀智慧尊主、輪尊和樓閣等,使其顯現后依次收攝為光。從"吽"(हूं, hūṃ, 種子字)字轉變中,自身成為一面二臂、右足伸展站立姿勢,具有青春之相莊嚴,具足六種印契,持鈴杵。 之後應當作迴向發願,並誦百字明咒,安住于本尊瑜伽的慢心中。 在午間和下午的修持時段,在禪定室中安坐舒適座墊上。自身化為光明,變成"吽"字,從"吽"字完全轉變中,觀想勝者勝樂輪之壇城,五尊之輪圍繞的樓閣由珍寶聚集所成,周匝八大尸林。之後應當作灌頂等一切儀軌。 在最後一座時,依前述儀軌而行,在誦咒之後,以"吽"字光芒使一切化為光明,收攝於壇城主尊中。壇城主尊連同手印也化為光明,融入心間的智慧尊父母。彼復融入心間日輪上的"吽"字,日輪、烏字頭、月牙、點、空點依次收攝。于彼亦無所緣而入眠。 清晨時分,觀想被金剛瑜伽母以歌聲喚醒,如前日般行持一切儀軌。如是以恭敬心不間斷修持,當心意穩固時,應當修持圓滿次第的三摩地。
།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་ཚེ་དཔལ། །ཁྲག་འཐུང་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ ཚོགས་དང་།།གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་དང་། །བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དཔལ་དང་ གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་ལས་རྣམས་འགྲུབ།།བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་རྩོམ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོར་ འཛིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
瑜伽士臨終時,吉祥飲血等瑜伽士,手持各種鮮花,以及各種勝幢幡幢,各種樂器之聲,各種歌詠供養,引導至空行剎土。所謂死亡只是分別念。 具足誓言且恭敬上師,精進修持則一切悉地生起,圓滿壽命與受用,成就威光自在諸事業。通達一切論典成為大著作者,速得大金剛持果位。 從如法修持勝者勝樂輪之修法,以所獲諸善根,愿一切眾產生就金剛持王。 《勝者勝樂輪修法如意寶珠》由大智者阿阇黎金剛鈴杵巴造畢。 印度堪布蘇摩帝基爾帝與藏地智者譯師瑪爾巴法王所譯校,最終校定。
་ |