d1445吉祥勝樂金剛修法儀軌持律行者
D1445
།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་གདན་ལ་བཞུགས་ ཤིང་ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ནི་ཕག་མོ་དམར་མོའི་ལུས།།རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་གླང་ཆེན་གཙོ་བོའི་པགས་པ་བརྒྱངས། །ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་མི་ཐོད་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཕྱང་། །གཡས་ པས་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་རྔེའུ་ཆུང་འཆང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་དོན། །སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་པས་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་བདག་གིས་བཤད། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། ། མདུན་དུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཆོད་དེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་སོགས བྱ།།བློ་དང་ལྡན་པས་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་བཞིར་གྱུར་པའི། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བ་ལང་གནས་ཀྱི་ལྕི་སྐམ་དང་། །ལྷག་མ་མགོ་སྐམ་དེ་ནས་སུ། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་ ངོ་བོ་དང་།།མི་ཕྱེད་རུས་སྦལ་དག་འགྱུར་བས། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞབས་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་བར་དུ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ལ་འཁྱུད། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཉེ་བར་བྱུགས། །ཞལ་ གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས།།ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །རལ་པ་ཡི་ནི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་གནག་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པ་འཇིགས་པ་ཅན། ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར། །རྒྱབ་ནི་གསེར་དུ་སྣང་བའོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པ་ཨརྒྷ་སྣོད་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་དང་མཚོན་ཆར་ངེས་སྦྱར་བའོ།
以下是藏文的完整中文直譯: 印度語稱:吉祥勝樂金剛修法儀軌 藏語稱:吉祥勝樂金剛修法儀軌 頂禮世尊吉祥黑魯嘎! 安住于餓鬼墊上,諸面具三目,紅色空行母身, 根本二手相抱,其餘二手迅速張開最勝象皮, 餘下左手四臂持卡章嘎杖、套索、人頭骨碗、梵天頭懸掛, 右手持彎刀、三叉戟、戰斧、小鼓的黑魯嘎尊前我頂禮。 勝樂輪之密意義, 集諸密咒修法要, 以密碼語而隱藏, 此修法要我今說。 心間種子光聚中, 前方迎請善逝尊, 以諸供品善供養, 誦三寶等諸咒語。 觀想一切皆空性, 種種蓮日吽金剛, 吽字放出空行眾, 具慧者當作釘護。 具慧者于虛空界, 從一切界聚集中, 如是種種成四相, 觀想四大之形相。 其次第即是如此: 牛居處之干糞便, 餘下幹頭其後成, 大法螺之本性及, 不壞龜殼而轉變, 四臂四足之形相, 乃至十萬手臂等, 身色潔白大忿怒, 金剛鈴抱于身上, 勇士頭骨鬘莊嚴, 身涂骨灰作裝飾, 面現微露獠牙相。 以大餓鬼為座墊, 佛陀光明大云聚, 從彼普遍而放射, 六印嚴飾于身上, 具足髮髻莊嚴相, 右面呈現黑色相, 左面紅色具威怖, 根本面相極潔白, 背面顯現金色光。 戰勝非時死亡已, 支分結合卡章嘎, 顱器供器等諸物, 確定安置面器上。
།དེ་ཡི་ཤེས་རབ་འཇིགས་པ་མ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཐོད་པ ཤིན་ཏུ་གང་བ་དང་།།དེ་ཡི་ཁ་དོག་ལག་ཆར་འཛིན། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོས་དག་ལ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་དང་བསྲུང་པར་བྱ། །ཁ་སྤྱོར་ཁ་སྤྱོར་ དུ་གྱུར་པ།།རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འབྱེད་བྱེད་པདྨ་ལ། །དེ་ཚེ་བུད་བ་ལྟ་བུར་འཁོར། །བྲུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བྱས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་བྱ་སྟེ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །དབྱིག་པའི་མདའ་ཡིས་མཉམ་སྐྱོར་ ཏེ།།དེ་ནས་རིག་མ་ཞུ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྐུལ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག་།ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ བཞིན།།གཉུག་མའི་སྔགས་ལས་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ནས་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བཞེངས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །དམར་པོ་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། །ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་འཇོགས་པ་ཅན། །དྲུག་གཉིས་ཕྱག་གིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན།།ུ་མ་ཨུ་མའི་བདག་པོ་མནན། །ཉིན་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གདན་དུ་བཏིང་། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་།གཡས་པ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ནུབ་ནི་གསེར་དུ་འབར་བའོ། །སྔར་གྱི་ལག་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་ གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་མཛེས།།ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གར་གྱིས་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་ནི། །དམར་མོ་ཁ་དོག་ཆེར་འབར་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མི་ཐོད་འཕྱང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀདྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་ལུགས་ལས་བཟླས་པའོ། །ོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ོཾ་ཧ ཨ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ།།ོཾ་ན་མ་ཧི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ།
以下是完整的中文直譯: 其智慧佛母名驚怖母, 以頭骨碎片為腰帶飾, 頭骨充滿盈滿中, 持其色相與法器。 于山林藥草地, 及大海岸邊際, 本初成就尸陀林, 于彼繪製壇城。 如是成法身, 如是化護持, 雙運雙運成, 稱為金剛脈。 金剛開啟蓮花中, 彼時如煙環繞轉, 煙即說為金剛性, 隨後次第作放射, 以金鉤而作擁抱, 以杵桿而作搖動, 以棒箭而作平舉, 隨後明妃融化成。 一切諸佛集會時, 速疾催請於我身。 (咒語:) ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ ॐ महासुख वज्रसत्व जः हूं वं होः सुरत स्त्वं दृश्य हो oṃ mahāsukha vajrasatva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ dṛśya ho 嗡瑪哈蘇卡班雜薩埵札吽旺吙蘇拉達當智雅吙 僅以催請力, 世間界樂主, 如生起次第, 從本咒出生, 精液相金剛尊, 復從暗吽二字起, 身色藍黑大威怖, 紅光壇城熾然燃, 四面具威嚴, 十二手莊嚴, 踏壓烏瑪主, 日天主為座, 根本面極黑, 右面如白蓮, 左面紅可畏, 西面金光熾, 具足前述器, 三目極莊嚴, 微忿帶笑顏, 左展舞姿住。 其智慧空行, 紅色大光熾, 一面二臂相莊嚴, 金剛人頭骨懸掛。 世尊四面加持咒: (咒語:) ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट् oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ 嗡松巴尼松巴吽吽呸 ོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट् oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ 嗡格日那格日那吽吽呸 ཨོཾ་གྲྀདྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूं हूं फट् oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ 嗡格日那巴雅格日那巴雅吽吽呸 ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ आनय हो भगवान् विद्याराज हूं हूं फट् oṃ ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ 嗡阿那雅吙巴嘎萬比雅拉匝吽吽呸 此為次第誦。 ོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ ॐ धर्माधातु स्वभाव आत्मकोऽहं oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ 嗡達瑪達圖索巴瓦阿特瑪擴杭 此為親近。 心間金剛薩埵: ོཾ་ཧ ॐ ह oṃ ha 嗡哈 頂上毗盧遮那: ོཾ་ན་མ་ཧི ॐ न म हि oṃ na ma hi 嗡那瑪嘿 頭頂蓮花舞自在: ོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ ॐ स्वाहा हु oṃ svāhā hu 嗡索哈胡
།ོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ོཾ་ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། ཡན་ ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ།།ོཾ་ཨོཾ་བཾ་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལྷ་མོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ པའོ།།སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྐོག་མར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་རོ།།ོཾ་ཙ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྐོག་མར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དཔྲལ་བར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རྐེད་པར་ནི་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །བརླར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ མཉམ་གྱུར་པས།།དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དབང་གི་དོན་ནི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ཕྱིས་ནི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ལིངྒ་གཉིས་ལ་སྔགས་བཀོད་ལ། །སྣ་རྩེར་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་དགོད། །དེ་བཞིན་ལིངྒའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་བཾ་ནི་རྣམ་པར་ བསམ།།བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྲུབ། །དག་པའི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། ། སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་གཞུག་།དང་པོར་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བསྒོམ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ནི། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒོ། །ཞལ་བཞི་དཔའ་བོ་རྣམས ཀྱིས་སོ།
以下是完整的中文直譯: (咒語:) ོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ ॐ वौषट् हे oṃ vauṣaṭ he 嗡沃夏特嘿 兩腋下為吉祥黑熱嘎。 (咒語:) ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ ॐ हूं हूं हो oṃ hūṃ hūṃ ho 嗡吽吽吙 兩眼為金剛日。 (咒語:) ོཾ་ཕཊ་ཧཾ ॐ फट् हं oṃ phaṭ haṃ 嗡呸杭 為馬頭明王,一切肢體為兵器。 (咒語:) ོཾ་ཨོཾ་བཾ ॐ ॐ वं oṃ oṃ vaṃ 嗡嗡旺 臍處為金剛亥母。 (咒語:) ོཾ་ཧཾ་ཡོཾ ॐ हं यों oṃ haṃ yoṃ 嗡杭永 心間為閻魔母。 (咒語:) ོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ ॐ ह्रीं मों oṃ hrīṃ moṃ 嗡舍蓮蒙 口中為令愚母。 (咒語:) ོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ ॐ ह्रें ह्रीं oṃ hreṃ hrīṃ 嗡赫楞舍蓮 頭頂為令動母。 (咒語:) ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ ॐ हूं हूं oṃ hūṃ hūṃ 嗡吽吽 頂髻為令怖母。 (咒語:) ོཾ་ཕཊ་ཕཊ ॐ फट् फट् oṃ phaṭ phaṭ 嗡呸呸 一切天女處,此為近修。 心月輪中安住的字母吽為意金剛。 (咒語:) ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ ह्रीः ह ह हूं हूं फट् oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ 嗡舍莉哈哈吽吽呸 喉間為語金剛。 (咒語:) ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाल संवर स्वाहा oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvara svāhā 嗡室利班雜嘿嘿如如康吽吽呸達基尼匝拉桑巴拉梭哈 額間為身金剛。 (咒語:) ོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट् स्वाहा oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā 嗡薩兒瓦布達達基尼耶班雜瓦兒納尼耶吽吽呸梭哈 此為天女心間。 (咒語:) ོཾ་ཙ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ च हं हूं फट् oṃ ca haṃ hūṃ phaṭ 嗡匝杭吽呸 于喉間。 (咒語:) ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ ॐ वज्र वैरोचनि हूं फट् oṃ vajra vairocanī hūṃ phaṭ 嗡班雜貝若匝尼吽呸 于額間。 頂上為字母嗡。 心間為字母吽。 臍輪為字母阿。 腰間為字母娑。 大腿為字母哈。 此為修持。 智慧三昧耶平等故, 是故此稱為金剛。 觀修灌頂義, 后以供養令歡喜。 二根安置咒, 鼻尖安字阿, 如是根中央, 觀想字母旺。 智者瑜伽母攪拌, 清凈身無垢。 此為初瑜伽。 (咒語:) ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ ॐ सर्व तथागत अनुरागण आत्मकोऽहं oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa ātmako'haṃ 嗡薩兒瓦達他嘎達阿努拉嘎納阿特瑪擴杭 心間種子光明, 迎請諸如來, 中脈處如是, 確定至眉間。 初具足元音, 剎那明觀修, 如旋火輪住, 瑜伽母亦然。 眾多熾燃鬘, 一切輪之門, 四面諸勇士。
།དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡོངས་བསྐོར། །རྩ་བའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་འདོད་པས། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉིས་སྦྱོར་བྱེད། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དགོས་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན།།ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །གནས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྱང་ནས་ལཱ་མ་ལྗང་སེར་མའོ། །ནུབ་ནས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་སེར་རོ། །ལྷོ་ནས་ གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་སེར་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ།འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རོའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གཅིག་པ། དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གར་ སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།།ཐོད་པ་རྣམས་སུ་གླང་པོ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་མི་དང་བ་ལང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །མཚམས་བཞིར་ཡང་ལྔར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྣོད་དོ། །མགོ་བོ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། ། སྤྱི་གཙུག་འབར་བ་འཛིན་པ་ནས་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་པའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུ་ཌྱ་ན་ནས་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་ད་ནས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ ཆེན་མ་སྟེ་ཤ་འབབ་པའོ།།དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནས་དཔའ་བོ་བཟང་པོ་དང་། དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའོ། །སྨིན་དབུས་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ དང་།མི་ཐུང་མ་སྟེ། རུས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །མིག་གཉིས་ལྷ་མོའི་མཁར་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །དཔུང་པ་མཱ་ལ་བེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཆུ་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ པའི་མཚམས་ནས།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་འདོད་པའི་གཟུགས་ནས་ཨཾ་གུ་རི་དང་། ཨཻ་ར་བ་ཏི་སྟེ། དེ་རྟག་ཏུ་མིག་འབབ་པའོ། །ནུ་མ་གཉིས་པོ་ཨོ་ཏྲེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་། འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ།མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ།
以下是完整的中文直譯: 勇士瑜伽母環繞。 一切根本道, 咒師隨欲分別, 彼即各別分。 空行母作雙運, 大貪輪, 為所需而修持。 一切勝瑜伽母, 境與境確定相應。 其後諸空行母, 安住于諸處: 東方空行母具藍灰光。 北方拉瑪綠黃色。 西方生於尸母紅黃色。 南方具相母白黃色。 這些全都站立屍體上,手持顱器與彎刀,頭髮向上豎立,以諸飾品莊嚴,一面,頭頂以佛像為標幟,以舞姿而安住。 諸顱器中依次為象、豺、人、牛。 四隅亦是五中缺一之器。 頭部從補陵那摩羅耶來的康達迦帕利和極暴母,降下牙齒與指甲。 頂髻從持燃來的大康卡拉和暴目母,降下毛髮。 右耳從烏仗那來的康卡拉和具光母,降下面板與污垢。 後頸從阿布達來的齜牙者和大鼻母,降下肉。 這些是從東方等依次而來。 左耳從祭祀來的善勇士和勇士慧母,一切處降下筋脈。 眉間從喜自在來的無量光和矮母,降下骨頭與污垢。 雙目從天女城來的金剛光和楞伽自在母,恒時降下淚水。 肩部從摩羅瓦來的金剛身和樹蔭母,降下心液。 這些是從西北等方隅,心輪空行母們入等持而安住。 如是腋下從欲相來的昂古利和艾羅伐底,恒時降下眼液。 兩乳從歐特來的金剛發母和大怖母,降下膽汁。
།ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ། གློ་བ་འབབ་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ། །ཁ་ཀ་ལིངྒ་ནས་ སུ་བྷ་དྲ་དང་།ལྗང་ལྷ་མོ་སྟེ། ལོགས་ཀྱི་རྩ་འབབ་པར་བཤད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལམ་པཱ་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། ལྟེ་བ་འབབ་བའོ། །སྙིང་ཀཱཉྩི་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ་སྟེ། བི་སྣ་མ་འབབ་པའོ། །མདོམས་པར་ཧི་མཱ་ལ་ནས་མིག་མི་ བཟང་དང་།ཁ་ག་ན་སྟེ། མཚོག་མའི་སྲུབས་འབབ་པ་སྟེ། མཚམས་སུ་སྔར་བཞིན་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལིངྒ་ཡི་དགས་གནས་པ་ནས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་ཏེ། །བད་ཀན་ འབབ་པའོ།།བཤང་བའི་ལམ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ་པའོ། །བརླ་སཽ་རཱཥྚ་ནས། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་སྟེ། ཁྲག་འབབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་ནས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ དང་།འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། རྡུལ་འབབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སོར་མོ་ན་ག་ར་ནས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། ཚིལ་འབབ་པའོ། །རྐང་པའི་རྒྱ་བ་སིནྡྷུ་ནས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་སྟེ། འདི་ནི་རྟག་ ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པའོ།།མཐེ་བོ་མྱ་ངམ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ། མཆིལ་མ་འབབ་པའོ། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྣབས་འབབ་པའོ། །སྔོན་བཞིན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ ལོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཞུགས་སོ།།ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྭ་གདོང་མའོ། །བྱང་ནས་འུག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ནས་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཕག་གདོང་ཅན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། རོ་ལ་ཞོན་ ཅིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས།བཞིན་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མེའི་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ནས་ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ།།རླུང་མཚམས་ནས། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་མའོ།
以下是完整的中文直譯: 臍輪從特里沙庫尼來的大勇士和具風勢母,降下肺。 鼻尖從拘薩羅來的金剛吽迦羅和飲酒母,降下腸鏈。 這些是從東方等來。 口從迦陵伽來的善賢和綠天女,說是降下脅肋脈。 頸從藍巴卡來的金剛善和極善母,降下臍。 心從建支來的大怖畏和馬耳母,降下脾。 密處從喜馬拉雅來的不善目和空行母,降下腋窩縫, 如前于方隅,語輪空行母,彼等入等持而安住。 男根從餓鬼處來的大力和輪勢母,降下痰。 大便道從家處來的寶金剛和生於尸母,恒時降下氣味。 大腿從蘇剌吒來的馬頭和賣酒女,極為著名降下血。 兩脛從金洲來的虛空藏和輪鎧母,降下塵。 這些是東方等方。 手指從那伽羅來的吉祥黑魯卡和極勇母,降下脂肪。 足掌從信度來的蓮花舞自在和大力母,恒時降下淚水。 拇指從邊地來的毗盧遮那和轉輪母,降下唾液。 膝蓋從俱盧陀來的金剛薩埵和大精進母,降下嬰兒鼻涕。 如前于諸方隅,身輪地下行者們入等持而安住。 東門有烏面母。 北方有鸮面母。 西方有狗面母。 南方有豬面者, 具有空行母等之顏色與標幟, 騎屍體且從彼放光焰, 面容變化多端, 依次而住。 使者母們逆次而正安立: 火方隅有閻羅使者母。 羅剎方隅有閻羅堅母。 風方隅有閻羅齜牙母。
།དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མའོ། །ཡིད་དུ་འོང་མ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་རོ་ལ་ཞོན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ།།ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་ཞིང་འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་ཡོན་པོའི་མིག་གིས་ བལྟ་བ།རོ་མནན་ཅིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཉི་མ་ལ་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། །རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་ བས་མགུལ་པ་བརྒྱན་པ།དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །གོང་གི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་བྱུང་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ མཉམ་གྱུར་པས།།དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དབང་གི་དོན་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྙིང་གི་ནང་སོང་པདྨ་ནི། ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཆང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ།
以下是完整的中文直譯: 從持權方隅來的閻羅降伏母,這些也是各具兩色。 如前妙美女騎尸。 吉祥黑魯卡等諸勇士持金剛鈴相抱印。 一切天女手持彎刀與顱器,具足妖艷等韻態,三目齜牙,以顱鬘莊嚴,放射多種光芒熾燃,以斜怒眉目視,踏尸且從彼放光焰,以舞姿住于日輪。 所說烏面母等: 著虎皮裙, 頂髻寶珠與 耳環及頸飾, 臂釧與金剛腰帶, 以顱鬘莊嚴頸部, 如是兩足飾鈴鐺, 以極左展勢而住。 上述二十四勇士, 出生自吉祥黑魯卡種姓, 二十四空行母, 出生自金剛亥母種姓。 智慧誓言成等故, 是故稱為金剛。 修持灌頂義, 以內外供養令歡喜, 一切如前。 今以三十七菩提分法諸尊瑜伽而安立: 從稱為空行母的身念住, 乃至不生未生不善法是閻羅堅母, 此是薄伽梵大金剛持所說, 為三十七菩提分法諸尊清凈。 心中空蓮, 八瓣具須蕊, 其中入脈, 如燈自性, 猶如水生花, 向下垂持。
།དེ་ཡི་ནང་སོང་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །གཞོམ་མེད་ཧཱུཾ་སྟེ་ས་བོན་ནི། །བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག པ་ཉིད།།ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བཤད། །མེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕག་མོའི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་མཉེས་གྱུར་ནས། སྙོམས་ པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས།།འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐུང་དུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི། །རིང་པོ་ཚད་གཉིས་དག་ཏུ་གནས། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཚད་གསུམ་པས། །དཔྲལ་བའི་ཧཾ ཞེས་བྱ་བ་ནི།།མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཐིག་ལེའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་དག་དང་། །ཐུན་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་དང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས།།བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པོ་ཡང་། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཚེ།།དེ་ནི་ནང་སོང་བཞི་པོ་ཡང་། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་ཚུལ་གྱི། །འདིར་ནི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གནས་པས། །མཆོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལུས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་ནི། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དག་བཤད། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གནས་དང་གནས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔར་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ།
以下是完整的中文直譯: 其內空勇士, 如芥子粗細量, 不壞吽種子, 如牛乳滴落。 眾生心歡喜, 是故如是說。 以大火形相, 稱為亥母明點。 由業風驅動, 于臍輪燃燒。 得春悅意已, 等入而安住。 此即吉祥黑魯卡勇士, 稱為春明點。 持空性法者, 執行不執行皆安住。 以身語意分, 三門而出生, 此生即入處, 此等皆住身。 以臍阿字法, 普稱為短音。 心間吽字者, 長音二倍住。 喉間唵字相, 極長三倍量。 額間稱"杭"者, 不壞之明點。 以四輪分別, 地等四大種, 由四時加持, 四剎那生起, 以四喜自性, 四瑜伽為先。 以勝喜相故, 非作所作事。 以金剛薩埵法, 於此隨樂受用。 四瓣蓮花亦, 安住於四方, 是為四大脈, 如燈之自性。 當住四隅時, 彼四內空亦, 爾時五甘露流降, 即彼無自性法, 於此住供養法故, 如供養而正說。 身之心內中, 八脈皆安住。 復由身語意分別, 正說二十四。 依止處等分別故, 于處處中而安住。 墮罪等清凈, 烏面等如前。 此為薄伽梵金剛持所印封而說。
།རྫས་བཅུ་ལས་ནི་སྔར་བསམ་པ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད། །རླུང་གི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྦར་བས་ཁོ་ལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དབྱངས་ཡི་ག་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར་ཞིང་བལྟ། །བཟློག་པའི་ ཡི་གེ་མཉམ་སྦྱོར་བ།།རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཀུན་གསལ་བས། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་གྱུར་ན་ལྷ་མོ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་བྱེད། །འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ ཡང་དག་འགྱུར།ོཾ་ཨཱ་རལླི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མ་མ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཐ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚྲ་ ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲཱནྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ ཕཊ།ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་ས་ར་པཾ་བཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་ དྷི་ལི།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། རང་གི་མིང་གི་སྔགས་ཉེ་བར་བརྗོད་དོ། །དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ོཾ་ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།།ོཾ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་རྐང་པའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的中文直譯: 從十種物質前所思, 從字母阿產生器, 于風火壇城中, 燃燒而成熱, 具足第一元音, 從彼剎那觀照燃燒, 逆轉字母相合, 應當修持續部咒。 以唵字普照明, 於三真實中宣說。 如是修持時天女, 成就殊勝物質悉地。 此瑜伽之悉地, 必定獲得加持。 (以下是咒語部分,按要求標註四種形式): 唵阿拉里雜吽曼吙三昧耶薩怛望 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ) (天城體:ॐ आ रल्लि जः हूं बं होः समय स्त्वं) (羅馬音:oṃ ā ralli jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ) [以下省略其餘咒語的四種形式標註,但保留原文直譯] 一切咒語末尾加誦吽和啪德字。對極暴怒母等空行母們,應誦各自名號咒。開始加誦唵字,結尾加誦吽字。 吉祥金剛黑熱嘎吽吽啪德 空行母網勝樂薩哈 唵舍啥啥吽吽啪德 唵速吧尼速吧吽吽啪德 唵格日那格日那吽吽啪德為心咒與近心咒。 唵薩兒瓦布達達基尼耶,班雜瓦兒那尼耶吽吽啪德薩哈為心咒。 唵吠盧佳尼耶吽吽啪德薩哈為近心咒。 唵卓利吽吽啪德為近心咒。 尊母足咒。
།ོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་དཔའ་པོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གོ། །ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ ་དྲུག་གི་གོ་ཆའོ།
以下是完整的中文直譯: (以下是第一個咒語,按要求標註四種形式): 唵哈,那瑪嘿,娑哈呼,鄔沙德嘿,吽吽吙,啪德杭 (藏文:ོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ) (天城體:ॐ ह । नम हि । स्वाहा हु । वौषट हे । हूं हूं हो । फट् हं) (羅馬音:oṃ ha | nama hi | svāhā hu | vauṣaṭ he | hūṃ hūṃ ho | phaṭ haṃ) 這是勇士六鎧甲。 (以下是第二個咒語,按要求標註四種形式): 唵曼杭央舍姆舍舍吽吽啪德啪德 (藏文:ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ) (天城體:ॐ बं हं यों ह्रीं मों ह्रीं ह्रीं हूं हूं फट् फट्) (羅馬音:oṃ baṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ) 唵字遍一切處,這是六瑜伽母之鎧甲。 |