d1478吉祥黑魯迦修法儀軌 仁欽多杰 達摩室利跋陀羅 仁欽桑波
D1478
།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ སྡུད་ཅིང་།།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཔའ་བོ་རྨད་བྱུང་ཆེ་ལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཕྲ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་མཛད་མོ། །གཏུམ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ།།ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གནས་མིན་ཞིང་། །མཁས་པ་ཡིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའོ།
這是一段藏文的翻譯: 印度語言:吉祥黑魯迦修法儀軌 藏語:吉祥黑魯迦修法儀軌 頂禮世尊吉祥金剛薩埵。 統攝輪迴與涅槃, 安住輪迴與涅槃, 空行母眾之轉輪, 頂禮大勇最勝者。 從臍中心而生起,微細, 安住法身及報身, 攝集一切空行母, 我禮敬彼忿怒母。 非為真實覺悟處, 智者亦難得見之。
།གང་གིས་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླར་གྱུར། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མན་ངག་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ དེ་ནི་བདག་གིས་བྱ།།དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་ངོགས་སམ། །ཡང་ན་དགོན་པ་ཆེན་པོར་ནི། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་མཉེས་པར་བྱ། །ལངས་ནས་དང་པོར་སྙིང་ག་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནི། །ཐུགས་ ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །འོད་ཀྱིས་བླ་མ་རང་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སྣང་བྱ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེ་ཡིས་ལེགས་ པར་མཉེས་བྱས་ལ།།གུས་པས་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་སད་པ་ཡི། ། བྱེ་བྲག་གསལ་བར་མི་དམིགས་པས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་དམིགས་མི་འགྱུར། །འདི་དག་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འང་མིན། །དེ་བས་འགྲོ་འདི སྟོང་པ་ཡིན།།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ནི། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །སོས་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ཀྱི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ། །སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསམ། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཡ ཨ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།འདིས་ནི་གདུག་པ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །འོག་ནས་བཤད་པས་ཕུར་བུས་གདབ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒར་ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ཡིས། །
以下是完整的中文翻譯: 由其恩德易獲得,愿勝師尊前吉祥。 為利具緣諸有情,依于少許之教授, 吉祥黑魯迦尊之,修法儀軌我當作。 于寂靜處或水邊,或於廣大寂靜處, 聞名黑魯大悲尊,修行自在令歡喜。 首先起身觀想于,心間月輪蓮花上, 其中觀想文字從,心間所生諸形相。 以其身語意三門,觀想諸法本性空, 光明顯現上師尊,本尊諸佛自顯現。 遍滿虛空而觀想,供養天女善化現, 以此善妙令歡喜,恭敬雙膝著地跪。 三寶等諸偈頌文,三遍誦唸三偈句, 其後慈悲與喜舍,四無量心當修習。 由於睡醒之差別,明顯不可得見故, 是故心識之幻變,此等一切皆虛妄。 一多觀察分析時,外境事物不可得, 此等非為心之相,是故眾生本性空。 有因無因諸法等,遠離生起之法性, 猶如仲夏正午時,無雲晴空當觀想。 為令此心得堅固,當誦此等密咒語: 嗡 薩哇巴哇 秫達 薩兒瓦 達爾瑪 薩哇巴哇 秫多杭 嗡 秫尼亞達 薩兒瓦 達爾瑪 薩哇巴哇 秫多杭 次從帕字生蓮花,讓字所生日輪中, 吽字所生忿怒杵,具足放射性觀想。 嗡 孫巴尼 孫巴 吽吽呸 嗡 格日那 格日那 吽吽呸 嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 吽吽呸 嗡 阿尼雅 阿吙 巴嘎萬 班匝 比迪亞 拉匝雅 吽呸 以此召攝諸惡者,如下所說釘橛法: 嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩兒瓦 杜斯當 呸 基拉雅 基拉雅 薩兒瓦 巴邦 呸 吽吽吽 班匝 基拉 班匝 達拉 阿嘉巴雅帝 嘎雅 瓦嘎 其達 班匝 基拉雅 吽呸 嗡 班匝 母嘎拉 班匝 基拉 阿扣達雅 吽呸 以橛釘入並擊打...
ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་གླགས་སྐབས་མི་རྙེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ནི། །བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །རླུང་དང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱ། ། དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་རི་རབ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྱུང་བསམ། །རླུང་སོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཉིད་གྱུར་པ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱང་དང་། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིས། །མཛེས་བྱས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དུས་མཚན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །རོ་ནི་གདན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །འདབ་མ་གཞན་ལ་བདུད་རྩིས་གང་། །སྣོད་ནི་བུམ་པ་ལ གནས་བསམ།།དེ་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསམ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་དང་། །དེ་ བཞིན་ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ།།གཏུམ་དྲག་གཅིག་གི་དབྱིངས་ཅན་ནི། །གཉིས་པ་ཚང་ཚིང་གསུམ་པ་ཡིན། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །དམྱལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལྔ་པ་ཡིན། །མི་བཟད་པ་དང་ཧ་ཧར་དགོད། །བརྒྱད་པ་གཡེར་ཀ་ཅན་དུ་འདོད། །དང་པོ་ཚིག་པར་བཤད་བྱ་ སྟེ།།གཉིས་པ་ཡང་ནི་མ་ཚིག་པར། །གསུམ་པ་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །བཞི་པ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དྲུག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདུན་པ་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་འགེགས་པ་ཞེས་བྱའོ།
以下是完整的中文翻譯: 以橛釘入並擊打,為使彼等無隙機, 金剛網羅當觀想,其內法界明觀想, 于彼伽之界中觀。風火水土諸界尊, 壇城之中當觀想,彼等之上須彌山, 其上觀想吽字生。風等完全轉變成, 殊勝宮殿自化現,四方四門善莊嚴, 四門臺階為嚴飾,網羅半網垂簾飾, 明鏡等物為莊嚴。中央種種蓮花飾, 莊嚴八瓣之蓮花,中央觀想大怖畏, 死主二尊善觀修。方向四瓣蓮花上, 屍身墊具之形相,余瓣甘露所充滿, 寶瓶容器中安住。其後如法而修持, 心語身之差別故,三輪金剛與蓮花, 輪飾圍繞當觀想。殊勝宮殿外圍處, 八大尸林為嚴飾,彼等名稱與性相, 如是經典當宣說。 暴烈一者界性尊,第二密林第三者, 燃燒名為第四尊,地獄等名第五尊, 難忍以及哈哈笑,第八認為鈴鐺處。 第一稱為已燒焦,第二復為未燒焦, 第三已成碎塊者,第四未成碎塊者, 第五稱為恐怖處,第六即是作怖者, 第七長矛所貫穿,第八名為障礙處。
།པ་ཏ་ལི་དང་པུནྟ་ ལི།།སཱ་ལའི་ཤིང་དང་ཤྲི་ཥ་དང་། །ུ་དུམ+Wཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། ། ཤྭད་ནཱ་ག་གེ་སར་ཤིང་། །ཁྲ་དང་བྱི་ལ་འུག་པ་དང་། །སྟག་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཕག་།ཤ་ཟའི་གདོང་བཅས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཁྲ་དང་ཅེ་སྤྱང་འུག་པ་དང་། །བརྟན་པོ་ཁྱི་དང་ སྲིན་པོ་ཕག་།རོ་ལངས་ཁྲོ་བོའི་དྲེགས་བདོ་བ། །བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡང་དག་བསྐོར། །སྲེད་དང་སྡང་བ་དག་གི་སྟེང་། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །བསམས་ནས་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་བདག་ཅན་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་དོན་ལ་ཡང་འབད། །འདིས་གནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྟོད་པར་གྱུར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཧཱུཾ་དཔའ་མོ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོཿ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་རོ་ཉིད ལས།།འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་།དེ་བཞིན་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསོལ་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་ཧོ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་དགྱེས་ཁྱོད། །རོ་དང་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས།།དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་རྣམས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་ཀུན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དགྱེས་མཛད་དོ།
以下是完整的中文翻譯: 波吒厘與本得厘, 娑羅之樹與尸利沙, 優曇婆羅尼拘陀, 白檀那迦訶色樹。 鷹與貓頭及貓頭鷹, 虎與犬及禿鷹豬, 食肉鬼面此八者, 安住于彼八樹上。 鷹與豺狼貓頭鷹, 堅固犬及羅剎豬, 起尸忿怒威猛者, 八尊圍繞于主尊。 貪慾嗔恨二者上, 日輪月輪壇城中, 阿字迦字二者生, 具有眾生融化性。 觀想后以慢心力, 瑜伽樂性成自身。 此後亦當利他行, 此非所住之行為。 如是了知天女眾, 讚頌所生善妙生。 吽 勇母遊戲遊戲吙, 大樂金剛尊者您, 大樂所生精華中, 於此之中祈起身。 您是最勝大樂尊, 如是歡喜之樂故, 我亦如是作祈請。 世尊大樂歡喜吙。 嗡 金剛勇士善歡喜, 一切精華勝華中, 大喜悅樂諸境中, 于諸所修恒常中, 遊戲遊戲諸喜中, 令諸瑜伽母歡喜。
།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཧཱུཾ། ། ལ་ལ་ཧོ། །བཅོམ་ལྡན་འདོད་པས་ལེགས་དགྱེས་ཁྱོད། །ཆགས་ནང་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུ་སྟེ།།པདྨའི་འདབ་མ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་འཛིན་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དྲ་བའི་རྟག་པ་ཡང་། །པདྨ་མཆོག་གི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །པདྨའི་དགྱེས་པས་སླད་ནས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཆང་ད་ལྟར་ཡང་། །ངོ་མཚར་བདེ་བ་འདི་ཉིད་མཐོང་། །ཤིན་ཏུ་ བདེ་བའི་གྲུབ་པ་ཉིད།།ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བསྡུ་བར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག་།ད་ལྟར་ཐོབ་མཛད་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པ་དམ་པ་བསྒྲུབས། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པར་བསྐྱོད་དེ། །བཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྤྲོས་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒོམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྱུར། །སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཞལ་བཞིར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མངའ་ཞིང་སྨིན་མ་སེར། །དབུ་ལ་ཐོད་པ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང བ་ལྔ་བཅུ་མངའ།།སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བརྒྱན་ཞིང་། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པས་བཞུགས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་མཁས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱའི་ སྟེང་ན་བཞུགས།།གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཞལ་བཞི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་མངའ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཕག་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཕྱག་གིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་མཛད་པ། །ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་ བས་གླང་ཆེན་ལྤགས།།ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་། །གྲི་གུག་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་འཕྱར། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པར་མཛད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད། །ཞགས་པ་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ་།གཡོན་ན་བསྣམས་ཤིང་མགོན་པོ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་འཛིན་ བཞུགས།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་དང་། །སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཐོད་དུམ་འོག་པགས་དག་གིས་བཞུགས། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ འོད་དམར་བར།།རང་སྣང་བ་ཡང་ཡང་དག་བྱུང་། །ནུ་རྒྱས་རྐེད་དབུས་ཕྲ་བ་དང་། །སྐུ་སྨད་ཆ་ནི་རབ་ཞེང་ཆེ། །དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྤྱན་མཛེས་པ། །སྒེག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །གཡས་ཀྱིས་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། །
以下是完整的中文翻譯: 世尊金剛蓮花吽, 啦啦吙。 世尊欲樂善喜悅, 貪慾如同虛空性, 蓮花花瓣阿啦啦吙。 持執最勝金剛故, 樂生網路常恒時, 開啟最勝蓮花已, 以蓮歡喜而遊戲。 金剛最勝持明今, 見此稀有安樂性, 極樂成就之自性, 如今如何作攝受。 菩提資糧具足者, 今時獲得阿啦啦吙。 大樂游舞勝成就, 依此歌詞而作故, 為利眾生而趣行。 由吠吽二種子字, 化現彎刀金剛相, 觀想一切轉變已, 自身轉成吉祥黑。 身色黝黑具四面, 髮髻熾燃向上豎, 具足三目眉毛黃, 頭飾顱冠月莊嚴。 五十顱鬘為嚴飾, 身涂骨灰塵為飾, 六種印相莊嚴身, 右腿伸展而安住。 利齒微露外顯現, 具足九種舞姿態, 為調難調善巧故, 安住大天屍體上。 黑黃紅綠四面容, 從左旋繞而安住, 具足十二手臂尊, 瑜伽母尊頸相抱。 金剛右執鈴左持, 手臂周遍作擁抱, 二手伸展象皮衣, 持執嘎鼓與鉞斧, 彎刀如是三叉戟, 右手執持諸器仗。 天杖蓮花寶器皿, 套索如是梵天首, 左手持執諸法主, 最勝歡喜相而住。 金剛亥母一面相, 具足三目遍擁抱, 肢體六印為莊嚴, 顱鬘裙裾而安住。 二腿善妙相擁抱, 大樂境界中安住。 大貪紅光熾然中, 自顯現相善生起。 豐乳纖腰細柔美, 下身寬廣極莊嚴, 黑髮美目極端嚴, 具足妙麗諸莊嚴。 右手作勢恐怖印, 彎刀金剛為標幟。
།གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། །གཡོན་ པའི་ཕྱག་གིས་གདུག་པ་ཡི།།བདུད་སོགས་ཁྲག་ཅན་ཐོད་པ་བསྣམས། །མི་བཟད་བསྐལ་བའི་མེ་འདྲ་ཞིང་། །ཁྲག་འཛག་པ་ལ་རྣམ་པར་དགྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞལ་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པར་བསམ།།འདབ་མ་གཞན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཤད་པའི་སྣོད་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དག་རྩོལ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་འཁོར་ ལོ།།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཆ་ནི་བརྒྱད་པོ་རུ། །རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་མཁའ་གྲུབ་སྩོལ། །དེའི་རྒྱབ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་སོགས་བརྒྱན་པར། །ས་སྲུང་མོ་སོགས་བརྒྱད་པོ་བཞུགས། །དེའི་རྒྱབ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ ལོ་དཀར་པོ་སོགས་བརྒྱན་པར།།འཁོར་ལོའི་ཤུགས་སོགས་བརྒྱད་པོ་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གཏོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདོག་འདྲར་འགྱུར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ བསྣམས།།རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཕག་མོ་འདྲ། །འདི་རྣམས་ཐབས་གྱུར་དཔའ་བོ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཡིན་ལ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཡི་ནི་དོ་ཤལ་ཅན། །མི་བཟད་སྐུ་འཆང་དབུ་སྐྲ་མཛེས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ གཙིགས་པ་སྟེ།།སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །དར་དང་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞུགས་ཚུལ་ལྟར། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། །ཅི་འདྲ་གདན་ཡང་ དེ་དང་འདྲ།།ཁྭ་དང་འུག་པ་དེ་བཞིན་ཁྱི། །ཕག་གདོང་རང་གི་མིང་བཞིན་ནོ།
以下是完整的中文翻譯: 彎刀金剛為標幟, 左手執持惡魔等, 血盈顱器而持執, 猶如難忍劫末火, 于血滴落極歡喜。 空行母與拉瑪母, 生於尸林形相母, 方位蓮花主尊前, 觀想面容相隨順。 其餘花瓣如儀軌, 所說四種法器皿。 彼等右手持彎刀, 左持五甘露盈滿, 顱器以及天杖等, 身語意尊凈精進。 彼之外圍意輪相, 黑色金剛鬘環繞。 於八方隅諸方位, 極暴怒等空行母。 其後語輪之壇城, 紅蓮等相為莊嚴, 地護母等八尊住。 其後身輪之壇城, 白輪等相為莊嚴, 輪勢等八尊安住。 三輪所屬瑜伽母, 身語意色相同現。 一面具足三隻眼, 金剛瓔珞為嚴飾。 天女持執刀顱器, 瑜伽母似亥母相。 此等方便勇士數, 共計二十四尊數, 皆持金剛與鈴鐺, 五種印相為莊嚴。 人頭骷髏為瓔珞, 難忍身相美髮飾, 利齒微露外顯現, 具足妙麗等姿態。 顱骨碎片為嚴飾, 絲帶瓔珞遍覆蓋。 如吉祥黑尊安住, 右腿伸展而安坐。 諸勇士尊身色相, 座墊亦與彼相同。 烏鴉貓頭鸮及犬, 豬面如其名相應。
།སྒོ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཞལ་དང་ནི། །མདོག་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཐུན། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གནག་དང་ལྗང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ལྗང་དང་དཀར། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ ཅན།།དམར་དང་སེར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི། །སེར་དང་ནག་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དང་པོ་ལྷ་མོ་གཡོན་སྐོར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་གཡས་སྐོར་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་ པའི་མིག་།འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་མིའུ་ཐུང་མ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཤིང་གྲིབ་མ། །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་ཆེན་མ། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་ཆང་འཐུང་མ། །སྔོ་བསངས་མ་དང་རབ་བཟང་མ། །རྟ་རྣ་མ་དང་བྱ་གདོང་མ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་དུམ སྐྱེས་མ།།སྣ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལམ་མོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཀེང་རུས་ཅན། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཆང་དགའ་དགྲ་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ ཅན།།དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། །རབ་བཟང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་མིག་མི་བཟང་། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མགྲིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་རང་དབང་། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣ་བ་ གཡས།།རྒྱབ་དང་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་། །སྨིན་མ་དབུགས་དང་མིག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་མགོ་གཉིས། །མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་སྣ་རྩེ་གཉིས། །ཁ་དང་ལྐོག་མར་རྣམ་དགོད་ཅིང་། །སྙིང་ག་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་། །གསང་གནས་གཞང་ ཁ་དེ་བཞིན་བརླ།།བྱིན་པ་སོར་མོ་རྣམས་དང་ནི། །རྐང་མཐིལ་དེ་བཞིན་མཐེ་བོ་དང་། །པུས་མོ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །པུལླཱི་ར་དང་ཛཱ་ལན་དང་། །ོ་ཌྱ་ན་དེ་བཞིན་ཨརྦུ་དང་། །གཙོ་བོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ང་ཡི་སྔར་བཤད་བཞི་པོ་གཞན། །མཚམས་སུ་གནས་ པར་གྱུར་པ་ཡང་།།ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གོ་དཱ་བ་རཱིར་གྱུར་པ་གཅིག་།རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་གནས་གཉིས་པ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བེར། །ལྷ་མོ་གཞན་གཉིས་གནས་པ་ཡིན། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཨོ་ཊེར་ནི། །ཞིང་གི་གཙོ་མོ་གཉིས་གནས་སོ།
以下是完整的中文翻譯: 門神天女之面容, 色等與空行母同。 閻魔堅母黑與綠, 閻魔使者綠與白, 如是閻魔具利齒, 當知紅色與黃色。 復有閻魔降伏母, 善說黃色與黑色。 初始天女左旋轉, 如是其餘右旋轉。 如是廣大之壇城, 與自身共同修持。 極暴母與暴目母, 光明母與大鼻母, 勇士慧母矮小母, 楞伽自在樹蔭母, 護地母與大怖母, 風勢母與飲酒母, 青光母與極善母, 馬耳母與鳥面母, 輪勢母與尸生母, 大鼻輪道天女與, 極勇母與大力母, 轉輪王母大力母, 顱骨碎片白骨母, 大白骨母利齒嚙。 嗜酒敵與無量光, 金剛光與金剛身, 嫩芽金剛髮髻者, 大吉祥金剛吽作, 極善以及金剛善, 大怖畏者目不善, 大力金剛珍寶與, 馬頭虛空心要與, 吉祥黑尊我自在, 毗盧金剛勇士等。 頭頂及與右耳邊, 背部以及左耳邊, 眉間氣息眼睛與, 如是二肩頭之處, 二腋窩與二乳間, 臍部以及二鼻端, 口與喉間皆安置, 心間以及相好處, 密處肛門如是腿, 小腿諸指之處與, 足底如是大拇指, 膝蓋之處次第住。 補陵那與札蘭達, 烏仗那如是阿布, 成為主要聖地處。 我前所說其餘四, 方隅所住之處所, 近聖地上諸安住。 瞿陀跋哩成一處, 羅迷濕伐哩二處, 天女拘吒摩羅婆, 其餘二女所安住。 迦摩路波奧札處, 剎土主母二安住。
།ཀོ་ས་ལ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་བཅས། ། ཉེ་བའི་ཞིང་གཏོགས་གཞན་དག་གནས། །ཀ་ལིངྒ་དང་ལཾ་བཱ་ཀ་། ཚནྡོ་ཧར་བཤད་པ་རུ་གཞན། །ཀཱཉྩི་དང་ནི་གངས་ཅན་དུའང་། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧར་གཏོགས་ནས། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དེ་བཞིན། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བཅས་པར་ནི། །འདུས་པར་གཏོགས་པ་གཞན་གནས་སོ། །སུ་བརྞ དྭཱི་བར་བཅས་པའོ།།སཽ་རཱཥྚ་ནི་ཉེ་བ་ཡི། །འདུས་པར་བཤད་དེ་གཞན་དག་གནས། །ན་གར་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དག་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཏེ་གཉིས་རྟག་གནས། །མ་རོ་ཉིད་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །གང་ཡང་ལྷ་མོ་གཞན་གནས་དེར། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེས་འདི་ས་ཡི་དབང་ ཕྱུག་མ།།ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཐོ་རིས་ས་བླ་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །པུ་ཛཱ་ཨཽ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི།།པྲེ་གྲ་སཽ་སུ་ནཾ་སི་མ་ཀུ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་སྣང་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་རང་ཉིད། །གསང་བ་ མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རེག་པ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ པོ།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །ས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ། །གསོད་མ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་འགུགས་མ་ཡིན་པར་བཤད། །གར་དབང་རླུང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་དྲ་བ་ ཡིན་པར་བཤད།།ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དག་པ་ཡིན་པར་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཡིག་གསུམ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧེ་བཛྲ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་བཞག་ ནས།།གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟའོ།
以下是完整的中文翻譯: 俱薩羅與底舍俱尼, 近域所屬其他安住。 迦陵伽與藍婆迦, 贊托訶中說其他。 建支以及雪域中, 屬於近贊托訶處。 格利哈德瓦如是及, 鬼城等處所包含, 集會所屬他處住。 以及金洲所在處。 蘇拉特那近域之, 集會所說他處住。 那伽辛度諸地方, 為尸林處二恒住。 摩嚕本身與俱盧陀, 任何天女他處住, 稱為近域尸陀林。 此乃大地自在母, 十地自在怙主者, 恒時安住輪相中。 以身語意分別故, 三界之中得解脫。 天界地上地下中, 剎那即成一身相。 布扎奧阿戈拉德瑪, 迦奧底格迦拉迦希, 布熱格拉索蘇南西瑪古。 色蘊即是毗盧遮那, 受蘊即是金剛日尊, 想蘊蓮花舞自在, 行蘊金剛王尊是, 以識蘊之所成故, 金剛勇士恒安住。 吉祥黑尊怙主身, 以最勝密生歡喜, 一切自性恒安住。 此為清凈善宣說。 二目即成癡金剛, 耳為嗔怒金剛持, 鼻為嫉妒金剛是, 口為貪慾金剛持, 觸為慳吝金剛是, 意為金剛持自在。 吉祥黑尊薄伽梵, 如來本體中安住。 地即墮罪母所稱, 殺母即是水界性, 火為召母所宣說, 舞自在為風所說, 虛空界即瑜伽母, 說為蓮花網所成。 蘊界處等諸法類, 此說即是清凈性。 三金剛上置三字, 智慧文字黑金剛。 食指結印中指合, 拇指金剛堅固合。 彼于眉間中安置, 彎曲旋轉作轉繞。 足下踐踏向上觀。
།གྱེན་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཀུན་སྤྱོད་ཆོ་ག་ལས་བཤད་དེ། ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཧ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །སྙིང་གར་རྣ ཨམ་པར་དགོད་པར་བྱ།།ན་མ་ཧི་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོ་བོར་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི་པད་གར་དབང་། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །བཽ་ཥྚ་ཧེ་ནི་ཕྲག་པ་རུ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི། །མིག་ཏུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། ། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དགོད། །ོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནི་སྙིང་གར། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཁ་ལ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ སྐྱོང་བྱེད་མ་སྤྱི་བོ།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྤྱི་གཙུག་།ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཀུན་མཚོན་ཆར། །གཏུམ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ།
以下是完整的中文翻譯: 向上發出啪的聲響, 十方世界界中住, 勇士瑜伽母眾召。 此印即是大手印, 普行儀軌中所說。 瑜伽士以此手印, 三界亦當作成就。 嗡薩爾瓦比爾約格尼迦雅瓦克吉達班扎斯瓦巴瓦阿特瑪柯航, 嗡班扎舒達薩爾瓦達爾瑪班扎舒多航, 嗡約嘎舒達薩爾瓦達爾瑪約嘎舒多航。 嗡哈吉祥金剛薩埵, 應當安置於心間。 那瑪嘻為毗盧遮, 觀想安住于頭頂。 娑婆呼為蓮舞自, 應當遍修于頂髻。 鄔叉黑于雙肩上, 應想吉祥黑尊身。 吽吽吙為金剛日, 應當安置於眼中。 啪罕于諸肢節中, 應想武器馬勝相。 一切勇士以此法, 以六支分善安布。 嗡曼金剛亥母尊, 應當觀想臍輪處。 杭永閻母於心間, 吽蒙令迷母于口。 吙吽護母于頭頂, 吽吽怖母于頂髻。 啪啪肢節皆武器, 應當遍修忿怒母。 一切瑜伽母眾之, 此即儀軌所宣說。 其後普賜諸成就, 善逝眾前求灌頂。 如同誕生之時中, 一切如來作沐浴。 如是我以天凈水, 為作清凈沐浴事。
།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །སྙིང གའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུས།།སངས་རྒྱས་བཀུག་ནས་ཞུ་ཚུལ་དུ། །བད་གནས་པ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བདག་ཅག་སྤྲོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་བསྟོད། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ ཅན།།དེ་ནས་རླུང་མེ་པདྨར་ནི། །རང་འབྱུང་དང་ནི་གཞི་མཉམ་དང་། །གླ་རྩི་དང་ནི་ག་པུར་དང་། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་ལེགས་དཔྱད། ། ཡིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱས་ཤིང་། །ོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་འབར་གྱུར་པར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ མངོན་པར་བཟའ།།རང་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་རུ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དགོད། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་རབ་ཚིམ་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞིར་ནི་རབ་བརྟགས་པ། །འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཀུན་དཔྱད་བྱ། །དཔའ་བོ་ས་བོན་ལྕེ་རུ་བསམ། ། ཝ་དྷཱུ་ ཏཱིའི་གནས་དེ་ལ།།རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྕེ་སྦྱར་ལ། །བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ། །རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ལྷ་མོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། །དང་པོའི་འོག་མ་ས་བོན་ཡིན། །མན་ངག་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྲོས་པ་ མེད་པའི་གནས་རྟོགས་འགྱུར།།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །མགོན་པོའི་སྙིང་པོའམ་ཡང་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའམ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ མས་ལྷ་མོ།།རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་དངོས་ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཡིན། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དཔྱོད་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་བཞི་ པར་གྱུར་པ་སྟེ།།རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་ལ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།
以下是完整的中文翻譯: 嗡薩爾瓦達他嘎達阿毗謝嘎薩瑪雅悉利耶吽。 瑜伽士即得灌頂。 吉祥不動冠頂飾, 心間種子光鉤召, 諸佛攝召融化相, 自住毛孔門中出, 化現供養天女眾。 其後以八足咒語, 遠離分別作讚頌。 自身即是天尊相, 諸法皆是彼自性。 其後風火蓮花中, 自生以及基平等, 麝香以及龍腦香, 馬勝莊嚴善嚴飾。 吽字白色金剛觀, 以此善作了知已, 嗡字光明熾然時, 加持之後當受用。 自舌蓮花瓣葉上, 吽生白色金剛置。 內外自性之形相, 以彼輪相令滿足。 四輪之中善觀察, 一切輪相當觀察。 勇士種子思于舌, 中脈之處彼處所。 舌抵上顎而修習, 瑜伽士當如是修。 上顎方位天女相。 第四之中第三者, 第八初及十六者, 初下即是種子字。 以此教授竅訣故, 無戲論處當了知。 轉輪王之密咒者, 如法儀軌當誦持。 怙主心咒或複次, 彼之近心咒語或, 天女心咒二者皆, 乃至未厭當誦持。 其後瑜伽士天女, 菩提分相當觀修。 身受法心四念處, 念住體性所生起。 空行如是拉瑪母, 生於墓處天女眾。 欲勤觀察及心意, 即是四種所成就。 神足四種之根本, 極忿等四即是也。 信進念及禪定等, 餘者即是四種也。
།དབང་པོ་ལྔ་པོ་ལས་འདིར་ནི། །ས་སྲུང་མར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་ དྲན།།ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བཅས་པ་ཡི། །སྟོབས་ལྔ་ཡི་ནི་གསུང་ཅན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཆོས་རྣམས་འབྱེད། །དྲན་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ལས་ནི། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ མོ་བདུན།།ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཡང་དག་རྟོག་།ཡང་དག་ངག་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ། །ཡང་དག་ལས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། །ཡང་དག་འཚོ་བ་འུག་གདོང་འགྱུར། །ཡང་དག་རྩོལ་བ་ཁྱི་གདོང་ཅན། །ཡང་དག་དྲན་པ་ཕག་གདོང་ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས།།དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཡང་དག་བཞུགས། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་སྲུང་བར་བྱེད། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ། །སྤོང་བ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་མི་འབྱུང་ ཕྱིར།།གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དག་གྱུར་ནས། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཏོར་མ་དབུལ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དཔའ་ བོས་ཁམས་རྣམས་རྣམ་སྦྱངས་ནས།།སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་། །སེན་མོ་སོ་དང་སྐྲ་བ་སྤུ། །པགས་པ་དྲི་མ་ཤ་ཉིད་དང་། །རྩ་དང་རྒྱུས་པ་མཁལ་མ་དང་། །སྙིང་དང་དེ་བཞིན་མིག་དག་དང་། །མཁྲིས་པ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་དང་། །གཉེ་མ་དེ་བཞིན་ལྟོ་བ་དང་། །བཤང་ བ་མཚན་མ་བད་ཀན་དང་།།རྣག་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག་དང་ནི། །རྔུལ་དང་དེ་བཞིན་མཆི་མ་དང་། །མཆིལ་མ་དང་ནི་ངར་སྣབས་ཉིད། །ཁམས་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱར། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་གོ་རིམས་ལས། །དེ་རྣམས་གཞན་ནི་མི་བྱའོ།
以下是完整的中文翻譯: 五根之中於此處, 即成地護母天眾。 信心精進及正念, 三昧智慧具足已, 五力具足語持者, 瑜伽士成五種相。 三昧精進正歡喜, 輕安擇法諸法中, 正念舍心等法中, 其餘七位天女眾。 正見具大威力母, 轉輪王母正思維, 正語即是大精進, 正業即是烏面母, 正命即成鸮面母, 正勤即是犬面母, 正念即是豬面母, 三昧中住世尊相。 于諸善法生起時, 閻魔堅固母安住。 于諸已生善法中, 閻魔使者作守護。 諸惡業之生起者, 斷除閻魔使者母。 為令諸惡不生故, 閻魔降伏母安住。 如是修習清凈已, 等持而作誦咒持。 隨力所能作持誦, 其後當獻食子供。 如前所說儀軌中, 諸尊安布為前行。 勇士清凈諸界已, 如前所說結手印。 指甲牙齒毛髮等, 面板垢穢及肉身, 脈絡筋腱及腎臟, 心臟以及眼睛等, 膽汁肺臟腸胃等, 脾臟以及腹部等, 大便生殖痰液等, 膿血以及汗液等, 淚水以及唾液等, 涕液鼻涕等物質, 諸界依次而安排, 勇士如是善配置。 如前所說次第中, 彼等不應作他法。
། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མགོན་པོ་མཆོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རང་མིང་ལུས། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་མིང་སྤེལ་ལ། །མཐར་ཡང་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་པས་མཆོད། །འདིར་ནི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔ་མའི ཚུལ་གྱིས་སྤེལ་བར་བྱ།།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། །བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་དང་པོར་བྲི། །མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་ནྒིའི་སྒྲ་དང་། །སནྣི་བྷཱ་ཡ་དེ་རྗེས་བྲི། །དེ་ནས་ཛཊ་མུ་ཀུ་ཊ། །ུཏྐ་ཊཱ་ཡི་སྒྲ་བྲི་བྱ། །དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་དང་། །བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བྲི། །ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱའི་སྒྲ་རྗེས། །བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བྲི་བར་བྱ། །པར་ཤུ་ པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་དང་།།ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎ། །བྱཱ་གྷྲའི་སྒྲ་དང་ཛི་ནའི་ཚིག་།མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བྲི། །མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀ་ར། །དེ་རྗེས་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་བྲི། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཕཊ། །བར་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ལ་ལ་ཚིག་རེའི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཀ་ རའི་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དུ།།ཀུ་རུའི་སྒྲ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱ། །བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས་ཏེ། །ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ། །ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་དང་། །ཕཊ་དང་ད་ཧའི་ཚིག་གཉིས་བྱ། །པ་ཙ་བྷ་ཀྵའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས། །བ་ས་ཐུང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །རུ་དྷི་རཱནྟྲའི་ཚིག་གཉིས་ དང་།།མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་པི་ནེ་དང་། །གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་དེ་བཞིན་དུ། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཏ། །བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་བརྗོད། །ཏརྫ་ཡ་ཡང་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་དང་། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཧཾ་ཧཾ་དང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་དང་། །སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་གཉིས། །དྷི་ ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།།བཅས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་དང་། །རུ་རུ་ཀཾ་ཡང་དེ་ནས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཛཱ་ལ་སཾ། །བ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྲི། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་བཅས་མགོན་པོ་ཡི། །སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡི་གེ་བདུན། ། གོ་བཟློག་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧྲིཿ་ཨོཾ། །ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦས་ཨོཾ། །འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས བྱེད་པ་ཡིན།།མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་མ་དག་།ཀུན་སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་བཤད་བཞིན་བྱ། །ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །
以下是完整的中文翻譯: 以八足讚頌怙主尊, 空行等眾以自名, 嗡吽二字增飾已, 最後加持吽啪德。 三輪所住瑜伽母, 以嘎熱嘎熱等供。 於此一切諸詞句, 如前方式作增飾。 嗡那摩巴嘎瓦帝, 比熱夏雅初當書, 摩訶嘎拉巴尼聲, 桑尼巴雅后應書, 複次札達姆庫達, 烏特嘎達聲當書, 當札嘎熱拉洛札, 比夏那姆卡雅書, 薩哈斯熱布札聲后, 巴蘇熱雅當書寫, 巴舒巴效得雅達, 舒拉卡當嘎達日納, 比雅札聲及札那詞, 巴熱達熱雅當書, 摩訶度巴安達嘎, 其後瓦普夏雅書, 首加嗡字末加啪, 中間吽吽定相連, 咒語稱為八足咒, 或於各詞末相連。 嘎熱聲及如是者, 庫如聲亦作二遍, 班達特熱薩雅二, 克修巴雅亦復然, 吙吙吙啪啪及, 啪德與達哈詞二遍, 巴匝巴克夏詞二遍, 巴薩短音定相連, 如地然特熱詞二遍, 瑪拉巴朗皮內及, 格日納格日納如是, 薩巴巴達拉嘎達, 布將嘎薩爾萬巴誦, 達匝雅亦誦二遍, 阿嘎迪阿嘎迪及, 吙吙佐佐定相連, 克桑克桑杭杭及, 吽吽吉利吉利及, 悉利悉利希利二, 帝利帝利吽二啪, 此為根本咒所說。 嗡室利巴雜嘿嘿及, 如如康亦后當誦, 吽札吉尼匝拉桑, 巴熱此名亦當書, 梭哈結尾怙主尊, 心咒字數二十二, 彼近咒字共有七, 以逆順序當受持。 啪吽吽哈哈吙嗡, 空行密咒二俱全, 應知逆序而誦持。 哈梭啪吽吽耶尼納瓦巴雜巴耶尼吉札達布爾巴斯嗡。 誦持十萬得成就, 即刻生起勝信心。 于諸方隅食子供, 如共行續中所說。 嗡阿熱利吙匝吽旺吙巴雜札吉尼薩瑪雅當德夏吙。
ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཾ་ ཏུ།ས་མ་ཡཾ་རཀྵ་ནྟུ། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫནྟུ། པི་བནྟུ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ལ་ལེགས་གནས་ཆོས་བདག་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ།།རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་པ་འདྲ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱད་པ། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་གིས་སྡོམ་མེད་རང་བཟོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་མེད། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་ ལས།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གཞག་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་འདི་ལས་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང་ཐེབ་དེས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྟག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག་།མུན་ནག་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇོམས། ། འཇིགས་པའི་སྐུར་མཛད་འཇིགས་པ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་མཛད། །འཁོར་བར་རྒྱུ་བར་མཛད་ཅིང་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་མི་བཟོད། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་སྤྱོད་ཡུལ་བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་སྐུར་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的中文翻譯: 對於咒語"嗡阿熱利吙匝吽旺吙巴雜札吉尼薩瑪雅當德夏吙": (藏文:ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ) (梵文天城體:ॐ अरल्लि हो जः हूं वं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृश्य हो) (梵文羅馬擬音:oṃ aralli ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya ho) (漢譯:嗡 阿熱利 吙 匝 吽 旺 吙 金剛空行 三昧耶 愿顯現 吙) 嗡卡卡卡嘻卡嘻薩爾瓦雅克夏熱克夏薩布達貝達畢夏匝溫瑪達,阿巴斯瑪熱巴雜札吉尼阿達雅,伊芒巴林格日囊圖,薩瑪揚熱克仙圖,薩爾瓦悉地美,扎雅仙圖,雅泰旺,雅貼當,布年圖,畢旺圖,瑪帝克熱曼圖,瑪瑪薩爾瓦嘎爾達雅,薩德蘇卡比布日達耶薩哈伊嘎巴旺圖吽吽啪啪梭哈。 善住咒語法性中, 遠離一切諸怖畏, 恒時修持清凈行, 猶如第二勝吽嘎。 如是一切善修習, 必定成就無疑慮。 我無律儀自造作, 瑜伽分毫亦不存。 依從昔日上師說, 立為修持之方便。 然而我從此所得, 無垢福德力所及, 愿此一切諸眾生, 恒時證得佛智慧。 身現如同黑暗相,摧毀眾生極黑暗, 示現可畏之身相,速除一切諸怖畏, 雖現輪迴中游行,不忍安住輪迴中, 如是稀有境界中,頂禮讚嘆大忿怒。 《吉祥吽嘎修持法》由阿阇黎仁欽多杰造畢。 |