吉祥勝樂輪三十頌修法儀軌 騎雲天 戒源慧觀 法護賢 藏汉
d1488 吉祥勝樂輪三十頌修法儀軌 騎雲天 戒源慧觀 法護賢
D1488
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་པན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྤ་ར་སཱ་དྷ་ན་ཏྲིཾ་ཤི་ཀཱ་པ་ད་པདྡྷ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ། དཔལ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བདེ་ལེགས་རྟགས་ཅན་ཞབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ལ་ནི་ས་ཆེན་རིར་བཅས་གུས་འདུད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་རུས་སྦལ་རྒྱལ་པོ་འཕེལ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་དུ་གཡོ། །གར་སྟབས་མཆོག་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱག་ཚོགས་རླུང་གིས་ རི་བོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་བཞིན།།དབུ་ནི་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྷུང་མཛད་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པས་འགྲོ་བ་བསྲུང་། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིར་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།།བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ཡིས་དབུགས་འབྱིན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཕྱིར་བསྡུས་པ་གང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདེ་སྟེར་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་ལས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་དབྱུང་བྱ། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་ སུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་ནས།།བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསམ་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་ཉེར་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དུ། །དམ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོ་ལ་ཆེས་བརྩོན་བྱ། །ལེགས་བསམས་དེ་ནས་དམར་འོད་རབ་གསལ་བ། །རེ་ཕ་ལས་བྱུང་ཉི་མའི་ གཟུགས་བརྙན་དབུས།།རང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྲུངས། །དེར་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རླུང་དབུས་སུ། །རེ་ཕ་ལས་བྱུང་མེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཝཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཡང་། །ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་འཛིན་མ་ ཆེས་སེར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 這是由印度堪布金剛手和譯師瑪班曲巴所翻譯。 梵文名為:Śrī-cakra-saṃvara-sādhana-triṃśikā-pada-paddhati 藏文名為:吉祥勝樂輪三十頌修法儀軌 頂禮吉祥勝樂輪! 具吉祥相的足步姿勢,令山嶽大地恭敬頂禮, 斷除煩惱的龜王之氣息,令諸大海普遍震動。 最勝舞步與伸縮手印之風,如同搖動一切山嶽, 頭部震動令日月墜落的吉祥勝樂護佑眾生。 見到一切眾生皆為煩惱所苦, 瑜伽士吉祥勝樂為利他而精通的阿阇黎名為云者, 依最勝上師教言開示明瞭,為受用而集此法, 能賜輪迴涅槃安樂,依因陀羅菩提足步次第,從續部以韻律抽出。 依儀軌安住于隨心悅意之處, 思維慈等梵住, 為成就廣大福德藏, 應精進品味聖者空性智慧。 善加思維后,觀想明亮紅光, 從日輪中現日影, 如法觀想自咒王, 依其所說次第守護。 于其中觀想由咒字"yaṃ"所生之風居中, 觀想由"raṃ"所生之火, 由"vaṃ"所生白色之水, 由"laṃ"所生極黃色大地。
།དེར་ནི་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་དབུས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་སངས་རྒྱས་གནས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ལ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅུའི་སྔགས་སྒྲ་ལས། །ལེགས་སྐྱེས་ཟླ་ཉི་སྦྱར་བར་རང་ས་བོན། །དེ་མཚན་དེ་འོད་སྟོབས་ ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས།།བཀུག་ཅིང་སྦྱར་ཏེ་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །དངོས་པོའི་ཞེན་པ་བྲལ་བའི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དབང་སྔོན་བཅག་པ་ལྟར་གསལ་རྩ་བའི་ཞལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཆེར་དྲག་སྤྱན་གསུམ་པ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་སྟག་པགས་ན་བཟའ་གྲོལ། །དཔའ་བོའི་ དཔའ་བོ་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ལྗང་གུ་དམར་དང་སེར་པོའི་ཞལ་ལྡན་ཞིང་། །རལ་པའི་ཚོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ཟླ་ཚེས་ཅོད་པན་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་མགོ་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་མྱོས་ པའི་པགས་པ་དང་།།རྩ་བའི་ཕྱག་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན། །མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་དང་། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་རྣམ་བཀྲའི་མཚན་མ་འཕྱར། །དམ་ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་ནི་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །མཆོག་གི་མཛེས་པ་ལ་དགྱེས་ཅང་ཏེའུས་རོལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོས་ ཕྱག་གི་པདྨ་མཚན།།ཞབས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་དབང་ཕྱུག་གཽ་རཱི་མནན། །ཕག་མོའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པ་ཡིས་ནི་འཁྱུད། །བཞད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣང་བྱེད། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྩལ་སེམས་པའི་ཚོགས། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་དགའ་བ་དེས་སྦྱིན་རྒྱུ། །དེ་མདུན་གསང་བ་ཅན་ སྐྱེས་རབ་བསྔགས་མ།།སྒེག་ཅིང་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་མདོག་ནག་མ། །སྙིང་རྗེ་བསོད་ནམས་འོད་འཕྲོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའོ། །གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་ཤིན་ཏུ་ལྗང་། །མཛེས་པའི་ལྟ་སྟངས་འོད་འཕྲོ་ཕུང་པོའི་ལུས། །ཕྲག་དོག་ བདག་ཉིད་འདོད་པའི་རོ་ཡིས་ཕྱེ།།ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ལུས་བཟང་མའོ། །སྐྱོན་གྱི་ཞགས་པ་དུམ་བུ་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱུར་ཡོན་ཏན་ཚོགས་སྐྱེད་མ། །དེས་ན་དྲག་མོ་ཁྲག་ལྟར་དམར་བའི་མདོག་།རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུར་བོད་མ་བསམ་པར་བྱ། ། གཡས་སུ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་ལྟར་སེར། །སེར་སྣའི་སེམས་ལྡན་རིང་དུ་ལྟ་ཞིང་མཛེས། །སྐལ་བཟངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཐོ་གཟུགས་ཅན་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདེ་འབྱུང་རྒྱུར་གྱུར་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于其中觀想由"suṃ"所生須彌山中央, 以佛功德莊嚴之佛所住處, 其中央種種蓮花臍中, 從十六、二和八十咒音, 善生月日相合之自種子。 以其相及其光明力召請諸佛, 攝受融合成清凈之事物, 離實執事物之事物身。 如青金剛杵般明亮的本尊面, 齜牙咧嘴極為威猛三目相, 兩腿披虎皮衣, 應觀修勇士中勇士勝樂尊。 具綠紅黃三面, 髮髻中持種種金剛, 具九種舞姿與月牙冠, 以六印印持並具骷髏鬘。 二手持醉象皮, 本尊手持金剛鈴, 矛與天杖、斧與索, 舉持顱器彎刀等種種標幟。 以九分正法宣說之相, 喜于最勝莊嚴鈴鐺作樂, 以梵天首飾手中蓮花, 足下踏日月、自在天與高利天。 瑜伽母手索相擁抱, 笑容光明照耀世界, 如波羅迦蘇施予眾生, 由瑜伽所生喜樂彼能予。 其前生密者極受贊, 妖艷極具貪慾黑色母, 悲心福德放光身美麗, 具緣金剛持明之王妃。 左邊如是喇嘛極綠色, 美麗目光放射蘊體身, 嫉妒本性慾樂味所分, 日光照耀美好身相母。 斷除過失繩索, 貪慾相成生功德眾, 故應觀想背後忿怒母血紅色分裂母。 右邊如鍊金色般黃, 具慳吝心遠視美麗, 具緣慢心高舉身相母, 成為三界安樂之因者。
།མཚམས་ཀྱི་ཐོད་པ་བཞི་ནི་བདེ་སྐྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པའི སྟེང་གནས་པར།།བསམ་ཞིང་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །མིག་སྨན་བཅག་འདྲའི་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས། །བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ནི་དྲག་ཆེན་མ། །ཆེས་ ཆེར་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་བསམ།།མཆོག་གི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་མཛེས་ལུས། །དེ་འོད་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ཡིས་ལུས་མཛེས་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཆུ་དང་ཉིར། །ཉི་མ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་འོད་གཟུགས་ལྡན། །ཕག་གདོང་མ་ནི་ཁྲོས་པས་ངུར་ངུར་སྒྲོགས། །འདི་ཡི་མཐུ་དང་ བསམ་པ་དུ་མ་སྟེ།།གསེར་མདོག་འབར་བ་ལུས་ཀྱི་མདངས་གསལ་བ། །ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བྱེད་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 四方隅處顱器生樂之, 五甘露充滿瓶上安住, 觀想以儀軌三輪, 以三界相而圓滿成就。 烏鴉面母居於東方, 具眼藥般光澤皺眉齜牙, 北方貓頭鷹面母大威母, 觀想極為綠色極可怖。 勝妙如紅寶石般美麗身, 其光"哈哈"聲音身美麗, 狗面母居西方如水日, 具百萬日輪光明身。 豬面母以忿怒發"呼呼"聲, 此之威力與意樂眾多, 金色光明身放光明亮, 南方方位壇城作光明者。
།འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་འཕྲོ་ཞིང་གསལ། །མཆེ་གཙིགས་དྲག་ཅིང་མགྲིན་པའི་སྒྲ་ཟབ་པ། ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་འབད་པས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་།།བཀྲ་བ་རོ་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་བསམས་ནས། །སྙིང་གའི་མཚན་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་།བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར གྱུར་དེ་ཉིད་གསུམ།།ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྦྱར། །ཁམས་སོགས་ཕུང་པོ་ངེས་པར་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དབང་ནི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། །དེ་བཞིན་མཆོད་པར་ཀྱང་ནི་གུས་པས་བྱ། །བསྟོད་དང་ཉེར་ སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་སྦྱིན།།སྤྲོས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱལ་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི། །མཆོག་ལ་ངེས་སྦྱར་དེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུར་ངེས་བརྟགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་ཐ་སྙད་བཤད། ། དཱུ་ཏཱི་བྷ་བཾ་རཱ་ཛི་ཀ་ཡཱ་གྲི་ཧཱི་ཏཾ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ཡཾ་ས་མཏྟི། མིང་མེད་དང་ནི་མཐེ་བོང་ཁ་དག་གིས། །ཆོས་འབྱུང་གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་དེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཤེས། །གསང་སྔགས་རོ་ལ་ཞེས་པར་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གཏོར་མའི་དེ ཉིད་བློ་ཡིས་གཏོར་མ་སྦྱིན།།ཅི་འདོད་སྒྲོན་མེ་མཆོག་དང་འོ་མ་བཏུང་། །ཧཱ་རོ་པ་དཱ་དོ་ལ་ངེས་བརྟགས་པས། །ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྣང་བ་མཆོག་གིས་ནི། །རྟག་ཆད་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་ཆེ་གཞོམ་བྱ། །འདི་ཉིད་ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།།རྡོར་པད་སྦྱོར་ལས་འཕོ་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བླ་མའི་མན་ངག་དད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །བྲིས་ལས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་བསྟན་པའི་ཕུན་ ཚོགས་སངས་རྒྱས་ནི།།བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས། །རོ་གཅིག་གཅིག་པ་གཡོ་བ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ། །སློབ་དཔོན་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ལྷས་མཛད་པ་འདི། པཎྜི་ཏ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་ གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ།
我來為您翻譯這段藏文: 輪勝四隅四天女, 二地色相放光明, 齜牙威猛喉音深, 閻魔堅母等勤修。 如是幻化蜃景般美麗, 光明八尸處中觀想已, 心間標記吽字光聚中, 召請輪壇誓言諸尊入。 菩提生起因即三真實, 六支儀軌次第而修持, 界等諸蘊決定清凈已, 菩提分亦如儀軌觀想。 灌頂依儀軌而成就已, 如是供養亦當恭敬行, 讚頌受用甘露飲供施, 化現幻變相以供諸佛。 無餘有情佛菩提, 決定趣入勝報身, 如是觀彼即法身, 瑜伽母行名相說。 (梵文咒語:dūtī bhavaṃ rājikāyā grihītaṃ tayā samayaṃ samatti) 無名指與拇指口, 法源影像中供佛, 力與非力彼類實相知, 密咒尸上誦咒語。 真實意趣施食子, 隨欲燈明勝乳飲, 觀察哈羅巴達多, 心意恒時不生懼。 智慧顯現勝光明, 摧毀常斷癡大暗, 此即樂性壇城中, 金剛蓮花不動心。 上師教言信如是, 我由書寫獲福德, 愿諸有情吉祥金剛乘, 圓滿教法成佛果。 樂性超越三界中, 一味一體堅固成。 吉祥勝樂輪三十頌修法, 阿阇黎騎雲天所造此, 班智達戒源慧觀善閱印度本。
པཎྜི་ཏ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་ གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས།
我來為您翻譯這段藏文: 班智達戒源慧觀善閱印度本后,遵照法王仁波切化身第四世紅帽持冠者吉祥法稱智慧吉祥尊者之囑咐,扎魯譯師法護賢(梵文:Dharmapāla Bhadra)所譯。 註:這裡的人名"Dharmapāla Bhadra"用了梵文,按照要求應該完整顯示為: 藏文:དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ 梵文天城體:धर्मपाल भद्र 梵文羅馬拼音:Dharmapāla Bhadra 漢語字面意思:法護賢
ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས། ་
我來為您翻譯這段藏文: 名為扎魯譯師法護賢(དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ,धर्मपाल भद्र,Dharmapāla Bhadra,法護賢)者。 |