d1515 吉祥勝樂生起修法 克香諦師利 雄洛丹
D1515
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མྦ་རོ་ད་ཡ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་ཞི་མཁའ་མཉམ་ཁྱབ་པ་པོ། །རྟོགས་དཀའ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ཡུལ། །མི་མཉམ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་མེད་པ། །ཁྱེད་རྣམས ལ་སྲུངས་དཔལ་སྡོམ་འབྱུང་།།སྡོམ་པ་འབྱུང་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་ཡང་དག་བསྡུས། །སྒོམ་པས་གཏི་མུག་འཚེ་བ་ལས། །མི་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བྱའོ། །འདིར་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བས་གཏོར་མ་ བྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བརྟན་པས།སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ། །ཞེས་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པར་གྱུར་ལ། བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ སྔགས་ལ།ོཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གི་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གནས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བསྒོམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ།ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིངྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་བཞི་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ཚངས་པའི་ སྒོ་ང་དང་།ས་འོག་གི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཁ་དོག་གི་ར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བཞི་ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ།།རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 梵文題目:Śrī-saṃvarodaya-sādhanaṃ 藏文題目:吉祥勝樂生起修法 禮敬吉祥勝樂生起! 清凈如虛空遍滿者, 難解瑜伽行者境, 無等無二無因者, 敬禮諸位吉祥勝樂生。 依照勝樂根本續所說, 如實彙集修法次第, 為使眾生從愚癡害苦中, 獲得解脫故而作此法。 此處首先就修法而言,面向南方,散開頭髮,獻上食子,堅固誓言。為使一切眾生獲得勝樂身,我即是吉祥勝樂。如是剎那間以空性斷除平凡我慢。 修持具有二臂與智慧雙運瑜伽的勝樂咒語。從"嗡"字開始至"叉"字為止,最後加誦"吽吽啪德"三遍,觀想字輪左旋,放五色光明,諸尊眾摧毀障礙。 觀想色蘊等清凈為毗盧遮那佛等,並且深信: "嗡 蘇母巴尼蘇母巴 吽吽啪德 嗡 格日那格日那 吽吽啪德 嗡 格日那巴雅格日那巴雅 吽吽啪德 嗡 阿那雅火 巴嘎萬 波德雅囸匝 吽吽啪德" 誦此四咒,依次在東方、北方、西方、南方安立黑、綠、紅、黃四大身,其光明遍及梵界乃至地下。其光芒形成相應顏色的四重墻垣,同時從吽字生起並加持的各種金剛性質大地,一直延伸到地下。 其金剛光芒化現出五股杵圍墻,上有箭網。其下有金剛帳幕,再下有金剛華蓋,應當如是觀想。
།དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སེ་ གོལ་བརྡབས་པས་གདུག་པ་བདུན་རྣམས་བསྐྲད་དེ།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ།འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མེ་ཏོག་མ་དང་། བདུག་པ་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། དྲི་མ་དང་། པི་ཝང་མ་དང་། གླིང་བུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་དང་། བཞད་མ་དང་། སྒེག་མ་དང་། གླུ་མ་དང་། གར་མ་དང་། མེ་ལོང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། རེག་བྱ་མ་དང་། ཆོས་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱུ་ཧ་མགོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ནཱ་དའི་མཐར་བསྒོམས་ལ་ཨོ ཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནང་དུ་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ གཞག་སྟེ།ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དུ་མེ་ལྕེ་བདུན་པ་དང་བཅས་པའོ། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文經文: 然後要觀想金剛華蓋。之後誦唸四個"降伏"等咒語,並向各方打響指,驅逐七種邪魔,應當深信一切眾生遠離障礙。 然後觀想自己心間由"嗡"字所生的月輪上,安住著藍色的"吽"字,從其放射出遍及十方的光芒,這些光芒化為鉤狀,將前方虛空中將要宣說的壇城之輪如實勾召而來。以從自己心間種子字放出的十六位天女:花女、香女、燈女、涂香女、琵琶女、笛女、小鼓女、泥鼓女、笑女、妙女、歌女、舞女、鏡女、味女、觸女和法女等獻供養。 之後用八足咒讚頌,從懺悔罪業等直至舍心止,都要完成。誦唸"嗡 娑婆瓦 秫達 薩兒瓦 達兒瑪 娑婆瓦 秫多杭"(梵文咒語),應當現前其義,觀想三界本性為空,觀修三字本性"嗡阿吽"以及烏哈、新月、圓點等依次至那達盡頭。誦唸"嗡 秫尼亞達 嘎納 班扎 娑婆瓦 阿特瑪 郭杭"(梵文咒語)並內心思維其義,應當明顯,甚至連那達形相的分別念也要完全捨棄。 由往昔願力等力量,自心安住于各自殊勝種子字,以那達之相安置於虛空中。從"央"字生出藍色風,如弓形並具有勝幢。從"讓"字生出紅色火,三角形並具有七焰。從"榜"字生出白色水,圓形並具有寶瓶。
།ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་ དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བསྐོར་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་པའི གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྔར་གཞག་པའི་ནཱ་ད་ལས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་།བསྡུ་བས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་རྣམས་མནན་པ།རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཟུང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བརྒྱངས་ནས་འཛིན་པ། གསུམ་པའི ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཡང་འཛིན་པའོ།།མི་མགོ་རླན་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བ་ལ་འཕྱང་བ། མགུལ་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་། སྤྱི་བོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། སྐེ་རགས་དང་། མིའི་རུས་པའི་རང་ བཞིན་གྱི་ཐལ་བ་སྟེ།ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། མིའི་རྒྱུས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ནོར་བུའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་། རལ་པའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བྱེ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ སྒེག་པ་དང་།དཔའ་བ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། དྲག་པོ་དང་། བཞད་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ངོ་མཚར་དང་། ཞི་བ་སྟེ། གར་གྱི་ཉམ་དགུ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從"朗"字生出黃色方形地輪,四角具有半金剛杵。其上從"松"字出生具有種種珍寶自性的須彌山,其上從"榜"字生出種種蓮花,在其花蕊上從"吽"字生出種種金剛杵的中央,左右環繞著由二倍的阿里嘎里(元音與輔音)所生的如影像般的月輪,在其上安置前述那達,由此漸次圓滿放射收攝光明,應當觀想具有金剛薩埵自性的天輪吽字相。 從月輪和種子字完全轉變中,與八大尸林、宮殿和壇城諸尊一起的薄伽梵,以右腿伸展的雙足踏住種種蓮花、日輪、大威德和夜天女。主要面及右面與左面分別為黑色、白色和紅色,每一面都具三目,身披虎皮裙,具六臂,第一手雙持金剛鈴杵擁抱金剛毗盧遮那佛母,第二手于背後張持帶血白象皮,第三手右持撥浪鼓左持托杖骷髏。 頸間懸掛五十個帶血人頭串,飾以頸飾、耳飾、手鐲、頂輪、腰帶,以及人骨性質的骨灰等六種飾物,額前以人筋繫帶裝飾五骷髏串,寶珠左側有新月,髮髻冠由種種金剛壓頂。面相略顯猙獰,露出獠牙,具足優雅、勇猛、醜陋、忿怒、大笑、可怖、悲憫、稀有、寂靜等九種舞姿,應當如是觀修自身。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ནི་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ་ཞལ་ གཅིག་མ།སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཡོན་པོར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབས་པ། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བསྡིགས་པ། ཁྲག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བའི་སྤུ་ལང་དང་ལྡན་པ་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་དཀྲིས་ཏེ་བཅུག་པས་འཁྱུད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་།ལཱ་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དང་། རཱུ་པི་ཎཱི་རྣམས་ནག་མོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དམར་མོ་དང་། སེར་མོའི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གཅིག་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་ གནས་པ་རྣམས་སོ།།ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་ཞལ་གཞན་མིང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། ། ཟུར་རྣམས་སུ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་དང་། ཡ་མ་དུ་ཏཱི་དང་། ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎི་དང་། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་རྣམས་མིའི་ཞལ་ཅན་ཏེ་ཕྱེད་གཟུགས་མའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རོའི་གདན་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་མགོ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་མགུལ བན་འཕྱང་བ།དཔྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐེ་རགས་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་ཆུང་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ།།དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྡྷརྨྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 世尊毗盧遮那佛母呈紅色,三眼一面,頭髮披散,裸身以骷髏串為飾,左手斜持顱器擁抱,具月經而供養主尊,右手上舉金剛印並作威懾指以威嚇諸惡者,因無血而具乾枯人頭串,具日輪光芒及五種印契,身毛喜悅豎立,以雙腿纏繞世尊雙腿相擁而住。 在方向花瓣上,空行母、拉瑪、剛達若哈、盧毗尼等分別呈黑色、綠色、紅色、黃色,三眼一面,頭髮披散,雙臂左持托杖骷髏,右持金剛鉤刀,裸身右腿伸展而立。 在四隅花瓣上有盛滿五甘露的蓮花器。 在諸門處有鴉面母、貓頭鷹面母、犬面母、豬面母等,形象如同空行母等,其餘面相隨名相應。 在諸角落有閻摩達提(यमदाधी Yamadādhī)、閻摩杜提(यमदुती Yamadutī)、閻摩黨斯止利尼(यमदंष्ट्रिणी Yamadaṃṣṭriṇī)、閻摩瑪塔尼(यममथानी Yamamathānī)等,具人面且為半身像。這八尊皆安住于尸座上。 所有空行母等天女皆以人頭串掛于頸間,額飾金剛串,具五種印契,腰帶上飾有發聲鈴鐺,額、喉、心三處以三字加持。世尊心間日輪上有青色吽字三摩地薩埵。其心間具點及那達相,應觀想為大樂甘露之自性。 應誦咒:嗡阿吽(ॐ आः हूं Oṃ Āḥ Hūṃ)嗡薩兒瓦維熱約格尼南嘎雅哇嘎節大娑巴哇阿特瑪夠航(ॐ सर्व वीर योगिनीनं काय वाक् चित्त स्वभाव आत्मकोऽहं Oṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāya vāk citta svabhāva ātmako'haṃ)。嗡班雜舒達薩兒瓦達瑪班雜舒朵航(ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहं Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharma vajra śuddho'haṃ)。
།དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོས་སྙིང་ག་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ ཅད་ལ་བསྲུང་བ་བྱའོ།།ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་། ཁ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་། ཡན་ལག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གོ་ཆ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་གིས་ལྟེ་བ་དང་།སྙིང་ག་དང་། རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་ མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དག་ཏུའོ་བྱས་ཏེ།ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕཻཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ལ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་སྐོར་དང་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་ཡང་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པར་བྱའོ།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་ཉིད་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་ བསྐུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཆུ་ལྷག་མ་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡང་ངོ་། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此後以"嗡哈(ཨོཾ་ཧ,ॐ ह,Oṃ ha,唵-哈)、納瑪嘿(ན་མ་ཧི,नम हि,nama hi,禮敬-嘿)、娑婆訶呼(སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,स्वाहा हु,svāhā hu,成就-呼)、鄔幀嘿(བཽ་ཥཊ་ཧེ,वौषट् हे,vauṣaṭ he,凈化-嘿)、吽吽霍(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ,हूं हूं हो,hūṃ hūṃ ho,降伏-霍)、啪德杭(ཕཊ་ཧཾ,फट् हं,phaṭ haṃ,摧毀-杭)"這六如來的本性護持心間、頭頂、頭crown、雙肩及一切肢體。 以"嗡絳杭永啞姆蒙(ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ,ॐ वं हं यों ह्रीं मों,oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ,唵-絳-杭-永-啞-蒙)、啞印啞姆吽吽啪德啪德(ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,ह्रें ह्रीं हूं हूं फट् फट्,hreṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,啞印-啞姆-吽-吽-啪德-啪德)"這六勇母心咒護持臍、心、口、頭crown及一切肢體。 此後清凈金剛與蓮花,以天女心咒和近心咒加持臍輪和心輪,以自身心咒和近心咒加持喉輪和額輪,以世尊和世尊母及世尊心咒和近心咒加持喉輪和額輪,以三字開始修歡喜。 然後以自心種子字光芒、燃燒手印及"配音"字召請智慧輪,由十六天女供養后如理融入自身諸尊,誦"嗡瑜伽秫達薩兒瓦達瑪瑜伽秫朵航(ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ,ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं,oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ,唵-瑜伽清凈-一切法-瑜伽清凈-我是)",並作蓮花轉及擁抱姿。 以"嗡阿吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,唵-阿-吽)"等三咒加持。 然後與智慧輪同來的金剛瑜伽母們手持盛滿智慧甘露的顱器和嘎巴拉鼓,以及從心間種子字所化的笛子等供養天女們,誦"如其初降生,諸如來沐浴,以諸清凈水,如是我沐浴",左手持微動的盛滿智慧甘露的顱器為我灌頂,觀想為大樂的自性。 以剩餘之水所成就的如來們也安住于自身與諸尊的頭頂。應誦"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗色嘎薩瑪雅希利耶吽吽啪德(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूं हूं फट्,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-誓言-吉祥-吽吽-啪德)"。 其中世尊安住于雜色金剛為不動佛,世尊母為毗盧遮那佛。
།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས།རོ་མར་བརྗོད་པས་དྲང་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་། སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དབུགས ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་དང་།ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ཉི་མ་དང་། ཧཱུཾ་དང་། ཨཱུ་དང་། ཧ་ དང་།མགོ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ནཱ་ད་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་དབུགས་ཀྱི་རླངས་པ་ཕོག་པ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་ལངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་མཐའ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་དང་། ཟླ་བར་ནཱ་ད་དཀར་དམར་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནང་དུ་བཟླས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ནཱ་ད་ལས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ།།ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མོས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོང་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་ཞལ་ནས་ལ་ཐོན་ཏེ།རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཁོར་བ་བསྒོམ་ཞིང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 空行母等的寶生佛。烏鴉面等的不空成就佛。 然後從自心種子字所化現的諸天女的三昧耶等,向包含壇城眷屬的壇城主尊作供養。以右脈宣說並品嚐甘露,以八足咒及所化現的諸天女讚頌世尊和世尊母。 此一切所說及三界一切皆為證悟空性與大悲無二的緣故而趣入。以氣息光明所攝召的諸眾生、寂林和烏鴉面等、大樂輪空行母等、世尊母、世尊、日輪、"吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,降伏)"字、"烏(ཨཱུ,ऊ,ū,烏)"字、"哈(ཧ,ह,ha,哈)"字、頂輪、半月、明點、拿達,如鏡面上呼氣所顯現般,以此次第融入光明。 然後剎那起身,觀一切為勝義空性與大悲無二自性的天輪。 此後誦持密咒:于臍輪蓮花與月輪上的紅白拿達與諸天輪一起,以氣息入、住、出誦持"嗡阿吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,唵-阿-吽)"的內誦即是金剛誦。 如是從拿達發音並以天眾放射、收攝為前行,誦持心咒與近心咒。每一尊之咒語圓滿時各自放射收攝,此為三昧耶誦應當修習。 以一切法平等性相信解,咒鬘入自口,經金剛道至蓮花,由中脈道升起從世尊母口中出,從自口門入,如是觀想輪轉,誦持珠鬘咒語,此為優陀那誦。 其中心咒為"嗡室利班扎嘿嘿如如康吽吽啪德札給尼扎拉三巴拉娑婆訶(ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ,ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाल सम्बर स्वाहा,oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla sambara svāhā,唵-吉祥-金剛-嘿嘿-如如-康-吽吽-啪德-空行母-網-三巴拉-成就)"。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ ཕྲེང་བའི་སྔགས་གཞན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ།།ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དེའི་དབུས་སུ་ཟན་ལ་སོགས་པ།ོཾ་ཨཱཿཏྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་གི་ཡི་གེ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ་རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར་ཏེ་བསྲོས་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་དང་ ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྣོད་དུ་ཞུ་བ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ གནས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་བཅུག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བལྟས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་འདོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "嗡啥黑哈哈吽吽啪(ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ ह्रीः ह ह हूं हूं फट्,oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,唵-黑-哈哈-吽吽-啪)"是世尊的近心咒。 世尊母的心咒是:"嗡班則貝若擦尼耶吽吽啪梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ वज्र वैरोचनीये हूं हूं फट् स्वाहा,oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,唵-金剛-毗盧遮那-耶-吽吽-啪-梭哈)"。 近心咒是:"嗡薩兒瓦布達札給尼耶班則巴兒納尼耶吽吽啪(ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट्,oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-一切-佛-空行母-金剛-描述-耶-吽吽-啪)"。 世尊和世尊母的其他珠鬘咒語應當另行受持。 "嗡札給尼耶吽吽啪(ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ डाकिनीये हूं हूं फट्,oṃ ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-空行母-耶-吽吽-啪)" "嗡拉美吽吽啪(ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ लामे हूं हूं फट्,oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ,唵-拉美-吽吽-啪)" "嗡康達若嘿吽吽啪(ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ खण्डरोहे हूं हूं फट्,oṃ khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ,唵-康達若嘿-吽吽-啪)" "嗡如比尼耶吽吽啪(ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ रूपिणीये हूं हूं फट्,oṃ rūpiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-色身-耶-吽吽-啪)" "嗡嘎嘎夏吽吽啪(ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ काकास्य हूं हूं फट्,oṃ kākāsya hūṃ hūṃ phaṭ,唵-烏鴉面-吽吽-啪)" "嗡烏盧嘎夏吽吽啪(ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ उलूकास्य हूं हूं फट्,oṃ ulūkāsya hūṃ hūṃ phaṭ,唵-貓頭鷹面-吽吽-啪)" "嗡夏那夏吽吽啪(ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ श्वनास्य हूं हूं फट्,oṃ śvanāsya hūṃ hūṃ phaṭ,唵-狗面-吽吽-啪)" "嗡休嘎拉夏吽吽啪(ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ शूकरास्य हूं हूं फट्,oṃ śūkarāsya hūṃ hūṃ phaṭ,唵-豬面-吽吽-啪)" "嗡雅瑪達地吽吽啪(ོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदाधी हूं हूं फट्,oṃ yamadādhī hūṃ hūṃ phaṭ,唵-閻摩達地-吽吽-啪)" "嗡雅瑪度提吽吽啪(ཨོཾ་ཡ་མ་དུཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदुती हूं हूं फट्,oṃ yamadutī hūṃ hūṃ phaṭ,唵-閻摩度提-吽吽-啪)" "嗡雅瑪當斯底尼耶吽吽啪(ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यमदंष्टिणीये हूं हूं फट्,oṃ yamadaṃṣṭiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-閻摩獠牙母-耶-吽吽-啪)" "嗡雅瑪瑪塔尼耶吽吽啪(ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ यममथानीये हूं हूं फट्,oṃ yamamathānīye hūṃ hūṃ phaṭ,唵-閻摩摧毀母-耶-吽吽-啪)" 這些是勇母咒。 然後在前方,由"央(ཡཾ,यं,yaṃ,風)"字所生的風上,"讓(རཾ,रं,raṃ,火)"字所生的火上,安置三個人頭支撐的爐鼎,其上白色"阿(ཨ,अ,a,阿)"字所生蓮花器,其中央放置食物等。以"嗡阿當康吽(ོཾ་ཨཱཿཏྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः त्रं खं हूं,oṃ āḥ traṃ khaṃ hūṃ,唵-阿-當-康-吽)"和"朗芒旁當旺(ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ,लां मां पां तां वां,lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ,朗-芒-旁-當-旺)"等字加持甘露和五燈,風動火燃使之溫熱,種子字等融化后觀想如日出時的顏色和液體的形狀。 其上觀想如水銀般的"吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)"字所生的天杖,具甘露自性,向下倒置融入器中,觀想味道融合一致。 觀想由阿字母和咒字母所生的"嗡阿吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,唵-阿-吽)"字從上而下排列,從這些字放射出壇城輪諸尊,利益眾生后以雙運為前行而融化,如是融入這些字及三字中,這些也次第融化為甘露。以此等加持所欲之物。
།དེའི་རྗེས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཏེ། གཡོན་པ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་དག་གི་ཁ་འོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྤྲད་པའི་སྟེང་དུ་ མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་དང་།ཅིག་ཤོས་སུ་བསྐོར་བདག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕཻཾ་ཡིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བལྟས་ཏེ།ལྷ་དེ་རྣམས་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་དང་མཆོད་པ་རྣམས་དབྱེར་ མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱའོ།།ིནྡྲ། ཡ་མ། བ་རུ་ཎ། ཀུ་བེ་ར། ཨཱི་ཤ། ཨགྣི། རཱཀྵ་ས། པཱ་ཡུ་ཙནྡྲ། སཱུཪྻ། བྲཧྨ། ཨཱ་དི། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་པྲ་ཐི་བི་དེ་བ་ཏཱཿ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པ་ཏཿསརྦ་དེ་བ་ཏཱཿ། སཱ་དྷ་ཀ་ཤཱིནྟཾ་ ཀུ་རུ་སརྦ་ཀེ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷིར་བྷ་བ་ཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལ་མྦི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦམྦཱ། ཏརྫ་ ཡ་ཏ་རྫ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་ འཇོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་ལན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔར་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 之後,左腳踩住右腳,左足朝向供torma,雙手向下,拇指尖相對,在其上食指尖系鐵鎖,中指豎立,無名指和小指伸展,額前向左和另一邊旋轉,我當旋繞。這是熾燃手印。 然後觀想以"呸(ཕཻཾ,फैं,phaiṃ,呸)"字召請十方諸勇士和瑜伽母。這些本尊以左手和另一手說"三昧耶薩當三昧耶吙(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,समय स्त्वं समय होः,samaya stvaṃ samaya hoḥ,三昧耶-你-三昧耶-吙)",向左和另一邊旋轉,以殊勝信解為前導,用供torma令供養處、能供者和供品無二無別而
།ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུན་མཾ་ད་ཨ་བསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ། བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ས་མ་ཡཾ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་པྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ་ཙྪོ་མའི་ལག་པས་བརྡ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན་ཡང་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གིས་སེ་གོལ་བྱའོ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་གཤེགས་པར་བྱ་ཞིང་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན པ་དང་།ལྟེ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཁ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་བཤང་ལམ་དང་། སྣ་བུག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་གྱི་རྣ་བ་དང་། མིག་ རྣམས་ལ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རབ་ཏུ་བསྟིམས་ཏེ།ངག་གི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འདིར་སྤྱི་བོའི་འོག་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གསང་བའི་ཆུ་ སྐྱེས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའི་དགའ་བ་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་ རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་རང་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ།།ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལས། །དྲི་མེད་བསོད་ནམས་འཁྲུངས་པ་དེས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག་།ཅེས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 以"嗡卡卡卡嘻卡嘻(ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,ॐ ख ख खाहि खाहि,oṃ kha kha khāhi khāhi,嗡-食-食-食啊-食啊),一切夜叉羅剎部多,餓鬼毗舍遮,狂亂失念空行空行母等,愿接受此供養,守護誓言,賜予我一切悉地,如是隨意享用、飲用、嗅聞,勿越界限,愿成為我一切事業增長安樂的助伴,吽吽啪特啪特梭哈"而作供養。 之後以八足咒作真實讚頌,祈請所欲悉地,誦百字咒,以"措瑪"手作手勢,誦"嗡瑜伽凈,一切法瑜伽凈我是",以蓮花旋轉手印令歡喜。 收回手印時,也應以擁抱姿勢為先導,以無名指和小指打響指。 "嗡,您為眾生作一切利益,賜予隨順之悉地,往詣佛剎,如是安住快樂。嗡金剛目"而作送駕,應將一切輪完全攝入自身。 若欲起身,應觀想心間、喉間、臍間、額間蓮花花蕊上有空行母等四尊,于口、左鼻孔、大便道、右鼻孔有卡東瑪等四尊,于右耳、左耳、眼處有亞瑪達提等四尊攝入,了知以語門等形相而住。此處應從教授中了知:頂下安住的世尊菩提心金剛諸尊相擁抱,從秘密蓮花所生的金剛亥母相擁抱的喜樂意之大樂自性而生起。 應當反覆堅固觀想身壇城,以殊勝信解觀想自身等同於智慧本性空性與大悲一味大樂自性之身,如是妙好地觀察。 從略攝勝樂成就法中: 愿以所生無垢福, 無邊眾生此等眾, 速得金剛自在位。
།དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀྵཱནྟི་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱིས་བལ་བོའི་ཡུལ་གཽ་ཏ་མ་བྷི་ཧ་རིར་བསྒྱུར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 吉祥勝樂生起成就法圓滿。 在尼泊爾大班智達克香諦師利面前,藏地譯師比丘雄洛丹在尼泊爾喬達摩毗訶羅寺譯出。 註:此處的專有名詞解釋如下: 克香諦師利(ཀྵཱནྟི་ཤྲཱི,क्षान्तिश्री,Kṣāntiśrī,意為"忍辱吉祥") 喬達摩毗訶羅(གཽ་ཏ་མ་བྷི་ཧ་རི,गौतम बिहार,Gautama Vihāra,意為"喬達摩寺院") |