吉祥空行海壇城輪修法 紅寶石藏勝軍 達瑪云丹 藏汉
d1516 吉祥空行海壇城輪修法 紅寶石藏勝軍 達瑪云丹
D1516
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱ་ཊཱ་ཀཱརྞ་བ་ཏ་ནྷྲ་མཎྚལ་ཙ་ཀྲ་ཥྱ་སཱ་དྷ་ནར་ཏྣ་པདྨ་རཱ་ག་ནི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་གའི་ གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་བསྡུས་ངོ་བོའི་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་གཅིག་བསྡུས་རང་བཞིན་ ཏེ།།རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཞལ། །གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་ལྡན་བློ་མུན་སེལ་མཛད་ཅིང་། ། དོན་གྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་བ། །མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་བླ་མའི་ཚོགས། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བླ་མའི་མན་ངག་མངོན་རྟོགས་རིམ། །ཇི་བཞིན་རྟོགས པའི་ནུས་མེད་ཀྱང་།།བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔར་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ པའི་སྒྲུབ་པ་པོས།སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། རི་བོ་དང་། རིའི་ཕུག་དང་། བྱ་སྐྱིབས་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། གང་དུ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ རས་རིས་དང་།གཏོར་མ་དང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་བསྟར་བ། བདུད་རྩིས་གཏོར་ཞིང་། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་དགའ་བར་བྱས་པར། ཐོ་རེངས་སད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ།གདོང་གི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། རོ་དངོས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་མིའི་པགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། གཅེར་བུ་ཁར་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་བཅུག་པ་ལྷོར་མངོན་པར་ ཕྱོགས་པས།རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བཟུང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། དཔལ་མོའི་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཡང་དབུས་དང་སོར་མོ་ རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དགོད་དོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 印度語為:吉祥空行海壇城輪修法寶藏紅寶石藏 藏語為:吉祥空行海壇城輪修法紅寶石藏 頂禮吉祥世尊空行海! 頂禮于彼具足一切諸佛大悲之本體身,一切成就自性之總集,持續部手印俱生面,與無二智慧空行母同住者。 頂禮以智慧語光明,為具器根除慧暗,以義甘露令滿足,蓮生等上師眾等如月般諸位。 雖然無力如實了知吉祥空行海上師教授現觀次第,但為自身憶念故而書寫。 首先,經由吉祥空行海灌頂次第清凈,對甚深廣大生起殊勝信解,通達續部義理的修行者,在無人之處、山上、山洞、巖窟、大海邊、本初成就之尸林,或任何令心歡喜之處,應當佈設具足世尊像、供養物、食子等資具的禪修處所,以甘露灑凈,以花鋪地莊嚴。 清晨醒來,觀想金剛瑜伽母眾以歌聲及鈴聲喚醒。做完面部清潔等事後,在屍體上方或人皮上畫五股金剛杵,赤身面向南方而坐,口含甘露丸,以金剛跏趺等姿勢安坐。左手中指和小指從根部持印,以吉祥天母甲冑清凈,並於中指及諸指尖安立世尊甲冑。
།དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་མྱོས་བྱེད་བཟང་པོས་བཀང་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་རི་མོ་བྱ་ཞིང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ། དེ་ ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་ཆང་གཏོར་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཁྲུས་དང་།མཐོར་འཐུང་དང་། མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆང་དེ་ཉིད་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་བསྲེས་པས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་སིལ་ མས་གཏོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿཞེས་བརྗོད་པས་ས་འོག་དང་།ས་སྟེང་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿསྠཱ་ནཱཾ་མེར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཅིག་རང་གི་འོག་ཏུ་བཞག་བས་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། ། ཨཱཿྭཏྨཱ་ནཱ་མེ་ རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།མེ་ཏོག་གཅིག་རང་གི་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཡོ་གཱཾ་མེར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཉིད་ལ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རེག་བས་གོ་ཆ་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་པའི་ རྒྱ་མཚོར་ཡོངས་བྱིང་བ།།ཡང་དག་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་མཁས་བའི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གང་གིས། །བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐྱེད་འདུད། །ཅིས་བྱ་བས་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ ཕྱག་བྱའོ།།དེ་ནས་མཆོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 然後在蓮花器皿中盛滿美妙香醇之酒,置於右手掌心,以左手無名指畫法界線,誦三字咒觀想為甘露,以大拇指和無名指相合灑酒,對五肢沐浴、飲用,並灑凈供品等物。 之後在自己面前,將此酒與香料相混,塗抹成方形壇城,撒上散花,以金剛印觸控,誦"布爾布瓦斯哇"加持為地下、地上、天界之自性。 然後誦"嗡阿斯塔南美日克夏吽",將一朵花置於自身下方以護持處所。誦"阿特瑪南美日克夏吽",將一朵花置於頭頂以護持自身。以擁抱印及"嗡阿約甘美日克夏吽"護持瑜伽。 之後發心:為令沉溺輪迴苦海的眾生安住大手印果位,我當修持吉祥空行海。 然後對凡俗之身,誦勇士甲冑咒,于彼彼處以金剛印觸控而結甲冑。 隨後手持花朵合掌誦: 吉祥金剛空行尊, 空行母眾轉輪王, 五智三身圓滿者, 救護眾生我敬禮。 所有金剛空行母, 能斷分別諸繫縛, 世間事業善趣入, 如是眾前常頂禮。 沉溺輪迴大海中, 善巧度脫諸眾生, 依恃殊勝上師恩, 生此智慧我敬禮。 如是觀想空行和空行母眾及善知識,散花頂禮。 然後如續部所說,向世尊及眷屬獻食子。 之後剎那觀想自身為四面十二臂深藍色大樂尊主偕同空行母,此為清凈身。
།རང་གི་སྙིང་གར་ པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ།དེའི་སྟེང་དུ་ར~ཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བཞིན་པ་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་གི་ནཱ་ད་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བཞིན་པ་བཏོན་ཏེ་གཡོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་དུ་སྔོན་པོ་དང་བར་དུ་དམར་པོ་དང་།སྨད་དུ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་ཏེ་དེ་དག་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རེགས་སུ་གཏོགས་པའི་ ལྷའི་ཚོགས་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོད་དང་།བར་དང་། སྨད་རྣམས་ལས་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རིས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བྱས་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། ངག་དུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བསམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤྲཱི་ཡིག་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་དོན། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འདོད། །འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་དང་ནི། །འཇུག་མེད བདེ་བའི་མཐའ་ཅན་གང་།ེ་ཝཾ་ལ་སོགས་གཉིས་མེད་པའང་། །ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་དེས་བརྗོད། །ཧེ་ཡིག་སྙིང་གནས་ཀུན་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རང་འཁོར་འགྲོ། །བསྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལས། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྐྱེད་འགྱུར། །ད་ནི་རྒྱུ་སྟོང་བདག་ཉིད་དེ། ། རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་མི་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནི་སྟོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གནས། །བཀོད་པ་གང་ཟག་བདག་མེད་པ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །རྒྱུ་ཡིག་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ནི་བདག་གི་བཀོད་བྲལ་བའོ། །སླར་བརྗོད་ཀ་ནི་མ་ལུས་པའི། །བདག གིས་གཉིས་བྱར་མེད་ཤེས་གང་།།གང་ཕྱིར་ཅི་ལའང་མི་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། ཅེས་བྱ་བ་དང་། དངོས་པོ་མངོན་སུམ་སྟོང་པ་མིན། །དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་ལྷ་མོ། །སྔ་ནས་སྒོ་ཀུན་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་ བྱ་བ་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 在自己心間,由"帕"(པཾ,पं,paṃ,種子字"帕")字變化而成八瓣雜色蓮花,其上由"讓"(རཾ,रं,raṃ,種子字"讓")字變化而成日輪,其上觀想黑色"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字"吽")字,具五智自性放射種種色彩光芒。 口中先誦"嗡",后帶"吽吽啪特"的阿里卡里咒。從"吽"字的咒韻中放出各色字串,環繞身體左側:上部藍色,中部紅色,下部白色。從這些字串中,依次從上、中、下放出三界所屬的天眾:無色界、色界、欲界諸天,清除三界障礙后收攝於各自住處,此為清凈語。 然後于頂、額、喉、心對應虛空處觀想藍色的四個勝樂金剛字,憶念其義: "室利"字為諸法之義, 內外自性皆所攝, 世俗色相及無入, 樂之邊際永不盡, 如"誒旺"等無二性, 此即"室利"字所表。 "嘿"字安住心中時, 勝樂等眾眷自行, 從諸修持之源處, 生起執持等諸法。 今此因空之自性, 即是因性無分別, 法性本無自性空, 此即空性瑜伽住。 安立補特伽羅空, 大妄分別之網路, 因字緣性之自性, 即是遠離我安立。 複述"咖"者無餘盡, 了知我法皆無二, 由於不住一切故, 是故稱之為"咖"字。 又誦:"事物非是現空性,事物僅具自性相,吉祥勝樂天母住,往昔遍入諸門中。"憶念此義,即為清凈意。 然後觀修蘊界處皆為本尊我慢。其中色蘊即毗盧遮那,受蘊即金剛日。
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་བོའོ།།རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མིག་དག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཉན་པ་དག་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། ། རེག་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་འབར་མའོ། །དེ རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བསྲུངས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་བརྡབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཱ་ཙིཾ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཙི་ཏཱ་ཀཾ་ཙ་ར་སི་མཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ནི་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དམར་པོ་དང་། སེར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཏེ་ཚངས་པའི་མཐའ་ནས་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཤར་ དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རང་གི་འོག་ཆར་རམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། ཧཱུཾ་གིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་དང་སུཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་གྲུ་གཞི་པ་ཁ་དོག་སྔར་དང་མཐུན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྗང་གུའི་མདའི་དྲ་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ གུར་དང་བླ་རེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 想蘊即蓮花舞自在,行蘊即金剛王,識蘊即金剛薩埵。一切如來的本體即勝樂金剛。眼根即愚癡金剛,耳根即嗔恨金剛,鼻根即嫉妒金剛,口即貪慾金剛,觸即慳吝金剛,一切處即自在金剛。地界即墮罪母,水界即殺害母,火界即召請母,風界即舞自在母,虛空界即蓮花焰母。這些應當按照阿阇黎智慧護所安立的那樣來了知。 然後以左手中指和拇指相擊為先導,誦咒: "嗡孫婆尼孫婆卡以康吽吽啪特"(ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सुम्भ नि सुम्भ कायिकं हूं हूं फट्,oṃ sumbha ni sumbha kāyikaṃ hūṃ hūṃ phaṭ) "嗡格日那格日那哇其康吽吽啪特"(ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཱ་ཙིཾ་ཀཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ गृह्ण गृह्ण वाचिंकां हूं हूं फट्,oṃ gṛhṇa gṛhṇa vāciṃkāṃ hūṃ hūṃ phaṭ) "嗡格日那巴雅格日那巴雅其達康匝惹思芒吽吽啪特"(ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཙི་ཏཱ་ཀཾ་ཙ་ར་སི་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ गृह्णापय गृह्णापय चित्ताकं चरसिमं हूं हूं फट्,oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya cittākaṃ carasimaṃ hūṃ hūṃ phaṭ) "嗡阿那雅吙帕嘎萬班札尼康吽吽啪特"(ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ནི་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ आनय होः भगवान् वज्र निकं हूं हूं फट्,oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra nikaṃ hūṃ hūṃ phaṭ) 從心間的"吽"字放出黑、綠、紅、黃四色,從梵天界直至下方金地之間,依次在東、北、西、南四方安立面向外的巨大咒語形相。 然後于自己下方,由"讓"(རམ,रं,raṃ,種子字"讓")字變化而成日輪,其上藍色"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字"吽")字變化成極大金剛杵,延伸至金地,由"吽"字加持。觀想其光芒與孫婆等咒語的光芒形成與前述顏色相應的方形金剛墻垣,以及金剛與"吽"字光芒在上方形成綠色五股金剛箭網,其下觀想金剛帳幕與天篷。
།དེ་ནས་སུཾབྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཁའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བསྣམས་ཤིང་།གཡོན་པས་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ལ། སརྦ་བགྕྣཱིཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སོན་པའི་བགེགས་ ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀུག་པའི་དབུས་བརྒྱད་དུ།ཧཱུཾ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་བསམས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དྲག་ལ་རིང་བ་བསྒྲགས་པས། དེ་ རྣམས་རང་རང་གི་མདུན་དུ་མེའི་དོང་ཆེན་པོ་དམིགས་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཕུར་བུས་མགོ་བོ་ནས་གདབ་ཅིང་།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བི་གྷཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙི་ཏྟ་ཛྲ་ཀཱི་ ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཡང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཐོར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ།ལྷ་མོ་རྣམས་རབ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་རིམ་པ་བཞིན་མེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་རིལ་བོ་གཅིག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་པར་མེད་པར་གཏམས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ ཀུན་ནས་བགེགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ།དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་དང་། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ པས་བསང་གཏོར་བྱའོ།།ོཾ་པྲ་བར་སད་ཀཱར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪསྭཱུ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 然後從孫婆等四個咒語所成就的鳥面等四位天女,以及從嗡吽吽啪特所成就的閻魔堅母等四位天女,她們都是一面二臂,右手持金剛杵,左手持與自身相似的天女形象,腰部以下呈橛形,右持彎刀左持托巴。 對她們誦"薩瓦毗嘎南阿那雅匝"(སརྦ་བགྕྣཱིཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿ,सर्व विघ्नां आनय जः,sarva vighnāṃ ānaya jaḥ,召請一切障礙)后,將方隅中出現的諸障礙眾召請至圍墻外,于中心八方觀想與方位天顏色相應的"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字,將諸障礙眾攝入"吽"字中,由此變化生起八方護方天。 然後發出響亮延長的"吽"聲,于彼等前方觀想大火坑,諸天女將他們投入其中,以橛從頭部釘入。誦咒:"嗡嘎嘎嘎達雅嘎達雅薩瓦杜斯特南啪特,基拉雅基拉雅薩瓦帕潘啪特吽吽吽班札達惹阿匝那帕雅帝毗康嘎雅瓦嘎其達匝嘎基拉雅吽啪特"(ོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བི་གྷཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙི་ཏྟ་ཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान फट् कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूं हूं हूं वज्रधर आज्ञापयति विघ्नं काय वाक चित्त वज्र कीलय हूं फट्,oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajradhara ājñāpayati vighnaṃ kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ)三遍,亦釘入喉部與心間。 然後誦"嗡班札芒嘎惹班札班札基拉闊札雅吽啪特"(ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र मुद्गर वज्र वज्र कील कोटय हूं फट्,oṃ vajra mudgara vajra vajra kīla koṭaya hūṃ phaṭ)三遍,以金剛錘擊打,斷除分別念及生命,觀想證得無二智慧。 諸天女融入圍墻中,外內依次觀想圓形的火墻、金剛墻、蓮花墻和輪形墻合而爲一。下方"吽"字融化遍滿微細金剛,觀想自己與一切眾生遠離一切障礙而作此慢。 然後從心間種子字放射光芒,迎請上師與吉祥空行海壇城,安置於前述曼荼嗡阿吽"(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)三遍作凈水灑凈。以"嗡巴惹瓦薩達嘎惹帕掌巴惹帝匝梭哈"(ོཾ་པྲ་བར་སད་ཀཱར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪསྭཱུ་ཧཱ,ॐ प्रवर सत्कार पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ pravara satkāra pādyaṃ pratīccha svāhā)咒語獻足水。
།ོཾ་པྲ་བར་སད་ཀཱར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་མཐའ་ནས་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ མེ་ཏོག་དུང་གི་ཆུ་ལ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཎྜལ་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྦེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བྷཱུ་པེ་ཧཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨ~ཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བསྲུངས་ཀྱི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དང་བཅས པའི་ཆང་དབུལ་བར་བྱའོ།།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །འགྲོ་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདིར་བྱུང་བ་དང་། དཔལ་སྡོམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ཡི་ཤེས་ཆེན་པོས་གཡོགས། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟུག་ཏུ་བཞུགས། ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བ་ དྲག་ཆེན་པོ།དཔལ་སྡོམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བུས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལ་སོགས་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཡིས། །མདུན་དུ་སོ་སོ་བཤགས་བྱ་སླར་ལ་ཡང་ནི་མི་བྱེད་པ་ཡི་ སྡོམ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ།།ཉན་ཐོས་དང་ནི་བསེ་རུ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་ནི་རང་ཞིང་ཆུབ་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བདག་གིས་བྱ། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གསུམ་ལ་ཇི་སྙེད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྒོམ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཟུང་ངོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ནི་དེ་བཞིན་བསྟེན། །དེས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུཿཧཱུཾ། །ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦདྷ་རྨཱཿ་ ཤཱནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱོ་ཉྲཧཾ།ོ~ཾ་སརྦདྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་ངྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོང་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ འོ།།དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སད་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ནཱ་ད་ལ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཧཱུཾ་བལྟའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 以"嗡巴惹瓦薩達嘎惹阿港巴惹帝匝梭哈"(ོཾ་པྲ་བར་སད་ཀཱར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ प्रवर सत्कार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ pravara satkāra arghaṃ pratīccha svāhā)咒語,左手從邊緣展開手印,以拇指和食指持帶花的海螺水供奉三次作為供水。 然後以各自的咒語向曼荼羅獻花。之後以"嗡阿班札布貝吽"(ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྦེ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र पुष्पे हूं,oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ)、"嗡阿班札布貝吽"(ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བྷཱུ་པེ་ཧཱི་པེ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र धूपे हूं,oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ)、"嗡阿班札甘德吽"(ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र गन्धे हूं,oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ)、"嗡阿班札內威迪耶吽"(ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र नैवेद्ये हूं,oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ)等咒語作供養。 從自身心間種子字化現十六位供養天女,如同阿阇黎智護所說般作供養。然後以四十八句咒語獻上甘露酒。 "遍知智慧蘊積者,圓滿成辦眾生利,現為如意寶珠者,吉祥金剛敬禮您。種種智慧大遍覆,恒住一切體性中,大忿怒尊大悲者,吉祥金剛敬禮您。"以此作贊。 對已作、令作及隨喜等一切罪過,即是對過患無遺確實摧毀,於前各別懺悔,併發誓今後永不復作。對聲聞、獨覺、無上佛陀及佛子所集善業,我當隨喜並回向圓滿菩提。于勝者寶等三寶盡所有皆當歸依修習,應當受持無上菩提心,同樣應當依止無上道。 然後誦"嗡阿班札木吽"(ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མུཿཧཱུཾ,ॐ आः वज्र मुः हूं,oṃ āḥ vajra muḥ hūṃ)送駕。之後憶念慈悲喜捨。 隨後誦"嗡薩瓦達瑪香雅薩巴瓦香又航"(ཨོཾ་སརྦདྷ་རྨཱཿ་ཤཱནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱོ་ཉྲཧཾ,ॐ सर्वधर्माः शून्य स्वभाव शून्योऽहं,oṃ sarvadharmāḥ śūnya svabhāva śūnyo'haṃ)、"嗡薩瓦達瑪薩巴瓦徐多航"(ོ~ཾ་སརྦདྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་ངྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ,ॐ सर्वधर्मः स्वभाव शुद्धोऽहं,oṃ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ)、"嗡香雅達匝那班札薩巴瓦阿達闊航"(ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)、"嗡永徐達薩徐多航"(ཨོཾ་ཡོང་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ,ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं,oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ),誦此並憶念其義,觀想一切法如虛空界。 然後觀想由往昔願力所生之心,于虛空中逐漸圓滿成納達之吽字。
།དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསྲུང་བའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་གི་འོག་གི་ཆར་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་ པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་ན་གཡོ་བཞིན་པའི་བ་དན་ཡཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་བཞིན་པའི་གྲཝ་ཅན་རཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་སྟེང་བུ་བཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བཾ་ཡིག་གོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་གྲཝར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་ཟུར་བཞི་བ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ ཞུ་ཞིང་སླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་གཅིག་དུ་འདྲེས་པས་རི་རབ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བས་འབྱུང་བ་ཞུ་བའི་གོང་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུའོ། ། གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ། །གསུམ་པ་གྲཝ་ལྔ་པ་དང་། བཞི་པར་ཟུར་དྲུག་པའི་ནང་དུ་སྟེ། མདོག་དམར་པོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ལ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་ནི་གྲུ་བཞི་བ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་དང བཅས་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འཇུས་པའི་རང་བཞིན་གནག་པ་དང་། །སྔོ་བའི་རྩིག་པ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་རང་བཞིན་སྔོ་བ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་བོའི་རྩིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། ། གསུམ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་རི་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 與此同時也應觀想護法等。在其內下方,從藍色"央"(ཡཾ,यं,yaṃ)字變化而成藍色風輪,形如弓狀,兩端有飄動的幢幡,由"央"字加持。 其上從紅色"讓"(རཾ,रं,raṃ)字變化而成紅色火輪,呈三角形狀似燃燒狀,具有角隅,由"讓"字加持。 其上從白色"邦"(བཾ,वं,vaṃ)字變化而成白色水輪,圓形具寶瓶,有"邦"字。 其上從黃色"朗"(ལཾ,लं,laṃ)字變化而成黃色地輪,四方形,角隅具三叉杵,由"朗"字加持。 其上從具種種顏色的"松"(སུཾ,सुं,suṃ)字變化而成四寶所成的須彌山,具四角八峰,由"松"字加持。 其上從"邦"(བཾ,वं,vaṃ)字變化而成雜色蓮花,其上從"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字變化而成雜色金剛。 觀想諸大種融化成流質本性后混為一體,落入須彌山下,大種融化的聚集物停留在雜色金剛上,從此變化而成具四重門的宮殿。中央是三角形法源,第二重是四方形,第三重是五角形,第四重是六角形內部,皆為紅色向上。 三層壇城是圓形,最外層是方形,一切都具備宮殿所有莊嚴並有寂靜處。 內壇城有左右二風于中脈會合的本性,黑色與藍色二墻。第二重具身語意清凈本性的藍色、紅色、白色三墻。第三重具四喜清凈本性的藍色、黃色、紅色、綠色四道紋飾。最外圈是五智清凈,外圍具白色。
།ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྣམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དུས་ཀྱི་པདྨ་མ་གཏོགས་པའོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ནས་ནང་གི་ཕྱི་མའི འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི།རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོ་དང་ཀེང་རུས་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ།།འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རེ་རེའི་སྟེང་དུའང་རོའི་གདན་རེ་རེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྷའི་གནས་རྣམས་དང་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ་། །ལྷའི་གནས་མ་ཡིན་པ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རེ་རེའོ། །འཁོར་ལོའི་ ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ་རྒྱས་པར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་གི་ཆང་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གཡོན་སྐོར་ལས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ བསྒོམ་པ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཡར་ལ་ཝཊ་ཌྷ་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་གཡོན་སྐོར་ལས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའི་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ ཅད་རེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འདུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བ།ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་སྔར་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་མ་ལུས་པ་ དང་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ།དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཡང་། སྐྱ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་བ། །སྤྱན་གསུམ་ ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ།།ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 一切壇城正中央有四十八瓣雜色蓮花,蓮花中央日輪上有大威德金剛和時母。其外有三重輪環,其外圍有賢劫繒帶。外層諸壇除時輪蓮花外皆如是。 從蓮花外圍至內圈最外輪之間的界線上,依次排列著彎刀、寶珠、金剛杵、蓮花、法輪、寶劍、雜色金剛杵、嘎巴拉碗、頭顱、骷髏、索套、鐵鉤等串飾環繞。 法輪輻條共三十六。每個輻條上各有一屍體座。同樣,在蓮花花瓣諸天所居處及門與方隅處也是如此。非天所居處的方隅蓮花上各有一寶瓶。法輪的顏色將在後文闡述,如是應當了知所緣壇城,詳細內容也將在後文闡述。 其後,在威德金剛與時母上方,從左旋二倍"阿字列"(ཨཱ་ལི,आली,ālī)觀想具有其影像的月輪,如明鏡般。其上從左旋二倍"嘎字列"(ཀཱ་ལི,काली,kālī)及"哇札荼"(ཝཊ་ཌྷ,वट्ढ,vaṭḍha)觀想具有其影像的日輪,是平等性的本質。 在二者中央,上方"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字融入,放射十二輪之諸尊,使一切眾產生為自性后融聚,融入其中,成為五股藍色金剛杵,中央由"吽"字加持,是分別觀察的本性。 從"吽"字又放射無量種種光芒,召請之前已成就的一切本尊及本初成就的一切尊眾,融入其中,此乃事業成就。 這一切全部轉變,生起因位嘿嚕嘎,是法界極其清凈的本性。其相: 身色潔白具四面, 三目十二手莊嚴, 智慧雙運瑜伽體, 童子飾品為嚴飾。
།དཀར་དང་ལྗང་གུ་དམར་པོ་དང་། །སེར་པོ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཞལ་གྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་འཛིན། །འཕྲོག་བྱེད་དཀའ་མོ་མཉམ་པར་ མནན།།གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གླང་ཆེན་གྱི། །བགས་པ་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དང་། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་ཊྭཾ་ག་སྣོད་ཞགས་པ་དང་། །མགོ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་པར་རོ། །ཤེས་རབ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ། །འོན་ ཀྱང་བུད་མེད་མཚན་ཉིད་ལྡན།།དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ཡི་གེ་བྱཾ་དམར་སེར་ལས་ནོར་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས།།བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ཱཿདམར་པོའི་ས་ཡུཾ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། །དྱཱཾ་དཀར་སེར་ལས་ཟེ་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ། བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་ སྙིང་པོ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ་ཙུ་མྦན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་བོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་བོ་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་དང་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ དང་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་ཙུམྦ་ན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་ པ་དང་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དངུལ་ཆུའི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 白色、綠色、紅色、 黃色從左旋轉。 頭髮冠髻之上, 持雜色金剛月, 降服難調伏眾, 右展足安住。 金剛鈴與象皮, 小鈴及彎刀, 戰斧三叉戟, 嘎棒嘎碗索, 頭顱左右持。 智慧尊相同, 然具女性相。 其後,應觀想其心間日輪上的"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)種子字,此為親近法。 其後,從父尊不可得的密處金剛杵現藍色"吽"字,化現五股藍色金剛杵。從紅黃色"繃"(བྱཾ,byaṃ)字現寶珠,由此加持,門處現黃色"啪特"(ཕཊ,phaṭ)字頭向外。從紅色"阿"(ཱཿ,āḥ)字與"雍"(ཡུཾ,yuṃ)字現三瓣紅蓮,從白黃色"典"(དྱཾ,dyaṃ)字現須蕊並以其為標記,門處現黃色"啪特"字頭向外。 其後,于明妃臍輪、心間、喉間、額間依次安置金剛亥母心咒、近心咒、世尊心咒、近心咒,稱為親吻。同樣,世尊妃也將彼心咒與近心咒安置於喉間與額間,將自心咒與近心咒安置於臍輪與心間,稱為親吻。 其後,誦三字明開始生起喜悅,心間種子字放光,以金剛杵與蓮花的喜悅聲喚請十方一切如來,入于口中降至天女蓮花,二者皆融化為大樂俱生的本性,如水銀滴,此為近親近法。
།དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་ འཐོན་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འདུག་ནས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །མངའ་བདག་ཉི་མ་རེ་རེར་འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་ན། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ ཤིག་བདག་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནུབ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱུགས་གང་ཤི་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །བདག་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་མཛོད། །དེ་ལྟར་ འཇིག་རྟེན་ཀུན་བདེར་གྱུར་པར་བྱོས།།ངུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཐོབ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་གཞན་ནི་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པ་དོན་མེད་གྱུར། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་ བས་ཀྱང་།།ཁྱོད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་འགྲོ་མེད་བཞུགས། །བདག་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱིས་འདོད་པ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་མཐུན་བཞུད། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྔོན་པོའོ།།དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལྗང་སྔོན་དང་བཅས་བའོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་བསྐང་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་གསང་སྔགས་འདི་འདོན་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡང་། གླུ་འདིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཡིས། ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་རབ་སད། །ོཾ་ཨཱཿ་ཀཱ་ཡ་བྡ་ཀྩ་ཏྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོན་བ་ན། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྐད་ཅིག་སྔགས་པས་བྱུང་བདག་ཉིད། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཇིགས་བྱེད་མཆན་མོན་ག་མོ དང་།།ལྟེ་བ་ཉི་མ་མེ་མཆོག་ལ། གར་དུ་མཛད་པ་ཡི་ནི་སྐུ། །གནག་དང་ལྗང་གུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 其後,具有慈、悲、喜、捨本性的空行母等二十四瑜伽母從彼明點中出現,各自安住于蓮花瓣的相應處後作勸請。 其中,空行母等六尊同聲道: "主尊啊,每日迎請眾生為客, 您為何住于空性中? 請起請起,我乃悲心本性, 金剛持請對我大樂作意。" 拉瑪等諸尊道: "請聽請聽,他人所需已隱, 世間如同牲畜死去, 請於我綻放蓮花作意, 如是令諸世間得樂。" 紐杰瑪等諸尊道: "金剛持請與我享樂, 獲得難詮俱生性, 眾生世間皆迷惑, 何故空性無意義?" 具相母等諸尊亦道: "您是諸法之作者, 為何俱生無行住? 請以勝義對我作意, 如何隨順世間行?" 其後,觀想彼等入于彼明點中。其後,彼明點完全轉變成藍色"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字。從彼現五股藍色金剛杵,中央有青藍色"吽"字。觀想彼完全轉變成具壇城尊眾圓滿相,同時誦此密咒。 其中: 以此歌勸請, 自身現海慢迦。 "嗡啊嘎雅巴達節帝巴札吽啪德霍"(ོཾ་ཨཱཿ་ཀཱ་ཡ་བྡ་ཀྩ་ཏྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ,oṃ āḥ kāya bada kṣatti vajra hūṃ phaṭ hoḥ)。 誦此密咒時, 具足剎那瑜伽, 剎那咒師自性起, 即為勇士瑜伽母。 可怖夾腹天女等, 臍間日輪最勝火, 起舞身相之形態, 一半黑色一半綠。
།བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱག་དང་ནི། །ཞལ་བཅུ་བདུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །དཔའ་བོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་ཅན། །མཆེ་བ་ཆེན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ། ། གཡས་དང་གཡོན་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །སེར་བ་དང་ནི་ལྗང་གུར་གྲགས། །ནུབ་ནི་དམར་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །གཡས་དང་གཡོན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གླང་ཆེན པགས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས།།སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདུང་རིངས་དང་། །རྩེ་གསུམ་ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་གཡས། །དགྲ་སྟ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ནི། །གསལ་ཤིང་ཕུབ་དང་ཐོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་ཅང་ཏེའུ་ཆུ་གྲི་དང་། །དབྱུག་ཏོ་དང་ནི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་། དུང་དང་ཟངས་དུང་དབྱི་གུ་དང་། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱ་རོག་སྒྲོ་དང་པིར་དང་ནི། །མེ་ཡི་ཐབ་དང་རི་བོ་དང་། །དབྱིག་པ་མེ་ལོང་པི་ཝང་དང་། །རྐང་མགོ་ལག་པ་གློ་བ་དང་། །རྒྱུ་མ་སྒྲ་གཅན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །གདོས་དང་དུམ་བུས་ཉ་རྒྱ། །མགོ་མེད་འབར་བའི མར་ནག་དང་།།འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་ཕུབ་རིངས་མཆེ། །གཏུན་ཤིང་ཞགས་པ་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་པུ་སྟེ། །ཕུབ་ཆུང་ཡུ་ཅན་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །གཡེང་ཀའི་ཕྲེང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །བྲག་དང་དུར་ཁྲོད་རྡུལ་དང་ནི། ། བྷོ་ཀམ་རྔ་དང་ལྤགས་རློན་དང་། །སྐྲ་ཡི་ཐག་པ་འཕྱང་བ་དང་། །རོ་བསྲེག་བསྐུལ་བའི་ཤིང་བུ་དང་། །འཕངས་དང་ཕུབ་རིངས་མགོ་བོ་དང་། །ཀེང་རུས་ཟོར་བ་དེ་བཞིན་དུ། །མིག་དང་མཁའ་མ་གཉེ་མ་དང་། །སྤེན་པ་དང་ནི་ཕུར་བུ་དང་། །ས་བོན་གང་བ་སོག་ལེ་དང་། །ཁ་དང་སླུད བཤུས་པགས་པ་དང་།།སྤྲིན་ཆར་འབབ་དང་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ། །ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །མགོ་བོ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །མགོ་བོ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཀླུབས། །དེ་བཞིན་མགོ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བ་དང་། །དབུ་བརྒྱན་ཞབས་གདུབ་སྒྲ་སྒྲོགས་ དང་།།སྐུ་ལ་བ་སྤུའི་ཕྲེང་བ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བས་བརླན། །སྣ་ཚོགས་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བས། །རྣམ་པར་འཕྲོས་བཅས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དབུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དར་དཔྱངས་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཙན་གྱི་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གཙོ་བོ་སྒོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 七十六臂以及 十七面具三目相, 勇士持執髮冠飾, 各種金剛月牙相。 大獠牙齜現之面, 左右二面恒常時, 黃色以及綠色顯, 西面現為紅色相, 余面形如蜜蜂色, 齜牙獠齒令生畏。 次第如是兵器眾, 左右手持當了知。 大象皮兩手持執, 生處手印及余印, 金剛劍與長矛及, 三叉依次在右方。 斧鉞彎刀與箭及, 火鉗護甲鐵錘等, 輪鈴水刀並持執, 棍棒以及單鋒器。 法螺銅號毛筆及, 孔雀尾羽亦復然, 烏鴉羽毛畫筆及, 火爐山嶽並持執。 杖鏡琵琶皆執持, 足首手臂心臟及, 腸子羅睺鐵鎖鏈, 結縛肢體漁網相。 無頭燃燒黑油及, 可怖形相次第持。 左持鈴鐺長護甲, 杵索骷髏並持執。 弓與托巴短護甲, 柄具護甲威怒指。 天燈串鏈鐵鎖及, 巖石尸林塵土等。 梵鐘鼓與鮮皮及, 懸垂髮綹繩索相。 火化尸催燃木及, 投石長盾頭顱等。 骨架鐮刀亦如是, 眼睛空行女腹及。 脾臟以及橛釘等, 種子盈滿斧鉞及。 口與剝皮皮革及, 雲雨降臨鐵鉤相。 手持兵器七十二, 如是次第當了知。 五頭裝飾為莊嚴, 五頭裝飾為莊嚴, 具足六印為嚴飾, 復有百頭鬘串飾。 頭冠足鈴出聲響, 身具毫毛串鬘飾。 一切身體諸關節, 智慧方便樂潤澤。 種種海慢迦焰光, 具足放射當觀修。 諸頭皆具綢緞帶, 串鬘瑜伽旃檀飾。 此為觀修主尊之修持法。
། །།དེ་ཡི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མདོག་དམར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་མ་སྟེ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་། སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཛད། །གཡོན་པས་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང བའི།།ཐོད་བཅས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མ། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་སྟེ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མོ། །སྒེག་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ནི་ལྡན། །དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡན་ ལག་ལྷ་རྫས་དྲིས་ཉེར་བྱུགས།།ཞབས་གདུབ་དཔུང་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཀླུབས། །རྩེ་ཕྲན་ཟླར་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔྲལ་བར་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་མོ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །འཇིག་དུས་མེ་ལྷའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ མདུན་དུ།།སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་གནས་དང་། །བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་དག་གི་བར་དུ་ནི། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །པདྨའི་ འདབ་མ་ཤར་སོགས་ཀྱི།།བར་བར་དུ་མི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཉིད་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དྲུག་དྲུག་གོ། །ཤར་ལ་སོགས་ནས་བྱང་གི་མཐར། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དྲུག་དེ་བཞིན། །དང་པོ་བྱང་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཐར། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་ལ་ སོགས་དྲུག།།ནུབ་ལ་སོགས་ནས་ལྷོ་ཡི་མཐར། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །དང་པོ་ལྷོ་ནས་ཤར་གྱི་མཐའ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་དྲུག། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །འོ་བྱེད་མ་དང་གཞན་བསྒྱུར་མ། །བྱིས་བཅས་ མ་དང་རྗེས་འཇུག་མ།།ཕྱེད་ནག་ཕྱེད་སྔོ་ཅན་རྣམས་སོ། །ལཱ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཟང་མོ་ཐོད་པ་ཅན་ནག་མོ། །རྒྱལ་པོ་བསྐོར་མ་ཕྱེད་ལྗང་གུ། །གང་ཕྱིར་ཕྱེད་དམར་རིམ་པས་སོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་དུར་ཁྲོད་མ། །རྣམ་པར་ཞུ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལ། །གླུ་མ་གར་མར་ གྲགས་མ་རྣམས།།ཕྱེད་དམར་བ་ལ་ཕྱེད་སེར་མོ། །གཟུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་གཙུག་ཕུད་མ། །ཐོར་ཚུགས་རལ་པ་ཅན་དྲག་མོ། །ལྷ་མོ་ཕྱེད་སེར་ཕྱེད་ནག་མོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཕག་མོ་བཞིན། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྣོད་རྣམས་ སོ།།གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཛིན་མ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རི་རབ་སྟེང་གི་ཆར་སྐྱེས་མའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 在其面前大天母, 金剛亥母紅色相, 一面具足二臂尊, 右手金剛彎刀及, 威怒指向諸方所, 左手盛滿惡血之, 托巴擁抱尊者頸, 裸體三目披散發, 三目猛烈之形相, 面顯齜牙獠齒相, 持執頭顱珠鬘者, 具足妙美諸莊嚴, 頭戴骷髏珠鬘飾, 肢體塗抹天香料, 足鐲臂釧諸莊嚴, 天物花鬘為嚴飾, 頂飾月中金剛相, 恒時持于額間中, 身具五種印等相, 壞劫火天光芒具, 瑜伽母眾前方中, 身放光明珠鬘照。 此為觀修佛母之大修持法。從初始處所、自身與瑜伽護持等直至此處,為初加行三摩地之身性。 蓮花花瓣東方等, 間隔安住瑜伽母, 二十四數之數量, 空行等類各六尊。 東方開始至北際, 空行等類六亦然, 初從北方至西際, 復有拉瑪等六尊。 西方開始至南際, 生支母等諸部類, 初從南方至東際, 復有色母等六尊。 空行母與色身母, 哺乳母與他化母, 具子母與隨行母, 半黑半藍諸尊眾。 拉瑪瑜伽自在母, 善妙托巴黑母尊, 王眾圍繞半綠色, 因彼半紅次第然。 支生母與尸林母, 融化母與俱嚕俱, 歌母舞母名聞眾, 半紅半黃諸尊相。 色身怖畏頂髻母, 髮髻發鬘具威母, 天母半黃半黑相, 手印等同亥母尊。 于彼四隅花瓣中, 五甘露之器皿等。 右展足式亦如是, 持執骷髏鬘等相。 應知左旋而安住, 須彌頂上雨生母。
།འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ།། །།དེའི་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔོ་ནག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ ཀྱིས།།གཡོན་སྐོར་རིམ་པས་བསམ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ལཱ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་ འགྲོའོ།།རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ནོ། །གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་སོ། །སྣ་ཆེན་མོ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །དཔའ་བའི་བློ་གྲོས་མ་དང་དགྲའི་ལྷའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ས་སྲུང་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་མོའོ། །ཆར་ཟམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང བོའོ།།རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །རྟ་རྣམ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་ངོ་། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཆང་འཚོང་མ་དང་རྟ་མགྲིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ནམ་མཁའི་ སྙིང་བོའོ།།ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཤིན་རྗེ་མོའི་བུ་མོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ། ། གཡོ་བྱེད་མ་དང་བློ་བརྟན་མའོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་དང་བརྟན་པའོ། །གཏུམ་མོ་དང་ཐར་པའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་གྲུབ་མ་དང་ཐབས་སོ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་མ་ལ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཐོད པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།།ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་གྲོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་དགས་གདན་ཅན་དྲག་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པའོ།།ཐབས་རྣམས་དཔའ་བོའི་རྒྱན་ལྡན་ཞིང་། །དཔའ་མོའི་བ་དན་གནས་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 此為明點輪。 其後金剛輪, 青黑輪輻以, 左旋次第觀, 智慧方便等持。 彼等為空行母與金剛空行, 拉瑪與種種空行, 支生母與蓮花空行, 色身母與寶生空行, 極暴怒母與托巴支分母, 暴目母與大骷髏, 光明母與骷髏, 大鼻母與現露獠牙, 勇慧母與敵眾天, 侏儒母與無量光, 楞伽自在母與金剛光, 樹蔭母與金剛身, 護地母與具芽者, 大怖畏母與金剛發鬘, 風力母與大勇士, 橋母與金剛吽作, 青天母與極善, 極妙母與金剛善, 馬相母與大怖畏, 鳥面母與不善目, 輪力母與大力, 角生母與寶金剛, 賣酒母與馬頭, 輪鎧母與虛空藏, 極勇母與黑日嘎, 大力母與蓮花舞自在, 轉輪母與毗盧遮那, 大精進母與金剛薩埵, 閻母之女與大力, 閻魔母與智慧空行, 動搖母與堅慧母, 驚怖母與堅固, 暴怒母與解脫, 妙音母與智慧, 悉地母與方便, 大熾燃母與心金剛, 色相輪如是。 四臂一面母, 持托巴與杖, 鈴鼓與彎刀亦復然, 散發方隅衣具者, 身具五印等, 金剛鬘嚴飾, 餓鬼座具大威母, 一切輪中瑜伽母, 具足種種莊嚴及, 如是具足慧方便。 方便具勇士莊嚴, 勇母旗幟所安住。
།ལྷག་མའི་མིང་ནི་དཔའ་མོ་བཞིན། །སྐྱེས་བུའི་རྟགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་བོའི་ པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས།།གཙོ་བོས་བདག་པོ་བཞིན་དུ་བྱ། །འོན་ཀྱང་བདག་པོ་སོགས་འཁོར་ལོར། །ཇི་ལྟར་བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་ནི། །བཞི་ཡིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་།དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །མཚན་ནི་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ བདག་ཉིད་དོ།།གང་ཞིག་གང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐོག་མར་བྱུང་། །དེ་ཡི་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་སྤྱོད་གནས་དང་ཉེ་གནས་མའོ། །ལྷག་མ་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །སྒོ་དང་གྲཝ་ལ་གནས་མའོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་སོགས་དུས་སུ་ནི། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ ཤེས་བྱ།།དཔའ་པོ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་ནི། །དེ་ཡང་གནས་སུ་ངེས་པར་བརྗོད། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སར་གྲགས་པའོ། །སླར་ཡང་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་། །ས་བཅུ་གཉིས་ སུ་འདོད་པ་ཡིན།།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ། །ཁམས་གཅིག་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་མེད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཤད་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རང་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་དཔའ་བོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སེམས་ཅན་ རྣམས།།རྫུས་སྐྱེས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་།ཡུལ་དང་ཡུལ་རིམ་པས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཆད། །སླར་ཡང་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་འདི། །དམར་སེར་ཁ་དོག་ལ་དེ་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི།།རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་མི་བསྐྱོད་མ། །རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་དབང་མོ་དང་། །པདྨ་གར་དབང་དོན་ཡོད་མ། །སྤྱན་མ་དང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དེ་བཞིན། །རེག་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་སྙིང་མ་དང་མཁའ་ སྙིང་མོ།།ཕྱག་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མ། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་མ་ཀུན་བཟང་མོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་བདག་མེད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། །གཤིན་མཐར་བྱེད་མ་ཤེས་མཐའ་མ། །པད་མཐའ་མ་བགེགས་མཐར་བྱེད་མ། །མི་གཡོ་མ་དང་དབྱུག་སྔོན་མ། །འདོད་ རྒྱལ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 其餘名如勇母, 應作為士夫相。 以十一輪, 門等亦復如是。 心要蓮花天女眾, 主尊如本尊而作。 然而本尊等輪中, 如同賢劫諸佛陀, 少於四之一千數, 彼等一切當修觀。 名以功德差別分, 具化身之自性也。 某者某輪之, 瑜伽母初現, 彼之十二當了知, 普行處與近住母。 餘地第十三, 門與隅處住母。 供養贊等時, 初當知金剛名, 于諸勇士亦復然。 如是無色界及, 彼亦處所決定說, 極喜地中所聞。 複次住處近住等, 如是地之中央, 許為十二地。 如是一切當了知, 此一界中悉皆無, 三十六種所說眾, 主尊功德本性眾, 如是界為勇士與, 瑜伽母之自性者, 周遍中諸有情眾, 化生種姓次第也。 彼復三十六, 境與境次第所分別。 此即金剛輪。 其後說彼外, 複次此心要輪, 紅黃色相亦復然, 輪輻中央, 金剛持母不動母, 毗盧遮那寶自在母, 蓮花舞自在成就母, 眼母與瑪瑪吉, 白衣度母色金剛, 聲香味亦然, 觸與法界金剛母, 地藏母與空藏母, 手母世間怙主母, 除遣一切障聖母, 普賢母寶度母無我母, 忿眉山居樹葉母, 終死母與智邊母, 蓮邊母障礙終除母, 不動母與青杖母, 欲自在母與大力母。
།གཙུག་ཏོར་མ་དང་གནོད་མཛེས་མ། །ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཞལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཉེ་བའི་གནས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་འདྲའི་ཐབས་དང་བསམ་པར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་ བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།།གཟུགས་ཀྱེ་ཁམས་དང་ས་དྲི་མེད། །ཟླ་བའི་གླིང་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེའི་རྒྱབ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་དཀར་དམར་བ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སྦྱིན་པ། །ཕོ་ཉ་མ་ མཆོག་སུམ་ཅུ་དྲུག་།བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཏུམ་མོ་ཁྱི་འཚོད་མ། །གཡུང་མོ་གར་མ་ཐོད་པ་ཅན། །ཉ་བ་མོ་དང་སྨྱིག་གར་མ། དུང་མཁན་མ་དང་ཐ་ག་མོ། །ཁུར་བ་མཁན་མོ་ཤིང་བཟོ་མ། །ཕྲེང་བ་ཁྲ་བ་ཚོས་མ་དང་། །སྲིན་བལ་བྱེད མ་ཕོ་ཉ་མོ།།རུས་བཟོ་མ་དང་རྩིས་མཁན་མ། །ཆང་འཚོང་ལྡུམ་རའི་གཉེར་པ་མོ། །རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་མ་ཤན་པ་མོ། །སོ་རྩི་འཚོང་བར་བྱེད་མ་དང་། གསེར་མ་གང་མོ་དང་ལྕགས་མགར་མོ། །ནོར་བུ་བརྒྱུད་མ་ནགས་པ་མོ། །ཀླ་ཀློ་ཨོ་ཌི་ཚོང་པ་མོ། །རྡོ་བཟོ་མ་དང་ཞིང་ ལས་མ།།ཀོ་ལྤགས་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་ཞིག་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཁམས་རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་དང་། །དཀར་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །འོད་བྱེད་པ་ཡིས་དེ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་རྣམས་ལ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྟོང་དུ་བཞི་ཡིས་ཉུང་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞི་པོ་ལ། །ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དགུ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི མདོ་ཉིད་ན།།སྟོང་ཚང་བར་བཞུགས་ཏེ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་དང་། །འོད་སྲུངས་རྣམས་ནི་སྔར་གཤེགས་པས་འཁོར་དུ་མི་འོས་བའི་ཕྱིར་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 頂髻母與妙莊嚴母, 色相之輪如是, 面等一切相, 余如金剛輪。 近住處諸天女, 當與自身方便觀想。 右伸展足亦, 色界及無垢地, 許為月輪中。 此即心要輪第二。 其後彼背諸功德, 所謂輪為白紅色, 金剛輻中佈施, 三十六最勝使者母, 婆羅門王種商種母, 平民母暴母養犬母, 牧女舞女持髑髏母, 漁女蘆笛舞女母, 貝匠女與織女, 馱運女與木工女, 花鬘斑紋染色女, 棉工女與使者女, 骨匠女與算術女, 賣酒園圃管理女, 王覆護女屠夫女, 牙齒染色販賣女, 金工女陶工女鐵匠女, 寶串女與林女, 蠻地烏仗那商女, 石工女與農業女, 皮匠女即瑜伽母。 此等輪之色相。 其餘一切如, 心要輪當知。 此中當知, 欲界一切種性自性, 說為白洲。 自身智慧方便本性, 以發光故如是。 彼外諸院, 賢劫諸佛, 千數少四, 四重壇城, 各二百四十九。 賢劫經中, 圓滿千數安住。 拘留孫、拘那含牟尼、 迦葉等先行故不應在眷屬中, 釋迦牟尼乃空行海自身故, 除此四尊。
།ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ།དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ། །བྱམ་པ་དང་། སེང་གེ་དང་། རབ་གསལ་དང་། ཐུབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མེ་ཏོག་ གཉིས་པ་དང་།སྤྱན་ལེགས་དང་། དེད་དཔོན་དང་། ལག་ཆེན་དང་། སྟོབས་ཆེན་དང་། རྒྱུ་དཀར་རྒྱལ་པོ་དང་། རྩི་སྨན་དང་། སྙན་པའི་ཏོག་ང་། འོད་ཆེན་དང་། གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། འོད་འཕྲོ་དང་། འོད་བཟངས་དང་། མྱ་ངན་མེད་དང་། སྐར་རྒྱལ་དང་། རབ་གསལ་དང་། ཕྲེང་ཐོགས་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། དོན་གཟིགས་དང་། མར་མེ་དང་། མཐུ་ལྡན་དང་། སྨན་པ་དང་། དེས་པ་དང་། མཛོད་སྤུ་དང་། བརྟན་ལྡན་དང་། ལྷའི་དཔལ དང་།གདུལ་དཀའ་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། ཚོགས་ལྡན་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་། ཚིག་ལྡན་དང་། མི་འགྱིད་པ་དང་། འོད་མཛད་དང་། ལྷུན་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། སྡོམ་པ་ཅན་དང་། མི་སྙེམས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨའི་སྤྱན་དང་། སྟོབས་ཀྱི་སྡེ་དང་། མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་དང་། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་དང་། གཟི་ཆེན་དང་། ཚངས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། ཀླུ་སྦྱིན་དང་། བརྟན་གཤེགས་དང་། དོན་ཡོད་མཐོང་དང་། བརྩོན་འགྲུས་སྦྱིན་དང་། བཟང་སྐྱོང་དང་། དགའ་བོ་དང་། འཆི་མེད་དང་། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱལ་བ་དང་། ཆོས་ལྡན་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཁ་ལོ་སྒྱུར་དང་། དགྱེས་གཤེགས་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། ཡོན་ཏན་ལག་དང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། འབྲུག་སྒྲ་དང་། ལེགས སེམས་དང་།ཡིད་བཟངས་དང་། དྲི་མེད་དང་། ཟླ་བ་དང་། གྲགས་ཆེན་དང་། གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་། སེང་གེའི་སྟབས་དང་། ལྗོན་པ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་དང་། ལེགས་གནས་དང་། བློ་གྲོས་དང་། ཡན་ ལག་སྐྱེས་དང་།བློ་མཐའ་ཡས་དང་། གཟུགས་བཟང་དང་། མཁྱེན་ལྡན་དང་། འོད་ཟེར་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། བདེན་པའི་ཏོག་དང་། པདྨ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་། ལག་བཟངས་དང་། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དང་། ཡོན་ཏན་ འོད་འཕྲོ་དང་།ཚངས་སྦྱིན་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་། དོན་ལེགས་སེམས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། བློ་གྲོས་གྲགས་པ་དང་། སྤོབས་པ་བརྩེགས་དང་།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 從天布之東邊開始左旋依次,一切皆安住于蓮花月輪之上,具苦行相貌,身色各異,即: 最極喜王、慈氏、獅子、極明、能仁、花、第二花、妙眼、船主、大手、大力、白道王、藥樹、妙幢、大光、解脫蘊、毗盧遮那、日精、月、放光、妙光、無憂、星王、極明、持鬘、功德光、見義、燈、具力、醫師、調柔、眉間白毫、具穩、天莊嚴、難調、功德勝幢、羅睺羅、具眾、梵音、具語、無倦、作光、大峰、金剛、具律、無慢、寶、蓮眼、力部、花光、智喜、大威、梵天、無量光、龍施、穩行、見義成、精進施、善護、喜、不死、獅子勝幢、勝者、具法、最極喜王、調御、喜行、水天、功德臂、香象、遍觀、雷音、善意、妙意、無垢、月、大名、頂寶、勇猛、獅子步、樹、大遍勝、智慧積、善住、慧、支生、無邊慧、妙色、具智、光明、持律穩、吉祥、諦幢、蓮花、無愛子、妙臂、智慧源、功德放光、梵施、寶源、天花、善義思、法自在、慧名、辯才積。
བློ་གྲོས་གྲགས་པ་དང་། སྤོབས་པ་བརྩེགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕན་པར་བཞེད་པ་དང་། རྣམ་པར་རོལ་པར་ ལྡན་པ་དང་།མུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་ལྷ་དང་། རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཚོགས་ཆེན་འོད་དང་། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས་དང་། སྐར་རྒྱལ་དང་། རུ་རིངས་དང་། ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་། འོད་ལྡན་ཉི་ཟླ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་། སྐར་ མཁན་དང་།སེང་གེ་ཏོག་དང་། དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྲིད་མཐར་གཟིགས་པ་དང་། གློག་གི་འོད་དང་། གསེར་གྱི་རི་བོ་དང་། སེང་གེས་བྱིན་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཆོག་དགའ་གྲགས་པ་དང་། བརྩོན་ འགྲུས་བརྟན་པ་དང་།གྲགས་རྫོགས་དང་། བསྙེངས་པ་བྲལ་བ། མཆོད་འོས་ལྷ་དང་། སྒྲོན་མཆན་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་འོད་དང་། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། ཡོན་མཆོག་འཛིན་དང་། མུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ དང་།སྐྱོན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། བདུད་རྩི་འཆང་དང་། མིའི་ཟླ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་དང་། རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། ནོར་བུའི་འོད་དང་། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་ཏོག་དང་། དོན་ངེས་ལྡན་དང་། ཚེ་སྦྱིན་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། སྐྱེ་དབང་མཚུངས་དང་། སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་དང་། བློ་གནས་པ་དང་། གདུགས་མཛེས་དང་། གཙོ་བོ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་དཔལ་དང་། སེང་གེའི་སྒྲ་དང་། རྣམ་པར་རོལ་ལྡན་དང་། ཀླུའི་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་རི་བོ་དང་། ཀླུ་དགའ་དང་། སྤོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ དང་།སྟོབས་ལྷ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བར་ལྡན་པ་དང་། ཀླུའི་ལག་པ་དང་། མིག་བརྒྱན་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཐའ་ཡས་སྤྱན་དང་། བདེན་པར་གསུང་བ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་། དེས་པའི་བློ་དང་། མཐའ་ ཡས་པའི་གཟུགས་དང་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། དོན་ཡོད་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། རྟོགས་མཛད་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། རི་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེ་དང་། དོན་མཛད་ གཟིགས་དང་།གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་དང་། རིན་ཆེན་ལྷ་དང་། དོན་གནས་མཁྱེན་དང་། དམན་མིན་གྲགས་པ་དང་། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། དྲི་མ་བྲལ་བ་དང་། ཚངས་ལྷ་དང་། སའི་དབང་ཕྱུག་དང་། མེ་ཏོག་སྤྱན་དང་། རྣམ་པར་འགྱེས་པའི་སྐུ་ དང་།ཆོས་ཀྱི་འོད་དང་། ཀུན་རྣམ་གཟིགས་དང་།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 慧名與辯才積、金剛勝幢、欲利益、具遊戲、離暗、羅睺天、山王幢、大眾光、寶心、極高行、星王、長角、功德名、具光日月、日光、星宿師、獅子幢、時知王、吉祥心、見有邊、電光、金山、獅子施、不可勝幢、最喜名、精進穩、圓滿名、離怯、應供天、大燈、世間光、妙香、持勝供、離暗、獅子頰、寶名、徹底寂靜過、持甘露、人中月、極觀、極莊嚴、寶光、積山幢、定義、施命、寶源、生主等、力行、住慧、妙傘、主尊、極勝吉祥、獅子聲、具遊戲、龍光、花山、龍喜、香自在、極名、力天、具功德鬘、龍手、莊嚴眼、善修慧、勝伏智、無邊眼、說真實、日光、調柔慧、無邊相、毗盧遮那、寶幢、離疑、出世間、具義降伏、作證、花勝幢、山王、大威嚴、見義作、無邊名、寶天、知義住、不卑名、無憂、離垢、梵天、地自在、花眼、極喜身、法光、遍觀。
ཆོས་ཀྱི་འོད་དང་། ཀུན་རྣམ་གཟིགས་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་དང་། ཟླ་བའི་ཞལ་དང་། རིན་ཆེན་འོད་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། གྲགས་པའི་བླ་མ་དང་། འོད་བྱེད་དང་། གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་དང་། དུས་མཁྱེན་དང་། སེང་གེའི་སྐུ་དང་། མཁས་བློ་ དང་།རྒྱལ་བར་དཀའ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དང་། ཟླ་བའི་ཏོག་དང་། མཐུ་ཐོབ་པ་དང་། མཐུ་རྩལ་མཐའ་ཡས་དང་། ཟླ་བ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་། འབྱོར་པར་ལྡན་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། སྒྲོན་ མ་དང་།ཡོན་ཏན་འཕྲོ་དང་། བློ་ཡངས་པ་དང་། ལེགས་སྐྱེས་དང་། ནོར་ལྷ་དང་། ཡིད་གཉིས་སྤོང་བ་དང་། འཛིན་པ་དཔག་མེད་དང་། མཆོག་སྲེད་དང་། ཆོམས་མེད་དང་། མི་གནས་པ་དང་། བདེར་གནས་དང་། ཚོགས་ཅན་གཙོ་བོ་དང་། འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ དང་།ཕལ་ཆེན་དང་། རྒྱལ་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཐབས་སྤངས་དང་། རིམས་ནད་མེད་པ་དང་། ལེགས་སྦྱིན་དང་། གྲགས་སྦྱིན་དང་། མེ་ཏོག་བྱིན་དང་། སྐྱེས་བུས་བྱིན་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྡེ་དང་། ཕལ་ ཆེན་བྱིན་པ་དང་།ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དང་། སྤོབས་པའི་གླང་པོ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་། དེས་པ་དང་། མི་ཚུགས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། གློག་གི་ཏོག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོར་སྦྱིན། །རི་མོ་གཉིས་ནི་གནག་དང་སྔོ། །སྔོ་དང་རྟ་བབས་ཁ་ཁྱེར་དང་། །དྲ་བ་ དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས།།ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདྲའི་ཁྭ་གདོང་མ། །བྱང་དུ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་ཅན་མ་དང་། །ལྷོ་རུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ཁ་དོག་ལྔ་མ་སོགས་འདྲ་མཆོག་།མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་དང་ནི། དབང་ལྡན་ མཚམས་ན་གནས་པ་མོ།།གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཕོ་ཉ་མོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 法光、遍觀、功德明光、月面、寶光、寶幢、名上師、作光、無量威嚴、知時、獅子身、智慧、難勝、功德蘊、月幢、得力、無邊威力、月亮、無垢、見一切義、勇士、具富、福德、燈明、功德散發、廣慧、善生、財天、斷疑、無量持、最渴求、無諍、無住、安住、眾主、眾生光芒、廣大、勝者、無邊威嚴、義慧、醫王、離方便、無疫病、善施、施名、施花、人施、金剛部、廣大施、寂慧、辯才象、無愛子、調柔、不可觸、日月、電幢等。 以彼外圓相佈施, 二畫黑與藍, 藍及階道檐, 網與半網莊嚴。 于東門中央, 空行似烏面, 北方貓頭面, 西方犬面者, 南方豬面者, 五色等相勝。 火方離方風方及, 閻羅獠牙使者女, 居於伊舍那方隅。
།མཆེ་བ་གཙིགས་འཇོམས་མ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་བྱ། །ཞལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་རིམ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ས་གཞི་ རྟག་པ་རུ།།གནག་དང་སྔོ་དང་ལྷང་དང་དམར། །སེར་པོ་ཡི་ནི་མདོག་ཏུ་བྱ། །ལྷན་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ། །གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞིན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །མཇུག་ཏུ་བྱའོ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་རི་མོ་གསུམ། ། གསུམ་པ་ལ་ནི་རི་མོ་བཞི། །བཞི་པར་རི་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ནས་རིམ་པས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་ས་གཞི་ནི། །ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་བྱ་བར་འདོད། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གྲཝ་བཞི་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབར། །འདོད་པ་ཡི་ཡོན་སྣམ་བུ ལ།།བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོ་མཆོད་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །གཏུམ་དྲག་ཚང་ཚིང་དེ་བཞིན་དུ། །འབར་བས་འཁྲིགས་པ་ཀེང་རུས་ཅན། །འཇིགས་སྡེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་ཡོངས་སུ་གནས། ། ཌ་ཌ་རྒོད་དབང་ལྡན་དུ། །དཔལ་གྱི་ནགས་ནི་སྲེག་ཟར་ཏེ། །མུན་པ་དྲག་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྒྲོགས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་ཅེ་སྤྱང་སྒྲ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས གནས་པ་སྟེ།།དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་དབང་སྟེ། །ཤིང་ཥ་ཁྱབ་གནས་ཀང་ཀེ་ལི། །ཙུ་ཏིའི་ཤིང་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ། །དེ་བཞིན་ཀ་ར་ཉྫ་ཀ་ཉིད། །ལ་ཏ་པ་རྵ་པཱ་ར་ཐ་པི། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཀླུ་དབང་དང་ནི་གཤིན་རྗེའི་བདག། ། དབང་ལྡན་དེ་ནས་སྲེག་ཟ་དང་། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་བདག་པོ། །ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དང་། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །སྒྲོགས་པ་དང་ནི་འུར་སྒྲོགས་དང་། །དྲག་པོ་འཁྱིལ་པ་མཐུག་དེ་བཞིན། །གང བ་ཆར་འབེབས་གཏུམ་པོ་སྟེ།།འདི་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོའོ། །འདིར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་བྱ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ ལོའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 獠牙咬斷母依次, 二二顏色要相等, 面貌隨順其次第, 一切四種壇城中, 東方北方西方及, 南方地基恒常中。 黑色藍色碧綠紅, 應當做成黃色調, 如是俱生壇城中, 因為輪次第如是, 法報圓滿及化身, 最後依次而安立。 二輪具有三重紋, 第三輪有四重紋, 第四具有五重相, 次第遍佈諸尸林, 外等地基諸處所, 應當造作圓形狀。 五重次第輪相性, 四角遍處皆火焰。 欲妙綾羅帷幔上, 十六天女作供養, 皆於四種壇城中。 其中俱生輪相之, 尸林處所今當說, 暴惡叢林如是者, 火焰熾燃骨骸聚, 怖部東方等諸方, 逆時而住遍諸方。 嘎嘎笑聲居西北, 吉祥林中火天處, 黑暗猛烈離方中, 風中嘯叫基利基利。 猛烈尸林諸形相, 起尸魔鬼野狗聲, 以此次第而安住。 于彼八種尸林中, 樹木方神龍王等, 沙拉遍住剛格里, 菩提樹及尼俄陀, 如是迦蘭迦樹等, 拉塔巴夏巴拉塔毗。 帝釋多聞如是者, 龍王及與閻羅主, 伊舍那與火天王, 羅剎之主風自在, 增長難陀如是者, 力之因與蓮華尊, 大蓮呼嚕呼嚕及, 持族及與護螺者, 雷鳴及與轟響者, 猛烈盤繞濃密等, 密佈降雨暴烈者, 此等即是云之主。 於此一切尸林中, 金剛環繞皆佈施, 一切於此亦復然, 內外二者皆應許。 此為第三功德輪。
།དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་ནམ་མཁའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་མཚུངས། །སུམ་ཙུ་དྲུག་རྩིབས་དབུས་སུ་ཡང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས། །མིའམ་ཅི་མོ་དྲི་ཟ་མོ། །ཧུ་ཊུ་ཀཱ་མ་པཱ་ཌ་བ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་མུ་ཀུནྡ་མ་ དང་།རྫ་རྔམ་དང་ངེས་པར་གགྨ་རི་མ་དང་། །ཆ་ལང་མ་དང་ཤཱི་ལེནྡྲི་ཀི་མ། །གླུ་མ་ཀར་ཌི་དང་ཏ་མཌཱ་མཆོག་དང་། །གར་མ་སྒེག་མོ་ཌྷ་ཀྐ་མ་དང་ནི། །ཏཱ་ལི་ཤེ་ཎ་མོ་རྔ་ཆེན་མོ། །མཽ་དྲི་མ་དང་རྒྱུད་ཅན་མ་དང་མཱ་ཏུ་མ། །ནཱ་ལ་བཱ་མོ་དེ་བཞིན་ཌྷ་མྦུ་ཀི། །ཌ་མ་རུ་མ་དང་ ཥུ་ཎ་ཊུཀ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ།།ཟངས་རུང་མ་དང་རྲ་དུང་མ་དེ་བཞིན། །བྷུ་ཀི་མ་དང་དྲིལ་བུ་མ་དང་དྲིལ་ཆུང་མ། །གཡེར་ཀ་མ་དང་དེ་བཞིན་ཌ་ཀོ་ལི་མ་དང་། །དུང་མ་དང་ནི་དབྱངས་ལྡན་མ་དེ་བཞིན། །འཁོར་མ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཁ་དོར་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའམ། ། ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ན་གནས་པ་མོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་ན་གནས་མ་མཆོག་།མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱོན། །གླིང་འདི་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ས་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན་དེ་དང་། །རང་རང་གནས་སོགས་ཞིང་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་ཌི་མ་རུ་ཁ་ཊྭཾ་ག་།འདི་ནི སླར་ཡང་སྤངས་ནས་སུ།།རང་རང་མཚན་མ་སོ་སོའི་ཚུལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ལ། །རང་གི་བདག་པོས་བྱ་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རིགས་ལྡན་བདག་ཉིད་རིགས་ཅན་མའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱན་ལ་སོགས་མང་པོ། ། ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱན་གསུམ་དང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་འཆང་རྗེ་འགྲོ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་པོའོ།། །།དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རླུང་འཁོར་ལོ། །སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མདོག་།རྡོ་རྗེའི རྩིབས་དབུས་སྦྱིན་བྱ་བ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལས་གཞན་མིང་། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་ལྡིང་དང་མོ་བཀྲ་བ་མོ། །བྱ་རོག་བྱ་དཀར་སྲེག་པ་མོ། །རྨ་བྱ་ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་མ། །གུད་བུ་ལི་འཇམ་པ་མོ། །ཕུག་ རོན་བྱ་རོག་ཆེན་མོ་དང་།།གཌཱི་ནཱི་དང་གོང་མ་སྲེག་།ནེ་ཙོ་སྔགས་མ་བཞད་མ་དང་། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་མཆིལ་པ་མོ། །ཤིང་བྱིའུ་མོ་དང་ངུར་པ་མོ། །བྲྀ་ཀྵཱ་རི་ཎཱི་ཀཀྐ་བཱི། །སོ་བྱ་མོ་དང་བྱི་ལ་མོ། །ལྕུག་མའི་མགྲིན་དང་སཱ་རི་མོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其後于其外空中, 輪相如青蓮花般, 三十六輻中央處, 空行瑜伽女眾等, 緊那女與乾闥女, 胡杜卡瑪帕達瓦如是等, 琵琶笛子木昆達, 鐃鈸及與甘瑪日, 查朗瑪與室蓮德里基, 歌女迦底與塔瑪勝, 舞女妙齡達卡女, 塔利謝拏大鼓女, 摩德里與絃樂女及瑪圖女, 那拉瓦女如是丹布基, 小鼓女與輸那圖卡女如是, 銅鑼女與法螺女如是, 布基女與鈴女及小鈴女, 銅鈸女與如是達扣利女, 螺女及與具音女如是, 輪女勝妙自在母。 種種顏色光彩或, 或者輪相之顏色, 近處凈土所住女, 俱舍洲中住勝母, 來自空行之種姓, 安住於此洲地中, 光芒遍照地界及, 各自住處具土女。 或持鈴杖天靈帳, 此復捨棄彼等已, 各自標幟個別相, 隨意樂欲而施為。 一切輪相冠頂上, 應由自身主尊成, 於此智慧方便性, 具種自性具種母。 如是眾多莊嚴等, 餘者如前而應作, 一切壇城三目具, 方隅衣著主行母。 此為虛空之輪相即第一之二輪。 其外風之輪相者, 青色種種之顏色, 金剛輻中應當施, 瑜伽女眾如次第, 虛空藏外餘名號, 具慧之者應當知。 金翅鳥女光彩女, 烏鴉白鳥火天女, 孔雀銅色頂髻女, 鳩鳥柔和妙女等, 鴿子大烏鳥女及, 伽提尼與勝焰母, 鸚鵡咒女笑女及, 禿鷲貓頭夜鳥女, 樹鳥女與鴛鴦女, 樹居女與迦迦比, 啄木鳥女與貓女, 竹喉女與娑日女。
།ཁྲ་མོ་གུར་གུམ་ལྕེ་ཅན་མ། །བཱ་ཊི་རཱི་ཀཱ་ཛཾགྷ་ མོ།།ཧོར་མོ་ཀཾ་ཀ་མོ་དེ་བཞིན། །དད་ད་རཱི་མོ་རི་དགས་དགྲ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་གང་འདྲའི་མདོག་།ཡང་ན་རང་རང་ལ་ཤེས་བྱ། །ཕྱག་སོགས་དེ་བཞིན་སྔོན་དང་མཚུངས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །འདུན་པ་ལ་ ནི་གནས་མ་མཆོག་།སྤྱད་དཀའི་སར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མིའམ་ཅི་ཡི་གླིང་མར་འདོད། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྒོང་སྐྱེས་དང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཅན། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུམ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན། །བཞི་པ་མངལ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ། ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤད་བྱ། །འཁོར་ལོས་ཡི་མིང་ཅན་མཆོག་།ཁ་དོག་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྩིབས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །རྣལ འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་།ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་རིམ་ཇི་བཞིན། །སེང་གེ་སྟག་མོ་བྷི་མྦྷི་རི་བོང་མ། །གླང་ཆེན་རི་དགས་བྱི་ལ་མོ། །བ་དང་མ་ཧེ་མོ་རྔ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་བས་མོ་འབྲི། །བྱི་ལ་བོད་མོ་བྷི་ཌཱི་མ། །ར་མ་ལུག་མོ་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྱི་མོ་ཕག་མོ་དོམ་མོ་དང་། །ཌ་ཎྜ་རཱི་མཽ་ཛྙཱ མ་དེ་བཞིན།།དྲེད་མོ་དང་ནི་སྒེག་མོ་དང་། །ནགས་མ་དང་ནི་ཁྱིམ་ཆེན་མོ། །བྱ་རོག་ཆེན་མོ་ཁྲ་སྒོ་མ། །སྦྲུལ་མ་བཀྲ་མོ་རྔ་མོ་དང་། །སྲེ་མོ་རྩངས་མོ་ཕུག་པ་མོ། །གྲོང་ན་གནས་པ་མ་མཆོག་གོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་མདོག་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཁ་དོག་གོ། ། ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཉེ་བའི་འདུན་སར་གནས་པ་མོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཉིད་དང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀྲུང་ཀྲུང་གླིང་དུ་གནས་པ་མོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 花斑鬱金舌女, 瓦提日卡贊哈女, 蒙古堪卡女如是, 達達日女獸敵者。 如是瑜伽女之輪, 輪相地基隨色相, 或者各自當了知, 手印等同如先前, 一切智慧方便性, 安住意樂勝母眾, 當知難行之地中, 欲為緊那羅洲母。 此輪卵生及, 具三功德差別者, 三之本性第三之, 輪相濕熱生形相, 第四名為胎生者, 愿為三輪之本性。 此為風之輪相,即第二之二輪。 其後外輪當宣說, 輪名具足最勝者, 本性黃色為體性, 三十六輻莊嚴成, 瑜伽女眾三十六, 地行女眾如次第: 獅女虎女比姆比兔女, 象女鹿女貓女等, 牛與水牛母馬女, 豺狼女與小牛母, 貓女藏女比提女, 山羊綿羊如次第, 狗女豬女熊女及, 檀達日慕惹女如是, 狗熊女與妙齡女, 林女及與大奼女, 大烏鴉女花翎女, 蛇女斑紋鼓女及, 貍女獐女窟女等, 城中所住勝母眾。 如是隨輪之顏色, 或者各自之顏色, 天女智慧方便性, 近處意地所住母, 現前地位自性及, 彼為般若波羅蜜, 鶴洲之中所住母, 兵器等同如先前。
།ལུས་ནི་བུད་མེད་རྣམ་པའི་གཟུགས། །གདོང་པ རང་གི་དངོས་པོར་འདོད།།དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྔར་གྱི་རིམ་པས་བསམ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་དང་། དཔལ་སྦས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་དང་། །དོན་གྲུབ་དང་། ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ་དང་། དགྲ་འདུལ་དང་། པདྨ་དང་། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ་དང་། ཡེ་ ཤེས་འགྲོས་དང་།ཉོན་མོངས་བྲལ་དང་། འདམ་བུ་དང་། སྤོས་བཟངས་དང་། ཡུལ་འཁོར་རངས་དང་། ལྷ་གྲགས་དང་། སྲེད་མཐའ་གཟིགས་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དང་། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བསམ་གཏན་དགྱེས་དང་། རྫོགས་ ལྡན་དང་།རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ་དང་། པདྨའི་ངོས་དང་། མཛོད་སྤུ་ལྡན་དང་། སྤོབས་པ་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ནོར་བུ་བཀོད་པ་དང་། དབང་ཆེན་དང་། ཡོན་ཡན་འབྱུང་གནས་ དང་།ལྷུན་པོ་གྲགས་དང་། འོད་ཟེར་བཅུ་པ་དང་། མ་སྨད་པ་དང་། གླང་པོའི་འགྲོས་དང་། ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། རབ་གསལ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཁ་ལོ་སྒྱུར་དང་། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བསྙེངས་བྲལ་ དང་།རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། ཟླ་བའི་ཞལ་དང་། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་དང་། ཞི་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་། དགའ་བའི་ཏོག་དང་། སྒྲ་གཅན་ལྷ་དང་། ན་ཚོད་བཟང་པོ་དང་། ལྷ་དག་དགའ་དང་། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དང་། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། སེང་གེའི་ ཕྱོགས་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས་དང་། སྐྱེ་བའི་དབང་བོ་དང་། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་འོད་དང་། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་དང་། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་དང་། ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་དང་། དགའ་བ་བཀོད་པ་དང་། སྟེགས་མཛད་དང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། བློ་གྲོས་འོད་འཕྲོ་དང་། རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྤོས་བཟངས་དང་། ཆོས་བརྟེན་དང་། གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་། ཆོས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། བཟང་པོ་བྱིན་དང་། བདེར་གཤེགས་ཟླ་བ་དང་། ཚངས་དབྱངས་དང་། སེང་གེའི་ཟླ་བ་དང་། དཔལ་དང་། ལེགས་པར་སྐྱེས དང་།ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཚོགས་དང་། གྲགས་པའི་གཤེས་གཉེན་དང་། བདེན་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་པོའི་འོད་ཟེར་དང་། ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པ་དང་། མཆོད་པ་གྲགས་པ་དང་། ཆོས་གྲགས་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་འོད་དང་། གློག་འབྱིན་དང་། བདེན་པར་ གསུང་དང་།འཚོ་བྱེད་དང་། ན་ཚོད་བཟང་པོ་དང་། ལེགས་པའི་ཚོགས་ཅན་དང་། རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 身為女性之形相, 面容愿如自本性, 因此賢劫諸佛陀, 當依先前次第觀。 供養、吉祥密、智慧日、成就、層疊須彌、降敵、蓮花、應供名稱、智慧行、離煩惱、蘆葦、妙香、喜悅領土、天名稱、見愛邊、月亮、羅睺、寶月、獅子幢、禪定喜、圓滿具、遍解脫、功德寶、應供名稱、蓮花面、具白毫、辯才名稱、金剛寶、無量壽、寶莊嚴、大自在、功德源、須彌名、十光明、無誹謗、象行步、如意願、寶月、寂靜、極明王、調御者、喜自在、頂寶髻、無畏懼、寶精要、月容顏、無垢稱、寂威嚴、喜幢相、羅睺天、善年齡、諸天喜、寶蘊聚、妙容行、獅子方、極高行、生自在、善慧智、世間光、寶威嚴、具緣車、普勝尊、喜莊嚴、作臺階、香象尊、慧光照、山王幢、妙香尊、依正法、威猛尊、正法寶、善賜予、善逝月、梵音聲、獅子月、吉祥尊、善降生、無敵眾、名親友、真實諦、大苦行、須彌光、功德聚、供養名、法名稱、佈施光、放電光、實語者、醫療者、善年齡、善眾聚、決定慧。
ལེགས་པའི་ཚོགས་ཅན་དང་། རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། སྲིད་མཐའ་ནོར་བུའི་སྤོས་དང་། རྒྱལ་བས་དགྱེས་དང་། སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། གྲགས་མཆོག་དང་། ཐུགས་རབ་ གཞུངས་དང་།ནོར་བུ་ཟླ་བ་དང་། དྲག་ཤུལ་འོད་ཟེར་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ་མེད་དང་། འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང་། །ནོར་བུའི་ཚོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བླ་མ་དང་། གླང་ཆེན་དང་། སེང་གེ་དང་། རྩུབ་དང་། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དང་། སྒྲ་གཅན་སྦེད་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་དང་།འོད་ཟེར་ལྡན་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོབས་དང་། འཇིག་རྟེན་བཟང་པོ་དང་། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། ཤུགས་བཅུ་པ་དང་། སྟོབས་ལ་དགྱེས་བ་དང་། མཐུའི་དཔལ་དང་། མཐུ་ཐོབ་པ་དང་། མཐུ་ཆེན་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་། བདེན་པར་སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐལ་རྒྱལ་དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། གློག་གི་འོད་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་འོད་དང་། བདུད་འདུལ་བ་དང་། གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཕྱག་དང་། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་མཐོན་པོ་དང་། རྒྱ མཚོ་དང་།སྭ་འཛིན་དང་། དོན་གྱི་བློ་མངའ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཚེའི་མེ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟླ་བ་དང་། དབྱངས་སྙན་དང་། ཚངས་པའི་ཏོག་དང་། ཚོགས་ཆེན་གཙོ་བོ་དང་། སེང་གེའི་ སྟོབས་དང་།དྲག་ཅན་གྱི་བྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། གཟི་བརྗིད་འོད་དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། ཚོགས་ཅན་གསལ་བ་དང་། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འོད་ཟེར་དོན་ཡོད་པ་དང་། ལྷའི་དྲང་སྲོང་དང་། སྐྱེ་ བའི་དབང་པོ་དང་།དགེ་འདུན་བརྟན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཟངས་དང་། རྟོག་དང་། ཡུལ་འཁོར་མེ་ཏོག་དང་། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་གཤེགས་པ་དང་། ལེགས་པའི་གྲགས་པ་དང་། སྣང་ལྡན་དང་། ལྷའི་ཚོགས་དང་། ཡོན་ཏན་སྲུང་དང་། དོན་གྱི་ བློ་གྲོས་དང་།བསྙེངས་བ་མེད་པ་དང་། གྲགས་པ་བརྟན་པ་དང་། འོད་གནས་མཚུངས་པ་དང་། ནོར་བུའི་ཞབས་དང་། ཐར་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། ངོས་བཟངས་དང་། བློ་བཟངས་དང་། ཀུན་དུ་གཟི་བརྗིད་དང་། ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་། ཚངས་པར་གནས་དང་། བདེན་པར་གསུང་དང་། བློ་བཟངས་དང་། སྟོབས་བྱིན་དང་། སེང་གེའི་སྟབས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཏོག་དང་། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དང་། མེ་ཏོག་བྱིན་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 善眾聚、決定慧、有邊寶香、佛歡喜、獅子光、毗盧遮那、最勝名、勝解心、寶月尊、威猛光、無敵行、眾生供、寶聚集、世間師、大象尊、獅子尊、粗猛尊、寶光明、羅睺藏、功德海、具光明、極寂力、善世間、無憂尊、十勢力、喜力尊、威德吉、得勢力、大勢力、功德要、真實行、善勝王、勝緣尊、大光明、電光明、廣功德、珍寶尊、吉祥光、降魔尊、披甲冑、獅子手、妙花尊、高貴寶、大海尊、持地尊、義理智、功德聚、功德眾、寶火尊、出世間、世間月、妙音聲、梵頂髻、大眾主、獅子力、猛足尊、法自在、威光明、大光明、寶名稱、明眾聚、無邊名、有義光、天仙人、生自在、僧穩固、善方位、思維尊、境域花、法慧智、如風行、善名稱、具光明、天眾聚、護功德、義理智、無畏懼、堅固名、等住光、寶足尊、解脫威、善容顏、善慧智、普威嚴、勝智慧、梵住尊、實語者、善慧智、力施予、獅子步、花冠尊、智源處、花施予、功德要、寶名稱。
ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། གྲགས་པ་སྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། མི་ཚུགས་པ་དང་། བསྙེངས་པ་མེད་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་། ཚངས་པར་གཤེགས་པ་དང་། ལྷའི་མཐུ་རྩལ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་དང་། ལྷའི་བདེན་པ་དང་། ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་། བཅིང་བ་མེད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་དང་། ལྷའི་གཟི བརྗིད་དང་།ཚངས་ཐུབ་དང་། བརྟུལ་བཞུགས་དཀའ་ཐུབ་དང་། འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། དགའ་མཛད་དང་། ཚོགས་ཅན་བཟང་པོ་དང་། དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དགྱེས་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་འོད་དང་། ཚོགས་ཅན་ འོད་དང་།སྐྲུན་མཛད་དང་། མདངས་འགྲོ་དང་། དོན་ལེགས་ངེས་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། ལག་བཟངས་དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། བསམ་པས་བྱིན་པ་དང་། བསོད་ནམས་འོད་དང་། རིན་ཆེན་དབྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྡེ་དང་། འབྱོར་ལྡན་དང་། སེང་གེའི་སྟོབས་དང་། དྲི་མེད་སྤྱན་དང་། འོད་སྲུངས་དང་། བློ་གསལ་དང་། ཡེ་ཤེས་འགྲོས་དང་། གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་མའི་འོད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་། གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། ཁེངས་པ་མེད་པ་དང་། སྦྲང་རྩི་ཞལ་དང་། ཟླ་བའི་འོད དང་།གློག་འབྱིན་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཞིང་བཟང་པོ་དང་། བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། མངོན་པར་འཕགས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་འོད་འཕྲོ་ད་ང་། པདྨའི་དཔལ་དང་། རིན་ཆེན་ བཀོད་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཞུངས་དང་། རྒྱ་མཚོས་བྱིན་དང་། ཚངས་པའི་ཏོག་རྣམས་སོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ཤེས་བྱ་བ། །ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ། །གཞོན་ནུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དེ་ བཞིན།།ཕག་མོ་དབང་མོ་གཏུམ་མོ་དང་། །དཔལ་ཆེན་མོ་ནི་གྭ་རྣམས་སུ། །སྒོ་རུ་གཟུགས་དང་མཚན་མོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞིན་དུ་གྲགས། །གྲཝ་རུ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱ་འདིར་ནི་རི་མོ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 功德精要、珍寶名稱、名稱廣大、不可阻、無怯懦、日光明、梵行進、天威力、智慧喜、天真實、寶精要、功德名、智慧吉祥、無束縛、堅固行、天威嚴、梵調御、苦行持、光明蘊、大威嚴、瞻波花、作歡喜、善眾聚、帝幢相、大歡喜、青蓮光、眾聚光、作產生、光輝行、善定義、群牛主、善手臂、大光明、意施予、福德光、珍寶音、金剛部、具圓滿、獅子力、無垢眼、光護尊、智慧明、智慧行、威猛嚴、大光明、日光明、無垢光、威嚴分別、無傲慢、蜜語者、月光明、放電光、極寂行、不動尊、羅漢名、法功德、善福田、莊嚴王、勝超越、火供光、蓮花吉、珍寶嚴、極善妙、最勝寶、心極通、海施予、梵頂髻等。 東方與北方及西方,南方之門應當知,梵天大自在天母,童子遍入天母等,豬母自在暴怒母,大吉祥母于各角,門中色相與夜晚,空行母等皆聞名,角落堅固母等相,應知此有三種畫,身語意之諸法也。
།ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས།།དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །གསོད་དང་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་དང་། འཇིགས་པ་ཆེ་དང་འཇིགས་བྱེད་དེ། །དྲག་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ་བཞིན་དུ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །སྐྲག་བྱེད་དང་ནི་སྔར་བྱེད་དང་། ལྐུགས་ བྱེད་དང་ནི་རེངས་བྱེད་སླར།།དབང་ལྡན་ལ་སོགས་གྲཝ་ལའོ། །ཤིང་ནི་རིམ་པས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གོ་ཡུ་སྟར་ཀ་ནཱ་ལི་ར། །སེ་འབྲུ་བིལ་བའི་ཤིང་དེ་ནས། །སྐྱུ་རུ་བི་ཛྙར་ག་ཤའི་ཤིང་། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་དགོད། །དབང་མོ་གཤིན་རྗེ་མ་ཆུ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་མོ་དྲང་སྲོང་མ། ། སྲིན་མོ་རླུང་གི་ཆུང་མ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་སྲིན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བྱེད་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་སྐུ་མདོག་ཅན། །དེར་ནི་གཙོ་བོ་བསྣོམ་པར་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སླར་ཡང་འདིར། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་བཤད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་ཆེན་པོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩིབས་རྣམས་མཆོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར མ་སླར་དགོད་བྱ་བ།།ལྷ་སོགས་རིགས་ལས་བྱུང་མ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །འབྱུང་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་པོའོ། །དེ་ཀུན་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཅི། །ལྷ་ཡི་རིགས་འབྱུང་བཤད་པར་བྱ། །མ་དང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་དང་། བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། །ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དེ་དང་ནི། །ཞང་ པོ་ཡི་ནི་ཆུང་མ་དང་།།ཆུང་མའི་སྤུན་ཟླ་མ་དང་ནི། །ཆུང་མ་ཡི་ནི་མ་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕ་ཡི་མ། །ཆུང་མ་ཡི་ནི་ཕྱི་མོ་དང་། །མ་ཡི་མ་དང་གཉེན་མོ་དང་། མ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་བུ་མོ་དང་། །རང་གི་ཕྱི་མོའི་སྤུན་ཟླ་དང་། །སྤུན་ཟླའི་བུ་མོ་དེའི་བུ་མོ། །ཕ་ཡི་མ་དང་ཕྱི་མོ་དང་། །ཁུ་ བོ་ཡི་ནི་ཆུང་མ་དང་།།བུ་མོའི་བུ་ཡི་ཆུང་མ་དང་། །སླར་ཡང་ཆུང་མའི་སྤུན་ཟླ་དང་། །རང་ཕའི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་རིགས་སྐྱེས། །སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་བུ་མོ་དང་། །བུ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བུ་མོ་དང་། །བུ་དེ་ཡི་ནི་ཆུང་མ་དང་། །བུ་མོའི་ཁྱོ་ཡི་མ་ཡི་ནི། །བུ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྱུག་མོ་ དང་།།བུ་མོའི་བུ་མོར་ཡང་དག་བཤད། །ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ།
我來完整直譯這段藏文為簡體中文: 法輪極其莊嚴。應當宣說諸尸林。在火輪中央,殺戮與普遍驚怖,大恐怖與作怖畏,猛烈尸林亦如是,向左旋轉而安排。作驚怖與作前行,作啞默與作僵硬,再於具權等角落。應當依次佈施樹木,優曇缽羅樹、星迦樹、那裡樹,芝麻樹、木榴樹,然後是棗樹、維札樹、迦舍樹,應當如是依次安排。 自在母、閻魔母、水母,夜叉母、起源母、仙女母,羅剎女、風神妻,應當佈施護世母。龍女與一切羅剎女,於此皆當遍施予。如是壇城輪轉中,佈施一切諸圓滿。具有隨業相應身色,于彼應當修主尊。 此乃具有二次第之三輪壇城。 其後於此外部複次,我將宣說火之輪。色相紅色大熾燃,三十六輻最勝輪,瑜伽女復當安布,從天等部族所生,天女龍女夜叉女,起源本性悉地母。此等所說為何耶?當說天部族起源。母親與妻子姐妹,女兒與侄女,父之姐妹與,姻兄之妻,妻子姐妹母與,妻子之母,及其父母,妻子之祖母,外祖母與姻親女,母之姐妹女兒,己之祖母姐妹,姐妹女兒其女兒。父母與祖母,叔父之妻,女兒子之妻,複次妻子姐妹,父姐妹之女兒,其自部族所生,姐妹之妻女兒,子之女兒,子之妻,女婿之母之,子之兒媳,女兒之女所說。三十六使者也。
།ཁ་དོག་དམར་པོར་ཡང་དག་གྲགས། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་སྔར་དང་མཚུངས། །ས་ནི་རིང་དུ་སྤོང་ཉིད་དང་། །དགྲ་བོའི་གླིང་དུ་གནས་པ་མོ། །འདུ་བར་རྟག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ངོ་ བོ་ཅན།།ནུས་པའི་འཁོར་ལོར་འདིར་རྟག་ཏུ། །ཤེས་བྱ་རང་འདྲའི་མཛེས་པ་མོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ལ་སོགས། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །འདིར་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤ་ཐམས་ ཅད།།ཀུན་དུ་སོན་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །བལྡག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དེ་བཞིན། །རང་རང་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །སླར་ཡང་འོངས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་ རྫོགས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཤད། །ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མདོག་དཀར་སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩིབས་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ། །མ་ཀ་ར་མོ་རུ་སྦལ་ཉ། །སྦལ་མོ་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲམ་མོ། །སྡིག་ནག་གགྒིར་མ་ཤི་ལཱཾ་མ། ། ཆུ་ཡི་ཕུག་མ་སྲིན་བུའི་གདོང་མ་དང་། །ཆ་གབ་མོ་ཀཎ་ཊཱི་མོ་སཱུ་ཡཱི་མོ། །ཆུ་བྱི་མོ་དང་གྲོག་མོའི་གདོང་མ་དང་། །ཆུ་ཡི་མི་མོ་དང་ནི་རྒོད་མ་དང་། །གླང་ཆེན་མོ་དང་སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་མོ། །ཆུ་སྦྲུལ་མོ་དང་དུད་མོ་འགྲོན་བུ་མོ། །ཉ་ཕྱིས་མ་དང་ནོར་བུ་ཛི་གུ་རིམ་དང་། །ལཱི་སཱི་མོ་དང་དུད ངུ་རིམ་ཀརྞོ་ཊ།།ཕ་ཊ་ཀ་མོ་དཱ་བ་ཀཱ་མ་ཀྲི་མཱི་མོ། །ཛུ་ཥཱི་མདང་ཤ་སྦྲང་ཀ་ལཱ་མ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་རང་བཞིན་ནི། །དཀར་མོའམ་རང་རིགས་སྐྱེས་པའོ། །གདོང་པ་རང་རང་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ འདུ་བ་ཉིད་དང་ནི།།ས་ནི་མི་གཡོ་བ་མཆོག་གོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པར་ནི། །ཤེས་བྱ་མཚོན་ཆ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་བའི་རིགས་སོགས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་སུམ་ཅུ་དྲུག་བལྟའོ། །གནས་སོགས་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སུ། །མི་མོ་དངོས་སུ་ཡང་དག་བྱ། །འཛམ་ བུ་གླིང་འདི་དེ་ཡིས་ནི།།དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བ་ཚ་ཞེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དེ་རུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང་འདུ་འཕྲོད་ལས། །སྐྱེས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པར་བསམ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མངལ་ སྐྱེས་སོ།
我來完整直譯這段藏文為簡體中文: 色相紅色廣聞名。兵器等物如前同。遠離大地本性者,及住敵國境域者。應知常時相聚會,具足智慧方便性。於此力輪常恒時,應知自似妙相者。遍滿金剛鬘等物,順行逆行次第中,以其左右手臂等,於此作諸供養事。 一切諸畜生之肉,遍皆呈獻應供養。獻諸種種飲料物,如是種種可舐物。各從本座而起立,供養上師金剛持。複次前來輪壇前,供養十二供品等。 此乃圓滿火輪第一。 其後當說彼外部,水輪具大神變力。白色三十六輻明,瑜伽女眾依次修。摩羯女與蛙魚女,蛙女龜女水獺女,黑蝎恒河女屍藍女,水穴女與蟲面女,遮蓋女與鉤女針女,水鼠女與蟻面女,水人女與鷲女,像女虎女豺女,水蛇女與蟲女行者女,擦魚女與寶珠次第女,離詩女與蟲次第迦諾札,帕札迦女達瓦迦瑪克里米女,住詩女與蚊蠅迦拉女,天女主尊勝者等。 如是色相本性者,白色或從自部生。各具本面形相者,如其瑜伽女次第。近聚會性及,最勝不動之地。應知住贍部洲,兵器如前所說。或以滿部等類,觀想三十六人。于彼等次第處,當成就實相女。此贍部洲之中,以十二分莊嚴。所謂鹽之大海,其中所屬眾生。濕生與和合生,當觀胎生所生。此輪為濕生者,火輪是胎生者。
།མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཉིད་རང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཆད། །ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩིབས་སྣ་ཚོགས་མདོག་།ལྷ་མིན་མོའི་ རིགས་རིམ་པ་དང་།།ཏིལ་མཆོག་མ་དང་ཕུལ་དུ་བདེ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དགའ་ཆེན་མོ། །དགའ་དང་དགར་གྲགས་བདེ་ཆེན་མ། །དུང་ཅན་སྣ་ཚོགས་གླང་ཆེན་མ། །གཟུགས་ཆེན་མོ་དང་གཟུགས་མཛེས་མ། །འདོད་ཆགས་རྣམས་རྣམ་སྒེག་བདེ་བ་མོ། །མེ་ཏོག་འདོད་མ་ཨུཏྤལ་ དཀར།།ུཏྤལ་སྔོ་དང་མཛེས་མ་དང་། །འདོད་ཆགས་མ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རོལ་གྲགས་མ་དང་རོལ་ཆེན་མ། །མྱོས་མ་དང་ནི་མྱོས་དགའ་མ། །འདོད་པ་མོ་དང་འདོད་ཆེན་མོ། །བདེ་ལས་བྱུང་དང་བདེ་ལྡན་མ། །མཐུན་མཆོག་མ་དང་ བྱམས་པ་མོ།།སྐལ་བཟངས་ལྡན་མ་སྐལ་བཟངས་མོ། །དམའ་བ་མོ་དང་ཞུམ་པ་མོ། །སྐྱེས་གཟུགས་མར་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོ་མོ་མཆོག་།ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་དེ་བཞིན། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་སྔོན་བཞིན་ ཤེས།།ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་རིན་པོ་ཆེར་སྣ་དང་། །རང་བྱུང་བདེ་བ་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ།
我來完整直譯這段藏文為簡體中文: 一切相皆圓滿者,即是智慧方便性。此為水輪第二。 其後當說彼外部,周遍智慧之法輪。三十六輻種種色,阿修羅女眾次第。 最勝芝麻女與極悅女,天女大喜女,喜與名喜大樂女,具螺種種象女,大相女與妙相女,貪慾眾妙媚樂女,愛花女與白蓮女,青蓮女與美女,慾女與大欲女,遊戲名女與大遊戲女,醉女與醉喜女,欲樂女與大欲女,樂生女與具樂女,勝和合女與慈愛女,具善緣女與善緣女,卑下女與怯弱女,聞名生相女,瑜伽女中最勝主。 一切智慧方便性,如是種種色相者,手印兵器如前知,如是善妙智慧者。于墓地寶嚴處,自生安樂作者,是故圓滿報身。
།དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཟླ་གདུགས་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་དུ་རྒྱལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། སྒྲ་གྲགས་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་། པདྨའི་འོད་ཟེར་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དང་། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གློག་གི་ཏོག་དང་། འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐར་མཁན་དང་། གྲགས་པ་རྫོགས་ལྡན་དང་། པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་། རྒྱལ་དང་། སྤྱན་མཛེས དང་།རྙོག་པ་མེད་པའི་དོན་དང་། དྲག་ཤུལ་བདེ་བ་དང་། བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་དང་། མཐུ་རྩལ་ཅན་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་དང་། སྒྲ་གཅན་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་དུང་པོ་དང་། ཁ་ལོ་སྒྱུར་དང་། སྐྱེ་དབང་མཚུངས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཏོག་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ དང་།སྨན་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་དང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བསོད་ནམས་གླང་པོ་དང་། གཅོད་པར་མཛད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་དབང་མཚུངས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ སྡེ་དང་།ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་། ལེགས་པར་གནས་པ་དང་། བློ་སྦྱངས་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་། འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཏོག་དང་། ཏོག་གི་འོད་དང་། དགེ་བ་དང་། ཚངས་པ་དང་། སྐྱེས་མཆོག་དང་། སྤྱན་ སྡུག་པ་དང་།ཀླུས་བྱིན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཏོག་དང་། བརྒྱན་པ་དང་། ཞུམ་པ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་། རིན་ཆེན་འོད་དང་། དབྱངས་བྱིན་དང་། སེང་གེ་དང་། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་དང་། པདྨའི་ཕུང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་དང་། མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་། བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དང་། གཟུགས་མཆོག་དང་། སྐར་མཁན་དང་། ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། མི་ཟད་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་སྤྱན་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། ཤེས་རབ་དང་། མཆོག་དང་། གཟི་བརྗིད ཚིམ་མཛད་དང་།ཤེས་རབ་འབྱིན་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཛོད་དང་། གཙོ་བོས་བྱིན་དང་། གཙོ་བོ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཐུ་རྩལ་དང་། འོད་འཕྲོ་ཅན་དང་། དབང་པོ་དང་། ཤུགས་འཆང་དང་། སྐར་རྒྱལ་དང་། འོད་བཟངས་དང་། གྲགས་པ་བྱིན་ དང་།གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། དོན་གྲུབ་པ་དང་། སེང་གེའི་སྡེ་དང་། ནོར་བུའི་ལྷ་དང་། གྲགས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། སྨྲང་འདོན་པ་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其後于彼外部,月傘與,放光與,無垢王與,智慧名與,普勝與,功德光與,聲名與,圓滿月與,蓮花光芒與,善行持與,燈王與,電頂與,光明王與,占星者與,圓滿名與,蓮花心與,勝與,妙眼與,無濁義與,猛烈安樂與,福德威光與,具力者與,無礙慧與,羅睺天與,智慧蘊與,調御者與,生主相與,花頂與,羅睺與,大藥與,星宿王與,醫王與,福德象與,斷除者與,普聞王與,日光與,法藏與,善慧與,德力相與,金剛部與,智慧層與,善住與,凈慧與,梵音與,勝德與,雷音聲與,神通頂與,頂光與,善與,梵天與,勝生與,妙眼與,龍賜與,諦頂與,莊嚴與,無怯音與,寶光與,音賜與,獅子與,種種光明與,智慧勇士與,蓮花蘊與,花開與,力量勢與,福德蘊與,勝相與,占星者與,月燈與,威光蘊與,菩提王與,無盡與,現觀眼與,支分廣與,地方與,智慧與,殊勝與,威光滿足與,智慧出生與,文殊音與,無著藏與,主尊賜與,主尊與,智慧力與,放光者與,帝釋與,持勢與,星王與,妙光與,名賜與,妙相與,國王與,義成就與,獅子部與,寶天與,名聲與,勝者與,大勝心與,福德光明與,宣說者與。
བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། སྨྲང་འདོན་པ་དང་། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་པ་དང་། ལྷ་མཆོག་ དང་།ས་བདག་དང་། རྣམ་གྲོལ་བརྙེས་དང་། གཙུག་གི་གསེར་དང་། སྒྲ་གཅན་བཟང་བོ་དང་། ཐུབ་དཀའ་དང་། ཐུབ་གསལ་དང་། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་། གསེར་གྱི་འོད་དང་། ལེགས་བྱིན་དང་། ལྷའི་ཡོན་ཡན་དབང་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གདུགས་དང་། བསོད་ནམས་ལག་ དང་།ཆགས་མེད་དང་། ཡེ་ཤེས་གྱ་ནོམ་དང་། བློ་ཞིབ་མོ་དང་། གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། རྩི་སྨན་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཏོག་དང་། འོད་ཀྱི་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དང་། འཇིགས་མཛད་དང་། ཆུ་བོ་སྦོང་བ་དང་། ཐོགས་མེད་གྲགས་པ་དང་། བདེན་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དབྱངས་སྙན་དང་། རི་དབང་མཚུངས་དང་། ཆོས་བརྩེགས་དང་། ཐར་བའི་གཟི་བྱིན་དང་། ལེགས་འཛིན་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསུང་དང་། བློ་སྦྱངས་པ་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། འགྲོ་བས་མཆོད་དང་། སེང་གེའི་ལོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་། སྐལ པ་བཟང་པོ་དང་།མི་འཁྲུགས་པའི་མདོག་དང་། གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་བོ་དང་། རྟོགས་མཛད་དང་། སྤྱན་ལེགས་པ་དང་། དོན་ལ་གནས་པའི་བློ་མངའ་བ་དང་། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། སྤོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། ཀུན་དུ་དགའ་བར་མཛད་པ་དང་། །དོན་ཡོད་པར་ གཤེགས་པ་དང་།ཁྲོ་བ་བཅོམ་དང་། གཟུགས་མཆོག་དང་། ལེགས་གཤེགས་དང་། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གྲགས་དང་། འོད་གཙང་དང་། ལྷའི་ཉི་མ་དང་། ཤེས་རབ་བྱིན་པ་དང་། མཉམ་པར་གཞག་པའི་བདག་ཉིད་དང་། གཟི་མདངས་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། སྐལ་ ལྡན་ཤིང་རྟ་དང་།གསེར་མཆོག་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གཙུག་ལག་དང་། ཆོས་ལྡན་དང་། སྤོས་གནས་དང་། དྲེགས་སྤངས་དང་། ཡེ་ཤེས་མཛོད་དང་། ཚངས་པར་གཤེགས་དང་། ཙནྡན་དང་། མྱ་ངན་མེད་དང་། སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དང་། ཡུལ་འཁོར་ཏོག་དང་། པདྨའི་ སྙིང་བོ་དང་།གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་དང་། ལྷའི་འོད་ཟེར་དང་། ཤེས་རབ་ཏོག་དང་། མཁས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འབྱོར་ལྡན་དང་། ཚངས་པའི་དབྱིག་དང་། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དང་། དབང་ལྡན་དང་། རྫོགས་པར་གསུངས་དང་། མཆོག་ཏུ་གསུངས་དང་། མཆོད་འོས་དང་། སྐར་རྒྱལ་དང་། ཉི་མ་དང་། འདམ་ལས་རྒལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཆོས་བྱིན་དང་། ཕན་པར་བཞེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་། རྣམ་པར་བཅོམ་པ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱའི་སྙིང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཟླ་བ་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 福德光明與,宣說者與,燈王與,智慧層疊與,勝天與,地主與,獲解脫與,頂金與,妙羅睺與,難調與,明調與,月光明與,金光與,善施與,天功德自在與,法傘與,福德手與,離欲與,殊勝智慧與,細慧與,一切威光與,藥草與,解脫頂與,光藏與,智慧王與,作怖畏與,凈河流與,無礙名與,諦實蘊與,妙音與,山王相與,法層與,解脫威光與,善持與,極寂身與,悅意語與,清凈慧與,水天與,眾生供與,獅子脅與,法力與,善緣與,不動色與,威光王與,作證與,妙眼與,住義慧者與,光明光芒與,香威光與,普作歡喜與,不空至與,降伏忿怒與,勝相與,善逝與,廣聞施與,凈光與,天日與,智慧施與,等持自性與,光澤與,王種與,具緣車乘與,勝金與,解脫論典與,具法與,香住與,離慢與,智慧藏與,梵行與,旃檀與,無憂與,獅子光明與,地方頂與,蓮花心與,無邊威光與,天光明與,智慧頂與,智者與,具智慧圓滿與,梵寶與,手持珍寶與,具權與,圓滿語與,最勝語與,應供與,星王與,日輪與,度泥濘與,獲智慧與,成就與,孔雀與,法施與,欲利益與,具智慧與,名聲與,光明網與,普降伏與,琉璃心與,花朵與,天王與,月亮與。
མེ་ཏོག་དང་། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། དྲན་པའི་འོད་དང་། དགེ་བའི་འོད་དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་མ་ཀུན་གྱི་འོད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཟླ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་དང་། སྐར་མའི་འོད་དང་། ཞི་བའི་སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ དང་།རི་བོའི་དབང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བའི་སྟོབས་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་དང་། དབྱངས་སྙན་དང་། ངོས་བཟངས་དང་། དོན་ལ་གནས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་། མཁྱེན་ལྡན་ཟླ་མེད་དང་། ང་རོ་དཔག་མེད་དང་། འོད་བཟངས་དང་། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་གཞུངས་དང་། དོན་དགོངས་གཏི་མུག་བྲལ་བ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁྱད་འཕགས་དང་། མཆོག་ཏུ་མཛེས་པར་གཤེགས་དང་། ཞི་བའི་དོན་དང་། སྐྱོན་མེད་དང་། བློ་སྦྱངས་དགེ་བ་དང་། པདྨའི་མཛོད་དང་། འོད་ཟེར་བཟང་པོ་དང་། སྤོབས་པའི མདོག་དང་།སྟེགས་བཟང་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞེད་པ་དང་། སྤོབས་པའི་སྤྱན་དང་། བློའི་མཆོག་དང་། ཟླ་བ་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་དང་། བསྙེངས་པ་མེད་པ་དང་། གཟིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་། དབྱངས་བཟང་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེགས་དང་། བློ་གྲོས་ཟླ་མེད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་དང་། ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་དང་། གདངས་སྙན་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། མཐུའི་དཔལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །ཟ་ཕོད་མ་ཡང་རྣམ་པར་དགོད། །གྲཝ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྦོས་མོ་རི་ཁྲོད་མ་དེ་བཞིན། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། །རིམ་པས་སྔོན་བཞིན་བརྟག་ཅེས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གསུམ པ་ལ།།དགའ་བ་བཞི་ནི་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་རི་མོ་བཞི་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ། །བྱིས་པ་གསོད་དང་ལྷག་མ་ཟ། །གཡུལ་དྲག་པོ་དང་མཆེ་བ་ཀུན། །ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ། །དེ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བསམ། ། རུ་བ་མུན་ནག་ནང་གི་མེ། །ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཆེན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 花朵與,天王與,月亮與,念光與,善光與,一切最勝功德光與,珍寶吉祥與,月人與,羅睺與,甘露光與,世間最勝與,星光與,寂靜力與,智慧海與,山王與,極寂與,無邊功德力與,天主與,妙音與,善面與,住義與,功德威光吉祥與,具智無等與,無量音聲與,妙光與,極其正直與,了義離愚與,音支殊勝與,最勝莊嚴行與,寂義與,無過與,凈慧善與,蓮藏與,善光明與,辯才相與,善座與,眾主與,離怯與,智慧意樂與,辯才眼與,慧勝與,月亮與,寶月光與,無怯與,無見與,梵音與,妙音與,大智慧座與,無等慧與,金剛堅固與,菩提慧與,樹王與,妙音與,福德力與,威力吉祥等。 在東方等四門處,瑜伽母眾依次為:白色女、盜賊女、起尸女、食肉女也當安立。住于角隅的四天女,肥盛女、山居女如是,暴怒女與凡女,依次如前當觀想。壇城三輪中,以四種清凈喜,具有四種圖紋。外部尸林輪,在水壇城中央,殺童子與食余,激烈戰鬥與利齒,從東方開始向左旋轉,如是以大悲心觀想。籬笆黑暗內部火,哈哈之聲與大聲。
།ཤིང་ནི་ཙནྡན་ག་པུར་དང་། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང་ཨེ་ལ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཙམ་པ་དང་། ཀུན་དུ་རུ་དང་ལྷ་ཡི་ཤིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམ་ནི་མཚོན་བྱ་བ། །ཉི་མ་བསིལ་བ་ས་ཡི་བུ། །རི་བོང་ཅན་སྐྱེས་བླ་མ་ཉིད། །ངན་སྤང་ཉི་མའི བུ་དེ་བཞིན།།ལྷ་མིན་མགོ་བོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དྲག་པོའི་གདོང་རྣམས་སུ་བྱའོ། །འབར་བ་རལ་གྲི་ཆུ་གྲི་དང་། །མདུང་རིངས་སྤུ་གྲི་བྲག་དེ་བཞིན། །གློག་དང་སྣ་ཚོགས་མཚོན་འབེབས་བར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་དབུས་སུ་བྱ། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རི་ལུ་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་བཅུད་ ལེན་དང་།མཆིལ་ལྷམ་དངུལ་ཆུས་འོག་གི་།དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཆད། །ཐུགས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་གསལ་བའོ།།མདོག་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྩིབས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་མཆོག་།ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་འབྱུང་མོ། །ཡི་དྭགས་དམྱལ་མོ་མནར་མེད་མ། །ལྷུང་བ་མོ་དང་བར་མེད་མ། །བུམ་མོ་གཤིན་རྗེ་མ་དེ་བཞིན། །ཐིག་ནག་མ་དང་མེ་ མདག་མོ།།ཚ་བ་མོ་དང་རབ་ཚ་མོ། །ངུ་འབོད་མ་དང་ངུ་འབོད་ཆེ། །མར་ནག་དུ་འཚེད་རི་གཉིས་འཚིར། །སྡང་མ་རྨོངས་མ་ཕྲག་དོག་མ། །ཆགས་མྱོས་སེར་སྣ་སྐུད་པ་མ། །གྲང་མ་རལ་གྲིའི་ནགས་མ་ཉིད། །རྔུ་མ་དང་ནི་མུ་གེ་མ། །ནང་དགོན་མ་དང་མཚོན་གྱི་དང་། །ཆུ་ཡི་ དགོན་པ་མ་དང་ནི།།རལ་གྲི་སེན་མོ་རབ་མེད་མ། །སྤུ་གྲིའི་སོ་མ་འཁོར་ལོ་མ། །གྲུལ་བུམ་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཆེ། །མདག་ནི་འཁོར་ལོ་ཇི་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཤེས་བྱ་རང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །དེ་ནས་ས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཀུན་འགྲོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འདོད། །རང་བཞིན་སྤངས་པས་བདག་མེད་པ། །འཁོར་ལོ་ཅན་སར་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །གནས་བཞི་རྣམས་ལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ།།སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ནི། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མིང་གིས་སོ། །ཕྱི་ནས་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་ཤེས་ པར་བྱ།།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དང་པོའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 木即旃檀、冰片與,豆蔻果實與欖香,龍花、瞻波與,安息香與天木。應當表示諸方守護神,日光清涼地之子,月生上師本尊,舍惡太陽子如是,當知非天之首,應作忿怒面。熊熊燃燒之劍、水刀與,長矛、剃刀、巖石如是,閃電與各種武器降下,應于尸林之中央。寶劍、眼藥、丸藥與,涂足與長生藥,靴子水銀之下的,成就修持應當精通。 此即智慧輪,圓滿受用壇城三輪之本性。然後宣說其外部,心輪此明顯。色相三十六輻,一切自性最勝生。龍女、夜叉女、部多女,餓鬼女、地獄女、無間女,墮落女與無間隔女,甕女與閻魔女如是,黑繩女與炭火女,熾熱女與極熱女,號叫女與大號叫,黑油中煮雙山擠壓,嗔女、癡女、嫉妒女,貪醉、慳吝、紡線女,寒冷女與劍林女,傷害女與飢餓女,內荒野女與武器女,以及水荒野女,劍爪無餘女,剃刀刃女輪女,布單女即大天女,炭即如輪。手持兵器如前般,應知具有自身相。其近旁之尸林與,然後地上法雲,心性清凈本身,普遍具輪中所欲。以舍自性故無我,安住于具輪之地。諸輪如是次第,一切如是當了知。四處各有十二處,如是稱為十六處。善巧于空性之,智慧識性之故。尸林薄伽梵自身,於此化現輪中,三性本體以名稱。此外其餘一切,當知為二輪。心輪之首。
། །།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་པ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་བཤད་པ། །དམར་པོ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩིབས་བདག་ཉིད་གཙོ། །མཆོད་པ་ཟ་མ་གཉིས་མ་དང་། །ལེ་ལོ་མ་ཆོས་སེམས་སྒོམ་མོ། །ཁྱིམ་སེམས་བུད་ མེད་སེམས་མ་དང་།།དོན་སེམས་མ་དང་སྦྱོང་བྲལ་མ། །བུ་སེམས་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ནམ། །བསམ་གཏན་མ་དང་སྔགས་ཟློས་མ། །ངོ་ཚ་ང་རྒྱལ་གདུངས་པ་མོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བརྩོན་མ་དང་། །རྒྱལ་པོ་སེམས་མ་གཞན་གནོད་མ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མ་དཀའ་ཐུབ་མ། ། རྒས་མ་འཆི་བའི་བསམ་ཅན་མ། །བདེ་མ་སྡུག་མ་མི་དགེ་མ། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་དང་ནི། །བླ་མ་སེམས་མ་འགྲེ་བ་མོ། །བཟོད་མ་མི་བཟོད་མ་ངལ་མ། །ངལ་སོས་མ་དང་བཀྲེས་པ་མཆོག་།ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་ལྷ་མོ། །རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི་ཆེ་བའོ། ། ཁ་དོག་རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་གྲགས། །ལྷག་མ་འདིར་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱི། །མཆོད་སོགས་ལྷ མོར་འདོད་པ་བཞིན།།གྲོང་མཐའི་གནས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྐུའི་མཐའ། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་མང་ཤེས་པར་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གཉིས་པ་སྤྲུལ་བའི་ འཁོར་ལོའོ།། །།དེ་ནས་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཤད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱིབས་འདྲ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་སྒྱུར་མའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 然後外部其他,語輪之解說,紅色藍靛之色澤,三十六輻自性尊主。供養食母雙女與,懶惰女、法心修女,家心女人心女與,義心女與離凈女,子心等與憂愁或,禪定女與咒誦女,慚愧我慢苦惱女,利益眾生精進女與,國王心女害他女,獲得智慧苦行女,老女死亡意念女,樂女苦女不善女,有與無與二性及,上師心女遊走女,忍女不忍女疲女,休息女與飢餓勝,一切事業作天女,自性此輪為廣大。 色相自性輪中聞,此處其餘如往昔。智慧方便本性天女,以自性故此壇城,四座續十二千中,所說即是,智慧空行母等之,供養等天女如欲。如是城邊處,普遍光明地。如是智慧等身邊際,風火水與虛空以,環繞之輪即所謂,當知眾多勝金剛。 此即語輪之第二化現輪。 然後宣說身輪,具身語意色相,形狀似三十六,瑜伽母轉輪女。
།རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་རིགས་མ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་སྒྱུར་མ། །འཐབ་བྲལ་དགའ་ལྡན་འཁོར་སྒྱུར་མ། ། འཕྲུལ་དགའ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་མ་དང་ནི། །ཚངས་རིས་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མ། །ཚངས་པ་མདུན་འདོན་མ་དེ་བཞིན། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་སྒྱུར་མ། །འོད་ཆུང་ཚད་མེད་འོད་མ་དང་། །འོད་གསལ་མ་དང་དགེ་ཆུང་མ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་འཁོར སྒྱུར་མ།།དགེ་རྒྱས་མ་དང་སྤྲིན་མེད་མ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་འཁོར་སྒྱུར་མ། །མི་ཆེ་མི་གདུང་འཁོར་སྒྱུར་མ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་མ་བཟང་སྣང་མ། །འོག་མིན་མ་ཡི་འཁོར་སྒྱུར་མ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མ།།ཅིའང་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མ་དེ་ནས། །འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མ། །དམྱལ་མོ་ཡི་དགས་མ་དེ་བཞིན། །དུས་འགྲོ་མི་མོ་ལྷ་མིན་མོ། །གཞལ་མེད་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །ཟླ་མོ་ཉི་མོ་གཤིན་རྗེ་མོ། །དབང་མོ་འཁོར་སྒྱུར་མར་ཤེས་བྱ། །རང་ གི་འཁོར་ལོའི་མདོག་བཞིན་བྱ།།ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉེ་བའི་གྲོང་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ས་ནི་མོས་པར་སྤྱོད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 四大天王種姓女與,三十三天轉輪女,無諍兜率轉輪女,化樂天女如是然,他化自在天女與,梵眾天女之輪女,梵輔天女亦如是,大梵天女轉輪女,小光無量光女與,光明天女少凈女,無量凈天轉輪女,遍凈天女無雲女,福生天女之法輪,廣果天女轉輪女,無大無熱轉輪女,善現天女善見女,色究竟天轉輪女,空無邊處天界女,識無邊處天界女,無所有處天界女,非想非非想處女,地獄餓鬼女如是,畜生人女阿修羅,無量空行女如是,月女日女閻羅女,自在轉輪女當知,隨自法輪色相為,手印兵器如往昔。智慧方便之自性,真實安住近郊邊,此地為勝解行地。
།དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་ཁྱམས་ལ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་དང་། །སྐར་མལ་དགྱེས་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་དང་། །སྤྱན་སྡུག་ཞལ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བཟང་ལྡན་དང་། འབྱོར་ལྡན་དང་། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དང་། གསལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡེ་ཤེས་ང་རོ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་ང་རོ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་དགོད་ང་རོ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གཟི བརྗིད་དང་།དྲང་སྲོང་དབང་པོ་དང་། བློ་ལྡན་དང་། སྟོབས་པའི་ཚོགས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་། ཟླ་བའི་ཞལ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་དང་། རྡུལ་བྲལ་དང་། ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་། ཏོག་ལྡན་དང་། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྤོབས་པ་དང་། རིན་ཆེན་རབ་སྦྱིན་དང་། ཟླ་དགྱེས་དང་། སེང་གེའི་སྟོབས་དང་། དབང་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ་དང་། བདུད་རྩི་གསལ་བ་དང་། བསམ་གཏན་སྙོམས་དང་། འཁྲུལ་བ་མེད་པ་དང་། དྲི་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཕྱོགས་མ་བསླད་དང་། མཛེས་པ་དང་། །ཞལ་བཟངས་དང་། ཤུགས་གནས་ཡེ ཤེས་ལྡན་དང་།གསུང་གི་དབང་པོ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་། བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་དང་། བདུད་རྩི་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། །མེ་ཏོག་འོད་དང་། ཁམས་གསུམ་དག་གི་མཆོད་པའི་གནས་དང་། སྒྲ་གཅན་ཉི་མར་སྙིང་བོ་དང་། ལྷའི་མཆོད་པ་དང་། ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དགེ་བའི་གཙུག་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བརྟན་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དང་། མཛེས་པར་གཤེགས་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུར་གཤེགས་པ་དང་། དག་པའི་འོད་དང་། ཡོན་ཏན་གཙུག་དང་། དཔལ་རྫོགས་པ་དང་། སེང་གེའི སྟངས་དང་།གྱེན་དུ་འཕགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་བྱིན་དང་། འོད་འགྱེད་པ་དང་། པདྨ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་དང་། བཀོད་པ་མཛེས་དང་། གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ་དང་། རྨ་མེད་པ་དང་། ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བདེ་བར་དགོངས་དང་། གཏི་མུག་མེད་པའི་རྒྱལ་ པོ་དང་།ཆོ་ག་མཁྱེན་པ་དང་། དག་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། རིན་ཆེན་མངའ་བ་དང་། མི་མངའ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་དགའ་མཛད་དང་། རྨ་བྱའི་ང་རོ་དང་། མ་ཞུམ་པ་དང་། སྲིད་པའི་སྲེད་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་སྟེགས་དང་། ལྷ་མང་དག་གི་སྙན་པར་བསྒྲགས་པ་དང་། རིན་པོ་ ཆེའི་སྟབས་དང་།ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་དང་། དཔལ་དང་། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། འབྱོར་ལྡན་གྲགས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་འོད་དང་། སེང་གེའི་ང་རོ་དང་། ཟླ་བ་ལྟར་ཤར་བ་དང་། འཇོམས་པའི་མཆོག་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ཕན་པར་ ལྡན་བར་གཤེགས་པ་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其後于其外院中,聖者歡喜與,威力與,星宿歡喜與,云鼓聲與,妙目相與,具勝智慧與,具財富與,功德蘊與,明晰與,法幢與,智慧音與,虛空與,供養音與,智慧遍笑音與,功德光芒威嚴與,仙人主與,具慧與,力眾與,妙供養與,月面與,極觀與,離塵與,功德眾與,具頂髻與,福德勝幢與,勇猛國土與,勝寶施與,月喜與,獅力與,自在王與,明甘露與,禪定等持與,無迷亂與,垢染極寂與,方位無染與,莊嚴與,妙面與,具速智慧與,語自在與,大威嚴與,甚深智慧與,甘露與,法力與,花光與,三界供養處與,羅睺日精與,天供養與,解脫勝幢與,善頂髻與,甘露光與,金剛與,堅固與,寶蘊與,莊嚴行與,如日而行與,凈光與,功德頂與,圓滿吉祥與,獅子姿與,向上升起與,花施與,放光與,蓮花與,智慧歡喜與,莊嚴嚴飾與,安住無癡與,無垢與,頂幢與,安樂意與,無癡王與,通曉儀軌與,凈海與,具寶與,無有與,令眾生歡喜與,孔雀音與,無怯與,斷除三有渴愛垢染與,行處臺階與,諸多天眾稱揚與,寶步與,手持蓮花與,吉祥與,戰勝怨敵與,具財名聞與,善國土與,花光與,獅子音與,如月升起與,殊勝降伏與,不動與,具利益而行者。
མི་གཡོ་བ་དང་། ཕན་པར་ ལྡན་བར་གཤེགས་པ་དང་།བསོད་ནམས་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། གཽ་ཏམ་དང་། མདངས་སྟོབས་དང་། བློ་གནས་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། ལེགས་སྟོན་དང་། ཡེ་ཤེས་ གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་།མཐུ་རྩལ་བརྟན་པོ་དང་། ལྷའི་སྒྲ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཉི་མའི་ཞལ་དང་། ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་དང་། རྡུལ་མེད་པ་དང་། སྙིང་པོ་འཕགས་པ་དང་། མིག་སྨན་དང་། འཕེལ་བར་མཛད་ པ་དང་།སྤོས་ཀྱི་འོད་དང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་འོད་དང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བགྲོད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་གསལ་བ་དང་། རིན་ཆེན་དགྱེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། བཤེས་ གཉེན་ཆེན་པོ་དང་།བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟབས་དང་། བདུད་རྩིའི་བདག་པོ་དང་། ལྷུན་པོའི་འོད་དང་། འཕགས་པས་བསྟོད་དང་། སྣང་ལྡན་དང་། གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། སྣང་བ་གཟིགས་དང་། ལེགས་སྤྱད་རྣམ་པར་སྨིན་དང་། ལེགས་དགྱེས་ དང་།མྱ་ངན་བྲལ་དང་། རིན་ཆེན་འོད་དང་། སྤྱོད་པར་ལྡན་དང་། བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་སྤོང་བ་དང་། བདུད་བརླག་མཛད་དང་། བག་ཆགས་ལ་ས་རྒལ་བའི་སྟོབས་དང་། མི་ཕྱེད་བའི་བློ་ མངའ་བ་དང་།རྒྱ་མཚོ་དང་། དག་པར་མཛད་པ་དང་། ཚོགས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། དགའ་བའི་འོད་དང་། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དང་། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་དང་། ཚངས་པ་རྒྱལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཏོག་དང་། སྐྱེ་ དབང་མཚུངས་དང་།སའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཉི་མ་དགྱེས་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་དང་། མེ་ཏོག་འོད་དང་། སྨན་པའི་བདག་པོ་དང་། མདངས་མངའ་བ་དང་། བསོད་ནམས་དགྱེས་དང་། དགའ་བའི་སྟོབས་དང་། དབྱངས་སྙན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚངས་ པའི་དབྱངས་དང་།སྤྱོད་བཟངས་དང་། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བློ་དང་། དབྱངས་ཆེན་པོ་དང་། སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། ཏོག་ལྡན་དང་། གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་གྲགས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལྗོན་པ་དང་། གཏི་མུག་རབ་ཏུ་ཟད་པ་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ཏོག་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་དང་། མཆོད་པའི་གནས་དང་། མྱ་ངན་རྒལ་བ་དང་།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 不動與,具利益而行與,福德燈王與,音聲勸請與,喬答摩與,光明力與,心性安住與,妙月與,菩提分花香與,吉祥與,善示與,智慧威嚴力與,堅固神力與,天音與,極寂靜與,日面與,解脫律儀與,戒律光與,安住律儀與,無塵與,勝妙心要與,眼藥與,增長作者與,香光與,三時遍知光與,念根與,無礙勝幢與,趣向無上菩提與,明凈行與,珍寶歡喜與,法自在與,一切天與,大善知識與,妙善知識與,極寂靜步與,甘露主與,須彌光與,聖者讚歎與,具光明與,威嚴熾盛與,見光明與,善行成熟與,善歡喜與,離憂與,寶光與,具行與,福德力與,功德海與,稀有與,斷除我慢與,摧魔者與,超越習氣力與,具不退轉慧與,海洋與,清凈作者與,眾生解脫王與,歡喜光與,菩提勝幢與,智慧寶與,極清涼與,勝梵天與,智慧歡喜與,神變頂髻與,與生主等同與,地自在與,日歡喜與,羅睺月與,花光與,醫王與,具光澤與,福德歡喜與,歡喜力與,悅耳音與,法自在與,梵音與,善行與,無迷亂慧與,大音聲與,美名聲與,具頂髻與,威嚴普聞與,眾生自在與,樹木與,愚癡極盡與,無量與,妙月與,無邊勇頂與,堅固律儀與,供養處與,超越憂惱者與。
མཆོད་པའི་གནས་དང་། མྱ་ངན་རྒལ་བ་དང་། དགེ་བ་དགྱེས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། དགྱེས་པར་གཤེགས་དང་། ཞབས་མཛེས་པ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། དུལ་གནས་མེ་ཏོག་དང་། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་དང་། དྲང་སྲོང་གསལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སྙིང་བོ་དང་། ལྷའི་བདག་པོ་དང་། རིན་ཆེན་མཐོན་པོ་དང་། གསལ་བ་དང་། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་འོད་འཕྲོ་དང་། ཡོན་ཏན་མཐའ ཡས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་།སེང་གེའི་སྟབས་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། རབ་གསལ་དང་། འོད་སྤྱོད་དང་། ཀླུ་དབྱངས་དང་། འཁོར་ལོ་འཛིན་དང་། དབྱིག་གི་མཆོག་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་དགའ་བ་དང་། །ཆོས་ཟླ་དང་། དགའ་བ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ དང་།ཤེས་རབ་འགྲོས་དང་། སྤོས་བཟང་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱངས་དང་། ལྷ་དང་། ལྷའི་རྒྱལ་བ་དང་། ནོར་བུ་གསལ་དང་། ནོར་བུ་གསལ་དང་། ནོར་བཟངས་དང་། སྒྲོན་མ་དང་། རིན་ཆེན་ང་རོའི་དབྱངས་དང་། སྐྱེ་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། སྒྲ་གཅན་སྦེང་དང་། དགའ་བ་མཛད་པ་དང་། སེང་གེའི་ བློ་གྲོས་དང་།མི་གཡོ་བ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། དོན་མཛད་དང་། མཛད་པ་མཐའ་ཡས་གཟིགས་པ་དང་། སྲིད་པའི་མེ་ཏོག་དང་། མཛོད་སྦུ་ལྡན་དང་། སྤོབས་བ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ང་རོ་དང་། སེང་གེའི་མཆེ་བ་ དང་།མཛེས་བར་གཤེགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལྡན་དང་། ཡུལ་འཁོར་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། བློ་གྲོས་སེམས་དཔའ་དང་། བློ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྤྱན་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟིགས་དང་། ཤུགས་ཀྱི་འོད་འདོར་བ་དང་། སྟོབས་ཅན་དང་། ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་། བརྟན་པའི་དབྱངས་དང་། བདེ་ལྡན་དང་། དོན་གསུངས་དང་། དགྱེས་པར་གསལ་བ་དང་། སེང་གེའི་ཞལ་དང་། གཙུག་ཕུད་དང་། སྣང་མཛད་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི འདུ་ཤེས་སོ།།རི་མོ་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་སོགས། །ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོས་བྱས་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། །སྒོ་སྐྱོད་མ་ནི་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཤར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་སྒོམ། བྱང་དུ་ གནྡཱ་རི་མོའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 供養處與,超越憂惱與,善歡喜與,眾生智慧與,歡喜而行與,妙足與,優缽羅與,寂靜處花與,無邊辯才光明與,明顯仙人與,精進功德與,心要與,天主與,高貴珍寶與,明顯與,具緣車乘者與,福德智慧與,護摩放光與,無邊功德威嚴蘊與,獅子步態與,不動與,極明顯與,光行與,龍音與,持輪與,最勝財富與,世間喜悅與,法月與,無邊歡喜名稱與,雲頂與,智慧行與,妙香與,虛空音與,天神與,天勝者與,明寶與,明寶與,妙財與,燈明與,珍寶獅吼音與,生主王與,羅睺咆哮與,作歡喜與,獅子智慧與,不動與,珍寶名稱與,作義利與,見無邊事業與,有情之花與,具藏腹與,無等辯才王與,分別智慧獅吼與,獅子牙齒與,優美而行與,福德燈與,具吉祥與,無憂國土與,智慧勇士與,具慧者與,法燈眼與,極遍見與,放射威光與,具力與,智慧花與,堅固音與,具安樂與,宣說義利與,明顯歡喜與,獅子面與,頂髻與,作光明等,皆作種種手印。此輪方形,化身為想,五線如鏡等,一切以相好為標誌。十六天女所作,供養壇城四方。外圍八大尸林,守門女依次排列。東方白蓮花女修持,北方健達日女。
།ནུབ་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་མ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་རྟ་རྡོད་མ་ཡི་ཁ། །གྲུ་ཡི་ཆར་ནི་ལྷ་མོ་བཞི། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཐུབ་མ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དྲག་མོ་ཆེན་ མོ་གཙིགས་བའི་ཞལ།།འབར་བའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་མཛེས་མའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དར་ཕྲེང་ཅན། །རལ་བའི་ཅོད་པན་དཔའ་དེ་རྣམས། །ཡན་ལག་ཀུན་ ལ་ཐལ་བས་བསྡུས།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུ་མ་མཁྲང་ཞིང་མཐོ་བ་སྟེ། །ལག་གདུབ་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བཤད་བྱ་བ། །དང་ པོར་ཚིག་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ།།གཉིས་པ་ཡང་ནི་མ་ཚིག་པར། །གསུམ་བར་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད། །བཞི་པ་ཡང་ནི་མ་གཏུབས་པ། །ལྔ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཤད། །དྲུག་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །བདུན་པ་གསལ་ཤིང་བུག་པ་སྟེ། །སྟེང་ནས་བཏགས་པ་བརྒྱད་པའོ། ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོར་རྟག་ཏུ་ནི། །དམྱལ་སྲུང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཤཱ་མ་ལི་ཤིང་མྱ་ངན་མེད། །ཡོངས་འདུ་ཨུཝཱར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཌོ་མྦ་རི་དང་གཾ་བྷ་རི། །རྒྱ་ཤུག་དང་ནི་བ་རུ་རཱའོ། །སྣ་ཚོགས་རོ་ལངས་ཚོགས་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །མཁའ སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་གཞན།།གང་ཡིན་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མགོ་མེད་རྒྱུག་དང་གཞན་ཡང་ནི། །མགོ་བོ་མེད་པར་གར་བྱེད་དང་། །ཉལ་བ་དང་ནི་རྐང་མེད་དང་། །མགོ་བོ་ལུས་སོགས་གཏུབ་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་གར་བཅས་གར་བྱེད་པའོ། ། དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱུ་སྐར་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཞོན་པ་གང་གང་གི་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ལ་བྱ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐུ གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་སྤྲུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལྗང་སྔོན་བསམ་པར་བྱའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་བ་དང་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར པོའོ།།སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 西方金剛舞女,南方駿馬口女。四方各處天女,自在天等依次排列。天女金剛熾面,金剛皺眉面,金剛猛烈兇女,顏色等如前。大威猛嚙牙面,熾燃花鬘極莊嚴。諸勇士之色相,如一切瑜伽女。皆以頭骨花鬘嚴飾,諸勇士具綢緞花鬘,髮髻寶冠諸勇士,遍身塗抹灰塵。一切瑜伽女眾,乳房堅挺高聳,手鐲頂飾莊嚴,一切相好圓滿。出生于金剛亥母部。外圍尸林當說,首先當知燒尸處,其二為未燒尸處,其三成為支解處,其四為未分解處,其五說為恐怖處,其六即是作怖處,其七為明顯孔穴處,其八為上吊懸掛處。於此八大尸林中,恒時有八大閻羅護法。沙末利樹無憂樹,圓生烏瓦爾樹亦然,荼毗樹與甘婆利樹,棗樹以及婆盧羅樹。種種尸鬼眾以及,瑜伽女與勇士眾,空行母與地行眾,彼等亦具大神通。無頭奔跑與其他,無頭起舞者,臥息與無足者,頭身等被砍斷者,以大三昧力,如是舞蹈翩翩。如是其中央,為諸星宿所在,當知種種色彩,即是各自坐騎。如是於一切尸林,圓滿菩提因本性,應當修持圓滿壇城。此為身輪三身本性與化身俱有之第三。 于主尊心間日輪中觀想青綠色吽(ཧཱུཾ)字種子。頭頂月輪及輪輪中安白色嗡(ཨོཾ)字。喉間月輪及蓮花中安紅色阿(ཨཱཿ)字。心間月輪及金剛中安藍色吽(ཧཱུཾ)字。
།དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལའང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་ཡོད་པར་བསམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རཾ་དམར་བོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧ་བཾ་ཧཱ་བཱུཾ། ཧི་བཾ་ཧཱི་བཱི། ཧུ་བུ་ཧཱུ་ཕཱུ། ཧེ་བེ་ཧཻ་བེ་ཧོ་བོ་ཧཽ་བཽ་ཧཾ་བཾ་ཧཿབཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་གཡོན་སྐོར་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕག་མོའི་ངོ་བོ། །མགོ་བོར་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་ ཨོཾ་ན་ཧཾ་ནཱ་ཧཱཾ་ནི་ཧིཾ་ནཱི་ཧཱིཾ་ནུ་ཧཱུཾ་ནཱུ་ཧཱུཾ་ན་ཧེཾ་ནེཾ་ཧོཾ་ནོཾ་ཧོཾ་ནཿཧཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།སེར་ཞིང་སྔོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཨོཾ་སྭ་ཧྲཾ་སྭཱ་ཧྲཱཾ་སྭི་ཧྲིཾ་སྲཱཾ་ཧྲཱཾ་སྭུཾ་ཧྲུཾ་སྭེ་ཧྲིཾ་སྲཻ་ཧྲཻཾ་སྭོ་ཧྲོཾ་སྭཽ་ཧྲོཾ་སྭ་ཧྲཾ་སྭཿཧྲཱཿཧཱུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བ་དམར་ཞིང་དཀར་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྨོངས་བྱེད་མའི་ངོ་བོའོ། །དཔུང་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ། །ོཾ་བ་ཧྲཾ་བཱ་ཧྲཱཾ་བཾ་ཧྲིཾ་བཱི་ཧྲཱིཾ་བུ་ཧྲུཾ་བྲུ་ཧྲཱཾ་བེ་ཧྲེཾ་བཻ་ཧྲཻཾ་བོ་ཧྲོཾ་བཽ་ཧྲཽཾ་བ་ཧྲ་བཿཧྲཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་གནག་ཅིང་སེར་བ་ཧེ་ རུ་ཀ་དང་སྐྲོད་བྱེད་མའོ།།སྤྱན་གཉིས་པ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེཾ་ཧེཾ་ཧཻཾ་ཧཻཾ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧཽཾ་ཧཽཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དམར་ཞིང་ལྗང་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །མཛོད་སྤུའི་ཐང་ཀའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་ ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕ་ཕ་ཕཱ་ཕཱ་ཕི་ཕི་ཕཱི་ཕཱི་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕཱུ་ཕཱུ་ཕེ་ཕེ་ཕཻ་ཕཻ་ཕོ+ོ་ཕོ་ཕཽ་ཕཽ་ཕཾ་ཕཾ་ཕཿཕཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བ་ལྗང་ཞིང་དུད་ཀ་རྟ་མཆོག་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ་འདི་ལས་ཡི་གེའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་པོའི་བར་དུ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ། །ལུས་ཀྱི་ ཕྱི་རོལ་དུ་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་སྙིང་ག་དང་།ན་མ་ཧི་སེར་པོ་མགོ་བོ་ལ་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དང་། བཽ་ཥ་ཌཾ་ཧེ་ནག་པོ་དཔུང་བ་གཉིས་ལ་དང་། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར་མིག་གཉིས་ལ་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 當觀想一切壇城諸尊心間日輪中皆有各自色相的吽字。其後于主尊心間兩個吽字之間,從紅色染(རཾ)字化現日輪。其上安置"嗡哈邦哈崩、希邦希比、胡布胡普、嘿貝嘿貝、霍波豪寶、杭邦哈帕、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶"等咒文,呈白紅色,如蛇盤繞作左旋,為金剛薩埵與金剛亥母之本性。 頭部similarly于日輪中安置"嗡納杭納杭、尼興尼興、努吽努吽、納嘿嫩、霍嫩霍、納哈哈、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶",呈黃藍色,為毗盧遮那佛與閻摩女本性。 頂髻日輪中安置"嗡娑哈讓娑哈讓、娑維興薩讓哈讓、娑烏讓娑誒興、薩誒興娑喔讓、娑奧讓娑哈讓、娑哈哈、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶",呈紅白色,為蓮花舞自在與令愚癡女本性。 兩臂內日輪中安置"嗡巴哈讓巴哈讓、邦興比興、佈讓佈讓、貝讓貝讓、波讓寶讓、巴哈巴哈、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶",呈黑黃色,為嘿嚕嘎與驅遣女本性。 兩眼日輪上安置"嗡吽吽杭杭杭杭、興興興興、吽吽嘿嘿、嘿嘿霍霍、豪豪杭杭、哈哈、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶",呈紅綠色,為金剛日尊與令驚懼女本性。 眉間髮際內日輪中安置"嗡啪啪帕帕帕帕、匹匹匹匹、普普普普、啪啪啪啪、邦邦哈哈、吽吽吽吽、啪啪啪啪、娑婆訶娑婆訶",呈綠灰色,為馬頭明王與暴烈女,從此字群放光遍及從足底至頂髻間的微塵。 身體外圍:心間白色"嗡哈",頭部黃色"納瑪希",頂髻紅色"娑婆訶胡",兩臂黑色"邦沙當嘿",兩眼紅黃色"吽吽霍",一切肢節綠色"啪哈"。
།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ དམར་པོ་དང་།ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲིཾ་མོ་དཀར་མོ་ཁ་ལའོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་མགོ་བོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཀ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དགང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བ་དང་། རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་པ་དང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲགས་ཏེ་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་ པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།ཛཿཞེས་པས་རང་རང་གི་སྟེང་དུ་དགུག་པ་དང་། ཧཱུཾ་གིས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་དང་། བཾ་གྱིས་བཅིང་བ་དང་། ཧཾཿཡིས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆ་ ལུགས་ཅན།རིགས་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་ཁྲུས་བྱེད་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ཆུས་ནི་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་ བ་གདབ་པས།དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་བྱུང་བ། །ལྷ་མོའི་པདྨ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ལས་བདག་པོ་བསམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ།།ཕག་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་རྔ་སྒྲའོ། །སའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་ནོ།།མེའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཆུའི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་རྔ་སྒྲའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 金剛亥母臍輪處安置紅色"嗡邦",心間藍色"杭央",口處白色"啥",頭部黃色"啥啥",頂髻綠色"吽吽",眉間灰色"啪啪",由此放光遍滿全身。 此後與智慧壇城融為無二,其相為額間旋轉熾燃手印,左足踩右足,由心間種子字放光所成大壇城於前方迎請,以從種子字所化琵琶女等作供養。以"匝"字各自上方攝召,以"吽"字如水入水般融入,以"邦"字束縛,以"杭"字令歡喜。 隨後復以自身心間種子字放光迎請吉祥密集續中所說形相的無量五部佛族,亦以琵琶女等供養。誦:"如同諸如來,降生即沐浴,愿以天眾水,清凈沐浴我。" 由彼等入于等至的喜樂聲,攝十方一切佛入口融化,從金剛道出,從天母蓮花及二者之間流出自性甘露之流,灌注一切。 此後觀想一切天眾頂上水滴所化本尊:主尊處為不動佛,亥母處為無量光佛,蓮花空行母眾處為寶生佛,門隅母眾處為不空成就佛,金剛輪眾處為不動佛,心要輪眾處為無量光佛,功德輪眾處為毗盧遮那佛,虛空輪眾處為不動佛,風輪眾處為鼓音佛,地輪眾處為寶生佛,火輪眾處為無量光佛,水輪眾處為佛陀,智慧輪眾處為鼓音佛,心輪眾處為不動佛。
།གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ།སྤྲུལ་བ་སྐུའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ ལས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་།།གཽ་རཱིལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཽ་རཱི་རི་དགས་སྦྱར་ཅན་འཛིན། །ཙོ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུའི་ལག་པ། །སྨན་འཛིན་པ་ནི་གྷསྨ་ རཱི།།པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ལ་གཅན། །ཤ་བ་རཱི་རོ་འཛིན་དེ་བཞིན། །ཙ་ཎྜ་ལཱི་མ་ཌ་རུ་སྒྲོགས། །མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཌོཾ་བི་ནཱི། །ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། བདེ་ཆེན་སོགས་དང་བཟང་པོ་དང་། །གཉིས་ ཀུན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་།།མཆོད་པ་ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པར་བྱེད་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཛཱ་ལ་ཤཾ་པར་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།།ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝཱ་གྣིས་ནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱི་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུ་ཕཊ།ོཾ་བྱཱ་གྷུ་ཛིནཱ་མྦར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྠཱ་ནྡྷ་ཀ་རཱ་བ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 語輪眾處為無量光佛,身輪眾處為佛陀,即執持化身之形。善劫一切處則無。 此後五部誦:"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗謝嘎薩瑪雅西日耶吽"(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ,意為:諸如來灌頂誓言吉祥)后融入諸本尊。 此後從自身種子字化現無量琵琶女等以及高利等天女,供養自身一切壇城。其中: 高利持鹿皮袋, 措日持日器, 貝達麗持水器, 格思瑪日持藥, 布嘎思掌控力, 夏巴日亦持尸, 戰達麗擊達瑪魯, 東比尼抱其頸。 彼等供養義為:具足一切相好、大樂等勝妙、遠離二邊,以三界自性一切所生諸物作供養。 此後彼等天女以咒語讚頌,其咒為: "嗡西日班匝嘿嘿入入康吽吽啪德空衣呢匝拉香巴梭哈"(世尊心咒) "嗡啥哈哈吽吽啪德"(近心咒) "嗡那摩巴嘎哇得比熱夏雅吽吽啪德" "嗡瑪哈嘎瓦格尼思尼巴雅吽吽啪德" "嗡匝達瑪古多特嘎達雅吽吽啪德" "嗡當扎嘎拉洛格拉比夏那木卡雅吽吽啪德" "嗡薩哈思拉布匝巴素拉雅吽吽啪德" "嗡巴熱舒巴效得達舒拉卡特維嘎達日內吽吽啪德" "嗡比雅格杰納巴熱達拉雅吽吽啪德" "嗡瑪哈杜瑪南達嘎拉瓦布夏雅吽吽啪德"(八足贊)。 |