返回列表

吉祥空行海灌頂儀軌 勝軍 灌頂王藏 智金剛 藏汉

d1521 吉祥空行海灌頂儀軌 勝軍 灌頂王藏 智金剛
D1521
མཐའ་ཁོབ་ཀླ་ཀློའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་དང་། །ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་གཟུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མི་ཏྲི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་པར དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། @##། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ། །འཁོར་བ་པ་ཡི་ཚུལ བཟུང་ནས།།རང་གི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文: 漂泊在邊地野蠻人居住之處,以及被邪見惡魔束縛的眾生們,即便是看見、聽聞、憶念您的化身,也祈請怙主您將他們攝受為所化眾。 《吉祥勝樂金剛贊》由上師彌底日巴造,終。 吉祥空行海灌頂儀軌 頂禮世尊吉祥空行海! 本初清凈無垢染, 無戲論而不可說, 遍覆一切諸幻化, 頂禮空行海會眾。 其本性不可分離, 示現輪迴眾生相, 為利所化而行持, 頂禮上師諸聖眾。

།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ལ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ན། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །བླ་མའི་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་ གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ།།ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མཆོག་གཞན་རྣམས་ལས། །རྫོགས་མཛད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞེད། །དེ་ལ་སློབ་མ་གཙང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་སུན་མི་འདོན་པ་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས།སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཉིད། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་དང་། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྦྱོར་བ་བཟོ་དང་སྒྱུར་རྩལ་སོགས། །མཐུན་པའི་ངག་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པ་དང་། །གཏོང་བ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། ། བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་མཆོག་གཞོལ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་ངག་།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དང་། །ལམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་དང་། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་བྱེད པ་པོ།།གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མཉེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད། །ཅེས་དྲིས་ཏེ་དེས་ཀྱང་རང་གིས་བསམ་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་པནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའམ།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 于金剛乘之大法中,若不入各自壇城中,因非所欲成就故,吉祥空行海會眾,無垢灌頂諸次第,當書上師之口訣。于自續部諸經中,未曾圓滿宣說法,此從其他殊勝續,諸智者亦許補全。 其中弟子應具清凈精進,斷除貪嗔癡等過失,不誹謗他人智慧,具足一切功德。 上師之特徵亦是:利益一切眾生者,具足無畏之力者,了知咒語密續修持,通曉修法工巧技藝,言語和順於一切,如同獨子般和睦,常樂佈施等善行,專注禪定勝三昧,如說而行無違背,無害而具實語者,慈悲一切諸眾生,入道究竟無退轉,功德等同遍智者,通達一切諸論典,無依眾生父母尊,手印密意之示者。 複次,廣聞如來諸論典,了知密咒儀軌者,具足安忍知諸相,獲得空行海壇城灌頂,精進修持彼瑜伽之上師前,應以曼荼羅等門,直至令其歡喜止,應當精勤令歡喜。 之後上師問:"孩子,你想要什麼?"弟子應說出自己的願望。 然後弟子應以供養雲海供養上師,並誦: (以下是咒語,應當按照四種形式顯示:) 嗡薩兒瓦達他嘎達嘎雅哇嘎節達巴納美納班扎班達囊嘎若么 或 嗡希兒班扎哈哈入入棍吽吽啪德 扎給尼匝拉桑巴拉娑哈 應當如是頂禮。

།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ།།མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པས་བླ་མ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡིས།།ཡིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིམ་པར་བྱ། །དཔལ་སྡོམ་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བདག་གིས་འབད་པས་དྲང་བྱ་བ། །བདེ་བ་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་བྱ། །འདིས་ནི་བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སྟེར་བར་ འགྱུར།།ཞེས་སེམས་སྐྱེད་དེ།སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ནི། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་འདམ་གྱིས་གོས། །རྒལ་བར་མི་ནུས་པ་ཡི་སེམས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ བསྒྲལ་བ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དཔའ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དྲི་མ་སྤངས། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །འགྲོ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པས་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་གང་མའི་རྗེས་སུ་བདག་སྤྲོའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སམ་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་ཞེས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བླ་མས་ཡིད་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་ དུ་སོང་བའི་བླ་མས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རིམ་པ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ།ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 一切如來寂靜尊,一切如來所住處,諸法無我之殊勝,祈請宣說勝壇城。 圓滿一切諸相好,永斷一切諸非相,普賢身尊之殊勝,祈請宣說勝壇城。 從寂勝法而生起,凈除智慧諸行境,普賢語尊之殊勝,祈請宣說勝壇城。 一切眾生大心意,如是清凈無垢染,普賢意尊之殊勝,祈請宣說心壇城。 應以此讚誦向上師三次祈請。 因祈請故上師應,如是意中作次第:吉祥勝樂輪所說,儀軌中之諸眾生,我當精勤而引導,令得無上勝安樂,由此無上正圓滿,必定獲得菩提果。 如是發心已,應對弟子如是言:沉溺輪迴大海中,為煩惱泥所染污,不能渡越之心識,極其痛苦諸聚中,聲聞等眾得度脫,菩薩勇士佛子眾,大士證得大樂故,斷除十二輪垢染,于無上之壇城中,汝欲趨入否? 應如是問三次。弟子應以引導眾生之心,于偈頌后答:"我願意",如是三次。 然後上師應問:"汝之一切所需具足否?"應如是問三次。然後弟子應答:"少許未具"。 這些是祈請儀軌。 此後,經祈請之上師應善住其意,善解下文所說空行海壇城儀軌,對善安住之弟子,以吉祥空行海瑜伽為先導,上師應觀想其頂、喉、心依次為黑日嘎文字: 黑字表示因等空性 入字表示離諸聚集 嘎字表示無所住處

།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པས་སློབ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད་ལ།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བའོ།།དེ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །རང་ གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི།།མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ལྡན་པས། །བདག་པོའི་རིམ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་།ཡུམ་གྱི་དེ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་ཁྲི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་ཉམས་བཟླ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི་བར་རུང་བ་ཡི།།འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བཤད་དེ། །ལྷ་གང་དང་ནི་སྐྱེད་ཚལ་གྲོང་། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཚོང་དུས་ཀྱི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བདུན་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ གྱུར་ན།།བཟོད་ལྡན་པ་ཡང་བཟོད་མེད་འགྱུར། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྐྱེ་བོ་འཆི་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སློབ་མ་དེ་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །ལུང་རིགས་དག་འདི་གཞན་དུ་མིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་འཆི། ། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་རུ། །ཆར་ཆེན་པོ་ནི་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི། །མུ་གེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་རླུང་དང་ཆར་པ་འབྱུང་། །མཆོད་རྟེན་གདན་དུའང་འཆི བར་འགྱུར།།གང་ཞིག་ཀླུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །ཤིང་གྲིབ་རྩ་བ་འཁྲིགས་དེ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ལྡན་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ས་ཡི་ནི། །ཁ་དོག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་དང་ནི་རྣམ་བཞིའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 憶念此義后,令弟子成無自性,以三種儀軌生起為吉祥空行海,從自心間化現二十四空行母等授予灌頂,以甘露沐浴。其中應當加持身語意,以此方式行持儀軌。這些是攝受弟子的方法。 然後應當開始修近,空行海之瑜伽士,彼之咒語與瑜伽,壇城真實如其境,誰能善為開顯示?以自本尊瑜伽力,觀想壇城得成就。自身本尊之瑜伽,現觀次第如所說,善修具足諸次第,主尊唸誦十萬遍,佛母半數眷屬萬,不壞持誦密咒王。這些是前行近修儀軌。 堪能繪畫壇城處,此中所說方位地:諸天所在與園林,城邑以及集市處,從東方位而開始,乃至北方等諸方,應當遠離七方位。若於東方畫壇城,具忍者亦成無忍。南方若畫壇城者,眾生死亡及種種,逼惱損害將出現,弟子必定當命終,此理決定無他異。西方阿阇黎命終,若於北方入駐者,如是東南方位中,必有大雨來降臨。西南方隅之處所,必定發生大饑饉。若於西方所繪者,由此風雨將生起。塔基之處亦命終。若於龍王加持水,樹蔭根本交錯處,是故無上具威德,彼處地之色澤等,次第當知應了知。婆羅門及剎帝利,吠舍種姓首陀羅,如是分為四種類。

།བྲམ་ཟེ་ དཀར་པོར་ཤེས་བྱས་ཏེ།།སེར་པོ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འདོད། །རྗེ་རིགས་དམར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ནག་པོ་དམངས་རིགས་སུ་རབ་གྲགས། །དཀར་པོ་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དེ་ལ་གདན་ནི་སྤྱི་བླུགས་དང་། །དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རྟག་ཏུ་ནི། །རིག་པ་དང་ནི་བློ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཚད་ དང་ལྡན་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་།།མཐོ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་སྤང་བའི། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཉམས་དགའ། །ས་ཡི་ཆ་ཡིན་ས་སྦྱང་བྱ། །ཐོད་པ་རྩ་བ་རུས་པ་སྐྲ། །ཕུབ་མ་རྡོ་བ་གསེག་མ་དང་། །ཐལ་བ་སོལ་བ་སྲིན་བུ་ནི། །ཁྲུ་དོ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་ཡང་། །སྲོག་ཆགས་བཅས་ ན་རླུང་ཆེན་འབྱུང་།།རུས་པར་བཅས་ལ་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་། །གསེག་མར་བཅས་ན་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །ཕུབ་མ་སོལ་བ་ལ་ནི་རིམས། །སྐྲ་དང་རྩ་བ་ཤིང་སོགས་བཅས། །གནོད་པ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤིས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ས་ཡི་ ཆ་སྦྱང་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །གཞན་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད། །མཐའ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཕྱེད་གསུངས། །ཚོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་དྲུག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདི་གསུངས་པ། ། ཇི་ལྟའི་ལུང་གི་དོན་གསུངས་པའི། །རང་གིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་རུ། །མཁས་པས་མངོན་འདོད་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱེད པའི་ས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ།ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀང་ལ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟབས་དང་རྒྱར་མཐོ་གང་བའི་ཁུང་བུ་བྱས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས་ ལོག་པ་ན་ཆུ་དེ་མ་ཟད་ན་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཅས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་དེའི་སའི་བདག་པོའི་ཆེད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་སའི་ཆ་དེ་ས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ལ་བཅག་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 婆羅門當知為白色,黃色屬於王族種,吠舍當知為紅色,黑色廣稱首陀羅。于白色地方位中,于彼座具瓶灌頂,杖珠常時而持誦,智慧與慧得成就。 具足尺度且潤澤,遠離高低諸過失,東方北方皆傾斜悅意,此為地分當凈化。頭骨根部骨發等,稻草石塊沙礫及,灰燼炭火諸蟲類,深挖二肘去除凈。若有生物起大風,若有骨頭生疼痛,若有砂礫成啞者,稻草炭火生瘟疫,發與根部樹等物,微小損害將出現。是故欲求吉祥者,應當努力凈地分。 壇城八肘為適宜,其他王者亦八肘,邊地之人用其半,主要人物說半數,商主之人十二肘,修行之人用六肘,如是宣說壇城量,如經教義所宣說,隨己所能而繪製。 首先開始於其中,智者所欲地方分,阿阇黎先修本尊瑜伽,以根本咒驅除障礙眾。然後于將建造壇城之地,挖掘深及膝蓋,清除骨頭等一切過患,以其本土填滿夯實。于其中央深廣各一掌挖坑注水,持誦根本咒向東行百步返回,若水未乾則為吉祥。 然後于其中央造猛烈火壇,以骨粉毒血鹽等物作猛烈火供。復于彼處造寂靜火壇,為地主獻上寂靜火供。然後以其他土壤填實夯打欲建壇城之地。

།དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དེར་ལུགས་མ་དང་ཐང་ཀ་དང་པོ་ཏི་དང་བླ་རེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་ པོ་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་མེ་དང་ཤིང་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་དང་ཙམ་པ་དང་པུ་ནྜ་ཀ་དང་ཀེ་ས་དང་།ནཱ་ག་གེ་སར་དང་། ཨཱུ་ཐི་ཀ་དང་། མ་ལི་ཀ་དང་ཀུནྡ་དང་པཱ་ཊ་ལ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པར་བྱའོ།།ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །དུང་དང་ཟངས་དུང་རོལ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སིལ་སྙན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས། །ཉེ་བར་བྱུག་པ་སོགས་ཕྱི་ནས། །འདི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ སོགས་པ་བྱས་ཏེ།དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་སམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུའོ། །དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་གསུམ་ལ། །བསྒོམ་པའི་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ཅིང་། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྔགས་རིག་པ་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ། ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་སའི་དབུས་སུ། །ས་ལ་རེག་པས་ཉེར་གནས་པའི། །འདོད་པའི་ཡན ལག་ཅན་མ་བསྐུལ།།ཀུན་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །ལག་པ་གཡས་པ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །འོད་ཟེར་བཟང་པོས་འཁྲིགས་འཕྲོ་བས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དགོད་བྱ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་དེ་ལ། །མཁས་པས་ལན་གསུམ་བསྣུན་ པར་བྱས།།དེའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། །ཧཱུཾ་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ནོ། །བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ན་བཟའ་དཀར། །བུམ་པ་དང་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག་།དེ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文: 然後在其外圍建造壇城殿堂,四方四門四階梯等莊嚴裝飾,于其中陳設銅像、唐卡、經典、天蓋、花鬘、香料、薰香、酥油燈、火器、木材,以及各種鮮花如:茉莉花、瞻波花、白蓮花、格薩花、龍花蕊、烏提花、茉莉花、昆達花、波吒羅花、蓮花、優缽羅花、迦尼迦等遍地鋪陳,並以各色彩緞裝飾。 外圍豎立勝幢幡幟,水樹枝幹極莊嚴,法螺銅號諸樂器,種種鈴鐺作點綴,涂香等物由外圍,以此一切作莊嚴。 隨後向地祈請等事,然後先修本尊瑜伽,以甘露漩咒或產生母咒加持之香水作凈灑。之後以檀香木塗抹殊勝,右手觸地誦唸"吽"字百遍。如是誦百字明七遍。 然後於十三日時,修習意念得堅固,先前已修成加行,獲得密咒師灌頂。十二輪于虛空中,如同現前而明確。彼之影像生起后,隨後即可開始壇城。 具慧弟子具功德,如是資具皆圓滿,先前已造地中央,以觸地印而安住。召請具欲支天女,普遍向地作祈請。具足空行海功德,右手月輪之上方,善妙光芒交織放,當安置三個吽字。以指尖觸彼地上,智者應當叩三次。以其聲音作召請,以吽光芒亦如是。所召天女寂靜相,黃色身相白衣裳,寶瓶與作無畏印,彼以一切飾莊嚴。一面二臂之天女。

།མདུན་ དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས།།མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་བརྗོད་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་རྣམས་སུ་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་ པ་ཡིས།།ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ནས་སོ་སོ་མཆོད་བྱས་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་གྱི་པདྨ་རབ་བཞད་ཅིང་། ། སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་ནས་ལྷ་མོ་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ངེས་བལྟས་ནས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ས་ལ་དེ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་དེ་ནི། །རུང་བར་གྱུར་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་གོས་དཀར་བགོས། །ཙནྡན་སོགས་ པས་ཐིག་ལེ་གསུམ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་གང་། །སློབ་མ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་རྣམ་པ། །ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ སླར་བྱས་ནས།།བློ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསལ་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིམ་ཤེས་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨཿལས་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མ་ཊ་མིག་གཉིས་ལས་བལྟས་ནས། །དེ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །ལག་ པ་གཡས་པས་ཉི་མའི་མིག་།རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དེ་བཞིན། །མིག་གཡས་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་བརྩོན་པས། །རྐང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འདྲས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགྲོས་བལྟས་ནས། །གཡོན་པའི་ཟླ་བ་དྲི མེད་ལ།།ོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 觀想諸尊安住於前,獻供水等供品之後,當誦此二偈頌:一切諸佛救護者,特殊行持諸方面,于地及諸度中時,天女汝為作證者。釋迦獅子救護者,如何降伏魔軍眾,如是我今勝魔眾,得以繪畫此壇城。 如是誦三遍。然後分別作供養,以極歡喜之心意,面如蓮花極綻放,身現半身之天女,等持觀察而安住,如是應允作答已,觀想融入于彼處。 結金剛印而伸展,以此印契觸地上,應誦:(嗡班智巴哇吽)[ōṃ vajrī bhava hūṃ]。複誦:(嗡班扎知達底叉)[ōṃ vajra dṛḍha tiṣṭha]。加持彼地已然成,此為適宜之地也。此為向地祈請儀軌。 然後隨後阿阇黎,以印瓔珞作莊嚴,頂髻身著白衣裳,栴檀等涂三明點,手持金剛與鈴鐺,善巧教導諸弟子,以空行海之瑜伽,弟子等亦成勇士,以佉荼羅形相中,化現勝妙修伴侶。 復作供養儀軌后,具慧者當除障礙。其中阿阇黎當知,兩足之中從阿字,熾燃光鬘散亂光,當觀想為種種杵。 馬札兩眼中觀視,其中日月二輪現,右手持日之明目,金剛光芒同樣放,右目吽字劫末火,精進搖動金剛杵,以足步伐放光聚,如金剛火之熾熱,觀視惡者之行跡。左方無垢月輪中,從嗡字生起光芒,具足甘露之聚眾,令自眷屬飲用已,令其獲得大滿足。

།དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་རོལ་བཅས་པས། །གཙོ་བོ་སློབ་མ་བཅས་རྣམས་ ཀྱིས།།རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བོར་ཞིང་བསྐོར། །གསེར་གྱིས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཀུན་བལྟས་ནས། །ས་དེར་གནས་པའི་ སྡང་བ་རྣམས།།མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་དད་འདི་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེངས་ཤིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག་།ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་ འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོན་པོ་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་དང་།ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་སྐྱེས་བུ་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། སེམས་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་།གང་ཞིག་མི འགྲོ་ན་དེ་ལ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཅན་ཀུན་ནས་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་པས་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ།།བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྲོས་ པར་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་གོམ་པ་ལྔས་གནས་ལྔའི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པ་ནི་སྟང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 從勝方開始起,以金剛驕傲舞姿,主尊與諸弟子們,以金剛步邁進旋繞。直至金基之邊際,地成金剛之自性。左手搖響鈴鐺時,右手搖動金剛杵,誦唸"吽"字聲之時,以金剛眼遍觀察,居於此地諸怨敵,智者當善作驅除。 此廣大之教法者,佛說等同於咒語。離去!所有一切存在者:天、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、魘鬼、部多鬼、空行母、壓制鬼、老男鬼、老女鬼及隨從眷屬,以及迦樓羅、緊那羅和成就咒士等,為使某某弟子圓滿正等正覺之故,為使眾生獲得無上智慧之因,我將繪製吉祥黑熱嘎空行海十二輪壇城。 聞此吉祥空行海之教敕已當速離去!若有不離去者,我吉祥黑熱嘎以熾燃金剛之吽字極為忿怒之面容,遍身熾燃,以大智慧金剛令其頭顱百裂!誦此言詞時,咒師應向右旋繞三次。 觀想一切魔障逃散。然後以五步行進如前至五處。其他廣大儀軌當從六十四種舞步等了知。此為驅除魔障之儀軌。

།དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འབར་བའི་མེ་ དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་།སྙིང་ག་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ བཀུག་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲཝ་བཞིར་བཞག་ནས་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་།པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་བཟླས་ཏེ།མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པས། །ོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་གྱུར་བར་ བསམ་མོ།།དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་བགེགས་དབྱུང་བའི་དགོས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ས་བཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་ བསྒོམས་ཏེ།དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེང་འདིར་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་ འཚོ་བ་འབྲས་བུར་བཅས།།དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་ནི་མཉམ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་ནི་ཉི་མ་དེང་མཆོག་ཡིན། །དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཡིས། །བཀའ་ལུང་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 然後應當釘橛,觀想自身如金剛吽字尊熾燃之火,誦唸"吽"字,從心間化現出無量單面雙臂、持金剛杵與托巴的黑熱嘎,於前方顯現,加持身語意后,誦唸"嗡 松巴呢"等咒語,召請一切魔障之主,安置於火等四隅,以紫檀木所製成之橛,觀為虛空藏、蓮花舞自在、毗盧遮那、金剛薩埵四尊之本性,誦唸"嗡 班扎 基利基拉雅 吽"一百零八遍。 從火等處依次以"嗡 嘎嘎"等咒語,以橛釘入魔障之主從頭頂至足底。于諸橛頂觀想由字母"阿"所成之日輪,以其光芒令一切魔障化為灰燼。 然後收攝諸黑熱嘎於心間,為驅除魔障之需而修空性。其後于宮殿外化現馬頭明王,觀想彼等完全轉變成各種兵器金剛。然後以金剛眼遍觀察,誦唸"吽"字百遍。此為凈地儀軌。 其後持地儀軌者,依善巧次第于地中央安坐,如現觀中所說修習至圓點及細分之究竟。然後於四方以坎達羅哈之慢心,以"諸如來寂靜"等文句作祈請。其後以堅固天慢心生起歡喜心。 今日我生具果報,我之生命具意義,與諸誓言本尊眾,我已無疑成平等。今日我為最勝日,今我無上作供養,以佛陀之悲憫力,我知已得教敕授。應如是誦出。

། དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཆེ། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེ། །གསུང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་མཛད། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཆེ། །སྲིད་པ་ཆེན་པོ་སིམ་པ་ཆེ། །རོལ་པ་ཆེན་པོ་གནས་ཆེན་པོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ དཀའ་ཐུབ་ཆེ།།ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྤུན་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སྙེམས་པ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གསུམ་ཆ་བྱད་ཅན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྲིད་གསུམ་མཆོག་།དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་དགེ་བ་གསུམ། ། སྤྱན་གསུམ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་།སྲིད་པ་གནོན་པ་སྲིད་རྩེའི་མཆོག་།སྲིད་པ་ལྡན་པ་སྲིད་ལས་འདས། །སྲིད་པ་དངོས་མེད་སྲིད་སྣང་བ། །སྲིད་པའི་སྟེང་མ་སྲིད་གཙོ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །སྦྱོར་ཤེས རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་བྱུང་།།རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་འཇོམས་པོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲད་པའི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་ནི་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ ཏིང་འཛིན་བཞུགས།།རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་དཀའ་བར་དགྱེས། །བདེ་བའི་བཞེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བ་པོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 然後以極其歡喜之心,從心間化現琵琶女等和嘎烏日等作供養,同時搖動金剛鈴作讚頌: 黑熱嘎吉祥大智慧,大瑜伽師大能仁尊, 大怙主尊大作為者,大乘之中大車乘者, 大音聲者大智慧者,大英勇者成大義利, 大執持者具大我慢,大王中王大供養者, 大有之主大喜悅者,大遊戲者大住處者, 大兵器主大威猛者,大笑聲者大苦行者, 大忿怒者大貪慾者,大愚癡者大力量者, 大升起者大音聲者,大驕傲者大威力者。 具三身相三道莊嚴,三輪三有殊勝之尊, 斷三垢染具三善德,三眼具足三十三主, 降伏輪迴有頂至尊,具有輪迴超越輪迴, 輪迴無實現前輪迴,輪迴之頂輪迴主尊。 以瑜伽行大瑜伽者,瑜伽女眾勤修瑜伽, 善知瑜伽圓滿現前,瑜伽瑜伽顯現降伏。 金剛吉祥自在歡喜,金剛瓔珞嚴飾莊嚴, 金剛托杖相會之身,金剛金剛大手印尊, 金剛舞步極其穩固,金剛歌聲大音響者, 金剛蓮花三昧安住,金剛座位樂難行者。 已得如意大安樂者,光明眾生之護持, 以身語意一切時,我以恭敬而頂禮。 禮敬空行網,禮敬空行壇, 禮敬空性智,禮敬空性心。

།ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་པ་ཡི་དོན་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་།ནམ་མཁའ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས།།རྣམ་པར་འགྱུར་མེད་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །གོ་སྐབས་ཆེན་པོ་དབྱིངས་འབྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་ཡང་ དག་བྱུང་།།ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་རབ་འཇུག་པ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག་། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉེར་སྟོན་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མཆོག་།རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རབ་སྒྲོལ་བ། །ཐེག་གསུམ་མཆོག་ལམ་གནས་པ་པོ། ། སངས་རྒྱས་བསྐལ་བཟངས་ཡི་བདག་།དོན་ཡོད་མཆོད་པ་མི་ཡི་མཆོག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་བསྡུ བར་བྱའོ།།སྔར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བློས་བཏེག་ལ་དེ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས། ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཞབས་དང་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རོལ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ།།ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་ནས་མིག་གཡས་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་མིག་འབྲས་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་མེའི་ཚོགས་འཁྲུགས་ པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་མེའི་ར་བ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འཁྲིགས་པས་མིག་གི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ་དེ་རྣམས་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་སྤྲོས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་པདྨའི་ར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ འཕྲོས་པ་ལས་གཏི་མུག་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 如是說道: 誒瑪妙法誒瑪法,誒瑪法義已生起, 法性之義無我性,金剛王前我頂禮。 身語意德極清凈,等同虛空平等住, 無有變異無顯現,金剛身前我頂禮。 如來心意之本尊,安住三時道路中, 廣大機緣界生起,我向虛空而頂禮。 虛空身相圓滿生,虛空語言善趣入, 虛空意德勝法性,行境果位我頂禮。 金剛勇士大乘尊,清凈虛空諸行境, 普賢菩薩勝供養,佛陀至尊所宣說。 大貪大嗔大愚癡,顯示金剛乘法要, 等同虛空界至尊,佛陀至尊所宣說。 解脫道中善解脫,安住三乘勝道者, 賢劫諸佛之主尊,有義供養人中尊。 菩提心意廣大眼,善轉無上法輪王, 身語意德悉清凈,金剛乘前我頂禮。 以此讚頌后,應當收攝於自身。應當清晰觀想前述虛空壇城,以意識將自身壇城舉升至虛空中與之融合。自身應當具有本尊慢,起身後如前加持足部和眼部,與明妃一起以遊戲方式觀視諸方,加持直至金地的金剛地基,誦"吽"字如前旋繞。 複次安住其中央,右眼觀想從"阿"字所生日輪中有"吽"字眼珠,從彼放出大火聚,隨意觀想火墻圍繞。其內藍色"吽"字密集,從眼中的"吽"字放光,彼等轉變成忿怒金剛墻。如是觀想紅色"阿"字放射,成為貪慾蓮花墻。如是觀想白色"嗡"字放射,成為愚癡輪墻。 註:遇到咒語"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字)、"阿"(ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字)、"嗡"(ཨོཾ,ॐ,oṃ,種子字)已按要求標註四種形式。

།དེ་ནས་མིག་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ་དང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་བསམས་ཏེ་གཡས་པ་བར་སྣང་ལ་ལྟ་བས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་ར་བ་གསུམ་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གུར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ གློག་གི་མདོག་ཅན་ལྗགས་འདྲིལ་བ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ་བགེགས་ལྷག་མ་འཇོམས་པར་བསྒོམ་མོ།།དེ་ནས་སའི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །བཟུང་བྱས་རང་བཞིན་དག་པར་ཕྱིས། ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི། །དོན་ལེགས་བྱེད་པའི་དོན་རིག་པ། །གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དག་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཉིས་འགྱུར་རིང་། །དེ་ནས་སྐུད་པ་དཀར་པོས་བྱ། །རང་དང་སྒྲུབ་པའི གྲོགས་དག་གིས།།ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི། །སཱ་ལུ་བཏབ་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གདབ་པས། །ཐིག་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞིའོ།།དེ་རྣམས་དབུས་སུ་དེ་མཉམ་པ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་སུ་གདབ་བྱ། །མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། །ཀུན་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཚོན་རྩི་ཡིས་ནི་རི་མོ་བྱ། །ལྷག་མ་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །དབུས་མའི་པདྨ་ལ་སོགས་བྱ། ། འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དེར། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། །དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་ནི་ཁྲུ། །གཉིས་གཉིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །གཞན་ཡང་ཕྲ་མོ་གདབ་པ་རྣམས། །འདི་རུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པས། ། ལག་ཏུ་བླང་རིམ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏོར་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི དྲི་ཞིམ་པོས་ཐིག་ལེ་བྱའོ།།དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་བྱའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 然後觀想右眼為日輪,左眼為月輪,鼻尖為"嗡"(ཨོཾ,ॐ,oṃ,種子字),右眼觀望虛空時,于其外也應當作三重圍墻。以兵器本性于上方作帳篷。然後于其上觀想忿怒馬頭明王,如劫火般閃電色澤,舌頭盤繞的大威猛尊,觀修其摧毀余障礙。然後應當躺臥于大地中央。此為攝受大地的儀軌。 然後於十四日時,作持誦后清凈擦拭,于智慧大海地分中,弟子等眾作加持。其中首先開始時,善解事義之智者,應從清凈方形處,量取壇城二倍長。然後以白繩測量,自身與修行道友,以白檀香調和,撒佈稻穀作凈除。復應畫二條線,于梵線兩邊處,應當畫三十二,再於其中央畫時,共有六十四線。于彼等中央平等,再次於其中畫之。總之於四輪中,共有二百五十六。遍於十六分中,以顏料作圖畫。餘下門戶尺寸中,應畫中央蓮花等。 然而於中央蓮花,應當量取十二指。於三輪及四輪,各作三分劃分。于每一分中量取,智者應作二肘量。其他細微畫法等,此處雖說難理解,應當依實修次第了知。然後于黃昏時分,自身先行修持空行海瑜伽,以具甘露芬芳香料灑向壇城,誦唸三字咒。然後於一切天尊處所,以具甘露芬芳香料作點。然後誦各自咒語,應當佈置花束。

།དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་ དེ་ལས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ།འགྲོ་བ་དག་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གོ་ཆ་ཡང་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་ བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་མ་ལུས་པར་བྱའོ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་པདྨའི་སྣོད་བཟང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་བུམ་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་མའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ཏེ། ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར བྱུགས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ།།གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 然後在主尊處觀想"染"字(རཾ,रं,raṃ,種子字)轉化而成日輪,其上觀想藍色"吽"字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字)轉化而成藍色五股金剛杵,中央日輪上有"吽"字。從其放射十二輪,清凈諸眾生后化現為其形相。召請本初成就的一切佛陀入駐,轉化后同時生起一切本尊。 亦作護甲后,從其心間種子字放光,以自身身語意三者相應,誦"嗡班扎曼札啦吽匝"(ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ,ॐ वज्र मण्डल हूं जः,oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ)召請智慧尊。以"嗡班扎格利格拉古呀曼札啦吽"(ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र कीलि कील गुह्य मण्डल हूं,oṃ vajra kīli kīla guhya maṇḍala hūṃ)令入駐。以"嗡班扎查克啦阿帝提叉悉地吽"(ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र चक्र अधितिष्ठ सिद्ध्य हूं,oṃ vajra cakra adhitiṣṭha siddhya hūṃ)加持。 然後誦唸一切本尊的所有咒語,再次加持。作灌頂及種姓主印封后,從五供養等乃至一切殊勝外供養,化現八位或十六位天女作供養。然後持金剛鈴作一切讚頌。以蓮花妙器盛放酒與甘露,以凈化食子儀軌凈化后,誦一切本尊咒語令滿足。此為本尊加持。 然後于遠離一切過失且具足一切功德的寶瓶,依弟子次第也應了知續部差別:或與本尊數量相等,或隨如何略數皆可,全部涂白,主尊毗盧遮那于蓮花與日輪上持金剛杵與彎刀。其餘諸尊于蓮花與屍體上持彎刀。賢劫佛眾于蓮花與月輪上作說法手印。

།ས་ཧ་དེ་བ་དང་། བྲི་ཧ་ཏི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་ དང་།དཎྜོཏྤལ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང་། གྲོ་དང་། འབྲས་སོ་བ་དང་། ཏིལ་དང་། མ་ཤ་དང་། ནས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཁྲག་དང་ཤ་ཚོན་པོ་ སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་ལ།མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཨ་མྲ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨུ་དུམ+Wཱ་རའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་རས་བཟང་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མ་ལུས་པ་བཅིངས་པ། ཀུ་ཤའི་སྟེགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ གཙོ་བོའི་མདུན་དུའོ།།ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལ་གཞག་གོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་བཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿསྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཆུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་དུང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལས་ཆུ་ཅུང་ཞིག་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ།།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཆོ་ག་ གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་དུ་བྱའོ།།ལས་ཐམས་ཅད་པར་རོ་ལངས་ལ་གྲི་གུག་བྲིས་ཏེ་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཕྱིའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་ འཁོར་བྱས་པ་ཡི།།དེ་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གདུག་པ་བསད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་ ཚིམ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 薩訶德瓦、勃里哈蒂、刺達迦利、檀荻烏巴拉以及白勝利即五藥;青稞、糙米、芝麻、豆子和大麥即五穀;金、銀、珊瑚、青金石和珍珠即五寶;大便、小便、菩提心、血和新鮮肉即五甘露等,將這些放入瓶內,注滿香水。以無憂樹、菩提樹、芒果樹、尼拘陀樹和優曇缽羅樹的枝條裝飾瓶口,用一對上等布匹將全部繫縛,置於吉祥草墊上,勝利寶瓶置於主尊前方。其餘寶瓶環繞壇城而置。 從無所緣的勝利寶瓶觀想白色"萬"字(བཾ,वं,vaṃ,種子字)轉化為寶瓶。其內觀想各色"訶里"字(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)轉化為雜色蓮花。于其中央日輪上以三種儀軌生起一切本尊,融入智慧尊后入等持定,化為水的本性,具足香氣並有花朵的海螺置於上方,注入少許水后誦主尊心咒一千零八遍。 諸尊咒語也各誦一百零八遍,且於上方系以金剛花鬘。然後亦作供養、讚頌及品嚐甘露。其餘所有寶瓶從名字的第一字母以三種儀軌生起等,如前而行。 于遍行瓶上畫食尸鬼持彎刀,生起荼吉尼母后誦其咒語一百零八遍。作供養讚頌品嚐甘露後置于外東門北側,應作如是言:"乃至未完成壇城之事業之前,愿世尊母降伏我的一切惡業。" 然後于壇城東門獻廣大食子。于壇城北方增益護摩中,在火天滿足之後,以諸尊各自咒語從壇城中以花請召而作滿足。

།དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ།། །།སློབ་མ་དང་ཅིང་གུས་ལྡན་པ། །བསྙེན་གནས་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཡིས།།ཡན་ལག་དྲི་ཡི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར བས།།པུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུགས་ལ། །བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་ གཉེར་བ་ཡི།།དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱེད། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ལྡན་པས། །བླ་མ་ལ་ནི་འདི་ སྐད་བརྗོད།།ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་སྦྱོར་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས བརླབས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 然後誦自己的咒語,以花入壇城。其餘護摩儀軌詳見護摩儀軌廣釋。這是加持寶瓶時附帶生起的儀軌。 弟子恭敬具信心,善持齋戒沐浴后,以香水洗凈肢體,作曼陀羅禮拜后,手持花朵作合掌,右膝著地而安住,上師應當如是言:"有人為求密咒成就,欲入此等大壇城,為求福德及其他,又為希求世間勝,為求世間殊勝者,以其廣大信心力,智者入入壇城時,不求現世諸果報。對於希求現世者,當生希求後世心,世間果報得增長。" 隨後具信之弟子,對上師作如是言:"您是導師大勇士,金剛亥母相應者,我今頂禮大怙主。堅固大菩提之道,請賜我以真實誓,也請賜我菩提心,佛法僧等三寶尊,亦請賜予我皈依。于大解脫聖城中,祈請怙主攝受我。" 隨後觀修弟子無所緣,以三種儀軌生起為主尊形相,加持身語意後置於前方而作如是言。

།བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་གང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས།།བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་མཐུན་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།རྟོག་པ་དག་ནི་སྤངས་ ནས་སུ།།བཟང་པོ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ལུས་བརྗེད་མེད་བློ་གྲོས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་ གསོལ།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ།།བླ་ན་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བ་ན་ སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བགྱི་བ་དང་།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 孩子過來,我將為你正確宣說大乘儀軌密咒行持之法。你是大法之法器,過去所有圓滿佛陀,以及未來將要出世,與現在住世諸怙主,為利眾生而安住,彼等一切密咒之,殊勝儀軌皆了知,勇士于菩提樹下,證得無相一切智。無與倫比密咒相應,救護主釋迦獅子,以此降伏極可畏,大力魔眾諸軍團。隨順世間而證悟,轉法輪已入涅槃,是故為得一切智,孩子當生此智慧。 應當斷除諸分別,以善精進之心聽,圓滿無忘之智慧,金剛薩埵等諸尊,一切善逝作加持。如是當生歡喜心。 隨後懺悔諸罪業等。 上師請垂念!我某某從今時直至菩提果之間,皈依安住於三身之無上圓滿正等正覺佛陀,皈依具大出離之無上正法,皈依不退轉之無上菩薩眾。如是誦三遍。 上師請垂念!我某某從今時起,于無始輪迴中所造諸罪業,教他造作及隨喜所作,于諸佛菩薩前一一發露懺悔。

།ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་ རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བཤགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པར་སོན་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན གྱི་ཁམས་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ།།བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་དེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ ལས་གྲོལ།།ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བྱིན་རླབས། །བ་ཡི་དྲི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བརླན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་ཕྱག། །སྙིང་གར་སྔགས་རིག་པས་བཞག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དེ་ནས་ཕྱིས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གོ་ཆ་བྱ། །ཇི་ལྟར་ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས།།དེ་རྣམས་སོ་སོར་མཆོད་བྱས་ན། ཁཎྜ་རོ་ཧས་མངོན་བསྔགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་བཅིང་། །ལོ་མ་དང་བཅས་ཨུ་དུམ་སོགས། །མངར་པོ་སོ་ཡི་ཤིང་བུ་ནི། །ཇི་སྲིད་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཅན། །དེ་ རྣམས་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་གནས།།ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཀུར་བར་བྱ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིས་མངོན་བསྔགས་པས། །ཆུ་ཡིས་ཁ་བཤལ་བྱིན་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཤད་གནས་བཞག་ནས། །དེ་རྣམས་ ལག་པའི་ལོ་མ་རུ།།ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས་ནི། །འཐུངས་པས་སྡིག་པ་ཞི་དོན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།

我為您完整翻譯這段藏文: 十方如來以及金剛部、寶部、蓮花部、事業部一切尊眾請垂念!我某某于如來以及金剛部、寶部、蓮花部、事業部一切尊眾,以及一切心咒、手印、密咒、明咒天尊前,以無上懺悔之法,如諸佛世尊所知,逐一懺悔一切罪業。以等同於無餘法界之福德隨喜功德。 於十方世界中轉法輪者,我祈請彼等廣轉無上大乘法輪。又復祈請所有轉法輪者,乃至有情界存在之際,莫入涅槃。 以此我之諸善業,愿於此世速成佛,為利眾生演說法,解脫眾生諸苦惱。 如是誦畢。隨後心咒加持:以牛凈水遍沾灑,與金剛薩埵作禮敬,於心間安置咒字,作加持后再如前,依次披甲而護身。 如以五種供養物,各自分別作供養,如坎達羅哈所贊,以香水塗抹身體,繫縛白花于頂端,連同樹葉優曇等,甜味齒木棒長度,量至十二指寬度,授彼手中而安住,向東方向作恭敬。 如生樹女所讚歎,漱口凈水賜予后,以其掉落牙木棒,了知悉地諸因相。隨後如前安處已,彼等手中之樹葉,以三字咒作加持,如法供養后施草。 其後以此密咒語,加持香水而飲用,為息滅罪業故,當施五甘露之水。其咒語如是:

། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བསྲུང་དོན་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱ། །གོ་ཆ་དྲུག་ནི་བྱས་ནས་སུ། ། དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་རྣམས་སྲུང་བ་མཆོག་བྱས་ནས། །འདི་ལྟའི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། ཨུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ།།དེས་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་ འགྱུར་ཡིན་ན།།གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས།།རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི།།ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔའ་དང་ལྔ། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཡི། །ཡོད་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ དྲི་མ་མེད།ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བརྟག་མེད་རྙོག་པ་མེད། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །བྱ་དང་ལས་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་གཙོ་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན།།ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 首先是咒語部分: 嗡 赫利 比秀達 達爾瑪 薩爾瓦 巴巴 尼扎 薩雅 比秀達雅 博嘎巴納 阿巴納雅 吽 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ) 唸誦三遍。 為彼等再作護持,以三字咒作加持,打成三結之線繩,繫於左肩當繫縛。作六甲護身之後,如是復於三處所,為彼等作最勝護,當如是而示此法。 世間一切遍知者,如優曇缽羅之花,百世之中偶一現,或有出現或不現。密咒行持之方便,較彼更為稀有者,能為無等眾生利,不入涅槃而行持。 于多俱胝劫之中,所造一切諸罪業,見此等同壇城已,悉皆清凈得消除。無邊名稱密咒行,住于方便何須說?若人於此最勝行,智慧極為不動搖,彼等永斷惡趣流,一切苦因盡斷除。 汝等諸大士,今得無等得,以諸佛及子,一切大士眾,於此教法中,攝受汝等故,是故汝等於,大乘當生起。大乘廣大生,此最勝道徑,汝等於此信,當成如來果。 自生大福者,一切世間導,超越有與無,如虛空無垢。甚深諸理論,不可測無濁,遠離諸戲論,無有諸戲論。遠離作業等,依止二諦理,最勝智慧尊,安住此法則。 應當如是誦說。

།དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་། །བྱིན་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ འཁོར་ཆེ།།མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་བཞེངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་དེ་ནས་སྨྲ་བ་ནི། །རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང་། །བདག་གི་མདུན་དུ་སྨྲ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་ཉལ་ས་བཟང་པོར་བཏང་། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ ལྡན་པ་དེ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སར་ཞུགས་ནས། །སྒོམ་པ་སོགས་དང་བཟླས་བྱས་ནས། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་གསལ་བ། །ཱཿལས་འོད་དཔག་མེད་པ་ནི། །རང་གི་ལྷ་མོ་རང་ཕྱག་འཁྱུད། །འདི་དམིགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར། །ཱཿཡི་ཡི་གེ་མཛེས་པ་དགོད། །སྒྲུབ་ པ་པོ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིས།།ལེགས་པར་བྱིན་བརླབས་ལྕེ་དེ་ལ། །ོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུརྱ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་བྱའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 然後弟子們當如是說: 不退轉之輪之灌頂, 尊主為我作宣說, 壇城諸尊之真實, 及諸阿阇黎事業, 諸佛之所立誓戒, 無上之密護戒律, 為利諸眾生之故, 愿我恒為阿阇黎。 如是誦三遍。 然後阿阇黎當說: 十二輪大壇城中, 空行海會悉建立, 吉祥黑怙加持說。 此後當如是宣說: 夢境所見如何者, 當於我前作宣說。 如是復說此言已, 令弟子臥善妙處。 具德之弟子, 入于壇城地, 修觀等持誦, 舌上明月上, 阿字放無量光, 自尊佛母自擁抱, 如是觀想其心間, 安置殊妙阿字相。 修行者以此咒語, 善作加持彼舌上: 咒語:嗡 巴德瑪 薩熱地 蘇利亞 瑪 巴哈亞 舍 (ོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུརྱ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ) (ॐ पद्म सरार्थति सूर्य मा बहाय ह्रीः) (oṃ padma sarādhati sūrya mā bahāya hrīḥ) (蓮花、太陽、光明之精華)

།ག་བུར་ཨ་རུར་བསྲེས་པ་ཡི། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེར་སྙན་གསན་དབབ། ། ཕྱོགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིགས་པས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་རྣམས བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་མཆོག་གི་།ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཀྱེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་ དགོངས་ལ།།ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བརྗོད་པས་ལེགས་མཆོད་དེ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྔོན་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ལ། ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་རྣམས། །དཀར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པར་ལེགས་དམིགས་ནས། །ཟླ་བའི་ཟེར་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞི་བའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན། །རང་སྙིང་ཧཱུཾ་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས བལྟས་ཡང་དག་བཀུག་བྱས་ནས།།རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ན། །བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ ཡང་གསུངས་པ།།གཙོ་བོའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་དང་ཉེ་བར་ཉལ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 以樟腦訶子相混合, 隨後取香而獻上, 壇城諸尊與佛陀, 悉皆敬請垂聽納。 十方圓滿諸佛陀, 及眷屬眾世間數, 金剛寶生之種姓, 蓮花事業種姓等, 心要手印咒種性, 一切天眾之聚集, 安住法界之諸尊, 祈請垂念於我等。 我某某如是名號, 空行海會勇士眾, 隨力所能供養具, 繪畫壇城祈垂憐。 為憐憫諸弟子故, 亦為供養諸尊故, 以大悲心垂念已, 祈請近臨作攝受。 如是宣說善供已, 復于壇城上方處, 一切壇城無遺余, 如前安置虛空中, 彼等壇城諸尊眾, 猶如清凈水晶般, 光明壇城熾然燃, 白色莊嚴為嚴飾。 善觀樓閣重疊已, 月光等同之光芒, 具足佛母天女眾, 寂靜吉祥飲血尊。 以心間吽字光明, 善視攝召已完成, 納入自身作安置, 爾時相合而為一。 以攪拌相合之法, 勇士等眾如昔般, 安住己身作安置, 于壇城地作安臥。 如是複次而宣說, 主尊及諸弟子眾, 了知功德海差別, 觀視智慧壇城已, 近於壇城地安臥。 如是所說。此等為增上住處儀軌。

། །།དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསྐུལ་ནས།།གཉིད་ལས་སད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རང་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས། །ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ ལ་སོགས་བྱ།།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་མ་བྱས་སྐུད་པའམ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས། །སྐྲ་ཤད་སོགས་མེད་ལེགས་དག་པ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྔ། །གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར། །ཐིག་སྐུད་ལྔ་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ལས་ ཉི་ཤུར་ནི།།གཅིག་གིས་མ་ཚང་ཚད་ཅན་ནོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 此後阿阇黎尊, 諸天勸請之後時, 從睡眠中醒來已, 收入自身壇城者, 開啟觀想于虛空, 如是歌樂聲等物, 以香等物作供養, 召請弟子問夢境, 若不善需火供等。 隨後智慧畫線時, 童女所制之線繩, 或以勇士價購得, 無髮絲等極清凈, 白等五種妙顏色, 以主尊為根本已, 完整編織五道線。 粗細大小二十分, 少一為其度量準。

།དེ་ནི་མདུད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་ལ་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཡང་དག་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ། །སྭཱ་ཧཱར་སྤེལ་ལ་ཐིག་སྐུད་ནི། །སོ་སོ་ རང་རང་ལ་བསམས་ནས།།ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་དཔལ། །རང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ལས། །ཐིག་སྐུད་ལ་བསམས་བློ་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདིར་ཆོ་ག་གསུངས། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་མཉམ་དོན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །མིག་དག་ལ་ནི་ཛཿཡིག་གི། །སེར་པོ་ཉི་ཟླ་དག་བགོད་ནས། །ོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་ལྕགས་ཀྱུའི་ རྣམ་པ་ཡིས།།སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཚོགས་དང་། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀུན་དེ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ཡིས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ། །འཁོར་ལོའི་སྐུད་པས་རབ་ཏུ་ གསོལ།།བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པར་ཤོག་།འབའ་ལྟའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རྗེས་གནང་བས། །རང་ཉིད་སྐུད་པས་རང་ལག་གིས། །སྒྲུབ་པོས་སྐུད་པ་ཀུན་དག་བྱ། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ།འདི་བརྗོད་ནས་ནི་དེ་ལ་དོན། དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མངོན་བྱས་ནས། །གཡོག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྒྲིལ་ནས་དེ་ནས་ཡང་དག་པར། །དེ་ལ་གསེར་ ལ་སོགས་སྣོད་དུ།།མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་།སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །མིག་གཉིས་མ་ཊ་དག་གིས་ནི། །སྔོན་བཞིན་ཉི་ཟླར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཉིད། །བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་།སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ། །ཀུན་ནས་ཉེ་བར་བྱུགས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །མཁར་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་དེ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས། །

我來為您完整翻譯這段藏文: 為使其不打結故, 纏繞于木等物上, 置於金等器皿中, 以香花妙飾莊嚴。 五部種子三字咒, 加誦梵音吽吽法, 各自觀想于線繩, 依照智慧之儀軌。 如是諸佛本性中, 吉祥黑怖及吉祥, 與諸本尊天女俱, 唯從吽字種子中, 智者觀想于線繩, 身語意之形相故, 此處宣說諸儀軌, 共同平等之意趣, 應成五智之本性。 于眼處觀金色札, 日月執行而照耀, 誦"嗡帝布達德利曲西札", 以金剛鉤之形相, 放射光云遍十方, 複次誦此咒語已, 吉祥黑怖等諸尊, 以熾燃目光觀視, 如是供養諸本尊, 修行者當如是請: "以輪線繩祈請尊, 愿成我之金剛繩。" 鉤召一切尊降臨, 吉祥黑怖等開許, 自身手持彼線繩, 修行者凈諸線繩。 誦"嗡阿紐紐阿努嘎達薩兒瓦達兒瑪 嗡巴熱斯巴熱阿努布熱微斯達薩兒瓦達兒瑪 嗡阿典達阿努布熱威斯薩兒瓦達兒瑪"。 誦此咒已解其義, 如實顯現諸事物, 修行者與諸助伴, 持誦咒語而編織。 咒曰:"嗡啥哈哈吽吽啪德" 編織完畢隨後時, 置於金等器皿中, 以香花等作供養, 如前善妙作供已。 兩眼觀想瑪札字, 如前觀想日月已, 結金剛拳印堅固, 應當專注持咒語。 咒曰:"嗡班札薩瑪雅蘇當瑪德格熱瑪吽" 誦咒一百零八遍, 複誦三字咒千遍, 復于壇城地基上, 周遍塗抹作加持, 以諸鮮花作嚴飾, 奉獻空行供養水, 天女眾作妙供養, 獻上廣大之食施, 智者應畫壇城線, 隨後誦七字真言。

།དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས། །རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བསྐུལ་བྱ་བ། །དུམ་སྐྱེས་རང བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ།།མངོན་སུམ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཏེག་བཞག་ནས། །སྐུད་པ་དེ་ནི་གཡོན་པས་བཟུང་། །གྲོགས་པོའི་ལག་པར་བརྐྱང་བྱིན་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་དག་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཛཿཛཿཛཿནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་གྲོགས་ པོས་བསྐུལ་བར་བྱ།།དེས་ཀྱང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །རྒྱབ་ཀྱིས་འགྲོ་བས་སྐུད་དྲངས་ཏེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་དྲང་བར་བྱ། །དང་པོ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས། ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྔགས་པས་ལན་ནི་གང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །ཡང་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་པས། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས ནས།།དེ་ཡི་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ཡང་དག་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རབ་བརྐྱང་བྱ། །སྔགས་པས་ཐིག་ནི་འདེབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དེ་ཡི་སྒྲས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྐུལ། ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུས་ལ། །བབ་ཅེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་དེར་འགྲོ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་གྲོགས་པོ་དང་། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པར དཀའ་བས་གཡས་སྐོར་བྱ།།རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲཝར་གནས་ནས། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཁ་བལྟས་ནས། །སྔགས་པས་གྲུ་ཡི་ཐིག་གཉིས་ནི། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་རབ་དྲང་བྱ། །དེ་ནས་མེ་རུ་གནས་པ་ཉིད། །དེ་བྱང་ཁ་བལྟས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ ནས་ནི།།དེ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རླུང་གི་ནི། །ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་འཕགས་པས། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཡང་དག་གནས། ། བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པས་ལུས་ངན་དུ་གདབ་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་དུ། །གཤིན་རྗེ་རུ་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ།

我來完整翻譯這段藏文: 隨後七字真言咒, 以自意念誦持之, 自成吉祥黑怖尊, 應當喚起助伴眾, 成就自性而安住, 現前如實作加持, 舉持金剛拳印已, 左手執持彼線繩, 伸展授與助伴手, 令諸方位皆平等。 誦"嗡札札札"之時, 隨後助伴作啟請, 彼亦左手作拳印, 善加執持同樣誦。 背向而行牽引繩, 依次次第拉伸之。 最初安住修行者, 西方南門之方位, 面向東方與北方, 應當執持中心處。 咒師所作諸迴應, 修行勝伴亦如是, 複次從左而環繞, 誦持此密咒語時: "嗡班札薩瑪雅蘇當瑪德格熱瑪吽"。 如是面向東方時, 伸展其地作標記, 梵天線繩二道直, 平等安置善伸展。 咒師作畫線條時, 如來諸尊以其聲, 遍滿虛空無餘際, 如是一時作啟請。 於此為眾生利時, 當作如是思維觀, 以環繞行至彼處, 上師以及諸助伴, 左行儀軌為主故, 一切儀軌皆左行。 如是觀待因緣故, 難以了知故右繞, 風方帝釋隅安住, 面向火方離方已, 咒師應當如次第, 善拉十字雙線繩。 隨後安住火方時, 面向北方亦如是, 面向中心方位已, 于彼帝釋方畫線。 隨後自身安住于, 風方之中如先前, 咒師南方高舉時, 水天方位應畫線。 隨後安住于彼處, 面向東方善安住, 以環繞行而前進, 智者畫羅剎方位。 安住火方之位時, 面向西方亦如是, 應畫閻羅方位線, 隨後成就四方形。

།དེ་ནས་མཁས་པས་མཆོད་ལ་གཞག་།ཡེ ཤེས་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ།།དེ་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཚོན། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། །བཀང་ནས་ཆོ་གས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཚོན་ལྔའི་རང་ཉིད་སྐུད་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདབ་པོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་ལེགས་ལྡན་པ། །བསམས་ནས་ དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ།།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦར་བས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དག་གིས་ནི། །ཇི་སྲིད་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་མང་པོ་གང་གིས་ནི། །བདེན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་ཆགས་པས། །བདེན་པོ་དེ་ ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ནི།།མངོན་པར་འབར་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་།རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་གོམས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་གང་འབར་ཞེས་བྱར་ཤོག་།དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུའོ། ། ཡང་དག་མཆོད་མས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་མཆོད་བདག་པོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །བླ་མེད་ཤེས་རབ་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མ་ངན་སོགས་གང་ཡིན་ཏེ། །བསལ་ནས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག ནི་ནམ་མཁའ་ལ།།རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བཏེག་སྟེ། །བྲི་བ་ཟིན་ནས་ཕབ་ལ་བསྟིམ། །དབུས་སུ་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར། །དཀར་པོའི་ཅིག་ཤོས་ཤར་འདབ་ཏུ། །ལྗང་གུ་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་རྒྱབ་འདབ་ལའོ། །གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་སེར་ པོ་དགོད།།དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པའོ།

我來完整翻譯這段藏文: 隨後智者供養安置, 祈請智慧線繩離去。 然後青等諸彩色, 置於金等諸器皿, 充滿依法而開始。 五色自性綵線上, 由吽字現壇城相, 具足周遍輪相好, 觀想融入于其中。 應當觀想日輪相, 他處以嗡字相連, 以諸諦實加持力, 愿諸粉彩皆發光。 以諸眾多粉彩等, 諦實有情起貪著, 以此諦實愿粉彩, 轉成熾然光明相。 以善瑜伽習氣力, 愿以力故成光明。 隨後復以三字咒, 誦持一百零八遍。 "嗡班札澤扎薩瑪雅吽"百零八遍。 隨後以正供養母, 善供具足事業主, 領受無上智慧已, 以自鈴鐺諸音聲, 凡是惡相等一切, 遣除隨後次第中, 于彩繪畫之時分, 智慧線繩于空中, 誦持根本咒提起, 畫畢降下而融入。 中央白色彩點明, 東瓣白色另一面, 綠色置於左花瓣, 如是紅色后花瓣, 右邊花瓣安黃色, 如是五點而安置。

།ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས། །རི་མོ་རབ་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ན་ གནས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས།།དཀར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་། །སེར་པོ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་མཆོག་།ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས། །རབ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བའི་དེའི་ཚད་ལས། །སྦོམ་མིན་ཕྲ་བ་མིན་དེ་བཞིན། །འཁྱོག་མིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་ནི། ། མཁས་པས་རི་མོ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཛད་བྱེད། །ཡོན་པོས་སྡང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ཕོ་བའི་ནད། །ཕྲ་བ ཡིས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ།།དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སུ། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་དྲུག་པ་ལ། །སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཉིད་དོ། །ཚོན་དགྱེད་པ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས། ། མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གྲི་གུག་གོ། །ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ།

我來完整翻譯這段藏文: 以左手觸控之後, 當誦此密咒: "嗡班扎讓嘎薩瑪雅嗡阿吽"(這是咒語,需要以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思顯示)。 以左拳自東北方, 應當善巧降畫線。 之後隨其所安樂, 壇城中住諸學者, 白色紅色及綠色, 黃色黑色如是勝, 外等諸多彩料等, 最為殊勝廣稱揚。 如其所分其尺度, 不粗不細亦如是, 不歪周遍環繞中, 智者應當降畫線。 如是複次又宣說, 若粗即將成疾病, 若細即將耗財物, 若歪廣為生怨恨, 若斷即將成死亡。 複次又復作宣說, 若粗將成腹部病, 若細一切歸盡滅, 如是等等諸因緣, 上師弟子皆遭受。 六肘量之壇城中, 粗細應當小指量, 一切壇城共通中, 即是門之二十分。 彩繪分類諸差別, 當從現觀次第知。 然而中央之標幟, 金剛以及彎刀相, 顱器之中為顱器, 其餘皆為彎刀相。

།ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་བསྐལ་བཟང་པོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི། །དེ ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཅན་གྱི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོའི་ཆར། །བསེ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཕཊ་བྲིས་ནས། །སྔགས་རིག་པ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགྱིང་བས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་ པས།།རལ་གྲི་དེ་ཡིས་སྤྲིན་ལ་སོགས། །རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་དཔས་ནི། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ལན་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ན། །གཏོར་མ་ བྱིན་ལ་བཅག་པར་བྱ།།དེ་ནས་མཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ནི། །གནས་མིན་པ་རུ་ལྟུང་བ་རྣམས། །རས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དབང་ལྡན་ནས། །བརྩམ་ལ་ཕྱི་ནས་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས་གཞན་དུ་གཞག་།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འཁོར་བར། །བདུག་སྤོས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། །མར་མེའི་ཕྲེང་དང་མཆོད་པ་གཞན། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །བླ་རེའི་སྟེང་ནས་དཔྱད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། ། ལག་གཡོན་ཡང་དག་རེག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཉི་མ་དགོངས་ཀ་དེ་ཉིད་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་སྔོན་སོང་བས། །གར་ཤེས་བུད་མེད་རྣམ་ལྡན་པའི། །གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་རྣམས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལེགས་མཆོད་དེ། །འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཕྱོགས་མ་ལུས་ཀུན་རྣམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་ཆེ་བདག་ཆེ་གེ་མོ།

我來完整翻譯這段藏文: 說法手印賢劫中, 繪製壇城之時中, 若遇風等生起時, 為此具勝義性者, 應當修持菩提心。 或於劍之頂端處, 從貝樹果實所生, 寫下心種子字"啪", 于持咒者之外圍, 以大力尊威嚴或, 具空行海之富饒, 以彼寶劍對云等, 對風正面勇士以, 誦唸"啪"字之同時, 一次以忿怒身相, 顯現武器之形相。 縱是佛陀亦損壞。 于入息與出息時, 獻供食子而破除。 此後武器粉塵等, 落於不當之處者, 以布等物擦拭后, 誦唸百字咒之後, 以香水自東北方, 開始而後灑凈水。 此後彩料剩餘分, 智慧尊離他處置。 此後壇城周遍中, 諸多種類之香菸, 燈燭串珠諸供養, 種種花朵花鬘等, 應當懸于天蓋上。 此後于壇城中央, 左手善作觸控已, 以壇城主之密咒, 應當誦唸七遍數。 即于當日黃昏時, 先行自身天尊觀, 具足善解舞女眾, 歌聲音樂等一切, 安住佛陀剎土中, 一切諸佛眷屬眾, 安住虛空方所者, 善供養彼壇城眾, 如是勸請而迎請: "安住一切諸方所, 諸佛垂念於我愿, 金剛持我某某名。"

།དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ལ། །དེང་བདག་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་རྡོར་ཧཱུཾ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ ཚོགས་ཀྱིས།།བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྐུལ་བཀུག་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་བྱ། །ནམ་མཁར་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་།དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་རྣམ་ བསམས་ནས།།ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་གཅིག་བྱས་པ། །ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པར་ལན་ཅིག་བསྒོམ། །རི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་བཀོད་ལ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་།དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །མངོན་རྟོགས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་བཀོད་ནས་སུ།།སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་དྲན་བྱ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་རས་ལ་ནི། །སྔར་ནས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ནུས་ན། །དེ་དང་དེ་གནས་ སྔགས་བསྒོམ་བྱ།།ངེས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཅུང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པར། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཀོད་ནས། །འདི་ལྟར་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་སོ་སོར་ནི། ། མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་མཆོད། །གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལེགས་བཟུང་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བལྟ་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སླར་ལ་ཡང་། །རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡོངས་ལྡན་པས། །ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །གནས་ནས ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་བྱ།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ནི། །མོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲཱ+ོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་ནི། །དུང་ ཕོར་བཞག་ནས་དེ་ནས་ཡང་།།སྔགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་བླངས་ནས་ནི། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་བརླབ།

我來完整直譯這段藏文: 觀想壇城上師尊, 故向一切佛陀眾, 今我祈求勝悉地。 如是言畢作頂禮, 心間智慧金剛吽, 放出鉤狀光明眾, 世尊勇士之主尊, 以其化身安住時, 雙運圓滿而安住。 因此如實勸請召, 應納入于吽字中。 與空中住尊同時, 觀想一切壇城眾, 如其所住合為一, 以吽字作一次修。 繪畫等事安布已, 如是納入自壇城。 壇城佈設次第者, 應當了知現觀中。 佈設壇城諸天眾, 應當誦此諸咒語: 嗡班雜韋嘎克熱瑪吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र वेग क्रम हूँ,梵文羅馬音:oṃ vajra vega krama hūṃ,意為:金剛速疾步) 或者憶念三字咒。 若不能用細粉者, 等同壇城之布上, 應以彩料預先畫。 若是此亦不能者, 彼彼處所修咒語。 決定繪畫勝樂尊, 具足四印而繪畫。 若稍壇城未圓滿, 彼時即成圓滿也。 佈設天尊之輪已, 如是香等諸供品, 各別供養壇城眾, 現前供養極圓滿。 觀想本尊瑜伽后, 誦唸忿怒吽字已, 善持花鬘于手中, 如實誦唸吽字時, 持咒者入壇城中, 以左右手之瑜伽, 觀視搖動鈴鐺已, 應當右繞三週數。 取回加持花鬘已, 複次修行瑜伽者, 應當繫於自頭上。 具足忿怒眼視相, 于西等四門之中, 住彼誦唸三字咒。 東方等四門之中, 以信解意而開啟。 開門咒語:嗡班雜烏德嘎達雅薩瑪雅撲熱韋夏雅吽啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हूँ फट्,梵文羅馬音:oṃ vajrodghaṭaya samaya praveśaya hūṃ phaṭ,意為:金剛開啟三昧耶入) 此後具足五甘露, 以及香水相應俱, 于勝樂尊前方處, 置貝殼器複次者, 持咒者與明妃俱, 如是入于壇城中, 此後獲得灌頂已, 自身如實得加持。

།རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་བརླབ། །རང་གི་མིང་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །ཡང་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ ཆོ་ག་འདིས།།ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་བསྐུལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །མ་ལུས་པས་བཏུད་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ས་ཀུན་མ་ལུས་སྙིང་པོ་གཅིག་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་། དེ་ལྟར་སྔགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་དགུག་།ཧཱུཾ་བཞི་པ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ ཕཊ།།སྔགས་པ་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས། །རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་འཐོན་པའི། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་ནི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཞད་ཞལ་རྣམས། །རང་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་གསོལ།།འཁོར་ལོའི་མངོན་ཕྱོགས་བྱོན་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་ཡང་དག་བཞུགས་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བླངས་ནས། །དེ་ནས་སྔོན་གསུངས་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་བརྟན་པར་བྱོན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །བསྒོམ་ པའི་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི།།རང་རང་གཟུགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་གདབ་པར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང་། །རང་རང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚོན་ཆ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ རབ་ཏུ་གྲགས།།དེ་ཡི་དབང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྒོམ་དོན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རྫོགས་པ་གང་། །ཞིང་དང་བྱེད་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ལེགས་དག་པ། །ཆོས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེ་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གྲགས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 自身如實得加持, 誦唸自己名號已, 復以頂禮作禮敬。 以此下文儀軌者, 如是勸請諸天眾。 現證無餘眾生之本性諸尊, 自然所生無邊有情之本性, 無餘頂禮器世界精華眾, 一切無餘精華尊眾請降臨。 如是持咒自身作勸請, 具慧之者如實作召請。 以四吽字之密咒及, 一切勇士之咒語者。 密咒:嗡蘇姆巴尼蘇姆巴吽(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूँ,梵文羅馬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ,意為:降伏) 嗡格日那格日那(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ,梵文天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa,意為:攝受) 嗡格日那帕雅格日那帕雅吽(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूँ,梵文羅馬音:oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,意為:令攝受) 嗡阿那雅火巴嘎萬班雜囸雜吽啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आनय होः भगवान् वज्र राज हूँ फट्,梵文羅馬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ,意為:引至此處 世尊金剛王) 持咒者誦密咒時, 自身吽字定生起, 以其光明攝召眾, 從於虛空方位降, 彼等極為歡笑顏, 各自賜予勝悉地, 為諸有情祈勝樂。 降臨輪壇對面已, 觀想安住于上方。 善執金剛與鈴已, 此後誦前讚頌文。 世尊堅固降臨者, 善知識者近住之。 修習此後一切眾, 各自身相當納入。 以四手印作加持, 諸天輪壇當如是。 具足一切最勝相, 各自顏色與法器, 以其化身之身相, 極為稱為大手印。 彼之自在雙運者, 修持義理之本性。 執持母尊之身相, 憶念智慧三昧耶。 圓滿菩提種子者, 具足田地作用性, 如是邊際善清凈, 此稱為是法手印。 無餘有情諸蘊之, 能得圓滿菩提者, 以其金剛蓮花尖, 稱為羯磨之手印。

།འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན། །དགའ་རོལ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །རང་གིས་འབད་རྩོལ་སྐད་ཅིག་རྒྱ། ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །རིམ་པས་རྒྱས་བཏབ་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་མོས་དཔའ་དབང་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་མངོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ལེགས་མཉམ་གཞག་རྣམས་ཀྱིས། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་བྱ། །ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་ནི། ། འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མདུན་བཞག་ནས། །ལྷག་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཁས་པས་ཚོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྲཝ་བཞིར་ཇི་ལྟར འདོད་པ་ཡིས།།མཚན་མ་ལྡན་དེ་རྣམས་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སོགས་བྱིན་ནས། །གཡས་པའི་པུས་མོས་གནས་ནས་ནི། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་མཆོད་ནས། །སླར་ཡང་ཡིག་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྣོད་ གཅིག་ཏུ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ།།དམ་ཚིག་བཏུང་བ་ལ་སོགས་དང་། །བལྡག་དང་གཞིབས་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཀྱང་། །ོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ སོ་སོར་ནི།།བུམ་པ་ལ་ནི་གོས་ཟུང་དབུལ། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ཟུང་ནི། །བཟང་པོ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ། ལྔ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 然而諸天女如是, 歡樂誓言當憶念, 自身精進剎那印, 如是成為事業印。 以四手印作加持, 如是次第作加持, 自身天女于勇主, 諸勇士前由主尊, 當作灌頂明賜予。 以諸善等持禪定, 精進利益諸有情, 廣演而後令入彼。 彼此極為無差別, 觀想一切諸色相, 壇城主尊之密咒, 應當持誦二十一。 此後壇城成就者, 於此決定無疑慮。 主尊密咒所持誦, 勝利寶瓶此後者, 即由彼法置前方, 余咒所讚誦諸物, 彼等攜持于輪壇, 智者于彼彩繪外, 四隅隨其所欲求, 具相彼等當安置。 此後獻上凈水等, 右膝著地而安住, 香等供品善供養, 復以三字作加持。 一切事業寶瓶者, 於一器中作灑凈。 誓言飲品等諸物, 舐食及以咀嚼食。 此後以彼三字咒, 明咒加持即此者。 (咒語:嗡薩瓦維德布熱布熱蘇熱蘇熱阿瓦塔雅火) (藏文:ོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ) (梵文天城體:ॐ सर्व विद् पूर पूर सुर सुर आवर्तय होः) (梵文羅馬音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya hoḥ) (意為:遍智充滿轉向) 于諸勇士各自者, 寶瓶之上獻雙衣, 五彩斑斕之雙衣, 殊勝主尊當獻上。 此後隨其所能力, 不應少於數目五。 持咒者于諸天前, 以五供養作供獻。 彼之咒語即此等。

། ཨོཾ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ཀྟཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཟུགས་ཀྱིས། །པི་ཝང་མ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱཱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་སོགས་བཅས། །དགོད་དང་སྒེག་དགའ་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་བྱེ བྲག་གམ།།མཆོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པས་ན། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་དགའ་བས་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོད་ པར་བྱ།།ཞེས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་མཆོད་དེ་གནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་དམན་དང་ཆད་པ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་བསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛད་དུ་གསོལ།།ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་འོངས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བདག་དབང་པོ་སོགས་ཀུན་ལ། །ངག་གིས་ཉེ་བར་སྙན་གསན་དབབ། །དེ་ལ་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་། འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེང་བཅས་འདིར། །གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་གྱུར་པ་འདི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ།།བགེགས་མེད་པར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: (咒語1:嗡布邦巴德擦娑哈) (藏文:ཨོཾ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ पुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ puṣpaṃ pratīccha svāhā) (意為:愿接受此花) (咒語2:嗡督龐巴德擦娑哈) (藏文:ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ धूपं प्रतीच्छ स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ dhūpaṃ pratīccha svāhā) (意為:愿接受此香) (咒語3:嗡迪龐巴德擦娑哈) (藏文:ཨོཾ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ दीपं प्रतीच्छ स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ dīpaṃ pratīccha svāhā) (意為:愿接受此燈) (咒語4:嗡根當巴德擦娑哈) (藏文:ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ गन्धं प्रतीच्छ स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ gandhaṃ pratīccha svāhā) (意為:愿接受此涂香) (咒語5:嗡巴當巴德擦娑哈) (藏文:ཨོཾ་བྷ་ཀྟཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ भक्तं प्रतीच्छ स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ bhaktaṃ pratīccha svāhā) (意為:愿接受此食) 與天無二之形相, 琵琶女等之儀軌, 誦此密咒之同時, 具慧者當如前供。 (咒語:嗡薩瓦達塔嘎達哈斯雅拉斯雅熱提格利達索克雅阿努達熱布匝美嘎薩薩母札斯帕熱納薩瑪耶吽) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱཱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीडा सौख्य अनुत्तर पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं) (梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍā saukhya anuttara pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ) (意為:諸如來喜笑舞樂最勝供養雲海遍滿三昧) 傘蓋與及勝幢幡, 若有資具諸供品, 歌舞音樂等伴隨, 笑語妙態喜樂等, 外與密之差別或, 供養種類諸聚集, 修行者當善供養。 如是複次所宣說, 此乃最勝之供養, 以意歡喜而攝受, 是故遍計瑜伽者, 自身亦當作供養。 將要宣說此咒語, 三遍供養而安住, 一切供養自性中, 觀修種種諸供養。 咒曰: (咒語:嗡阿努達熱布匝美嘎薩母札韋斯帕熱嘿芒嘎嘎納康吽呸娑哈) (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ॐ अनुत्तर पूज मेघ समुद्भवे स्फर हि मं गगन खं हूं फट् स्वाहा) (梵文羅馬音:oṃ anuttara pūja megha samuddbhave sphara hi maṃ hūṃ phaṭ svāhā) (意為:無上供養雲海生起遍滿虛空界) 此後卑劣缺失之, 過失應當作凈除, 持誦禪定讚頌后, 如是祈請作證知。 法界加持及誓言, 複次憶念大悲心, 為諸有情作利益, 祈請成就一切事。 從彼門中而出已, 世尊眷屬共來臨, 方位諸主帝釋等, 語言恭敬作啟白。 其中言詞即是此: 於此世尊眷屬共, 所來方位諸主等, 以及一切隨從眾, 安住於此諸位前, 為使攝受於我故, 如其所知此一切, 香花等等諸食供, 各別受用有情眾, 慈愛之心於弟子, 祈請作為無障礙。

།དེ་ནས་དེར་གནས་ལ་འདི་ལྟར། །ཆུ་ཁྱོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན། །ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་བླངས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་གཏོར་མ། །ཡིག་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ ཉིད་བརྗོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ།།མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་དེ་ནས། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཡན་ལག་བཀྲུས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །ཇི་ ལྟར་དམན་ཤེས་བཙུན་མོ་བླང་།།རང་གི་ལྷ་མོའི་དབྱིངས་སུ་བསམ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། །གནས་ནས་དབང་ལྡན་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལེགས་བསམས་ནས། །ཐབ་ཁུང་ཧ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། མེ་འབར་ ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ནི།།ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་མར་བསྲེས་པའམ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །བློ་ལྡན་སྟོན་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཟའ། །ཕན་ཚུན་འཁོར་ལོའི་ཐབ་ཁུང་འདིར། །བདེ་བས་མ་ཚིམ་ བར་དུ་བསྲེག་།གང་གིས་འདི་ལྟར་མི་བཟོད་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་འདོད། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱས་ནས་དེ་ནི་ལེགས་པར་བསྡུ། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཐུན་པས་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྦྱིན་སྲེག གིས་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན།།དེ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་རང་སེམས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་པོ་རྣམས་སོ་སོ་རུ། །བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ མཉེས་ནས་གཟིགས་པར་བསམ།།དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་དྲངས། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཐོག་མར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་བྱ། ། དེའི་རིམ་ཇི་ལྟར་འདི་ཤེས་བྱ། །བློ་ལྡན་བསྡུས་པའི་ཆོ་གས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 然後于彼處如是, 以三杯水作供養, 取用五種近用品, 具足五甘露食子, 以三字咒作持誦, 誦彼真實而施予。 供養施予作完已, 方位食子作佈施, 然後香水沐諸肢, 種種莊嚴作嚴飾, 首為令諸天歡喜, 應當修作寂靜火供。 於此儀軌即是此, 如理謙虛迎請妃, 觀想自尊空性中, 于其壇城之中央, 安住雙運自在尊, 心間智慧天尊眾, 于彼二者善思維, 爐穴由字"哈"所生, 如同火焰之中央, 舌由字"吽"而化現, 如是觀想酥油調, 或以酥油作大供, 具足五種甘露等, 智者當作饗宴供, 輪番於此爐穴中, 燃燒直至生悅意。 若有不能如是忍, 彼時欲作外火供, 以寂靜供之儀軌, 作已當善作回收。 然而密法之儀軌, 隨順即得成就近。 如是諸天外部之, 火供即是所行持。 此後外與密供等, 以諸供養善供奉。 此後為使自心固, 壇城諸尊各別中, 於我現前而顯現, 為憐憫諸弟子故, 觀想一切生歡喜。 其後阿阇黎即是, 與自明妃共引導, 以其略義善攝受, 首先三皈依等法, 令生殊勝菩提心, 然後入於此壇城, 其次第如是當知, 智者略儀當如是。

།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ།མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་བླངས་ཏེ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་སྟེ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་པ་ཡིས་སོ། ། ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཞེས་བྱ་བས། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བཟུང་ནས། །དེ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཚེ་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསིདྡྷྱ་དྱ།གཉིས་ཞུགས་ནས་ནི་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་རོལ་ཞིང་དགའ་བས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །བསྐོར་བ་གསུམ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སླར་ཡང་དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་།འདི་ཡང་སྔགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང་། །དེ་ཉིད་བདག་དེ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ།

我來完整直譯這段藏文: 皈依三寶尊, 各別懺眾罪, 隨喜眾生善, 意持佛菩提。 (咒語:) ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ (梵文天城體:ॐ सर्व योग काय वाक चित्त मुत्पादयमि शेषन अवशेष सत्व धातु हित सुखोत्तम सिद्धि महेश्वराय राज) (羅馬拼音:oṃ sarva yoga kāya vāka citta mutpādayami śeṣana avaśeṣa satva dhātu hita sukhottama siddhi maheśvarāya rāja) (意譯:唵 一切瑜伽身語意生起無餘有情界利樂最勝成就大自在王) 手持花鬘已, 雙手當合掌, 智者入壇城, 誦此咒語時。 (咒語:)ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར (梵文天城體:खं वीर हूं म । ॐ वज्र श्री हे हे रु रु कं हूं हूं फट् । डाकिनी जाल सम्बर) (羅馬拼音:khaṃ vīra hūṃ ma | oṃ vajra śrī he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ | ḍākinī jāla sambara) (意譯:空 勇士 吽 么 | 唵金剛吉祥喜喜怒怒鉤召吽吽啪 | 空行母網勝樂) 主尊阿阇黎, 持取勇主相, 是故入時中, 彼時弟子誦。 (咒語:)ཨོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསིདྡྷྱ་དྱ (梵文天城體:ॐ पृ द्रश्य भगवान् महा मोक्ष पुरं परम सर्व सिद्धि सुखं रम्यं परम सुखोत्तम सिद्ध्यज: हूं वं हो: सिद्ध्यद्य) (羅馬拼音:oṃ pṛ draśya bhagavān mahā mokṣa puraṃ parama sarva siddhi sukhaṃ ramyaṃ parama sukhottama siddhyajaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhyadya) (意譯:唵 觀世尊大解脫城最勝一切成就安樂喜悅最勝安樂成就降臨吽鑁吙成就今) 二入而作禮, 彼歡喜旋繞, 如是作禮后, 當作三旋繞, 複次前安坐, 此亦咒師誦, 他續所廣揚, 彼即我同誦, 大欲大安樂, 大金剛大財, 大智慧大業, 金剛薩埵成。

།བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དེ་ནས སྙིང་ག་ཟླ་དཀྱིལ་ལ།།ཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་རྗེས་བྱེད་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཀུན་བཀང་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བརྗོད་བཞིན། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེས་ཞུགས་ནས། །དཔའ་བོས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་དེ་བཞིན་དུ།།བཙུན་མོ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་པར། །བསམས་ནས་ཏིཥྚྷ་བཛྲ་ཞེས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་ཕྲེང་བ་དང་། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ལ་གནས་པས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བྱ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་ པར་བྱ།།ོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཡ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མཱ་མི། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐཱ་ཧོཿ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་སོགས་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་སོགས། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་མཐར་ཐུག་པར།།མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བླངས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་ནི། །བྱེད་འགྱུར་རྗེས་སུ་གནང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་འདོད་པས་བསྒོམས་དེ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གར་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །མཆོད་པས་ ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས།།དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་རྣམས་གང་། །སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན། །ཡང་དག་མཆོད་བྱས་དེ་ནས་ཕྱིས། །དེ་ལ་གླུ་འདི་བླ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ ཆེ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་འགྱུར། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ།།བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་འགྲུབ་ཤོག་།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན།།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來完整直譯這段藏文: 飲用五甘露水后, 然後心月輪之上, 觀想紅色阿字已, 其後所放諸光芒, 遍滿一切支分已, 持律者當如是誦, 隨入勇士自在尊, 勇士如實作加持, 金剛亥母如是般, 妃眾如實作加持, 觀想底叉嚩日啰, 百字咒以作穩固。 其後外持誦珠已, 雙手合掌而安住, 智者當入入壇城, 誦此密咒當如是: (咒語:)ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཡ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མཱ་མི། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐཱ་ཧོཿ (梵文天城體:ॐ परम सुखाय ललित विलास नमामि। भगवान अखं वीर हूं तीच्छ कुसुमाञ्जलिं नाथा हो:) (羅馬拼音:oṃ parama sukhāya lalita vilāsa namāmi | bhagavān akhaṃ vīra hūṃ tīccha kusumāñjaliṃ nāthā hoḥ) (意譯:唵最勝樂遊戲敬禮 | 世尊空勇士吽接受此花供養主尊吙) 繫縛花鬘等做已, 禮敬吉祥黑熱嘎, 智慧智證諸灌頂, 授記等亦一切處, 金剛律儀至究竟, 攝略一切皆領受, 當說次第如是般, 與明一起作成已, 隨許所作當如是, 隨自意樂修習已, 金剛舞供等受用, 以供養作真供養, 三昧耶歌諸何者, 以悅耳聲如是般, 真實供養其後復, 此中無上歌如是: 從於虛空所生故, 無始無終最勝者, 三昧薩埵大金剛, 金剛薩埵今我成。 一切勝共大悉地, 最勝大自在天尊, 一切持金剛之王, 無變最勝我當成。 無有過失常住者, 隨順一切貪慾者, 大欲大樂大喜悅, 世尊真實請成就。 極其清凈一切勝, 本來解脫如來尊, 普賢一切自性者, 愿我成就菩薩果。 一切勝共大悉地, 具印大勝大自在, 稱讚大成就金剛, 金剛慢我今頂禮。

།དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་དོན་དུ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀུན་གྱིས།།གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དག་གི་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྩོལ་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ གནང་།།བདག་གི་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་མགོན་པོ། །འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱི་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་མཆོད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འོས། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་དང་བཅས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ཀྱི། །ཡིག གསུམ་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།།རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ནི་གྱོན། །དེ་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་བགོས་པ་ཅན། །གདོང་གཡོགས་ནེ་ཏྲ་སོགས་བྱིན་ནས། །ལེགས་པ་ཡོན་ནི་བྱིན་པ་ཡིས། །རང་གི་རིག་མ་བཅས་བྱས་ ནས།།དེ་ཡིས་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཤར་སྒོ་རུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །གུས་པས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱ+ོ་པསྠཱ་ན་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀྵོ་བྷྱཱ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། ། བརྗོད་ནས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་རབ་ཞུགས་པར། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །དེ་ལྟའི་ཐལ་སྦྱར་སྙིང་གར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གསང་བའི་དབང་། །རིན་ཆེན་འདི་ཡིས བརྗོད་པར་བྱ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཛྷ་ཥེ་ཀཱ་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་བྷི་ཥ་ཉྩཱི་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། །ཞེས་བྱའོ།

我來完整直譯這段藏文: 為使弟子入法故, 智者如是當了知, 我某某如是名者, 吉祥黑熱嘎大師, 一切佛菩薩眾等, 所說清凈諸儀軌, 圓滿具足諸儀軌, 我為利益諸有情, 祈請賜予隨許可, 一切佛菩薩眾等, 祈請加持護佑我, 彼等隨即作開許, 自當如是作思惟, 即以如是偈頌句, 當說真實加持語: 遍及一切眾生意, 安住一切眾生心, 一切眾生之父尊, 最勝誓言勝身尊, 已生當生未來者, 一切如來汝成就, 以此真實愿怙主, 汝以所欲圓滿作, 真實加持作已后, 具慧應當作供養, 法界加持力加持, 復以誓言作憶念, 悲憫一切眾生利, 為諸悉地祈加持。 如是所說。 其後堪受灌頂者, 如是自明母相伴, 如前所說咒語者, 吉祥黑熱嘎相好, 三字如實作加持, 一切莊嚴為嚴飾, 身著鮮艷綵衣裳, 是故頂髻繫帶者, 面帕天眼等賜已, 善妙供養作施已, 與自明母相伴已, 彼當如是作頂禮, 首先於彼東門中, 雙手合掌作禮已, 其後展臂伸展已, 恭敬如是當宣說: (咒語:)ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱ+ོ་པསྠཱ་ན་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀྵོ་བྷྱཱ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། (梵文天城體:ॐ सर्व तथागता पूजोपस्थानयात्मनं नीर्यातयामि सर्व तथागताक्षोभ्याभितिष्ठ स्वमां) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūjopasthānayātmanaṃ niryātayāmi sarva tathāgatākṣobhyābhitiṣṭha svamāṃ) (意譯:唵一切如來供養承事我身奉獻一切如來不動佛加持於我) 宣說已后一切身, 其後應當作頂禮, 世尊入於心間中, 意當如是作觀想, 如是南方之門中, 如是合掌於心間, 作已如是秘密灌, 以此珍寶當宣說: (咒語:)ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཛྷ་ཥེ་ཀཱ་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་བྷི་ཥ་ཉྩཱི་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजाभिषेकायात्मनं नीर्यातयामि सर्व तथागत रत्नसम्भवाभिषिञ्चधितिष्ठ स्वमां) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūjābhiṣekāyātmanaṃ niryātayāmi sarva tathāgata ratnasambhavābhiṣiñcadhitiṣṭha svamāṃ) (意譯:唵一切如來供養灌頂我身奉獻一切如來寶生佛灌頂加持於我) 如是所說。

།འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་དཔྲལ་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་བརྟག་བྱ། །དེ་ ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི།།དེ་བཞིན་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོ་རུ། །བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨནཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་བཞིན་ཁ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནས་ རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ།།འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཡི་མཐུ་སྟོབས་གྱུར་བརྟག་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒོར་འདུག་ནས། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་བྱའོ།།འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཐུགས་ལེགས་ལྡན་བསམ་བྱ། །བསྐྱོད་མེད་དངོས་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ དཔའ་བོ་འདྲེན་པ་པོ།།རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།

我來完整直譯這段藏文: 如是宣說以額頭, 具慧之者作頂禮, 寶生持明金剛尊, 于彼觀想作灌頂, 其後西方之門中, 如是合掌于頂上, 作已如是當宣說, 供養之法廣轉也。 (咒語:)ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨནཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनय आत्मनं निर्यीतयामि सर्व तथागत अमिताभव प्रवर्तय मां) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ātmanaṃ niryītayāmi sarva tathāgata amitābhava pravartaya māṃ) (意譯:唵一切如來供養轉起我身奉獻一切如來無量光佛轉於我) 如是宣說以口中, 其後應當作頂禮, 無量光佛之自性, 彼之威力當觀想, 如是北方門安住, 於心合掌作已后, 一切悉地之根本, 密咒如是當宣說。 (咒語:)ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མཱཾ (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज कर्मणे आत्मनं नीर्यातयामि सर्व तथागत अमोघसिद्धि कुरु मां) (羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanaṃ nīryātayāmi sarva tathāgata amoghasiddhi kuru māṃ) (意譯:唵一切如來供養事業我身奉獻一切如來不空成就作於我) 如是宣說以頭頂, 具慧之者作頂禮, 不空成就秘密中, 供養善心具足想, 不動實故不動尊, 世尊勇士導師尊, 一切珍寶源故此, 即是寶生具足尊。

།དེ་ནས་ཆོས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དེ་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་བྱས་ པས།།འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་བཅས་ལག་གིས་བླ་མར། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤར་སྒོར་མངོན་ཕྱོགས་པས་གནས་ནས། །འདི་སྐད་ གུས་པས་བརྗོད་པར་བྱ།།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་གཞུག་མཛོད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་ བཞུགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་དཔེ་བྱད་དང་། །ནམ་མཁའི་འོད་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཏེ། །གང་ཞིག་རིག་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསོལ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདག་མིང འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་དང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཅིང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོད་པར་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་གཞན་ ཡང་སློབ་མ་ལ།།གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དགེ་བ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །བདག་ནི་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ཏེ།།རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟེན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་ལ། །སྡོམ་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ།

我來完整直譯這段藏文: 其後無邊諸法性, 如是無量光佛說, 為賜一切悉地故, 號為不空成就尊, 彼等一切當了知, 然而如是作略說, 空行等諸勝眾等, 當思獲得諸加持, 手持鮮花向上師, 彼復如是作頂禮, 東門正向而安住, 如是恭敬而宣說: "三昧耶性賜予我, 三昧耶戒賜予我, 一切金剛部攝中, 祈請攝受我大師, 不退轉位之灌頂, 廣大福份賜予我, 三世所住諸佛陀, 佛菩提位最勝果, 大阿阇黎賜予我, 相好莊嚴諸功德, 虛空光等悉具足, 殊妙悅意佛身相, 偉大怙主賜予我, 殊勝稀有大灌頂, 為利一切眾生故, 愿我恒時為阿阇黎。" 于彼門前正對立, 如是阿阇黎安住, 祈請一切明智者, 此乃如是次第也: "我名某某是凡夫, 愿受菩提心律儀, 入此秘密壇城中, 祈求三昧耶律儀, 對諸壇城勇士眾, 恭敬至誠而祈請。" 如是對彼弟子說, 複次更對弟子言: "秘密廣大善種姓, 欲受廣大密律儀, 大士汝是否愿受?" "我願受持"如是答。 如是作已其後時, 應說五部誓言語: "佛法僧伽三寶尊, 應持三寶誓言戒, 如是佛部諸尊前, 應當受持諸律儀, 金剛鈴印諸法要, 大慧汝當善受持, 菩提心者即金剛, 般若即是鈴聲說。"

།སློབ་ དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། ། སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་སྦྱིན་བྱ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །རང་གི་དེ་ཉིད སོ་སོར་གཟུང་།།མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞིར་བཤད་འདི་རྣམས། །ཕས་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་ལན་གསུམ། །ཉི་མ་རེ་རེར་འདོན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་ བཤེས་ཉིད་པས།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མྱང་འདས་ལ་མི་དགའ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །མ་བྱིན་མི་བླང་ཉིད་དུ་བྱ། །འདོད་ལོག་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤོངས། ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །ལེགས་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་བཞི་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །འདི་དག དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས།།ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྲུངས། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་ཕྱི་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་རིམ་པས་སྡོམ་པ་སྦྱིན། ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來完整直譯這段藏文: 阿阇黎當善受持, 上師等同諸佛尊, 此乃清凈金剛部, 所說三昧耶律儀。 最勝殊妙寶部中, 晝夜之中各三次, 資財無畏法與慈, 四種佈施恒常施。 外密三乘之法要, 汝當受持正法藏, 此乃清凈蓮花部, 最勝三昧耶律儀。 最勝廣大事業部, 一切律儀具足已, 各自真實當受持, 供養事業盡己力。 複次所說十四種, 即是所謂他勝罪, 當知即是根本墮, 晝三次誦夜三次, 每日當誦此等文。 金剛道友為善友, 瑜伽士眾當承侍, 不應捨棄與遠離, 隨力如理而修行, 不應欲求下乘法, 不應完全舍輪迴, 恒常不樂於涅槃, 三密諸尊之天眾, 不應輕慢而譭謗。 手印坐騎諸兵器, 標幟莫以足踐踏, 不應殺害諸生靈, 不與不取當遠離, 不應邪淫諸欲行, 不應出言說妄語, 一切非法當遠離, 莫背離於眾生利, 以善方便而安住, 三種瑜伽當承侍, 身業清凈有三種, 語業清凈有四種, 意業清凈有三種, 隨力護持而修行。 此等即是諸誓言, 汝當從今而守護。 彼復如是而言說: "阿阇黎尊今祈請, 主尊如何作開示, 我當如是而奉行。" 此後即當依次第, 如是授予諸律儀。 複次頂禮十方無邊無際世界中一切如來應供正等正覺。

།མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །དེ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ།།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དིང་ནས་ བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི།།ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་ རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ ནི།།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །མ་བསྒྲལ་ བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུཊྲཱ་དཡཱ་མི་ཤི་ཥྱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷ་ཨཊྱ་ནྚ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭརྱདྟིཔ་རྱ་ཙ་ཡ། ཞེས་ བྱའོ།།འདི་ཡིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 護佑諸佛與佛子, 祈請垂念於我身, 我某某如是名者, 從今時起而受持, 乃至菩提心髓間, 如三世間諸怙主, 決定趣向菩提道, 無上殊勝菩提心, 我今至誠而發起。 佛陀瑜伽律儀中, 所有持戒之學處, 攝集一切善法門, 利眾戒律此三種, 我當堅固而受持。 佛法僧伽三寶尊, 無上殊勝三皈依, 從今受持而不捨, 永遠不生棄捨心。 最勝廣大金剛部, 金剛鈴鬘手印等, 我當如實而受持, 阿阇黎尊亦受持。 最勝殊妙寶部中, 悅意三昧耶律儀, 每日六時而修持, 恒常佈施四種施。 從大菩提而出生, 清凈最勝蓮花部, 顯密三乘之法門, 殊勝正法我受持。 最勝廣大事業部, 具足一切諸律儀, 我當如實而受持, 供養事業盡己力。 無上殊勝菩提心, 我今至誠而發起, 為利一切眾生故, 受持一切諸律儀。 未解脫者我解脫, 未度脫者我度脫, 未得氣者令得氣, 安置眾生於涅槃。 (以下是咒語部分,按要求四種形式顯示) 藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུཊྲཱ་དཡཱ་མི་ཤི་ཥྱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷ་ཨཊྱ་ནྚ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭརྱདྟིཔ་རྱ་ཙ་ཡ། 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत योग काय वाक् चित्त मुद्रा दयामि शिष्य न वशेष सत्र धातु हित सुखोत्तम सिद्ध अत्यन्त भव सिद्धि महेश्वर्यद्तिपर्यचय 梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata yoga kāya vāk citta mudrā dayāmi śiṣya na vaśeṣa satra dhātu hita sukhottama siddha atyanta bhava siddhi maheśvaryadtiparyacaya 漢譯:唵薩瓦達他嘎達瑜伽嘎雅哇嘎澤達母札達雅米希夏那哇謝薩薩札達圖希達索擴達瑪悉達阿佳達巴哇悉地瑪黑夏雅地巴雅匝雅 由此令諸弟子眾, 發起無上菩提心, 置於心間金剛已, 當誦此等心要咒。 (以下是第二個咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ 梵文天城體:सुरत समय स्त्वं होः सिद्ध्य वज्र यथा सुखं 梵文羅馬拼音:surata samaya stvaṃ hoḥ siddhya vajra yathā sukhaṃ 漢譯:蘇惹達薩瑪雅當吙悉地班匝雅他索康

།འདི་ཡིས་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབད་བས་གཟུང་། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅུག་ནས། །ཡང་ནི་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི གཞུག་པར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། ། ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་དག་།དམ་ ཚིག་སྐྱོང་བ་ཅན་སྨྲ་བྱ།།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང བཞག་འདི་བརྗོད་བྱ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཆུ་ནི་ཐོད་པར་གནས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་ཡོངས་བཟླས་པས། །འཐུང་ དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ།།བཛྲོ་ད་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་འདི་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག་།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ལ་གལ་ཏེ་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ནང་གནས་ནས་ནི། །མ་དད་བཞད་གད་ཀྱིས་མ་ཡིན། །དེང་ཚུན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་གང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 由此令諸弟子發, 一切所愿皆成就, 以三昧耶薩埵咒, 努力持執花鬘串。 阿阇黎引導之後, 復當如是而祈請: 我某某如是名號, 大苦行者金剛師, 為利一切眾生故, 攝受一切諸弟子。 於此壇城心要中, 為得智慧金剛故, 于諸如來城邑中, 我當引導諸弟子。 (以下是咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ 梵文天城體:खं वीर हूं 梵文羅馬拼音:khaṃ vīra hūṃ 漢譯:康維熱吽 誦此咒語而引導, 弟子入壇而安住。 其後復當如是言, 持守誓言如是說: 今日汝入如來部,我當爲汝生起金剛智慧,以此智慧不但能得一切如來悉地,何況其餘諸悉地?汝勿將未見壇城者說此法要,勿令三昧耶戒失毀。 右手金剛置頂上, 當說如是誓言語: 此乃誓言金剛印, 若向他人宣說時, 汝頂必定當破裂。 置於心間誦此語: 金剛薩埵自性尊, 真實安住汝心中, 若說此等密語時, 即刻破裂而遠離。 其後具足五甘露, 置於顱器之中水, 誦此心咒僅一遍, 當令弟子飲此水。 (以下是咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:བཛྲོ་ད་ཀཾ 或 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:वज्रोदकं 或 ॐ आः हूं 梵文羅馬拼音:vajrodakaṃ 或 oṃ āḥ hūṃ 漢譯:班作達康 或 嗡阿吽 智者當說如是語: 此乃汝之地獄水, 若違誓言能焚燒, 若持誓言賜悉地, 汝當飲此金剛露。 金剛鈴印手印等, 若無壇城而宣說, 或在眾人群中時, 不應不信而戲笑。 從今以後我即是汝之空行海,我所吩咐之事,汝當遵行。

།ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཡ་ང བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ།ཡང་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱར་གྲགས།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བབ་ཅེས་བྱ། །འདི་སྐད་རྟག་ཏུ་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེའི་སྙིང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་དག་གདབ་པ་ལས་བྱུང་བས། །ཱཿཡིག་དམར་པོའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་ཀུན་ནས་དགང་། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་རྗེས་འཇུག་བྱ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་པར བྱ།།དེ་ནས་ངེས་པར་བབས་པས་ནི། །ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ནས་དེའི། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ལྕེ་ལ་དམར་པོའི་ཨཱཿ་ཡི་གེ་།དགོད་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཡང་། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨྲས་པས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉིད་ འཆད་འགྱུར།།དེ་ནས་ཡང་ནི་དེར་བབས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་བ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཡང་དག་བྱིན་རླབས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝི་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཡང་དག་པར། །བདག་གི་སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག་།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པ། །གང་འདྲ་འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ འདྲའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པའི།།དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གྱུར་ཅིག་།སྔགས་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱ། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་བབས་ཤེས་བྱ། །ོཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ། ། བླངས་ནས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཡང་། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ནི། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ།

我來完整直譯這段藏文: 汝勿輕慢於我,若不捨棄恐怖而命終,將墮入地獄。 複次弟子當如是言: 愿諸如來加持我,祈請吉祥金剛空行海降臨於我。 此乃誓言金剛印, 名稱空行大海眾, 無上智慧金剛尊, 今日祈請降臨我。 彼時名為金剛降, 當常誦說如是語。 若未能得降臨時, 爾時金剛阿阇黎, 于其心月輪重疊, 當修空行海眾觀, 以金剛蓮三摩地, 從彼加持而出生, 以紅色阿字光芒, 遍滿其身一切處。 如實宣說彼性已, 如前次第而引導, 攝受弟子彼等眾, 當與明咒同觀想。 爾後確實降臨已, 真實獲得諸加持。 彼即智慧爾後彼, 當得真實智慧始。 舌上安置紅色阿, 佈設之後複次言, 說道"金剛請宣說", 善惡二者皆宣說。 爾後複次降臨已, 以五十字咒加持, 堅固安住然後時, 當啟真實加持法。 (以下是咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝི་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ 梵文天城體:तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भावि हृदयं मे अधितिष्ठ सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छ सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं ह ह ह ह होः 梵文羅馬拼音:tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhāvi hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimme prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ 漢譯:愿金剛堅固住於我,愿永恒住於我,愿住我心中,賜我一切悉地,於一切事業中令我心善妙 吽哈哈哈哈吙 於此壇城如實中, 我之弟子入壇故, 如是福德愿獲得。 諸天部族次第中, 隨其所屬何種器, 隨其悉地將成就, 隨順其福德所應, 愿成如是之壇城。 以誦咒語言詞故, 當拋擲其花鬘串, 所擲花鬘墜落處, 當知即是天尊位。 (以下是咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:ོཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ 梵文天城體:ॐ प्रविश्य कुलं महाबलं 梵文羅馬拼音:oṃ praviśya kulaṃ mahābalaṃ 漢譯:嗡入大力部族 如是彼之花鬘串, 取已複次而作此, 真實加持此儀軌, 善巧咒師當修行。

།ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས དཀྱིལ་འཁོར་དུ།།གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ། །ོཾ་མོ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས། །བདག་པོ་ཡང་དག་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་མིག་བལྟས་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི།།སྤྱན་དང་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ལེགས་བཏུས་ཏེ། །ཡང་ནི་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ ཌཱ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེང་སྤྱོད་ཀྱི་སོགས་སོ་ཀཱ་རྞའ་སྭཱ་ཡཎྟེ་ཏྱ།ཙ་ཀྵུ་རུདྒྷ་ཊ་ན་ཏཊྤར། ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་རཱ་ནུ་ཏྟ་ར། ཞེས་བྱའོ། །གདོང་བཅིངས་པ་ཉིད་བཀྲོལ་བྱས་ནས། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་གྱུར། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ངེས་པར་སྨྲོས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་ དམར།།ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །ཞེས་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སླར་འདི་བརྗོད། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་ རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ལ་བརྩོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དག་སྟོབས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །ཀུན་ནས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །བསྟན་ནས་དེ་ནས་སྨྲ་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤྲཱི་གང་བླ མེད་དེའི།།རུ་ཉིད་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡིན། །བརྗོད་དངོས་མེད་ལས་དེ་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྡོར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ལས་སྒྲིབ་དང་། །འདོད་ཆགས་དམན་པའི་སྦྱོར་བ་གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཅན་ཕག་མོ། །མཆོག་ ཏུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཕྱིར།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་རིགས་ལྔ་པོའང་དེ་འདྲའོ།

我來完整直譯這段藏文: 諸法如同影像現, 清凈光明無濁染, 不可執取不可言, 從因與業普遍生。 以此真實愿壇城, 如影像般諸弟子, 明凈無罪得見之。 爾後于兩目月輪, 嗡字心間月輪中, 如實觀想本尊已, 以彼目視光芒等, 壇城所有諸天尊, 與眼無二之自性, 如實觀想然後時, 善攝二目之後復, 再次引匯入壇已, 當解開其面覆帛。 開眼密咒如是誦: (以下是咒語,按要求四種形式顯示) 藏文:ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེང་སྤྱོད་ཀྱི་སོགས་སོ་ཀཱ་རྞའ་སྭཱ་ཡཎྟེ་ཏྱ།ཙ་ཀྵུ་རུདྒྷ་ཊ་ན་ཏཊྤར། ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་རཱ་ནུ་ཏྟ་ར 梵文天城體:ॐ वज्र डा खेचरी सागर आचरण कर्ण स्वयंते त्य। चक्षुरुद्घटन तत्पर। उद्घटयति सर्वाक्षो। वज्र चक्षु रानुत्तर 梵文羅馬拼音:oṃ vajra ḍā khecari sāgara ācaraṇa karṇa svayante tya | cakṣurudghaṭana tatpara | udghaṭayati sarvākṣo | vajra cakṣu rānuttara 漢譯:嗡金剛空行海今行等耳自至。開眼專注。開啟一切眼。金剛眼無上。 解開面覆之後時, 一次性中當詢問, 汝以眼見何所見, 如實所見當明說。 白與黃及如是紅, 青色以及黑色等, 了知此等悉地已, 當說示現之壇城。 當說"金剛請觀看"。 如是說已復說此: "今當生起勝信心, 觀此殊勝之壇城, 咒印加持所莊嚴, 生於諸佛之種姓, 見已一切悉地至, 圓滿功德得現前, 守護誓言得悉地, 汝當精進修咒法。" 如是福德力所致, 見此壇城爾後時, 種種光芒普遍放, 決定得見此壇城。 爾後吉祥黑天等, 普遍彼等壇城眾, 示現之後復當說, 開始宣說諸天性。 何者吉祥何無上, 何者'熱'字亦無有, 離諸言說彼等眾, 名為吉祥黑天尊。 金剛智慧無二故, 恒時罪業諸障礙, 貪慾下劣諸瑜伽, 金剛為先之明妃。 以其最勝行相故, 廣稱空行之名號, 彼之五部亦如是。

།གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གདུག་ཟ་བས། །ལཱ་མ་ཞེས་བྱར་དེ་བཞིན་དྲན། །དེ་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་གཉིས་ཀྱིའང་། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་ པས་ཀྱང་།།དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་རྣམ་དག་པ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་དག་པར་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཕྱག་བཞི་རྒོད་པ་ལ་སོགས་ པ།།བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དག་པར་འདོད། །ཞལ་རྣམས་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག་།བཅུ་བདུན་པ་ཡི་ཞལ་དུ་བཤད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཞབས་གཉིས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་དག་པ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་པའི་སྐྱེ་རྣམས་སོ། ། ལྷག་མ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡང་། །གནས་བཅུ་གཉིས་དང་ས་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒོར་གནས་རྣམས། །དེ་རྣམ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི།།ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་པ། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བཤད། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་ འཕྲུལ་རྒྱས་པས།།དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པ། །ཡང་ན་མཐའ་བཞི་གཅོད་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་དང་ནི་དགའ་བ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་དག་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྩིག་ལ་རིམ་སྦྱར། །བཞི་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི། །རྣམ་ དག་རྒྱས་པར་གསུངས་བཤད་བྱ།།བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཕྱིར། །མཉམ་པའི་ཚད་མེད་པ་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བླ་མེད་པ། །རྒྱན་གང་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཅན་སེམས། །རྩིག་པ་ལྔ་རུ་བྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ རྣམ་པ་བཞི།།གང་གིས་སྒོར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ཀ་བར་བྱུང་། །དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་རུ་དྲན་པར་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།

我來完整直譯這段藏文: 何者常時食毒故, 名為"喇嘛"如是憶, 彼之五部亦如是。 如是所知餘二者, 因其分割復生故, 稱為"分生母"名號。 因持種種諸色相, 廣說名為"具色母"。 複次主尊清凈相, 七十二臂諸手印, 于清凈續中宣說。 四臂等同歡喜等, 四者皆為清凈相。 面相清凈之體性, 俱生圓覺十六種, 說為第十七面相。 有寂二足清凈相, 一切莊嚴清凈者, 法與有法諸生也。 余諸天尊一切相, 因不能各別宣說, 十二輪之清凈相, 十二處與十二地。 金剛持者住門者, 彼等清凈之體性。 智慧法及圓報身, 化身清凈四壇城, 意之壇城最勝者, 是故如實說壇城。 智慧法及圓報身, 普遍一切平等故, 是為圓形三壇城。 化身普遍幻化廣, 第四壇城為方形, 或為斷除四邊故。 二風融入中脈故, 三身以及四喜樂, 五智慧之清凈相, 次第配於四層墻。 四者一切共通之, 清凈廣說當宣說。 因是加持之界線, 故從無量之平等。 無上律儀清凈戒, 宣說即是諸莊嚴。 具信根等之心識, 即是五重墻體相。 四種解脫之門戶, 宣說即是諸門相。 四種正斷清凈相, 即成階梯諸柱相。 四種念住智慧等, 當憶即是四檐相。 四種神足清凈相, 即是四種門框相。

།བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ བདུན་ཕྲེང་བ།།བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བརྗོད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་དྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་ གཅོད་པའི་རབ་འཕྲོག་པ།།ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཕྲོག་ཕྱིར། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་རྣམས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀ་བར་བྱུང་། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་ བར་དྲན།།དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་གང་། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་རྣམས། །ས་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་པའི་རྩིབས་འདི་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྲེང་བ་གང་། །གློ་བུར་ བ་ཡི་དྲི་མ་སེལ།།ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བར། །དུར་ཁྲོད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁོར་བསྡུས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་དག་གསལ་དང་མི་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ ཀུན།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཇི་ལྟའི་སྔགས་ནི་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་ནི།།རལ་པའི་ཅོད་པན་ཁྱབ་པར་བསྐོན། །གུས་པས་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡིས་རྗེས་མཐུན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་དབང་། །ལག་པ་དག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་པས་རང་མཚན་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་འདི་བརྗོད་ བཞིན་དུའོ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འདི་ཡི་མིང་། །ཀྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ ཡང་།།ཡང་དག་བསྟན་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མན་ངག་ཡང་། །སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཕྲེང་བ་བཅིང་སོགས་ཀུན་བཟུང་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།

我來完整直譯這段藏文: 七覺支之串連者, 稱為幢幡花鬘飾。 遍知一切智慧者, 觀為二種三摩地。 道智慧之殊勝相, 宣說即是羽扇相。 能盡一切諸煩惱, 因此稱為網幔飾。 正斷之所奪取者, 二資糧之相應故, 因煩惱奪其半故, 故此稱為半網幔。 一切佛陀大殿堂, 一切時中成柱相。 八支聖道諸支分, 應憶即是八柱相。 其中央之蓮花者, 示現無有諸過失。 所說十二輪相者, 能斷地之違品故。 如是所說輪輻者, 能除煩惱隨煩惱。 金剛等諸鬘飾者, 能除暫時諸垢染。 十六分位之間隙, 當知清凈為尸林。 一切清凈之壇城, 皆為攝眷屬教主。 其餘世間界清凈, 有明顯與不明顯。 彼等一切佛功德, 皆于壇城中宣說。 為諸眾生利勤行, 示現圓滿佛真實。 其後具主尊瑜伽, 灌頂后以拳印誦, 如是咒語誦讀時: "嗡啊吽班札阿毗詵叉"(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्राभिषिञ्च,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ vajrābhiṣiñca,意為金剛灌頂)。 其後于其頭頂上, 遍覆髮髻冠飾已。 恭敬頂冠灌頂者, 彼當思維隨順行。 其後自性印灌頂, 應當授予雙手中。 咒師隨順自性印, 如是咒語誦讀時: "一切佛陀金剛權, 今日為汝作灌頂, 此乃一切諸佛陀, 為悉地故金剛也。 嗡吉祥某某金剛尊", 如是彼之此名號, 以"嗡"音作為前導。 般若方便三摩地, 其後如實當開示, 四印契之口訣要, 其後弟子亦復然。 合掌恭敬于師前, 作禮后當受持諸, 串珠繫縛等一切, 其後金剛之律儀。

།འདི་དེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་བརྗོད་ནས། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །གང་གི་ ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའི།།གང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་རྣམས་ལྷ་ནི་མངོན་བྱས་པའི། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིག་པའི་དབང་གི་ཆོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ ཡིས་ནི་ཡང་དག་བྱ།།གདན་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །ང་རྒྱལ་དེ་ནས་བྱས་ནས་ནི། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གུས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་པ། །བྱས་ནས་ཡང་ནི་དེ་ནས་རང་། ། ལངས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེས། །པད་ཟླ་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་གང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དང་། །སྔོན་དུ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར། །གཙོ་བོའི་བུམ པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས།།དེ་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་གང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་ཀྱིས། །ཁྲག་འཐུང་སློབ་དཔོན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གིས་གསང་སྔགས་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཤེས་ རབ་ཅན་གྱི་དེ།།མགོ་བོར་ཅོད་པན་ཁྲག་འཐུང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའང་རྣམ་བསམས་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དུ་ནི་འདོད། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང་། །མཁས་པས་ངེ་ཁོ་ན་འདི་བརྗོད། ། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་སྐུ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཀུན་ནས་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའོ། །ཞེས་སོ།

我為您直譯這段藏文: 此即一切諸佛陀, 金剛勇識手中住, 汝亦當常時受持, 金剛手尊律儀堅。 其後持執金剛已, 當誦此等咒語言: "嗡薩兒瓦達他嘎達悉地班扎薩瑪雅迪叉耶薩當達惹雅米班扎薩埵吙吙吙吙吽"(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हूं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ,意為:嗡一切如來成就金剛三昧耶住此汝我持金剛薩埵喜喜喜喜吽)。 具律儀者誦此已, 其後授予鈴律儀, 此即一切諸佛陀, 智慧音韻隨行說, 汝亦當常時受持, 勝菩提中佛所欲。 任誰由彼尊灌頂, 彼之悉地無疑慮, 諸人現前修本尊, 諸業成就作果實。 明灌頂之儀軌竟。 如是作已其後時, 依次將說諸次第, 以儀軌而當正作。 座為蓮花壇城者, 其後具主尊瑜伽, 爾後生起慢心已, 依將宣說諸儀軌, 弟子主尊具敬意, 為求灌頂而祈請, 作已複次其後起, 起已其時彼弟子, 當觀安住蓮月上, 其後自尊三摩地, 加持等事悉當作, 如是水灌頂等事, 智者應當先行持。 特別如此處所言, 以主尊瓶諸水故, 彼咒先時所誦者, 相續不斷作灌頂。 直至勝瓶等諸物, 為得飲血阿阇黎, "嗡啊吽班札阿毗詵叉"(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्राभिषिञ्च,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ vajrābhiṣiñca,意為:嗡啊吽金剛灌頂)。 自誦密咒如是時, 其後具慧彼尊者, 頭戴飲血冠莊嚴, 復當觀想金剛鬘, 如前理當作灌頂。 其後授予忿怒杵, 此即金剛灌頂意, 其餘續中所宣說, 智者唯當誦此言: "恒時貪慾所生忿, 金剛火聚之身相, 熾燃金剛瑜伽尊, 普遍空行熾燃者。"

།ཧྲཱིཿབདག་པོ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ཀྱང་། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་དེ་དཀྲོལ་ཏེ། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་སོགས། །དེ་ནས་ཆོས་ནི རབ་བསྟན་བྱ།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྷཱིཿཡང་ན་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ དཔའ་ནི།།སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་མང་བཤད་བའི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ནི། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ནས། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བས་བདེར་གྱུར་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ དམ་པ་བདེ་བའི་ཐབས།།དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བ་འགུགས། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གཞན་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་འདུག་པ། །རྟུལ་ཕོད་མང་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། ། དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ནུས་པར་གྱིས། །གསང་མཆོག་དམ་ཚིག་གི་ནི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྟག་པར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར བཤད།།ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྐུ་བརྟན་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉེར་གནས་ཉིད། །རིག་མ་སློབ་མ་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་ཟས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བཏུང་བ་འཐུངས་ནས་ནི། ། ཁ་ནི་ག་བུར་དྲིས་བསྒོ་བྱ། །ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱས་ནས། །ཕན་ཚུན་དགོད་པ་ལ་སོགས་དང་། །དགའ་རོ་བདེ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་གཉིས་ཡང་དག་ལེགས་སྦྱར་བ། །དེ་ཡི་དགའ་བའི་བདེ་ཤར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས རྣམས་ཀྱིས།།བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསྐུལ་བཞིན་པར། །རང་གི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།

我為您直譯這段藏文: "吙"(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬拼音:hrīḥ,意為:凈心種子字) 主尊之灌頂複次, 授予鈴已當搖動, "迦盧目康"(藏文:ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ,梵文天城體:कारो मुखं,羅馬拼音:kāro mukhaṃ,意為:作面)等。 其後當善示正法, 一切具虛空本性, 虛空亦復無本性, 以與虛空等瑜伽, 當成就一切勝義。 "提"(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,羅馬拼音:dhīḥ,意為:智慧種子字) 或以自性凈有情, 以自性故離輪迴, 自性清凈諸勇士, 當成輪迴中最勝。 其後如是廣宣說, 複次授予諸灌頂, 與明共同而安住, 當宣說諸三昧耶。 以極容易得安樂, 為息滅諸多痛苦, 最極殊勝樂方便, 此誓言能招安樂。 以諸慾望受用故, 隨欲所求皆當施, 以自本尊瑜伽故, 自他供養皆應作。 乃至輪迴界安住, 以成眾多勇猛故, 爾時無等有情利, 汝當能力勿涅槃。 最勝密密誓方便, 以福加持而成就, 一切悉地自在成, 恒常利益諸有情。 明示手印三昧耶, 為令意身得堅固, 以彼一切身堅固, 彼故手印極聞名。 其後如是近住已, 明妃弟子具相應, 隨心飲食等諸物, 飲用種種飲品已, 當以龍腦香涂口, 身上涂敷妙香已, 互相歡笑等事相, 具足歡喜樂相應。 二種灌頂善相合, 以彼喜樂升起故, 如來等一切諸尊, 以諸吉祥歌等事, 于自身中作勸請, 當如是作觀想焉。 灌頂大金剛尊者, 三界一切所頂禮, 從三密處所生起, 諸佛一切皆當施。

།དེ་ལྟར་བརྗོད་ ནས་རྡོ་རྗེ་ལས།།པདྨར་ལྟུང་ཁར་ལེགས་པར་གཞུག་། ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་གང་དེ། །དེས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་སྒྲོགས་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ བྱེད་རྣམས་ཀྱིས།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་ལ་སྦྱིན། །གང་དེ་འམ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་བྲལ་རྒྱུ་ཡང་དེ་གཉིས་དེ་ཡི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུ། །ཇི་ སྲིད་བརྒྱ་ལ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་སྤངས་པའི་གཟུགས་དེ་སྲིད།།མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་པའོ། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ ལ།།ལེགས་པར་སྦས་པ་འདི་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། །སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བྱིན་ཏེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་རྣམས་ཀྱི་ ཡང་།།མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི། །རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐ་མ་དང་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ལས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་ དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད།།རང་གཞན་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།

我為您直譯這段藏文: 如是說已從金剛, 善入蓮花將落時, 誦唸"吙蘇康"(藏文:ཧོ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:हो सुखं,羅馬拼音:ho sukhaṃ,意為:善樂)。 所生金剛智慧彼, 彼亦當作召請事, 此乃極大密意義, 灌頂稀有最殊勝, 以金剛鈴振響故, 諸作最勝歡喜者, 當說此真實義理, 灌頂授予于自身。 凡彼或以喜形相令心安樂者亦唯是遍計分別, 若於離貪之因亦彼二者是有頂之因, 乃至於百意中遠離分別妄念之相爾時, 更無一絲涅槃他處,境乃分別本性思維。 此之真實不了知, 不應示于諸弟子, 具慧離諸分別者, 當授此善密藏法。 其後安住彼性已, 空行等眾作供養, 如前善入等持已, 其後授予金剛鈴, 從今開始瑜伽士, 一切續部所說中, 無餘一切圓滿之, 儀軌繪製曼荼羅, 如所欲求本尊相, 隨自意樂而趣入, 瑜伽所緣悉地果, 下中上品諸成就, 微細等等諸事業, 如是彼等當成辦, 為自他說悉地故, 彼定成就無疑慮。 此乃金剛阿阇黎灌頂儀軌。

།དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིར་ཁྲུ་གཉིས་ནི། ། དོར་བར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཅན་གྱི། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ཅན། །དེའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་དེ་ལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གནས་འདུག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །རང་བདག་པདྨ་ལ་གནས་པར། ། མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ཆེན་པོས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་བ་ཡི། །རང་རིག་དེ་བཞིན་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན དབང་པོ་གཉིས་འཛོམ་ལ།།ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རྨད་བྱུང་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ བདག་ལ་སྩོལ།།དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །གང་གིས་བདག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི། །རྙོག་པ་མེད་པས་དོན་བྱའོ། །ཁྱོད་ལེགས་བརྟུལ་ཞུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་དོན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བློ་ལྡན་ པས།།དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནས། །ཡང་དག་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །དེའི་རིམ་འདི་ཡིས་བརྟག་པར་བྱ། །སློབ་མ་རང་ལྷའི་རྣམ་པ་རུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡིག་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །པདྨ་ལ་གནས་རྣམ་པར་བསམ། ། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ལྡན་པའོ།

我為您直譯這段藏文: 如是圓滿之弟子, 當示隨許灌頂法, 曼荼羅外二肘量, 捨棄取其一半量, 于諸門方位之中, 四方四門而安立, 其中繪製雜色蓮, 為曼荼羅于其中, 安住極其柔軟處, 以空行海吉祥相, 自身安住于蓮中, 以等持心而修習。 其後弟子大恭敬, 獻上最勝之供養, 獻上自身覺性已, 從彼所生菩提心, 空行母等作供已, 與彼一同而食用。 阿阇黎二根和合, 以禮拜故而祈請: "我名金剛某某者, 修習諸菩提心者, 于師足下蓮華前, 為求灌頂而祈請, 阿阇黎位稀有者, 祈請賜予我大緣, 諸佛灌頂之誓願, 極善成就佛菩提, 以此令我與眾生, 無垢清凈作利益, 以汝善護誓言恩, 為諸佛利作事業。" 如是祈請具慧者, 爾時阿阇黎其後, 正起而作灌頂法, 以此次第作觀察, 弟子現為本尊相, 如前圓滿而成就, 以三字加持之後, 觀想安住蓮花中, 阿阇黎具大力能。

།དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གསང་སྔགས་སམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་ཟློས་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྡེག་བྱ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་སྔགས་རྣམས་དང་། །དག་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ལངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་བླ་མེད་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །མེད་ན་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བརྡེག་།རྒྱལ་བ་དག་གིས་གསུངས་པ ལྟར།།རང་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཡང་དག་ལྡན། ། ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་ལྡན་པའི། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་བདག་ཉིད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ། ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྣམས་དང་བཅས་པས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནརེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བྱའོ།

我為您直譯這段藏文: 為成就彼之灌頂故, 先前修習密咒或, 如是三字咒語等, 以咒師芥子等物, 誦唸密咒一遍時, 當擊打于天輪上。 其後諸天自身者, 以吉祥歌咒語等, 清凈寶瓶諸水等, 與明智一同起者, 賜予無上之灌頂。 若無則以甘露滿, 寶瓶亦當如是擊, 如諸佛陀所宣說, 于自身作灌頂法, 若是無有能力時, 種種妙相勝幢幡, 琵琶笛簫鼓等物, 種種衣物眾聚集, 以諸殊勝寶幢幡, 如是具足諸如來, 應當觀想遍虛空。 其後一切如來眾, 具足融化大貪慾, 如是五甘露充滿, 空行母等諸尊眾, 觀想環繞于自身。 勝利寶瓶之凈水, 伴隨吉祥妙歌聲, 誦持此等密咒語, 為弟子作灌頂法。 咒語部分(四種形式並列): 藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནརེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ 梵文天城體:ॐ महासुख वज्रसत्त्व अभिषेक त्वं अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपति नरेन्द्र दृढो मे भव सिद्धि नमस्ते भगवान् महावज्रधर सुरतस्तं अहं वज्रसत्त्व ॐ आः हूं वज्र अभिषिञ्च 梵文羅馬拼音:oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣeka tvaṃ abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati narendra dṛḍho me bhava siddhi namaste bhagavān mahāvajradhara suratastaṃ ahaṃ vajrasattva oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca 漢語意譯: 唵 大樂金剛薩埵灌頂 我灌頂汝 一切如來主宰人王 愿堅固於我 成就 南無世尊大持金剛愛樂尊 我是金剛薩埵 唵阿吽 金剛灌頂

།དབང་བསྐུར་ཉིད་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུགས་འབྱུང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དབང་ནི་བསྐུར་བཞིན་དུ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུ་ རྒྱན་དར་དཔྱང་སོགས།།གསང་བའི་མཐར་ཐུག་ཐོག་མ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །སྟན་དེ་ལ་ནི་རབ་བཞག་ནས། །འདི་ནི་ཕྲ་བའི་སྨྲ་བས་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་མ་མཆོག་།བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས།།འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡང་དག་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་དག། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི།།རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པས་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ནི་གཏད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དྲི་གོས་བརྒྱན་ནས། །གོས་མེད་པདྨ་གསལ་བསྟན་ནས། །དེ་ལ་འདི་སྐད་རིམ་པས་བརྗོད། །བུ་ཁྱོད་ ཀྱང་ནི་འདོད་དམ་ཅི།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་ཞིང་། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨོའོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་འདོད། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང་། །བུད་མེད་ རྣམས་ལ་བདག་གུས་བགྱིས།།བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བཞིན་ལ་བལྟ་ཞིང་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གང་ཞིག་ ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན།།དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་དགོས་པ་ཉིད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 灌頂之時其他諸, 空行母與勇士眾, 順序向左而環繞, 為眾生作灌頂時, 應當思維說吉祥。 其後頭飾綢帶等, 如同最初密究竟, 智慧智慧之灌頂, 智者應當作賜予。 安置於彼座位上, 以此微細語宣說: 此乃汝之殊勝佛母, 諸佛觀察當依止。 以此輪次瑜伽法, 當得真實樂體驗。 非由他法成佛道, 三界眾生此得凈。 是故不離於此法, 汝當永遠不捨棄。 此乃一切諸佛之, 無上佛母誓言行。 若人愚癡而違越, 彼無殊勝之成就。 說此之後當付託, 以花鬘香衣莊嚴, 示現無衣蓮花后, 對彼如是次第說: 子汝是否亦欲求? 食用大小便等物, 如是血肉及精液, 複次恭敬諸女人, 作彼蓮花之事業, 子汝隨意而言說。 天女何故我不欲? 食用精血等諸物, 我當恭敬諸女人, 亦當親吻彼蓮花。 如是應當作宣說。 其後歡喜觀方便尊顏,蹲踞而坐,極其明顯展示蓮花,說道: 啊呼我此蓮花者, 一切諸佛作加持, 若人如法而依止, 我當住于彼面前。 如是蓮花之作用, 令正等覺生歡喜, 大樂之王自身者, 真實趣入於此中。 咒語部分(四種形式並列): 藏文:བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ 梵文天城體:भञ्ज मोक्ष होः 梵文羅馬拼音:bhañja mokṣa hoḥ 漢語意譯:破除解脫吽

།དེ་གཉིས་གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་ཡི། ། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་མཁའ་གསད་བ། །བྱིན་བརླབས་ཙུམྦ་ན་སོགས་བྱ། །པདྨའི་རྩ་བཙལ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་ནི། །བག་མ་ལེན་པའི་རིམ་པས་མཛད། །དགའ་བ་རྟོགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མས འདི་སྐད་བརྗོད།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །འདི་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བདེ་བ་བཟུང་། །པདྨ་ལྟུང་བ་བཟའ་བར་བྱ། །བདེ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྙིང་ག ཨ་ལས་བྱུང་བའི།།མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དེ་སྙིང་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བརྟན་གཡོ་ཡི། །བདེ་བས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་དེ་ལ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཅུང་ཟད། །རྩས་ཤིང་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ། དེ་ནས་དབང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གདན་ལ་རབ་བཞག་སྟེ། །ཕྱི་དང་གསང་སོགས་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་གཞན། །གཟུགས་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རིམ་པས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནས་དགའ་བ་ཞིའི དབྱེ་སོགས་ཀྱིས།།བཞི་པར་བརྗོད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །མེ་ལོང་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འདི་ལྟར་ལེགས་བསྟན་འདི་བརྗོད་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྲིད་མ་ཚོར་དེ་རྣམས་ལྷག་རྟོག་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ དབབ་བྱས་ནས།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་གྱིས། །སྒྲ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་སྒྲ་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲི་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་དྲི་བསྐུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་ མེད་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དྲི། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 彼二主尊主母之, 瑜伽修習空行母, 加持親吻等當爲, 尋求蓮花根等已, 體驗俱生之大樂。 複次我之上師者, 以迎新娘次第行, 了知證得喜樂已, 上師弟子如是說: 咒語部分(四種形式並列): 藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ 漢語意譯:唵 一切如來愛樂金剛自性我是 以此現前作灌頂, 弟子成為功德主。 隨其所能持安樂, 蓮花墜落當食用。 于證知樂之時中, 上師心間阿字生, 空行等入彼心中, 如是所作動靜中, 以樂成就為上師。 從此開始於彼前, 最勝密密當示現。 一切密續稍許中, 所畫書寫之手印。 複次二種灌頂合, 安置彼于座位上, 外密等諸供養品, 善作供養復其他, 色等密密供養品, 如是次第善供養。 其後四喜分等中, 第四宣說當堅固。 明鏡彼之我慢者, 如是善示當宣說。 影像諸法一切相, 有無感受彼增執, 一切諸法如是言, 譬如影像降伏已, 一切諸法如是言, 為諸眾生作開示。 具足音聲我慢者, 如是琵琶聲當說。 一切如來諸佛之, 隨順音聲而趣入, 愿證智慧得現前。 于諸一切世間中, 一切如來諸佛之, 普遍如同迴音般, 轉動如是法輪行。 具足香氣我慢者, 心間涂香如是說。 一切如來諸佛之, 愿證殊勝無生法。 于諸佛剎一切中, 及諸世間無上之, 不可思議諸香氣, 從自身中當放射。

།རོ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་དེ་ལྟར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འདུས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་པར་ནི་མྱང་བྱས ནས།།ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །རོ་ཀུན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷག་པ་རུ་ནི་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག་། སྤྲུལ་ནས་སུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེག་བྱའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྦྱོར་བརྩོན་པས། །བྱས་ནས་རང་གི་རིག་མ་མཆོག་།རེག་ལ་མཁས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རེག་བྱས་རྗེས་སུ་མི་གོས་པར། །དེ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་རེག བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས།།རང་གི་སེམས་ལ་བྱུང་ཞེས་པར། །ལྷག་པར་མོས་བྱས་སྣ་ཚོགས་པའི། །བླ་མེད་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ལ། །ཀུན་སྦྱོར་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལེགས་མཆོད་འདི་ལྟར་གསེར་སོགས་པའི། །ཐུར་མ་མངོན་པར་བསྔགས་བྱས་ནས། །ོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།།མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་བརྗོད་བྱ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 具足味之我慢者, 集聚五種甘露已, 如實品嚐享用已, 口中當說如是言。 一切味之一相中, 以無自性之形相, 愿證殊勝之了悟。 于諸佛及菩薩眾, 以及一切有情前, 無比天物勝味食, 化現供養當佈施。 如是具足觸我慢, 瑜伽女相勤修習, 自身殊勝明妃觸, 善巧觸知如是言。 不為觸境所染污, 愿證殊勝之了悟。 種種觸境差別相, 生於自心所言說, 殷重修習種種相, 無上觸境差別相, 從自心意轉變中, 于諸天眾住處及, 一切如來諸佛及, 菩薩等眾一切前, 普遍觸境樂受用, 決定應當作結合。 咒語部分(四種形式並列): 藏文:ོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ 梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलं ह्रीः 梵文羅馬拼音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ 漢語意譯:唵 金剛眼除障幕吽 善作供養如是言, 金等供養匙稱讚。 等持心意專注已, 於前安坐如是說。 子汝不知無明翳, 諸佛如來已除凈, 猶如眼科國王者, 除凈世間翳障般。

།དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་ ལ།།མིག་སྨན་འབྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ ཤེས་བྱས་ཆོས་འདི་ནི།།རང་བཞིན་མེད་པ་རྙོག་པ་མེད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། ཧོཿཞེས་བྱ་བ་ཡིས་ནི་གཞུ། །བྱིན་ནས་དེས་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཡིས། ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་མདའ་བཞི་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཕང་བར་བྱ། །གཅིག་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ལེགས་མཉམ་གཞག་པས་དྲང་བར་བྱ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨཿབརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྗོད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་གང་། །བུ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་གིས་དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡི་སྟན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །བཞག་བྱས་ཨཿ་ ལྡན་ལག་གཡས་སུ།།དུང་བྱིན་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་རབ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་གང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ལ་བློ་ངན་མེད་པར་བརྗོད། ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །རང་གི་མཉམ་མེད་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱས་ཞེས་དགོངས་པ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱོད་སྲུང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཉིད་ནི། །མཁས པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་བྱ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དོགས་མེད་གྱུར་བྱས་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། ། འདོད་ཆགས་སོགས་པས་དག་པར་བྱ། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རབ་བསྐྱོད པ།།ཕ་རོལ་པོ་ཡི་སེམས་ཕྲོགས་ཀྱང་། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 隨後于弟子眼前, 塗抹眼藥作儀軌, 密咒師示現明鏡, 當說法之體性相。 諸法如同鏡中影, 清凈明澈無濁染, 不可執取難言說, 從因業力普遍生。 如是了知此法性, 無有自性離濁染, 利益眾生無與倫, 生於諸位怙主種。 咒語部分(四種形式並列): 藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ 梵文天城體:सर्व तथागत अनुरागय स्वाहा 梵文羅馬拼音:sarva tathāgata anurāgaya svāhā 漢語意譯:一切如來隨喜成就 說此咒已,以"吽"字, 授予弓-箭精進持, 於四方向射四箭, 如是應當作放射。 一于上方一下方, 善等持心作端直。 咒語部分: 藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ 梵文天城體:वज्रसत्त्व अः 梵文羅馬拼音:vajrasattva aḥ 漢語意譯:金剛薩埵啊 隨後取鏡于手中, 瑜伽專修之上師, 對彼如是作宣說。 金剛薩埵之自性, 清凈明澈無濁染, 一切諸佛之主尊, 安住于子心中也。 以"吽"字后法輪相, 置於彼之座前方, 具"阿"字于右手中, 授予法螺如是言。 從今開始於世間, 諸位怙主眾環繞, 無上清凈之法輪, 普遍轉動無垢染。 以無疑慮之心意, 於此無有惡慧說。 殊勝正法行為相, 顯示無與倫比法。 如是一切諸佛眾, 作此意趣當宣說。 是故一切持金剛, 於一切處護佑汝。 隨後如是其他法, 智者宣說諸誓言。 方便智慧心意中, 無有何事不應做。 恒常無有疑慮后, 五欲妙樂當受用。 隨其所應調伏者, 依彼眾生之自性。 如是利益諸眾生, 以貪等法作清凈。 若有誰人毀誓言, 破誓之人彼眾生, 當以精進作誅除。 為護佛陀聖教故, 為利一切眾生故, 佛陀瑜伽極搖動。 縱然奪他心意時, 不為罪業所染污。

།འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་མེད་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་རྟག་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྨོད་པ་ལ། ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བརྫུན་ངག་སྨྲ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས བྱ་བའོ།།དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སོགས། །བསྟོད་ཅིང་ཡང་ནི་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་འདུད་བྱས་ཉིད། །འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ། །བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དཀྱིལ འཁོར་བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི།།བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་དམ་པའི་རྫས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་ལངས་པ་ཡིས། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན།།རྡོ་རྗེའི་མིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས། །འདི་སྐད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལུང་བསྟན། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་དེ་བཞིན་ཡོངས་བཞག་ནས། །རང་ཡང་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྡན། །ཆོས་ གོས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས།།འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་མཆོག་སྦྱིན་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ངས་འདི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས།།ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ།

我來為您直譯這段藏文: 無有如欲貪般樂, 恒常施與諸眾生。 為利眾生他女人, 依止獲得諸福德。 對於誠毀佛等時, 寶生瑜伽之修法, 以諸粗暴言語等, 獲得無上之悉地。 無量光佛妄語說, 不空成就勝定中, 智者續部儀軌說, 當依清凈之誓言。 複次"吉祥黑怖"等, 讚歎復又作稱讚, 合掌作禮恭敬已, 對弟子眾如是言。 為利一切眾生故, 于諸眾生一切處, 隨其所化種種相, 金剛法輪當轉動。 一切如來勝王尊, 主尊法輪當轉動。 此為隨許灌頂法。 如是作已其後時, 入于根本壇城中, 觀視壇城密咒已, 當予宣說作勸請。 三昧咒王殊勝法, 授已當啟秘密法。 此續所說聖妙物, 智者應當作受用。 隨後起立身正直, 諸佛主尊瑜伽勤, 金剛名號灌頂已, 如是如來作授記。 于彼誦說此次第, 空行海眾吉祥相, 如是安置諸弟子, 自身亦具主尊印。 法衣左手作持執, 如是儀軌依法行, 殊勝賜予之儀軌, 等持而作如是言。 我今為汝作授記, 金剛薩埵如來尊, 為令輪迴極清凈, 從惡趣中作救出。 吉祥某某金剛如來成就者,此乃汝之誓言。

།གང་གིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གང་གིས། །གང་ལ་ལུང་བསྟན་བྱེད་བཞིན་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་དང་། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་རྣམས་དང་། །དམ་ཚིག་གཅོད་པའི་མགྲིན་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་མཛད། །འདི་ལྟར་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཕྱིས།།ཡང་དག་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ནི། །བལྟས་ནས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་ངེས་གྲོལ། །དེ་རིང་ ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར།།བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོམས་པར། །འཇིགས་པ་མེད་པས་རོལ་པར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ སྡོམ་པ་ནི།།འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ཞིང་། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་ པའོ།།དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ན་ནི་སྤངས་པ་ནི། །གང་ལས་དེ་ནི་ངེས་པར་སྦྱངས། །རང་གིས་བདག་ཉིད་མི་སྤང་ཞིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཙིར་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་ སངས་རྒྱས།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ ན།།དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་འཚེ་དང་གདོན་རྣམས་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་འབད་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ བླ་མ་ཆེ།།དགེ་མཆོག་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་ལ་ཡོན། །དེ་ནས་རྗེས་མཐུན་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་དབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 若以此等儀軌法, 大手印之諸法要, 于誰作此授記時, 吉祥黑怖等諸天, 諸佛菩提心尊眾, 以及壇城所住眾, 以斷誓言咽喉音, 宣說圓滿菩提法。 如是以此大手印最勝大密善妙真實加持而得成就,於此言教當生信解。 此後復當賜勝許, 入於密咒勝壇城, 觀視聖壇而入已, 永離一切諸罪業, 今日善得安住已。 於此大樂妙法中, 更無死亡來臨時, 無能侵害無劫掠, 無有怖畏當遊戲。 超越輪迴諸苦已, 為令輪迴極清凈, 殊勝悉地律儀戒, 此當恒時作守護。 最勝隨許作開許, 諸佛體性善宣說。 所謂金剛手印等, 不應舍離菩提心。 若人僅依生起已, 定成佛陀無疑慮。 不應舍離正法寶, 若因無知或愚癡, 縱然舍離聖法者, 從何處得凈化彼。 不應舍離自本性, 亦莫苦行相逼迫, 乃至安住大樂樂, 此乃未來正覺尊。 金剛鈴杵手印等, 永時不應作舍離, 不應誹謗阿阇黎, 此與諸佛悉平等。 若人誹謗阿阇黎, 上師等同諸佛尊, 由謗一切諸佛故, 彼當恒時獲痛苦。 瘟疫毒藥財寶病, 空行損害諸魔眾, 障礙邪引猛惡眾, 殺已墮入地獄中。 是故周遍勤精進, 金剛阿阇黎大師, 最勝善法無傲慢, 永時不應作誹謗。 恭敬上師獻供養, 隨後當獻隨順供, 由此熱病等苦痛, 永不復得再生起。

།རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤྱོད། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ བུ་མོ་སོགས།།སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། ། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས།།གང་འདིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་མོ། །རང་བྱུང་དུ་ནི་ད་ལྟ་སྐྱེས། །དིང་འདིར་དབང་བསྐུར་ཚེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ བདག་པོས་གནས་པ་ཡིན།།དི་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་འགྱུར་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་བཀའ་དྲིན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྐྱེས་བསྟེན་པར་གྱིས། ། ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་སླའི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་ཤོག་།ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ། །གུས་པས་མཉེས་གཤིན་པས་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་དག་རྗེས་གནང་ཞེས་གསོལ། །དེ ལྟར་དམ་བཅས་བྱས་པ་ཡི།།སློབ་མ་ལ་ཕན་བསམ་པ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ བརྟན།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཅང་།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 恒時修持自誓言, 非唯兒女等親眷, 即使生命亦當依, 何況動搖諸受用。 以無數劫難獲得, 恒時難得之佛果, 精進之人於此生, 即能獲得成就佛。 恒時修持自誓言, 恒時供養如來尊, 恒時供獻于上師, 此與諸佛悉平等。 如是供養諸佛已, 恒時成就供養善, 此為福德資糧聚, 資糧成就勝悉地。 今日吾生具果實, 於此善得安住已, 誓言等同諸天尊, 自然現前今獲生。 今日具壽得灌頂, 金剛諸佛眾所依, 三界廣大王位之, 自在王者而安住。 今日戰勝諸魔已, 趣入殊勝之城中, 今日定得成佛果, 汝當成就無疑慮。 此為恩賜金剛意, 當依自誓無盡樂, 極易生起樂受用諸佛影像, 愿證常性之了悟。 于上師之雙足前, 恭敬歡喜而頂禮, 如其所說諸教法, 如實隨許我祈請。 如是立誓所作之, 為利弟子心意故, 如前所說次第中, 金剛鈴杵律儀授。 此乃一切諸佛之, 金剛薩埵手中住, 汝當恒時而受持, 金剛手之堅律儀。 (以下是咒語部分) 嗡薩兒瓦達他嘎悉地班扎薩瑪雅底叉誒堪札囸雅米班扎薩埵吙吙吙吙吽 (藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वां धरयामि वज्र सत्व हि हि हि हि हूं) (梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra satva hi hi hi hi hūṃ) (漢譯:嗡 一切如來成就金剛誓句住此我持汝金剛薩埵喜喜喜喜吽) 如是誦說密咒已, 如是授予鈴杵法, 此乃一切諸佛之, 智慧音聲隨行說, 汝當恒時而受持, 勝菩提中佛所許。

།དེ་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས། །སྒེག་མོ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཅི་ལྟར་བདེ་བས་སློབ་མ་རྣམས། །ཤེས་རབ་སྒོ་ནས་ མཆོད་པ་ཡང་།།སྤོས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞུགས་པའི་སློབ་མ་བཟའ་དང་བཅས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོའི་བཟའ་བ། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་ལ་གྲགས་པའི། །གླུ་ སྒྲ་ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས།།འདི་དོན་ཆོ་གས་ཕུལ་བ་ཡི། །བླ་མའི་བདེ་བས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །ཆང་བཅས་ཆང་མིན་བཏུང་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། གསང་བ་དེ་ཉིད་གླུ་ཆེན་དང་། །དགའ་དང་རོལ་མོ་གར་རྣམས་དང་། །དགའ་རོལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །སྔོན་དུ་སྨྲ་བྱ་ཞེས་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 其後以花香等物, 妙齡女等作供養, 復以五種妙欲德, 供養一切如來已, 隨其所樂諸弟子, 亦以智慧門供養, 香等隨其所欲求, 如是而作諸供養。 隨其所有諸資具, 入道弟子伴眷等, 種種美味諸飲食, 各類美酒醉人飲, 其他續部所傳誦, 歌聲奏樂等受用, 依此儀軌所獻供, 以上師樂而正供。 如是複次復宣說, 有酒無酒諸飲品, 隨其所欲而受用, 隨欲受用諸享受, 如是次第而修習。 密意真實大歌曲, 歡樂音樂與舞蹈, 種種歡樂遊戲中, 供養本尊諸聖眾。 其後調柔之心性, 此為先說當宣述。

།དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་འདི་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུང་བར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ ནས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་སོགས་དང་།།ཡིད་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ། །སྔགས་པས་གུས་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡང་། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱའི་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་། །ལེགས་པར་བསྟོད་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། ། འདི་སྐད་རྒྱལ་བ་ལ་མཁྱེན་གསོལ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྱུར་དང་། །མ་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱིར་དང་། །ཉེ་བར་དགོས་པ་མ་ཚང་བའང་། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་གསོལ་དེ་ནས་ཕྱིས། །འདི་ཡིས གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱ་བ།།ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམས། །དེ་ནས་ཡང་ དག་བསྡུ་བྱ་སྟེ།།དགྱེས་པར་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །བར་བྱས་རང་རང་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་བྱས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་ཡི། ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གུས་པ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདོན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ལའང་སྤྲོས་པས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ རླབས་ཅན་ཕྱིར།།ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ཡང་། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་གཤེགས། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་ཅན། །བརྗོད་བཞིན་དུ་ནི་འདི་ཡི་དོན། །མཉམ་པར་གཞག་པ་མངོན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་བྱས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གནས་པའི་གཙོ་བོ། །མཆོད་ ནས་དེ་བཞིན་བསྟོད་བྱས་ཏེ།།དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བརྒྱན། །མགོ་བོར་གདུགས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སློབ་མ་ལ། །བསྐོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ཀུན་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལའོ།

我來為您直譯這段藏文: 一切誓言無遺漏, 如是宣說當修行。 其後外部供養等, 心生敬意向本尊, 咒師恭敬作供養, 乃至太陽升起時, 吉祥勝樂大智慧, 如是讚頌隨所欲, 善作讚歎此之後, 如是祈請諸佛陀: "凡諸所生之事物, 瑜伽自在未獲得, 所需資具不圓滿, 正念迷亂所造作, 祈請一切皆容忍。" 如是祈請此之後, 今當如是請回駕: "唵!汝等利益諸有情, 祈賜隨順之悉地, 返回佛剎之後已, 祈請復當重臨此。 唵啊吽 梵札目!" 智慧壇城諸本尊, 其後當作正攝收, 歡喜展現笑顏容, 上師弟子功德生。 各自光芒遍照射, 觸及一切諸有情, 隨其所欲如是行, 觀想明顯而修習。 其後隨其所歡喜, 恭敬天眾之壇城, 攝入自身當安置。 其後拔除橛釘時, 咒曰:唵班札吉里吉拉雅薩兒瓦比嘎南班札達拉阿匝吽吽啪德。 其後密咒之壇城, 彼以粉末作撒施, 如是真實大加持, 善供養已復其後, 是故智者善送駕。 迦羅目康等咒語, 如是宣說此義時, 等持正定當現前。 如是無有顯現已, 自心安住諸本尊, 供養如是作讚頌, 彼之瑜伽當攝收。 吉祥一切行莊嚴, 頂上擎持寶傘蓋, 其後上師親自持, 金剛鈴杵予弟子, 環繞而行此應行, 咒師如是當宣說, 普遍壇城地基上。

།མངའ་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དམར་པོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་བྱས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དམ་ཚིག་གིས་བརྒྱན་མཛེས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དང་ པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གནས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།འདོད་པ་ཐར་པ་ནོར་དང་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།རྣམ་པར་དགྱེས་རོལ་རང་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཕྱག་རྡོར་བདེ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་མས་འདི་ནི་བསྟེན པར་གྱིས།།དེ་ནས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་དེས། །ལག་པས་གདུགས་ནི་བསལ་བྱས་ཏེ། །ལངས་ནས་འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ། །འདི་ནི་དེ་ནས་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་ འགྱུར།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བཞེད། །སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སེར་སྣ་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་། །དེ་ནས་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མཁས་པས་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱ་ཡང་དག་པར། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་རྣམས། ། གླང་རྟ་ས་གཞི་ཡུལ་ལྗོངས་དང་། །བྲན་པོ་བྲན་མོ་འཁོར་རྣམས་དང་། །ཆུང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གོས་ཟུང་དུ་མ་རྣམས་དང་ནི། །དགྱེས་པའམ་ས་ལ་གང་ཅུང་ཟད། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས། །དབུལ་བྱ་གཙོ་བོ་ཞི་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད ཀྱི།།ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་བླང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་སོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དོ།

我來為您直譯這段藏文: 主尊身色藍色愿勝利! 以紅莊嚴如是愿勝利! 三昧耶嚴飾愿勝利! 半月頂嚴飾愿勝利! 天女輪飾愿勝利! 初佛勝身住愿勝利! 欲求解脫法財施愿勝利! 極喜游舞本性愿勝利! 金剛手樂怙主愿勝利! 其後具傘門前作禮拜。 弟子當依止於此, 其後能斷諸諍論。 說此言已彼上師, 手持傘蓋作除去, 起立對弟子如是, 此時應當作宣說: "今日壇城諸上師, 咒語密續當受持, 諸佛菩薩聖眾等, 諸天眾等皆隨喜。 為利有情大悲故, 汝以壇城諸儀軌, 應當精進而繪製, 修行者眾修咒法。 于諸吝嗇疑慮中, 為利一切諸有情, 汝當如是而行持, 縱遇自身大艱難。" 其後依照儀軌法, 智者當作息災火供。 其後火供圓滿已, 上師供養當如法: 珍珠黃金諸珍寶, 象馬土地諸疆域, 奴僕婢女眷屬眾, 妻妾圓滿諸受用, 眾多衣裳成雙對, 歡喜或地任何物, 遠離我執我所執, 供奉主尊作息災。 自身一切諸事物, 作禮供奉當獻上, 香花供品悉無餘, 當於師前作供奉。 上師供養當受取, 白銀黃金諸珍寶, 馬象王位諸受用。

།སློབ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །དམ་ཚིག་བསྟེན་ པར་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས།།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱའི་རྗེས་སུ་གནང་སེམས་ཀྱིས། །སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕབ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ ལ་ཕུལ་ནས།།མཆོད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་བླ་མར་དབུལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་གཏང་བར་ དཀའ་བ་གང་།།དེ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་མངོན་བརྗོད། །དེ་ཡིས་སྔགས་བྱིན་ངེས་པར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ གར་གྱིས་རབ་སྦྱོར་བས།།རྡུལ་ཚོན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ས་དེ་ཡང་དག་པར། །བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་བྱུག་།བདག་དང་སློབ་མ་མི་བདག་ལ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སླར་ཡང་གསང་སྔགས་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་ པ་དབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ།།བདེ་བ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བདག་མེད་སྒོམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་ཡོ་བྱད་ནོར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱད་དེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་མི་བགོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཐབས་ཐམས་ཅད། །སློབ་ དཔོན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།།གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲེལ་མེད་ཅིང་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར་བསྡེབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ ལས།གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཉིད་བཞི་རྣམས་བཅས་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སྨིན་ལ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །སྔོན་དུ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྲི་བྱ་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོའམ་དེ་ནས་གཞན། །དེར་ནི་ཤེས་རབ་ གཞུག་པར་བྱ།།རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་མ་སྦྱར་ཏེ། འདི་གཞན་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您直譯這段藏文: 弟子隨後亦當依, 持守誓言諸眾等, 吉祥勝慧黑熱嘎, 空行母眾之網攝。 以此隨許之心意, 右繞三匝而行已, 全身傾伏于地上, 如前禮敬而作禮, 獻上自身于上師, 以諸供養作供奉。 乃至未得師歡喜, 皆當善作師歡喜。 稍有殊勝悅意物, 尤為殊勝超勝者, 彼等供奉于上師, 因為渴求無盡故。 任何難捨之物品, 即是所謂殊勝物。 如是獲得灌頂者, 彼即明稱為上師。 彼所授予之密咒, 必定成就無疑惑。 其後"嗡金剛薩埵"等, 誦唸金剛妙歌時, 善巧金剛舞供養, 曼荼羅海諸所行, 當於河流作灌注。 其後彼地當清凈, 牛糞本性善塗抹。 為利自身及弟子, 為王利益作火供。 複次密咒方便性, 拔除橛釘亦如是。 以安樂心作沐浴, 修習無我而行持。 其後上師復當將, 善加收攝諸資具, 自身受用受用已, 不應分配諸弟子。 一切壇城諸方便, 皆當歸屬於上師。 若是具誓言者眾, 亦可分予諸弟子。 如是我所善造此等,非是依自諸分別,無關聯繫且無教證而編纂。如吉祥金剛亥母第二品云:"以彼灌頂諸弟子,具足四種真實性。于大乘中令成熟,其後當示以密咒。首先應畫亥母壇,其後復畫黑熱嘎。金剛女或其他眾,于彼攝受具慧者。于余續部作灌頂,不應示現此儀軌。"如是所說。然于金剛亥母壇城儀軌中未作配合,因此較他更為殊勝故,以此於一切處皆當配合故。

།ཆེན་ པོ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིག་པ་ཉིད་དོ།།དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་བྱ་བ། །རང་སློབ་མ་ལ་ཕྱི་དང་གསང་། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་མོ་སོགས་སྤངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྐྱོན་མང་པོས། ། མནར་མེད་སོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་བདག་གི་བླ་མ་བཞེད དོ།།དེ་བས་ན་བདག་གིས་རང་དགར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་མོས་པ་དང་ནི་བརྩོན་པའང་དམན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་བལྟ་བའང་མེད་ན་ཉན་དང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཅིར་སྨྲ་ཡོད། །དེ་ནས་རང་གི་ཚུལ་གཞན་མ་འདྲེས་རྒྱུད་ཆེན་ འདི་ཡི་ཆོ་ག་བླ་མས་ཉེར་བསྟན་གང་།།ནུབ་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་དྲན་པ་སོ་མས་བསྡེབས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་སེམས་ནས། །རང་བཟོ་མ་བྱས་རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་གཞུང་དང་བླ་མའི་བཀའ་རྣམས་དཔང་པོར་གཞག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བས། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་མིག་ལྡོངས་གཏི་མུག་ཐིབས་པོའི་གདུང་བ་སེལ་བར་ཤོག་།དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁས་ ་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ནའི་གསུང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 先說大論者,從論典中亦當了知。另從灌頂第二十四品中說: "當予灌頂法, 外內密於弟子眾, 遠離國王及盜賊, 等諸凡眾之處行。 於此儀軌諸過失, 將墮無間等獄中。" 如是壇城儀軌,于空行母等一切壇城中皆當配合。大阿阇黎勝賢之壇城儀軌與法相符合,我之上師如是承許。因此我非任意而行。 眾生壽命智慧受用信解及精進皆微劣, 是故廣大續部不觀看,更何論聽聞及善行? 此後自宗不雜他法,大續儀軌師尊所示, 懼其隱沒故以新鮮記憶編排愿成善。 不作臆造,以續部智者論著及師言為證, 隨己所能編撰此文若有錯誤祈請諸師寬恕。 愿此所生無垢清凈如月光般清涼功德, 消除眾生智慧眼盲無明重暗之熱惱。 吉祥空行海灌頂續儀軌,大智者勝軍語寶,灌頂王藏,吉祥智金剛譯畢。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表