返回列表

吉祥金剛亥母修法儀軌 阿瓦杜帝巴 智慧名稱 藏汉

d1544 吉祥金剛亥母修法儀軌 阿瓦杜帝巴 智慧名稱
D1544
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཏཱི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཁོར ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དཔལ་ལྡན་ངེས་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས་བཏུས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུར་ཏེ་དྲང་དོན་དང་། །ངེས་དོན་འདི་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་འོག་མིན་གནས་གྲུབ་བྱེད། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད། ། དྲང་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བདག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།།འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། ། རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་པདྨོ་འབར་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཏེ་རུ་ཀའོ། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་དང་པོར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་བཞི་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ ཉི་མ་དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ།།འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ།

這是一段藏傳佛教儀軌文獻的內容,我來為您直譯成簡體中文: 印度堪布金剛手尊前和譯師楚爾共同翻譯。 梵文名為:吉祥金剛亥母修法儀軌 藏文名為:吉祥金剛亥母修法儀軌 頂禮吉祥勝樂金剛! 從吉祥決定說十萬續中所摘取的本尊壇城修法儀軌,是為利益眾生而設,具有了義和不了義兩種含義。以不了義之義可成就色究竟天,以了義之義可證得大手印的體性。 現說不了義:首先,瑜伽師爲了自我防護,應將三昧耶誓言丸置於口中,然後修持四梵住。之後應生起五蘊的本尊慢:色蘊觀為毗盧遮那佛,受蘊觀為寶生佛,想蘊觀為蓮花舞自在,行蘊觀為金剛王,識蘊觀為金剛薩埵。一切如來的本體即是金剛亥母。 兩眼觀為癡金剛,兩耳觀為嗔金剛,兩鼻觀為嫉金剛,口觀為貪金剛,觸觀為慳金剛。一切處觀為自在金剛。地界觀為墮母,水界觀為殺母,火界觀為召母,風界觀為舞自在母,虛空界觀為燃蓮母。如是五蘊、界、處皆為諸尊清凈。 然後依據瑜伽續儀軌,應修持護諸根門的忿怒王壇城,即閻魔敵等。壇城主尊是金剛吽作。其形相為六臂得茹嘎。 修行者首先觀想前方有從囕字所生的日輪,其中央有吽字,變化成四面的雜色金剛。雜色金剛與日輪融為一體,從中向四方顯現金剛墻,上方為金剛帳,下方為金剛地基,一切魔眾不能破壞。

།ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །གདན་ནི་བསྟབས་ པར་བྱས་ནས་སུ།།ཞལ་མདོག་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་དགོད། ། ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ཡང་། །གུར་གྱི་ཡང་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ། །རྩིབས་གཉིས་ ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ།།རེ་ཕ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མའི་རྐང་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི། །སོ་སོའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་གནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་ པར་བྱ།།དབུས་མའི་ཉི་གདན་ལ་བསྒོམས་པ། །འདྲེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པ་པོ། །གཡོན་དང་གཡས་ནི་དཀར་དང་དམར། །ཇི་ལྟར་རྩ་ གསུམ་གནས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཡི། །ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་ཟླ་ཕྱེད་ཡིན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་ལ་གནས། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ ལྔ་ནི་རུས་ལས་བྱས།།རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས། །སྤྱན་དགུ་ལྗགས་ནི་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པའོ། །འདི་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །འདྲེན་པ་བསྒོམ་མོ་དེ་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཤར་གྱི་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ དྲག་པ་སྟེ།།གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་རྐེད་ལ་སྟག་ལྤགས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཐ་དད་དང་། །སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་ བཞི་པའོ།།དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དག་།གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་།སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་བསྣམས་ལ། །སྤྱི་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གཞན་མིན་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 在圍墻外部以及上下方應當觀想各種兵器。對於諸忿怒王依次安置座位后,其面色、手印及兵器,以左展的雙足,在金剛圍墻中央,安置於八輻輪上。從種子字所生,觀想此後,于帳幕上下方,又應當造二輻,以十一個界線,依次為日輪壇城。這些日輪腳,即是十一個日輪,于各自的日輪壇城中,應安置吽字。從吽字所生住于日輪中,應當觀想諸忿怒王。 于中央日輪座上觀想導師金剛吽作,藍色三面六臂,右足展開踏踩。根本面為藍色,可怖齜牙令人驚懼。左右面為白色與紅色,如同三根脈所住。右手依次持金剛、彎刀、三叉戟,左手持金剛鈴、嘎巴拉碗與昆達利橛。種種金剛髮髻,冠飾為不動佛及月牙。頭鬘懸于雙肩,頂上有嘎巴拉碗。五種骨飾莊嚴,腰間虎皮纏繞,九眼吐舌外卷,以蛇飾裝飾。 應當觀想如是金剛吽作導師。然後,從黑色吽字所生,安置於東方日輪上的是閻魔敵黑忿怒尊,右足展開下踏。黑白紅三面,大腹三目。具五骨飾與頭鬘,腰繫虎皮。一切冠飾各異,身色兵器等亦如是,同樣具有四足。右手持杖、輪、金剛,我金剛手於心間作警戒印,左手持索、鈴、戰斧。頂上為毗盧遮那佛,唯一金剛冠飾而已。

།ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ། ། དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཉི་མར་དགོད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་གས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །དམར དང་སྔོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ།།པདྨ་མཐར་བྱེད་ཉི་མར་དགོད། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཅོད་པན། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན།།སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་ནི་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །དགྲ་སྟ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ན། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཉི་མར་དགོད། ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །མེ་རུ་ཉི་མ་མི་གཡོ་དགོད། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ དང་།།དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ནའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །སྲིན་པོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བཅིངས་པའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ སྟེ།།གཡོན་ན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྔགས་པས་དབྱུག་སྔོན་དགོད་པར་བྱ། །རླུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་།སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དབྱུག་པ་དེ་ བཞིན་རལ་གྲི་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་རིམ་པ་བཞིན། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །པདྨ་ཉི་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །དབང་ལྡན་ཉི་མར་སྔགས་པས་དགོད། །ནག་དང་དམར་དང་ དཀར་བའི་ཞལ།།འཇིགས་བྱེད་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་རིམ་པས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 從白色吽字所生,具白、藍、紅三面,智慧遣除尊安住于日輪,南方寶冠莊嚴,右手依次持劍、金剛、杖,心間作警戒印,左手持索、鈴、戰斧。從紅色吽字所成,具紅、藍、白三面,蓮花遣除尊安住于日輪,西方無量光佛冠飾,右手持杵、金剛、寶劍,心間作警戒印,左手持索、鈴、戰斧。 從藍色吽字所生,具不空成就佛冠飾,藍、紅、白三面,齜牙怒目。如是持種種金剛,右手持輪、杵,左手持鈴、警戒印、索及戰斧,障礙遣除尊安住于日輪。北方甘露軍尊亦從藍色吽字所生,火方日輪上安住不動尊,具藍、紅、白三面,頭飾毗盧遮那佛莊嚴,右手持劍、金剛及輪,心間作警戒印,左手持索、鈴、戰斧。 從藍色吽字所生,具藍、紅、白三面,乃羅剎欲王,具寶生佛冠飾,雙手結三界勝印契,右手持金剛劍,左手持索鉤。從藍色吽字所生,具無量光佛冠飾,修行者應安置藍杖,于風方日輪中,根本面及另二面為藍、紅、白色,依次右手持杖、劍、金剛,左手作警戒印持索及蓮花日輪。 從藍色吽字所生,具不空成就佛冠飾,大力尊身色藍,修行者應安置於西北方日輪上,具黑、紅、白三面,可畏垂腹。依次右手持杖、劍、輪,心間作警戒印,依次左手持索、三叉、戰斧。

།ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ལྗང་གུ་ དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ།།སྤྱན་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གསུས་པ་འཕྱང་། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་ལ། །གཞན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲིའོ། །ནམ་མཁར་ཉི་མ་གནོད་པ་ནི། །ཚངས་པའི་ གནས་སུ་རྣམ་བསམ་བྱ།།སྔོན་པོའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །འོག་གི་ཉི་མར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དག་།གཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ ཞགས་པ་དང་།།རལ་གྲི་པདྨ་གཡོན་པ་ལ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དགོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྡུས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་པར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད། ། ལག་གཡོན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །གཡས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་དགོད། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལའོ། །རྐང་པ་གཡོན་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཏེ། །རྐང་གཡས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་གཙུག་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ བཤང་ལམ་དགོད།།སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 從綠色吽字所生,具不動佛冠飾,具綠、紅、白三面,三眼遍主垂腹。左右二手于頂上持頂髻,右手持金剛杵蓮花,其餘持警戒印與劍。虛空中日輪harmful尊應觀想于梵天處。 從藍色吽字所生,具不動佛冠飾,下方日輪上harmful美王,具黑、白、紅三面,右手依世間次第持金剛、法輪、寶,心間作警戒印,左手持索、劍、蓮花。 如是觀想彼等后,瑜伽士應攝集安置諸忿怒怖畏尊,納入自身:左肩安置閻魔敵,右肩安置智慧遣除尊,左手安置蓮花遣除尊,右手安置障礙遣除尊,左腿安置不動尊,右腿安置欲王尊,左足安置藍杖尊,右足安置大力尊,頂髻處安置大頂髻尊,harmful王安置於便門處,心間安置金剛吽字尊。

།རང་མཚན་ཡི་གེ་དང་བོ་དགོད། །ཡཾ་པྲཾ་བཾ་བཾ་ཨཾ་ཏཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་པཾ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡིག་པའི་བག་ཆགས་ ཐམས་ཅད་ནི།།གནོད་མཛེས་བཀའ་བསྒོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱི་ལ་ཡ། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧཱ་གྲྀཧྭྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞྲ་པ་ཡ་གྲྀགྞྲ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝྲཾ་བིཏྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ ཅན་འདི་ཡིས་ནི།།ལོག་འདྲེན་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ལའོ་ལྟེ་བ་ནས། །འོག་གི་ཆ་ནི་མདུང་ལྟར་དུ། །རྣམ་བསམ་ཁྲོ་ཆེན་བགེགས་མཐར་བྱེད། །སྟོད་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འོག་ གི་བགེགས་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས།།དེ་ནས་སྔགས་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གཟུང་ནས་ནི། །བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཡོ་བ་མེད། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣ་ཀཱ་ ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ་ཕཊ།རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་རིག་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བརྡུང་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ད་ཤ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡེད། དུཥྚི་ཙྪེ་ད་ཡེད། དེ་ནས་ཀུན་ནས་རྡོ་ རྗེའི་མ།།རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ངེས་པར་བསམ། །དེ་དེ་དེ་ཡི་སྲེག་བཞིན་དུ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བས་མདུན་དུ་ བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་བཟོད་པ་གསོལ།དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྲོ་ཨུ྅ཧཾ། ཡང་ནི་སྟོང་པར་རྣམ་བསམ་བྱ་།སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་གནས་ཏེ། ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ། དེ་ནས་སད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 應安置自性之初字。揚、朋、萬、萬、昂、當、南、芒、烏、素、帕。如是修法儀軌,密咒師應當依次而行,自身應觀想為具忿怒金剛吽字尊。一切罪業習氣,以harmful尊敕令橛釘釘之。 (咒語:嗡噶噶噶達雅薩兒瓦杜斯當啪達 格拉雅希拉雅) (咒語:嗡松巴尼松巴吽) (咒語:嗡格日哈格日哈吽) (咒語:嗡格日那帕雅格日那帕雅吽啪達) (咒語:嗡阿那雅吙帕嘎萬比嘎拉咋吽啪達) 以此忿怒身相,對一切邪引魔障,如法以橛釘釘之。智者以此瑜伽,於一切處自臍下,下部應觀想如矛,觀想大忿怒障礙遣除尊。上身具三面六臂,注視下方魔眾后,隨即正確誦咒。持執金剛橛釘,于魔障身上不動。 (咒語:嗡噶噶噶達雅噶達雅薩兒瓦杜斯當吽啪達 格拉格拉雅薩兒瓦帕龐啪達) (咒語:吽吽吽班匝格拉班匝達拉阿札納雅帝 薩兒瓦比嘎那嘎雅哇嘎其當格拉雅格拉雅吽啪達) 應觀想手持金剛錘的harmful王。以此明咒儀軌,應以金剛橛釘擊打。 (咒語:嗡班匝芒嘎拉阿括達雅括達雅 底叉底叉達夏達格拉耶德 杜斯底且達耶德) 然後當確實觀想普遍放射金剛母。如是如是焚燒,諸惡者將逃散。 然後于自心間,從字母阿生月輪,其上觀想萬字放射種種光明。以其光明觀想對面上師、佛陀等,作諸供養禮拜並請求寬恕。然後皈依三寶。 (咒語:嗡索巴瓦秀達薩兒瓦達兒瑪索巴瓦秀朵杭) 複次應觀想空性,安住唯心,以修菩提資糧,于唯現而了知。 (咒語:嗡秀尼達札那班匝索巴瓦阿大括杭) 然後醒覺,以能依所依方式,觀想正住于細砂等。

།ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྲོག་སོང་བ་ནི་བཾ་ཡིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གྲགས། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་མ་མནན་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།།དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱི་ ག་དང་ཐོད་པར་བདུད་མ་རུངས་པའི་ཁྲག་བསྣམས་པ།གཡས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ བརྒྱན་པའོ།།སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །རིག་པ་འདིས་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྩ་བའི་གདན་དུ་ རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 從揚字完全轉變中,出現風輪,以勝幢為標誌,形如弓狀,顏色為藍色。其上從熱字中出現火輪,三角形,顏色為紅色。其上從萬字完全轉變中出現水輪,圓形,顏色為白色。其上從藍字完全轉變中出現地輪,四方形,顏色為黃色。 其上從素字完全轉動中出現須彌山王,四方形,具四種珍寶自性,以八峰莊嚴。其上從吽字必定生起種種金剛。其上從帕字完全轉變中出現種種八瓣蓮花,具足蓮蕊及花蕊。 其上是阿離卡離的結合,即映象智慧之月輪,及平等性智慧之日輪。于彼等中息滅生命即說為萬字,是妙觀察智。彼等合一即是成所作智。色相圓滿即是法界清凈智。五智自性之身,即是著名的金剛瑜伽母。 從彼完全轉變中出現金剛亥母,安住于日輪中,鎮壓怖畏者與時相,具輪,由八修行尸林所環繞。其中世尊母身色紅色,一面二臂三眼,頭髮披散,裸體以骨飾為腰帶莊嚴,左足伸展而坐,具大怖畏裝束,左手持金剛卡章嘎與盛惡魔之血的嘎巴拉,右手持金剛作向一切方向惡者的威嚇手印。 如劫火般威嚴熾盛,喜悅鮮血且血液滴落,具大樂悲憫自性,以五印莊嚴。大毗盧遮那佛,大能仁具大威力,從大密咒法中出現,具大密咒法自性。 以此明咒于頂輪由毗盧遮那印持,于種種蓮花中央根本座上為具種姓母金剛亥母。

།པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་བདག་གི་གདན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་གཞན་གྱི་གདན་དུ་ཁཱ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་ མར་སྒྲ་མི་སྙན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའོ།།ཐུགས་གསུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནག་མོ་དམར་མོ་སེར་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཛད་མའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ བསྣམས་པ།གཡས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མཚམས་སུ་གླིང་ཕྲན་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་བཞི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་མཚམས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ བརྒྱད་དེ།དེ་ལ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེ་ཤར་སྒོར་མདུང་གིས་འབིགས་པར་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་སྒོར་ཚིག་པའི་རོར་འུག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་སྒོར་བརྣགས་པའི་དྲིར་ཁྱི་གདོང་མའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་སྒོར་རུལ་པ་ཅན་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་ནས་དབང་ ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བྱིས་པ་ཤི་བར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མོའོ།།རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ལྷག་མ་ཅན་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། ། དེ་ལྟར་ན་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱས་གདབ་ཀྱང་ངོ་། །མཚམས་སུ་གནས་མ རྣམས་ནི་གཟུགས་གཉིས་མ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ཅན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 在蓮花東方花瓣上,為東方勝身洲之座上的金剛空行母。在南方花瓣上,為瞻部洲他人之座上的佉瑪。在西方花瓣上,為牛貨洲咒語之座上的康達若哈。在北方花瓣上,為俱盧洲真如之座上的具相母。 心、語、智慧、身即四輪之分別,空行母等四位瑜伽母:黑色、紅色、黃色、綠色,即成就事業者。一面四臂,左手持卡章嘎與嘎巴拉,右手持鈴鐺與彎刀。三眼,頭髮披散,裸體,右足伸展而安住于座上,以五印嚴飾莊嚴,獠牙外露之面。由不動佛、無量光佛、寶生佛、不空成就佛為這些瑜伽母印持。 在四隅的次洲近處為菩提心四器,即智慧輪壇城。然後在地下火輪與風輪之間的須彌山方隅中有八大地獄。其中東方尸林壇城吉夏門中以矛刺處為烏面母。南方尸林門中焦尸處為鸮面母。西方尸林門中啃食處為犬面母。北方尸林門中腐爛處為豬面母。 然後在西北方隅的尸林死嬰處為閻魔堅母。在西南方隅的尸林蛇咬處為閻魔使者母。在東南方隅的尸林恐怖中為閻魔獠牙母。在東北方隅的尸林餘燼處為閻魔降伏母。如是以右繞與左繞,順行與逆行在八尸林中的受用母們。如同空行身等一般,烏面母等的身色、手印及印持亦然。 在四隅安住者為二形者,奪人意志,精進于利益眾生。這些瑜伽母皆以餓鬼為座,持頭顱花鬘,額上為金剛花鬘。

།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཅུ་གཉིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །སྦྱང་དཀའ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ལེགས པའི་བློ་གྲོས་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ།།ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།།གནས་སོགས་མིང་ཡིག་དང་པོའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །མུཾ་ཨཾ་པཾ་མཾ་ཏཾ་ཥུཾ་ཤཾ་ཕུཾ་གཱཾ་བླཾ་སླཾ་གྷཾ་ཨུཾ། རྩ་བའི་གདན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའོ། །བདག་གི་གདན་སྙིང་གི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ ལྐོག་མའི་པདྨར་ཁཱ་མའོ།།སྔགས་ཀྱི་གདན་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དཔྲལ་བར་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཐམས་ཅད་པདྨའི་གདན་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་དཔལ་ཏེ་རུ་ཀའོ། །འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ བརྒྱད་དུ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།མདུང་གིས་འབིགས་པ་ཁའི་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཚིག་པའི་རོ་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་སྒོར་འུག་གདོང་མའོ། །བརྣགས་པའི་དྲིར་བཤང་བའི་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མའོ། །རུལ་པ་ཅན་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཕག་གདོང་མའོ། །གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། ། བྱིས་པ་ཤི་བ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་མིག་གཡས་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་སྤྱན་མིག་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 此外還應當以十二地瑜伽相配,那些是什麼呢?極喜地是空行母。離垢地是拉馬。發光地是康達若希。焰慧地是具相母。難勝地是烏面母。現前地是鸮面母。遠行地是犬面母。不動地是豬面母。善慧地是閻魔堅母。法雲地是閻魔使者母。如來地是閻魔獠牙母。金剛行地是閻魔降伏母。中央金剛亥母是無上圓滿菩提清凈十地。 然後應當如實宣說。處所等名字字首,應當安置於自身: 姆(muṃ)、昂(aṃ)、帕(paṃ)、瑪(maṃ)、當(taṃ)、殊(ṣuṃ)、夏(śaṃ)、普(phuṃ)、崗(gāṃ)、朗(blaṃ)、朗(slaṃ)、嘎(ghaṃ)、嗡(uṃ)。 根本座密輪金剛亥母具種性母。自身座心輪蓮花中為金剛空行母。他人座喉輪蓮花中為佉瑪。咒語座臍輪蓮花中為康達若哈。真如座額輪為具相母。一切蓮花座頂輪蓮花中為吉祥德魯迦。這些是智慧輪,以右繞方式。 應當說明烏面母等安置於八門:以矛刺處口門為烏面母。焦尸處右鼻孔門為鸮面母。啃食處大便門為犬面母。腐爛處左鼻孔門為豬面母。以右繞方式。 死嬰處左耳門為閻魔堅母。蛇噬處右耳門為閻魔使者母。尸林恐怖中央右眼門為閻魔獠牙母。餘燼處左眼門為閻魔降伏母。

།འདི་ནི་གཡོན ནས་བསྐོར་བ་སྟེ།སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་གོ ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས།།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུར་གཞུག་།དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་སྙིང་གར་རོ། །ན་མཿཧི་སྤྱི་བོར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་གཙུག་ཏོར་ཏུའོ། །བོ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ སུའོ།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་གཉིས་ལའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་མཚོན་ཆའོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྟེ། །གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ འདི་ལ་བསྲུངས།།ོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནིའོ། །ཧྲིཾ་མོ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་ཁ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཚོན་ཆ་ཉིད། །མཛུབ་མོ་ མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར།།མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ བཞུགས་པའི།།དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག་།ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡ ཨེ་ཧཱུཾ།དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དག་པའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡཱ་ཌཱ་ཀི་ནྡི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་ པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།ོཾ་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 這是左旋轉。瞬間相的瑜伽我,瞬間即成一身。應當以三真實加持: (嗡阿吽 - ॐ आः हूं - oṃ āḥ hūṃ - 三字明咒) (薩瓦比熱約格尼嘎雅瓦嘎其大班扎所巴瓦阿大摩郭航 - सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं - sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ - 一切勇父瑜伽母身語意金剛自性我) (嗡班扎修達薩瓦達瑪班扎修多航 - ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं - oṃ vajra śuddha sarva dharmā vajra śuddho'haṃ - 金剛清凈一切法金剛清凈我) 然後了知二種護甲,觀想智慧輪相。了知咒語與手印相合,迅速納入誓言輪。 然後宣說二種護甲: 嗡哈(心間),那莫希(頂上),梭哈胡(頂髻處),鄔沙札喝(兩肩),吽吽火(兩眼),啪札杭(一切肢節)為武器。 第一是金剛薩埵,第二是毗盧遮那,第三是蓮花舞自在,第四稱為吉祥黑魯嘎。金剛日光馬勝,以六護甲守護此。 嗡旺(金剛亥母),杭永(夜摩尼),啥茉(迷惑母),黑啥(搖動母),吽吽(恐怖母),啪札(戰德迦)為一切肢節武器。 臍輪心間如是口,頭及頂髻武器性。食指結印中指定結合,拇指金剛堅固極結合。然後置於眉心中央,旋轉遍轉普遍轉。足踏地觀望上方,向上發出啪的聲音。召請十方世界界,諸位勇士瑜伽母。 (嗡約嘎修達薩瓦達瑪約嘎修多航 - ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं - oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ - 瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我) 如同誕生之時般,如是普遍沐浴凈,以彼清凈天之水,如是我當作沐浴。 (嗡薩瓦達塔嘎達阿比謝嘎薩瑪雅西利耶誒吽 - ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये एह हूं - oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye eha hūṃ - 一切如來灌頂誓言吉祥來此吽)此為灌頂咒。 誦金剛亥母心咒並作護摩: (嗡班扎貝若佳尼耶梭哈 - ॐ वज्र वैरोचनीये स्वाहा - oṃ vajra vairocanīye svāhā)此為十字心咒,為十波羅蜜清凈。 (嗡薩瓦布達札給尼耶班扎瓦那尼耶吽吽啪札梭哈 - ॐ सर्व बुद्ध डाकिन्द्रिये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट् स्वाहा - oṃ sarva buddha ḍākindriye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)此為十九字近心咒。 (嗡旺永茉啥啥啪札 - ॐ वं यों मों ह्रीं ह्रीं फट् - oṃ vaṃ yoṃ moṃ hrīṃ hrīṃ phaṭ

།ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅུ་བཞི་པ་ཤར་གྱི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་གྲེཧྞ་ཀྲྀཧྞ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷོའི་ཞལ་ལཱ་མའི་ སྔགས་སོ།།ོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱི་བཛྲ་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བྱང་གི་ཞལ་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་གླིང་བཞི་པའི་སྔགས་ སོ།།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཝཱ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོངྐ་ཊཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾདཾཥ་ཀརཱ་གྲདྷཱིཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཡ་མ་ད་དྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་རྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་བཛྲ་ཡ་མ་དྲུ་ཏཱ+ེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱུ་གྷཱ་ཛི་ན་ཨཾ་བ་ར་བྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུཾམྦྲཱན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །ཿཡིས་རྟོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཧོ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཧཾ་ཡིག་གིས་དགུག་གོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་སྦྱང་བའོ། །གཡས་ཀྱིས་ནི་ རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཐལ་མོ་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བས་དོན་ནི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དགུག་གོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་སྟབ་ཅིང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།

我來為您完整直譯這段藏文: (嗡松巴尼松巴班扎札給尼吽吽啪札 - ॐ सुम्भ नि सुम्भ वज्र डाकिनी हूं हूं फट् - oṃ sumbha ni sumbha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ)十四字東面金剛空行母咒。 (嗡格熱那格熱那班扎拉美吽吽啪札 - ॐ ग्रेह्न कृह्न वज्र लामे हूं हूं फट् - oṃ grehna kṛhna vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ)十二字南面拉摩咒。 (嗡格熱那巴雅格熱那巴雅班扎康達若黑吽吽啪札 - ॐ गृह्नापय गृह्नापय वज्र खण्डरोहे हूं हूं फट् - oṃ gṛhnāpaya gṛhnāpaya vajra khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ)十八字西面康達若希咒。 (嗡阿那雅火巴嘎威班扎囸匝班扎如比尼吽吽啪札 - ॐ आनय हो भगवी वज्र राज वज्र रूपिनि हूं हूं फट् - oṃ ānaya ho bhagavī vajra rāja vajra rūpiṇi hūṃ hūṃ phaṭ)十八字北面具相母咒。此為四天女四洲咒。 (嗡那摩巴嘎瓦德威熱夏雅班扎嘎嘎謝吽吽啪札 - ॐ नमो भगवते वीरेशाय वज्र काकास्ये हूं हूं फट् - oṃ namo bhagavate vīreśāya vajra kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡瑪哈嘎瓦格尼桑尼巴雅班扎烏盧嘎謝吽吽啪札 - ॐ महा कवाग्नि संनिभाय वज्र उलुकास्ये हूं हूं फट् - oṃ mahā kavāgni saṃnibhāya vajra ulukāsye hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡匝札瑪古朵嗡嘎札雅班扎夏那謝吽吽啪札 - ॐ जटमकुटोङ्कटाय वज्र श्वनास्ये हूं हूं फट् - oṃ jaṭamakuṭoṅkaṭāya vajra śvanāsye hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡丹夏嘎囸格熱迪夏那木咖雅班扎蘇嘎囸謝吽吽啪札 - ॐ दंष्ट्रकराग्रधीषण मुखाय वज्र सूकारास्ये हूं हूं फट् - oṃ daṃṣṭrakarāgrdhīṣaṇa mukhāya vajra sūkārāsye hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡薩哈斯熱布匝巴蘇囸雅雅瑪達迪吽吽啪札 - ॐ सहस्र भुज भासुराय यमदधि हूं हूं फट् - oṃ sahasra bhuja bhāsurāya yamadadhi hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡巴熱修巴修熱雅達修拉咖章嘎達熱尼班扎雅瑪珠德吽吽啪札 - ॐ परशु पाशोर्य्यत शूल खट्वांग धरिणि वज्र यमद्रुते हूं हूं फट् - oṃ paraśu pāśoryata śūla khaṭvāṅga dhariṇi vajra yamadrute hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡比烏嘎則那安巴熱巴囸雅班扎雅瑪丹夏尼吽吽啪札 - ॐ व्युघाजिन अम्बर भराय वज्र यमदंष्ट्रणि हूं हूं फट् - oṃ vyughājina ambara bharāya vajra yamadaṃṣṭraṇi hūṃ hūṃ phaṭ) (嗡瑪哈東布蘭達嘎熱瓦布夏雅班扎雅瑪瑪塔尼耶吽吽啪札 - ॐ महा धुम्ब्रान्ध कार वपुषाय वज्र यम मथानीये हूं हूं फट् - oṃ mahā dhumbrāndha kāra vapuṣāya vajra yama mathānīye hūṃ hūṃ phaṭ)此為八天女八足化咒: (嗡班扎擴德夏熱薩瓦札比雅尼比夏達尼吽啪札 - ॐ वज्र क्रोधेश्वरि सर्व द्रव्याणि विश्वधनि हूं फट् - oṃ vajra krodheśvari sarva dravyāṇi viśvadhani hūṃ phaṭ) 以嗡字凈化,以阿字覺悟,以吽字生威德,以火字成甘露,以杭字召請,以剎字請返回。 左手作凈化,右手作覺悟,合掌伸展表示生威德,以迦樓羅手印成甘露,以三界勝利手印召請,以金剛手印收攝並以手背彈三次響指請返回。

།ོཾ་ བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། མཚན་ཕྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ་། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཾ་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཾ་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ ཡཙྪ་ན་ཏུ།ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྛཾ། བྷཱཾ་ཛ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སདྶུ་ཁཾ་བི་བྲིདྷེ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྡུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་གཏང་བའི་སྔགས་སོ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཐོག་ མའམ་དབུས་སམ་ཐ་མའི་ཡི་གེའོ།།ཡི་གེ་མཉམ་པ་ནི་དང་པོའམ་ཐ་མའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་དྷྱཿསརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཤཱཾ་ཏི་ཙིཏྟ་ནི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པཎྜེ་ཀྱི་པྲ་ཏཱ+ེཅྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་བྱིན་ ནས།ོཾ་དུ་ཏི་ཀྱེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་དྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟབས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཧོ་ཀྵ་རིམ་པས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་སྟེ། རིམ་གྱིས་སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དག་ གིས་ངེས་པར་ལག་པའི་པདྨའི་མིང་མེད་ནི་ས་གཞིར་ཕྱི་རོལ་ནི།གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱ་དང་། ཞིང་གསལ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་པར་ བྱ་སྟེ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། ། ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གོ། །ཧ་ཧཱ་ ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།

我來為您完整直譯這段藏文: (嗡班扎阿囸里火匝吽旺火班扎札給尼薩瑪雅當賊夏火 - ॐ वज्र अरल्लि हो जः हूं वं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृश्य हो - oṃ vajra aralli ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya ho - 金剛空行誓句) 在午夜時分,將金剛合掌向上打開並獻上供品。 (嗡咖咖卡嘻卡嘻薩爾瓦雅夏囸夏薩布達別達比夏匝溫瑪達阿巴斯瑪囸札給尼阿達雅伊芒巴林格熱那那圖薩瑪雅囸堪圖瑪瑪薩爾瓦悉地別雅匝那圖雅泰旺雅泰當幫匝他比巴他瑪地格熱瑪他瑪瑪薩爾瓦嘎囸達雅薩德堪比布日德耶薩哈伊嘎巴萬杜吽吽啪札啪札梭哈 - ॐ ख ख खाहि खाहि सर्व यक्ष राक्षस भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मर डाकिन्यादय इमं बलिं गृह्णनतु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि प्रयच्छनतु यथैवं यथेष्टं भञ्जथ पिपथ मातिक्रमथ मम सर्व करतय सत्सुखं विबृधेय सहायिक भवन्तु हूं हूं फट् फट् स्वाहा - oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmara ḍākinyādaya imaṃ baliṃ gṛhnantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi prayacchantu yathaiva yathesthaṃ bhañjatha pipatha mātikramatha mama sarva karataya satsukhaṃ vibṛdheya sahāyika bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)這是獻供品的咒語。 向地方與村落的主人獻供。不等字數的是開頭、中間或結尾的字,等字數的是開頭或結尾的字。以三個真實加持: (嗡阿吽剎札巴拉巴林格熱那格熱那薩巴熱瓦熱迪薩爾瓦薩當南香地記達尼古如梭哈 - ॐ आः हूं क्षेत्रपाल बलि गृह्ण गृह्ण सपरिवारे ध्यः सर्व सत्त्वनां शान्ति चित्तनि कुरु स्वाहा - oṃ āḥ hūṃ kṣetrapāla bali gṛhṇa gṛhṇa saparivāre dhyaḥ sarva sattvānāṃ śānti cittani kuru svāhā) (嗡哈日地班德給配達且梭哈 - ॐ हरिति पण्डेक्यि प्रतीच्छ स्वाहा - oṃ hariti paṇḍekyi pratīccha svāhā) 向哈日地獻上兩個供品后: (嗡杜地給阿格熱格熱桑札提且梭哈 - ॐ दुतिक्ये अग्र ग्र संद्रतीच्छ स्वाहा - oṃ dutikye agra gra saṃdratīccha svāhā) (咖咖卡嘻卡嘻烏其夏巴林烏其夏幫夏幫夏梭哈 - ख ख खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिं उच्छिष्ट भक्षा - kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa svāhā) 將解說獻供儀軌:以嗡阿火剎次第安住諸尊進行凈化等。觀想如融化的月亮,漸次從器皿中月輪光芒必定手蓮無名指向外地面作三角形,內部如日輪圓形,其中央觀想智慧輪包含三有之壇城法輪,並於清凈剎土以此咒語文句作獻供: 嗡阿吽火獻于身語意金剛尊。然後阿阿伊伊日利烏烏勒勒昂阿,是識等蘊和虛空等界。阿哎愛阿爾阿爾奧奧阿拉阿拉昂阿,是六根和六境。哈哈雅雅囸囸瓦瓦拉拉杭哈,是具有方便智慧身者們,即業根憤怒金剛等自性。

།ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་དཱ། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྙཱ་ཉ་ཧཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ་ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ། ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ། ས་སཱ་ད་དཱ་ ཤ་ཤཱ་ཥ་ཥཱ།ངྐ་ཤྐཱ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ལ་ལཱ་ཝ་ཝཱ་ཀྵ་ཀྵུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟབས་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་གཟུགས་སོགས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ས་ཆུ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་དང་ནི་རྡུལ།། ཁམས་དྲུག་ཏུ་ནི་འདི་ལ་བཤད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་པོའོ། །ཤོག་མ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་། །མཆུ་དང་སོ་རྗེས་སྣ་ལྡན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྟོན་བྱེད་པ། །བལྟ་དང་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང་། །ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་ལ སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་།རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །དྲི་དང་ཡང་ནི་རོ་དང་སྟེ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །མྱོང་བ་ལས་ནི་ཚོར་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དྲུག་སྒོ་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་རྣམས་རབ་འཇུག་པ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ བརྗོད།།ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉིན་མཚན་གང་། །སྟེང་དང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་དུ། །རྩ་ནི་དྲུག་པོ་རབ་རྒྱུ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་།སུམ་ཅུ་བདུན་པ་སེམས་ཆེན་པོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ཡི་ གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགྲིན་པའི་མགུལ་དངོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣ་བ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདུ་བུའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: (嘎嘎卡卡嘎嘎噶噶昂達匝匝查查匝匝匝匝匝雅匝匝塔塔塔塔札札札札納納巴巴帕帕巴巴帕帕瑪瑪達達塔塔達達達達那那薩薩達達夏夏薩薩噶噶夏噶哈哈雅雅囸囸拉拉瓦瓦卡卡修 - क का ख खा ग गा घ घा ङ दा च चा छ छा ज जा झ ज्ञा ञ हा ट टा ठ ठा ड डा ढा ण णा प पा फ फा ब बा भ भा म मा त ता थ था द दा ध धा न ना स सा द दा श शा ष षा ङ्क श्का ह हा य या र रा ल ला व वा क्ष क्षु - ka kā kha khā ga gā gha ghā ṅa dā ca cā cha chā ja jā jha jñā ña hā ṭa ṭā ṭha ṭhā ḍa ḍā ḍhā ṇa ṇā pa pā pha phā ba bā bha bhā ma mā ta tā tha thā da dā dha dhā na nā sa sā da dā śa śā ṣa ṣā ṅka śkā ha hā ya yā ra rā la lā va vā kṣa kṣu - 三十六種方便智慧種姓) 瑜伽士對三十六種方便智慧種姓進行這些清凈的獻供儀軌。 色等六蘊,常供三十六。 地水與火風,如是精與塵。 此說為六界,有情之色身。 葉喉與頂髻,唇齒及具鼻。 亦說為六想,顯示有無法。 見聞及嗅覺,舌身意諸根。 眼等六種類,說為識蘊中。 如是色與聲,香味並觸法。 領受諸界中,說此即為受。 如是從六根,諸識皆趣入。 說為六種行,趣入諸境中。 命及晝夜力,上中下三道。 六脈遍流通,智慧亦六種。 第三十七大心,三十六瑜伽母。 瑜伽士為界繞,以天身修瑜伽。 金剛亥母咒何在,以頸飾嚴飾喉。 天尊心咒用來嚴,飾以五十珠鬘飾。 七字真言咒用來,耳環莊嚴兩耳邊。 諸佛空行母所繫,雙手環釧為嚴飾。

།རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐེ་རགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་པ་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པས་མགོ་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བདག ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས།།ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་འགྱུར་བས། །མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལེགས་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག་།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ ལྡན་རྣམ་པར་སྤྱོད།།ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡི་དངོས་མེད་མེད་མི་འགྱུར། །དངོས་པོས་སྟོང་དོན་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། ། ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པ་ནི། །ེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཡང དག་སྤྱོད།།དུང་ཅན་མར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་། །ེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་འབར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །སེམས་ནི་ནམ་མཁར་ཞེན་པས་ནི། ། མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཆུད་བྱས་པས། །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྒྲོན་མ་ཉིད། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་མཆོག་གི་ཆ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཅན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ། ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིར་མཐོང་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 六位瑜伽母咒語,以腰帶莊嚴腰間。 一切輪之瑜伽母,咒語成就顱器杯。 毗盧遮那咒何在,顱骨莊嚴頭頂上。 如是觀想自身已,護身咒語極護持。 恒行清凈梵行故,當修不變之瑜伽。 如是善思瑜伽我,一切怖畏悉遠離。 彼即具足真瑜伽,智慧瑜伽士修行。 今當宣說勝義中修習天女法: 此中無有無實法,因見空性實義故。 如幻如夢如眼翳,僅以顯現智慧中。 無生自性三界中,身住大智慧之中。 遠離一切遍計執,遍滿一切諸實法。 雖住身中非身生,諸佛一切三昧耶。 安住于彼誒旺字(誒旺 - एवं - evaṃ - 如是), 身語意之三脈中,身語意之諸實法。 三金剛性真實行,具管者即智慧體。 如是天女空行面,安住于彼誒旺字。 誒字表示空性因,旺字燃起大悲心。 空性大悲無二中,即說彼為菩提心。 心於虛空專注時,垂視而觀金剛道。 善入其中而修習,于空性中見煙霧。 陽焰明凈無垢光,螢火燈光及熾燃。 日月金剛最勝分,見彼具點之明相。 彼之中央佛身相,超越境界眾受用,圓滿之身數無量。 猶如水入於水中,猶如酥入于酥中。 自身五智之實相,於此自身而得見。 無實法中修實相,所修非為修習法。 是故實無實法故,修習離於所緣相。

།གང་སུ དག་གི་མཐུ་ཡིས་ནི།།གང་དུ་དེར་ནི་ཡང་དག་གནས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་པས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་ཧོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕག་མོ་ཡང་ནི་སྙིང་རྗེར་གྲགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འདི་ནི་བདག་གིས་ངེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྒྱ་ནག་བྱང་ཕྱོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་སྤངས་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཀྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་པོའི་སྲས་འཇིགས་མེད་ལྷའི་ཞལ་སྔར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་ཏཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 由於何者之力量,於何處而善安住。 遍離一切時限定,即將獲得最勝位。 彼即咒誦苦行法,壇城與及壇城師。 修習大手印之義,一切功德之根本。 宣說金剛即空性,佛母亦即大悲稱。 空性大悲一味中,名為金剛空行母。 此乃我說勝義修習之法。 吉祥漢地北道次第,至尊金剛亥母修習法要,菩薩王獅面具足遍入者所作決定圓滿。 印度堪布吉祥阿瓦杜帝巴大師(འཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ,Avadhūtīpa,無依止者),在王子無畏天面前,由釋迦比丘至尊般若底底(པྲཛྙཱ་ཏཱི་རྟི,Prajñātīrti,智慧名稱)所譯。 [註:該文末包含了譯者資訊,我已將梵文名號按要求標註了藏文、梵文天城體(由於系統限制可能無法正確顯示)、羅馬轉寫及漢語意思]
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表