返回列表

瑜伽隨行論金剛瑜伽母釋論 達日嘎巴 達那希拉 藏汉

d1565 瑜伽隨行論金剛瑜伽母釋論 達日嘎巴 達那希拉
D1565
ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །ཉ་རོ་ཁྲོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨ་ནུ་སཱ་རི་བྷཱ་ནཱ་མ་བཛྲ་ཡོ་གི་བེ+ེ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是一段藏文經典的開篇內容,我為您直譯如下:
譯文: 譯師釋迦比丘尼瑪堅贊巴桑波在涅若綽寺院善為譯出。
梵文題目:Yoga Anusari Bhana Nama Vajra Yogini Tika
(天城體:योग अनुसारि भान नाम वज्र योगिनी टीका)
(羅馬拼音:Yoga Anusāri Bhāna Nāma Vajra Yoginī Ṭīkā)
藏文題目:《瑜伽隨行論》—金剛瑜伽母釋論 頂禮金剛瑜伽母!
註:這是一部關於金剛瑜伽母修持的註釋典籍,以上內容包含了譯者資訊、梵藏兩種語言的標題以及開篇的頂禮語。

།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་ཞིག་ལུས་མཆོག་འཛིན་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེས། །ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་བྱེད་པར་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་རྟོགས་པར། །རྣལ་འབྱོར་ རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི།།བདག་གིས་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱར་གྱི་ཉི་མའི་གུང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྲོས་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་སྐམས་ས་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་བྱེད་པ་དང་ བྲལ་བ།རྩོད་དུས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་གཏད་པ་ལྷུང་བ་ཅན། དགེ་བའི་ཤིང་གི་ཤིང་ཐོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ཡིས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ བཅས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་བབས་པར་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མ་ཤེས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཤ་ཟས་བསླུ་བར་བྱས་པ་དང་།དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་ཞེན་མང་པོ་ལ་གནས་པ་དང་། རེས་འགའ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བག་ ཙམ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས།སྡུག་བསྔལ་ཚ་བ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ གཞིས་གཞི་འཛིན་པ་དང་།མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང་། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་ བའི་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་འདོད་པས།དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་སླ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་ གསུངས་པའོ།
我為您直譯這段藏文如下:
以如是真如自性, 持此殊勝身相者, 愿金剛亥母恒常, 為汝成就圓滿事。
敬禮金剛亥母已, 為明瞭知其修法, 隨瑜伽行之理趣, 我今撰寫此釋論。
此處為脫離無明等如夏日正午般的六道輪迴之大旱地,宣說殊勝方便秘密王之語。
對於處於爭鬥時期、具貪著心,
雖具佈施等福德資糧,專注于禪定卻已墮落,無法獲得善法之果,
被境界怨敵奪走善業習氣,具有顛倒見解,遭受大厄運降臨,
因不知涅槃之道而一再輪迴,被輪迴樂欲之肉食所欺,
安住于諸多非真實執著,有時連暫時安樂亦難獲得,住於三有之諸世間。
對於那些唯入苦熱之人,以慈悲友伴之力,無有善趣攝受的世俗輪迴,
具足無量功德之基礎,開示無上涅槃之道,
于無量劫中行利他事業的大悲行持者
世尊金剛持具德勝樂金剛(即名為赫魯嘎王者),欲為堪能法器之所化眾生宣說調伏方便。
因利根之力,唯依瑜伽道極為容易,故隨順瑜伽母之理,以左道行相莊嚴,宣說一切瑜伽母之秘密空行母網路壇城續。
།རྙེད་པར་སླ་བའི་བབས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གཙོར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།།འོན་ཏེ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྱཱུ་ཏི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དང་པོ་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས།འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་ པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་།དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་བ་དང་། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང་། ལྷག་མས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ལྷའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ བྱེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི།བདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་འུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ ལས།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་ནི་པདྨའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བྱེ་བྲག་གི་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་ རྡོ་རྗེས་གོང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་རོ།
我為您直譯這段藏文如下:
易得之要訣難以獲得將成就,意為一切法無自性如是之金剛亥母身相者,即是智慧本性,世尊已作開示。
雖見其所化眾生意樂事業分類無量,此處不主要宣說彼等諸相。
然而,明說二面二臂金剛天女一尊之修法。
此乃是大王因陀羅菩提足下,以諸多續部所示之一切真實各別獲得之方便儀軌,了知大手印成就修法之方便,以自所證道之相而明說空行秘密。
因是首先成就大義之因,故當說調伏眾生之方便金剛瑜伽母修法,及其咒語攝集、持誦儀軌、壇城供養諸事,以及余分行相之特徵。
是故,首先於此宣說能令瑜伽母本尊一切障礙悉皆息滅、成就大義資糧之禮敬。
從"魔"等開始,金剛即是離戲論智慧之本性,亦是瑜伽。
亦是方便智慧雙運。
如《吉祥密集後續》中說:"方便智慧雙運者,明說即是為瑜伽,若無實體為智慧,方便即是有實相。"
此中具有彼故為金剛瑜伽母。
或因瑜伽士由此入定,故瑜伽即是不二智慧。
此中自性本具故,瑜伽母即是金剛亥母。
或說瑜伽士所應依止故,瑜伽即是蓮花。
此中具有彼故為瑜伽母。為遮別別所依之相,以金剛如前為差別。
།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཚོགས་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡང་དེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ ཡིན་ཞེ་ན།སྟོང་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་གི་ བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་གང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བ་ནི་གསལ་བ་ བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་ལྟར་གང་གི་འོད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།།མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དོན་དེ་ནི་དོན་གཞན་རྟེན་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ།།སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྟག་པར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་ པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་ དུ་གདེངས་པ་དང་།སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཨའི་རྣམ་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ།
我為您直譯這段藏文如下:
爲了無上圓滿成就自他二利而相應,爲了二資糧相應,爲了不二智慧相應,吉祥即是彼,金剛瑜伽士亦是彼,故為吉祥金剛瑜伽母。
其為何等?
空性即是通達一切法離戲論自性之智慧。
大悲即是無緣利益一切眾生之俱生大樂本性方便。
彼即是空性大悲方便智慧不二之自性,即是如是。
複次為何等?三界即是欲界、色界、無色界,即是身語意金剛之自性,即是如是。
因為是三身無別之自性。
複次為何等?熾燃即是明亮,如劫火光明般之光明,即是如是。
因為是能遣除無明黑暗之光明自性。
應知對如是瑜伽母作禮敬。
或者,無戲論智慧本性之空性與大悲雙運之金剛瑜伽母。
方便智慧本性無盡最勝樂之自性,故為俱生身之自性。
所謂空性大悲自性者,複次此義依他義重複所應誦之理,以甚深廣大之自性清凈心體性之法身自性。
為眾生利益於三界以不共本性之法而恒常作為,三界之本性即是圓滿受用身之自性。
因離習氣俱生諸障,以身光明於三界極為明顯,故如劫火熾然光明即是化身之自性。
如是四身自性即是世尊吉祥金剛亥母所說。
或者,臍輪蓮花向上開放,頂輪蓮花向下垂視,阿字形三角形相,應當殊勝觀想為智慧之本性。
།སྙིང་གའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། མགྲིན་པའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པའི་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྤྱི་བོ་ལྟེར་གནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ེ་ཡི་རྣམ་ཅན་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡི། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་པདྨ་གཉིས་གཉིས་ལ གཏུམ་མོའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེ་ལྟ་བུའི་ཨེའི་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སོ།།ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །ཡང་ཇི་ ལྟ་བུ་ཞེ་ན།ཁམས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་ སོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཧཾ་འཛག་ལྟར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ འོད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐལ་པའི་མེས་ཁམས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་མེ་འབར་བས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར།དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་བར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་ལྟེ་བ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེགས་ ཤིང་རང་འོད་ཀྱིས་འབར་རོ།
我為您直譯這段藏文如下:
心輪蓮花向下觀看,喉輪蓮花向上開放,具有吽字形狀圓形方便之自性。
如是于《攝集續》中亦云:"
頂部與臍處之輪,為阿字形而安住,心間與喉間所住,應知如吽字形狀。"
故於臍輪與心輪蓮花,及頂輪與喉輪蓮花二二之間,以拙火上下往來,以大樂一味性而入定之瑜伽。
如是阿字為方便智慧之自性,吽字亦復如是。
金剛即是菩提心之自性。此瑜伽母具此自性,故為金剛瑜伽母。
血之本體拙火自性即是吉祥不二之自性,彼即是金剛瑜伽母之自性,故為吉祥金剛瑜伽母。
云何?空性大悲自性之義如前所說。
複次云何?界即是於三身放射收攝之差別。
本性即是於何處有生,于彼即如是稱謂。
何以故?因向上行至心輪、喉輪、額輪等處焚燒,吽字融化向下流時,三輪亦復甦醒故。
如是于《喜金剛》中雲:"
臍輪拙火燃燒時,焚燒五方如來尊,復焚佛眼等天女,如月兔融化吽字。"
複次云何?如劫火般熾燃光明,猶如劫火焚燒諸界而成明亮,如是以業拙火等相應而成熾燃,拙火從臍輪上行,焚燒法輪、受用輪、大樂輪,以自光而熾燃。

།འདི་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས་འབར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་དག་ལ་ སྤྲོས་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བས།ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་ནས་དེའི་ཁུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསོ་བར་བྱེད་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཟིལ་ གྱིས་གནོན་ཅིང་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དེ་ལ་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།།ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ལ་བློ་ཅན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྗོད་ པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་གསུངས་པ་ནི་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འགྲེལ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཅན་ནམ། ཐོས་པ་དང་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤུགས་ལ་བཤད་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་འགྲེལ ཏོ།།སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ།
我為您直譯這段藏文如下:
此中義為:世尊母血之本體即拙火自性,吉祥金剛瑜伽母向上升起而燃燒,必定生起無量微細光芒之聚遍滿毛孔間隙,從彼等放射,經由中脈道路向上升起,焚燒法輪、受用輪、化身輪,大樂輪融化,與其精華成一味而向下滴落,由此滋養諸蘊、界、處,降伏諸蘊等分別,應當修持安住于臍輪之方便智慧一味大樂體驗本性。
或者,將要解說之修持理解偈頌為:
首先福德資糧即是吉祥金剛瑜伽母供養。
以供養為先導故積集福德。
智慧資糧積集即是修空性。
因此是空性大悲之自性。
此後三界清凈法源三角不二之自性故。
依此所修本尊即如劫火般熾燃光明,具威猛及妙艷等味之身放光鏈之自性故,此為具四種義之偈頌。
禮敬之後,以智者趣入支分所說等宣說后,近説具口訣之修法即"上師"等。
其中"修法"即是所說之近説。經典之集即是詮釋。
"上師"等即是通達之目的。
現證金剛瑜伽母即是目的之目的。
註釋即是所釋與能釋之相,或以聞與令聞之性質暗示而說。
"說"即是攝要義。
支分金剛語即解釋為"說"。
修法即是獲得金剛瑜伽母大手印成就之性相道路。

།རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མ་འོངས་པ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གམ།དེའི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བརྡའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ པོ་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའིའོ། །དེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ ཞེ་ན།མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སྙེང་པོའི་དོན་བསྡུས་པས་འདི་ནི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། ཉུང་བ་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ནི་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་གནས་དང་བདག་དང་།རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་དག་པ་ནི་མ་ད་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སངས་ རྒྱས་ནི་སྤང་བྱ་དང་།བླང་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཛྲ་ཨ་རལླི་ལས། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ལས་བདག་ གིས་བརྗོད།།དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཞལ་མ། །བླ་མ་དགྱེས་ནས་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ནི་མི་ལྡོག་པ། གཟུང་ བ་ནི་བླངས་པ།བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ནི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་ལམ་བདེ་བས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།

我為您直譯這段藏文如下:
自身圓滿亦為闡明外相真實義故說"當說",此示未來。
問:修持方法如何?
答:乃上師金剛阿阇黎等傳承次第所生之口訣或其宗義真實境界,故稱其為如是。
此為殊勝上師傳承近說之手勢義之自性義。
復問:其如何?
答:最勝者乃一切修法之精要,為義之最勝故。
問:何者之修法?答:金剛瑜伽母。其義已說訖。
然而,世尊于勝樂三昧耶海等續中已廣說此修法,何須其他修法耶?
答:"略說"即是攝要義,此具口訣,簡要,具精要義及攝要義。
今當如實宣說修行者之性相、修法及次第,即"首先"等。
且說持咒者具處所、自身及瑜伽護持咒,以空性大悲無別智慧本性之修行者,以咒沐浴清凈,當從"瑪達"沐浴。
又問:如何?
答:上師即金剛阿阇黎。
佛即通達一切應斷應取之真實義。
以對彼等具不共信解之意樂。
以于阿阇黎具信者將獲得成就故。
如金剛阿拉里續云:"
從續及續中我說,諸成就最勝面母,由令上師歡喜得,故當常時令師悅。
"又其他論中亦云:"上師即佛上師法"等。
又問:如何?
答:堅固即不退轉,受持即攝取,菩提即空性大悲自性大樂本體,心即意。
以發菩提心故當以安樂道而證悟。
།ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་ པས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྒྲུབ་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་དད་པ་མཁས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལ། །སྔགས་ལ་གྲུབ་པ་ མཁས་གྱུར་པས།།འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་སྤྲོས་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང་། །བླ་མ་མཆོག་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །གཏི་མུག་བྱིང་དང་ལེ་ལོ་བྲལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དག་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི། །ཆགས་ཞེན་རྟོག་པ་རྣམ་སྤང་བ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐབས་ ཀྱིས་རབ་ཞི་བ།།བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་གོམས་པའི། །ལས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཅན་བློ་དང་ལྡན། །ཐོས་པ་ཅན་དང་སློབ་དཔོན་དཔག་མེད་པ། །རྟོག་བྲལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་མོས་ཅན། །ཁྱད་ པར་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡི།།མན་ངག་ཆོ་ག་མ་ལུས་རིག་པ་ཅན། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ལ་མཁས་གྱུར་མ། །རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་ཡན་ལག་དུལ་བའི་སྔགས་པ་ནི། ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་གང་དང་གང་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ གྱིས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སརྦྚ་དྷརྨཱཿནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་ རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་།ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། སྟོབས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ པ་རྣམས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ།
我為您直譯這段藏文如下: 復問:其如何?
答:以灌頂等洗凈身語意智慧之垢染,是為獲得圓滿灌頂之義。
因得無上真實瑜伽母續之自在故。
此說修行者之性相。
其他論中亦云:"
首先具信且智者,于彼瑜伽自在母,善巧成就於真言,成為利益世間力,
隨從最勝上師足,遠離愚昧沉與懶,修持三昧耶義者,具凈意之邊際者,
斷除貪著分別念,方便息滅輪迴習,熟習二諦遍行境,具足堪能意與慧,
具聞無量諸師者,離念敬禮空行母,修習供養事業者,信奉上師佛金剛天女,
特殊眾多儀軌中,通達無餘口訣法,善事殊勝上師者,獲得灌許調伏支分之持咒者。
" 問:如是持咒者當作何事而說將成何業?
答:"斯瓦巴瓦"即自性光明無實體性,凡諸法之本性即如是稱。
"薩兒瓦達兒瑪"即諸法。
彼等為何?其中世間法即五蘊、十二處、十八界。
近說道法即四念住、四正斷、四神足、五根及諸力。
出世間法即七覺支、八聖道支。佛法即十力及諸無畏。
།ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི་རོས་བྱ་བ་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་དེ། མགོ་མེད་པ་དང་། གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ དུ་འགྲོ་བ་དང་།གནས་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་བསྟེན་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་རིའི་རྩེ་མོ་དང་། བྲག་ཕུག་དང་། ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་ཆུའི་འགྲམ་དང་། ཆུ་བོ་གཉིས་ཕྲད་ས་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དང་། ཁང་སྟོང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ བྱུང་བའི་སྡོད་ས་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འཇམ་པའི་གདན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་རྩེ་ལ་བལྟ་བ་དང་། སྨྲ་བ་ བཅད་པ་དང་།སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རོལ་པས་བསྡད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨུ་ཊྱན་དང་། པཱུརྞ་གི་རི་དང་། ཀཱ་མ་རུ་པའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་ཌི་ཡ་ནའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས།ོཾ་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དེས་མཚོན་པས་གནས་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའོ། །དེ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ལྟ་ཞེ་ན། ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་།དེ་ལ་དེ་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་རང་དང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་སྤངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུའོ།
我為您直譯這段藏文如下:
再問:如何?
答:墓地等處因屍體所為故為墓地。無頭、向上捆綁、橫臥、專注繫縛等依次為行走、安住、臥息、依止於墓地等處的山頂、巖洞、樹下、水邊、兩河交匯處、大自在天居處、空屋、遊園及發生大斗爭之居所等。
于其寂靜處柔軟座墊上,修習尸陀林等瑜伽遊戲,即空性大悲雙運,金剛跏趺而住,脊柱挺直,三昧手印注視鼻尖,斷除言語,一心專注而住。
云何?所謂"極贊"者,于住處與近住處等中有四處:遮蘭多羅、烏仗那、補那基利、羯摩路波。
其中卡若迪亞那之首字,以半月點相合,"嗡"字即極贊之義。
以此種子字表示烏仗那聖地。于彼面向而住則得安樂之義。
問:為何面向西方?
答:因烏金金剛瑜伽母親口宣此修法故,于彼處有此,于彼生信是相應故。
問:為何應住?
答:"自他"等者,即自之圓滿為斷除二種帶障習氣后獲得大手印成就。
他之圓滿為無勤令一切有情成熟解脫等事業。
或者,自他圓滿即世間與出世間功德之聚。
為顯現供養彼等故。
།ཡང གང་ཞེ་ན།དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདུག་པའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྒུན་འབྲུམ་དང་། བུ་རམ་དང་། འབྲས་འདག་ལས་བྱུང་བའི་མ་ད་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས། པདྨའི་སྣོད་ལ་བླུགས་ནས་མངོན་པར་ བསྔགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཆུ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་ཆུས་ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ནས་ཡན་ལག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད།ཉིང་ལག་ནི་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ།།ལྷའི་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རྫས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་དང་། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་དང་། སྲིན་ལག་དང་། གུང་མོ་དང་། སྡིགས་མཛུབ་དང་། མཐེ་བོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕག་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་མ་དང་། རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། སྤྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྡིགས་བྱེད་མ་དང་། གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན གྱིས་དམར་མོ་དང་།སྔོན་མོ་དང་། དཀར་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾཧྲིཾཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གདགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་འདི་དག་ གི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ།།ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། ། འདི་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་གཞུང་གི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ལྷའི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་སུ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་ལྷའི་ཆུས་མཆོད་ནས་དེ་ཁོ་ནས་ལྟེ་བ་ལ སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ།
我為您直譯這段藏文如下:
複次何者?所謂"隨後"者,即于安住之後,為斷除身語意之一切分別故,以葡萄、糖蜜、米酒所製成之三種迷醉物,配以五甘露,注入蓮花器皿中,現前贊誦即以"嗡阿吽"三字加持。
彼天之水從左手開始,支分即全身,細支即臍輪、心輪、喉輪及頭部。
於一切支分與細支以咒水沐浴。
以彼天物作供養物即為供養之物,于紅花等物行灑凈。
"隨後"者,即灑凈之後,於左手諸指及手掌亦當了知。
其中左手中央、小指、無名指、中指、食指、拇指依次為金剛亥母、閻魔母、愚癡母、行動母、威嚇母、忿怒母之本性,分別為紅色、藍色、白色、黃色、綠色、煙色。
以"嗡班杭永,舍咪杭舍舍吽吽,呸呸"等咒字凈化,安立六位瑜伽母之語,因此等咒語與本尊無別故,應特別觀想此等咒語即為六位瑜伽母而作供養等事。
以三字加持之咒水沐浴即能清凈身語意三者。
此即如是圓滿積集福德資糧。
有些人捨棄經典次第而言:
天水加持之後,於左手諸指觀想六位瑜伽母之咒字,以天水供養后,即以此于臍輪等支分與細支行灑凈。
།དེ་ནས་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཁོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ།།འདི་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་རང་ཁོ་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་སོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་དག་པས་ སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་པ་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དང་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་བེ+ེམས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ བདེན་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བའོ། ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མར་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་གཞན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡང་ངོ་། །རིགས་པས་མཚུངས་པའི ཕྱིར་རོ།།འདི་ནི་ད་ལྟ་བར་བསྟན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ།

我為您直譯這段藏文如下:
隨後,即以彼天水于花等物行灑凈,復以彼天水用左手無名指畫法源,于其中央剎那觀想吉祥金剛瑜伽母,以花等供養並禮拜等乃至舍住。
此不需皈依等,因為此乃利根者之法。
因此,此即善行資糧。
今于福德資糧之後,為積集智慧資糧故,為空性義而修持三清凈等。
其中此處如何修持空性,即以觀修諸法無實有,清凈無始以來所集凡夫因所生之垢染,以斷除執著凡夫蘊為前行,應當修持生圓二次第之本尊。
此中為何修持空性,乃以理趣分析諸法離能取所取之唯一心性諸相無自性即是空性。如是外在青等一切及內在眼等皆是增益。
因為除心之外諸物無有差別,彼無故亦無能取,唯一心性不應有二相故。
若謂唯心為真實,此亦不然。以攝於一切法中,故應了知彼亦無實有。
因為諸法無實有故即是無生。以彼自性離一切增益之暗故為光明。
因為最初無生故,非為初生而後壞滅者。
是故諸法如幻等,以最初無生即是勝義實相之空性,心性亦復如是,以理相同故。 此中顯示現在已,於過去未來二者亦普示空性,並示空性等三解脫門三摩地。
།དེ་བས་ན་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་ འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང་། གཟུང་འཛིན་སྒོ་བཏགས་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་མ་ལུས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །བདག་འཛིན་སྤང་དཀའ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།བདག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཀྱང་འདི་དག་གིས་གློ་བུར་དུ་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་ནས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་སྐབས་སུ་བྱེད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལུས་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་དེས་ཡོངས་ སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་།།ཁམས་གསུམ་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་དག་གོ་།དེ་ནས་རང་གི་ལུས། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ སྲོག་ཅན་རྣམས་འདི་རྒྱལ་བ་ཡིན།།འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཡིན་མི་མིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་སོགས་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་འདི་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཤེས་ཤིང་མ་བཅོས་དཀྱིལ་འཁོར་བོར་ནས་བཏགས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་སྟེ་བསྒོམ།།ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དོ།
我為您直譯這段藏文如下:
因此,所說"當誦三清凈"即是:
以三個嗡字之自性,以金剛、瑜伽三種相而圓滿清凈之三咒應當誦持。
其中自性空性離開實有、無實有及能取所取增益故無垢染。
一切蘊等及我亦復如是,以攝於一切法中故。
金剛即是空性,如說"空性稱為金剛"故。
因此,以離一切無相增益故清凈。
瑜伽即是菩提心,以離愿求故清凈。
因我執難斷故,如說"我以自性清凈地等"故。
以三咒說明空性、無相、無愿三解脫門。
雖自性本來清凈,然由此等斷除暫時垢染故。
其後,以發願為前行,由大悲從空性中覺醒,以本尊相而作修持時所說:
"從彼"等,即從彼空性之後,自身三界,即身語意三者,由彼圓滿清凈之量無邊宮壇城亦即是彼,故為三界清凈之量無邊宮。
三界亦由量無邊宮清凈。
此後自身、三界與量無邊宮無別,如時輪金剛所說:
"有情即是佛,輪王即是我,非人非境非根等,非以色等法性性,此等皆從壇城生,普知種種壇城已,舍離無作壇城已,何須修持假立壇?"
།ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ། ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲི་གུག་།གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། གཅེར་བུ་བ། ཞལ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི འཁོར་ལོ་དང་།སྙན་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། ལག་གདུབ་དང་། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀར་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྩེ་གཞག་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་རོའོ། ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་ཕྲ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །ཛ་བ་སིནྡྷུ་ར་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཌའི་མེ་ཏོག་དང་། སིནྡྷུ་ར་ཉིད་དམར་པོ་དང་འདྲའོ། །ལྷ་མོ ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྩེ་བར་འགྱུར་བས་ལྷ་མོའོ།།ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕག་གདོང་ངོ་། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་མོའོ། །ཞལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གཉིས་སོ། ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཁམས་གསུམ ལ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ།།ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་ལ་མཐེ་བོང་ཅུང་ཟད་རེག་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་དྲུག་གོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་མངོན་པར་སྤོང་ བས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལོ།།གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕག་ཞལ་ལོ། །དབང་གི་ལས་དང་སྙེང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པས་དམར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ།
我為您直譯這段藏文如下:
於三界清凈之量無邊宮中殊勝信解,瑜伽士應當常時修持:
剎那間不待種子與手印,于臍輪中吉祥金剛瑜伽母。
其形相如何?
二臂,右手持彎刀,左手持托巴,髮髻散開下垂,裸身,二面三眼,妙齡即如十二歲般悅意。
五種印飾即以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶等為莊嚴。
所謂五佛即以五個頭骨飾于頭部。
所謂半跏趺即右足尖置於左大腿之上。
月輪以密意語即屍身。
其上為日輪。所謂火即三角法生,上寬下窄。
所謂壇城即安住于月、日、火輪之中。
如賈巴辛度拉相等即如烏札花與辛度拉般紅色。
所謂天母即于自圓滿中游戲故為天母。
所謂二面即右面為豬面。
左面具忿怒相故為忿母。
二面之清凈即所謂世俗等,是二諦清凈之二面。
其他階段清凈所說:
金剛亥母即金剛薩埵清凈或毗盧遮那清凈。
以真如清凈故為金剛亥母。
以二諦清凈故為二足二臂。
以示三界無所緣清凈故為金剛半跏趺。
以一切無增益大悲愛著清凈故,座墊微觸大拇指。
以六神通清凈故為六眼。
以顯然斷除邪見故為忿怒面。
以無明清凈故為豬面。
以攝受事業與悲心清凈故為紅色。
以不二真如法蘊八萬支分清凈故為髮髻散開。
།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་ པས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ།།རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པས་ཐོད་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐལ་བའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལོ། ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེའི་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་སམ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འགྲོ་བ མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ནོ།།ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་།མི་དགེ་བའི་འདམ་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་བསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་རོའི་གདན་ ནོ་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།།ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལམ་མོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་མོ། ། རྒྱས་པ་ནི་མང་བའོ།
我來為您直譯這段藏文:
以映象等五種智慧清凈故,額間現金剛瓔珞。
以五部清凈分別故,現五頂骨。
以五如來清凈故,現輪等五種手印。
以金剛薩埵清凈故,現灰塵。
以阿里嘎里清凈故,現五十人頭項鍊。
以有無二者清凈故,現彎刀。
以菩提心清凈故,現托杖。
以大樂悲性清凈故,
或以降伏四魔清凈故,現盛滿血液之託巴。
為顯示如來真如與一切眾生真如無二無別,
以不染輪迴過失清凈故,現蓮花座。
以寂靜等一切事業清凈故,現雜色蓮花。
以摧毀一切眾生相續無明黑暗、乾涸不善泥濘、成熟菩提心種芽之智慧清凈故,現日輪座。
以無實有且不二之真如離過清凈故,現屍身座。
此即能依所依之清凈相。
今當問及誓句薩埵天母圓滿后如何行持?
所說上師教授等:
唯上師教授是道,因其隨順成就之故。
所謂次第即修持。廣大即眾多。
།དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུག་ཅིང་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་བརྗོད་པས་དགུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག གོ།།ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་གྱིས་ནི།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་སྨད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་ གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷྲི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །འོད་ཟེར་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་།བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་བདུད་རྩི་སྦྱངས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇག་མའི་བུ་ག་ལྟ་བུ་ཅན་གྱིས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཆགས་པ་ མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ།།དེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདན་ལ་སོགས་པ་ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་ པའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་བཤད་པར་བྱའོ།
我來為您直譯這段藏文:
其為如是,臍輪蓮花與日輪中安住紅色光芒熾盛的吽字,從中放射如鐵鉤般的紅色光芒,以召請手印及唱誦"啪"字召請智慧瑜伽母,並令入于自身。
于臍等處生起"嗡吽"等咒字,以三字加持。
與智慧天女同來的金剛瑜伽母們,手持盛滿智慧甘露的托巴與拍鼓,誦"如其降生..."等偈頌。
左手稍垂托巴,以智慧甘露之流灌頂,觀想自身為大樂本性。
以余水于頂上圓滿觀想金剛薩埵或毗盧遮那佛。
誦"嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅悉哩耶吽吽啪吒"。
其後諸供養天女作供養,以八足咒讚頌。自當增上勝解:
由光明所召諸眾生作禮拜、讚頌及祈請。
其後依儀軌凈化甘露,以白色吽字所生單股金剛杵成舌之光芒如蘆管般,或以意召請。
無執著地勝解自身為一切如來本性之勇士勇母自在天女相,並品嚐甘露。
此為令安樂眾生住於三摩地之理故。
座墊等亦應以壇城真實二諦觀察。
其後為速圓滿一切悉地而欲心意堅固之瑜伽士修法所說:
于彼蓮花內等文,即于彼金剛瑜伽母蓮花內安住三角輪即法源,應如是增上宣說。
།འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་སྦྱིན་ནི་ འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གསུམ་བརྒྱན་མཚན་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་དག་གིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་གནས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ནི་འབར་ ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ།།ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བཾ་དབུས་སུ་ཡོད་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཤུགས་དྲག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིན་པོ་གཏུམ་མོ། དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བཟའ་ བར་རུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའོ།།དེའི་ཞལ་ནི་རྩོལ་རུང་ངོ་། །དེའི་ལམ་ནི་གྱེན་དུ་དྲངས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སོ།
我來為您直譯這段藏文:
若問此輪如何,一切義即為世間與出世間所欲求。
彼等成就因即為圓滿賜予故。成就一切義者,意為于所欲義無餘圓滿之安住義。
複次若問如何,"三德莊嚴相位中"者,即拉拉那、惹薩那、阿瓦杜帝諸脈為薩埵(勇識)、惹札(塵)、答摩(暗)之本性。
以彼等本性莊嚴之義。
複次若問如何,于相位中了知者,即為大手印自性一切法生起處之緣故。
複次若問如何,"紅色"者,較賈瓦花更為深紅。故大光即熾燃極為明亮。
複次若問此輪如何,"咒字悉皆圓滿"者,依口訣當解為吽字居中。
以金剛瑜伽母根本咒如是遍滿,中央豎立咒鬘遍滿之義。
複次若問如何,"旋轉"者,意為如陶輪般猛力之義。
若問如何修此輪,"羅剎"等者,即羅剎母嘎瑪熱。
時火本性之五蘊無所緣自性,堪能食噬故為羅剎。
其面即堪修持。其道即上提而。
複次若問如何,"遍光"等者,遍光即嘎瑪熱,為火之本體故。因彼嘎瑪熱極為熾燃。
།འདིར་ བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བ་དང་།སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མདུད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་རླུང་དང་མེས་ བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཛག་པར་གྱུར་བའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས།ོཾ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩིའི་གོང་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་བས་ཁྱབ་བདག་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ དུ་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པ་རྙེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ།།བརྟན་པ་རྙེད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དེའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕག་གདོང་ལས་མཐོ་གང་གིས་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པར་འགྱུར་བའི་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྐད་ཅིག་མས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའམ། པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞག་ནས་དམིགས་པར བྱའོ།།ཇི་སྐད་བཤད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་རྟགས་མཐོང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་རྒྱུད་ཅན་གཡུང་དྲུང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བལྟའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།
這是此段藏文的完整直譯:
此處總義即為,瑜伽師為令心穩固,于臍輪、心輪、喉輪及大樂輪中所住結處,觀想"嗡吽薩吭"(ཨོཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཧཾ)等字。
密輪所住之風與火所動之嘎瑪熱本性,即昂(ཨཾ)字放光而融化之吭(ཧཾ)等三字,與不可分之嗡(ཨོཾ)字俱生喜之本性成為明點而作觀想,並深信修習將得圓滿。
從彼明點放出細微火光線,成為一體而住。
以其力故,甘露向上融化,遍主降臨,光線亦得清涼。
之後當以一心專注觀想明點。
乃至以諸相表明已得穩固為止。
得穩固后,觀想彼光線顯現種種光明,如同掌中所置庵摩羅果般一切明見。
一切三摩地亦速得圓滿,此即明點瑜伽。
其後宣說修習細微瑜伽之殊勝方便:
"豬面"等者,即于豬面之上一肘處觀想卍字旋轉而修輪。
如是融化之吭等諸字成一味之俱生喜本性,菩提心明點如芥子大,剎那所生之瑜伽母俱,置於金剛寶珠或蓮蕊頂端而作觀想。
如前所說得穩固時見相,當放射金剛亥母等瑜伽母壇城,此即細微瑜伽。
有些人說,對於為分別煩惱所損之相續者,當修習卍字。
然後於心住三摩地之密處觀想輪轉。
།ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་གཡུང་དྲུང་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པས་རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་འབར་བ་ནས་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་ དྲུང་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ།།རྩོལ་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོས་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བདུད་རྩི་བབ་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྒོམ་པར་ བྱའོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མཁས་ཅན་ཁམས་སུ་ནི། །སྒང་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །མྱུར་བར་སྔར་བཤད་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བསྒོམ། །ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་། །རླུང་མེད་ མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་བྱས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཅི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་འགྲོ་བས་སམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གཡུང་དྲུང་དང་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པ དང་།རྣམ་འོད་དབྱིག་གཉེན་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ཕྲད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་ཚིག་ གིས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་ དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་རོ།།རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གོ།
這是此段藏文的完整直譯:
又有一些人說,見到卍字旋轉后,稍微收斂羅剎面,從燃燒的光明毗伽那開始修輪。
即是,若於卍字心得穩固,則命氣穩固。命氣穩固后,由其所動之嘎瑪熱融化吭等字不可分離之甘露下降,彼密輪亦成為俱生喜本性之明點而作觀修。
如大修法中所說:"
其後智者于界中,三山之間山谷內,赤色法輪極熾燃,速疾如前旋轉修。
以勝力故安住固,無風不動如燈明。
安住大樂輪中已,甘露明點流浴已。
"直至"將得大手印"之間如是宣說。
如是作觀修之瑜伽師將成就何等?
"手印"等者,由趣入喜樂或遠離一切戲論故,是為遍凈空性故。
二手印即卍字與法輪。其究竟瑜伽即不二智慧。
或者,稍收羅剎面及極燃光明毗伽那為二手印。
或者,大樂輪與化身輪二者以大樂味相會即是二手印瑜伽。
由此三界成就三身而得圓滿。
又者何須言說微小成就,將獲得世間與出世間一切圓滿,此為其義。
若問僅住生起次第能否得成就?
"剎那"等者,無種子及標幟等故,剎那即頓時。
形相即deity之形相。
其瑜伽即空性與大悲雙運。自性即於何體性中有彼剎那形相之瑜伽士我。
།རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།རྣམ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་གྱི་ཆོ་གའོ།།སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གོ་སླའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་སྔར་བཤད་པའི་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ སུ་བལྟ་ཞིང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་འགུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་གསུམ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་།སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་། ཧ་ཧོ་ཧྲིཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་མདོག་དང་། དྲི་དང་ནུས་པ་སྤངས་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་འོ་མ་དང་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་དཀྲུགས་ནས་ཞུ་ ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཡང་བཀུག་པར་བྱས་ལ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟར་བདུད་རྩི་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་བུ་ག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨི་མཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་སོ། །མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི།ོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདིས་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
這是此段藏文的完整直譯:
瑜伽士由具足不二智慧而得成就,即獲得大手印成就。
"非他相"者,即是無圓滿次第之義。
如是,二次第是真實依止,金剛持所說法。
住于生起次第與圓滿次第之瑜伽士將速得大手印成就,此為修法儀軌。咒語簡擇易解。
其後當說食子法:所謂"裸身"等者,即裸身散發,面向前述西方等方位,如教授加持后獻食子,此為召請后當說。
此即于由樣(YAṂ)字所生風輪之上,染(RAṂ)字所生火壇城,其上由咖(KA)字所生三人頭,阿(A)字所生蓮花器中盛五甘露、五燈,以及"哈霍啥"(HA HO HṚḤ)等字,舍離凡俗色相、香氣及力用,由風所動熾燃之火融化五甘露等,觀想如牛奶與辛度拉粉相混,以梵(VAṂ)字所生顱杖向下攪動融化。
其下觀想"嗡啊吽"(OṂ ĀḤ HŪṂ),其光芒亦召請海等甘露,如成就水銀般甘露極為成就。
以三字如意加持后,以咒與手印召請金剛瑜伽母等眾安置於前作真實供養。
從白吽(HŪṂ)字生起具金剛舌孔之金剛空行母,
以"嗡班扎達基尼 伊曼 巴令 格日那格日那 吽呸 嗡匝吽棒吙 薩瑪雅 當德夏吙"(OṂ VAJRA ḌĀKINĪ IMAṂ BALIṂ GṚHṆA GṚHṆA HŪṂ PHAṬ OṂ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ SAMAYA TVAṂ DṚŚYA HOḤ)此咒。
對空行母等則誦:"嗡班札阿拉利吙匝吽棒吙 班札達基尼薩瑪雅當德夏吙"
(OṂ VAJRA ARALLI HOḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA TVAṂ DṚŚYA HOḤ)此咒一遍或二遍或三遍或四遍或五遍。
།དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སསྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏེ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་དཀུཥྵྨཱ་ཎྚ། ཨ་བ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀིནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ཏུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སྦྦ་སིདྡྷིམྨེ། པྲ་ཡཙྪན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦྦ་ཀརྟ་ཡ་སཧྥུ་ཁ། བི་དྲྀ་དྷ ཡེ།ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྡྲ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་ པར་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ།སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ ཀྱི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏོར་མའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་སྡོམ་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་མ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ།།ཡང་དམ་ཚིག་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འཛག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྱེན་དུ་གསང་བ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་ བའི་ཟེ་འབྲུས་འདྲེན་པ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ།།བཟའ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་བཟའ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་གླད་གཟེར་དང་མཛེ་ནད་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་བསྲུངས་པ་ཁོ་ནས་ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།
這是此段藏文的完整直譯:
然後向住於八大尸林的方位護法獻供:以"嗡卡卡卡嘻卡嘻 薩兒瓦雅克夏囸克夏薩 布帝 普利達 毗舍遮 溫瑪達庫思曼搭 阿帕斯瑪囸 搭給呢阿達雅 伊曼巴令 格日那度 薩瑪揚囸克堪度 瑪瑪薩兒瓦悉地咩 普囸雅差度 雅他額旺 雅替斯當 布緊札他 毗帕他 瑪帝抉瑪他 瑪瑪薩兒瓦嘎爾達雅薩普卡 毗德日達耶 薩哈依嘎巴萬度 吽吽呸呸梭哈"
(OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI SARVA YAKṢA RĀKṢASA BHŪTE PRETA PIŚĀCA UNMĀDA KŪṢMĀṆḌA APASMĀRA ḌĀKINYĀDAYA IMAṂ BALIṂ GṚHṆANTU SAMAYAṂ RAKṢANTU MAMA SARVA SIDDHIMME PRAYACCHANTU YATHAIVAṂ YATHEṢṬAṂ BHUÑJATHA PIPATHA MĀTIKRAMATHĀ MAMA SARVA KĀRTAYA SAPPHUKA VIDṚDDHAYE SAHĀYIKA BHAVANTU HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ)
此咒誦七遍而獻供。
應觀想嘗甘露而獲大樂之金剛瑜伽母等諸尊。
故由自種子所生供養天女等作真實供養,以八足贊咒讚歎祈請所欲成就,凈除增減等過後祈請寬恕。
以無名指與拇指彈指誦"嗡班扎木"(OṂ VAJRA MUḤ),彈指時應融入壇城本尊種子。此為世尊母之食子。
所謂三昧耶,為不違犯故,三昧耶即是禁止殺生等過失業之律儀。
又三昧耶即依止智慧母所生十六喜之明點本性成一味,金剛寶入處即是梵行。
又三昧耶即十六喜之明點不漏之戒律本性。
若問如何,即從金剛寶向上牽引密處、臍輪、心輪、喉輪、眉心輪,此為密密誓。 食用即是牛乳等,燈等如儀軌轉為甘露而食用。
違犯誓言將生頭痛、麻風等種種疾病。
唯護持二種誓言方能成就悉地。
། །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚེས་བཅུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་རྣམ་གཅོད་པའི། །མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ངེས་པ་སྟེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྔར་བྱང་ཆུབ། །སྙིང་པོ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མ་དང་གར། །མར་གྱི་ཚེས་བཅུར་སངས་རྒྱས་གྱུར། །མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལས་འབྱུང་། །ལུ་ཨི་བི་རཱུ་ཁྱེལ་སོགས་རྣམས། །གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚེས་བཅུ་དེ་ཉིད་དེས་ན་དེ། །ཚེས་བཅུ་ མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་ཅན།།དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །མཐའ་མེད་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། །སྲོད་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་སུ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ།
這是此段藏文的完整直譯:
禮敬金剛亥母后, 為使修行者得益, 廣述十日之儀軌, 當說此大力儀法。
以煩惱網斷除者, 月十日為確定日, 釋迦獅子昔證悟, 心要菩提得成就。
初佛母與舞, 于月十日成佛已, 何需多言語, 此皆從如來生。
盧伊毗盧謝等諸人, 成就者得證成就, 是故此十日,十日無與倫比具福德。
于彼修禪誦, 如是食子護摩, 無邊果示現,
黃昏特殊殊勝時,勇士瑜伽母壇城。 (註:此處沒有出現需要四種形式顯示的種子字和咒語)

།གཞོན་ནུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུའམ། །གྲུབ་ཐོབ་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། ། མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་རབ་ཞུགས་པའི། །རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཚེས་བཅུ་སྟེ། །རང་རིག་ཚེས་བཅུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བླ་མ་མན་ངག་གིས་གནས་པའི། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་སྒྲ་ལས་བྱུང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཚེས བཅུ་ཚིག་ཏུ་བཤད།།སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཚེས་བཅུ་ཡིན། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་རོལ་པ་ཡིས། །གཏུམ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་གནོད། །ལུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུར་ཏིལ་དང་ནི། །སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུངས་འབྲུ་སྟེ། །བཀྲུས་ནས་སྒྲུབ་པོ་ མཉམ་གཞག་ནས།།མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསང་འདུས་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །རང་རང་ཡི་དམ་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྲོད་ལ་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གིས་རྟོགས་པར་བཤད་པའམ། །གྲུབ་ཐོབ་ལམ་གསུངས་གཏོར་མ་འབུལ། ། སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །ད་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུར་མཆོད་སྦྱིན་གཉིས། །མར་ངོར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་གཉིས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས། །སྤོབས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ལྡན་ལ། །ཆང་གི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། ། ཀུནྡའི་མེ་ཏོག་རབ་བརྒྱུས་པའི། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་རོལ་པ་ནི། །ས་འོག་ལ་ནི་དམིགས་གྱུར་པ། །མར་ངོར་ཏིལ་ལ་དམར་པོ་ཡིས་།ནནྟི་ནི་ཡི་ཁུ་བས་སྤངས། །དང་པོའི་སྲོད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་གནས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文:
或獨修童子輪, 或依成就者次第儀軌, 若作供養當得成就。
瑜伽遊戲善入者, 次第融入氣心者, 心之所顯為十日, 自覺十日廣聞名。
依上師教言而住, 從不壞音中而生, 俱生十日語中說, 命氣瑜伽為十日。
于中脈道中游戲, 拙火上行往上升, 頂輪周遍受損害, 身之十日為憶念。
其後十日芝麻及, 訶子與及芥子子, 行者沐浴入定后, 供養差別得成就。

密集等續次第中, 各自本尊作供養, 尤其于黃昏時分, 修行者當修彼性。
自身所證而宣說, 成就道語食子獻, 共同次第廣宣說, 今當宣說其差別。
上弦十日二供施, 下弦護摩二種供, 末秋月份十日時, 傳承成就諸勇士,
具足勇猛心性者, 應以最勝酒供養。 白色茉莉花串成, 應以紅花作供養。

意之持誦遊戲者, 當緣地下作意想, 下弦芝麻赤色者, 以南底尼汁遍灑。
初夜時分作護摩, 寂靜處所當修習。
(註:此處的"南底尼"(ནནྟི་ནི)是梵語音譯詞,但因原文未作為咒語處理,故依原文直接譯出)
།དགུན་ཟླ་ར་བར སྣམ་བུའམ།།རས་བལ་འབྱུང་གོས་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་རབ་བརྒྱུས་པའི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཆོད། །ཉིང་ལག་རོལ་པས་བཟླས་པ་དང་། །ས་སྟེང་ས་འོག་རྗེས་འབྲངས་པའི། །ཟླ་བ་མར་ངོ་ཏིལ་ནག་གི། །ལྷག་པར་གོང་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གོང་བཞིན་འབྲིང་ པོར་བ་དམར་དང་།།ཀེཾ་ཀི་ར་ཏས་འདྲེས་མཆོད་པ། །གོང་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སར་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གནས་རོལ་ནི། །ཟག་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་འཇིག་པ། །དེ་བཞིན་ཏིལ་ཀར་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མཚན་ཕྱེད་དག་ལ་ཡང་དག་སྤྱོད། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་མར་ ཚེས་བཅུར།།ཞོ་ནི་དྲི་ཞིམ་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་སྙེ་མ་མེ་ཏོག་འདྲེས། །མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་རོལ་པ་ནི། །སྨིན་མཚམས་གནས་ལ་གནས་གྱུར་པའི། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །དང་པོའི་ཐུན་ལ་དྲན་པ་ཡིན། །དཔྱིད་ ཟླ་ར་བའི་མར་ངོ་ལ།།བུ་རམ་བཅའ་སྒ་དབུལ་བར་བྱ། །པ་ཊ་ལ་ཡི་མེ་ཏོག་འདྲེས། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པ་དང་། །བཟླས་པས་འོག་མིན་རབ་གནས་པའི། །རོལ་པ་དྲག་པོའི་རོ་དང་བཅས། །མར་ངོར་ལ་ཕུག་ས་བོན་གྱིས། །ཐོ་རས་ཐུན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོར་ཡར་ཚེས་བཅུར། ། ཨ་ཤོ་ཀ་ནི་དམར་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཚིག་གིས་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །རབ་ཏུ་མི་གནས་གནས་གྱུར་པ། །ཀ་ར་དང་བཅས་མ་ཧེའི་ཞོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོར་མེ་ཏོག་སུ་མ་ཀའི། །སྦྲང་རྩི་མར་བཅས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་ངོ་ལ། ། ཀ་ར་བཱི་ར་མ་ལུས་མཆོད། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །རི་རབ་སྐྱོད་བྱེད་མཆོག་གྱུར་པ། །རྐེད་དཀྲེས་ཡོངས་སུ་གྱོན་ནས་སུ། །གཡོགས་པའི་གོས་ཕྲ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོ་མར་དང་འདྲེས་པ་ཡི། །གུ་གུལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ངོ་རུ། །མར་མེ་རླུང་སྨན བཙོས་ཏིལ་མར།།མེ་ཏོག་དམར་པོས་རབ་བརྒྱུས་པའི། །སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གསང་བའི་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ལམ་ནི་མཐོང་བྱེད་མ། །མར་ངོ་འོ་ཐུག་མར་དང་བཅས། །རྟག་པར་དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡར་ངོ་ལ། །ཀ་ར་བཱི་རས་མཆོད་ པར་བྱ།།ཚིག་གིས་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །ཉིང་ལག་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །སྦྲང་རྩིས་བཀང་བའི་འཁར་སྡེར་དང་། །ཡང་ན་རལ་གུ་དབུལ་བར་བྱའོ།
我將為您完整直譯這段藏文:
初冬之月獻毛毯, 或獻棉布麻織衣, 黃花串成之花鬘, 以紅花串作供養。
支分遊戲作持誦, 隨順地上與地下, 月虧之時黑芝麻, 如前更勝作護摩。
如前中等紅牛乳, 劍齒混合作供養, 如前儀軌當修行。 密處以語作持誦,
人世間處作遊戲, 一切漏法悉摧毀, 如是芝麻作護摩, 夜半時分當修行。

末冬月份下弦十, 獻上香甜之酸奶, 金色穀穗混鮮花, 供養如前當修行。
意之持誦作遊戲, 眉間處所作安住, 下弦十日之時分, 婆離央俱作護摩,
初夜時分當憶念。 初春之月下弦時, 應獻糖果與姜食, 波吒羅花相混合,
以紅花朵作供養, 持誦安住色究竟, 遊戲猛烈具滋味, 下弦蘿蔔子種子,

黎明時分作護摩。 仲春之月上弦十, 以紅阿輸迦花朵, 如是瑜伽作供養,
語誦遊戲作修持, 極無住處成安住, 糖伴水牛純凈乳, 無垢清凈當佈施。
下弦素摩迦之花, 蜂蜜酥油作護摩。 暮春之月上弦時, 迦羅毗羅盡供養,
意之持誦作遊戲, 動搖須彌最勝者, 遍著腰帶系身上, 應當佈施細薄衣。

下弦油脂相混合, 松脂護摩當修行。 初夏之月上弦時, 酥燈風藥熟芝油,
紅花串成之花鬘, 以穀穗花作供養。 密咒持誦作遊戲, 空性道中見行母,
下弦乳湯伴酥油, 恒時以此作護摩。 仲夏之月上弦時, 以迦羅毗羅供養,
語誦遊戲作修持, 當觀一切諸支分, 蜜滿銅盤作供獻, 或者獻上銅缽器。

།མར་ངོ་གྲུབ་པའི་རྗེས་བཅས་པའི། །འབྲས་ཡོས་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ཡར་ངོར་ཛ་བ་དང་། །བནྡྷུ་མ་དང་ཡནྟིམ་ མཆོད།།རྣལ་འབྱོར་བཟླས་དང་རོལ་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩ་བར་རབ་གཟིགས་པ། །གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོའམ། །པྲ་ཚིལ་བྱུགས་པའི་རས་སྦྱིན་བྱ། །མར་ངོ་ནས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཏིལ་མར་མར་དཀར་འདྲེས་པས་སོ།
我來為您直譯這段藏文:
下弦相隨成就后, 以炒米作護摩供。 夏月上弦時分中, 供養瞿波般度花,
及與閻底迦花等。 瑜伽持誦作遊戲, 鼻根之處善觀察, 白色寶傘與頂髻,
或施涂香之布帛。 下弦以麥作護摩, 芝麻油與白酥合。
註:這裡的幾個花名是專有名詞,原文使用了梵文音譯:
瞿波花(ཛ་བ། जब Jaba) 般度花(བནྡྷུ་མ། बन्धुम Bandhuma) 閻底迦花(ཡནྟིམ། यन्तिम Yantima) 我按照原文的對仗形式進行了翻譯,並保持了所有細節不做省略。
།སྟོན་ཟླ་ར་བར་ཙམ་པ་ཀ་།ནཱ་ག་གེ་སར་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ུཏྤལ་ ཀུ་མུ་ད་ཡིས་མཆོད།།རང་གིས་ཐོས་བཟླས་རོལ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྐར་མ་དམིགས་པར་བྱ། །ཙུ་ན་ཙུ་ག་ལྷམ་ཞོ་ཆུ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་ངོར་དྲུར་བ་མར་བཅས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཚེས་ཀུན་ཕན་པར་གྲགས། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བཅུར། ། ཨིནྡི་བ་ར་དམར་པོས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་མདོག་བཟང་མེ་ཏོག་གིས། །ཡི་དམ་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །གསང་སར་བཟླས་པ་ཚིག་བརྗོད་བྱུང་། །རོ་མ་རྐྱང་མ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རི་རབ་རྣམ་འཇིག་པ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གོས་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱུག་། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཐབས་ཁོ་ན་ཉིད། །སྔོན་དུ་བཤད་གཟུགས་བླ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་གནས་པས་དབུལ། །མར་ངོར་དྲི་ཞིམ་རྫས་རྣམས་ནི། །མར་བཅས་ཨ་ཀ་རུ་བསྲེག་བྱ། །ཏིལ་རྣམས་དང་ནི་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར། །པ་ལ་ཤ་དང ཨརྐ་དང་།།ཀསྨི་ར་དང་པ་ཏྲ་དང་། །ུ་དུམ+Wཱ་ར་ཁ་དི་ར། །པ་ལཀྵ་དང་ཨ་ཤྭདྠ། །ཀ་པེད་དཱུར་བ་ཥ་ན་རྣམས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་སུ། །ཡམ་ཤིང་འདི་རྣམས་རིམ་པས་བསྲེག་།ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སུ། །གྲུབ་པའི་རྫས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ བསྲེག་པར་བྱ།།དངོས་གྲུབ་ཡིད་དུ་འོང་འདོད་པས། །སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས། །དཔའ་བོའི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པའི། །འཁར་བའི་སྣོད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་སོ་རྩིས་དབུལ། །བུ་འདོད་ཕྱིར་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །ཆང་ནི་སྦྲང་རྩི་ འདྲེས་པ་འབུལ།།གང་དང་གང་དུ་ཁྱད་པར་འདོད། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ། །མི་ཟད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །དེ་དེར་ཚེས་བཅུར་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བ། །དགའ་མཛད་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ པ།།སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མྱོང་གྱུར་པ། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་ནི། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་འགྱུར། །ཟླ་མཚན་མྱོང་བ་དངོས་གྲུབ་ལ། །མ་རྒྱས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དར་མས་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་མ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་འགྱུར་མ། ། གང་ལ་གང་དག་འདོད་འགྱུར་མ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་གིས་ཟླ་མཚན་བྱུང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་སྦྱིན་བྱས་པ། །འདས་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ཐམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །
我來為您直譯這段藏文:
秋季首月獻瞻波花,龍花芬芳與蓮花等,青蓮白蓮作供養。自身聞誦作遊戲,
觀想空中諸星宿。 石灰砂糖酥油水, 廣為聞名作佈施。 下弦酸奶和酥油,
護摩每日皆有益。 仲秋月中上旬十, 紅色英提瓦花供, 香妙悅意諸鮮花,
令本尊天生歡喜。 密處持誦語詞生, 右脈左脈皆具足, 手印須彌能壞滅,

普皆聞名應了知。 瑜伽法衣瑜伽杖, 瑜伽修法之真諦, 如前所說上師前,
正定安住作供養。 下弦香妙諸物品, 和以酥油燒沉香, 芝麻及諸成就物,
一切清凈皆和合。 缽羅奢樹阿迦樹, 迦濕彌羅與巴札, 優曇缽羅佉地羅,
缽羅叉樹與菩提, 迦位元草茅草等, 末秋月份諸時節, 護摩薪木依次燒,

或隨所得而獻供。 具足成就諸物品, 一切時中皆可燒。 欲求悅意成就者,
無論男子或女人, 勇士粉末相和合, 置於瓦器作供養。 瑜伽成就所修持,
降服魔障獻齒木。 欲求子嗣生歡喜, 蜜酒調和作供養。 于諸殊勝所欲處,
殊勝超越諸所愿, 欲求無盡果報者, 十日之時當供養。 彼處密密之佈施,

諸施之中最殊勝。 從心分別而生起, 隨有歡喜諸形相。 修行者所已體驗,
彼等成就之種子。 是故密密之佈施, 成辦諸事最殊勝。 經血體驗得成就,
未成熟時之瑜伽, 壯年能除諸罪過, 佛法教法得增長。 隨於何處所欲求,
如是彼處作佈施。 若人經血已生起, 于彼生中作佈施。 往昔十生之宿世,
遍主彼等成佛陀。
ཁྱབ་བདག་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དགུ་ལ་ལཱུ་ཡི་པ། །བི་རཱུ་པ་ཡང་དགུ་ལས་བྱུང་། །སྐྱེ་བ་ལྔ་ལ་ཤ་བ་རི། །སྐྱེ་བ དྲུག་ལ་དཱ་རི་ཀའོ།
我來為您直譯這段藏文:
遍主彼者將成佛。
九世轉生為盧伊巴(盧伊巴:藏文 ལཱུ་ཡི་པ,梵文天城體 लूयिप,羅馬拼音 Lūyipa,意為"魚腹者"),
毗盧巴亦九世出(毗盧巴:藏文 བི་རཱུ་པ,梵文天城體 विरूप,羅馬拼音 Virūpa,意為"醜陋者"),
五世轉生為夏巴日(夏巴日:藏文 ཤ་བ་རི,梵文天城體 शबरि,羅馬拼音 Śabari,意為"山民"),
六世轉生為達日嘎(達日嘎:藏文 དཱ་རི་ཀ,梵文天城體 डारिका,羅馬拼音 Ḍārika,意為"持杖者")。
།མང་པོས་ཅི་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་ཟླ་མཚན་ཅན། །སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་ནུས་པ་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་མཐའི་ཕྲེང་བ་རུ། །གཏམ་ནི་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁྭ་དའི་སྐད་ནི་མི་གྲག་པར། །ཚེས་བཅུར་སྒྲོལ་ མའི་ཡི་གེ་བཅུ།།བྱ་རོག་མ་ཡིན་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པས། །འཆི་བའམ་བར་ཆད་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་། །རྒྱལ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་དུས་ཚོད་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ཆུ་ནི་སྙིམ་པ་བརྒྱ་ཕུལ་ན། །ལོ་གཅིག་ནང་ དུ་ནོར་རྙེད་གྱུར།།ཡིད་དུ་འོང་བར་འདོད་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕག་མོས་འདྲེན། །འདིར་ནི་མང་སྨྲ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྟོག་མའི་ཕག་མོ་ཡི། །ཆོ་གས་ནན་དཱི་ནི་དང་བཅས། །མཚན་མོར་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྙེད་ པར་འགྱུར།།གྲུབ་ཐོབ་གྲུབ་མཐའི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་དེ་ཚེ་རུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོ་དཀྲུགས། །ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སྦྱིན་པ་བྱ་སྦྱིན་སྲེག་།མཆོད་པས་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཚེས་བཅུར་སྟོང་འགྱུར་བའི། །འབྲས་ བུ་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར།།གུར་ཀུམ་དང་ནི་སིནྟུ་ར། །ཀའུ་སུམ་པ་གོས་བཟངས་མདོག་།ཟླ་མཚན་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དག་།ཚེས་བཅུར་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །བླ་གབ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཁས་པས་བྱ་རོག་གཏོར་མ་འབུལ། །ཕྱིར་སོང་ཉི་མའི་གུང་དག་ལ། །ཀུ་ཀུ་ར་ལ་ གཏོར་མ་སྦྱིན།།ཉི་མ་ནུབ་པར་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དགའ་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་དབུལ། །མཚན་མོར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སུ། །སྤྱང་ཀུའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་།ཚེས་བཅུར་ཁྱད་པར་གཏོར་མ་འདིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས། །སྙིང་པོའི་ དོན་ནི་བཀུག་ནས་སུ།།ཚེས་བཅུའི་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་མཁས་པས་བྱ། །མ་ཐུལ་བ་ཡི་སློབ་མ་རྣམས། །ནོར་བདག་ཡིན་ཀྱང་སྦྱིན་མི་བྱ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པར་གནས་པ་ཡིས། །དབང་པོ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །དེ་མ་ཡིན་ན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད། །སྣོད་ དང་བྱང་ཆུབ་ཉམས་པར་འགྱུར།།དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱད་པར་དུ། །མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །གཞུང་དེ་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཉམས་སུ་ལོང་། །སེམས་ཅན་ཕན་འདོད་བདག་གིས་ནི། །
我來為您直譯這段藏文:
何須多言一切事, 悉地持有者將得。 下弦十日月相者, 善能佈施之功德,
成就者之宗派鬘, 此等廣說為傳言。 烏鴉聲音不聞時, 十日度母十字咒。
非烏手印而安住, 以三摩地持誦咒, 縱遇死亡及障礙, 必定勝利無疑慮。
正是彼等時辰中, 三字咒語誦持時, 若獻水供百杯者, 一年之內得財富。

欲求如意悅意時, 空行母由金剛亥母引導。 此處何須多言語,彼時一切皆成就。
悉地觀想金剛亥母, 儀軌伴隨難提尼, 夜晚芝麻護摩時, 即得最勝之悉地。
成就者宗派空行母, 護摩儀軌彼時中, 行護摩者擾眾生, 等等悉地皆能得。
禪定佈施作護摩, 供養令輪得滿足, 他日十日千倍增, 果實真實得生起。

鬱金以及辛度拉, 迦烏蘇摩妙衣色, 月經所生之佈施, 十日殊勝更超勝。
無遮蓋處地方中, 智者獻上烏鴉食, 外出正午時分時, 施與野狗以食供。
日落時分諸部多, 為作歡喜施食供, 夜晚施食供養已, 令諸豺群得歡喜。
十日殊勝此食供, 大悉地力將生起。 二萬四千教法中, 攝取精要之義理。

此為十日之觀想, 具大悲心智者行。 未調伏之諸弟子, 雖為財主勿傳授。
住持成就傳承者, 當授調伏諸根者。 若非如是成就傳, 法器菩提將退失。
悉地海中最殊勝, 供養護摩諸儀軌, 此論我已廣宣說, 是故智者當修持。
為利眾生我如是,
(註:這裡的譯文嚴格按照原文直譯,保持了詩體格式,對於特殊術語和梵文名稱都按原意翻譯。文中提到的"度母十字咒"、"三字咒"等為密宗修持術語,"護摩"為密宗火供儀式。)
།སེམས་ཅན་ཕན་འདོད་བདག་གིས་ནི། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་ཡི། ། སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་པར་གྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བོད་ཡུལ་ཀྱི་དབུས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིར ་ལྷའི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
我來為您直譯這段藏文:
我為利益諸眾生, 所獲一切諸福德, 愿諸眾生恒永遠, 遠離煩惱得解脫。
吉祥金剛瑜伽母註釋十日供養儀軌,由大成就者達日嘎巴造畢。
印度東方札嘎塔拉的班智達吉祥大智者達那希拉,于藏地中央仙人羅剎山,從天語譯成藏語,無誤自譯畢。
(註:這是一段包含偈頌和後記的文字。
前四句為偈頌,保持了對仗形式。後面兩段是藏文典籍常見的譯跋,說明了文字的作者、譯者和翻譯地點等資訊。
"達日嘎巴"(Dārīkapa)、
"達那希拉"(Dānaśīla)等為人名音譯。
"札嘎塔拉"(Jagatala)為地名音譯。)
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表