如實成就廣大疏·實相解說精進吉祥 尼瑪堅贊吉祥賢 藏汉
d1585 如實成就廣大疏·實相解說精進吉祥 尼瑪堅贊吉祥賢
D1585@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མརྨྨ་ཀ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སིདྡྷི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་བྱེད་པ་རོལ་པ་སྐྱེ་གནས་ལས་རྟོགས་གྱེན་དུ རོལ་པའང་རང་འབྱུང་གི།།གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་མྱང་འདས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའང་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་སྟེར། །རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་བདག་ཅག་ འདུད།།ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་གྲུ་ལྟར་མི་འཁྲུགས་འདིར་ནི་མངའ་བདག་མཁའ་ཙམ་རྙེད་ལ་ཆགས། །འགྲོ་ལྟར་དེས་བཅིངས་ཐུན་གཉིས་རོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས། །དེ་རྣམས་སློབ་ལ་ཀུན་དུ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཟབ་དོན་ཟབ་པ་ཀུན་ དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ།།རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ཙམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་རྟོགས་པས་བྱ། །མི་ཤེས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་རྣམ་བཤད་མི་མཚུངས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཡི་གུས་པ་ཙམ་ཡང་ མཛོད།།དེ་ལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་མས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་གདམས་པ་བླངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཏུམ་ མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དང་པོའི་ཚིགས སུ་བཅད་པ་དང་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཅུ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文: 印度語稱:瑪瑪迦利迦那瑪達特瓦嘉那桑悉地般契迦 藏語稱:如實智慧圓滿廣釋如實闡釋論 頂禮金剛亥母! 通過修習拙火瑜伽之遊戲,從下行而上升,自然顯現之遊戲,爲了通達內在流溢大樂之影像而遊戲。最勝蓮花前行,迅速獲得涅槃證悟之果,證得無二最勝俱生喜,我等頂禮。 如海中穩固之船,此處依止虛空遍主,如眾生被繫縛,二時遊戲,從金剛遊戲母之證悟支分中,彼等弟子普皆首先供養方便明咒。金剛天女甚深義理,普遍喜樂盤繞。 廣大註釋之詞,當由善知識證悟而作。為未知義故,由善知識清晰宣說。此無上勝義甚深解釋無與倫比,若欲解說此義,請生起恭敬心。 其中,從大樂三昧耶海不顯現中所生的世尊金剛歡喜遊戲母,攝受了阿阇黎三摩地金剛,他又從至尊上師蓮足處獲得教授。此論闡述因果二者自相、具拙火相、俱生相之本性的吉祥金剛亥母最勝成就法,以不可思議功德莊嚴。 此後,以吉祥音聲宣說金剛亥母:初偈與后偈二者互相連繫,分別顯示義理,以十種殊勝差別而區分,具四剎那相之喜之自性,由彼相之本性而生,遣除一切眾生無明黑暗,生起最勝道,慈愛護育由此所生諸子之瑜伽母即是金剛亥母,當說其義。
།དང་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་ལ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བཱ་རཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཱ་ཉིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་ལ་ཨ་ཧིའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པས་ན་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ།དེ་ཡང་རེག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱི་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་ པོ་སྟེ།དེ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་བཱ་རཱ་ལ་རང་གི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རིང་པོ་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱ།།དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞབས། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། ། ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པས་ར་ཉིད་དེ། །ར་ཉིད་མེ་ཡི་ གཟུགས་ཅན་ནི།།ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏཱི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། ། གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་ སྦྱིན།།ཕར་གྱི་ཡི་གེ་རིང་པོ་འགྲུབ། །ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། ། ཡི་ཚ་ཟེར་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་ དཔལ་གྱི་གཞི།།ི་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ། །རྣོ་ཞིང་བརྫུན་པར་སྣང་ བའི་ཕྱིར།།ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 從"首先被風所動"等至"亥母護佑於你"的聯繫中,關於"嚩日阿希"(Vārāhī)一詞,是指各種欲樂,其中"嚩日"(vārā)意為菩提心,"嚩"(vā)即為名詞的第一個字母所賜。或者,"嚩日"(vārā)是指菩提心遍滿身體一切毛孔,這是從聲界中產生的。 又復,此明點即是喜金剛相,住于大樂輪中,以阿希(ahi)之相,從化身輪向上遊走,故稱嚩日阿希(vārāhī)。由觸受合一而成就"嘻"(hī),故稱嚩日阿希。或者,"嚩日"(vārā)即是樂,即輪之主,因其領受教敕,給予"嚩日"(vārā)自身助詞,成就長音,故稱嚩日阿希。 對此當書寫口訣次第: 此中以風界, 為利眾產生就, 勸請升起天女, 當稱嚩日阿希。 如是中脈之足, 從明晰成就法中, 略微收斂羅剎面, 觀想極為熾燃相。 "嚩"(vā)聲即是風, 住于下輪中, 由其運動成"日"(ra), "日"即具火相。 一切法之自性, 中脈阿字相中, 從火性之"日"字, 無二運動中, 復觀阿字相, 從樂主流射, 二合施於"日", 成就后長音。 "訶"(ha)住樂輪中, 猶如光明相擁, 爾後遍及一切, 種種明點成"伊"(i)。 由此出世心, 即是出世樂, 無盡吉祥基, 具"伊"字之相。 天女具七字, 三時智慧凈, 飲血母嚩日阿希, 勇士喜金剛所說。 由此世尊母, 此極為明顯, 因其銳利虛幻現, 故稱飲血拙火母。
།དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ལས་མེའི་ རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས།བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ལ་རེག་ནས་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བླ་མས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ནན་དི་པའི་ ཞབས་ནས་རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པས་གསལ་ལོ།།འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་ པོར་བསྐྱོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ།།གང་ནས་བསྐྱོད་ན་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པས། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེའམ། འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གིས་ཞེས་པ་ ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སོ།།གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདིར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའོ།།དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་མཐོང་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །བཞེངས་པའི་གློག་ཆེན་འཁྱུག་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་ མ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བཞེངས་པ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་མེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བཅུད་འཐུང་མ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །རྩིབས་ ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།རྩིབས་ཡོད་པ་ལ་ཅན་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞེས་པ་གང་བསྲེགས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 接著從根本續的偈頌中說: "在最勝秘密喜悅中, 一切自性恒時安住。" 這表明金剛亥母自性以阿字相安住的輪中,從其放射如火性日光頂端般的光芒,觸及大樂輪中住于明點縛相后,重新召請,觀想甘露流注,這是上師所解釋的世尊母拙火瑜伽。這是從南底巴直至自己殊勝上師之間耳傳耳的清晰傳承。 這是從諸大士的次第中所生,聖者們應當極其恭敬。如何是這樣呢?從"風所動"等開始,首先向上運動。從何處運動呢?從下輪升起,也就是說,住於法輪、受用輪和大樂輪之下的即稱為化身輪或下輪。 第二,"由風"是指下行風上升。"如閃電光",此處是指以光明相,或智慧火相,或光明性相,或貪慾相,焚燒蘊、界、處等薪柴,故稱世尊母。 如是於何處見到?如春季明點釋中所說: "從濃密烏雲黑暗中, 升起大電光更勝, 焚燒器情二者飲血母, 頂禮種種眾生之母您。 臍輪水蘊極攪動, 金剛蓮花等和合而升起, 以勝上馬火飲精母, 頂禮于您甘露流相續。" "燒盡三輻"是指,有輻稱為"具",與之相應即是圓滿輪。"燒盡"是指燒什麼?燒盡法輪、受用輪和大樂輪三者,成為無自性一味。
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ། ས་བླ་ས་སྟེངས་ས་འོག་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ།།དེས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ སྐད་སྟོན་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་ རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སླེབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་།སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བཅུད་དང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་དང་ པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའམ།སྔར་མ་མྱོང་བའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་མྱོང་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟེན་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་ པའོ།།དེ་ལ་འདིར་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོན་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་། གང་གང་སེམས་ནི་གོམས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་འཇུག་པས། ། ཉེས་པ་དག་གིས་གཡོ་མི་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན། །སེམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི ཆགས་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ།།ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: "為三界所供養"是指天上、地上、地下供養。或者是指以身、語、意的自性圓滿的形相。 "甘露流相續降下"是指住于大樂輪中的吽字相,以甘露流注遍滿。由此從根本斷除一切時與非時的分別,從無間斷俱生樂所生,成為一味,這即稱為最勝喜悅。 對此如是顯示:世尊母具智慧身,斷除煩惱障和所知障后,圓滿不可思議之相時,瑜伽士稱之為"殊勝"。 "與佛智精華相融",此處佛是指金剛蓮花等合後,在寶珠根部、腰部和頂端,殊勝菩提心明點到達時所生之智慧,因無有厭倦故稱佛智。"精華"是指如少女初次體驗快樂,或如品嚐未曾體驗過的味道,或如夢中體
།དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་སྟེ། །བདེ་ བ་འདོད་པས་དེ་ཉིད་བསྲུང་།།ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དངས་མ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཉམས། །བདེ་བ་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ ནི།དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ་གཅིག་ པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་སོ།།དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཆར་བས་ན་ཀུན་དགའོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་ གཅིག་པས་ན་ཚོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕག་མོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དགའ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ནི་སྟེར་བར་ བྱེད་ཅེས་སོ།།གཞུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་བསྲུབ་པ་དང་། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་། རྐེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དང་། རྣམ་པར་ ཉེད་པའི་དང་།མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་དགའ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ སྟེར་བའོ།།འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་མི་བརྟན་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 同樣,聖天也說:"離欲即是罪,為求樂故護持此。" 又如是說:"捨棄精華則樂衰,樂衰則生苦,苦則令界竭盡,竭盡則轉為死亡。" "賜予喜樂眾集"中,喜樂是指從喜悅到離喜等一切殊勝真實無餘之樂攝受后令其無自性。"眾集"是指一切喜樂等同時生起的喜悅融為一味而聚集,故稱眾集。獲得此即是賜予。 或者,因為一切根、境、識的集合皆顯現為無與倫比的喜悅,故稱普喜。喜悅與離喜等前述一切集合以樂融為一味,故稱眾集。獲得此即是賜予。 又或,"普"指空行母之差別,"喜"指出世間之樂,"眾"指此二者一切圓滿。"賜予"是指修習世尊母,不用說世間圓滿,甚至能獲得出世間成就。其義即是此修法所說,通過修持此等不僅能賜予財富,並且能賜予具樂之財。 此論中也有"賜予善喜眾集"之說。首先攪動,菩提心至寶珠根部、腰部、頂端,依次由各種相、成熟相、揉捏相、離相之剎那作為增上緣而生起諸喜,是為善喜。如是一切喜善聚集故稱眾集。因修習世尊母而生故稱賜予。 此中如是由世尊母恩德令完全成熟,而於相續中生起極為稀有的剎那智。否則,不堅固而衰敗的明點只住于蓮花花蕊而非自處。
།དེ་ལྟར་གྱུར་ པ་སྤངས་ནས་རང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་ཞེས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་དང་། ཡང་ན་དངོས་དང་ཞེས་པ་ ཀུན་རྫོབ་དང་།དངོས་མེད་ཅེས་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བྲལ་ན་དེ་དག་ལ་བདེན་བརྫུན་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ།།དེས་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་གདོན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ།།ཕག་མོ་ཡིས་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ནི་བཱ་རཱའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཧཱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ ཡུལ་མིན།།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང་། །ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་ལས་གསུངས་པ།བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཏཱ་ལ་ཞེས་པ་འོག་དང་གཤིས་ ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཏཱ་ལ་ཞེས་པས་གཤིས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 舍離如是而令自身成熟,故亦成為"賜予自身喜樂眾集"之義。 "遠離實有與無實分別"中,"實有"指常邊,"無實"指斷邊;或者"實有"指世俗,"無實"指勝義。"遠離分別"是指如何遠離?即遠離執著彼等為真妄。此亦如成就咒所加持般,即于空性與大悲無二之剎那,一切法融為一味之相。此令常斷之魔怖畏。 于某處"遠離分別"亦指:瑜伽士隨順彼樂而觀察世尊母之自性。"遠離"指遠離他欲。 依圓滿次第瑜伽而言,解說俱生佛母身相之差別:"由風動下輪"等,當依註釋力首先解說"金剛亥母護持汝"。 關於"金剛亥母"即"Vārāhī",其中煩惱、所知障等為"vārā",因摧毀彼等故為"hī"。此處之教授亦當從"Vārāhī"之詞義引申解說: "va為言說境非有,諸法自性即為rā, 常住即是a字性,安樂即住于ha中, 智慧欲求即是i,見ha具有i字尾, 此中所作之義理,即說vārāhī之名。" 成就上師黑足尊于吉祥三昧耶名中所說: "va非言說之境界,rā離一切形相分, 從因之後所得hī,即稱vārāhī之聲。" 今于"從下輪起"中,聲之作用"tala"亦可譯為"下"與"本性"。若依第二義,"tala"指本性自相,或光明,或空性。此即為輪,因能斷除一切分別故。
།དེ་ཉིད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་ ནུས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བ་དེ་བསྒོམ་པའོ།།རླུང་གི་སྒྲས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཡིས་རྟ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་ལས་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་སྲོག་རླུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྟ་བཟུང་ བས་མི་སྡོད་པ་ལྟ་བུའོ།།བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། ། དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བཉྫུ་ཀའི མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ།རོ་སེར་པོ། གྲི་གུག་ནག་པོ། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་མའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའམ།དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད པའོ།།དེ་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡང་། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གཉེན། །དངོས་ པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་དགྲ།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཡིན་ཏེ། །དག་པས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 猶如從大海中生起波浪般,以願力之勢而起現,當修持此。風聲表示瑜伽士之識乘,如同人騎馬而來稱為騎士一般。"由風"指識之乘即命風。此亦如馬難以控制般。"所動"即如是乘命風之識完全掌握后,現起無所執著之相遍滿。若有人如是風識融入自性中,則不入種種分別識。是故當持續安住於此。 對此義,此處雖未成就俱生相之佛母身色與手印,然為修習彼俱生,依往昔願力於心性珍寶上修持身相:猶如曼殊花般,以白色顱器、黃色屍體、黑色彎刀、綠色幢幡等種種莊嚴,具足五寶及五色放五色光明,具五如來體性,于瑜伽士與瑜伽女中央以舞姿出現,應知世尊母從如虛空般無垢自性所化現,如彩虹、如乾闥婆城、如空中繪畫。 因此,於此處,形如aṃ字之佛母身及形如u字之不空成就身即為風。二者和合圓滿即化現為vaṃ字之形於臍輪。此當以專注不動之心止息二風而獲得。 如《喜金剛》中所說: "金剛心性大悲尊, 以事物性得解脫, 復為事物縛所縛, 若能遍知得解脫。" 複次: "知事物性即為友, 不知事物性成敵, 不凈則成為毒物, 清凈即成甘露精。"
།གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་མུན་པ་བསལ་བ་ལྟར་གློག་གི་ཟེར་རམ་ འོད་ལྟ་བུའོ།།རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་ཅན་གསུམ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དམིགས་པའི་དགྲ་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩིབས་ཅན་གསུམ་ ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིའོ།།བསྲེགས་ཞེས་པ་དེ་དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མོ། །མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ།།ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པའོ།།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བཅུད་དང་འདྲེས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།།སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་ བཤད་དོ།།དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ། སྟེར་བའི་ནི་དཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དག་པ་དང་། གཅོད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དག་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་དག་པའོ། ། གཅོད་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ཡང་སྭ་ཞེས་པ་རང་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་གཅོད་པའི་སྒྲ་ལ འཇུག་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "如閃電光明照耀",這是說由於它能奪除一切痛苦,猶如光明蘊消除黑暗般,如閃電光芒或光明。 "焚燒三輻"中,三輻指根、境及識之所緣。"焚燒"是指破除識性之三所緣敵。或者"三輻"指貪、嗔、癡。"焚燒"指斷除這些連同種子。 "三世間所供養"中,世間指瑜伽士之身、語、意三者。"供養"是指自身如是圓滿而成為供養處。自身圓滿成就為佛母相,此亦是對佛母的供養。 "甘露流不斷"中,甘露即大樂,"流不斷"指此樂相續不斷。 "與佛智精華相融"中,佛是如是事物之本性。如《喜金剛》所說:"由知事物自性故,故稱為佛陀。"即由了知真如而成智慧,與其精華相融而無勤受用。 "離過失"中,過失指貪等煩惱或分別念。"離"指斷除這些。 "賜予普遍喜樂聚"中,"普遍"之義如上所說。"賜予喜樂聚"是從"dā"字引申而來,具有三義:佈施、清凈與斷除。佈施之義已說。清凈是指初始三喜等融入俱生性中成一味而清凈。斷除之義就"賜予自喜聚"而言,其中"sva"趨向于"自",即執著我見所緣。"聚"指相續不斷輪迴。由於斷除這一切無餘,故有斷除之義。
།དེ་ལ་འདིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གཅོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དངོས་དང་ཞེས་པས་དམིགས་པ་གསུམ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སེམས་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཕག་ མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དྲངས་ལ་བཤད་དེ།དེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང་། བྱེད་པ་ནི་ཕག་མོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བཱ་རཱ་ཧཱིའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེ་ན་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ།།ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་དང་། ཨ་ཡིས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཥ་དང་ཀ་སྡོམ་པས་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ ཞེ་དགུ་ཡིན་ལ།དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རླུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་འདིར་གཟུང་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་དེ་དང་པོའི་ལམ་སྤངས་ནས་གནས་སུ་བསྐོར་བའོ། ། དེ་བས་འདིར་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ། ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པ་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་འབར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 此處"離實與非實等分別"中,"實"指三種所緣,"非實"指執無,"分別"指對這些的執著心。離開這些即是"離"。因此稱為世尊母。如佛母所說:"心於有無諸事物中皆無所成就。" 此偈頌又說其他殊勝義理,與了知ka等字母等相關,即"金剛亥母,愿於你心中明顯"之義。其中,"明顯"是作用,"金剛亥母"是能作,"你的"是關係詞。"Vārāhī"之義當知如前所說。若問為何稱為佛母,因從"愿明顯"而生。 "安住于化輪日輪壇城中",即最初安住于化輪中央日輪中,以"vaṃ"字形態而住。"從下輪升起",是說由修習者根器銳利力,從彼處向上升起。 "為字母所環繞",即以ka為首的kāli諸字及以a為首的āli諸字。此處,ṣa與ka合成kṣa,故除去kṣa后共有四十九字,此即表示世間所知四十九種風的本性清凈。此處以āli與kāli聲,應知表示左行與右行二風。最初二風執行時,捨棄初道而環繞處所。因此此處所說即是教導修習。 "為風所動",即被下行風所動而入中脈。就世俗諦而言,āli與kāli二種字鬘左右環繞,頭朝上,安住于日輪壇城中。 "如燃燒之火般熾然",即最初在化輪中以vaṃ字形態存在者,化現為世尊母形相,如火聚燃燒般更加熾燃。
།དེ་ནས་གོང་གི་གློག་གི་ཟེར་ལྟར ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ལས་གློག་གི་ཟེར་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ།།བདུད་རྩི་རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལས་ཟེར་ཕོག་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འཛག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བབས་ཏེ།འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །པདྨོའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འབབ་པའོ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནཱ་ད་ཙམ་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཞི་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའམ། །ཐོགས་པ་ན་མཆོད་པ་སྟེ འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ།།རིག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བིདྱཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའམ། སྣང་བ་ཙམ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་ རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསང་བར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་།ཅེས་པ་དང་། སྒྲའི་འཇུག་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིའི་དམིགས་པའི་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ།།དེས་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "其後如上方閃電光芒"是說從如是燃燒中升起如閃電般的光芒上升。"甘露遍流"是說,凡被光芒照射並生起者,皆有甘露相續流注,這是由於從大樂輪中修習世尊母之力。 此處"三輪焚燒",是說從大樂降下,使三輪成為無自性。"細如蓮絲"是說,將中脈(阿瓦杜帝)本性也轉為無所緣之本性,而趣入極其微細。 "三界所供養"是說,瑜伽士身語意三者圓滿成就為佛母身之本性后,一切分別念僅成光明(nāda),所緣也寂滅,修習雙運。若能通達,即是供養,此即稱為供養。 關於"明智",此處"vidyā"之聲也是圓滿,此佛母以"樂"為智慧身。"甘露流注"意為對一切具智慧身之佛母作沐浴。或者,甘露流注即是大樂本性相續不斷。 "焚燒諸佛眾"是說,佛眾即五如來之本性外,別別了知或僅是顯現皆焚燒而成無自性。除五佛本性外無其他所緣之相。 世尊于《月密》中亦說:"此等一切眾生,即五如來之體。"又《聲論》云:"此五蘊即是圓滿佛陀,除此所緣義外無種種所緣。" 世尊與世尊母無二,如是執持眼佛母等。"佛智"之聲,無執著認為是非佛之眾生。因此此處"與佛智精華相融"是說,一切之本性如何清凈。又有"明妃焚燒諸佛眾"之說,其中聲論說"樂"即是智慧。
། དེ་ལ་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཡའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དང་། ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་མི་དམིགས པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་པའི་བྱང་སེམས་བཀུག་ནས་སླར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བརྟོལ་ནས་འགྲོ་ལ།ཡང་བདེ་ཆེན་ནས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་བབས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས།དགའ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སམ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་ ཞེས་བྱའོ།།སྟེར་ཞེས་པས་རང་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྡན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་སྟེར་བའོ། །རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས། རོལ་པ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུད་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བསྐྱོད་ནས་གཤེགས་པས་གྱེན་ གཤེགས་སོ།།ཡང་ན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པ་གང་དུ་གཤེགས་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པས་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མེད་དོ།།རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བུར་མི་འབྱུང་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 加上"ya"的條件后,獲得"ya"的眾生之義。因此"明妃"一詞指眼佛母等佛智。 對此,按照一種觀點,應分別說為"如蓮絲"和"微細所緣"兩者。其中"微細"是無所緣之智慧。"如蓮絲"是指開啟三輪者,即如蓮絲般貫穿三輪之本性。 又,從世尊寶珠頂端攝取安住於世尊母蓮花心中的菩提心,復穿透三輪而行,復從大樂降下細微相續而激發。 對此,"離過失"是說遠離煩惱等,唯現為大樂。同樣,"具足喜"中,"喜"即是明點本身具因果,"具足"是完整無餘。"喜"是獲得,"具"是彼等因果。或者,具有如是樂者稱為自喜眾或善喜眾。 "賜予"是說由於自身具有此等能力而有攝受他者之力,故能賜予。"遊戲上升"中,"遊戲"即是被大貪慾繫縛后引導。由於在中脈中執行上升故稱"上升"。 或者,"遊戲"是指從無二大貪所生,"上升"是指往何處上升,即往大樂輪升起。對此,此處以"離有無諸分別"來解釋。為大貪本性所繫縛者無其他分別。"分別"即是散亂。為何如此?因為分別與大貪無關聯。 世尊所說,在不動之樂海中不生分別之泡沫。
།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་རའི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའམ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་འདིར་གསལ་བ་ནི་རོའི་གདན་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཤེགས་པའོ། །ག་ཏ་ཞེས་པ་གཤེགས པའམ།སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀརྱ་དི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་ པ་གྲུབ་པའོ།།ཡང་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རང་བཞིན་ལས་དྲངས་སོ། །ཐོག་མར་ཨ་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ཡིས་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ།། ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཉིད་སྡོམ་པས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གཞན་ལ་སྟེར་བའམ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། །གཟུགས་མི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རིག མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།ཡང་ན་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ཀ་དམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བུདྡྷ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ།།ཀ་དམྐ་དྲྀཥྚི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེ་དག་མེད་པར་བྱས་པའམ། ཉམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 另外所說的解釋: "化現輻輪"中,"化現"在此是指能生起,"輻"字以"ara"聲既可表示輪,也可表示敵。敵有三種,斷除彼等或降伏彼等,此處明顯是指屍骸座墊即無我性清凈。 安住其上的日天即是以極清凈智慧光明壇城遍知而行。"gata"是指行或去。 "以字母ka等環繞"中,阿字與卡字即是般若之相,是一切法之本性。或者,ka與a以"karya等"聲即是卡字與阿字,彼等之首字即是ka、a等成就。或者,從ka等七組之首ka、ca、ta、ta、pa、ya、sha之本性中引出。首先安立a字的十六字由a成就,即一切法之本性即是a。 如《喜金剛》中說:"身中安住瑜伽母,以三昧耶方式入,如是外內亦復然,以此三昧耶明顯。" 獲得般若波羅蜜多極清凈法界之相即是由一字獲得。 "如燃火熾燃"是指被種種光明熾燃遍滿之身。"甘露"是指解脫。"遍流"是指唯此賜予他人或生起。"如蓮絲細微"是指無相極細微。 "明妃"是指具有俱生般若義之相。或者明妃即天女,是無為智慧本性之義。 "焚燒諸佛眾"中,以"buddha ka dampa"聲,"buddha"是指聲聞緣覺之佛。"ka damka drsti"是趣向惡見,即獨自解脫及使解脫等。"焚燒"是指如是精進利益有情而令彼等消失或衰敗之義。或者"諸佛眾"是指執著境與有境。
།བསྲེགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡང་དག པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་པའམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རང་ དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།།ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང་པོར་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །བདག་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ།།ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའི་ཐིག་ལེའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་སོང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མགོས་ཞེས་ པ་སྤྱི་བོས་སོ།།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁེངས་བསྐྱུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ།ཀུན་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པས་རློམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 焚燒是指轉為無所緣之本性。"開啟三輪"中,三輪是指身語意三者之本性。此三分別后能斷除正見,其本性即是衰敗或斷除之義。 "具喜"是指俱生喜之本性。"遊戲"是指大貪,是無上義之行境。"上升"是指獲得彼等之自利之義。 "金剛亥母汝"等已經解釋完畢。從禮敬門中解說所詮之義:對於"金剛瑜伽母"等,以關聯力,我說"彼性"等成就句,首先應當解釋,即是"真實智慧成就",因為是以果名假立於因。 "以頭"即是以頂。"我"是指造論者。"彼性"是指斷除一切自他分別、非語言境界的殊勝安樂本性。"智慧"是指彼性,自證金剛即是智慧。如是《喜金剛》中所說:"如是即是勝安樂。""成就"是其方便。"說"是目的。 "金剛瑜伽母"中,"金剛"是指不竭明點或大樂。"瑜伽"是指與大樂雙運。"金剛前行"是指不可分。"前行"是智慧。"亥母"已經解釋。 對此做什麼呢?"以頭"即是以頂。"禮敬已"是指如是對所顯現的蕩母相與俱生本性相禮敬。"為自憶念"是指應當調伏自身傲慢。 說修處:"隨心"等是顯示以關聯力"遍凈修","遍凈"是指空性。以此修習能除慢等我慢。
།ཡང་ན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བསྲུང་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།དེ་གསུངས་པ། བགེགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བསྲུང་བ་ཡི། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པས། ཡིད་ལ་ དགའ་བའི་དྲིན་སྟེར་བའོ།།དབེན་གནས་ཞེས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་ཞེས་པས་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའོ། །མགོ་མཚན་ནི་དེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། བློ་ལྡན་ནི་སུ་དྷཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་བློ་ནི་སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་ རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་དང་འབྲེལ་ལོ།།ཡང་ན་ལེགས་པའི་བློ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་དབེན་པ་དེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སྟན་ཞེས་པས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ།།གང་དུ་སྡོད་ཅེ་ན་སྟན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གདན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ གསུངས་པ།ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་། ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རེག་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ ཇི་སྙེད་པའོ།།དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། ། དབེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者,以最勝慧說以空性護持他人,因此首先應當修習空性。對此說道: 障礙是心之幻化, 一切諸法之本性, 彼即謂為清凈性, 此為勝義之守護。 "隨順心意之寂處"中,"隨順心意"是指給予心意歡喜恩德。"寂處"是指遠離人群。"怙主標首"中,怙主是指金剛上師,標首是以其形相於頂輪修持。 "具慧入"中,具慧即梵語"蘇提"(sudhī),也可譯為善慧,即無過失垢染之智者。對此,利根行境的智慧乘即是了知薄伽梵母。對此應當書寫上師所說的諸種差別。 善慧即是生起修持無垢心性之義,與"清凈遍修"相關聯。或者,善慧是指外智慧與內智慧清凈,即善慧之義。"于彼"是指在彼寂處。"極柔軟"是指觸之生樂。"座"是指其上。 於此,《喜金剛》中說:"薄伽梵母即是以勝解而成就智慧之佛性。"問:安住何處?答:安住于座上。座之詞即是金剛或化現壇城。其座即法源。 如是《喜金剛》中說: "彼善妙莊嚴, 中以'暗'字嚴, 佛陀寶函飾, 住于壇城中。" 複次所說:"柔軟"等所說是指能奪意且觸之安樂本性之一切。彼等名為法源。 若問如何修習清凈?答:"入于寂處"中,此復以梵語"斯塔南"(sthānaṃ)之聲為處,此是一切法之處,即安住于大樂義之意。寂處是指任何時候都無生起分別。
།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། དབེན་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན དུ་ཡང་གསུངས་པ།དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུ་མོ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྟེ།སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དུག་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡིད་བདེ་བ་ ལས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ།།དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རབ་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོ་བོས་མགོན་མཚན་ཞེས་པས། ནཱ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོ་ལ་འགྲོ་ལ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནཱ་ཐཾ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཨཾ་ཞེས་པར་འགྲོ་བས་དེས་མཚོན་པའོ། །ཀ་ ཞེས་པས་མགོའམ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ།དེ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྤངས་པས་བདེ་བ་སྤངས་ལ་དེ་སྤངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རང་གི་མགོ་ལ་མཚན་ པས་ན་ཀའི་དོན་དེ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།དེས་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་ པའི་གནས་སོ།།དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是《金剛空行》中說道:寂處是指遠離我與眾生的分別念。或者,從金剛部等族的女子所生即為寂處。 如是復說:於此,一切如來所讚歎的殊勝女子所生之樂即是寂處,此即名為隨順心意之處。如是,心為已作與未作等分別念所染時,一切時中皆具痛苦,因為此等種種事物即是毒害。無分別之心於一切時中得到安樂,對此薄伽梵亦說: "從意樂生三昧, 如是生得最勝。" 若問如何生起?答道:"以首表怙"中,以梵語"那他"(nātha)之聲為怙主,彼即是明點。複次以"那唐卡"(nāthaṃka)之聲,轉為"昂"(aṃ)字,故為彼所表。"卡"(ka)字表示頭或趣向樂,於此義爲了知明點所表之樂與無二為一。因此,舍離明點即舍離安樂,舍離彼即是痛苦本性。 或者,怙主是指金剛阿阇黎,因其于自頂作標記,故"卡"字之義為令獲得安樂之義。若問何以故?答:上師授予智慧智慧灌頂等后,指示認知安樂而教導。如是金剛蓮花和合后,由大貪所生之清凈確定空性之義處。 如是《喜金剛》中說: "無上樂修亦無修者, 無身亦無所取能取, 無有血肉及大小便, 無嘔吐癡凈供無礙。"等。 《金剛法修法》中說:從金剛蓮花和合中明顯生起。如是令心安住后,將生起無分別色身大樂。
།དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།དེ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། ། བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་འཛིན་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས པ།།ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་མ་ལན་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དང་བཉྫུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད་པར་ བྱའོ།།ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཏ་ཏ་ནུ་ཙ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའམ། དེའི་རྗེས་དང་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་ རེག་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ལ་འདིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྲིས་ནས་ཞེས་པས་ཡང་ དག་པར་བྲིས་པ་དེ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ།།གང་འདྲི་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།གང་གིས་འདྲི་ན་མིང་མེད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་མིང་མེད་ན་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 於此應誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको᳐हं, 梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵 空性智金剛自性我是) 此中密意為:從大貪性中起現后應當修空性。其他所說復言:"此後文字"等與"勝者持金剛心要無名指,書寫后以紅花供養"相連。 金剛即不可分離之真如與俱生喜。持彼即是金剛,所持為明點,如是見於明點與安樂交融。如是《喜金剛》中說:"世尊精液相,彼樂名欲母。"其持金剛心要即安住於法源中。 以紅花供養是指:先以阿摩蘭花、迦羅毗羅花、曼殊迦花等供養。 梵語中"tata nuśca"意為"其後"或"其後及"。"ca"聲表"或"與"及",也顯示其他差別,即先沐浴后觸及將說之二偈,然後供養法源,或者應知為教授而說二者。由此方面,"ca"聲表"或"與"及"於此如是相連。 若問如何作?答:"書寫"是指於三指量法源內明晰無雜地書寫。所寫何物?即"第六勝者",即不動佛。何為不動佛?即精液本性或黑色本性。如是《勝樂輪》中說:不動佛安立為第六如來。如是在盧伊巴現觀中亦說:識蘊金剛薩埵一切如來自性即吉祥黑天。 "誦三字咒"即以"唵啊吽"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)三遍加持。 誰來書寫?以無名指,即左手無名指。
།དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཡོན་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དུས་ ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་པས་སྤྱོད།།རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱོད། །ཅེས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནི་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་འཚོ་ཞིང་གསལ་ བའམ་འཕེན་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆགས་པས་ནི་དེར་གནས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ་།།དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་འཚིག་པ་ཡང་། མེ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ།།དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལས། །མོན་ སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན།།བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་རང་ གི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བའོ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་ཨུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་ གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་ནི།།བྱང་སེམས་ཟིལ་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་མངོན་བྱང་བྱེད་པ་ཉིད། །མ་རུངས་པ་ལྟར་མྱུར་བར་ཡིད་ནི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ དུ་བདེ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 在勝樂瑜伽中,一切事業皆用左手而作。如是《吉祥三昧》中所說:"一切時中瑜伽以左行,足步邁進先左動。" 如所說"持金剛心要"即法源,"紅花"即自生血,"供養"即二者交融而滋養明現,或推動執行。 為何稱為供養?此名為大貪乘,於此世間種種貪著僅能令住及生起而已。通過此法能得大成就之義,即緣于極其清凈之貪獲得殊勝果位,此乃因菩提印堅固心而各自獲得,如是上師所說。 如是《喜金剛》中說: "如何以燒成焦物, 應以火性而煎熬, 如是貪慾火所燒, 應以貪慾火煎熬。 以彼毒塊之自身, 令諸眾生皆死亡, 由彼了知毒實性, 即以毒來破除毒。 如同為治風病者, 授予豌豆飲食療, 研磨對治藥物已, 以風而擊于風病。" 或者,"持金剛心要"是指內在本性之法源,"紅花"是具貪性,"供養"即以自身安樂心於證悟殊勝中奉獻。 即便無有事業手印之瑜伽士,依靠殊勝上師足恩亦能如是生起殊勝心。如是陶烏日巴足下亦云: "瑜伽金剛位剎那即能成,縱無慧女亦能為, 菩提甘露彼性圓滿義,于勝義中現等覺, 如不調者速奪意光明, 加持即是勝師有,餘者則非是。" 如是恒時具有安樂心者,定能獲得成就。
།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་ནི་ངལ་བས་བསྐམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་གཡེང་སེམས། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྣར་བླུགས་པའམ། ཟོས་པས་ཀྱང་གང་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །བཅུད་ལེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ལ་བབ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་དངོས་པོ ཉིད།།ཅེས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལི་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་འདྲིའམ། མི་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཨ་ནཱ་མི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མིང་མེད་ཅེས་པའམ་འཆི་མེད་ཅེས་པར་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ལངས་པའམ་འགྲེང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པས། ནག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ནགས་ནས་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལམ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །འཁོར་དུ་ལ་དུ་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བའི་གླང་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་གླང་ པོ་ཡང་།།ལེན་འདོད་ལྷན་སྐྱེས་ར་བ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་མྱོས་བྱེད་སྟོབས། །སྟོབས་མེད་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟེན། །བུ་རམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏགས་པ་ན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྙེད་ལ་གནས། །བསྒྲུབ་བྱ་ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན།།བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་སེམས། །བྱ་མིན་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 《金剛空行》中說: "苦惱所逼苦行者, 身體疲憊而枯槁, 痛苦使心生散亂, 散亂令成就轉他。" 或者,此即大甘露,若善用之滴鼻或食用,皆能生起所欲。如是所說: "大血與龍腦香, 一切甘露中最勝, 時至而生起, 大血即花事。" "書寫"一詞,以"利卡"(likha)聲,或寫字或趨向不變,其義為以不變之相調伏。 若問如何?以"無名"說之,即"阿那米卡"(anāmikā)聲,譯為"無名"或"不死",因此表示起立或站立之義而如是稱呼。 如是以何表示?以"第六勝者"表示,即黑色醉神之相。此即飲用之物。 "誦三字"中,三者指身語意三者不變,即不動之自性。誦即執持,即如是一味決定。 如是所說: "從林至林而安住, 從道入道而行進, 輪迴之中味引導, 如同調伏大象般, 如是心性大象者, 欲取俱生住根本, 瑜伽資具醉力強, 無力女亦如是依。 以糖稻等諸物品, 繫縛心性大象時, 令諸恐懼皆損滅, 安住最勝之頂峰。 所修彼性修行義, 非所修亦應修行, 由此門徑如是心, 非所作修亦應修。"
།རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། ནགས་དང་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ ཉམས་པར།།རན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཆེན་གང་ཞིག་གིས། །ལེགས་པའི་རོ་དང་ནད་སེལ་ལྟར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ནི་ ཞགས་པས་སྐེ་ནས་འཆིང་།།གཞན་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅས་པའོ། །གང་ན་བཅས་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ནི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ དོན་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ།ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ སྟོང་པ་ཉིད་དེ།།དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ནག་པོའི་བཏུང་བའམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་ གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ལག་པའོ།།གང་དུ་གཞུག་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཅེས་པས་ནི་དགའ་བ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུས་མྱོས་བྱེད་ནི་དང་པོར་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ ལྟར་ཏེ།ལག་པ་གཉིས་ལུས་ལ་རེག་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་ལག་པ་ལ་བསྒོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་ནས་ཁྲུས་བྱའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 從《金剛喜樂密修法》中也說: "林中醉物現起時, 依理當行持誦咒, 如是真如不壞滅, 僅作適量為宜也。 如同某種大藥物, 善味並能除病痛, 方便智慧即樂性, 無須勤勉除煩惱。 對於遍美少女者, 以凈貪慾與貪著, 一者以索縛其頸, 他者斷縛之利刃。" 又若問為何稱無名?所說:即稱為第六勝者,其義為具足。何為具足?第六勝者即與菩提心相融合。安住其中之義即起立,意為與圓滿充盈的菩提心完全融合之義。 "誦三字"者,三字即身語意三者之持誦,由融入一體而如是熟習,使菩提心不散失。如《喜金剛》所說:"由觀察阿里卡里,誦持宣說善說明。" 復說其他作法:"其後首先於勝器"等,從"金剛最初"至"當作金剛沐浴"相連。金剛即空性,因趨向彼之緣故,以金剛聲稱為黑飲或瑜伽物,此即于因上假立果名,以此沐浴。 若問如何作?以"放入蓮花手",即"異於右手"者為左手。放入何處?放入"最初勝器"。其中"勝"字義為最勝喜悅。因此,醉物最初是指釀酒等。 其中器具如教授次第,即以二手觸身。其教授為:最初持取醉物一滴,誦持天女咒或三字咒,然後以左右二手相擁抱之姿,從頭部開始直至腳趾,以醉物汁液塗抹雙手,以此觸身作沐浴。
།ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རེག་ནས་ཡང་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡང་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བློ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ རྡོ་རྗེ་ནི་པོ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སྟེ།གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ལ་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཡང་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁྲུ་ཞེ་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང་།དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་ གྱུར་པ།།ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཉིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་མི་མཉམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བར་འཇོག་ལ།དངོས་པོའི་མིང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བདེ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་དཀར་པོ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བའི་དཔེར་ནི་བརྗོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡང་། །དཔེ་ལས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཆེས་བཞིན།།གང་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་ལས་ནི་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མས་གསུངས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མི་རྟོགས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང་། །སྐད་གཞན་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་རྒོད་པ་སྟེ། ། རི་ལ་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །བཏགས་པའི་རང་གི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཀླ་ཀློས་གཞན་གྱི་སྐད། །འཛིན་དང་བདེན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། ། དེ་བཞིན་འཛིན་དང་བདེན་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者在左手掌心中觀想五瓣紅蓮花上安住的六瑜伽母咒語,即是六瑜伽母的自性。於此以右手拇指和無名指觸碰物質之精華,再觸碰身體,這也是口訣。 所說解釋也云:所謂"金剛"即大樂,表明自身為大樂之自性,其義為以其沐浴令心清凈。或者金剛即為男根,以此沐浴,由熟習而持守菩提心,若有墮落也當以此沐浴。 問於何處沐浴?于最初勝器中,"勝"即不可言說之形相,故為初始之器。即於一切如來所住之法源中持守大樂,于彼處生起並安住俱生喜樂之義。由了知其方便而斷除輪迴之束縛。如是《喜金剛》中說:"以何因緣世間縛,若具方便即由彼,解脫輪迴諸束縛。" 若問如此則俱生樂與如是生起二者無有關聯,因為已生者無有常住之實體性。雖然彼不相等,然而於此安立為世間樂,僅依事物之名,如是以喜樂為喻而說示亦無過失。 云何無過?如同僅以白色為一之初見為喻般,如是世間給予喜樂,如同從比喻中確信俱生。某人從蓮花中行持之吉祥大樂,上師所說:眾生不能了知而欲前行者,于彼僅以譬喻而說。 善巧言說不解者,不知殊勝他語言,如同山中鄉村人,了知假立自語言之成立。如是聖天足也說:"如同蠻族他人語,不取不作為真實,世間之於出世間,如是不取亦不實。"
།བུད་མེད་གང་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ཤི་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ། གཉིད་སད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས པ་དང་པོར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ།།དེ་ཡང་དཔེར་ན་གཤོག་པ་མ་རྒྱས་པའི་བྱ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སྟེ། གཤོག་པའི་རྩལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་རང་གི་ས་ནས་ལྟུང་བར་མི་བྱ་བར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ།།ཅི་ཡིས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མར་རོལ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ལག་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ ཕྱོགས་གཉིས་གཟུང་བ་ཡིས།།ཕྱེ་དང་བཙུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟ་ཡི་མཚན་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྣོད་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་གོ། །དེས་ན། དང་པོའི་སྣོད་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །པདྨའི་ ལག་པར་བཅུག་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལག་པ་ཞེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་སྤུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་པདྨ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མར། དགྱེས་མ་ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།པདྨའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྩ་བའི་སྤུ་ཡང་བྲེགས། །རང་ཉིད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་མོས་པད་ནས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་ལག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་པས་ལག་པས་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ དུ་མ་ཟད་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་གཡས་པ་དང་།གཡོན་པ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཐིམ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 譬如女人夢中生子、存活和死亡的苦樂因果相繼而生,當從睡夢中醒來時一切皆為虛妄。同樣地,通過此覺受於一切熟習之時,首先了知俱生,而後於一切處皆如是趣入。 又如翅膀未豐的鳥雖不願墜落地面而思欲飛往虛空,卻仍會墜落,待翅膀力量漸次完滿後方能遨遊天際。同樣地,瑜伽士自身也應如是隨學,不應從自地墜落,當以利益心持守。 如《喜金剛》中說:"如何不分別,應當以習行精進。"於此何為分別?應當于身語意分別中修習一味之明點。 云何修行?所謂"置入蓮花手",即以左手拇指與食指從蓮花兩側開合運作。如是《金剛歡喜母秘密修法》中說:"以手二指持,蓮花兩邊緣,開合運作時,明現如馬相。" 或者勝器即:離開相之剎那菩提心所生即為殊勝。故初器即寶珠,置入蓮花手中。 為何稱蓮花手?意為應當修習具足如手掌無毛等功德之圓滿智慧母蓮花。如吉祥三昧耶中說"如手掌般蓮花"。 《金剛遊戲母》《歡喜母秘密修法》中說:"應如蓮花手掌,雙手根部須剃毛,自身安住蓮花座,觀想自身蓮中抱。" 無外印時應以手與蓮花相搖動。不僅如此,"除右之外"即是將右氣和左行氣二者納入內部令其融化。融於何處?融于大樂之中。
།གལ་ཏེ་བསྐྱོད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་བསྡམས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མ་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པས། དེས་ ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི།ཅི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ས་གསུམ་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཞག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་དུས་གཅིག་རྙེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་ཆུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེར་ཡང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་ཡཾ་ཞེས་པའི སྒྲས་ལག་པའམ་ལུས་སམ་གཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ།གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའོ། །འགོག་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རེག་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤ་ཡི་ཞེས་པས་གཉིད་དེ། གཉིད་ དང་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཤི་བ་ཅེས་བརྗོད་དོ།།ཤི་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེའི་རེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། གང་དུ་འཆི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དམ་པ་བསམ་ གཏན་བརྗོད།།ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་འཆི་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་འཇོམས་ པས་ན།དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བས་སླར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གོམས་དང་ད་ལྟ་བའི། །མངོན་པར་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ན། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཀྱང་།གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་ བསྒོམ་པ་ཉིད།།ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若大運動樂也存在於以大藥所攝的明點和不凈貪著中,因此所說的無間斷大樂自性,不生於事業手印,為何?三地所住之樂,生已置於一方,與俱生同時所得之樂,連億分之一也比不上。 又彼從因所生及其微小,剎那即盡且生痛苦。若於彼處所有修成,如何能成殊勝之樂? 此處亦將不相等,如是依教授應以手觸控。"śayaṃ"(śayaṃ,睡眠)之聲可表手或身或睡,睡眠即阻止識與根。阻止之義為無他往而成一味決定,故趣向其觸。 或者"śayi"(śayi,睡)即睡眠,以與睡眠相等之義稱為死。死即阻止風、識與根,是禪定之自相。趣向其觸。 如《喜金剛》所說:"何處死即樂,勝樂稱禪定。" 其他之死為虛妄,如是《吉祥三昧耶》中說:"所謂死即分別,引往空行處。" 其教授當說:由風動搖執行而大樂逝去損壞,故當以彼門以勝樂再度降伏而勤修。 "先前所習與現在,圓滿顯現之安樂,心入內部故,當修所欲成就。" 《吉祥喜金剛》中亦云:"以何因不以意修,應當修習一切眾生。遍知一切諸法已,修習本身即是修。彼等無有單一勝,自證大樂即本身。從自證悟成菩提,因自證故即修習。"
།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། ཟ་བ་བདེ་ཆེན་ཉལ་བ་ཡང་། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་དབང་པོ་འགོག་།བསྟོད་སྨད་གྲགས་དང་རྙེད་པ་དང་། །རྟོག་པའང་འཆག་པའི་རྫས་ལྟར་གྱིས། །བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ ནི།།བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ། །ཉལ་དང་འདུག་དང་གང་དུ་ཡང་། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐེ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ ཡང་དག་ལྡན་པར་ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས།།ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔའ་མོ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་། གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི།ོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཁ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོར་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། ། ཞེས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་མཐེ་བོང་ལ། ཧཾ་ཡོཾ་མཛུབ་མོ་ལ། ཧྲིཾ་མོཾ་གུང་མོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲིན་ལག་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ དགོད་པ་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མ་མན་ཡིད། ཏྲ་ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས པ་དྲུག་གོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是複次: 大樂飲食與睡眠, 識與諸根皆止息, 譭譽聲名與所得, 分別亦如散步物。 如同布蘇庫行持, 以何心意所作為, 于彼意之執行者, 以樂極為寂靜化。 以三想足所宣說, 以大悲心所說中, 睡臥安坐隨何處, 皆當了知得成就。 又說其他所作,即"以拇指"等。因此"具足正確置於手",如何關聯呢?所謂"勇母之六自在"中,勇母之自在即豬面母、閻魔母、愚癡母、動搖母、恐怖母、賤女。 於六瑜伽母之六咒置於: 嗡嵐(ōṃ vaṃ)于臍, 吽約(hūṃ yoṃ)於心, 舍莫(hrīṃ moṃ)于喉, 舍舍(hreṃ hrīṃ)于口, 吽吽(hūṃ hūṃ)于頭, 啪啪(phaṭ phaṭ)於一切肢節。 "置於手"者,即先置於手,所謂"大拇指與諸指",從左手拇指至小指間當安置之義。其次第為: 嗡嵐(ōṃ vaṃ)于拇指, 吽約(hūṃ yoṃ)于食指, 舍莫(hrīṃ moṃ)于中指, 舍舍(hreṃ hrīṃ)于無名指, 吽吽(hūṃ hūṃ)于小指, 啪啪(phaṭ phaṭ)於一切指尖,其餘置於指尖是口訣。 其他所說即關於置於肢節,其肢節即下行風。為何?勇士之自在或咒中,勇士即大樂輪中吉祥黑魯嘎之體性,呈"ha"字相。其自在母即化身輪中世尊母蕩母之形相。所謂"以諸咒"者,以"mantra"之聲,"ma"為意,"trāya"為救護,即其形相。所謂"六"者即六種瑜伽:即收攝等六。 如是亦說: 收攝與禪定, 調息並執持, 隨念三摩地, 許為六支瑜伽。
།དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་ གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ།།སྲོག་རྩོལ་ལ་ཡང་རལ་གྲི་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གདོལ་པ་པདྨ་འཛིན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཡིན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལོག་པས་ལུས་ལའོ།།ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་མི་གཡོའི་བདེ་བ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་མི་འབབ་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མ་མེ་རུ་ཞུགས་པའོ། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་འགྲོ་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་ འཛིན་པ་སྟེ།།ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་སྣང་བ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར།།ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ལྷ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཀ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ར་ཞེས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀ་ར་ ཞེས་པས་སྲོག་རླུང་ངོ་།།བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྩོལ་བས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ རུ་མནན་པའི་རོལ་པས་བགྲོད་ཅིང་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གཡོ།།ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་པགས་པར་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རེག་།དེ་དུག་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕོ་བྲང་གཞན་དུ་ཟུང་གི་རླུང་ནི་བཀག་ནས་འགྲོ་ བར་བྱེད།།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是在時輪中,收攝等成為十種自在王,而禪定即不動佛。于調息中復有劍十二相,執持即金剛手,屠夫即持蓮,隨念為輪王。各以五種分類,複次由阿字、咖字等而分別。 收攝即十種境與境者返回于身。智慧尋伺、喜及不動之樂,一心即是禪定。調息即二道不降,入于中脈成火。氣息入于明點即摧毀二行,心一境性即是執持。身中蕩母顯現,隨念即虛空隨念。以智慧方便本性不變之樂力,智慧影像即三摩地。此等以鈍根分類,成為三種主要修持。以三印及三個階段,三種趣入之力而成分別本尊。 若問如何?所謂"置於手"者,以"kara"之聲,"ka"即大樂輪,"ra"即攝取,如是"kara"即生氣。"置"即以努力令入中脈之義。 如是時輪中亦云: 能母從臍起,無垢如閃電,杖狀而升起, 輪業至輪際,以壓遊戲行,從中脈而動。 乃至頂髻穿,力觸外面板,如針而觸及, 彼入氣最勝,力入空性道。 穿頂至他宮,二氣阻而行, 如是金剛力,具境意行空, 覆成五神通,瑜伽師此境,種種相而成。
།ཇི་ལྟར་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་ནི་ རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཨཾ་གུ་ལི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཨཾ་ག་ན་ཁམས་ཏེ་གུ་ལི་ན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དང་ས་མའོ།།དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་གཏན་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱི་ཡི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད། ། ཨི་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རེ་ཕ་དག་ནི་མེ་ཡི་བསྣུན་པ་ལ། །ཱི་ཤྭ་ར་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བར་མཚོན་པ་ནི་བདག་གི་བླ མ་གསུང་ངོ་།།དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བ་བཞག་།དབུས་སུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་བྱ། །བུམ་པས་སྟེང་ནས་སྦུབ་པས་ནི། །འོག་གི་ཆུ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་དུ་གསུངས་ན། སྦྱོར་དྲུག་ལས་བྱང་སེམས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མི་ཉམས་པར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་འབྲིང་། ཤིན་ཏུ་མི་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་རབ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྲུ་གུ་དང་། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནུས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཟུགས་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ ཆེན་པོས་དགྱེས་མ་དང་།།གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་གིས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་གྱིས། དེ་ལ་ཨཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲས་ ལུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ།ཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問如何在何處修行?所謂"大拇指與諸指"中,大拇指即金剛勃起,復以"Aṅguli"之聲,"Aṅga"即界,"guli"即于彼融入之第一。二者和合即永不動搖。 於此當說勇識自在教授。以"Vīreśvara"之聲: 毗字相上行, 伊字相風動, 熱字以火擊, 伊濕伐羅為一切樂體。 緣於此即因的蕩母智慧身相印所生之樂施予。從明點升起而出,此為我師所說。 欲見彼等,當以比喻說之: 平等器中置飲料, 中央點燃明燈光, 以瓶從上覆蓋時, 能引下方諸水上。 精勤于其自性,能賜不變之樂,瑜伽師當習於俱生自性。 此於何處所說?六支瑜伽中,菩提心變化而行為下,不退而行為中,極不退而行為上。此中業印賜變化之樂,智慧印賜不變之樂,大手印賜極凈之樂。 如是所說: 如同罪惡之子, 及似水木果實, 從果所生力之, 因能摧毀其形。 大樂悅母及, 蕩母之教授, 彼即無我天女, 名為金剛毗盧。 其後以非蕩母之聲,復當宣說:由"以諸咒置於身"之關聯,其中以"Aṅga"之聲,往身或支分,"ṃ"即昂之相,為化輪中天女之形。"ga"即行,即下行風。"置"即令其上行。
།དེ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལག་པ་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་སོ།།དགོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གཞན་ དུ་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གློད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ།།གཞུང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་བརྟན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཉི་མ་ དང་བཅས་རི་བོང་ལ་གནས་གཡས་དང་གཡོན་པ་བཅིངས་ཏེ་གནས།།སེམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་དག་དང་ནི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ཏུ་རང་ལག་གིས་གསོར་བདེ་དོན་ཏེ། །ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ལས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་ དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། རླུང་གི་ཚེ་ལ་ཐིག་ལེས་ལུས། །ངེས་པར་མི་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གསུམ་གྱིས་གདམས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཨ་གུཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ག་ཅེས་པས་ལུས། ཥ་ཋ་ན་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལངས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་དངས་མའི་རྣམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པ། །བསིལ་ཟེར་ལྷུང་ལ་བདེ་བ་མེད། །དཔྱིད་དུས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་དང་ནི། །གང་གི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེ། །ཕན་འདོད་མེ་ཏོག་བཅག་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་འདོད པ་བཞིན།།ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་རོལ་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡིས། །བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ། །གང་ཞིག་མ་བྱུང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問其又作何?所謂"安置手"中,手有二,以二手之聲即二執行風。安置即阻止二者之義。 如是在喜金剛中說: 足跡即壇城, 因壓故說壇, 手之轉為印, 指壓亦即是。 另有從放鬆下行風而生。此論先說諸法,於此捨棄風之執行而入大樂,即所謂"由風穩固而成就一切義"。 如是在吉祥時輪中: 中入命息與日月同住繫縛左右而住, 於心契印妙合最勝樂住金剛勃起, 蓮中金剛聲或於蓮中自手搖動樂義, 不放種子能破死亡怖畏此即具德上師口教。 如是復言: 風壽由明點身, 定由不動心解, 三者合一時, 以三教授著。 若問於何處作?"大拇指與諸指"中,拇指即"Aṅguṣṭha","A-ga"即身,"ṣṭha"即住于彼,即住于身之金剛。"大"即其勃起。"與諸指"即精華之相。"具"即二者和合而不變穩固之義。 複次所說: 若人行智慧, 月光降無樂, 春時花墜落, 豈有時節果。 如是復言: 業印諸瑜伽, 凡於蓮墜者, 望利折花已, 如愚求果實。 從金剛喜遊戲母秘密修法: 攪動蓮海中, 欲俱生甘露, 離時黑毒者, 未生當如是。 "六"即眼等六識亦入內具足。
།ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་དཔའ་མོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ དེའི་ཐབས་ནི་སྔགས་སོ།།དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དང་། སྣོད་སྙོམས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལྟར་ཚོན་བཟང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་བཤའ་ཙེ་སྟེ། བཟང་ ཞེས་པ་ནི་ཟངས་ཡིན་ལ།སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁར་བའོ། །སྣོད་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་ཞེས་པས་ནག་ཙེག་དང་འབར་འབུར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཅིས་བྱུག་ཅེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་ དག།།ཅེས་པས། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སིནྡྷུ་རའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །སོ་མ་དག་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཕྲ་ཞིང་ཐགས་རན་པར་བཏགས་པའོ། །དལ་བུས་བཙགས་ལ་དགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རས་དམར་པོ་ ལ་དོ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་ཏེ་དེ་ལ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོ།།དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མྱོས་བྱེད་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་མྱོས་བྱེད་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ ཡང་གསུངས་པ།དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས་སྣོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་ནི་ནད་དེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཨ་མ་ཏྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་ པར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ།། མ་ཏྲ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དེ་དེ་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྙོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཚོན་བཟང་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལ་རཾ་ག་ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ག་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་ ཉིད་ཡིན་ལ།ཡང་ན་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། རུ་ཎ་ཞེས་པ་དང་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་གི་གཟུགས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如何具足勇母自在咒語,其中勇士即是世尊,其自在母即是空性。二者之咒作為護持意之方便。或者,勇士之自在即是空性,其方便即是咒語。成為其方便而生空性之義。 其他所說內容:隨後以及調勻容器相連。如是由善色所生,其中"色"即白礬,"善"即銅,"配"即二者和為一體。"所生"即由此產生之銅器。容器即鏡之實物,"調勻"即去除黑點和凹凸。 若問用何塗抹?以鋅礦所生純凈粉末。鋅礦所生即硃砂。粉末即其實物。純凈即未與他物摻雜。 其中"細布"即織細而適度之布。"緩緩過濾鋪展"即不急促。即于紅布做成兜狀,其中注入硃砂,以手指稍加攪動之次第。 若問於何處做?"于金剛持之上",金剛即醉物,持此者即金剛持。"之上"即于有醉物處之上。 其他所說內容:從"隨後"至"調勻容器"相連。其中"容器"即"amatra"之聲,如是"a"即病,即被風膽痰合病所苦。"traya"即從彼解脫,"amatra"即大樂。或為殊勝之處,"matra"即具大樂自性之器,隨後相應。"調勻"即一切法之自性。 "善色配合"在梵語中為"raṃga aruṇa"。其中"raṃga"即白鋅,或"raṃga"即具貪慾之菩提心。"aruṇa"與"善"即紅色無量光自性之血相。
།དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས།དེ་ལ་ཡང་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུ་པ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའམ་རི་བོ་སྟེ། དེར་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཨུ་པ་རི་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་སྟེ་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་ གང་གི་ཕྱེ་མ་ཞེ་ན།ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བྷུ་ཛ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་གོ། །དེས་ན་ཡུལ་ནི་དུག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མནར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ ཉིད།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བརྟེན་བྱ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ།།འོན་ཀྱང་མ་རིག་པས་དུག་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་རས་ཀྱིས་བླུགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་མི་གཡོ་བའི་དོན་ལ་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྷུ་ཛ་ ག་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སྟེ།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ཕྱེ་མ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ།རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ འཁོར་ལོའོ།།གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ནི་མེ་འབར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 二者所生之義即大樂。若問於何處說此?即"于金剛持之上"。其梵語為"vajra dhara upari","vajra"即金剛,"dhara"即持或山,彼處非眾人所能行,乃獲得彼果之處。"upari"即上方,即頂端現大樂。 若問"粉末"是何物之粉?由"鋅礦所生",其梵語為"bhujaga bhava"。"bhujaga"即龍,由彼所生之毒。故境為毒,其因為痛苦。如《吉祥喜金剛》所說:"如是輪迴中欲求,具五功德之珍寶,不凈則成為毒物,清凈則如甘露水。"又彼中說:"以凈除毒已,當依此等依。" 若問如何?"清凈"即善凈,此為境性大樂之相。然為無明所染如毒,此為俱生相之修法。"細布"實為以布注入,"緩緩"表示善不動義,即于智者狀態中示現。 或"bhujaga"即妙艷,由彼所生之貪慾,與彼俱生之義。遠離世間貪著而修習大樂。或"鋅礦所生"如硃砂,具貪慾之大貪味為"粉末"之義。 其他所說:從"于彼"等至"書寫咒鬘",與世尊母咒鬘書寫義相連。若問如何書寫?由"畫輪",即勝者心要中之心要。"勝者"即毗盧遮那等四如來之心要,即不動佛身,彼即世尊吉祥魯嘎。其心要所成之法源,其自性即輪。"頂髻者"即"有角",頂髻即燃火。
།དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེས་ན་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཟུར་ལྡན་ལ་ནི་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། ཤི་ཁི་ནི་འབར་བ་ཅན་ཏེ། མེ་ཡིན་ ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ།འདིར་ཀོ་ཊི་ནི་ཟུར་རམ་རྩེ་མོ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཅིས་ འདྲི་ཞེ་ན།གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་འདྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དྲག་པོ་དང་། ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་བཞེངས་པའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་དང་། ཨ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲེང་གི་འོག་བཾ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་མའི་ཡི་ གེ་ཧའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་ལ་ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱའི་རིམ་པ་ལྟར་དེའི་རྩ་བ་ན་ཕར་སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པས་དེ་ལ་ ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དབུ་མས་བྲི་བ་སྟེ།མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྲེང་ཞེས་ པའམ་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ།སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其"有"即"具",為火,火為三,故為三角輪。"頂髻具角"梵語為"sikhi koti","sikhi"即具焰,為火,彼即三,此處"koti"為角或頂,實義為輪之三角。 "于彼"即在鏡上鋪硃砂粉,書寫咒鬘。"其心要"即于鏡底所畫法源之心要上。若問以何書寫?"以金所製之針",即以左手持金針書寫,應依上述偈頌或為教授而解。 其口訣當說:首先於法源中心畫帶月牙、明點及脈管之世尊母之形,即"vam"字形。然後於法源中央以身語意清凈相,依欲、忿怒、寂靜之數,於三鬘中如擇咒所出,書寫世尊母之咒王。 此亦說為立輪,世尊與世尊母自性之"ha"與"a"二者轉變,故於無二清凈鬘下,于"vam"上方書寫末字"ha"之形。或於法源根部寫"om",依法源線序,其根部向外書三咒鬘,中央寫"vam",亦為口訣傳承。 其他所說:"于其心要書寫咒鬘"者,即於法源處以中脈書寫咒鬘,表示以不變之相遍滿之義。此復由明點與氣二者和合而護心,故為咒。其趨向大樂之咒義稱為"鬘"或"道",以咒鬘聲稱為中脈。
།དེ་ལ་ཅིས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ག་ཞེས་པས་བཞི་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ་གཱ་ཞེས་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཾ་གཱ་ནི་ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་བབས་པས་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ།།དེ་ལྟར་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་བབས་པས་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་ལེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུར་མ་ཞེས་པས་དབུ་མའི་བུག་པ་ནས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ ཉིད་དོ།།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་འབྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མིང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེར་དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཤི་ཁི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཨུ྅ནི་ཧའི་མགོ་བོའོ། །ཧའི་རྣམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམ་ པའོ།།དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དེ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའོ། །ཅིས་སྐྱེལ་ཞེ་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རུ་འགྲོ་བར་ བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།སྐྱེལ་བས་ན་དབུ་མར་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱེད་ པའི་དོན་ཏོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ལྡན་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའོ། །དེས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ་ འབུགས་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問以何書寫?"以金所製之針",此即"gangeyashalakam"之聲。"ga"為四,即法源,"gā"為趣入彼處,"gangā"因從須彌山頂流下,故為甘露之流。如是"gangā"即由彼所生之明點。因落於彼,故於寶頂生彼,此處明點由中脈道而行,如針,"針"即從中脈孔遍行。 若問如何書寫?"輪"者,即勝者心要之精要,勝者即吉祥黑熱嘎,其心要為"ha"之相,其精要即大樂輪之名,彼即恒時安住。"當書寫"者,意為以彼遍滿。 "頂髻具角"者,即"shikhi koti kam"之聲。其中"shikhi"為拙火,"koti"為其頂,"kam"為頭,于彼"u"為"ha"之頭。應觀修"ha"字形朝下之相。其心要即意為大樂輪中央有彼。 或"書寫咒鬘"者,即將明點之流送至大樂。若問以何送?以"金針"者,即以"gangeyashalakam"之聲,其中"gangā"為明點,因有趣入之義故如針,因送故於中脈書寫。 云何為之?"書寫勝者心要之精要"者,勝者即吉祥黑熱嘎,其心要為不變菩提心。其精要即以大樂心正行之義。"輪"即斷除一切相。"頂髻具角"者,頂髻為火,如是具角即如火焰之火。彼能焚盡一切無明薪木。或為極利,即穿透。
།ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ནི་བཟང་པོའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདྲི་བ་སྟེ། གང་དུ་འདྲི་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་ གནས་མང་དུ་ཡོད་པར་ངེས་པར་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན།ཤར་གྱི་ཆ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཟི་ལྡན་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ནས་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་ པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི།།ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། དེ་ལ་ས་ཏ་ཅེས་པས་དམ་པའམ་ཡོད་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྭ་སྟི་ཀཾ་པས་གཡུང་དྲུང་དམ་པ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བ་སུ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། ཨ་སྟི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་ཐིག་ལེའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་དེས་བཀོད་པའམ་འདིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ ཞེ་ན།ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། ལག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་ལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལག་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་ གནས་པའི་རླུང་ལྔ་བཟུང་བའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོན་པ་སྟེ། བཱ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཡོན་པའམ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའམ་མི་འཕོ་བར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །བརྗོད་ པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཀུག་ནས་ཞེས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཛཿཡིག་ གིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལའོ།།ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 另外還說其他殊勝之處:"輪"等乃至"殊勝吉祥"者,殊勝吉祥即繪畫善妙的卍字。若問繪於何處?"輪之外"即法源之外部分。 其後,確定有諸多處所,若問繪於何處?"于東分及北、西、具光子方",其中"具光"即日,其子即閻摩,其方即南。"次第"即從東至北等之次第。"以左手書寫"者,易於理解。 其他所說即"諸殊勝吉祥",即"sata svastikam"之聲。其中"sata"趣向殊勝或存在,"svastikam"趣向殊勝卍字之安樂,"vasu"為善,"asti"為有,"kam"為樂。如是有善妙之樂故為明點。"書寫"即以彼安立或遍滿相連。 若問安立何處?"于輪之外"即大樂輪之外部分。複次,若問於何處?"于東、北、西、具光子方"即毛孔,意為遍滿全身。若問以何表示?即手,彼即風。具五指即手,以五者表示住于身之五風。 云何?左即"vāma"之聲,為左或奪意,意為不為他動。若問如何書寫?"次第"即漸次堅固或不遷變,遍滿一切毛孔。 另說其他所述:"jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"等,與"攝召金剛天女"相連。若問如何?"攝召"即以能醉者書寫之天女咒鬘放光成鉤形,以"jaḥ"字從色究竟天處攝召天女。 "納入文字"即于鏡底書寫咒字,以"hūṃ"納入。"約束"即以"vaṃ"極為約束咒字。
།ཇི་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས་ཞེས་པས།འདིས་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་། རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོས་ལུས་གང་བར་བྱ་བས་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་ སོང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ནི་རབ་བཅུག་ནས། །ཞེས་པས་སྔགས་ནི་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མི་འགྱུར་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ ཏོ།།དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱས་པའོ། ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞེས་པས་འདིར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཞལ་ལས་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ དང་འབྲེལ་ལོ།།གང་ལ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཅེས་པས། དེས་ན་བཟའ་བ་དང་ཞེས་པས། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། བཅའ་བ་དང་ཞེས་པས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བལྡག་པ་དང་ཞེས་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་དང་ཞེས་པས། དཔའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་བྱ་ཞེས་པས་ཨ་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས། འདོད་པའི ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問如何攝召等?以"jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"明誦者,此為攝召、納入、約束、令喜之咒。對每一個都要以各自前行修習而成辦之義。"明誦"等,亦當了知燃燒手印等。 又如:"踏足仰視上,上發'pheṃ'之聲",此亦是口訣傳統。 其他所說"金剛天女"者,意為以拙火充滿身而令歡喜。"攝召"意為上升后降下甘露之流。"納入咒字"者,咒為菩提心,于彼令大樂智慧不變融入,意為成其形相。 因此,獲得圓滿果后,住于因之形相不應理,此即俱生拙火,應當如是了知。"約束"即于大樂中善為極約束。"儀軌"即如口訣,以此當解。 如是,"以jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ明誦",此中四字之義為從口憶念之義。 所說供養:"其後以咒"等,與"其後應供養彼"相連。供養何者?"于咒之自性"即智慧尊與無二如水乳交融般的咒之自性。"種種供養"者,"飲食"即糕點等,"咀嚼"即米飯等,"舔食"即蜂蜜等,"飲品"即勇士酒等,"第四"即小米等。"具五欲妙"即五欲功德受用。 其他所說:"于咒之自性"即大樂自性,于天女供養彼當使意相續熟習而成一心。
།རྒྱུ་ཅིས་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས།དེ་ལ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་པས་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ།།དུས་རྟག་པར་འདིར་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རིམ་པ་ལས་རྙེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་རྐྱང་བར་རམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ མང་པོའོ།།སྟོབས་ཞེས་པ་ཤའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་ བཀུར་རོ།།རྣམ་ལྔ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་རོལ་པར་དགྱེས་པའི་གླུའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གླུའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་རོ། །བསྐོར་བ་ ཞེས་པ་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བའོ།།ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་དང་ཞེས་པས། བ་ལང་དང་། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་མིའི་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། མྱོས་བྱེད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས ལ་སོགས་པའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་སྒྲའོ།།རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨས་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問何為因?"食物"等,於此依靠增長力故,從力生樂。"具五欲妙"者,意為確定結合五種欲功德而受用。或者,欲為十三,功德為三,以欲功德聲稱十六種氣動。 於此常時修習,從氣之次第所得此事物融入大樂中。 若問是否僅此?"種種力"等,"種種"即多種,"力"即肉。或"種種"意為牛、狗、象、馬、人之肉。"具醉"即有飲品。"極勝妙"即最勝物。"供養"即承事。"五種"即色等。"歌"即金剛歌及其他悅意遊戲之歌。"音樂"即琵琶、笛等所出之歌。"舞"即金剛足之舞。"繞轉"即繞彼依處。禮拜讚頌亦復如是。 其他所說:"種種力"者,牛、狗、象、馬、人肉自性之五蘊本體,即毗盧遮那、寶生、無量光、不空成就、不動佛,亦令彼等融入大樂。"具醉"者,醉即我慢之相,具彼自性。"極勝妙"即貪慾等。"供養"即趣入聲處承事,以種種境承事令成一味大樂。"五種"即眼識等五。"歌"即從大樂所生自然之聲。"音樂"即金剛聲。"舞"即雙運瑜伽。"繞轉"即以蓮花運動金剛而以姿態繞轉。
།ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ ཧ་དང་ཧི་ལ་སོགས་པས་རྒོད་པའོ།།ཡང་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནས།ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། འདི་ལ་བྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་དེ་ལའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོ་ལ་ཞེས་པས་མར་ངོ་དང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ནི་ ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ།།ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅུ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ མངོན་པར་འདོད་པས་སོ།།དམ་པ་ཞེས་པས་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ཉིན་རེ་ལ་ དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པ་སྟེ།དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་སྒྲ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་ན་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས། ཚེས་ བཅུས་མཚན་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དོན་ནོ།།ཚེས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "禮敬"者,即於三昧中確定觀察。"讚頌"者,以"哈"與"嘻"等發笑。或者,了知彼方一切皆為平等自性,此處意為以一切修習大樂之義。 若問何不如是行?從"每日或"等至"如所說行供養儀軌"相連,此中"於此"即于咒語自性天女彼處。"每日或"即恒常。"于每半月"即暗半與明半之十日。"每月或"即于黑月十日。因於黑分十日瑜伽母眾當聚集故。"於十日"者,十為天女之日之義。"欲成就者"即顯現希求世間與出世間成就。"殊勝"即智者之性相。 其他所說:此後以大樂自性于天女相彼處如所說行供養儀軌。"每日或"即于每日所緣之自性中,如是如是所緣,如是如是當令大樂趣入之義。"于每半月"即有事之分與無事之分。"每月或"即二分成一,意為將從彼二所生亦令入于大樂性中。 薄伽梵說:"應依義不應依語"。"欲成就者",若問欲何?"於十"者,以十日表征欲求第十地自在之義。"日"即十地,此為天女之日,即一切時中親近性。 此為吉祥超勝天寺大比丘班智達·威耶室利彌多所分別《如是性廣釋》論中外供養儀軌。
། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་ནས་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའམ། ཡང་ན་དཔལ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་མོའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ བཞིན་དུའོ།།ལྷ་མོ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པ་དང་དབུས་སུ་ཞེས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་གའི་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས། དབུགས་བྲལ་ནི་སྲོག་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་ པ།རོ་དེའི་སྙིང་གའོ། །ཚ་ཟེར་ཞེས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པས། དེ་ཝཱི་ཞེས་པའི་ སྒྲས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་དེ་ཝཱི་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་སྒྲ་སྟེ། ཀཱ་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ་རུ་ན་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཱ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ུ་རུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ།།ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཱ་ཧྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱ་ཧྱ་ན་འཛེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨུ་མའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་སྒོའམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ།།དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །ཞེས་པས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་ གར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "其後"等者,由"是故"至"前述天女"相連。"前述天女"即如前所說之身即俱生自性天女,或如吉祥《三昧海》中佛陀先前所說之天女。"大悲"者,即具足對眾生之大慈悲。"行外供養儀軌已"者,即如於外在鏡面上繪畫后而作供養。 若問天女當觀想於何處?"于化生輪輻與中央"者,即于化生輪蓮花中央。"離氣心日光具相"者,"離氣"即無命,謂離識。"心"者,即彼屍身之心。"日光"者,具暖性功德即日。"具相"即彼之壇城。意為于屍身心間觀想日輪。 其他所說:由"天女"者,以"天女"(Devī)聲,享受大貪味而遊戲故名天女。此前已說故此不說。"大悲"即烏嚕迦嚕拏(Urukaruṇā)聲,"迦"為樂,"嚕那"為持彼,迦嚕拏即菩提心。"烏嚕"為大,即不變之大菩提心。 "行外供養儀軌已"者,其中"外"(bāhya)聲,"跋訶"即上升,為烏瑪。或"外"即智慧母自身之手印。"行已"即如是由中脈門或手印門生起安樂之儀軌。 若問觀想於何處?"于化生輪輻蓮中央"者,即從光明界中意所化現三輻輪為化生輪輻,於法源中彼之中央蓮花上。"離氣心日光具相"者,意為于屍身心間日輪中以極清凈從法界所生智慧而作明顯。
།རྣམ་པར་དག་པས་ངེས་པར་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉལ་བའི་རོ་ནི་བདག་མེད་ རྣམ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་།།མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་རོ་སྙིང་གར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ལ།།དེ་ལས་བཞེངས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། ཅེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པས། དགོངས་ཐུན་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་དགོངས་ཐུན་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལ་དམར་སྨུག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོད་སྦུབས་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཞན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སྦུབས་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཚོགས་ནི་མང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །བདུན་གྱི་གཟི་བཅོམ་ཞིང་ཞེས པ་ནི།ལྷ་མོས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པས་གྲི་གུག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཔག་མེད་འོད་ འཕྲོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ།།གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཁ་ ཊྭཱཾ་གའོ།།དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པས་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །པད་སྣོད་ཅེས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཞེས་པས། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཡོན་པས་འཛིན་ པའོ།།དབུ་བཅིངས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ལྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བཅིངས་པའོ། །དེར་གདམས་ངག་གི་ཐོད་པ་ ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 清凈決定之心即法界, 臥尸即無我清凈宮殿, 離四邊際極清凈自性, 信解法性精髓故於尸心, 極為清凈殊勝智慧體, 慧光照耀日輪威光盛, 極清凈法界之自性中, 從彼而起唯一眾生相。 所說觀想:與"觀想天女"之詞相連。"黃昏赤色相"者,黃昏即日落時之太陽,辛都拉色應知為赤褐色,即極清凈貪慾之自性。"光芒聚"者,"光"即光明,能令他人一切光明黯淡。"芒"即極銳利之別相。"聚"即眾多,遍滿一切。"摧七威"者,即天女摧毀七日一切威光。若問其如何?"斷盡困苦"即斷除一切眾生無餘痛苦。 以何斷?"右持鉤刀"中所說鉤刀之別相:"放無量光"者,從彼發出無量無邊無際之大光明,斷除眾生無餘煩惱。"右持"即右手所持。 其他如何?"具勝幢"者,即左方所持之獨股杵。"具"者,亦持余物,"左"即左手。"蓮器"即顱器。"極白"即無垢。"持血盈"者,即盛滿四魔之血而左手持之。 "纏頂"者,若問以何纏繞?以金剛等鬘纏繞。複次,以"迦利耶"(Kālya)聲即黑色,或"崗"(Kaṃ)為頭,"阿厘"(āli)為鬘,特指以黑金剛鬘纏繞。於此亦當了知教授五骷髏鬘。
།ཡང་ན་ཀ་ནི་མགོ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་མུཀྟ་མུར་དྷ་ཧསྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མུཀྟ་ཞེས་པ་གྲོལ་བ་མུར་དྷ་ནི་གྱེན་དུ། ཧསྟ་ནི་ལག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མུཀྟ་གྲོལ་བ་ཡིན་ ལ།མུར་དྷ་ཞེས་མགོ་སྐྱེས་ཧསྟ་ལག་པ་སྟེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལག་པ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནི་པདྨའི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ།།ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་རྒྱུན་མར་ཟགས་པའོ། །རོའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་པས་བྲོ་ཞེས་པ་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་དྲུག་གོ། །འདིར་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་སྤྱན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།གྲོལ་བའི་གདངས་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གདངས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་ཕག་པའི་ཞལ་ལོ། །གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་པས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བ་ར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་བཟང་པོ་ལ། སུ་བྷ་གཾ་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནཱ་གྲོ་དྷ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །ཱ་ན་ཞེས་པས་ཞལ་གཞན་ཏེ། ཕག་པའི་ཞལ་ལ། ན་ན ཞེས་པ་ཞལ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པའི་རང་ བཞིན་ཉིད་དོ།།སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཞེས་པས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་གར་གྱི་ རྣམ་པ་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者"迦"(ka)為頭,"阿厘"(āli)為鬘,即以頭鬘纏繞。以"mukta mūrdha hasta"之聲,"mukta"即解脫,"mūrdha"即向上,"hasta"即手。即如解脫之手向上而去。或者"mukta"為解脫,"mūrdha"即頭生(發),"hasta"為手,即有發解脫及手解脫。 其他特徵亦說:以"頭鬘莊嚴身"者,即以人頭鬘莊嚴身體。"血盈口"者,"口"即蓮花口,如是具有血液滴流。或者飲用四魔之血,其流滴下。"具尸味眼"者,"味"即滋味,食之六味。此以六表徵"具眼"者,眼亦有六種。即每一面皆具三眼。 "解脫音"者,解脫即大樂,"音"即具此。"泥面"即豬面。"向上觀"即稍向上揚之特徵。"根本面"即非化現之面。"微忿"即遊戲忿怒。 "具緣"者,以"vara subhagaṃ manākrodha mūla ānanam"之聲,"vara"即最勝或善,"subhagaṃ"即攝心,"manākrodha"即微忿,"āna"即其他面,即豬面,"nana"即面。如是二面亦具此"具緣"之聲。"taṃ"即當觀想之義。 "具喜"者,即俱生大樂之自性。"隨貪"者,即大貪之自性。"具種種相"者,能出生一切無餘煩惱,具足嫵媚等九種舞姿。"半跏趺舞"者,由此能成辦無餘佛事,即舞姿之相。
།ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང་། ཚངས་སྐུད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པ་ཞེས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ལ་ཐལ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤ་བ རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྐེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚོད་ཅེས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིའོ།།ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་ བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང་།།ཞེས་སོ། །སྐུ་མཆོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྱེས་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་ བཀུག་ནས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ།།ཞེས་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་དོན་ནོ།།ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་བྱས་ནས་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་འབྲེལ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྭ་སྟི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། སུ་ན་ ལེགས་པ་ཨསྟི་ན་ཡོད་པ།ཀན་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "以印印定"者,其中"印"即項飾、手鐲、耳飾、頂寶、梵線,即以五印印定自身,如吉祥三昧耶所說。如是以印印定自身及肢體,即以印本身。如是吉祥三昧耶中說:"項飾手鐲及耳飾,頂寶莊嚴作裝飾,供養持執並涂灰,六印廣為諸人知。"此中天母無涂灰故以五印莊嚴。如是吉祥夏婆利所造修法中說:"以五印莊嚴。"輪飾、腰飾等是副印,亦以此莊嚴。 "離衣"者,因斷二障故裸身。"十六歲齡"者,即十六時圓滿月之自性。或者,為十六喜遍滿之時。如吉祥時輪中所說:"若知頂輪持般若,此離精液之安樂,頂髻梵穴不變易,最勝安樂十六喜所充滿。" "具勝身"者,即具足柔軟安樂等喜悅瑜伽功德。其他所作亦說:"召智等"等,即咒師召請智慧后當觀修吉祥相。"召智等"即召請智慧薩埵等,即如前所說,如辛度羅供養時所作之義。 又解釋:令眾產生為無二智慧自性,即是召請智慧薩埵之義。"儀軌次第"者,應以口訣了知。"咒師作"即能作者之詞,如上已釋。"吉祥"即永恒。其中以"svastika"之聲,"su"為善,"asti"為有,"ka"為樂,故為有善樂,即明點。
།དེ་ཉིད་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའམ་གཡོས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པ་གདམས་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ རྣམ་པར་ལྟ།།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ནནྟི་བརྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ནིནྟ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟ་ཡ་ཞེས་པ་འཁོར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་བས་ན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་ བས་གཡོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དོན་ཉིད་དོ།།དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་པས་ཕག་ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་མངོན་ཕྱོགས་ལའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། ། གཅིག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྟེ། གཅིག་པུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ། གོང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ ལོ།།གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི་ཞེས་པས། བྱ་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་བུག་པ་ལ་བྱ་ལམ་མོ། །ཁམས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ་སའི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་ པའི་དོན་ནོ།།གྲུ་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །ཞེས་པས། ཟུར་གསུམ་ཡོད་པས་ན་གྲུ་གསུམ་མོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་བལ་གྱིས་མི་བགྲོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་བགྲོད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སུལ་ནང་དུ་ནི་དེ་ནང་དུ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་ པའོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སིནྡྷུ་རའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཞེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་ བུའོ།།མྱུར་བར་ཞེས་པས་ལེགས་པར་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 此亦以拙火瑜伽而旋轉或搖動,即為明點清凈之所欲的教授。如是阿瓦杜帝巴所造修法中說:"豬面向上觀,永恒相速轉。"永恒者,以"nandivarta"之聲,"ninda"即明點,"varta"即旋轉。以安樂自性天母共同遊戲俱生喜悅故為明點,於此以拙火瑜伽搖動即是旋轉之義。 "于額正向"者,即豬面之額正向。"迅速"者,即極快速之旋轉瑜伽。"旋轉"者,即不間斷,如陶師輪般旋轉。"一"者即無二,確定唯一。云何?"當修"者,即如上關聯語所示而作。特別所作所說:"其後"等。與"其後當修輪"相連。 於何處修?"于虛空界中"者,虛空即空性,如是于天母蓮孔為虛空。"界"者即其自性,如虛空界或地界。故為于天母蓮花心中修習之義。"於三角山之谷中"者,有三角故為三角。"山"者,因不能以足行走,雖有人行走亦墮落故而言。"谷中"即其內,于天母蓮花心中亦修法界生。 "輪"者,即如辛度羅中央繪製頂髻具角之輪般而作之義。應以下文所說理解。"紅色"者,如般豆迦花。"極熾"者,如火焰熾燃。"迅速"者,即善巧契入無比安樂。如前所說旋轉而修,此亦如前永恒相而作。
།དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ།།བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ པའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེ་ལྟར་དུ་ཡང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར། རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པས།དེས་ན་འདིས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཤད་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།འདི་གཉིས་ནི་མན་ངག་དམན་པའི་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་འདིར་མ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་ དོ།།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་གཞན་དུ་འདིའི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་དེས་ན་འདི་སྤངས་ནས་གཏུམ་མོ་འཆད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་པས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་བཞུ་ཞེ་ན་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ།།བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ཁྱབ་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།།མཆོག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་ པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其特別所說"殊勝"等,其中輪以殊勝力量,即以猛烈力量。"如安住堅固"者,即修習如堅固程度不動而住。其中教授即下面偈頌中所說,後來當知及當觀之語,即修輪之後修習拙火之自性。 如是亦云:"無風不動如明燈清晰",即如是修習拙火。"當觀"者,即應如是了知。此中"無風明燈不動而清晰"等,若謂是就未特別了悟門中修輪之口訣,則"極熾"與"如明燈清晰"二者意義相同而成重複詞之過失。是故此說即是解說修習拙火。 又此第二解說是世尊母拙火修習之殊勝,此是口訣之傳承。此二是劣等口訣,即應捨棄之說法。其他僅就世俗方面修習拙火瑜伽者此處未說。又此中亦有說輪即是拙火自性者。 如是一切歸於輪后,其他方面無拙火瑜伽,故舍此而說拙火。何為拙火自性?由"融化"及"無風不動",即是拙火本身。融化何物?由"大樂"故,融化大樂輪。 "甘露明點流溢而沐浴"者,即從大樂輪中甘露之流遍出而遍滿沐浴。"三身"者,即法身、受用身、化身之自性。"本質"者,即彼等亦是一性。"殊勝"者,即不共之本性。"俱生本性"者,即以大樂遍滿。"遍滿眾生"者,即離相,由無他故遍滿。 |