返回列表

如實成就廣大疏·實相解說精進吉祥 尼瑪堅贊吉祥賢 藏汉

d1585 如實成就廣大疏·實相解說精進吉祥 尼瑪堅贊吉祥賢
D1585@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མརྨྨ་ཀ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སིདྡྷི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་བྱེད་པ་རོལ་པ་སྐྱེ་གནས་ལས་རྟོགས་གྱེན་དུ རོལ་པའང་རང་འབྱུང་གི།།གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་མྱང་འདས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའང་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་སྟེར། །རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་བདག་ཅག་ འདུད།།ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་གྲུ་ལྟར་མི་འཁྲུགས་འདིར་ནི་མངའ་བདག་མཁའ་ཙམ་རྙེད་ལ་ཆགས། །འགྲོ་ལྟར་དེས་བཅིངས་ཐུན་གཉིས་རོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས། །དེ་རྣམས་སློབ་ལ་ཀུན་དུ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཟབ་དོན་ཟབ་པ་ཀུན་ དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ།།རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ཙམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་རྟོགས་པས་བྱ། །མི་ཤེས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་རྣམ་བཤད་མི་མཚུངས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཡི་གུས་པ་ཙམ་ཡང་ མཛོད།།དེ་ལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་མས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་གདམས་པ་བླངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཏུམ་ མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དང་པོའི་ཚིགས སུ་བཅད་པ་དང་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཅུ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來將這段藏文翻譯成簡體中文: 印度語稱:瑪瑪迦利迦那瑪達特瓦嘉那桑悉地般契迦 藏語稱:如實智慧圓滿廣釋如實闡釋論 頂禮金剛亥母! 通過修習拙火瑜伽之遊戲,從下行而上升,自然顯現之遊戲,爲了通達內在流溢大樂之影像而遊戲。最勝蓮花前行,迅速獲得涅槃證悟之果,證得無二最勝俱生喜,我等頂禮。 如海中穩固之船,此處依止虛空遍主,如眾生被繫縛,二時遊戲,從金剛遊戲母之證悟支分中,彼等弟子普皆首先供養方便明咒。金剛天女甚深義理,普遍喜樂盤繞。 廣大註釋之詞,當由善知識證悟而作。為未知義故,由善知識清晰宣說。此無上勝義甚深解釋無與倫比,若欲解說此義,請生起恭敬心。 其中,從大樂三昧耶海不顯現中所生的世尊金剛歡喜遊戲母,攝受了阿阇黎三摩地金剛,他又從至尊上師蓮足處獲得教授。此論闡述因果二者自相、具拙火相、俱生相之本性的吉祥金剛亥母最勝成就法,以不可思議功德莊嚴。 此後,以吉祥音聲宣說金剛亥母:初偈與后偈二者互相連繫,分別顯示義理,以十種殊勝差別而區分,具四剎那相之喜之自性,由彼相之本性而生,遣除一切眾生無明黑暗,生起最勝道,慈愛護育由此所生諸子之瑜伽母即是金剛亥母,當說其義。
།དང་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་ལ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བཱ་རཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཱ་ཉིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་ལ་ཨ་ཧིའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པས་ན་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ།དེ་ཡང་རེག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱི་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་ པོ་སྟེ།དེ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་བཱ་རཱ་ལ་རང་གི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རིང་པོ་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱ།།དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞབས། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། ། ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པས་ར་ཉིད་དེ། །ར་ཉིད་མེ་ཡི་ གཟུགས་ཅན་ནི།།ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏཱི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། ། གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་ སྦྱིན།།ཕར་གྱི་ཡི་གེ་རིང་པོ་འགྲུབ། །ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། ། ཡི་ཚ་ཟེར་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་ དཔལ་གྱི་གཞི།།ི་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ། །རྣོ་ཞིང་བརྫུན་པར་སྣང་ བའི་ཕྱིར།།ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 從"首先被風所動"等至"亥母護佑於你"的聯繫中,關於"嚩日阿希"(Vārāhī)一詞,是指各種欲樂,其中"嚩日"(vārā)意為菩提心,"嚩"(vā)即為名詞的第一個字母所賜。或者,"嚩日"(vārā)是指菩提心遍滿身體一切毛孔,這是從聲界中產生的。 又復,此明點即是喜金剛相,住于大樂輪中,以阿希(ahi)之相,從化身輪向上遊走,故稱嚩日阿希(vārāhī)。由觸受合一而成就"嘻"(hī),故稱嚩日阿希。或者,"嚩日"(vārā)即是樂,即輪之主,因其領受教敕,給予"嚩日"(vārā)自身助詞,成就長音,故稱嚩日阿希。 對此當書寫口訣次第: 此中以風界, 為利眾產生就, 勸請升起天女, 當稱嚩日阿希。 如是中脈之足, 從明晰成就法中, 略微收斂羅剎面, 觀想極為熾燃相。 "嚩"(vā)聲即是風, 住于下輪中, 由其運動成"日"(ra), "日"即具火相。 一切法之自性, 中脈阿字相中, 從火性之"日"字, 無二運動中, 復觀阿字相, 從樂主流射, 二合施於"日", 成就后長音。 "訶"(ha)住樂輪中, 猶如光明相擁, 爾後遍及一切, 種種明點成"伊"(i)。 由此出世心, 即是出世樂, 無盡吉祥基, 具"伊"字之相。 天女具七字, 三時智慧凈, 飲血母嚩日阿希, 勇士喜金剛所說。 由此世尊母, 此極為明顯, 因其銳利虛幻現, 故稱飲血拙火母。
།དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ལས་མེའི་ རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས།བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ལ་རེག་ནས་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བླ་མས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ནན་དི་པའི་ ཞབས་ནས་རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པས་གསལ་ལོ།།འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་ པོར་བསྐྱོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ།།གང་ནས་བསྐྱོད་ན་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པས། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེའམ། འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གིས་ཞེས་པ་ ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སོ།།གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདིར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའོ།།དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་མཐོང་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །བཞེངས་པའི་གློག་ཆེན་འཁྱུག་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་ མ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བཞེངས་པ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་མེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བཅུད་འཐུང་མ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །རྩིབས་ ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།རྩིབས་ཡོད་པ་ལ་ཅན་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞེས་པ་གང་བསྲེགས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 接著從根本續的偈頌中說: "在最勝秘密喜悅中, 一切自性恒時安住。" 這表明金剛亥母自性以阿字相安住的輪中,從其放射如火性日光頂端般的光芒,觸及大樂輪中住于明點縛相后,重新召請,觀想甘露流注,這是上師所解釋的世尊母拙火瑜伽。這是從南底巴直至自己殊勝上師之間耳傳耳的清晰傳承。 這是從諸大士的次第中所生,聖者們應當極其恭敬。如何是這樣呢?從"風所動"等開始,首先向上運動。從何處運動呢?從下輪升起,也就是說,住於法輪、受用輪和大樂輪之下的即稱為化身輪或下輪。 第二,"由風"是指下行風上升。"如閃電光",此處是指以光明相,或智慧火相,或光明性相,或貪慾相,焚燒蘊、界、處等薪柴,故稱世尊母。 如是於何處見到?如春季明點釋中所說: "從濃密烏雲黑暗中, 升起大電光更勝, 焚燒器情二者飲血母, 頂禮種種眾生之母您。 臍輪水蘊極攪動, 金剛蓮花等和合而升起, 以勝上馬火飲精母, 頂禮于您甘露流相續。" "燒盡三輻"是指,有輻稱為"具",與之相應即是圓滿輪。"燒盡"是指燒什麼?燒盡法輪、受用輪和大樂輪三者,成為無自性一味。
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ། ས་བླ་ས་སྟེངས་ས་འོག་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ།།དེས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ སྐད་སྟོན་ཏོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་ རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སླེབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་།སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བཅུད་དང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་དང་ པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའམ།སྔར་མ་མྱོང་བའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་མྱོང་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟེན་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་ པའོ།།དེ་ལ་འདིར་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོན་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་། གང་གང་སེམས་ནི་གོམས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་འཇུག་པས། ། ཉེས་པ་དག་གིས་གཡོ་མི་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན། །སེམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི ཆགས་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ།།ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: "為三界所供養"是指天上、地上、地下供養。或者是指以身、語、意的自性圓滿的形相。 "甘露流相續降下"是指住于大樂輪中的吽字相,以甘露流注遍滿。由此從根本斷除一切時與非時的分別,從無間斷俱生樂所生,成為一味,這即稱為最勝喜悅。 對此如是顯示:世尊母具智慧身,斷除煩惱障和所知障后,圓滿不可思議之相時,瑜伽士稱之為"殊勝"。 "與佛智精華相融",此處佛是指金剛蓮花等合後,在寶珠根部、腰部和頂端,殊勝菩提心明點到達時所生之智慧,因無有厭倦故稱佛智。"精華"是指如少女初次體驗快樂,或如品嚐未曾體驗過的味道,或如夢中體
།དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་སྟེ། །བདེ་ བ་འདོད་པས་དེ་ཉིད་བསྲུང་།།ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དངས་མ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཉམས། །བདེ་བ་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ ནི།དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ་གཅིག་ པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་སོ།།དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཆར་བས་ན་ཀུན་དགའོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་ གཅིག་པས་ན་ཚོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕག་མོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དགའ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ནི་སྟེར་བར་ བྱེད་ཅེས་སོ།།གཞུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་བསྲུབ་པ་དང་། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་། རྐེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དང་། རྣམ་པར་ ཉེད་པའི་དང་།མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་དགའ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ སྟེར་བའོ།།འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་མི་བརྟན་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 同樣,聖天也說:"離欲即是罪,為求樂故護持此。" 又如是說:"捨棄精華則樂衰,樂衰則生苦,苦則令界竭盡,竭盡則轉為死亡。" "賜予喜樂眾集"中,喜樂是指從喜悅到離喜等一切殊勝真實無餘之樂攝受后令其無自性。"眾集"是指一切喜樂等同時生起的喜悅融為一味而聚集,故稱眾集。獲得此即是賜予。 或者,因為一切根、境、識的集合皆顯現為無與倫比的喜悅,故稱普喜。喜悅與離喜等前述一切集合以樂融為一味,故稱眾集。獲得此即是賜予。 又或,"普"指空行母之差別,"喜"指出世間之樂,"眾"指此二者一切圓滿。"賜予"是指修習世尊母,不用說世間圓滿,甚至能獲得出世間成就。其義即是此修法所說,通過修持此等不僅能賜予財富,並且能賜予具樂之財。 此論中也有"賜予善喜眾集"之說。首先攪動,菩提心至寶珠根部、腰部、頂端,依次由各種相、成熟相、揉捏相、離相之剎那作為增上緣而生起諸喜,是為善喜。如是一切喜善聚集故稱眾集。因修習世尊母而生故稱賜予。 此中如是由世尊母恩德令完全成熟,而於相續中生起極為稀有的剎那智。否則,不堅固而衰敗的明點只住于蓮花花蕊而非自處。
།དེ་ལྟར་གྱུར་ པ་སྤངས་ནས་རང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།།དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་ཞེས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་དང་། ཡང་ན་དངོས་དང་ཞེས་པ་ ཀུན་རྫོབ་དང་།དངོས་མེད་ཅེས་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བྲལ་ན་དེ་དག་ལ་བདེན་བརྫུན་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ།།དེས་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་གདོན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ།།ཕག་མོ་ཡིས་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ནི་བཱ་རཱའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཧཱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ ཡུལ་མིན།།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང་། །ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་ལས་གསུངས་པ།བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཏཱ་ལ་ཞེས་པ་འོག་དང་གཤིས་ ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཏཱ་ལ་ཞེས་པས་གཤིས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 舍離如是而令自身成熟,故亦成為"賜予自身喜樂眾集"之義。 "遠離實有與無實分別"中,"實有"指常邊,"無實"指斷邊;或者"實有"指世俗,"無實"指勝義。"遠離分別"是指如何遠離?即遠離執著彼等為真妄。此亦如成就咒所加持般,即于空性與大悲無二之剎那,一切法融為一味之相。此令常斷之魔怖畏。 于某處"遠離分別"亦指:瑜伽士隨順彼樂而觀察世尊母之自性。"遠離"指遠離他欲。 依圓滿次第瑜伽而言,解說俱生佛母身相之差別:"由風動下輪"等,當依註釋力首先解說"金剛亥母護持汝"。 關於"金剛亥母"即"Vārāhī",其中煩惱、所知障等為"vārā",因摧毀彼等故為"hī"。此處之教授亦當從"Vārāhī"之詞義引申解說: "va為言說境非有,諸法自性即為rā, 常住即是a字性,安樂即住于ha中, 智慧欲求即是i,見ha具有i字尾, 此中所作之義理,即說vārāhī之名。" 成就上師黑足尊于吉祥三昧耶名中所說: "va非言說之境界,rā離一切形相分, 從因之後所得hī,即稱vārāhī之聲。" 今于"從下輪起"中,聲之作用"tala"亦可譯為"下"與"本性"。若依第二義,"tala"指本性自相,或光明,或空性。此即為輪,因能斷除一切分別故。
།དེ་ཉིད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་ ནུས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བ་དེ་བསྒོམ་པའོ།།རླུང་གི་སྒྲས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཡིས་རྟ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་ལས་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་སྲོག་རླུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྟ་བཟུང་ བས་མི་སྡོད་པ་ལྟ་བུའོ།།བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། ། དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བཉྫུ་ཀའི མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ།རོ་སེར་པོ། གྲི་གུག་ནག་པོ། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་མའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའམ།དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད པའོ།།དེ་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡང་། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གཉེན། །དངོས་ པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་དགྲ།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཡིན་ཏེ། །དག་པས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 猶如從大海中生起波浪般,以願力之勢而起現,當修持此。風聲表示瑜伽士之識乘,如同人騎馬而來稱為騎士一般。"由風"指識之乘即命風。此亦如馬難以控制般。"所動"即如是乘命風之識完全掌握后,現起無所執著之相遍滿。若有人如是風識融入自性中,則不入種種分別識。是故當持續安住於此。 對此義,此處雖未成就俱生相之佛母身色與手印,然為修習彼俱生,依往昔願力於心性珍寶上修持身相:猶如曼殊花般,以白色顱器、黃色屍體、黑色彎刀、綠色幢幡等種種莊嚴,具足五寶及五色放五色光明,具五如來體性,于瑜伽士與瑜伽女中央以舞姿出現,應知世尊母從如虛空般無垢自性所化現,如彩虹、如乾闥婆城、如空中繪畫。 因此,於此處,形如aṃ字之佛母身及形如u字之不空成就身即為風。二者和合圓滿即化現為vaṃ字之形於臍輪。此當以專注不動之心止息二風而獲得。 如《喜金剛》中所說: "金剛心性大悲尊, 以事物性得解脫, 復為事物縛所縛, 若能遍知得解脫。" 複次: "知事物性即為友, 不知事物性成敵, 不凈則成為毒物, 清凈即成甘露精。"
།གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་མུན་པ་བསལ་བ་ལྟར་གློག་གི་ཟེར་རམ་ འོད་ལྟ་བུའོ།།རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་ཅན་གསུམ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དམིགས་པའི་དགྲ་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩིབས་ཅན་གསུམ་ ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིའོ།།བསྲེགས་ཞེས་པ་དེ་དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མོ། །མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ།།ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པའོ།།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བཅུད་དང་འདྲེས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།།སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་ བཤད་དོ།།དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ། སྟེར་བའི་ནི་དཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དག་པ་དང་། གཅོད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དག་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་དག་པའོ། ། གཅོད་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ཡང་སྭ་ཞེས་པ་རང་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་གཅོད་པའི་སྒྲ་ལ འཇུག་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "如閃電光明照耀",這是說由於它能奪除一切痛苦,猶如光明蘊消除黑暗般,如閃電光芒或光明。 "焚燒三輻"中,三輻指根、境及識之所緣。"焚燒"是指破除識性之三所緣敵。或者"三輻"指貪、嗔、癡。"焚燒"指斷除這些連同種子。 "三世間所供養"中,世間指瑜伽士之身、語、意三者。"供養"是指自身如是圓滿而成為供養處。自身圓滿成就為佛母相,此亦是對佛母的供養。 "甘露流不斷"中,甘露即大樂,"流不斷"指此樂相續不斷。 "與佛智精華相融"中,佛是如是事物之本性。如《喜金剛》所說:"由知事物自性故,故稱為佛陀。"即由了知真如而成智慧,與其精華相融而無勤受用。 "離過失"中,過失指貪等煩惱或分別念。"離"指斷除這些。 "賜予普遍喜樂聚"中,"普遍"之義如上所說。"賜予喜樂聚"是從"dā"字引申而來,具有三義:佈施、清凈與斷除。佈施之義已說。清凈是指初始三喜等融入俱生性中成一味而清凈。斷除之義就"賜予自喜聚"而言,其中"sva"趨向于"自",即執著我見所緣。"聚"指相續不斷輪迴。由於斷除這一切無餘,故有斷除之義。
།དེ་ལ་འདིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གཅོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དངོས་དང་ཞེས་པས་དམིགས་པ་གསུམ་དང་། དངོས་མེད་ཅེས་པས་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སེམས་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཕག་ མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དྲངས་ལ་བཤད་དེ།དེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང་། བྱེད་པ་ནི་ཕག་མོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བཱ་རཱ་ཧཱིའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེ་ན་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ།།ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་དང་། ཨ་ཡིས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཥ་དང་ཀ་སྡོམ་པས་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ ཞེ་དགུ་ཡིན་ལ།དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རླུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་འདིར་གཟུང་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་དེ་དང་པོའི་ལམ་སྤངས་ནས་གནས་སུ་བསྐོར་བའོ། ། དེ་བས་འདིར་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ། ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པ་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་འབར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 此處"離實與非實等分別"中,"實"指三種所緣,"非實"指執無,"分別"指對這些的執著心。離開這些即是"離"。因此稱為世尊母。如佛母所說:"心於有無諸事物中皆無所成就。" 此偈頌又說其他殊勝義理,與了知ka等字母等相關,即"金剛亥母,愿於你心中明顯"之義。其中,"明顯"是作用,"金剛亥母"是能作,"你的"是關係詞。"Vārāhī"之義當知如前所說。若問為何稱為佛母,因從"愿明顯"而生。 "安住于化輪日輪壇城中",即最初安住于化輪中央日輪中,以"vaṃ"字形態而住。"從下輪升起",是說由修習者根器銳利力,從彼處向上升起。 "為字母所環繞",即以ka為首的kāli諸字及以a為首的āli諸字。此處,ṣa與ka合成kṣa,故除去kṣa后共有四十九字,此即表示世間所知四十九種風的本性清凈。此處以āli與kāli聲,應知表示左行與右行二風。最初二風執行時,捨棄初道而環繞處所。因此此處所說即是教導修習。 "為風所動",即被下行風所動而入中脈。就世俗諦而言,āli與kāli二種字鬘左右環繞,頭朝上,安住于日輪壇城中。 "如燃燒之火般熾然",即最初在化輪中以vaṃ字形態存在者,化現為世尊母形相,如火聚燃燒般更加熾燃。
།དེ་ནས་གོང་གི་གློག་གི་ཟེར་ལྟར ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ལས་གློག་གི་ཟེར་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ།།བདུད་རྩི་རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལས་ཟེར་ཕོག་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འཛག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བབས་ཏེ།འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །པདྨོའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འབབ་པའོ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནཱ་ད་ཙམ་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཞི་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའམ། །ཐོགས་པ་ན་མཆོད་པ་སྟེ འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ།།རིག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བིདྱཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའམ། སྣང་བ་ཙམ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་ རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསང་བར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་།ཅེས་པ་དང་། སྒྲའི་འཇུག་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིའི་དམིགས་པའི་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ།།དེས་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "其後如上方閃電光芒"是說從如是燃燒中升起如閃電般的光芒上升。"甘露遍流"是說,凡被光芒照射並生起者,皆有甘露相續流注,這是由於從大樂輪中修習世尊母之力。 此處"三輪焚燒",是說從大樂降下,使三輪成為無自性。"細如蓮絲"是說,將中脈(阿瓦杜帝)本性也轉為無所緣之本性,而趣入極其微細。 "三界所供養"是說,瑜伽士身語意三者圓滿成就為佛母身之本性后,一切分別念僅成光明(nāda),所緣也寂滅,修習雙運。若能通達,即是供養,此即稱為供養。 關於"明智",此處"vidyā"之聲也是圓滿,此佛母以"樂"為智慧身。"甘露流注"意為對一切具智慧身之佛母作沐浴。或者,甘露流注即是大樂本性相續不斷。 "焚燒諸佛眾"是說,佛眾即五如來之本性外,別別了知或僅是顯現皆焚燒而成無自性。除五佛本性外無其他所緣之相。 世尊于《月密》中亦說:"此等一切眾生,即五如來之體。"又《聲論》云:"此五蘊即是圓滿佛陀,除此所緣義外無種種所緣。" 世尊與世尊母無二,如是執持眼佛母等。"佛智"之聲,無執著認為是非佛之眾生。因此此處"與佛智精華相融"是說,一切之本性如何清凈。又有"明妃焚燒諸佛眾"之說,其中聲論說"樂"即是智慧。
། དེ་ལ་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཡའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དང་། ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་མི་དམིགས པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་པའི་བྱང་སེམས་བཀུག་ནས་སླར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བརྟོལ་ནས་འགྲོ་ལ།ཡང་བདེ་ཆེན་ནས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་བབས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས།དགའ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སམ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་ ཞེས་བྱའོ།།སྟེར་ཞེས་པས་རང་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྡན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་སྟེར་བའོ། །རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས། རོལ་པ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུད་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བསྐྱོད་ནས་གཤེགས་པས་གྱེན་ གཤེགས་སོ།།ཡང་ན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པ་གང་དུ་གཤེགས་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པས་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མེད་དོ།།རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བུར་མི་འབྱུང་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 加上"ya"的條件后,獲得"ya"的眾生之義。因此"明妃"一詞指眼佛母等佛智。 對此,按照一種觀點,應分別說為"如蓮絲"和"微細所緣"兩者。其中"微細"是無所緣之智慧。"如蓮絲"是指開啟三輪者,即如蓮絲般貫穿三輪之本性。 又,從世尊寶珠頂端攝取安住於世尊母蓮花心中的菩提心,復穿透三輪而行,復從大樂降下細微相續而激發。 對此,"離過失"是說遠離煩惱等,唯現為大樂。同樣,"具足喜"中,"喜"即是明點本身具因果,"具足"是完整無餘。"喜"是獲得,"具"是彼等因果。或者,具有如是樂者稱為自喜眾或善喜眾。 "賜予"是說由於自身具有此等能力而有攝受他者之力,故能賜予。"遊戲上升"中,"遊戲"即是被大貪慾繫縛后引導。由於在中脈中執行上升故稱"上升"。 或者,"遊戲"是指從無二大貪所生,"上升"是指往何處上升,即往大樂輪升起。對此,此處以"離有無諸分別"來解釋。為大貪本性所繫縛者無其他分別。"分別"即是散亂。為何如此?因為分別與大貪無關聯。 世尊所說,在不動之樂海中不生分別之泡沫。
།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་རའི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའམ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་འདིར་གསལ་བ་ནི་རོའི་གདན་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཤེགས་པའོ། །ག་ཏ་ཞེས་པ་གཤེགས པའམ།སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀརྱ་དི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་ པ་གྲུབ་པའོ།།ཡང་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རང་བཞིན་ལས་དྲངས་སོ། །ཐོག་མར་ཨ་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ཡིས་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ།། ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཉིད་སྡོམ་པས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གཞན་ལ་སྟེར་བའམ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། །གཟུགས་མི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རིག མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།ཡང་ན་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ཀ་དམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བུདྡྷ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ།།ཀ་དམྐ་དྲྀཥྚི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེ་དག་མེད་པར་བྱས་པའམ། ཉམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 另外所說的解釋: "化現輻輪"中,"化現"在此是指能生起,"輻"字以"ara"聲既可表示輪,也可表示敵。敵有三種,斷除彼等或降伏彼等,此處明顯是指屍骸座墊即無我性清凈。 安住其上的日天即是以極清凈智慧光明壇城遍知而行。"gata"是指行或去。 "以字母ka等環繞"中,阿字與卡字即是般若之相,是一切法之本性。或者,ka與a以"karya等"聲即是卡字與阿字,彼等之首字即是ka、a等成就。或者,從ka等七組之首ka、ca、ta、ta、pa、ya、sha之本性中引出。首先安立a字的十六字由a成就,即一切法之本性即是a。 如《喜金剛》中說:"身中安住瑜伽母,以三昧耶方式入,如是外內亦復然,以此三昧耶明顯。" 獲得般若波羅蜜多極清凈法界之相即是由一字獲得。 "如燃火熾燃"是指被種種光明熾燃遍滿之身。"甘露"是指解脫。"遍流"是指唯此賜予他人或生起。"如蓮絲細微"是指無相極細微。 "明妃"是指具有俱生般若義之相。或者明妃即天女,是無為智慧本性之義。 "焚燒諸佛眾"中,以"buddha ka dampa"聲,"buddha"是指聲聞緣覺之佛。"ka damka drsti"是趣向惡見,即獨自解脫及使解脫等。"焚燒"是指如是精進利益有情而令彼等消失或衰敗之義。或者"諸佛眾"是指執著境與有境。
།བསྲེགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡང་དག པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་པའམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རང་ དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།།ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང་པོར་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །བདག་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ།།ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའི་ཐིག་ལེའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་སོང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མགོས་ཞེས་ པ་སྤྱི་བོས་སོ།།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁེངས་བསྐྱུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ།ཀུན་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པས་རློམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 焚燒是指轉為無所緣之本性。"開啟三輪"中,三輪是指身語意三者之本性。此三分別后能斷除正見,其本性即是衰敗或斷除之義。 "具喜"是指俱生喜之本性。"遊戲"是指大貪,是無上義之行境。"上升"是指獲得彼等之自利之義。 "金剛亥母汝"等已經解釋完畢。從禮敬門中解說所詮之義:對於"金剛瑜伽母"等,以關聯力,我說"彼性"等成就句,首先應當解釋,即是"真實智慧成就",因為是以果名假立於因。 "以頭"即是以頂。"我"是指造論者。"彼性"是指斷除一切自他分別、非語言境界的殊勝安樂本性。"智慧"是指彼性,自證金剛即是智慧。如是《喜金剛》中所說:"如是即是勝安樂。""成就"是其方便。"說"是目的。 "金剛瑜伽母"中,"金剛"是指不竭明點或大樂。"瑜伽"是指與大樂雙運。"金剛前行"是指不可分。"前行"是智慧。"亥母"已經解釋。 對此做什麼呢?"以頭"即是以頂。"禮敬已"是指如是對所顯現的蕩母相與俱生本性相禮敬。"為自憶念"是指應當調伏自身傲慢。 說修處:"隨心"等是顯示以關聯力"遍凈修","遍凈"是指空性。以此修習能除慢等我慢。
།ཡང་ན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བསྲུང་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།དེ་གསུངས་པ། བགེགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བསྲུང་བ་ཡི། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པས། ཡིད་ལ་ དགའ་བའི་དྲིན་སྟེར་བའོ།།དབེན་གནས་ཞེས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་ཞེས་པས་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའོ། །མགོ་མཚན་ནི་དེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། བློ་ལྡན་ནི་སུ་དྷཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་བློ་ནི་སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་ རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་དང་འབྲེལ་ལོ།།ཡང་ན་ལེགས་པའི་བློ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་དབེན་པ་དེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སྟན་ཞེས་པས་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ།།གང་དུ་སྡོད་ཅེ་ན་སྟན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གདན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ གསུངས་པ།ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་། ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རེག་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ ཇི་སྙེད་པའོ།།དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། ། དབེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者,以最勝慧說以空性護持他人,因此首先應當修習空性。對此說道: 障礙是心之幻化, 一切諸法之本性, 彼即謂為清凈性, 此為勝義之守護。 "隨順心意之寂處"中,"隨順心意"是指給予心意歡喜恩德。"寂處"是指遠離人群。"怙主標首"中,怙主是指金剛上師,標首是以其形相於頂輪修持。 "具慧入"中,具慧即梵語"蘇提"(sudhī),也可譯為善慧,即無過失垢染之智者。對此,利根行境的智慧乘即是了知薄伽梵母。對此應當書寫上師所說的諸種差別。 善慧即是生起修持無垢心性之義,與"清凈遍修"相關聯。或者,善慧是指外智慧與內智慧清凈,即善慧之義。"于彼"是指在彼寂處。"極柔軟"是指觸之生樂。"座"是指其上。 於此,《喜金剛》中說:"薄伽梵母即是以勝解而成就智慧之佛性。"問:安住何處?答:安住于座上。座之詞即是金剛或化現壇城。其座即法源。 如是《喜金剛》中說: "彼善妙莊嚴, 中以'暗'字嚴, 佛陀寶函飾, 住于壇城中。" 複次所說:"柔軟"等所說是指能奪意且觸之安樂本性之一切。彼等名為法源。 若問如何修習清凈?答:"入于寂處"中,此復以梵語"斯塔南"(sthānaṃ)之聲為處,此是一切法之處,即安住于大樂義之意。寂處是指任何時候都無生起分別。
།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། དབེན་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན དུ་ཡང་གསུངས་པ།དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུ་མོ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྟེ།སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དུག་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡིད་བདེ་བ་ ལས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ།།དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རབ་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོ་བོས་མགོན་མཚན་ཞེས་པས། ནཱ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོ་ལ་འགྲོ་ལ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནཱ་ཐཾ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཨཾ་ཞེས་པར་འགྲོ་བས་དེས་མཚོན་པའོ། །ཀ་ ཞེས་པས་མགོའམ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ།དེ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྤངས་པས་བདེ་བ་སྤངས་ལ་དེ་སྤངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རང་གི་མགོ་ལ་མཚན་ པས་ན་ཀའི་དོན་དེ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།དེས་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་ པའི་གནས་སོ།།དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是《金剛空行》中說道:寂處是指遠離我與眾生的分別念。或者,從金剛部等族的女子所生即為寂處。 如是復說:於此,一切如來所讚歎的殊勝女子所生之樂即是寂處,此即名為隨順心意之處。如是,心為已作與未作等分別念所染時,一切時中皆具痛苦,因為此等種種事物即是毒害。無分別之心於一切時中得到安樂,對此薄伽梵亦說: "從意樂生三昧, 如是生得最勝。" 若問如何生起?答道:"以首表怙"中,以梵語"那他"(nātha)之聲為怙主,彼即是明點。複次以"那唐卡"(nāthaṃka)之聲,轉為"昂"(aṃ)字,故為彼所表。"卡"(ka)字表示頭或趣向樂,於此義爲了知明點所表之樂與無二為一。因此,舍離明點即舍離安樂,舍離彼即是痛苦本性。 或者,怙主是指金剛阿阇黎,因其于自頂作標記,故"卡"字之義為令獲得安樂之義。若問何以故?答:上師授予智慧智慧灌頂等后,指示認知安樂而教導。如是金剛蓮花和合后,由大貪所生之清凈確定空性之義處。 如是《喜金剛》中說: "無上樂修亦無修者, 無身亦無所取能取, 無有血肉及大小便, 無嘔吐癡凈供無礙。"等。 《金剛法修法》中說:從金剛蓮花和合中明顯生起。如是令心安住后,將生起無分別色身大樂。
།དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།དེ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། ། བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་འཛིན་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས པ།།ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་མ་ལན་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དང་བཉྫུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད་པར་ བྱའོ།།ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཏ་ཏ་ནུ་ཙ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའམ། དེའི་རྗེས་དང་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་ རེག་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ལ་འདིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྲིས་ནས་ཞེས་པས་ཡང་ དག་པར་བྲིས་པ་དེ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ།།གང་འདྲི་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།གང་གིས་འདྲི་ན་མིང་མེད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་མིང་མེད་ན་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 於此應誦此咒: (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको᳐हं, 梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵 空性智金剛自性我是) 此中密意為:從大貪性中起現后應當修空性。其他所說復言:"此後文字"等與"勝者持金剛心要無名指,書寫后以紅花供養"相連。 金剛即不可分離之真如與俱生喜。持彼即是金剛,所持為明點,如是見於明點與安樂交融。如是《喜金剛》中說:"世尊精液相,彼樂名欲母。"其持金剛心要即安住於法源中。 以紅花供養是指:先以阿摩蘭花、迦羅毗羅花、曼殊迦花等供養。 梵語中"tata nuśca"意為"其後"或"其後及"。"ca"聲表"或"與"及",也顯示其他差別,即先沐浴后觸及將說之二偈,然後供養法源,或者應知為教授而說二者。由此方面,"ca"聲表"或"與"及"於此如是相連。 若問如何作?答:"書寫"是指於三指量法源內明晰無雜地書寫。所寫何物?即"第六勝者",即不動佛。何為不動佛?即精液本性或黑色本性。如是《勝樂輪》中說:不動佛安立為第六如來。如是在盧伊巴現觀中亦說:識蘊金剛薩埵一切如來自性即吉祥黑天。 "誦三字咒"即以"唵啊吽"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)三遍加持。 誰來書寫?以無名指,即左手無名指。
།དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཡོན་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དུས་ ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་པས་སྤྱོད།།རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱོད། །ཅེས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནི་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་འཚོ་ཞིང་གསལ་ བའམ་འཕེན་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆགས་པས་ནི་དེར་གནས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ་།།དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་འཚིག་པ་ཡང་། མེ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ།།དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལས། །མོན་ སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན།།བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་རང་ གི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བའོ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་ཨུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་ གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་ནི།།བྱང་སེམས་ཟིལ་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་མངོན་བྱང་བྱེད་པ་ཉིད། །མ་རུངས་པ་ལྟར་མྱུར་བར་ཡིད་ནི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ དུ་བདེ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 在勝樂瑜伽中,一切事業皆用左手而作。如是《吉祥三昧》中所說:"一切時中瑜伽以左行,足步邁進先左動。" 如所說"持金剛心要"即法源,"紅花"即自生血,"供養"即二者交融而滋養明現,或推動執行。 為何稱為供養?此名為大貪乘,於此世間種種貪著僅能令住及生起而已。通過此法能得大成就之義,即緣于極其清凈之貪獲得殊勝果位,此乃因菩提印堅固心而各自獲得,如是上師所說。 如是《喜金剛》中說: "如何以燒成焦物, 應以火性而煎熬, 如是貪慾火所燒, 應以貪慾火煎熬。 以彼毒塊之自身, 令諸眾生皆死亡, 由彼了知毒實性, 即以毒來破除毒。 如同為治風病者, 授予豌豆飲食療, 研磨對治藥物已, 以風而擊于風病。" 或者,"持金剛心要"是指內在本性之法源,"紅花"是具貪性,"供養"即以自身安樂心於證悟殊勝中奉獻。 即便無有事業手印之瑜伽士,依靠殊勝上師足恩亦能如是生起殊勝心。如是陶烏日巴足下亦云: "瑜伽金剛位剎那即能成,縱無慧女亦能為, 菩提甘露彼性圓滿義,于勝義中現等覺, 如不調者速奪意光明, 加持即是勝師有,餘者則非是。" 如是恒時具有安樂心者,定能獲得成就。
།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་ནི་ངལ་བས་བསྐམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་གཡེང་སེམས། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྣར་བླུགས་པའམ། ཟོས་པས་ཀྱང་གང་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །བཅུད་ལེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ལ་བབ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་དངོས་པོ ཉིད།།ཅེས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལི་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་འདྲིའམ། མི་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཨ་ནཱ་མི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མིང་མེད་ཅེས་པའམ་འཆི་མེད་ཅེས་པར་ཡང་འགྱུར་ ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ལངས་པའམ་འགྲེང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པས། ནག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ནགས་ནས་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལམ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །འཁོར་དུ་ལ་དུ་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བའི་གླང་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་གླང་ པོ་ཡང་།།ལེན་འདོད་ལྷན་སྐྱེས་ར་བ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་མྱོས་བྱེད་སྟོབས། །སྟོབས་མེད་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟེན། །བུ་རམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏགས་པ་ན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྙེད་ལ་གནས། །བསྒྲུབ་བྱ་ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན།།བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་སེམས། །བྱ་མིན་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 《金剛空行》中說: "苦惱所逼苦行者, 身體疲憊而枯槁, 痛苦使心生散亂, 散亂令成就轉他。" 或者,此即大甘露,若善用之滴鼻或食用,皆能生起所欲。如是所說: "大血與龍腦香, 一切甘露中最勝, 時至而生起, 大血即花事。" "書寫"一詞,以"利卡"(likha)聲,或寫字或趨向不變,其義為以不變之相調伏。 若問如何?以"無名"說之,即"阿那米卡"(anāmikā)聲,譯為"無名"或"不死",因此表示起立或站立之義而如是稱呼。 如是以何表示?以"第六勝者"表示,即黑色醉神之相。此即飲用之物。 "誦三字"中,三者指身語意三者不變,即不動之自性。誦即執持,即如是一味決定。 如是所說: "從林至林而安住, 從道入道而行進, 輪迴之中味引導, 如同調伏大象般, 如是心性大象者, 欲取俱生住根本, 瑜伽資具醉力強, 無力女亦如是依。 以糖稻等諸物品, 繫縛心性大象時, 令諸恐懼皆損滅, 安住最勝之頂峰。 所修彼性修行義, 非所修亦應修行, 由此門徑如是心, 非所作修亦應修。"
།རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། ནགས་དང་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ ཉམས་པར།།རན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཆེན་གང་ཞིག་གིས། །ལེགས་པའི་རོ་དང་ནད་སེལ་ལྟར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ནི་ ཞགས་པས་སྐེ་ནས་འཆིང་།།གཞན་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅས་པའོ། །གང་ན་བཅས་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ནི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ དོན་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ།ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ སྟོང་པ་ཉིད་དེ།།དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ནག་པོའི་བཏུང་བའམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་ གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ལག་པའོ།།གང་དུ་གཞུག་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཅེས་པས་ནི་དགའ་བ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུས་མྱོས་བྱེད་ནི་དང་པོར་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ ལྟར་ཏེ།ལག་པ་གཉིས་ལུས་ལ་རེག་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་ལག་པ་ལ་བསྒོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་ནས་ཁྲུས་བྱའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 從《金剛喜樂密修法》中也說: "林中醉物現起時, 依理當行持誦咒, 如是真如不壞滅, 僅作適量為宜也。 如同某種大藥物, 善味並能除病痛, 方便智慧即樂性, 無須勤勉除煩惱。 對於遍美少女者, 以凈貪慾與貪著, 一者以索縛其頸, 他者斷縛之利刃。" 又若問為何稱無名?所說:即稱為第六勝者,其義為具足。何為具足?第六勝者即與菩提心相融合。安住其中之義即起立,意為與圓滿充盈的菩提心完全融合之義。 "誦三字"者,三字即身語意三者之持誦,由融入一體而如是熟習,使菩提心不散失。如《喜金剛》所說:"由觀察阿里卡里,誦持宣說善說明。" 復說其他作法:"其後首先於勝器"等,從"金剛最初"至"當作金剛沐浴"相連。金剛即空性,因趨向彼之緣故,以金剛聲稱為黑飲或瑜伽物,此即于因上假立果名,以此沐浴。 若問如何作?以"放入蓮花手",即"異於右手"者為左手。放入何處?放入"最初勝器"。其中"勝"字義為最勝喜悅。因此,醉物最初是指釀酒等。 其中器具如教授次第,即以二手觸身。其教授為:最初持取醉物一滴,誦持天女咒或三字咒,然後以左右二手相擁抱之姿,從頭部開始直至腳趾,以醉物汁液塗抹雙手,以此觸身作沐浴。
།ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རེག་ནས་ཡང་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡང་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བློ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ རྡོ་རྗེ་ནི་པོ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སྟེ།གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ལ་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཡང་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁྲུ་ཞེ་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང་།དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་ གྱུར་པ།།ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཉིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་མི་མཉམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བར་འཇོག་ལ།དངོས་པོའི་མིང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བདེ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་དཀར་པོ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བའི་དཔེར་ནི་བརྗོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡང་། །དཔེ་ལས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཆེས་བཞིན།།གང་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་ལས་ནི་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མས་གསུངས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མི་རྟོགས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང་། །སྐད་གཞན་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་རྒོད་པ་སྟེ། ། རི་ལ་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །བཏགས་པའི་རང་གི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཀླ་ཀློས་གཞན་གྱི་སྐད། །འཛིན་དང་བདེན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། ། དེ་བཞིན་འཛིན་དང་བདེན་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者在左手掌心中觀想五瓣紅蓮花上安住的六瑜伽母咒語,即是六瑜伽母的自性。於此以右手拇指和無名指觸碰物質之精華,再觸碰身體,這也是口訣。 所說解釋也云:所謂"金剛"即大樂,表明自身為大樂之自性,其義為以其沐浴令心清凈。或者金剛即為男根,以此沐浴,由熟習而持守菩提心,若有墮落也當以此沐浴。 問於何處沐浴?于最初勝器中,"勝"即不可言說之形相,故為初始之器。即於一切如來所住之法源中持守大樂,于彼處生起並安住俱生喜樂之義。由了知其方便而斷除輪迴之束縛。如是《喜金剛》中說:"以何因緣世間縛,若具方便即由彼,解脫輪迴諸束縛。" 若問如此則俱生樂與如是生起二者無有關聯,因為已生者無有常住之實體性。雖然彼不相等,然而於此安立為世間樂,僅依事物之名,如是以喜樂為喻而說示亦無過失。 云何無過?如同僅以白色為一之初見為喻般,如是世間給予喜樂,如同從比喻中確信俱生。某人從蓮花中行持之吉祥大樂,上師所說:眾生不能了知而欲前行者,于彼僅以譬喻而說。 善巧言說不解者,不知殊勝他語言,如同山中鄉村人,了知假立自語言之成立。如是聖天足也說:"如同蠻族他人語,不取不作為真實,世間之於出世間,如是不取亦不實。"
།བུད་མེད་གང་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ཤི་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ། གཉིད་སད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས པ་དང་པོར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ།།དེ་ཡང་དཔེར་ན་གཤོག་པ་མ་རྒྱས་པའི་བྱ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སྟེ། གཤོག་པའི་རྩལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་རང་གི་ས་ནས་ལྟུང་བར་མི་བྱ་བར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ།།ཅི་ཡིས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མར་རོལ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ལག་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ ཕྱོགས་གཉིས་གཟུང་བ་ཡིས།།ཕྱེ་དང་བཙུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟ་ཡི་མཚན་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྣོད་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་གོ། །དེས་ན། དང་པོའི་སྣོད་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །པདྨའི་ ལག་པར་བཅུག་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལག་པ་ཞེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་སྤུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་པདྨ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མར། དགྱེས་མ་ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།པདྨའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྩ་བའི་སྤུ་ཡང་བྲེགས། །རང་ཉིད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་མོས་པད་ནས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་ལག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་པས་ལག་པས་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ དུ་མ་ཟད་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་གཡས་པ་དང་།གཡོན་པ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཐིམ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 譬如女人夢中生子、存活和死亡的苦樂因果相繼而生,當從睡夢中醒來時一切皆為虛妄。同樣地,通過此覺受於一切熟習之時,首先了知俱生,而後於一切處皆如是趣入。 又如翅膀未豐的鳥雖不願墜落地面而思欲飛往虛空,卻仍會墜落,待翅膀力量漸次完滿後方能遨遊天際。同樣地,瑜伽士自身也應如是隨學,不應從自地墜落,當以利益心持守。 如《喜金剛》中說:"如何不分別,應當以習行精進。"於此何為分別?應當于身語意分別中修習一味之明點。 云何修行?所謂"置入蓮花手",即以左手拇指與食指從蓮花兩側開合運作。如是《金剛歡喜母秘密修法》中說:"以手二指持,蓮花兩邊緣,開合運作時,明現如馬相。" 或者勝器即:離開相之剎那菩提心所生即為殊勝。故初器即寶珠,置入蓮花手中。 為何稱蓮花手?意為應當修習具足如手掌無毛等功德之圓滿智慧母蓮花。如吉祥三昧耶中說"如手掌般蓮花"。 《金剛遊戲母》《歡喜母秘密修法》中說:"應如蓮花手掌,雙手根部須剃毛,自身安住蓮花座,觀想自身蓮中抱。" 無外印時應以手與蓮花相搖動。不僅如此,"除右之外"即是將右氣和左行氣二者納入內部令其融化。融於何處?融于大樂之中。
།གལ་ཏེ་བསྐྱོད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་བསྡམས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མ་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པས། དེས་ ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི།ཅི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ས་གསུམ་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཞག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་དུས་གཅིག་རྙེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་ཆུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེར་ཡང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་ཡཾ་ཞེས་པའི སྒྲས་ལག་པའམ་ལུས་སམ་གཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ།གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའོ། །འགོག་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རེག་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤ་ཡི་ཞེས་པས་གཉིད་དེ། གཉིད་ དང་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཤི་བ་ཅེས་བརྗོད་དོ།།ཤི་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེའི་རེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། གང་དུ་འཆི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དམ་པ་བསམ་ གཏན་བརྗོད།།ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་འཆི་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་འཇོམས་ པས་ན།དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བས་སླར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གོམས་དང་ད་ལྟ་བའི། །མངོན་པར་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ན། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཀྱང་།གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་ བསྒོམ་པ་ཉིད།།ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若大運動樂也存在於以大藥所攝的明點和不凈貪著中,因此所說的無間斷大樂自性,不生於事業手印,為何?三地所住之樂,生已置於一方,與俱生同時所得之樂,連億分之一也比不上。 又彼從因所生及其微小,剎那即盡且生痛苦。若於彼處所有修成,如何能成殊勝之樂? 此處亦將不相等,如是依教授應以手觸控。"śayaṃ"(śayaṃ,睡眠)之聲可表手或身或睡,睡眠即阻止識與根。阻止之義為無他往而成一味決定,故趣向其觸。 或者"śayi"(śayi,睡)即睡眠,以與睡眠相等之義稱為死。死即阻止風、識與根,是禪定之自相。趣向其觸。 如《喜金剛》所說:"何處死即樂,勝樂稱禪定。" 其他之死為虛妄,如是《吉祥三昧耶》中說:"所謂死即分別,引往空行處。" 其教授當說:由風動搖執行而大樂逝去損壞,故當以彼門以勝樂再度降伏而勤修。 "先前所習與現在,圓滿顯現之安樂,心入內部故,當修所欲成就。" 《吉祥喜金剛》中亦云:"以何因不以意修,應當修習一切眾生。遍知一切諸法已,修習本身即是修。彼等無有單一勝,自證大樂即本身。從自證悟成菩提,因自證故即修習。"
།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། ཟ་བ་བདེ་ཆེན་ཉལ་བ་ཡང་། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་དབང་པོ་འགོག་།བསྟོད་སྨད་གྲགས་དང་རྙེད་པ་དང་། །རྟོག་པའང་འཆག་པའི་རྫས་ལྟར་གྱིས། །བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ ནི།།བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ། །ཉལ་དང་འདུག་དང་གང་དུ་ཡང་། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐེ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ ཡང་དག་ལྡན་པར་ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས།།ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔའ་མོ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་། གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི།ོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཁ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོར་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། ། ཞེས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་མཐེ་བོང་ལ། ཧཾ་ཡོཾ་མཛུབ་མོ་ལ། ཧྲིཾ་མོཾ་གུང་མོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲིན་ལག་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ དགོད་པ་མན་ངག་གོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མ་མན་ཡིད། ཏྲ་ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས པ་དྲུག་གོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是複次: 大樂飲食與睡眠, 識與諸根皆止息, 譭譽聲名與所得, 分別亦如散步物。 如同布蘇庫行持, 以何心意所作為, 于彼意之執行者, 以樂極為寂靜化。 以三想足所宣說, 以大悲心所說中, 睡臥安坐隨何處, 皆當了知得成就。 又說其他所作,即"以拇指"等。因此"具足正確置於手",如何關聯呢?所謂"勇母之六自在"中,勇母之自在即豬面母、閻魔母、愚癡母、動搖母、恐怖母、賤女。 於六瑜伽母之六咒置於: 嗡嵐(ōṃ vaṃ)于臍, 吽約(hūṃ yoṃ)於心, 舍莫(hrīṃ moṃ)于喉, 舍舍(hreṃ hrīṃ)于口, 吽吽(hūṃ hūṃ)于頭, 啪啪(phaṭ phaṭ)於一切肢節。 "置於手"者,即先置於手,所謂"大拇指與諸指",從左手拇指至小指間當安置之義。其次第為: 嗡嵐(ōṃ vaṃ)于拇指, 吽約(hūṃ yoṃ)于食指, 舍莫(hrīṃ moṃ)于中指, 舍舍(hreṃ hrīṃ)于無名指, 吽吽(hūṃ hūṃ)于小指, 啪啪(phaṭ phaṭ)於一切指尖,其餘置於指尖是口訣。 其他所說即關於置於肢節,其肢節即下行風。為何?勇士之自在或咒中,勇士即大樂輪中吉祥黑魯嘎之體性,呈"ha"字相。其自在母即化身輪中世尊母蕩母之形相。所謂"以諸咒"者,以"mantra"之聲,"ma"為意,"trāya"為救護,即其形相。所謂"六"者即六種瑜伽:即收攝等六。 如是亦說: 收攝與禪定, 調息並執持, 隨念三摩地, 許為六支瑜伽。
།དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་ གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ།།སྲོག་རྩོལ་ལ་ཡང་རལ་གྲི་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གདོལ་པ་པདྨ་འཛིན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཡིན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལོག་པས་ལུས་ལའོ།།ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་མི་གཡོའི་བདེ་བ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་མི་འབབ་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མ་མེ་རུ་ཞུགས་པའོ། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་འགྲོ་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་ འཛིན་པ་སྟེ།།ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་སྣང་བ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར།།ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ལྷ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཀ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ར་ཞེས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀ་ར་ ཞེས་པས་སྲོག་རླུང་ངོ་།།བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྩོལ་བས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ རུ་མནན་པའི་རོལ་པས་བགྲོད་ཅིང་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གཡོ།།ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་པགས་པར་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རེག་།དེ་དུག་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕོ་བྲང་གཞན་དུ་ཟུང་གི་རླུང་ནི་བཀག་ནས་འགྲོ་ བར་བྱེད།།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如是在時輪中,收攝等成為十種自在王,而禪定即不動佛。于調息中復有劍十二相,執持即金剛手,屠夫即持蓮,隨念為輪王。各以五種分類,複次由阿字、咖字等而分別。 收攝即十種境與境者返回于身。智慧尋伺、喜及不動之樂,一心即是禪定。調息即二道不降,入于中脈成火。氣息入于明點即摧毀二行,心一境性即是執持。身中蕩母顯現,隨念即虛空隨念。以智慧方便本性不變之樂力,智慧影像即三摩地。此等以鈍根分類,成為三種主要修持。以三印及三個階段,三種趣入之力而成分別本尊。 若問如何?所謂"置於手"者,以"kara"之聲,"ka"即大樂輪,"ra"即攝取,如是"kara"即生氣。"置"即以努力令入中脈之義。 如是時輪中亦云: 能母從臍起,無垢如閃電,杖狀而升起, 輪業至輪際,以壓遊戲行,從中脈而動。 乃至頂髻穿,力觸外面板,如針而觸及, 彼入氣最勝,力入空性道。 穿頂至他宮,二氣阻而行, 如是金剛力,具境意行空, 覆成五神通,瑜伽師此境,種種相而成。
།ཇི་ལྟར་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་ནི་ རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཨཾ་གུ་ལི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཨཾ་ག་ན་ཁམས་ཏེ་གུ་ལི་ན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དང་ས་མའོ།།དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་གཏན་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱི་ཡི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད། ། ཨི་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རེ་ཕ་དག་ནི་མེ་ཡི་བསྣུན་པ་ལ། །ཱི་ཤྭ་ར་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བར་མཚོན་པ་ནི་བདག་གི་བླ མ་གསུང་ངོ་།།དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བ་བཞག་།དབུས་སུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་བྱ། །བུམ་པས་སྟེང་ནས་སྦུབ་པས་ནི། །འོག་གི་ཆུ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་དུ་གསུངས་ན། སྦྱོར་དྲུག་ལས་བྱང་སེམས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མི་ཉམས་པར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་འབྲིང་། ཤིན་ཏུ་མི་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་རབ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་ བ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྲུ་གུ་དང་། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནུས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཟུགས་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ ཆེན་པོས་དགྱེས་མ་དང་།།གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་གིས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་གྱིས། དེ་ལ་ཨཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲས་ ལུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ།ཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問如何在何處修行?所謂"大拇指與諸指"中,大拇指即金剛勃起,復以"Aṅguli"之聲,"Aṅga"即界,"guli"即于彼融入之第一。二者和合即永不動搖。 於此當說勇識自在教授。以"Vīreśvara"之聲: 毗字相上行, 伊字相風動, 熱字以火擊, 伊濕伐羅為一切樂體。 緣於此即因的蕩母智慧身相印所生之樂施予。從明點升起而出,此為我師所說。 欲見彼等,當以比喻說之: 平等器中置飲料, 中央點燃明燈光, 以瓶從上覆蓋時, 能引下方諸水上。 精勤于其自性,能賜不變之樂,瑜伽師當習於俱生自性。 此於何處所說?六支瑜伽中,菩提心變化而行為下,不退而行為中,極不退而行為上。此中業印賜變化之樂,智慧印賜不變之樂,大手印賜極凈之樂。 如是所說: 如同罪惡之子, 及似水木果實, 從果所生力之, 因能摧毀其形。 大樂悅母及, 蕩母之教授, 彼即無我天女, 名為金剛毗盧。 其後以非蕩母之聲,復當宣說:由"以諸咒置於身"之關聯,其中以"Aṅga"之聲,往身或支分,"ṃ"即昂之相,為化輪中天女之形。"ga"即行,即下行風。"置"即令其上行。
།དེ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལག་པ་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་སོ།།དགོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གཞན་ དུ་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གློད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ།།གཞུང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་བརྟན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཉི་མ་ དང་བཅས་རི་བོང་ལ་གནས་གཡས་དང་གཡོན་པ་བཅིངས་ཏེ་གནས།།སེམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་དག་དང་ནི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ཏུ་རང་ལག་གིས་གསོར་བདེ་དོན་ཏེ། །ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ལས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་ དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། རླུང་གི་ཚེ་ལ་ཐིག་ལེས་ལུས། །ངེས་པར་མི་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གསུམ་གྱིས་གདམས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཨ་གུཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ག་ཅེས་པས་ལུས། ཥ་ཋ་ན་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལངས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་དངས་མའི་རྣམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པ། །བསིལ་ཟེར་ལྷུང་ལ་བདེ་བ་མེད། །དཔྱིད་དུས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་དང་ནི། །གང་གི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེ། །ཕན་འདོད་མེ་ཏོག་བཅག་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་འདོད པ་བཞིན།།ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་རོལ་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡིས། །བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ། །གང་ཞིག་མ་བྱུང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問其又作何?所謂"安置手"中,手有二,以二手之聲即二執行風。安置即阻止二者之義。 如是在喜金剛中說: 足跡即壇城, 因壓故說壇, 手之轉為印, 指壓亦即是。 另有從放鬆下行風而生。此論先說諸法,於此捨棄風之執行而入大樂,即所謂"由風穩固而成就一切義"。 如是在吉祥時輪中: 中入命息與日月同住繫縛左右而住, 於心契印妙合最勝樂住金剛勃起, 蓮中金剛聲或於蓮中自手搖動樂義, 不放種子能破死亡怖畏此即具德上師口教。 如是復言: 風壽由明點身, 定由不動心解, 三者合一時, 以三教授著。 若問於何處作?"大拇指與諸指"中,拇指即"Aṅguṣṭha","A-ga"即身,"ṣṭha"即住于彼,即住于身之金剛。"大"即其勃起。"與諸指"即精華之相。"具"即二者和合而不變穩固之義。 複次所說: 若人行智慧, 月光降無樂, 春時花墜落, 豈有時節果。 如是復言: 業印諸瑜伽, 凡於蓮墜者, 望利折花已, 如愚求果實。 從金剛喜遊戲母秘密修法: 攪動蓮海中, 欲俱生甘露, 離時黑毒者, 未生當如是。 "六"即眼等六識亦入內具足。
།ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་དཔའ་མོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ དེའི་ཐབས་ནི་སྔགས་སོ།།དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དང་། སྣོད་སྙོམས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལྟར་ཚོན་བཟང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་བཤའ་ཙེ་སྟེ། བཟང་ ཞེས་པ་ནི་ཟངས་ཡིན་ལ།སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁར་བའོ། །སྣོད་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་ཞེས་པས་ནག་ཙེག་དང་འབར་འབུར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཅིས་བྱུག་ཅེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་ དག།།ཅེས་པས། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སིནྡྷུ་རའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །སོ་མ་དག་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཕྲ་ཞིང་ཐགས་རན་པར་བཏགས་པའོ། །དལ་བུས་བཙགས་ལ་དགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རས་དམར་པོ་ ལ་དོ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་ཏེ་དེ་ལ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོ།།དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མྱོས་བྱེད་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་མྱོས་བྱེད་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ ཡང་གསུངས་པ།དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས་སྣོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་ནི་ནད་དེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཨ་མ་ཏྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་ པར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ།། མ་ཏྲ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དེ་དེ་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྙོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཚོན་བཟང་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལ་རཾ་ག་ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ག་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་ ཉིད་ཡིན་ལ།ཡང་ན་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། རུ་ཎ་ཞེས་པ་དང་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་གི་གཟུགས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如何具足勇母自在咒語,其中勇士即是世尊,其自在母即是空性。二者之咒作為護持意之方便。或者,勇士之自在即是空性,其方便即是咒語。成為其方便而生空性之義。 其他所說內容:隨後以及調勻容器相連。如是由善色所生,其中"色"即白礬,"善"即銅,"配"即二者和為一體。"所生"即由此產生之銅器。容器即鏡之實物,"調勻"即去除黑點和凹凸。 若問用何塗抹?以鋅礦所生純凈粉末。鋅礦所生即硃砂。粉末即其實物。純凈即未與他物摻雜。 其中"細布"即織細而適度之布。"緩緩過濾鋪展"即不急促。即于紅布做成兜狀,其中注入硃砂,以手指稍加攪動之次第。 若問於何處做?"于金剛持之上",金剛即醉物,持此者即金剛持。"之上"即于有醉物處之上。 其他所說內容:從"隨後"至"調勻容器"相連。其中"容器"即"amatra"之聲,如是"a"即病,即被風膽痰合病所苦。"traya"即從彼解脫,"amatra"即大樂。或為殊勝之處,"matra"即具大樂自性之器,隨後相應。"調勻"即一切法之自性。 "善色配合"在梵語中為"raṃga aruṇa"。其中"raṃga"即白鋅,或"raṃga"即具貪慾之菩提心。"aruṇa"與"善"即紅色無量光自性之血相。
།དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས།དེ་ལ་ཡང་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུ་པ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའམ་རི་བོ་སྟེ། དེར་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཨུ་པ་རི་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་སྟེ་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་ གང་གི་ཕྱེ་མ་ཞེ་ན།ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བྷུ་ཛ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་གོ། །དེས་ན་ཡུལ་ནི་དུག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མནར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ ཉིད།།མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བརྟེན་བྱ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ།།འོན་ཀྱང་མ་རིག་པས་དུག་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་རས་ཀྱིས་བླུགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་མི་གཡོ་བའི་དོན་ལ་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྷུ་ཛ་ ག་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སྟེ།དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ཕྱེ་མ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ།རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ འཁོར་ལོའོ།།གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ནི་མེ་འབར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 二者所生之義即大樂。若問於何處說此?即"于金剛持之上"。其梵語為"vajra dhara upari","vajra"即金剛,"dhara"即持或山,彼處非眾人所能行,乃獲得彼果之處。"upari"即上方,即頂端現大樂。 若問"粉末"是何物之粉?由"鋅礦所生",其梵語為"bhujaga bhava"。"bhujaga"即龍,由彼所生之毒。故境為毒,其因為痛苦。如《吉祥喜金剛》所說:"如是輪迴中欲求,具五功德之珍寶,不凈則成為毒物,清凈則如甘露水。"又彼中說:"以凈除毒已,當依此等依。" 若問如何?"清凈"即善凈,此為境性大樂之相。然為無明所染如毒,此為俱生相之修法。"細布"實為以布注入,"緩緩"表示善不動義,即于智者狀態中示現。 或"bhujaga"即妙艷,由彼所生之貪慾,與彼俱生之義。遠離世間貪著而修習大樂。或"鋅礦所生"如硃砂,具貪慾之大貪味為"粉末"之義。 其他所說:從"于彼"等至"書寫咒鬘",與世尊母咒鬘書寫義相連。若問如何書寫?由"畫輪",即勝者心要中之心要。"勝者"即毗盧遮那等四如來之心要,即不動佛身,彼即世尊吉祥魯嘎。其心要所成之法源,其自性即輪。"頂髻者"即"有角",頂髻即燃火。
།དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེས་ན་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཟུར་ལྡན་ལ་ནི་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། ཤི་ཁི་ནི་འབར་བ་ཅན་ཏེ། མེ་ཡིན་ ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ།འདིར་ཀོ་ཊི་ནི་ཟུར་རམ་རྩེ་མོ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཅིས་ འདྲི་ཞེ་ན།གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་འདྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་ དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དྲག་པོ་དང་། ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་བཞེངས་པའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་དང་། ཨ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲེང་གི་འོག་བཾ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་མའི་ཡི་ གེ་ཧའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་ལ་ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱའི་རིམ་པ་ལྟར་དེའི་རྩ་བ་ན་ཕར་སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པས་དེ་ལ་ ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དབུ་མས་བྲི་བ་སྟེ།མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྲེང་ཞེས་ པའམ་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ།སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其"有"即"具",為火,火為三,故為三角輪。"頂髻具角"梵語為"sikhi koti","sikhi"即具焰,為火,彼即三,此處"koti"為角或頂,實義為輪之三角。 "于彼"即在鏡上鋪硃砂粉,書寫咒鬘。"其心要"即于鏡底所畫法源之心要上。若問以何書寫?"以金所製之針",即以左手持金針書寫,應依上述偈頌或為教授而解。 其口訣當說:首先於法源中心畫帶月牙、明點及脈管之世尊母之形,即"vam"字形。然後於法源中央以身語意清凈相,依欲、忿怒、寂靜之數,於三鬘中如擇咒所出,書寫世尊母之咒王。 此亦說為立輪,世尊與世尊母自性之"ha"與"a"二者轉變,故於無二清凈鬘下,于"vam"上方書寫末字"ha"之形。或於法源根部寫"om",依法源線序,其根部向外書三咒鬘,中央寫"vam",亦為口訣傳承。 其他所說:"于其心要書寫咒鬘"者,即於法源處以中脈書寫咒鬘,表示以不變之相遍滿之義。此復由明點與氣二者和合而護心,故為咒。其趨向大樂之咒義稱為"鬘"或"道",以咒鬘聲稱為中脈。
།དེ་ལ་ཅིས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ག་ཞེས་པས་བཞི་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ་གཱ་ཞེས་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཾ་གཱ་ནི་ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་བབས་པས་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ།།དེ་ལྟར་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་བབས་པས་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་ལེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུར་མ་ཞེས་པས་དབུ་མའི་བུག་པ་ནས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ ཉིད་དོ།།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་འབྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མིང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེར་དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཤི་ཁི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཨུ྅ནི་ཧའི་མགོ་བོའོ། །ཧའི་རྣམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམ་ པའོ།།དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དེ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའོ། །ཅིས་སྐྱེལ་ཞེ་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རུ་འགྲོ་བར་ བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།སྐྱེལ་བས་ན་དབུ་མར་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱེད་ པའི་དོན་ཏོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ལྡན་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའོ། །དེས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ་ འབུགས་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問以何書寫?"以金所製之針",此即"gangeyashalakam"之聲。"ga"為四,即法源,"gā"為趣入彼處,"gangā"因從須彌山頂流下,故為甘露之流。如是"gangā"即由彼所生之明點。因落於彼,故於寶頂生彼,此處明點由中脈道而行,如針,"針"即從中脈孔遍行。 若問如何書寫?"輪"者,即勝者心要之精要,勝者即吉祥黑熱嘎,其心要為"ha"之相,其精要即大樂輪之名,彼即恒時安住。"當書寫"者,意為以彼遍滿。 "頂髻具角"者,即"shikhi koti kam"之聲。其中"shikhi"為拙火,"koti"為其頂,"kam"為頭,于彼"u"為"ha"之頭。應觀修"ha"字形朝下之相。其心要即意為大樂輪中央有彼。 或"書寫咒鬘"者,即將明點之流送至大樂。若問以何送?以"金針"者,即以"gangeyashalakam"之聲,其中"gangā"為明點,因有趣入之義故如針,因送故於中脈書寫。 云何為之?"書寫勝者心要之精要"者,勝者即吉祥黑熱嘎,其心要為不變菩提心。其精要即以大樂心正行之義。"輪"即斷除一切相。"頂髻具角"者,頂髻為火,如是具角即如火焰之火。彼能焚盡一切無明薪木。或為極利,即穿透。
།ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ནི་བཟང་པོའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདྲི་བ་སྟེ། གང་དུ་འདྲི་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་ གནས་མང་དུ་ཡོད་པར་ངེས་པར་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན།ཤར་གྱི་ཆ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཟི་ལྡན་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ནས་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་ པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི།།ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། དེ་ལ་ས་ཏ་ཅེས་པས་དམ་པའམ་ཡོད་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྭ་སྟི་ཀཾ་པས་གཡུང་དྲུང་དམ་པ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བ་སུ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། ཨ་སྟི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་ཐིག་ལེའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་དེས་བཀོད་པའམ་འདིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ ཞེ་ན།ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། ལག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་ལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལག་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་ གནས་པའི་རླུང་ལྔ་བཟུང་བའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོན་པ་སྟེ། བཱ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཡོན་པའམ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའམ་མི་འཕོ་བར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །བརྗོད་ པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཀུག་ནས་ཞེས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཛཿཡིག་ གིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལའོ།།ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 另外還說其他殊勝之處:"輪"等乃至"殊勝吉祥"者,殊勝吉祥即繪畫善妙的卍字。若問繪於何處?"輪之外"即法源之外部分。 其後,確定有諸多處所,若問繪於何處?"于東分及北、西、具光子方",其中"具光"即日,其子即閻摩,其方即南。"次第"即從東至北等之次第。"以左手書寫"者,易於理解。 其他所說即"諸殊勝吉祥",即"sata svastikam"之聲。其中"sata"趣向殊勝或存在,"svastikam"趣向殊勝卍字之安樂,"vasu"為善,"asti"為有,"kam"為樂。如是有善妙之樂故為明點。"書寫"即以彼安立或遍滿相連。 若問安立何處?"于輪之外"即大樂輪之外部分。複次,若問於何處?"于東、北、西、具光子方"即毛孔,意為遍滿全身。若問以何表示?即手,彼即風。具五指即手,以五者表示住于身之五風。 云何?左即"vāma"之聲,為左或奪意,意為不為他動。若問如何書寫?"次第"即漸次堅固或不遷變,遍滿一切毛孔。 另說其他所述:"jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"等,與"攝召金剛天女"相連。若問如何?"攝召"即以能醉者書寫之天女咒鬘放光成鉤形,以"jaḥ"字從色究竟天處攝召天女。 "納入文字"即于鏡底書寫咒字,以"hūṃ"納入。"約束"即以"vaṃ"極為約束咒字。
།ཇི་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས་ཞེས་པས།འདིས་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་། རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོས་ལུས་གང་བར་བྱ་བས་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་ སོང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ནི་རབ་བཅུག་ནས། །ཞེས་པས་སྔགས་ནི་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མི་འགྱུར་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ ཏོ།།དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱས་པའོ། ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞེས་པས་འདིར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཞལ་ལས་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ དང་འབྲེལ་ལོ།།གང་ལ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཅེས་པས། དེས་ན་བཟའ་བ་དང་ཞེས་པས། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། བཅའ་བ་དང་ཞེས་པས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བལྡག་པ་དང་ཞེས་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་དང་ཞེས་པས། དཔའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་བྱ་ཞེས་པས་ཨ་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས། འདོད་པའི ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།།བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問如何攝召等?以"jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ"明誦者,此為攝召、納入、約束、令喜之咒。對每一個都要以各自前行修習而成辦之義。"明誦"等,亦當了知燃燒手印等。 又如:"踏足仰視上,上發'pheṃ'之聲",此亦是口訣傳統。 其他所說"金剛天女"者,意為以拙火充滿身而令歡喜。"攝召"意為上升后降下甘露之流。"納入咒字"者,咒為菩提心,于彼令大樂智慧不變融入,意為成其形相。 因此,獲得圓滿果后,住于因之形相不應理,此即俱生拙火,應當如是了知。"約束"即于大樂中善為極約束。"儀軌"即如口訣,以此當解。 如是,"以jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ明誦",此中四字之義為從口憶念之義。 所說供養:"其後以咒"等,與"其後應供養彼"相連。供養何者?"于咒之自性"即智慧尊與無二如水乳交融般的咒之自性。"種種供養"者,"飲食"即糕點等,"咀嚼"即米飯等,"舔食"即蜂蜜等,"飲品"即勇士酒等,"第四"即小米等。"具五欲妙"即五欲功德受用。 其他所說:"于咒之自性"即大樂自性,于天女供養彼當使意相續熟習而成一心。
།རྒྱུ་ཅིས་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས།དེ་ལ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་པས་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ།།དུས་རྟག་པར་འདིར་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རིམ་པ་ལས་རྙེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་རྐྱང་བར་རམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ མང་པོའོ།།སྟོབས་ཞེས་པ་ཤའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་ བཀུར་རོ།།རྣམ་ལྔ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་རོལ་པར་དགྱེས་པའི་གླུའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གླུའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་རོ། །བསྐོར་བ་ ཞེས་པ་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བའོ།།ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་དང་ཞེས་པས། བ་ལང་དང་། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་མིའི་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། མྱོས་བྱེད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས ལ་སོགས་པའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་སྒྲའོ།།རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨས་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問何為因?"食物"等,於此依靠增長力故,從力生樂。"具五欲妙"者,意為確定結合五種欲功德而受用。或者,欲為十三,功德為三,以欲功德聲稱十六種氣動。 於此常時修習,從氣之次第所得此事物融入大樂中。 若問是否僅此?"種種力"等,"種種"即多種,"力"即肉。或"種種"意為牛、狗、象、馬、人之肉。"具醉"即有飲品。"極勝妙"即最勝物。"供養"即承事。"五種"即色等。"歌"即金剛歌及其他悅意遊戲之歌。"音樂"即琵琶、笛等所出之歌。"舞"即金剛足之舞。"繞轉"即繞彼依處。禮拜讚頌亦復如是。 其他所說:"種種力"者,牛、狗、象、馬、人肉自性之五蘊本體,即毗盧遮那、寶生、無量光、不空成就、不動佛,亦令彼等融入大樂。"具醉"者,醉即我慢之相,具彼自性。"極勝妙"即貪慾等。"供養"即趣入聲處承事,以種種境承事令成一味大樂。"五種"即眼識等五。"歌"即從大樂所生自然之聲。"音樂"即金剛聲。"舞"即雙運瑜伽。"繞轉"即以蓮花運動金剛而以姿態繞轉。
།ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ ཧ་དང་ཧི་ལ་སོགས་པས་རྒོད་པའོ།།ཡང་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནས།ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། འདི་ལ་བྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་དེ་ལའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོ་ལ་ཞེས་པས་མར་ངོ་དང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ནི་ ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ།།ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅུ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ མངོན་པར་འདོད་པས་སོ།།དམ་པ་ཞེས་པས་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ཉིན་རེ་ལ་ དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པ་སྟེ།དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་སྒྲ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་ན་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས། ཚེས་ བཅུས་མཚན་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དོན་ནོ།།ཚེས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "禮敬"者,即於三昧中確定觀察。"讚頌"者,以"哈"與"嘻"等發笑。或者,了知彼方一切皆為平等自性,此處意為以一切修習大樂之義。 若問何不如是行?從"每日或"等至"如所說行供養儀軌"相連,此中"於此"即于咒語自性天女彼處。"每日或"即恒常。"于每半月"即暗半與明半之十日。"每月或"即于黑月十日。因於黑分十日瑜伽母眾當聚集故。"於十日"者,十為天女之日之義。"欲成就者"即顯現希求世間與出世間成就。"殊勝"即智者之性相。 其他所說:此後以大樂自性于天女相彼處如所說行供養儀軌。"每日或"即于每日所緣之自性中,如是如是所緣,如是如是當令大樂趣入之義。"于每半月"即有事之分與無事之分。"每月或"即二分成一,意為將從彼二所生亦令入于大樂性中。 薄伽梵說:"應依義不應依語"。"欲成就者",若問欲何?"於十"者,以十日表征欲求第十地自在之義。"日"即十地,此為天女之日,即一切時中親近性。 此為吉祥超勝天寺大比丘班智達·威耶室利彌多所分別《如是性廣釋》論中外供養儀軌。
། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་ནས་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ཡང་སྔར་བརྗོད་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའམ། ཡང་ན་དཔལ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་མོའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ བཞིན་དུའོ།།ལྷ་མོ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པ་དང་དབུས་སུ་ཞེས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་གའི་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས། དབུགས་བྲལ་ནི་སྲོག་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །སྙིང་གའི་ཞེས་ པ།རོ་དེའི་སྙིང་གའོ། །ཚ་ཟེར་ཞེས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པས། དེ་ཝཱི་ཞེས་པའི་ སྒྲས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པས་དེ་ཝཱི་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །བརྩེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎའི་སྒྲ་སྟེ། ཀཱ་ན་བདེ་བ་ཡིན་ལ་རུ་ན་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཱ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ུ་རུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ།།ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཱ་ཧྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱ་ཧྱ་ན་འཛེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨུ་མའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་སྒོའམ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ།།དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །ཞེས་པས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་ གར་ཚ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ་ཞེས་པས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "其後"等者,由"是故"至"前述天女"相連。"前述天女"即如前所說之身即俱生自性天女,或如吉祥《三昧海》中佛陀先前所說之天女。"大悲"者,即具足對眾生之大慈悲。"行外供養儀軌已"者,即如於外在鏡面上繪畫后而作供養。 若問天女當觀想於何處?"于化生輪輻與中央"者,即于化生輪蓮花中央。"離氣心日光具相"者,"離氣"即無命,謂離識。"心"者,即彼屍身之心。"日光"者,具暖性功德即日。"具相"即彼之壇城。意為于屍身心間觀想日輪。 其他所說:由"天女"者,以"天女"(Devī)聲,享受大貪味而遊戲故名天女。此前已說故此不說。"大悲"即烏嚕迦嚕拏(Urukaruṇā)聲,"迦"為樂,"嚕那"為持彼,迦嚕拏即菩提心。"烏嚕"為大,即不變之大菩提心。 "行外供養儀軌已"者,其中"外"(bāhya)聲,"跋訶"即上升,為烏瑪。或"外"即智慧母自身之手印。"行已"即如是由中脈門或手印門生起安樂之儀軌。 若問觀想於何處?"于化生輪輻蓮中央"者,即從光明界中意所化現三輻輪為化生輪輻,於法源中彼之中央蓮花上。"離氣心日光具相"者,意為于屍身心間日輪中以極清凈從法界所生智慧而作明顯。
།རྣམ་པར་དག་པས་ངེས་པར་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉལ་བའི་རོ་ནི་བདག་མེད་ རྣམ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་།།མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་རོ་སྙིང་གར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྣང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ལ།།དེ་ལས་བཞེངས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། ཅེས་སོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པས། དགོངས་ཐུན་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་དགོངས་ཐུན་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལ་དམར་སྨུག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོད་སྦུབས་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཞན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སྦུབས་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཚོགས་ནི་མང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །བདུན་གྱི་གཟི་བཅོམ་ཞིང་ཞེས པ་ནི།ལྷ་མོས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པས་གྲི་གུག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དཔག་མེད་འོད་ འཕྲོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ།།གཡས་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཁ་ ཊྭཱཾ་གའོ།།དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པས་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །པད་སྣོད་ཅེས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཞེས་པས། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཡོན་པས་འཛིན་ པའོ།།དབུ་བཅིངས་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ལྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བཅིངས་པའོ། །དེར་གདམས་ངག་གི་ཐོད་པ་ ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 清凈決定之心即法界, 臥尸即無我清凈宮殿, 離四邊際極清凈自性, 信解法性精髓故於尸心, 極為清凈殊勝智慧體, 慧光照耀日輪威光盛, 極清凈法界之自性中, 從彼而起唯一眾生相。 所說觀想:與"觀想天女"之詞相連。"黃昏赤色相"者,黃昏即日落時之太陽,辛都拉色應知為赤褐色,即極清凈貪慾之自性。"光芒聚"者,"光"即光明,能令他人一切光明黯淡。"芒"即極銳利之別相。"聚"即眾多,遍滿一切。"摧七威"者,即天女摧毀七日一切威光。若問其如何?"斷盡困苦"即斷除一切眾生無餘痛苦。 以何斷?"右持鉤刀"中所說鉤刀之別相:"放無量光"者,從彼發出無量無邊無際之大光明,斷除眾生無餘煩惱。"右持"即右手所持。 其他如何?"具勝幢"者,即左方所持之獨股杵。"具"者,亦持余物,"左"即左手。"蓮器"即顱器。"極白"即無垢。"持血盈"者,即盛滿四魔之血而左手持之。 "纏頂"者,若問以何纏繞?以金剛等鬘纏繞。複次,以"迦利耶"(Kālya)聲即黑色,或"崗"(Kaṃ)為頭,"阿厘"(āli)為鬘,特指以黑金剛鬘纏繞。於此亦當了知教授五骷髏鬘。
།ཡང་ན་ཀ་ནི་མགོ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་མུཀྟ་མུར་དྷ་ཧསྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མུཀྟ་ཞེས་པ་གྲོལ་བ་མུར་དྷ་ནི་གྱེན་དུ། ཧསྟ་ནི་ལག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མུཀྟ་གྲོལ་བ་ཡིན་ ལ།མུར་དྷ་ཞེས་མགོ་སྐྱེས་ཧསྟ་ལག་པ་སྟེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལག་པ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ནི་པདྨའི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའོ།།ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་རྒྱུན་མར་ཟགས་པའོ། །རོའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་པས་བྲོ་ཞེས་པ་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་དྲུག་གོ། །འདིར་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་སྤྱན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།གྲོལ་བའི་གདངས་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གདངས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་ཕག་པའི་ཞལ་ལོ། །གྱེན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་པས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའོ། ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་མོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བ་ར་སུ་བྷ་གཾ་མ་ནཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་ལ་ཨཱ་ནན་ཏཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བ་ར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་བཟང་པོ་ལ། སུ་བྷ་གཾ་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནཱ་གྲོ་དྷ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའོ། །ཱ་ན་ཞེས་པས་ཞལ་གཞན་ཏེ། ཕག་པའི་ཞལ་ལ། ན་ན ཞེས་པ་ཞལ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པའི་རང་ བཞིན་ཉིད་དོ།།སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཞེས་པས་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་གར་གྱི་ རྣམ་པ་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者"迦"(ka)為頭,"阿厘"(āli)為鬘,即以頭鬘纏繞。以"mukta mūrdha hasta"之聲,"mukta"即解脫,"mūrdha"即向上,"hasta"即手。即如解脫之手向上而去。或者"mukta"為解脫,"mūrdha"即頭生(發),"hasta"為手,即有發解脫及手解脫。 其他特徵亦說:以"頭鬘莊嚴身"者,即以人頭鬘莊嚴身體。"血盈口"者,"口"即蓮花口,如是具有血液滴流。或者飲用四魔之血,其流滴下。"具尸味眼"者,"味"即滋味,食之六味。此以六表徵"具眼"者,眼亦有六種。即每一面皆具三眼。 "解脫音"者,解脫即大樂,"音"即具此。"泥面"即豬面。"向上觀"即稍向上揚之特徵。"根本面"即非化現之面。"微忿"即遊戲忿怒。 "具緣"者,以"vara subhagaṃ manākrodha mūla ānanam"之聲,"vara"即最勝或善,"subhagaṃ"即攝心,"manākrodha"即微忿,"āna"即其他面,即豬面,"nana"即面。如是二面亦具此"具緣"之聲。"taṃ"即當觀想之義。 "具喜"者,即俱生大樂之自性。"隨貪"者,即大貪之自性。"具種種相"者,能出生一切無餘煩惱,具足嫵媚等九種舞姿。"半跏趺舞"者,由此能成辦無餘佛事,即舞姿之相。
།ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང་། ཚངས་སྐུད་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པ་ཞེས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ལ་ཐལ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤ་བ རིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྐེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚོད་ཅེས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིའོ།།ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ཁུ་བ་བདེ་བྲལ་བ། །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུག་པར་མི་འགྱུར་བདེ་ བའི་མཆོག་ནི་བཅུ་དྲུག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང་།།ཞེས་སོ། །སྐུ་མཆོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྱེས་པས་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་ བཀུག་ནས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ།།ཞེས་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་སོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་དོན་ནོ།།ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པས་བྱས་ནས་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་འབྲེལ་བཤད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྭ་སྟི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། སུ་ན་ ལེགས་པ་ཨསྟི་ན་ཡོད་པ།ཀན་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "以印印定"者,其中"印"即項飾、手鐲、耳飾、頂寶、梵線,即以五印印定自身,如吉祥三昧耶所說。如是以印印定自身及肢體,即以印本身。如是吉祥三昧耶中說:"項飾手鐲及耳飾,頂寶莊嚴作裝飾,供養持執並涂灰,六印廣為諸人知。"此中天母無涂灰故以五印莊嚴。如是吉祥夏婆利所造修法中說:"以五印莊嚴。"輪飾、腰飾等是副印,亦以此莊嚴。 "離衣"者,因斷二障故裸身。"十六歲齡"者,即十六時圓滿月之自性。或者,為十六喜遍滿之時。如吉祥時輪中所說:"若知頂輪持般若,此離精液之安樂,頂髻梵穴不變易,最勝安樂十六喜所充滿。" "具勝身"者,即具足柔軟安樂等喜悅瑜伽功德。其他所作亦說:"召智等"等,即咒師召請智慧后當觀修吉祥相。"召智等"即召請智慧薩埵等,即如前所說,如辛度羅供養時所作之義。 又解釋:令眾產生為無二智慧自性,即是召請智慧薩埵之義。"儀軌次第"者,應以口訣了知。"咒師作"即能作者之詞,如上已釋。"吉祥"即永恒。其中以"svastika"之聲,"su"為善,"asti"為有,"ka"為樂,故為有善樂,即明點。
།དེ་ཉིད་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའམ་གཡོས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པ་གདམས་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ རྣམ་པར་ལྟ།།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ནནྟི་བརྟ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ནིནྟ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལ། །བརྟ་ཡ་ཞེས་པ་འཁོར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་བས་ན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་ བས་གཡོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དོན་ཉིད་དོ།།དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ཞེས་པས་ཕག་ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་མངོན་ཕྱོགས་ལའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། ། གཅིག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྟེ། གཅིག་པུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ། གོང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ ལོ།།གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི་ཞེས་པས། བྱ་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་བུག་པ་ལ་བྱ་ལམ་མོ། །ཁམས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ་སའི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་ པའི་དོན་ནོ།།གྲུ་གསུམ་རི་བོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །ཞེས་པས། ཟུར་གསུམ་ཡོད་པས་ན་གྲུ་གསུམ་མོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་བལ་གྱིས་མི་བགྲོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་བགྲོད་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སུལ་ནང་དུ་ནི་དེ་ནང་དུ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་ པའོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སིནྡྷུ་རའི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཞེས་པ་མེ་འབར་བ་ལྟ་ བུའོ།།མྱུར་བར་ཞེས་པས་ལེགས་པར་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 此亦以拙火瑜伽而旋轉或搖動,即為明點清凈之所欲的教授。如是阿瓦杜帝巴所造修法中說:"豬面向上觀,永恒相速轉。"永恒者,以"nandivarta"之聲,"ninda"即明點,"varta"即旋轉。以安樂自性天母共同遊戲俱生喜悅故為明點,於此以拙火瑜伽搖動即是旋轉之義。 "于額正向"者,即豬面之額正向。"迅速"者,即極快速之旋轉瑜伽。"旋轉"者,即不間斷,如陶師輪般旋轉。"一"者即無二,確定唯一。云何?"當修"者,即如上關聯語所示而作。特別所作所說:"其後"等。與"其後當修輪"相連。 於何處修?"于虛空界中"者,虛空即空性,如是于天母蓮孔為虛空。"界"者即其自性,如虛空界或地界。故為于天母蓮花心中修習之義。"於三角山之谷中"者,有三角故為三角。"山"者,因不能以足行走,雖有人行走亦墮落故而言。"谷中"即其內,于天母蓮花心中亦修法界生。 "輪"者,即如辛度羅中央繪製頂髻具角之輪般而作之義。應以下文所說理解。"紅色"者,如般豆迦花。"極熾"者,如火焰熾燃。"迅速"者,即善巧契入無比安樂。如前所說旋轉而修,此亦如前永恒相而作。
།དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ ཞེས་པས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ།།བརྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ པའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེ་ལྟར་དུ་ཡང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར། རླུང་མེད་མར་མེ་མི་གཡོ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པས།དེས་ན་འདིས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཤད་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།འདི་གཉིས་ནི་མན་ངག་དམན་པའི་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་འདིར་མ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་ དོ།།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་གཞན་དུ་འདིའི་ཕྱོགས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་དེས་ན་འདི་སྤངས་ནས་གཏུམ་མོ་འཆད་དོ། །གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དང་། རླུང་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་པས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་བཞུ་ཞེ་ན་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ།།བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་ཁྱབ་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།།མཆོག་ཏུ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་ པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其特別所說"殊勝"等,其中輪以殊勝力量,即以猛烈力量。"如安住堅固"者,即修習如堅固程度不動而住。其中教授即下面偈頌中所說,後來當知及當觀之語,即修輪之後修習拙火之自性。 如是亦云:"無風不動如明燈清晰",即如是修習拙火。"當觀"者,即應如是了知。此中"無風明燈不動而清晰"等,若謂是就未特別了悟門中修輪之口訣,則"極熾"與"如明燈清晰"二者意義相同而成重複詞之過失。是故此說即是解說修習拙火。 又此第二解說是世尊母拙火修習之殊勝,此是口訣之傳承。此二是劣等口訣,即應捨棄之說法。其他僅就世俗方面修習拙火瑜伽者此處未說。又此中亦有說輪即是拙火自性者。 如是一切歸於輪后,其他方面無拙火瑜伽,故舍此而說拙火。何為拙火自性?由"融化"及"無風不動",即是拙火本身。融化何物?由"大樂"故,融化大樂輪。 "甘露明點流溢而沐浴"者,即從大樂輪中甘露之流遍出而遍滿沐浴。"三身"者,即法身、受用身、化身之自性。"本質"者,即彼等亦是一性。"殊勝"者,即不共之本性。"俱生本性"者,即以大樂遍滿。"遍滿眾生"者,即離相,由無他故遍滿。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
།ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དཔག་མེད་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པ། རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ ཆད།འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་ལ་དགོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལུགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོར་གནས་པ་ལས་ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་ ཆད་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་བ་སྟེ།ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་འདིར་བསྒོམ་པར་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕུག་ནས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དེས་ནི་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕོག་ནས་སླར་ལོག་།དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་དེའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་དེས་དཔེར་ན་བུག་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་མར་གྱིས་བཀང་བ་བཞུ་བ་ལྟར། ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ ལྷ་མོ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ།།བཤད་པ་གཞན་ནི་གཏུམ་མོ་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ དེའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་པ་པོ།།འདིར་ད་རེས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཞེས་པ་གང་དུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཉིད་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 或者,"眾生"即是樂,"遍滿"即以彼遍滿,即眾生亦以俱生自性遍滿。"無量樂之因而流散",其中"樂"即俱生喜,"無量"即無邊際,"因"即相續不斷,"流散"即安立於他。 "向西觀看"者,即修天女時向西觀看是事業傳承。"后"者,即在化輪中以吽字形相而具月牙、明點、納達相狀安住為天女,從納達形狀斷裂之線條上方,即如前所說諸特相於此修習之口訣傳承。 又以納達形相穿透世尊母上二輪,彼即成為大樂自性,由此觸及大樂自性之吉祥而返回。又趨入大樂輪后,其大火焰如同以油充滿之有孔瓶融化般,以融化菩提心相續沐浴納達本體,于明顯之時,即修天女為不可思議之樂,此為特相。 其他解說即先前所說之拙火。是輪之殊勝,首先所說諸輪之殊勝當殊勝思維。因此輪即是大樂,彼融化之樂即為能入彼自性者。此處並非來自頂部大樂輪。 若問"甘露明點流溢"用於何處?即于彼下安住之熾燃拙火本身作沐浴。
།གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་ པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་དཔེར་ན་གོ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་དམར་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་བུར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཙིར་བའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རོ་བྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང་། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུབས་པ་ལས་ སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་མེ་འབྱུང་བ་དང་།གཉིས་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཞོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་མར་འབྱུང་བ་དང་། མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འབར་བས་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ ནུས་པ་ནི།།དངས་མ་དང་སྙིགས་མ་སྟེ། འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་བརྡུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་དེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་།རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མྱོས་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ལ།མ་བསྒོམས་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདིར་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ ཐམས་ཅད་རྩ་བ་མེད་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་པདྨ་བཙིར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་བསྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མཐུན་པར་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་རི་བོ་སྟེ། །འབར་བའི་ནུས་པ་བཾ་ལྔ་བྱུང་། །བསྐོལ་བའི་ ནུས་པ་འབར་བ་སྟེ།།བུད་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨན། །འགུགས་པའི་ནུས་པ་རླུང་གིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་མི་སྐྱེ། །མ་བསྒོམས་པ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གསུངས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བདག་གི་བླ་མས་སིནྡྷུ་ར་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ནི། །ཕག་པའི་ཞལ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་ མཆོད་པ་གཙོ་བོ་སྟེ།།མྱོས་བྱེད་འཛིན་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 由拙火瑜伽之力所生的修習能生起最勝貪慾,譬如:從攝取檳榔等之力而生紅色;從壓榨甘蔗等之力而生殊勝美味;從摩擦木等之力而生火;從二者和合之力而生子等;從劇烈攪動牛奶等之力而生酥油;從火焰攪動酥油等之力而生精華與糟粕,即沉澱物;從煮煉捶打土等之力而生其光明;從藥物改變葡萄等之力而生醉物;從咒語等之力能作召請、繫縛等。 如是修習則一切比喻與意義皆能生於相續中。若不修習,則與聲聞乘及大乘二者無別,此處具根本之教授亦將如同一切無根本。 如是所說: "金剛蓮花真實合,應當擠壓彼蓮花, 漸次摩擦而生起,相應生起即是樂。 常時降注如山王,火力生起五吽字, 煮煉之力成燃燒,女人大貪之藥物, 召請之力由風起,為何不生大安樂? 由於未修之過失,因即成為有損壞。" 為度化一切眾生故,宣說此世尊母本性之清凈。如是于無能勝成就法中,我之上師所說辛度拉等清凈: "以鏡辛度拉等,令豬面生歡喜, 內之天女身相,如是供養為主, 持醉蓮花之中,金剛不壞智慧。"
།དེ་ལ་རྡོར་འཛིན་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན། །མེ་ལོང་མཐིལ་ནི་དྲི་མེད་སེམས། །ཆགས་པའི་རྣམ་དག་ཞ་ཉེ་སྐྱེས། །བཀོད་ཅིང་བྱུག་པ་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལའོ། ། ས་བོན་མི་འགྱུར་སྔགས་བྲི་བ། །སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བྲི་བ་ནི། །གསལ་བའི་དབུ་མ་ལེགས་པར་རྒྱས། །སྐྱོན་བྲལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །དེ ཡིས་དགྱེས་པར་བྱའོ་རྣལ་འབྱོར་བ།།ཡན་ལག་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་འགོག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཞལ་གྱི་ཁྲག་འཛག་པ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་ཉིད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །ཕག་ པའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ།།རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་གསུམ་བོ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་དག་།ཕག་ཞལ་གྱི་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ཡིས། །འདི་ནི་གྱེན་དུ་གྲོལ་བའི་སྐྲ། །སིལ་བུ་ལུས་ཁྱབ་བདེ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཉིད་དག་།གདམས་པ་གྲོལ་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། །བག་ཆགས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཞལ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །གཅོད་པར་བྱེད་པས་གྲི་གུག་གོ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན། །མཆོག་གི་འོད་ནི་རྣོ བ་ཉིད།།རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །བརྩེ་ཆེན་རོ་གཅིག་མི་ཡི་ཐོད། །ཁྲག་གིས་གང་བ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཐིག་ལེ་གཡོན་ནས་འབབ་བ་ཉིད། ། ཁ་ནི་རྩ་ལ་ཊྭཱཾ་ག་འགྲོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད། །དེ་ལ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྔ་ཡི་བདག་།ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་རྒྱས་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀྲིས་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པའོ། །བདེ་བ མི་ཕྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར།།བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །བརྒྱན་གྱིས་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 彼稱為持金剛聲,上部之聲依彼住,鏡底即是無垢心,貪慾清凈生辛度。 塗抹佈施于外境,或於內之法界中,書寫不變種子咒,咒鬘即是護持意。 以金鐵筆而書寫,明顯中脈善開展,離垢由彼所生智,即是極其清凈相。 于彼遠離習氣性,瑜伽師以此歡喜,以此人頭為嚴飾,遮障清凈阿里嘎里。 以大樂之自性故,即說具有血相者,或者面部血涌出,即是飲啜魔血者。 根本面為勝義諦,豬面即是世俗諦,根本面具三眼相,三時不變極清凈。 豬面亦具三眼相,即是通達二諦智,由點界向上行故,此即向上解脫髮。 遍身散樂即黑色,即是虛空界清凈,如同解脫教授行,如是遠離諸習氣。 天女略帶忿怒面,具緣即是示現樂,有無一切分別念,以作斷除即彎刀。 極其鋒利右手持,殊勝光明即銳利,清凈菩提心體性,滿盈鮮血之顱器。 以極清凈貪慾故,圓滿修習善修習,或者即是大樂性,大悲一味人頭蓋。 盈滿鮮血左手持,明點從左而下降,口中持骨杖而行,骨杖即說為明點。 彼中所說之勝幢,即是瑜伽母之相,世尊即是五體主,由五明點開展故。 大樂輪即纏繞相,安住頭上之天靈,為作不壞大樂故,大樂之輪即如來。 以此金剛鬘莊嚴,安住于頂之上方。
།དྲི་མེད་ཐིག་ལེར་སྟེང་བསྐྱོད་པས། །མ་རིག་རྩ་བ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕག་པའི་ཞལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་ ཆེན་གྱིས།།བདེ་ཆེན་རོ་དང་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །མིག་བཙུམས་ནས་ནི་བལྟས་པ་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་དམར་པོར་སྣང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བླ་མ་གཞན་གསུང་ངོ་། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཉོན་ མོངས་མི་མངའ་ས་བོན་གནས།།དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་གསུངས་པས་ན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་བསྒོམས་ཤེ་ན། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁོམ་ ཞིང་ཞེས་པས་སྐབས་དང་ལྡན་པའོ།།ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པས། མཚན་མ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རྟགས་ རྣམས་གང་ཞེ་ན།འབད་མེད་ཅེས་པ་ནས། དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་བར་ཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་ནམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདིས་ནི་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་པས་ གང་ཚེ་ན་དུས་སོ།།རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་པོས་སོ། །གསལ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པས་རང་རྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་འབད་མེད་ཅེས་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐྱེས་པས་དགའ་བ་ཞེས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། ། ཤུགས་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པའོ། །རྗེས་འབྲེལ་ཞེས་པ་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཅི་ཙམ་འབྱུང་ཞེ་ན། ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལྕག་འབྲས་སམ་ཐལ་མོས་བརྒྱབ་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྣུན་པའོ། ། གནོད་པ་མི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ལུས་ལ་བསྣུན་ཡང་རང་ལུས་ལ་ཟུག་རྔུ་མི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 由無垢明點向上行,為拔無明之根本,以世俗明點自性故,世俗謂之豬面相。 由彼所生大貪慾,與大樂味相融時,彼即是為勝義諦,根本面相即紅色。 閉目而觀察之時,虛空顯現為紅色,如是天女為紅色,如是他師亦宣說。 從法界中所生相,無有煩惱種子住,彼即所說為輪故,令諸分別眾衰損。 彼等何時修習時?所謂日日等,日日即不間斷而修習。所謂每座即分四座而修習。隨其閑暇者即具時機。乃至未見成就之時即是說,直至諸相未生之間當精進。 所修亦當明說者,即是瑜伽師宣說生起次第諸相。何為諸相?從無勤至彼時近住成就之間相連。故近住成就即不久速得。 何時決定?所謂何時以此修習而明顯,即是時分。由遍修習者即能作者。明顯者即自續。彼時無勤者即無功用自然趣入。 複次云何?由生歡喜者即與彼相應大樂。勢力即以彼歡喜勢力隨系。隨系即是同時。 彼時生起幾何?所謂鞭打等即以馬鞭或掌擊打。等字即以足等亦打擊。不覺損害即打擊身體亦不覺疼痛。彼時近住成就即近得成就之義。
།རྟགས་གཉིས་པ་གསུངས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་པས། དེ་དག་ནམ་འབྱུང་ཞེ་ན། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་རྔ་བོ་ཆེ་ཉིད་དང་། རྔ་ཟླུམ་དང་། རྫ་རྔ་དང་། རོལ་མོའི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བསྒྲགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའོ། །གསལ་པོ་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཞེས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ མ་གྱུར་བའོ།།གང་ཚེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ཙམ་ནའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཞེས་པས་སྒྲ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མ་རོལ་མས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་།གཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོ་གསལ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ།།ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་བསམ་གཏན་པས་མཆོག་གྲུབ། ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་གསུངས་པ།འདྲེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བློ་བཟང་གི་གནས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། བློ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་གཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ།།ཞེས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ཞེས་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ གང་དུ་ཞེ་ན།འདྲེ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདྲེ་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རི་ལྗོངས་ཞེས་པས་ནི་རིའི་ནགས་སམ་རི་བོའི་ཁྲོད་དོ། །ལྗོན་པའི་རྩ་བ་ཞེས་པས་ཤིང་གཅིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རི་སུལ་དང་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 宣說第二相:從"大鼓等"至"得勝菩提"相連。何時生起彼等?所謂大鼓等即大鼓本身、圓鼓、泥鼓及樂器之類。極力擊打發出聲響。諸聲即從彼等所生之聲。明顯聞境不現者,即非耳根境界。 何時者即彼時分。于夢中者,其他聲亦如是于夢中出現,如是修習故瑜伽師于睡夢中亦得天女攝受之成就,複次瑜伽師修習世尊母故,金剛歡喜天女以音樂奪意,睡眠融入大樂三摩地之時。或於夢中現天女明相,即得彼等成就之義。無上者即無有上之義。勝菩提即俱生樂自性一切之上者。得已即諸相也。不久禪修者得勝成就,即彼補特伽羅。見成就相已如前所說。 宣說處之差別:從"鬼住處"等,此從善慧處不間斷而行,如是相連。善慧即具智者性相。從處者即等持心而住,即以具慧修習生起次第瑜伽后,當修圓滿次第瑜伽,即是熟習內瑜伽相連。云何行?即見成就相已。當知成就相而行。 於何處?鬼住處等,鬼住處即尸林。山境即山林或山中。樹根即獨樹。等字亦當知山谷及邊地等。
།ཕྱོགས་གཞན་ཡང་འདྲེ་གནས་ཞེས་ པ་ལ།བིདྱ་བཱ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས། པི་ཏ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་བཱ་ན་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་པིདྱཱ་བཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་ བདག་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ།།རིང་ཞེས་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཏེ། པདྨའི་ལྟ་བའོ། །ལྗོངས་ཞེས་པ་དེ་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དེ་ལའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་པས་ལྗོན་པ་ནི་ཆུ་འབེབས་པའམ། འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་འབབ་པའམ། འབེབས་པས་ན་དེ་འཛིན་ པ་རྡོ་རྗེའོ།།ཡང་ན་དབུ་མའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ཞེས་པས་དེའི་རྩ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནོར་བུའི་རྐེད་པ་དང་། རྩེ་མོར་ཡང་འཛིན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བར་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ གསུངས་པ།གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །འདིའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་ནས་སོ། །ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་འབྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་དག་ལ་འགྲོ། །འགོག་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་། ས་ཡི་སྲ་བ་ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་དྲོ་བ་དག་ནི་འདོར་བ་ཉིད། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས གསུངས་པ།ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ཀྱང་། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་པ་དང་། གཡས་པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ལའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 其他方面,關於"鬼住處",以"vidyavana"之聲,"pita"即金剛持,"vana"即無人之意,即貪慾林,大樂自性。又以"vidyavayana"之聲亦往尸林,即八識聚之相空無我而住之義。 遠者即不可行之處,即蓮花見。境者即彼皮所覆之精要。樹者即水落或流,又因菩提心落或流故,彼持即金剛。或為中脈之義。根者即以專一心修習。等字亦攝持寶珠腰部及頂端。不間斷而行即無間歇而為,是為修習之義。 如是宣說所教之功德:從"若成就"等,此瑜伽成就已。所謂持財等即地等大種亦次第相融,所謂次第及上上極融,即五大種亦次第上上融入而去之義。 如是所說:地界入於水,水亦融於火,火于細界中,風於心極融,心亦入心性,心所入無明,彼亦趣光明,此滅於三地。 如是又云:地之堅性水之濕性,火之暖性皆當舍,風之動性亦當離,從菩提至菩提轉。 如是吉祥喜金剛所說:地與水及風,火與虛空性,由自性覺受,一切剎那不害。 或者,左脈與右脈中行氣之自性即地等輪自性。
། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་དག་གི་རིམ་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཆུ་ཡང་མེ་སྟེ་མེ་ནི་རླུང་རྣམས་དག་ལ འཇུག་པར་འགྱུར།།རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་སྟོང་པའི་རྟགས་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་དུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྣམ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྲོ། །མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་པའི་རབ་གསལ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅེས་པས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཞེས་པས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་བྱ་བ་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་མོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི རྣམ་པ་གསུངས་པ།དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཚན་མ་ཡང་ཞེས་པ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། མཚན་མར་ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་སོ། །མཚན་མར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ ལྔའོ།།དེས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་བྱ་ཞེས་པ་དེས་ན་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ།།མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་མཆོག་གི་སེམས་ཏེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྟགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་གདམས་ངག་གི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །སྨིག་རྒྱུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 地輪入於水輪后,以此等次第直至不變樂自性智慧輪之間極入。如是吉祥時輪中所說:地入於水水入火,火則入于諸風中,風從空性起,空性之相成十種標相,無變最勝樂恒時智慧身中遍行,諸人此生從智慧中成就神變悉地,人主啊! 其中瑜伽士之明顯如何生起?爾時如虛空顯現者,即如秋天無雲虛空般極為明顯。光明者,即無垢染過失之心。又如鏡面哈氣消散般,無垢心性中種種顯現次第融入而去之義。唯成智慧者,如夢識般無所知之事,唯自明而已。所謂轉變即無間斷之自性。 宣說智慧之相:從"彼等"等乃至"相亦"與"應知"相連,所謂標相即大種之相。所謂亦為標相即直接所說。所謂五種即五種分別。彼所知者即瑜伽士應知。所知即彼生起之諸相。正因此即從空性三摩地。彼等即從彼所生。瑜伽士知彼即性相之智。等持者即不動之心。心所應知即殊勝心,即無他分別境之禪定。 何等為相?從"初"等開始。又如"如野鹿渴求"即初相如陽焰顯現。如是解說雖然,在教授中應知煙相為初相。陽焰應知為第二。
།དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཞེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི སྣང་བ་ལ་དང་པོར་དུ་བའོ།།དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་གསལ་དྲི་མ་མེད་དང་མེ་ཁྱེར་ མར་མེ་ཉིད།།འབར་བ་དང་ནི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་དང་གང་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་བལྟ། །དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཀྱང་། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ སེམས་ཞེན་པས་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་།།དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་མི་མཐོང་སྟེ་རང་གི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ། རྨི་ ལམ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འགྱུར།།དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་འཁོར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། བརྫུན་པ་ལྟ་བུར་གོ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གོ་བའོ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ངེས་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པས་དུ་བའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ བ་ལས་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བས་གཙུབ་ཤིང་ལས་མེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་ཤིང་རློན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ། འདི་ནི་སྣ་ ཚོགས་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟགས་གསུམ་པའི་མཚན་མའོ། །མེ་ཁྱེར་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཁྱེར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གསལ་ཞིང་གསལ་བས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བའོ།།བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 首先於如虛空中決定心執著,瑜伽士心之顯現最初為煙。其後顯現如陽焰等。復如吉祥時輪所說:以遍執著虛空之心目不瞬間,從金剛道入者們,從空性起煙、陽焰、晴空無垢及火星燈光,熾燃及日月即金剛,最勝分位及所見影像,其中佛影像境及眾多受用圓滿身。 從瑜伽六支中:其中瑜伽士依上師教授于虛空起心執著,最初生起如煙相。初時不見陽焰而自知。第二時則見陽焰。其後于彼亦斷除煙等分別,即極近修。如是吉祥金剛帳所說:夢境剎那剎那變,其後如幻化,此乃一切智因,悉地近轉繞。 或者"如野鹿渴求"者,此等種種顯現於瑜伽士顯為陽焰相,即了知如虛妄之義。彼即非迷亂之識,而是如是顯現之了知。第二相具煙相者,即以決定執著虛空之識生起煙之體驗。 或者暫時一切法緣起,究竟無自性,即如人手勤作以鉆木生火,復于具濕木生煙,及如鏡中現影像般緣起亦無自性。此即了知種種顯現唯緣起而說如煙等之義。 第三者即第三標相。火星者,如同火星于虛空須臾須臾明顯,如是從空性中明且顯故生起智慧顯現。第四者即標相次第。
།སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ། དེའི་རྐྱེན་ ཚོགས་པ་སྤངས་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ།དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། མཚན་མ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ།།རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་རིམ་པ་དེའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་ཞེས་པས་རྟགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཞེས་པ་སྟེ། མུ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཡིན་ ལ།དྲ་ཞེས་པ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་དང་། བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། གནས་ཤེས་པ་ དང་འབྲེལ་བའོ།།ལྡང་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །མགོར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མའོ། །མགོན་ལ་བཏུད་ནས་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་མུཿནི་རབ་ བརྗོད་ཅེས་པས་མུཿའི་རྣམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་པ་སྟེ།གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་པར་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལངས་ནས་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱེད་ པའི་དོན་ནོ།།བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་ཞེས་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 如燈火燃燒般明顯,此說明如是相生起。或者如燈火燃燒是指色等極其明顯,長時安住中,若斷其緣聚,則彼亦消失,此即為不善知識所執而極損壞。 所說第五相,即"第五相"等,如秋日無雲虛空輪明顯顯現,即為智慧自性。不作分別而知,斷除二種分別,生起第五分別。"如是"即彼次第。"得相已"即指五種標相。 "大手印"即摩訶母陀(mahāmudrā),"mu"是歡喜,"dra"是執持,"mahā"是大,即所得之處。"將得"即此生中生起。 所說其他事業:"若欲起"等,即與欲起、所成事業、了知處相聯。"若欲起"即彼瑜伽士。"瑜伽母"即禮敬天女。"住頂"即住于頭頂,為上師。"禮敬怙主"即禮敬上師與本尊。"誦字mu"即誦唸mu形咒語而送行,意為未作送行前不作他事。 行事時如何修持?"起已"即從等持中。"彼智"即以智慧抉擇真實義理。"成辦事業"即一切座間行持。"以瑜伽理"即以知其瑜伽。"恒常"即一切時中。
།རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས་ཞེས་པ་ལ། བཤད་པ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ ཆོས་འབྱུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་པོ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་བཾ་གྱི་ནཱ་དའི་འོད་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བས་སྤྲུལ་བ་དང་།ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཕུག་ནས་འགྲོ་བས་བསིལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་ལ་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ལ་ཡོ་ག་ཡུ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ་གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། ། བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ དེ་ལྟར་དུས་ཀུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པའོ།།དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྔགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ།།ཞབས་པད་ལ་ཞེས་པས་ཞབས་འོག་ན་ཡོད་པའི་པདྨ་ལ་གཏུགས་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པའོ། །མང་དུ་བཏབ་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པས་བླ་མའོ། ། དུས་ནི་ཚེས་བཅུ་པ་དག་ལས་ཞེས་པས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དེའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་བསྔགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་བླ་མས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 關於"具瑜伽而住",所說某者是在世尊母法源之內,法源輪中有BAṂ字被阿里和卡里環繞,其亦具光明形相,首先觀看,然後由BAṂ的明點放射如蓮花絲般細微的化身,以法身和報身的自性貫穿三輪而行,以清涼之流於門中現前大樂,說此即緣于彼瑜伽。 "具瑜伽而知",yoga yuga之聲,即具瑜伽或趨二。如是具即解說,於此說為一瑜伽。 我的殊勝上師傳承並非如此。也與瓦度帝巴的修法相違,如雲:"以二手印瑜伽,三界皆得成就。"因此"具瑜伽而住",即二手印善巧相應,如是恒時安住依止。 如是應當修持具輪本尊母和拙火。或者以因果清凈,此處應作二種拙火瑜伽,如是從見彼而修持。 此為《真實義解說》即《真實智正成》註釋中之修持儀軌。 所說攝受弟子:"弟子"等乃至"咒師當攝受"相聯。"弟子曼荼羅"即作者作曼荼羅供養上師。"蓮足"即觸及足下蓮花。"欲求"即具信心者。"祈請"即向上師請求。"多次祈請"即三次等。"咒師"即上師。 "時於十日中"即黑分第十日,其他時非此時分所攝。以緣瑜伽母自性而說讚歎此黑分。彼等即弟子們。"攝受"即由上師。
། བླ་མས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཞེས་པས་ཕྱིའམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཏུང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་སེམས་དཔའ་བར་བྱས་ནས་རྣལ འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་ མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་ཕྱེ་མ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །མཆོད་བཅས་དེ་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ནི། །འདི་ནི་བདག་གིས་བླ་ མ་དམ་པའི་གསུང་།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མི་འཇོམས་པ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པས་སྔགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་མཉེས་ བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྣོད་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།།ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལག་པ་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་མཎྜལ་ལྔ་བྱེད་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཎྜལ་ལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བལྟ་ཞིང་དེ་ ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞན་དུ་འཇོག་པའོ།།ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲེང་འགྱུར་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ།།སློབ་མའི་མགོ་བོ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་བསམས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མས་བལྟས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་ གསུངས་པ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་མྱོས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པས། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 若問上師應做何事?從"作瑜伽"等乃至"普受"相聯。"作瑜伽"即具足外或內本性之智慧母相應。首先稍飲令醉之物,由此生起勇氣,瑜伽遠離一切分別,與明顯空性義之智慧相應所生最勝喜悅,此為口訣傳承。 "咒之自性"即從誦咒所生之自性。"天女之輪"即于塗有辛度勒粉的鏡底所畫三角輪中所住。 如是所說: "三瓣蓮花中央處, 塗抹無塵辛度勒, 咒之自性現前時, 供養后師亦來臨。 此乃我之勝師語。" 出自《不壞修法》。"自身"即于彼咒。"供養"即供養天女。"作誦"即以三字加持。"首勝"即為令弟子歡喜以醉物,持自器皿而出外之義。"普受"即持手。 "然後"即作五曼荼羅為口訣傳承。另有些傳承認為于曼荼羅五處觀想為五如來,向彼供養后安置弟子於他處。 獻供后,奉獻穀物、黃金、男僕、女婢,乃至自身亦奉獻,此後不執為我所有。"立於前"即弟子等。"持花鬘"即雙手合掌稍開持花鬘。 "弟子頭"僅為理解。"觀想怙主"即如是觀想之弟子頂上觀想上師。"上師應視"即為降智慧等事。 復說其他所作:"其後"乃至"上師應以醉物授予弟子"相聯。"如所說天女"即如前所示。
།འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའོ། ། ཤུགས་ལྡན་པ་ཞེས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ལུས་སོ། །བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བསམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཞེས པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བླ་མ་མི་གསུང་བས་མི་བྲི་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།དང་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མིང་མེད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཾ་བཅས་སོར་གསུམ་ཚད་དུ་ འབར་བའི་རྣམ་པའོ།།སིནྡྷུ་ར་ཡི་དུས་སུ་པད་འདབ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲངས་ནི་མདའ་དང་མེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།།ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཁོར་བས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས། །འབེབས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མའི་པདྨ་ཡང་། །དེ་ནི་བླ་མས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཟུར་དྲུག་ བསྒོམ་པའི་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་དམན་པའོ།།གང་དུ་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འབྲི་ན་ཡང་། །ཐང་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཟུར་གསུམ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ དུས་སུ་ཡང་།།བརྒྱུད་པ་གསུངས་པས་ཟུར་དྲུག་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཟུར་དྲུག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་ མ་དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ནི།།ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཐར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མ་དེ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་རང་གང་ཞེ་ན། སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤུ་ལྡང་ བ་ནི་བ་སྤུ་གྱེན་ལ་ལངས་པའོ།།རབ་ཏུ་འདར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་རང་དབང་མེད་པས་འདར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "光芒熾燃"即應當觀想。"輪"即辛度勒時之三角輪。"具力"即猛烈旋轉。"近住身"即弟子之身。"思維"即應當觀想。應知于弟子臍下觀想法源為教授。 "天女"與"輪"等偈頌因上師不說故不書寫,但應書寫輪等教授:首先應以紅花供養,所說以無名輪書寫,如是應說為三角,具"唵"三指量而現燃燒狀。辛度勒時為三瓣蓮,咒數為箭與火數。中央具"唵"字之形相。四方應畫四吉祥。于具德金剛天女蓮花之內,法界源中咒輪,如是所說亦為三角,極速旋轉摧毀無知。 降下儀軌弟子蓮花,上師應于臍下觀想。彼咒所充滿亦為三角,修習六角之此法極為低劣。若畫一尊天女之處,唐卡應於三瓣海生蓮花中央。或以六天女莊嚴,此三角亦然,因見第二故。或於地上作壇城時,傳承所說於六角蓮花,於六角供養諸天女。于東等方佈設吉祥壇城。 所說智慧降下之相:"漸次"等乃至"如是降下之彼弟子,將生天女加持"相聯。"漸次"即得到后立即。"如是降下之彼"即彼弟子。其相何耶?"毛豎"等,毛豎即汗毛豎立。"極顫"即身不自主而顫抖。
།མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ཞེས་པས་རང་བབས་སུ་བྱུང་བའོ། །འགྱེལ་བ་ཞེས་པས་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཤེས་ པ་ཐོབ་པའོ།།འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་སློབ་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཏུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་མཐར་གྱིས་ཞེས་པས་དེ་ལྟར་ཕེབས་པས་སློབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཕེབས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྗེས་ སུ་གཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབས་པར་མི་བྱ་བའོ།།བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང་། བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ལོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་ ལ་སོགས་པ་དང་།སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་གུས་པ་ལས། ཞེས་ཡང་དག་ པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མགོན་པོ་མགོ་མཚན་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བླ་མ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པས། བསྒོམ་བྱ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད པར་བྱའོ།།དགག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་དག་གསལ་བར་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དད་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཞེས་པས། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པའོ། ། གུས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པའི་མི་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་བསྐྱེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །བརྗོད པར་མི་བྱ་སྟེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ།།ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང་། འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "流淚"即自然而生。"倒地"即向左右等倒下。"智慧生起之自性"即獲得過去、未來、現在之智慧。"將生"即指弟子。一切談話詢問等皆能應對。 又"漸次"即如是降臨時,弟子生起菩提自性,故於降臨者生起智慧之義。不應在智慧未降之時攝受弟子。 其他所說事項:"其後"等與觀察弟子及上師三昧相關。"具信"即於三寶及業因果具信心,對佛陀等、罪業福德等認為真實的殊勝習氣之義。"具功德"即又具有諸多功德。"視上師與佛無二恭敬"即真實視上師與佛無二而生恭敬。 如是所說:"上師即佛上師法,如是上師即僧眾,一切作者即上師,上師金剛持無別。"此處又說"怙主頂飾",即于毗盧遮那處觀想上師。"金剛瑜伽母等"即入此門后。"三昧供養及誦咒"即為令所修及供養次第咒語歡喜故阿阇黎應誦。 所說應遮止:"具信"等乃至"此不應說"相聯。即不應明說彼等之義。對誰不說呢?"遠離信心"即對上師等不具信心。"恭敬完全退失之弟子"即對上師與佛不生恭敬之人。暫時生起信解即當下生起功德。"極為清凈"即真實之義。"此瑜伽"即此次第。"不應說"即與上文相關。 所說利益:"若人"至"諸怖畏"及"將怖畏"相聯。
།དང་པོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་ པས་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་བཅས་པའོ།།ཡང་ན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ།།འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པས། སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་ པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་སྤོང་བའོ།།སྐལ་ངན་དང་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དབུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནོར་མེད་པའོ། །ནད་དང་ཞེས་པས་མཛེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒས་པ་དང་ཞེས་པ་སྐྲ་དང་གཉེར་མས་གཏུགས་པའོ། །སྡུག་ བསྔལ་ཞེས་པས་ལུས་ལ་གནོད་པའོ།།ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །འཁྲུལ་དང་ཞེས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བློའོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པས་སེམས་ཅན་བསད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། འཐབ་རྩོད་ ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའོ།།ཉེས་སྐྱོན་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་དྲི་མའོ། །ཡང་ན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །འཇིགས་ པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་སྟེ།དེ་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡིད་ལ་ ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ།།འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །འགོག་པའི་ཚིག་ཅེས་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཟློས་བྱེད་ཅེས་པས་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བཟླས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ པར་བསྒོམས་ནས་སོ།།དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མིག་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 首先所說消除諸怖畏之因:"若人具咒"即具有天女咒語及六瑜伽母咒語。或者以先前所說的辛杜拉咒語充滿的三角輪壇供養。天女之輪即是彼。意為瑜伽士供養世尊母六天女之輪。 何為怖畏?"于彼"即于彼瑜伽士。"八大怖畏"即獅子、大象、火等怖畏。"諸大罪"即也斷除五無間罪。"薄福"即與世間人不相順。 又說其他利益:"貧窮"即無財物。"疾病"即麻風等。"衰老"即頭髮與皺紋所及。"痛苦"即身體受害。"不悅"即心生諸苦。"迷亂"即執非法為法之心,如外道所說殺生得生天等。"鬥爭"即互相爭鬥。"過患"即罪業垢染,或者濁世諸過失。"煩惱"即貪等。"種種逼惱"即各種鬼魅及餓鬼等的危害。"將怖畏"即與前述偈頌相關,即彼等不生起。 又說其他利益:"若人"至"八種悉地"與"將獲得"相關。"若人"即瑜伽士。"意中"即以心要意而作。"輪咒"即如上所示。"修習"即依次第。"止語"即斷除語言誦持。"誦持"即心中持誦心要,與輪一起修習。"八種悉地"即眼藥丸等。
།མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པས་ལྷའི་མིག་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཞེས་ པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཡང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་རློག་བྱེད་པའི་ ཞལ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ།ཞེས་པ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་རེ་ཞེས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཐུན་རེར་ཞེས་པས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཡང་བྱེད་པའོ། །འབད་ནས་ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། ། སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཞེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུངས པ།འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་ཅན་འདི་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པ་དེ་ལའོ།།དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པས་ལྷའི་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྒེག་པ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །གོས་དང་ཞེས་པས་ ཁྱད་པར་གྱི་ན་བཟའ་རྣམས་སོ།།བཟའ་ཞེས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་ཞེས་པས་སྦྱར་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སོ་བ་དང་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་སའོ། །ཁང་བཟངས་ ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ།།ལྷ་རྫས་ཞེས་པས་ལྷའི་འང་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །མལ་ཆ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ཞེས་པས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་ པས་རྟ་དང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ།།དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: "五神通"即天眼、天耳、虛空神變、他心通和宿命隨念通。"如是功德"即十力、無畏等。或神變即如外道八功德等。"將獲得"即修行者。 又說其他利益:"日日"等與"修習面容泥團"及"戰勝死亡"相關。其中"日日"即恒常行持。"每座"即早晨正午也行持。"精勤"即供養等不間斷。"獅子"即遍入天。"奪取者"即大自在天。"財藏"即梵天。"死亡"即連遍入天等也難以戰勝的死亡將得勝利。"難以戰勝"已經明瞭。 又說其他:"具輪"等乃至"此金剛豬面誰修習,于彼女人等"與"所求亦生"相關。"具輪"即於法源中央修習咒語充滿之輪。"于彼女人等"即悅意少女等。"明妃"即如天人所欲境界。"種種"即善巧于妙態、歌舞音樂等諸行。"衣"即殊勝衣服。"食"即飯食等。"飲"即調配酒等。"財"即珍寶等。"谷"即稻麥等穀物。"地基"即出生最勝財源之地。"宮殿"即珍寶宮殿等。"天物"即天人所欲等。"臥具"即以最勝珍寶莊嚴的座椅等。"座墊"即獅子等座墊。"成就物"即馬牛等所需用具。 這是《如實闡釋》即如實智正成就釋論中攝受弟子儀軌。
། །།དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་བརྗོད་ པར་བྱ།།ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས། དེ་ནས་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའིའོ། །དེའི་སྔགས་དེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ་གཙོ་ བོའོ།།རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་ནས་རྣ་དང་ཞེས་པས་རྣ་བ་གཅིག་ནས་རྣ་བ་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོར་བྲིས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བཀག་པའོ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞེས་པས་ མར་མེ་གཅིག་ནས་མར་མེ་གཅིག་ཆད་པ་ལྟར།བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས་བླ་མ་གཅིག་གི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་ཨ་དང་པོར་བྱས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ ཧའི་བར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ།།དེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེ་ན། སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཞེས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་བྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་ པ་ཙམ་དུ་གོ་བར་བྱས་པ་ལས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ལྷའི་ཞེས་པས་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པས་རླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །གནས་ཞེས་པས་གྲངས་ཏེ་རེའུ་མིག་གོ། །ལྡན་པ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རེའུ་ མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བྲིའོ།།དེ་ལྟར་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་སོ། །གཅིག་མ་ཚང་ཞེས་པ་ཀྵ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཥ་དང་ཀ་ཡིག་གཉིས་ལོག་པ་ལས་འདི་གྲུབ་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་མ་གསུངས་པའོ། ། རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་དང་མདའ་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། །བུག་པ་དྲག་པོ་འདོད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རེའུ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྣམ་པར་བྱས་ལ་མན ངག་གིས་དགོད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 然後咒語攝集等,從"然後"乃至"此咒語攝集當誦"相關。"然後"即智慧降臨之後。"金剛瑜伽母"即女尊。其咒即顯現豬母心要咒之義。因如心故稱為心要。"最勝"即主尊。"依次"即次第生起之義。"耳傳耳"意為從一耳傳至一耳之義,並無實物書寫。"如是"即遮止非正規的其他方式。"口傳口"即如一燈燃一燈般,從一上師之口傳至一上師之口相續。 "輪說如前所述"等乃至"阿離"即以阿為首的十六個元音字母。"卡離"即以卡為首至哈的三十三個輔音字母。與"應當書寫"相關。 如何書寫呢?"如前所述天輪"即前說之輪是在所畫法源形狀中央書寫此等之義。"如"字表明僅是法源形狀而已,並非如前輪具有天母咒。"天"即風之本性。"聚"即四十九風。"處"即數目,即格子。"具足書寫"即具文字,即以法源形狀畫四十九格。 如是吉祥三昧耶所說:"一切種種於法源"等。"缺一"即無剎字,此亦由沙字和卡字二者倒轉而成,故此未說。"依次"即從最後依次。 教授所生輪次第亦當書寫: 月火箭與能寂尊, 孔隙猛烈慾望序, 諸格作法界生處, 如是依教授安置。
།ཆོས་འབྱུང་དག་ཀྱང་བྲི་བའི་རྣམ་པ་ཡང་། །ཐོག་མར་རི་མོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །གོང་ལྟར་ཡོད་བཞིན་རི་མོའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རི་མོ་དྲུག་དྲུག་གོ། །འདི་ནི་བདུན་གྱིས་བདུན་བསྒྱུར་ལས། །ཁྱིམ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བྲི། །དང་པོར་རྩ་བར་ཨ་ཡིག་སྟེ། ། ཡི་གེ་ཧ་ནི་དབུས་སུ་འགྱུར། །འདི་གསུམ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་གསུམ། །རླུང་ནི་རྣམ་དག་ཡི་གེ་ལ། །མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །རླུང་ནི་ཐིམ་པར་འདོད་པས་སོ། ། ཡིག་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལ། །རྩ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་།ཧ་ཡི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཧེ་རུ ཀ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས།།ཞེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཛྷ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དང་པོར་ཉིད་དུ་གསུམ་བྲི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ཛྷ་འོག་ཌ་འོག་གནས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པས་ཛྷའི་འོག་ན་གནས་པ་ཨའོ། །ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་གོ། ། ཧ་འོག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཧའི་འོག་ན་གནས་པས་དེ་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་ཨ་དང་ཨུ་གཉིས་སྦྱར་བས་ཨོ་ཡིག་གོ། །མའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཟླ་ཚེས་ནི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ཨོཾ གྱི་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་གསུམ་ཞེས་པས་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ཡིག་མཆོག་ཅེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས། ཨུའི་རྣམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡང་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་ དོན་ཏེ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ།།གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་གསལ་བྱེད་ཅེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གསུངས་པ། བྷ་སྟེང་རྟེན་དང་ཚ་སྟེང་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ལ།བྷའི་སྟེང་ན་ས་ཡིག་སྟེ། ཚ་སྟེང་གནས་པ་ཊ་སྟེ་གནས་དང་སྦྲེལ། ཞེས་པས་ཚའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བ་ཡིན་ཏེ་ཊའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ར་ཡིག་ལ་སྦྲེལ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྦྲེལ་བའོ། །དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པས་སའི་རྗེས་སུ་བྲི་བའོ། །ཥ་འོག་བརྟེན་པ་ཌ་འོག་མར་བཅས་པ། །ཞེས་པ། ཥའི་འོག་ན་བ་ཡིག་ལ་ཌའི་འོག་ན་ཨུ་ཡིག་སྟེ། བཅས་ཞེས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤ་སྟེང་བརྟེན་པ་ཤ་སྟེ་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ཤའི་སྟེང་ན་ད་ཡིག་ལ་བཅས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཥའི་སྟེང་ན་དྷ་ཡིག་གོ།
我來為您翻譯這段藏文: 法源的書寫方式,首先是三條線的本性,如上所述,線上條中間,每邊各有六條線。這是七乘七,房屋要順時針書寫。首先在根本處是字母A,字母HA在中央。這三者清凈具足三種功德,氣脈清凈于文字。總之在法界中,氣融入是所愿。 字母本性是天女,安住在根本處。HA的本性是世尊,呈現海慧王居中。 關於咒語的抽取所說:從"DZHA下"等開始,到"首先應寫三遍"相關。若問為何,"DZHA下DZA下相配"表示DZHA下面是A字,DZA下面是U字。"HA下依託作莊嚴"表示HA下面所依託的裝飾頂髻。"即是顯明"表示A和U二者結合成O字。M字母置於點的位置,月牙依口訣理解。"最初"即是寫OM字的意思。"三三"即是OM OM OM。"最勝字"表示理解不共之義。 月牙和點正確配合,U的形態風的本性融入于A空性的意義。這是OM的聲音含義,是口訣傳統。三次誦唸即是使身語意三者本性合一的意義。這裡"顯明"表示究竟顯明真如的意義。 其他所說:"BHA上依託和TSA上安住"等,BHA上面是SA字,TSA上面安住的是BA,與TTA上面安住的RA字相連。"其後寫"表示在SA后書寫。"SHA下依託DA下具有"表示SHA下面是BA字,DA下面是U字,"具"表示與之相應。"SHA上依託SHA即安住具足"表示SHA上面是DA字,具足表示與之相應,即SHA上面是DHA字。 對於咒語和種子字的部分,由於原文中並未明確標出完整的梵文對應形式,我無法提供完整的四種形式對照。如果您需要具體的咒語和種子字的完整對照,建議查閱相關的專業典籍或諮詢相關專家。
།བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང གསུངས་པ།ལི་འོག་གནས་པ་ཉ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས། ལིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཌ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཉའི་འོག་ན་ཨཱ་ཡིག་གོ། །པ་སྟེང་ཊ་འོག་ལྡན་པ་དེ་རྗེས་བྲི། །ཞེས་པ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཊའི་འོག་ཨི་ཡིག་སྟེ་དེ་རྗེས་བྲི་ཞེས་པའོ། ། ཕ་སྟེང་སོན་པ་ཋ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་ཕའི་སྟེང་དུ་ན་ཡིག་ལ་དེ་ཡིས་སོན་པས་ཋའི་འོག་ན་ཨཱིའོ། །ཧ་ཊ་བར་གནས་ཨཻ་གཡོན་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པས་ཧ་དང་ཊའི་བར་གནས་པ་ཡ་ཡིག་ལ། ཨཻ་བི་གཡོན་ནས་གནས་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་ཙའི དབུས་གནས་པ་དང་བྷ་འོག་གནས།།ཞེས་པས་ཙ་དང་ས་ཡི་བར་དུ་ནི་བ་ཡིག་གོ། །བྷ་ཡི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ཡོད་པས། གནས་པ་ཋ་གཡས་དང་ནི་འབྲེལ་ཞེས་པས་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་ཡོད་པས་དེ་འབྲེལ་པས་ཞེས་པས་བྷ་འོག་གི་ཛ་དང་སྦྲེལ་བས་དེ་རྗེས་ལ་ཞེས་པས་བྲི་བ་སྟེ། ཧ་ཐ་ དབུས་སོན་ཞེས་པས་ཧ་དང་ཐའི་བར་ན་ཝ་ཡིག་ལ་ཏ་གཡོན་བརྟེན་ཞེས་པས།ཏའི་གཡོན་ན་ཎ་ཡིག་ལ་ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པ། ཋ་དང་ལའི་དབུས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་ཕྱི་ནས་བྲི་ཞེས་པས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆ་ཀུན་གྱི་ནི་མཐའ་དང་ཕ་བར་མ། །ཞེས་པས་ ཆ་ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་ཨཱཿཡིག་ལ་ཕ་དང་ཨཿའི་དབུས་སུ་ན་ཡིག་སྟེ།སྡེ་གསུམ་པའི་དང་པོ་གཡོན་ནས་འབྲེལ་ཞེས་པས་སྡེ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་དེའི་གཡོན་ན་ཨཱི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ཡི་འོག་ན་ཎ་སྟེང་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་ལའི་འོག་ན་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་ པ་ནི་ཎ་སྟེང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ།།ཚ་སྟེང་གནས་དང་ཞེས་པས་ཚའི་སྟེང་ན་བ་ཡིག་ལ། བྷ་འོག་ཋ་གཡས་ལྡན་ཞེས་པས་བྷའི་འོག་ན་ཛ་ཡིག་ལ་ཋའི་གཡས་ན་ར་ཡིག་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཥ་འོག་གནས་པ་ཏ་སྟེང་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་ པས།ཥ་ཡི་འོག་ན་བ་ཡིག་ལ་ཏའི་སྟེང་ན་ཨཻ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཎ་འོག་ཋ་སྟེང་དང་ལྡན་ཞེས་པས་ཎའི་འོག་ན་ར་ཡིག་ལ་ཋའི་སྟེང་ན་ཨོ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཕ་འོག་བརྟེན་དང་ཞེས་པས་ཕའི་འོག་ན་ཙ་ཡིག་སྟེ། ཕ་སྟེང་ཋ་འོག་མར་ལྡན་ཞེས་ པས་ཕའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ན་ཡིན་ལ།ཋའི་འོག་མ་ཨཱི་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་འོག་ཎ་སྟེང་ཞེས་པས་ལའི་འོག་ནས་ཡ་ཡིག་ལ་ཎའི་སྟེང་ན་ཨི་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: "應當書寫"這一切都應當理解。其他所說: "LI下安住且與NYA下相應"表示LI下面安住的是DA字,與之相應的NYA下面是Ā字。 "PA上TTA下具足其後寫"表示PA上面安住的是KA字,與之具足的是TTA下面的I字,其後書寫。 "PHA上指示THA下具足"表示PHA上面是NA字,由此指示THA下面是Ī字。 "HA和TTA之間安住具足左邊AI"表示HA和TTA之間安住的是YA字,AI的左邊安住的是E字,與之具足。 又說:"SA和TSA中間安住與BHA下安住"表示TSA和SA之間是BA字。BHA下面有JA字,"安住TTA右相連"表示TTA右邊有RA字,與之相連意味著與BHA下的JA相連,"其後"表示書寫。 "HA和THA中間指示"表示HA和THA之間是VA字,"TA左依託"表示TA左邊是NA字,"TTA和LA中間安住后寫"表示TTA和LA中間是RA字,后寫表示加押。 又說:"一切CHA的邊際與PHA中間"表示所有CHA的邊際是ĀH字,PHA和AH中間是NA字。"第三組首字左邊相連"表示第三組首字是TTA字,其左邊是Ī,與之具足。 "LA下NA上具足"表示LA下面安住的也是,與之具足的是NA上面的E字具足。 "TSA上安住"表示TSA上面是BA字,"BHA下TTA右具足"表示BHA下面是JA字,TTA右邊是RA字,應當書寫。 又說:"SHA下安住TA上具足"表示SHA下面是BA字,TA上面是AI字,與之具足。 "NA下TTA上具足"表示NA下面是RA字,TTA上面是O字,與之具足是後來的意思。 "PHA下依託"表示PHA下面是TSA字,"PHA上TTA下末具足"表示PHA上面安住的是NA,TTA下面是Ī字,與之具足。 "LA下NA上"表示LA下面是YA字,NA上面是I字,即與之具足。 註:由於原文中並未完整給出種子字的四種對照形式,我只能按照藏文直譯的方式翻譯。如需完整的四種對照形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思),建議參考相關專業典籍。
།ཡང་བརྗོད་པ། ཝ་འོག་གནས་པ་ཌ་འོག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་པས་ཌའི་འོག་ན་གནས་པ་ཨུ་ཡིག་ལ་སྟོང་པ་ ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ།ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་གདམས་ངག་གོ། །དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུམ་པོ་ནི་ཝའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཧ་ལ་སྦྱིན་པས་ཧ་ཡིག་ནི་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ུ་ཡིག་ཐུང་བ་གསུམ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཧ་ཡིག་ལ་བྱིན་པ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཧཱུཾ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཙ་སྟེང་ར་འོག་གནས་བཅས་ཞེས་པས་ཙའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཕ་ཡིག་ལ། རའི་འོག་ན་ཊ་ཡོད་པས་ཊ་ཡིག་དང་། སྟེང་བཅས་ཞེས་པའོ། ། གསུམ་ཞེས་པས་ཕཊ་གཅིག་བཏུས་པ་ལ་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཤ་འོག་གནས་པ་ཐ་འོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པས་ཤའི་འོག་ན་ས་ཡིག་ལ་ཐའི་འོག་ན་ཝ་ཡིག་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཉའི་འོག་མ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པས་ཉའི་འོག་མ་ཨཱ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན པའོ།།ཡང་བརྗོད་པ་སའི་གནས་ཞེས་པས་ས་དང་ཡའི་བར་ན་ཧ་ཡིག་ལ་ཛྷའི་གཡོན་བཅས་ཞེས་པས་ཛྷའི་གཡོན་ན་ཨཱ་ཡིག་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་ཆེན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ། །ཞེས་པས་དེ་ལ་གསང་ཆེན་ནི་མི་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་སྦེད་པའོ། །དེས་ ནི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ།།ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་རབ་བསྔགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་སྔགས་སོ། ། སིནྡྷུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བྲི་ཞིང་ཞེས་པས། སིནྡྷུ་རའི་སྣོད་དམ་རིག་པས་བྲིས་པའི་སྣོད་ལའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་བསྒོམས་པས་ངལ་བའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པས་ལྷ་མོའི་པདྨར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། ། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། ། བུམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པས་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 又說:"VA下安住DA下具空"表示DA下面安住的是U字,"空"是指圓點,與月牙相具是口訣。這兩者具足的三者是VA下面安住的HA,賜予后HA字成為三個。短U字三個具圓點賜予HA字成三。這是吉祥阿瓦杜帝巴所造的修法中長HŪṂ的廣造篇章。 如是,這是單獨的修法,因此無有過失。 "TSA上RA下具安住"表示TSA上面安住的是PHA字,RA下面有TTA,與TTA字上具。"三"表示PHAT一處攝取,應以口訣理解。 "SHA下安住THA下具足"表示SHA下面是SA字,THA下面是VA字,具足是與NYA下面也具足的意思,因為NYA下面有Ā所以與之具足。 又說"SA的安住"表示SA和YA之間是HA字,"JHA左具"表示JHA左邊有Ā字,即與之具足。 "大密咒字相表述"表示於此大密咒是不顯示而極為隱藏。因為這是獲得殊勝的因。 "字相表述"是說從阿里和嘎里的精要中所生。由誰呢?由"金剛天女",即金剛亥母等極受讚歎者。"諸尊此咒"是指這些天女的咒語。 關於辛度如何做?"書寫"表示在辛度紅的容器或智慧書寫的容器中。"誦"表示修習疲憊后的持誦。"修習"表示在天女蓮花中修習輪。"應做"表示一切時中平等而作。 宣說功德"如意寶"等,與"此是咒語之王,修法給予最勝樂"相連。如意寶是殊勝的寶雨。如意樹是于果中生起所需所欲。"殊勝瓶"是妙瓶,即無盡藏。"具德"中"德"是圓滿具足。
།འདོད་པའི་འོ་མའི་བ་ཡང་ཞེས་པས་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན་ཚེ་འདི་ལ་ནོར་སྟེར་བ་ཙམ དུ་འགྱུར་བའོ།།འདིས་ནི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་པས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བའི་ ཆོ་གའོ།། །།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཉམ་པའོ། །མཁས་པ ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ།།སྣོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་པས་སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་སིནྡྷུ་ར་བཟང་པོའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་ཉིད་བསྲུང་བར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་སྣོད་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དོན་ ཏོ།།དེས་ནི་ཞེས་པ་བྲིས་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཏགས་ཞེས་པས་གང་བསྲུང་བ་དེའི་ལུས་ལའོ། །གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། མགོ་དང་མགུལ་བ་དཔུང་པ་ལ། །ཞེས་པ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གདགས་པའོ། །བྱིས་པ་ཚུལ་ཞེས་པས་འཆང་བ་པོ་ལ་སོགས་ པའོ།།ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་གསུངས་པ། བསྲུང་བཅས་བྱིས་པ་མཐོང་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པའང་སྐྲག་ནས་འབྱེར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ དེ་འབྱུང་པོ་དང་ཞེས་པས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་འཛིན་པའོ།།གདོན་དང་ཞེས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ཞེས་པས་ཉིན་པར་མི་རྒྱུ་བའི་རིགས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པས་མང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་མ་རུངས་ པའི་སེམས་ཅན་ཏེ།བྱིས་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་པས་བྱིས་པ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཉམ་ཐག་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །རབ་འཇིགས་ཞེས་པ་དེ་བས་གཞན་འཇིགས་པར་སྟོན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: "如意乳牛"表示一切所欲皆能生起。"修持彼等"表示修持這四法若成就,則此生僅能賜予財富。"此能賜予具樂諸財"表示此能成就世間與出世間二者一切義利。 這是"如是說"即"如實智慧圓滿成就釋"中咒語攝取之儀軌。 從"供養"等到"若有咒王繫於頂,彼得守護"相連。"供養因"表示為供養辛度紅之義。"儀軌"表示儀軌次第平等。"善巧"表示了知天女真實義。"依止容器"中容器是指鏡子等,依止是指妙辛度紅。"於何"是說守護辛度紅本身。或者容器是指樺皮等,依止是指為守護而畫輪之義。 "彼"是指所畫。如何做呢?"繫帶"表示于所守護者之身。繫於何處?"頭與頸肩"表示繫於頭等處。"童子法"表示持有者等。"如理"表示如供養做或做了之後而做。"應守護"表示隨後賜予。 又說功德:"具守護童子見已龍等亦驚散"相連。不僅如此,"部多與"表示空行所執。"魔與"表示龍等。"夜行與"表示晝不行種類。"啖肉眾俱"表示眾多聚集,彼等亦驚散而去。 複次"若有惡"表示噁心眾生。"童子怖"表示于童子生怖且令其痛苦之類。"極怖"表示顯示較此更為怖畏者。
།དེ་དག་ཀྱང་འབྱེར་བ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་སེང་གེས་ནགས་སུ་སྐྲག་ལ་མནར་བཞིན་འབྱེར། ། ཞེས་པས། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེང་གེ་མཐོང་ན་ནགས་ཀྱི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྲག་ནས་ནགས་སུ་བྲོས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།མན་ངག་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གདམས་ངག་བླངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡིད་དོ། །དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་པས་གདམས་ངག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་རྙེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདམས་ངག་ རྙེད་པ་སྟེ།ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེ་ཐོབ་དོན་དུ་ཞེས་པས་གང་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་ཞེས་པ་སློབ་མའི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་ཞེས་པ་བླ་མའི་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཞེས་པས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ རྙེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ།།ལུས་ངལ་བ་དང་ཞེས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་བླ་མའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནས། དག་པའི་ བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མ་བཞིན་ཕན་པ་ཞེས་པས་རང་གི་མ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པས་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བྱས་ཞེས་པས་རང་གིས་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱའི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་ཡིས་བསྟན་པ་ ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དེ། ཡང་དག་གང་མཐོང་ཞེས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་མཐོང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 他們也紛紛逃散。如同"具力獅子在林中令其驚怖而散"所說,意即如同見到具大力的獅子時,林中的虎等也會驚慌失措逃入森林一般,他們也會四散逃離。 從"瑜伽士"到"此成就已寫"相連。"瑜伽之"表示因果自性的天女瑜伽。"獲得勝教授"表示禮敬殊勝上師足下獲得教授,而得現證。"明顯"表示極其清晰的心意。"無垢"表示斷除分別唸的垢染。"智慧"表示自證之自性。"圓滿成就"表示獲得並得到殊勝教授。"此已寫"表示此俱生智慧生起之方便。 也當說明如何獲得教授:從"爾後"等到"獲得教授",與"依止蓮足"相連。"為獲得"表示於何處成就殊勝。"恭敬"表示弟子所為。"說"表示上師所為。"極施與"表示授予教授之義。"諸法"表示獲得之殊勝。"身疲憊"表示以種種方式依止上師。"極頂禮"表示禮拜。"勝上師"表示自己的上師。 上師宣說發願:"世間"到"愿成清凈菩提器"相連。"世間中如母利益"表示如同自母般利益一切。"生育眾多"表示利益眾多,即二種悉地。"彼勝性"表示於何處菩提自性即勝悉地,即真實智慧。"彼為何"表示獲得殊勝之因。"彼作"表示自己所作之義。"善"表示應于相續中生起之法。如何呢?"離過"表示無罪過。以喻顯示:"滿月光"等,即如同秋季圓滿月亮之光。"正見彼"表示自見離垢之善。
།དེས་ནི་ཞེས་པ་དགེ་བ་དེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་གསུམ་ལ་རྩོད་པའི་དྲི་མས་ རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ།།རྩོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩོད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ།།བྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པས་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྣོད་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ཆེན་པོ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་གྱུར་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར བྱ་སྟེ།དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སུཾབྷ་ནི་སུཾབྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾགྲྀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གཙང་ བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་མམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་ལ་དམར་བ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ལ་བྱུག་གོ།།དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་ གཡོན་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ།།མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། པཱི་ཐ་ཨུ་པ་པཱི་ཐ་ཀྵེ་ཏྲ་ཨུ་པ་ཀྵེ་ཏྲ་ཚནྡོ་ཧ་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ་མེ་ལ་པ་ཀ་ཨུ་པ་མེ་ལ་པ་ཀ་བི་ལ་ཝ་ཨུ་པ་པི་ལ་ཝ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨུ་པཤྨ་ཤཱ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ཟུར་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་བཾ་ཡིག་གོ།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་པ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་བྱ་བའོ། །ོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: "彼"表示以彼善業。"世間諍爭離垢"表示世間即三界被諍爭垢染所擾亂,即是世間人。具有諍爭所生之垢即罪過,為其所擾亂。或者說,諍爭即能取所取,即爭鬥等。垢染即煩惱等,為此二者所擾亂即是世間。"離"表示斷除彼等。 "愿成清凈圓滿菩提之器"表示遠離諍爭等。做什麼呢?成為其器,是什麼器呢?"大手印"表示,"手印"即獲得彼,"大"即無上,為獲得彼。"有寂平等"表示摧毀輪迴一切無餘苦。"愿獲利益一切眾生"義已盡明。 當書寫續部所出之供養儀軌。首先觀想為世尊母之慢,以四面咒語系縛方位:"嗡 蘇幫巴 尼蘇幫巴 吽吽 啪德"(藏文:ཨོཾ་སུཾབྷ་ནི་སུཾབྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सुम्भ निसुम्भ हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ sumbha nisumbha hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡 降伏 善降伏 吽吽 啪德) "嗡 格日那 格日那 吽吽 啪德"(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡 執持 執持 吽吽 啪德) "嗡 格日那巴雅 格日那巴雅 吽吽 啪德"(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ गृह्णापय गृह्णापय हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡 令執持 令執持 吽吽 啪德) "嗡 阿那雅吙 巴嘎萬 班扎 吽吽 啪德"(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आनय हो भगवान् वज्र हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ,意為:嗡 引來吙 薄伽梵 金剛 吽吽 啪德) 然後在極潔凈之鏡等上,以藏紅花或旃檀等香料及紅色物質,誦三字咒塗抹。之後,如前所說四面咒語,于東方等方位各誦一遍咒語,以左手逆時針畫四方曼茶羅。 供養等二十四字及"基座、副基座、剎土、副剎土、聚會處、副聚會處、相會處、副相會處、尸林、副尸林"等為所說之次第。然後以左手無名指尖,於六角曼茶羅中心畫喜樂遊戲之"旺"字。按東方等外圍次第,也應畫四吉祥。其咒為:"嗡 班扎 列克 吽 梭哈",以此畫線。"嗡 蘇列克 薩兒瓦 達塔嘎達 阿地提斯登都 梭哈",以此加持彼線。
།དེ་ནས་རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ མོ་དགུག་པ་དང་།གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་ དྭགས་དང་།ཤ་ཟ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན། གར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདྲེས་པས་སོ་སོར་ཟུར་དྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ མཆོད་པར་བྱའོ།།ལུགས་འགའ་ཞིག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མུཿཞེས་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་གོས་དང་བཏུང་བ་ལ་ སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མཆོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ།།མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 然後,踏足向上觀望,同時誦"潘"(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फेम्,梵文羅馬拼音:pheṃ,意為:潘)字音,結焰印並逆時針旋轉,以"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:召請 吽 旺 吙)等召請等咒語,從色究竟天迎請天母,進行召請、攝入、繫縛及令極其歡喜。 於此,具足妖艷等九種韻態,與六位瑜伽母及八方守護神等一起,各種瑜伽母、部多、餓鬼、食肉鬼、空行、空行母等共同在極其清凈的誓言壇城中,於八大尸林環繞之中央,現前具足舞姿者,應以咒語集中所出之心咒以紅色鮮花供養。 然後以"嗡旺 杭永 舍姆 姆 舍姆 舍姆 吽吽 啪德 啪德"(藏文:ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वं हं यों ह्रीं मों ह्रीं ह्रीं हूं हूं फट् फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)此咒與三字咒相混,於六角處分別供養六位天母。 以"嗡阿 南達 瓦達 吽 啪德"(藏文:ོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः नन्द वर्त हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ nanda varta hūṃ phaṭ)此卍字咒於四方供養。 有些傳統是在空行母等四位天母中央,如前所述安住者進行供養。然後做讚頌供養等,以"姆"(藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬拼音:muḥ,意為:解脫)字令其返回。 又,隨力以衣服飲食等供養少女,此乃廣說。 供養儀軌竟。 當說食子儀軌。
།ཐོག་མར་པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པ་ལས་མེ་འབར་ནས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བཅུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་སར་པའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས།རྫས་དེ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་བསིལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསམ་པའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་ཞུ་ནས་ལྷུང་བས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དེའི་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕེཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཀུག་ ནས་བྱོན་པ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ།།ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་པའམ་བསམས་ནས་གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །དེས་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་ ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་ལ།།བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག་།ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཞུ་བའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 首先在蓮花器等中盛滿殊勝飲食等。如是安置下方,由"央"(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬拼音:yaṃ,意為:風)字生風輪,其上由"讓"(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬拼音:raṃ,意為:火)字生火輪,白色"阿"(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,意為:阿)字轉變后,觀想成三人頭顱支撐上的蓮花器。 于其中所盛飲食等,由"嗡 當 昂 康 吽 藍 芒 邦 當 旺"(藏文:ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ,梵文天城體:ॐ त्रं अं खं हूं लां मां पां तां वां,梵文羅馬拼音:oṃ traṃ aṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ)所生五甘露與五燈之自性,風輪攪動而火焰熾燃,由十種種子加持的十種物質融化,如新日色般。其上一肘高處,觀想如水銀色的"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字所生的向下朝的獨股杵。 然後,由顱器中物質沸騰之氣,令獨股杵融化墜落,觀想其物質如水銀色且清涼。其上觀想阿里咖里清凈的三字咒"嗡阿吽"(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ),由此放光十方,召請勇父勇母自在智慧甘露,觀想融入其中。 然後"嗡"等字依次融化墜落,如是加持三字。然後結焰印並誦"潘"(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬拼音:pheṃ,意為:潘),先召請世尊母降臨,以香水等供養。 雙手向上作開啟金剛合掌狀,置蓮花器或觀想之,為令供品成就而誦此文: "諸天母即量,誓言亦為量, 所說語言最勝量,以此等諦實, 愿諸天母等,於我作攝受。" 然後逆時針攪動甘露,誦"嗡 班匝 阿熱利吙,匝吽旺吙 班匝 瓦日呢 薩瑪雅 當智夏吙"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अरल्लि हो। जः हूं वं होः वज्र वाराही समय त्वं दृश्य होः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra aralli ho | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra vārāhī samaya tvaṃ dṛśya hoḥ)三遍而獻供。 觀想世尊母白色"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ)字化現金剛吸管之光牽引而飲用。然後獻供食物等,作供養讚頌,祈請獲得所欲悉地。
།དེ་ལ། སྲེད་དང་ ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ།།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མགོན། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མམ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ སཧྥུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་དུ་མ་རྣམས་ལ་འདི་དག་གིས་བཟའ་བ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྗགས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། བརྡའི་ལག་ པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། ཛཻ་ཏ་ཀརྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐར་པ་གླིང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 其中,應誦: "貪慾寂靜等持摧滅妄念浪, 如同虛空般了知諸法實相者, 最極殊勝大悲相續廣大心河主, 愿諸天眾等於我作攝受。" 然後對住於八大尸林等處者誦:"嗡卡卡卡嘻卡嘻薩兒瓦雅咕夏囉咕夏薩布塔貝達比夏措溫瑪達阿帕斯瑪囉札咔札咔尼阿達雅伊芒巴令格哩那圖薩瑪雅囉咕山圖瑪瑪薩兒瓦悉地美扎雅燦圖雅貼邦雅泰斯當布札塔比瓦塔基噶塔瑪帝札瑪塔薩兒瓦咔爾塔雅薩哈蘇卡比秀達耶薩哈以咔巴萬圖吽吽帕帕梭哈"(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵནྟུ་མམ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཀར་ཏ་ཡ སཧྥུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ख ख ख हि खा हि सर्व यक्ष राक्षस भूत प्रेत पिशाचोन्माद अपस्मर डाक डाकिन्य दय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु यथेवं यथैष्टं भुञ्जथ पिबथ जिघ्रथ मातिक्रमथ सर्व कर्तय सहसुख विशुद्धये सहायिका भवन्तु हूं हूं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ kha kha kha hi khā hi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāconmāda apasmara ḍāka ḍākiny adaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi me prayacchantu yathevaṃ yathaiṣṭaṃ bhuñjatha pibatha jighratha mātikramatha sarva kartaya sahasukha viśuddhaye sahāyikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)誦二遍等,觀想諸多眾以舌飲用此等甘露形態飲食。 其後獻供食物等並作供養讚頌,以手印打響指,然後誦百字明咒。 《如實成就廣大疏·實相解說》,由吉祥超寺大比丘大班智達精進吉祥善知識著作圓滿。經尼泊爾班智達曼殊室利和杰塔迦那親聆,譯師釋迦比丘尼瑪堅贊吉祥賢在大寺院解脫洲依上師教敕善為譯出。
།སའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག། །། ་
我來為您翻譯這句藏文: 愿在大地之上如日月般生起。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表