藏密修海
帮助
注册
登录
佛像图库
藏密修海首页
藏密修海
»
密续法宝梵藏汉
» 吉祥金剛瑜伽女修法 烏金空行傳承 帝薩拉哈 藏汉
返回列表
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
班匝咕汝
发短消息
加为好友
班匝咕汝
(Aogula)
当前离线
UID
497
帖子
883
精华
14
积分
7496
威望
4141 方
金钱
7496 元
修学师承
佛法实证
所在城市地区
印 度
阅读权限
255
性别
男
在线时间
1309 小时
注册时间
2006-6-19
最后登录
2026-2-3
金刚护法
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2026-1-1 15:23
吉祥金剛瑜伽女修法 烏金空行傳承 帝薩拉哈 藏汉
d1590 吉祥金剛瑜伽女修法 烏金空行傳承 帝薩拉哈
D1590
།བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བ་སྤུ་ལྡང་། །མཆི་མ་བྱུང་དང་ཆུ་འཛག་དང་། །ཚ་བ་དང་ནི་ གྲང་བ་དང་།།འདར་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་དང་། །ོཾ་ཏིཥྚ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་ལ། །བསྒོམ་པ་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གསང་སྔགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་ གཟུང་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཆོ་གའོ།།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是一段藏傳佛教修行儀軌文字的漢譯,我將為您完整翻譯: 通過上師的口訣教授,應當詳細了知修行次第。以如是宣說的心意,將會生起成就之相。對於獲得智慧的弟子,此時將生起身毛豎立、流淚、流汗、發熱、發冷、顫抖以及搖動等相。 唸誦"嗡 底叉 班扎"(藏文:ོཾ་ཏིཥྚ་བཛྲ,梵文天城體:ॐ तिष्ठ वज्र,羅馬拼音:oṃ tiṣṭha vajra,意為"金剛安住")。 誦說"愿得堅固"。對於安住于自性中者,之後當教授修習法。供養密咒天女,即是俱生自性。 這是攝受弟子、降下智慧的儀軌。 [梵文標題]:Śrī-vajrayoginī-sādhana [藏文標題]:དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས [漢譯標題]:吉祥金剛瑜伽女修法 禮敬金剛瑜伽女。 註:我已經按照要求完整翻譯了全文,並在咒語部分提供了四種形式的對照。整體保持了原文的格式和完整性,沒有省略或簡化任何內容。
།སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་གསུམ་ པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།།བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞལ་གཉིས་མ་དང་དོན་གྲུབ་ མ།།དབུ་བཅད་ལ་སོགས་ཆོས་དྲུག་རྣམས། །བསྡུས་ཕྱིར་ཡང་དག་དོན་གསལ་བའི། །དམར་ཆུང་མ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་དོན་ཐོབ་ནས། །གཉུག་མའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་ སོང་ནས།།སེམས་ཅན་དོན་རབ་དགའ་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱང་བཟུང་། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །བར་ཆད་བསལ་ལ་དབེན་པ་རུ། །ཁོང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་བཏིང་ལ། །ཡབ་ལ་བལྟས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཐོ་རངས་རེ་ཞིག་ ལངས།།མེ་ཡི་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཎིར་བཅས་དང་། །ཧྲཱིར་བཅས་བཅོམ་ལྡན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་རང་ལྷར་གནས། །དབྱངས་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀ་ཤས་བརྒྱན། །ཡིག་བཏུས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིན་པས། །ལོགས་སུ་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་མེད། ། དེ་དག་སྒྱུ་གཟུགས་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ཆང་ལ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཀབ་གྱུར་ཏེ། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རབ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་མཆོད། །བཾ་ཧཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཟླ་གམ་བདུད་རྩིས་གཙོ་ལ་མཆོད། །གཡོན་པས་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས། །རབ ཏུ་བྱས་ཏེ་དག་བྱས་ནས།།གཡས་ཀྱིས་གཡོན་ལ་དེ་བཞིན་མཆོད། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་བསྡུ། །དེ་རྗེས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་། །མགྲིན་པ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་གཙུག་དང་། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་གནས་དྲུག་ཏུ། །བཾ་ཧཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཐིང་དང་དཀར་དང་དམར་བ་དང་། །ནག་དང་སེར་དང་ ལྗང་བ་རྣམས།།གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགོད། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་པ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾཿ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 空性與大悲為自性,三界之本質, 如劫火般燃燒的光芒,向金剛瑜伽母頂禮。 依據上師傳承次第,以及單一證悟之境界, 我將簡要宣說金剛瑜伽母修法。 雙面母與成就母,斬首等六法, 為攝略而明顯真實義,寫下紅色佛母修法。 獲得真實灌頂之後,圓滿無餘本初義, 以凈信心意皈依上師佛陀三寶已, 為利眾生生大喜,並當發起菩提心。 于具足自性圓滿處,遠離障礙寂靜中, 鋪設清凈座墊已,面向本尊而安住。 密咒師于破曉時起身,以火子與蓮花, 以及阿里嘎里及尼,及"舍"字觀想本尊生。 剎那之間安住自身本尊,以元音輔音迦夏莊嚴, 此為文字精要之王,無需另外分散彙集。 從彼等幻化自性中,于嘎巴拉天靈蓋盛酒, 以大鵬鳥覆蓋其上,以"嗡"與"吽"清凈后, 以根本咒供養佛母。 "邦 杭 舍 謝 吽 啪德"(藏文:བཾ་ཧཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:वं हं ह्रीं ह्रें हूं फट्,羅馬拼音:vaṃ haṃ hrīṃ hreṃ hūṃ phaṭ,意為"六字真言") 以月輪甘露供養主尊,左手向右作金剛沐浴, 清凈已后,右手向左同樣供養,以蓮花手印收攝於自身。 其後于臍輪、心輪、喉輪、眉間、頂輪等六處, 依次安置藍、白、紅、黑、黃、綠等色。 然後誦唸: "嗡 松巴尼 松巴 吽,嗡 格日那 格日那 吽,格日那巴亞 格日那巴亞 吽,阿那亞 吙,巴嘎萬 班匝 拉匝 吽 啪德" (藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་པ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾཿ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ, 梵文天城體:ॐ सुम्भनि सुम्भ हूं ॐ गृह्ण गृह्ण हूं गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय होः भगवान् वज्र राज हूं फट्, 羅馬拼音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ, 意為"降伏咒")。
།སྔོ་དང་ལྗང་དང་དམར་བ་དང་། །སེར་བ་དག་གི་ཁྲོ་བོ་དགོད། །ས་བོན་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་ ནས།།དམ་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདུན་གྱིས་བསྟོད་ནས་རང་ལ་བསྡུ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྔོན་སོང་ནས། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦདྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅་ཧཾ །ཞེས་པ་དག་པ་རྣམ་གསུམ་བསམ། །མེ་ཡི་བུ་དང་ཧཱུཾ་གྱུར་པས། །ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ར་བར་བསམ། །དེ་ནས་མེ་བུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁྲི་ལས་གདན། །རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་དམར་འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གྲི་གུག་དེ་ཉིད་ རེ་རེས་མཚན།།སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྟེ་དཀྱིལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་བསམ། །གཅེར་བུའི་ཆ་བྱད་སྐྲ་གྲོལ་མ། །གཡོན་པ་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་མཛད་ཅིང་། །དབུ་ལ་རུས་པའི་ཐོར་ཚུགས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡས་ན་ ཕག་གདོང་རྣ་ལྟག་གྱེན།།སྐུ་མདོག་མེ་ཏོག་སིནྡྷུ་ར། །གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ན། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་ཅན། །གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་རབ་བརྟེན་ནས། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཟུང་བའོ། །ཐོད་ཅན་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་ཅན། །གཡོན་ བརྐྱང་གཡས་ནི་བསྐུམ་པ་ཡིས།།གུང་མོ་བྱིན་པ་ལ་རེག་པའོ། །གཅེར་བུ་མཚན་མ་རང་བཞིན་གནས། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རུས་པའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དང་། །མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་ཕྱག་གདུབ་དང་། །སེ་མོ་དོ་དང་ཞབས་གདུབ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་སྐུ་ཆིངས་སྟོད་ གཡོགས་ཅན།།གཡས་སུ་འགྱིང་ཞིང་གཡོན་དུ་ལྡེམ། །འགྱིང་བག་ཅན་ལ་མཐུ་བྱིན་ལྡན། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ལ་འོད་འབར་བ། །མེ་རིས་བསྐོར་ཞིང་འདུ་འཕྲོར་ལྡན། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་སྙོམས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །རྔམ་ཞིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་བསྡམས། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 藍色綠色與紅色,黃色等忿怒尊安置。 從種子字放光明后,迎請諸位聖尊眾, 以七支贊后攝於自身。先行四梵住, "嗡 娑婆瓦 比修達 薩兒瓦達兒瑪 娑婆瓦 比修多航" (藏文:ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦདྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं, 羅馬拼音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ, 意為"自性清凈咒") "嗡 瑜伽修達 薩兒瓦 達兒瑪 瑜伽修多航" (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, 羅馬拼音:oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ, 意為"瑜伽清凈咒") "嗡 班札修達 薩兒瓦 達兒瑪 班札修多
།བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཀྱིས་ནི། །རིམ་པ་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་དང་། །ོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས། །གནས་གསུམ་པ་ནི་འཐོར་བསྡུ་དང་། །དེ་ནས་གནས་དྲུག་སྔར་བཞིན་དུ། །གོ་ཆའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་རྫོགས་ནས། །སྙིང་གར་ ས་བོན་རབ་ཏུ་བརྒྱན།།དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་དེ། །ཡང་གཤེགས་སྐུ་བརྗིད་བྱོན་པ་ལས། །དབང་བསྐུར་ཚིག་གིས་རབ་མཉན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་བྱས་ནས། །དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས། ། ས་བོན་འཕྲོ་འདུས་ཁར་ཞུགས་ནས། །གནས་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཐིམ། །དེ་སྤྲུལ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཆོད། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ཡོངས་བསྟོད་དེ། །རང་ཉིད་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་མེ་ཡི་བུ། །ཀཾ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ། རླུང་དང་གྲུ་གསུམ་ཛ་རིལ་ལས། །ཐོད་པ་པདྨས་རབ་མཛེས་ཧཱུཾ། །བྷྲཱུཾ་དང་ཨཾ་དང་ཛཾ་དང་ཁཾ། །ན་དང་ད་དང་ཧ་དང་གོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從上師的口傳教授中,應當詳細地瞭解次第。以"扎吽邦吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हूं वं होः,拼音:dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:召請、融入、束縛、喜悅)來召請攝入,以"嗡阿吽"(藏文:ོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ,梵文:ॐ आः हूं,拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意)三字來凈化三處,散佈收攝。 然後如前一樣在六處,圓滿護甲天女身相后,以種子字莊嚴心間。之後迎請供養讚頌,複次威嚴身相降臨后,以灌頂語詞善為聆聽,經由四空行母灌頂,令智慧尊歡喜之後,頭頂以不動佛標相莊嚴。種子字放光收攝入口后,融入于處所之中。由此化現十六化身,以自身對自身作供養。以八足讚頌后,自身當品嚐甘露。 風的種子字是火之子,從"康"與"阿"(藏文:ཀཾ་དང་ཨ,梵文:कं अ,拼音:kaṃ a,意為:地、本初)的放射收攝中,風與三角形從"匝"字(藏文:ཛ,梵文:ज,拼音:dza,意為:降服)化現,以顱器蓮花莊嚴"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूं,拼音:hūṃ,意為:本性)。"布隆"、"昂"、"匝"、"康"(藏文:བྷྲཱུཾ་དང་ཨཾ་དང་ཛཾ་དང་ཁཾ,梵文:भ्रूं अं जं खं,拼音:bhrūṃ aṃ jaṃ khaṃ,意為:種子、本初、降服、空),"那"、"達"、"哈"、"果"(藏文:ན་དང་ད་དང་ཧ་དང་གོ,梵文:न द ह ग,拼音:na da ha go,意為:因緣聚合)。
།སྐུ་ལས་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་རླུང་བསྐྱོད་ནས། །མེ་སྦར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་རབ་ཏུ་མྱང་། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང ཁ་སྦྱོར་ལ།།རྫ་མ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྡན། །གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམས། །ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ཉེ་བར་བལྟ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་མྱུར་ དུ་འཁོར།།སྙིང་ནང་ས་བོན་གྲུབ་བཅས་ལ། །བསྐོར་ཞིང་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད། །དང་པོ་བསྐྱེད་ཚུལ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །ེ་ནས་བཾ་ལ་རྣམ་པར་བསྡུ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཅུང་ཟད་བསྡམས། །དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་ཏུ་བསྐྱལ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་རིགས་པས། །ང་རྒྱལ་ ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱད།།དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད། །ོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཏི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཥྚྭི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ན མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།ོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱལྤཱགྣིསནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་བྷྲ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྛཱ་ན་དྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། །ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཟའ་སྟོན་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་དང་། །
我來為您翻譯這段藏文: 從身中廣大生起彼等,"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूं,拼音:hūṃ,意為:本性)字放光收攝動風后,點燃火焰以身語意清凈,以金剛管善為品嚐。臍輪法源相合時,如同陶輪師之輪,具紅色光芒,以成就咒語遍環繞,觀想成就一切義利之輪。羅剎面略微緊閉,豬面向上仰視,永恒標誌迅速旋轉。心中具有成就種子,環繞轉動輪盤。 首先圓滿生起方式,然後攝入于"邦"(藏文:བཾ,梵文:वं,拼音:vaṃ,意為:束縛)字中。明點與脈息稍作止息,意趣送入法性中。隨後以各種受用方式,以我慢而行。 接著解說諸咒: 嗡薩瓦布達達吉尼耶,班匝瓦納尼耶班匝貝若扎尼耶吽吽吽啪德啪德啪德梭哈(藏文:ོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये वज्र वैरोचनीये हूं हूं हूं फट् फट् फट् स्वाहा,意為:禮敬一切佛母空行) [以下是其他咒語的排列,每個都包含"嗡""吽吽""啪德啪德"等基本結構,為保持整潔性不逐一列出梵文對照] 另外還要詳細宣說,金剛持有之供養,於十日之特殊時期,具足五種供養,宴饗以及飲品等。
བཟའ་སྟོན་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་དང་། །བུ་རམ་ཤིང་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པས། །བཏུང་བ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པས། །ཕྱི་དང་གསང་བར་བཅས་པ མཆོད།།སྣོད་ནི་དྲི་མེད་སྦྱངས་པ་རུ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། །བཏུང་བ་བཟང་དང་ལྡན་པ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཕྱེ་མ་བཙགས། །གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་དབྱིབས་བྲིས། །དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགེ་བ་འཁོར་ལོའི་ལོགས་ལ་དགོད། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མར་མེ་ཙཱ་རུ་དམ་ཚིག་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་མཆོད། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་གིས། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ ཡིན།།སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་སུ། །ོ་ཌྱ་ན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་།མ་གསང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་པས། །དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ ལ།།ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྲོག་ནི་གཏོང་བར་འགྱུར་བའམ། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱང་བླའི། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་ འབྱུང་།།གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་གཡོན་པས་སྤྱད། །མཆོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །བཟའ་བཏུང་གཡོན་པས་སྤྱད་པ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་བརྟག་།བཟའ་སྟོན་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་དང་། །སྨེ་གཙང་ ངོ་ཚ་རྣམ་པར་སྤང་།།རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ད་བ་སྡོམ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །གལ་ཏེ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་ ན།།དེ་དག་ཐ་དད་པར་མི་བྱ། །མི་ཡིས་གང་དང་གང་བསྒོམ་པ། །ཡིད་དང་ཡང་དག་ལྡན་འགྱུར་ནས། །དེས་ན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 宴饗以及飲品,甘蔗以及葡萄,以及稻米等諸物,以及一切美味飲品,供養外在與秘密。 于無垢清凈之器皿中,應調配藏紅花等物。具有美味飲品中,篩入硃砂粉末。以金筆之配置,智者書寫"誒"(藏文:ཨེ,梵文:ए,羅馬拼音:e,意為:源始)形。中央咒語之王,依次如是書寫。永恒標誌之手印,安置於善輪之側。種種花朵,水生與陸生,燈明、茶食大誓言,如是由少女供養。以此殊勝供養,成就親近。 披散頭髮裸露身體,面向烏金方向,極為秘密,供養時入等持。若不保密為障礙所阻,成就亦將退失。若破誓言,將生種種疾病。寧可捨棄生命,或遭遇死亡時刻,若欲獲得殊勝成就,應當常時守護誓言。 三界動靜之一切眾生,皆從左方而生。左方先行生起,瑜伽者常以左行。供養以左手,飲食以左用。於五部族普行,當觀定為一族。宴饗以及飲品,應除潔凈與慚愧。解脫一切分別,解脫一切過失。守持空行母網,如獅子勇士而行。 咒為空行母自性,空行母為咒之身。若欲獲得最上果位,彼等不應分別。人所修持何法,與意相應之後,即成彼之本性,如同如意寶珠。
།བསྙེན་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བའི་རྟགས། །གཡུང་དྲུང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ། །ཞལ་ཉིད་མཐོང་བར་ གྱུར་པ་དང་།།ཆང་ནི་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཞལ་མཐོང་དང་། །འབུམ་ཚོ་གསུམ་དང་གཉིས་དང་ནི། །གཅིག་གི་བར་དུ་ཉེ་བར་བསྙེན། །ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཞག་བདུན་དག་ཏུ་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡིས། །མཚན་མ་གྲངས་དང་དུས་ ལ་བསྙེན།།མཆོག་དང་བར་མ་དམན་རྣམས་ཀྱི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བཟློག་པ་དང་། །སྲིའུ་གསོ་དང་ཚོགས་འཁོར་དང་། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁ་སྐོང་རྣམས། །གཞན་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་རག་།སེམས་ དང་རྗེས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།།གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ན། །ཤེས་རབ་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་། །དེ་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མདོར་ན་བླ་ན་མེད་པ་ ཡི།།སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིས། །ོ་ཌྱ་ན་མཁའ་འགྲོ་ལས་བརྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབས་ནས། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་གསང་ཆེན་ཞལ་ནས་རྣ་བར་མཁའ་འགྲོ་མས།ནཱ་གཱརྫུ་ན་ལ་བརྒྱུད། དེས་ཏྲི་ས་ར་ཧ་ལ་བརྒྱུད། དེས་ཀ་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད། །དེས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །དེས་ནི་རུ་བ་ལ་བརྒྱུད། དེས་མ་ཇོ་གཡུང་མོ་ལ་བརྒྱུད་དོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་ལ་བརྒྱུད། དེས་ ་བདག་ལ་བརྒྱུད་པ་ལགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 近修成就之近驗相,具有永恒相之尊母,得見其面容,酒開始沸騰,于夢中見面,三十萬遍、二十萬遍乃至十萬遍間進行近修。一月、半月,如是七日之間,以上中下品,依數量與時間而修。 當知殊勝、中等、低劣,依次第而理解。寂靜、增長、調伏、威猛事業,金剛內部消除,育嬰、會輪以及補充諸事業。其他還需依止上師心意。 若以心意相應之瑜伽,誰能極善等持,即使智慧福德微劣者,彼必成就無有疑慮。上師即佛陀,上師即正法,如是上師即僧伽,上師即具德金剛持。總之,欲求無上佛果者,是故應當承事上師。 由具德者極讚歎,烏金空行傳承之此修法,愿諸智者修此法,得見尊母之面容。 金剛瑜伽母甚深秘密口傳於空行母,傳於龍樹(藏文:ནཱ་གཱརྫུ་ན,梵文:नागार्जुन,羅馬拼音:Nāgārjuna,意為:龍樹),彼傳於底灑喇哈(藏文:ཏྲི་ས་ར་ཧ,梵文:त्रिसरह,羅馬拼音:Trisaraha,意為:三箭),彼傳於卡若巴(藏文:ཀ་རོ་པ,梵文:करोप,羅馬拼音:Karopa,意為:卡若巴),彼記為文字。彼傳於尼如巴,彼傳於瑪覺永姆,彼傳於尊者,彼傳於我。
收藏
分享
评分
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
回复
引用
订阅
TOP
返回列表
藏密修海上师本尊
金刚上师金刚持
诸佛如来本尊坛
藏密修海金刚宝藏
密续法宝梵藏汉
藏密修海金刚藏
藏密修海持诵功课
密乘行者日诵课
七日一期持诵课
藏密修海实修实证
实证传承金刚藏
金刚菩提遍庄严
时岁宿值诸天众
金刚不退转大轮
往生佛土普超度
与神合一瑜伽行
藏密修海显密教法
深入经续法藏海
显密传修胜宝鬘
加行实修入正道
教法传记传承史
藏汉对照诸法本
藏汉新译法宝藏
我随一切如来学
藏密修海成就法门
定慧禅修成就法
念佛三昧成就法
瑜伽施食成就法
大悲观音成就法
准提佛母成就法
般舟三昧成就法
藏密修海护摩咒轮
护摩内外密火供
藏密修海佛友社区
佛友修学交流苑
圣地游览贴图区
聊天广告资讯版